All language subtitles for KjFeOv_Key.to_.the_.Phoenix.Heart_.E01_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,440 --> 00:00:25,190 Your Highness, 2 00:00:25,190 --> 00:00:26,960 Armory Director, Yang Yi, has committed suicide by poison. 3 00:00:26,960 --> 00:00:28,160 These 3 registrars are 4 00:00:28,160 --> 00:00:29,800 all in charge of purchasing the repeating crossbows. 5 00:00:29,800 --> 00:00:32,030 -My Lord! We realize our mistake! -We know our mistake! 6 00:00:32,030 --> 00:00:33,520 My Lord, don't kill us! 7 00:00:33,520 --> 00:00:34,470 Don't kill us! 8 00:00:34,470 --> 00:00:35,600 Spare our lives! 9 00:00:35,600 --> 00:00:37,280 We really don't know anything! 10 00:00:35,710 --> 00:00:38,540 [Heir of Prince Jing'an, Xiao Sheng; courtesy name: Wuyi] 11 00:00:37,470 --> 00:00:38,960 My Lord, don't kill us! 12 00:00:38,960 --> 00:00:40,560 Spare us, My Lord! 13 00:00:41,200 --> 00:00:41,710 My Lord. 14 00:00:43,320 --> 00:00:45,280 It was the Armory Director who took bribes from others. 15 00:00:45,280 --> 00:00:46,640 We know nothing. 16 00:00:46,790 --> 00:00:48,600 -Yes! -Spare us, My Lord! 17 00:00:50,920 --> 00:00:52,350 Spare us, My Lord! 18 00:00:52,970 --> 00:00:54,100 Give me a name. 19 00:00:56,350 --> 00:00:57,710 I really don't know! 20 00:00:59,000 --> 00:01:01,600 It was all done by the Armory Director, Yang Yi! 21 00:01:09,120 --> 00:01:09,680 My Lord! 22 00:01:10,430 --> 00:01:11,400 My Lord, don't kill me! 23 00:01:11,400 --> 00:01:12,530 You are quite lucky. 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,370 Still won't talk? 25 00:01:15,370 --> 00:01:17,120 It's... It's Prince Changsha! 26 00:01:18,280 --> 00:01:19,039 Very good. 27 00:01:19,039 --> 00:01:19,760 My Lord. 28 00:01:21,120 --> 00:01:22,320 Please don't kill me! 29 00:01:26,789 --> 00:01:28,050 My Lord, don't kill me! 30 00:03:02,830 --> 00:03:08,080 [Key to the Phoenix Heart] 31 00:03:08,730 --> 00:03:11,060 [Episode 1] 32 00:03:11,670 --> 00:03:14,190 Your Highness, the Valiant Cavalry has been completely wiped out. 33 00:03:14,190 --> 00:03:15,600 The Northern Qin's Army is pressing on the border. 34 00:03:15,600 --> 00:03:16,840 The Eagle King has started to attack the city! 35 00:03:16,840 --> 00:03:17,900 Change into armor! 36 00:03:28,280 --> 00:03:29,120 Zhang Ji, Feng Wu! 37 00:03:29,120 --> 00:03:30,400 -Yes, Your Highness! -Yes, Your Highness! 38 00:03:30,400 --> 00:03:31,590 You two lead the death squad 39 00:03:31,590 --> 00:03:33,120 to secretly put fish oil, dry wood, and sulfur 40 00:03:33,120 --> 00:03:34,800 in the granaries and armories. 41 00:03:34,800 --> 00:03:36,240 Once the enemy breaks into the city, 42 00:03:36,240 --> 00:03:38,030 seal the gates and reduce everything to ashes. 43 00:03:38,030 --> 00:03:39,829 Burn the entire Jiuzhang Plain. 44 00:03:39,840 --> 00:03:41,280 Please think twice, Your Highness. 45 00:03:41,280 --> 00:03:42,430 You are the Beifu Commander. 46 00:03:41,530 --> 00:03:42,790 [Zhang Ji, Lieutenant General of Beifu Army] 47 00:03:42,680 --> 00:03:43,590 If anything happens to you... 48 00:03:43,590 --> 00:03:44,790 If I don't act as bait, 49 00:03:45,970 --> 00:03:47,870 how can we lure the Eagle King's army into the city? 50 00:03:47,870 --> 00:03:50,270 How else can we avenge the Valiant Cavalry? 51 00:03:51,310 --> 00:03:52,710 Where are the Beifu soldiers? 52 00:03:52,710 --> 00:03:53,560 -Here! -Here! 53 00:03:54,880 --> 00:03:55,810 Raise your wine. 54 00:03:56,030 --> 00:03:56,910 -Yes! -Yes! 55 00:03:58,190 --> 00:03:59,990 We are outnumbered by our enemy! 56 00:04:00,190 --> 00:04:02,120 Will you fight to the death with me? 57 00:04:02,150 --> 00:04:03,210 -We will! -We will! 58 00:04:03,960 --> 00:04:05,420 If we can't make it back... 59 00:04:05,960 --> 00:04:07,560 -Then so be it! -Then so be it! 60 00:04:08,630 --> 00:04:09,960 Who says we stand alone? 61 00:04:10,000 --> 00:04:11,200 We share weal and woe. 62 00:04:11,480 --> 00:04:12,680 Holding onto our brotherhood, 63 00:04:12,680 --> 00:04:14,480 we face life and death together! 64 00:04:14,560 --> 00:04:15,890 It will be proven today. 65 00:04:18,970 --> 00:04:19,579 Fight! 66 00:04:20,040 --> 00:04:22,600 -Fight! Fight! Fight! -Fight! Fight! Fight! 67 00:04:32,210 --> 00:04:34,330 [Jiuzhang Plain, Ye] 68 00:04:41,830 --> 00:04:52,040 -Charge! -Charge! 69 00:05:14,800 --> 00:05:19,080 ♪ Fight and let flames sweep the plains in darkness ♪ 70 00:05:19,360 --> 00:05:22,540 ♪ Still hot-blooded ♪ 71 00:05:23,090 --> 00:05:25,890 ♪ Our original intention won't change ♪ 72 00:05:25,960 --> 00:05:30,540 ♪ Fight to the bitter end ♪ 73 00:05:30,580 --> 00:05:33,680 ♪ My promises endure like a river ♪ 74 00:05:34,400 --> 00:05:37,320 ♪ I dare you to challenge me ♪ 75 00:05:37,560 --> 00:05:40,350 ♪ Listen, the winds begin to roar ♪ 76 00:05:40,490 --> 00:05:43,170 ♪ The clash of arms rages on ♪ 77 00:05:43,320 --> 00:05:45,140 ♪ Let flames sweep the plains in darkness ♪ 78 00:05:45,159 --> 00:05:48,110 ♪ Still hot-blooded ♪ 79 00:05:48,680 --> 00:05:52,720 ♪ Fight and let flames sweep the plains in darkness ♪ 80 00:05:53,340 --> 00:05:58,470 ♪ My promises endure like a river ♪ 81 00:05:59,180 --> 00:06:03,530 ♪ I dare you ♪ 82 00:07:06,600 --> 00:07:08,750 Urgent military report from Jiuzhang Plain! 83 00:07:08,750 --> 00:07:11,280 Urgent military report from Jiuzhang Plain! 84 00:07:14,430 --> 00:07:16,080 [Jiankang, Ye] 85 00:07:16,380 --> 00:07:18,220 [Grand Tutor's Mansion] 86 00:07:23,040 --> 00:07:23,750 Mrs. Bai, 87 00:07:23,170 --> 00:07:25,760 [Princess Yunzhao, Li Fuhua] [Mrs. Bai] [Mr. Bai] 88 00:07:24,430 --> 00:07:26,440 Jiayu always sits in on classes at the Imperial Academy. 89 00:07:26,440 --> 00:07:28,970 She is quiet, gentle, graceful, and refined. 90 00:07:29,630 --> 00:07:31,870 Your Highness, is this what you meant by "quiet, gentle, 91 00:07:31,870 --> 00:07:33,270 graceful, and refined"? 92 00:07:33,430 --> 00:07:34,750 Lin, let's go. 93 00:07:35,040 --> 00:07:37,100 -Let's go. -Mrs. Bai, please hold on. 94 00:07:40,980 --> 00:07:42,840 [Xie Jiayu, Grand Tutor Xie's daughter] 95 00:07:46,390 --> 00:07:47,120 Mrs. Bai, 96 00:07:47,360 --> 00:07:48,120 Mr. Bai, 97 00:07:48,230 --> 00:07:50,590 I'd like to greet you. 98 00:07:52,040 --> 00:07:52,640 It's okay. 99 00:07:54,750 --> 00:07:55,870 I've long heard 100 00:07:55,870 --> 00:07:58,560 about Mr. Bai's handsome looks and talent. 101 00:07:59,510 --> 00:08:00,560 Seeing you today, 102 00:08:00,750 --> 00:08:02,280 I realize it's indeed true. 103 00:08:06,160 --> 00:08:07,550 What's wrong, Mr. Bai? 104 00:08:07,830 --> 00:08:08,950 You look so pale. 105 00:08:09,630 --> 00:08:10,960 Are you feeling unwell? 106 00:08:12,070 --> 00:08:14,040 -Lin! -Young Master! Young Master! 107 00:08:14,040 --> 00:08:16,600 Lin! Lin! Lin! 108 00:08:19,800 --> 00:08:20,390 Lin? 109 00:08:29,530 --> 00:08:30,790 Who bought the konjac? 110 00:08:34,159 --> 00:08:35,549 It was planted in the backyard. 111 00:08:35,549 --> 00:08:36,750 What about the fish maw? 112 00:08:36,750 --> 00:08:38,240 It's what you left over last night, Mother. 113 00:08:38,240 --> 00:08:39,200 And what about the blood? 114 00:08:39,200 --> 00:08:40,929 I used chicken blood to fake it. 115 00:08:41,130 --> 00:08:43,460 So it doesn't look quite like human blood. 116 00:08:43,549 --> 00:08:44,550 It's a bit darker. 117 00:08:44,830 --> 00:08:47,120 Pig blood should work better next time. 118 00:08:48,870 --> 00:08:50,630 And this creepy hair? 119 00:08:50,630 --> 00:08:52,080 Mother, that's not hair. 120 00:08:52,080 --> 00:08:54,410 It's from the tails of Lightning and Dilu. 121 00:08:54,660 --> 00:08:56,570 I only cut off this tiny bit. 122 00:08:56,870 --> 00:08:58,480 They are steeds bestowed by His Majesty! 123 00:08:58,480 --> 00:09:00,270 Don't worry, Mother. It will grow back. 124 00:09:00,270 --> 00:09:00,870 Cang'er! 125 00:09:01,480 --> 00:09:02,340 You not only let 126 00:09:02,600 --> 00:09:03,870 the Young Lady mess around, 127 00:09:03,870 --> 00:09:05,390 but also kept watch for her. 128 00:09:05,390 --> 00:09:07,060 [Cang'er] 129 00:09:06,600 --> 00:09:07,200 Guards! 130 00:09:07,670 --> 00:09:09,130 Hold her down and beat her! 131 00:09:10,160 --> 00:09:11,560 Today, I will let you know 132 00:09:11,670 --> 00:09:13,150 what it means to turn a fake act into reality. 133 00:09:13,150 --> 00:09:15,030 Please forgive me, Your Highness. 134 00:09:15,030 --> 00:09:16,600 Mother, just beat me if you want to beat someone. 135 00:09:16,600 --> 00:09:18,130 Don't involve others in it. 136 00:09:19,600 --> 00:09:21,120 But I've already told you, Mother, 137 00:09:21,120 --> 00:09:22,120 I only want Mao. 138 00:09:24,030 --> 00:09:25,840 Since you won't listen to me, Mother, 139 00:09:25,840 --> 00:09:27,480 I won't listen to you, either. 140 00:09:27,480 --> 00:09:28,610 That should be fair. 141 00:09:28,790 --> 00:09:29,750 Marriage is 142 00:09:30,150 --> 00:09:31,240 determined by parents. 143 00:09:31,240 --> 00:09:32,970 How can you decide it yourself? 144 00:09:33,910 --> 00:09:34,630 Beat her! 145 00:09:43,210 --> 00:09:44,710 [Nanxing] 146 00:10:09,910 --> 00:10:11,840 Is this really Xiao Wuyi's coffin? 147 00:10:12,030 --> 00:10:14,360 No way. How could a figure like Young Lord Xiao 148 00:10:14,360 --> 00:10:15,690 die in battle so easily? 149 00:10:16,000 --> 00:10:17,510 No matter how good Xiao Wuyi is at fighting, 150 00:10:17,510 --> 00:10:18,320 he is still human. 151 00:10:17,790 --> 00:10:19,760 [Xie Huaigui, Grand Tutor of Southern Ye] 152 00:10:18,750 --> 00:10:19,870 Look at this coffin. 153 00:10:19,870 --> 00:10:21,840 It's a specification that only a prince can use. 154 00:10:21,840 --> 00:10:24,120 If it's not Xiao Wuyi, who else could it be? 155 00:10:24,120 --> 00:10:26,080 But how could Jiuzhang Plain be seized by others? 156 00:10:26,080 --> 00:10:28,480 All because Xiao Wuyi thought he was smart. 157 00:10:28,910 --> 00:10:31,170 Do you know any inside information, bro? 158 00:10:32,390 --> 00:10:35,320 -Greetings, Grand Tutor. -Greetings, Grand Tutor. 159 00:10:36,000 --> 00:10:37,790 Speak and act cautiously. 160 00:10:38,600 --> 00:10:40,790 Do not discuss state affairs. 161 00:10:41,270 --> 00:10:41,930 -Yes. -Yes. 162 00:10:46,120 --> 00:10:48,080 Master, please save Lady Jiayu. 163 00:10:48,510 --> 00:10:51,110 If you don't go back, her life will be in danger! 164 00:10:52,510 --> 00:10:53,840 Okay, hurry. 165 00:10:58,440 --> 00:10:59,480 Stop, stop. 166 00:10:59,580 --> 00:11:00,820 Go, go away. 167 00:11:02,630 --> 00:11:03,630 It must have hurt so much! 168 00:11:03,630 --> 00:11:04,270 Father, 169 00:11:04,910 --> 00:11:06,150 you are finally back. 170 00:11:07,200 --> 00:11:09,330 Darling, no matter how angry you were, 171 00:11:09,590 --> 00:11:11,240 you shouldn't have beaten her like this. 172 00:11:11,240 --> 00:11:13,790 After all, Yao Yao is a girl. 173 00:11:15,000 --> 00:11:15,670 Father... 174 00:11:18,360 --> 00:11:19,420 Your good daughter 175 00:11:19,750 --> 00:11:22,280 trimmed the tails of your two beloved horses. 176 00:11:24,630 --> 00:11:25,550 My... My... 177 00:11:25,870 --> 00:11:26,710 M-My... 178 00:11:27,870 --> 00:11:28,670 Dilu? 179 00:11:30,670 --> 00:11:31,480 Father. 180 00:11:33,150 --> 00:11:33,720 It hurts. 181 00:11:35,000 --> 00:11:35,930 It really hurts. 182 00:11:36,960 --> 00:11:38,280 Isn't it just a horse? 183 00:11:38,870 --> 00:11:39,980 You still shouldn't have beaten her. 184 00:11:39,980 --> 00:11:42,380 When has she ever taken a beating honestly? 185 00:11:48,150 --> 00:11:49,550 Why didn't you tie the cushion today? 186 00:11:49,550 --> 00:11:50,750 She didn't tie the cushion? 187 00:11:50,750 --> 00:11:52,950 Nanxing, fetch the physician quickly! 188 00:11:53,030 --> 00:11:53,690 Yes, Madam. 189 00:11:54,740 --> 00:11:56,720 Are you trying to infuriate me to death? 190 00:11:56,720 --> 00:11:57,920 Since you didn't tie the cushion, 191 00:11:57,920 --> 00:12:00,320 why didn't you cry out when you were beaten? 192 00:12:00,550 --> 00:12:02,670 You don't care about me anyway, Mother. 193 00:12:02,670 --> 00:12:04,270 So crying out was pointless. 194 00:12:05,270 --> 00:12:08,000 If beating me could make you feel better, Mother, 195 00:12:08,280 --> 00:12:09,190 I'd just let you beat me. 196 00:12:09,190 --> 00:12:10,190 I could endure it. 197 00:12:12,440 --> 00:12:13,270 Darling, 198 00:12:14,240 --> 00:12:15,700 Yao Yao knows she is wrong. 199 00:12:16,120 --> 00:12:17,980 She won't dare to do it ever again. 200 00:12:20,230 --> 00:12:21,430 You always spoil her. 201 00:12:21,910 --> 00:12:23,640 That's why she is so unruly now. 202 00:12:24,180 --> 00:12:27,380 I'm anxious to arrange a marriage for her just because... 203 00:12:28,750 --> 00:12:29,350 Forget it. 204 00:12:29,760 --> 00:12:31,320 I can't discipline you anymore. 205 00:12:31,320 --> 00:12:33,380 Let the Xies' ancestors educate you. 206 00:12:33,630 --> 00:12:34,790 Go reflect on your mistakes at the ancestral hall. 207 00:12:34,790 --> 00:12:36,150 Copy the "Book of Rites" 100 times. 208 00:12:36,150 --> 00:12:38,810 You are not allowed to come out until you finish. 209 00:12:38,870 --> 00:12:40,390 Yes, copy. 210 00:12:42,320 --> 00:12:43,790 Mother, I will do it. 211 00:12:44,200 --> 00:12:45,510 I will copy it 100 times. 212 00:12:45,510 --> 00:12:46,370 Your Highness, 213 00:12:46,440 --> 00:12:47,840 Prince Changsha is here. 214 00:12:48,320 --> 00:12:49,320 Prince Changsha? 215 00:12:50,390 --> 00:12:51,840 Stay put here and behave yourself. 216 00:12:51,840 --> 00:12:52,700 Don't come out. 217 00:12:58,840 --> 00:13:00,720 Your Highness, what are these? 218 00:13:02,440 --> 00:13:04,680 [Prince Changsha] 219 00:13:02,550 --> 00:13:03,980 Betrothal gifts, of course. 220 00:13:03,980 --> 00:13:05,980 I have admired Jiayu for a long time. 221 00:13:06,120 --> 00:13:08,750 So I specifically came to deliver the betrothal gifts today. 222 00:13:08,750 --> 00:13:09,610 Where is Jiayu? 223 00:13:10,120 --> 00:13:10,910 Jiayu! 224 00:13:11,270 --> 00:13:12,320 -Jiayu? -Your... 225 00:13:12,360 --> 00:13:13,720 Your Highness, you must be joking. 226 00:13:13,720 --> 00:13:15,030 Jiayu is still young. 227 00:13:15,670 --> 00:13:17,270 She is not in a hurry to get married. 228 00:13:17,270 --> 00:13:19,320 Why did I hear that Her Highness has recently 229 00:13:19,320 --> 00:13:21,200 been looking for a marriage match for Jiayu? 230 00:13:21,200 --> 00:13:21,910 But unfortunately, 231 00:13:21,910 --> 00:13:23,870 Jiayu didn't take a liking to any of them. 232 00:13:23,870 --> 00:13:25,440 She even scared away 233 00:13:26,150 --> 00:13:27,480 Young Master Bai today. 234 00:13:29,840 --> 00:13:30,510 So, 235 00:13:31,120 --> 00:13:32,630 Jiayu is still too young 236 00:13:32,960 --> 00:13:33,800 and immature. 237 00:13:34,550 --> 00:13:36,390 I plan to keep her by my side 238 00:13:37,080 --> 00:13:38,750 and discipline her for a few more years. 239 00:13:38,750 --> 00:13:40,210 That would be even better. 240 00:13:40,750 --> 00:13:43,120 Your Highness, you carry on the late Empress Dowager's 241 00:13:43,120 --> 00:13:44,250 imperial demeanor. 242 00:13:44,480 --> 00:13:45,870 And the Grand Tutor, needless to say, 243 00:13:45,870 --> 00:13:47,670 boasts the elegance of a noble family. 244 00:13:47,670 --> 00:13:50,320 In the future, when Jiayu follows me into the palace, 245 00:13:50,320 --> 00:13:52,850 she will surely impress the world as empress. 246 00:13:53,030 --> 00:13:55,150 Your Highness, the Xie family and I 247 00:13:55,720 --> 00:13:58,980 have no intention of sending Jiayu to the imperial palace. 248 00:14:14,150 --> 00:14:15,210 It doesn't matter. 249 00:14:15,270 --> 00:14:16,070 She is young, 250 00:14:16,670 --> 00:14:18,770 so you, my aunt, and the Grand Tutor can't bear to let her go. 251 00:14:18,770 --> 00:14:19,730 I can wait. 252 00:14:20,390 --> 00:14:21,320 However, I 253 00:14:21,590 --> 00:14:24,360 also admire the Grand Tutor's talent and dignity. 254 00:14:24,360 --> 00:14:25,630 In three days, at the Lantai gathering, 255 00:14:25,630 --> 00:14:27,700 I will hold a poetry gathering at the Mid-Lake Pavilion. 256 00:14:27,700 --> 00:14:28,830 Grand Tutor, I'll be 257 00:14:29,750 --> 00:14:32,410 waiting for you to give your guidance on poetry. 258 00:14:33,840 --> 00:14:34,440 Farewell. 259 00:14:39,790 --> 00:14:41,050 What an arrogant jerk. 260 00:14:41,440 --> 00:14:43,030 If the world falls into his hands, 261 00:14:43,030 --> 00:14:45,430 wouldn't the people be like living in hell? 262 00:14:46,030 --> 00:14:48,360 Prince Changsha has been forming factions, 263 00:14:48,360 --> 00:14:50,560 craving the support of noble families. 264 00:14:51,120 --> 00:14:53,750 If it weren't to win over you and the honest officials, 265 00:14:53,750 --> 00:14:55,950 he wouldn't have targeted Jiayu at all. 266 00:14:56,200 --> 00:14:57,240 It's my fault. 267 00:14:59,230 --> 00:15:01,680 I don't allow you to go to that poetry gathering. 268 00:15:01,680 --> 00:15:03,540 I didn't say I was going, Darling. 269 00:15:04,790 --> 00:15:07,670 You are in such a hurry to arrange a marriage for Yao Yao, 270 00:15:07,670 --> 00:15:09,960 but she likes Mao. 271 00:15:10,270 --> 00:15:12,470 Prince Changsha is out of the question, 272 00:15:12,580 --> 00:15:14,180 and Prince Qi is even more so. 273 00:15:15,030 --> 00:15:17,120 In view of Prince Changsha's eagerness, 274 00:15:17,120 --> 00:15:18,960 I'm afraid it will happen soon. 275 00:15:25,670 --> 00:15:27,530 You've started copying already? 276 00:15:28,000 --> 00:15:28,550 Father. 277 00:15:29,320 --> 00:15:31,150 I brought you some food. 278 00:15:31,510 --> 00:15:32,570 Thank you, Father. 279 00:15:35,240 --> 00:15:37,270 I thought you were copying the book. 280 00:15:38,480 --> 00:15:40,150 What are you designing now? 281 00:15:43,360 --> 00:15:45,160 Father, lend me your jade crown. 282 00:15:46,600 --> 00:15:49,030 You're giving this jade crown to Mao? 283 00:15:52,240 --> 00:15:54,510 Mao left the capital on a mission for the Empress Dowager this time. 284 00:15:54,510 --> 00:15:57,030 He went to Qingyun Mountain to seek medical help and pray for His Majesty. 285 00:15:57,030 --> 00:15:59,490 It is said that he found a miraculous doctor. 286 00:15:59,510 --> 00:16:01,960 Then the Empress Dowager will definitely reward him. 287 00:16:01,960 --> 00:16:02,720 Mao said 288 00:16:03,000 --> 00:16:05,530 that when the time comes, he will ask for a fief 289 00:16:06,440 --> 00:16:08,100 and then come to propose to me. 290 00:16:08,790 --> 00:16:11,200 This will be the most important day of his life. 291 00:16:11,200 --> 00:16:12,860 I want to give him a jade crown, 292 00:16:13,000 --> 00:16:15,030 so he can look his best on that day. 293 00:16:18,030 --> 00:16:19,630 Why are you sighing, Father? 294 00:16:19,790 --> 00:16:21,360 I'm jealous. 295 00:16:21,480 --> 00:16:22,120 Jealous? 296 00:16:22,790 --> 00:16:24,670 I haven't even received 297 00:16:24,670 --> 00:16:27,080 a jade crown personally designed by my daughter, 298 00:16:27,080 --> 00:16:29,200 but that boy beat me to it. 299 00:16:29,790 --> 00:16:30,600 Father! 300 00:16:30,840 --> 00:16:33,040 Mao is the student you're most proud of. 301 00:16:33,630 --> 00:16:34,840 If you like it, Father, 302 00:16:34,840 --> 00:16:36,200 when it's your birthday, 303 00:16:36,200 --> 00:16:39,150 I'll buy a piece of fine jade and carve one for you myself. 304 00:16:39,150 --> 00:16:40,010 How about that? 305 00:16:41,200 --> 00:16:42,660 I don't need these things. 306 00:16:43,320 --> 00:16:45,670 I'll just be happy as long as you cause 307 00:16:46,390 --> 00:16:48,050 less trouble for your mother. 308 00:16:50,000 --> 00:16:51,870 Come on, eat it while it's hot. 309 00:16:51,870 --> 00:16:52,390 Okay. 310 00:17:01,120 --> 00:17:02,670 My Lady, please get off. 311 00:17:06,510 --> 00:17:07,680 My Lady, I really don't think I can do this. 312 00:17:07,680 --> 00:17:08,510 Maybe I should just go back. 313 00:17:08,510 --> 00:17:09,790 You can do this. Come on. 314 00:17:09,790 --> 00:17:10,400 Trust yourself. 315 00:17:10,400 --> 00:17:11,530 -Let's go. -I can't. 316 00:17:17,240 --> 00:17:19,569 You are Young Master of Miraculous Craft. 317 00:17:20,349 --> 00:17:21,160 Yes, it's me. 318 00:17:21,440 --> 00:17:22,750 I heard you two want to negotiate 319 00:17:22,750 --> 00:17:24,829 a big deal worth 3,000 taels of silver. 320 00:17:24,829 --> 00:17:26,000 What exactly do you want to buy? 321 00:17:26,000 --> 00:17:27,300 Young Master of Miraculous Craft, 322 00:17:27,300 --> 00:17:28,790 can you really make anything? 323 00:17:28,790 --> 00:17:29,640 Of course. 324 00:17:30,030 --> 00:17:31,480 From flying wooden kites 325 00:17:31,480 --> 00:17:32,720 to waterwheels for drawing water, 326 00:17:32,720 --> 00:17:34,510 as long as it's a mechanical device, 327 00:17:34,510 --> 00:17:35,710 there is nothing I... 328 00:17:37,480 --> 00:17:39,880 There's nothing our Young Lady can't make. 329 00:17:41,160 --> 00:17:42,640 Three feet long, weighing sixteen taels, 330 00:17:42,640 --> 00:17:43,680 portable, 331 00:17:43,680 --> 00:17:45,830 a repeating crossbow that shoots four arrows at once. 332 00:17:45,830 --> 00:17:46,690 Can you make it? 333 00:17:57,160 --> 00:17:57,720 What? 334 00:17:58,590 --> 00:17:59,520 Are you stumped? 335 00:18:01,240 --> 00:18:02,400 What do you need 336 00:18:03,200 --> 00:18:04,110 this item for, sir? 337 00:18:04,110 --> 00:18:05,110 It's a gift. 338 00:18:05,640 --> 00:18:06,790 It's a weapon of slaughter. 339 00:18:06,790 --> 00:18:08,070 Who would dare to receive such a gift? 340 00:18:08,070 --> 00:18:09,330 Why do you care so much? 341 00:18:09,510 --> 00:18:11,170 Just tell me if you can make it. 342 00:18:13,790 --> 00:18:14,350 I can't. 343 00:18:14,440 --> 00:18:15,240 You're lying! 344 00:18:17,000 --> 00:18:18,960 My younger brother likes to hunt wild bears. 345 00:18:18,960 --> 00:18:21,110 We heard that you can make a four-shot repeating crossbow, 346 00:18:21,110 --> 00:18:22,310 so we came here for it. 347 00:18:22,310 --> 00:18:25,510 Three thousand taels of silver. The price is negotiable. 348 00:18:29,700 --> 00:18:30,980 If you like hunting, 349 00:18:31,400 --> 00:18:34,530 Young Master of Miraculous Craft has other mechanisms. 350 00:18:37,310 --> 00:18:39,480 This Whistling Arrow can drive away wolves at night. 351 00:18:39,480 --> 00:18:40,560 And these Nine-Linked Rings 352 00:18:40,560 --> 00:18:41,640 can be used either as a trap 353 00:18:41,640 --> 00:18:42,400 or as a lock. 354 00:18:43,000 --> 00:18:43,750 This Breezing Powder... 355 00:18:43,750 --> 00:18:44,350 Enough. 356 00:18:45,200 --> 00:18:46,440 I don't want any of these. 357 00:18:46,440 --> 00:18:48,440 I just want the repeating crossbow. 358 00:18:55,550 --> 00:18:57,480 I can make it, but I won't. 359 00:18:58,310 --> 00:18:58,920 Why? 360 00:18:59,510 --> 00:19:01,110 This three-feet, four-arrow repeating crossbow 361 00:19:01,110 --> 00:19:02,710 was custom-made for a buyer. 362 00:19:03,240 --> 00:19:05,770 It was agreed that it could only be sold to him. 363 00:19:06,400 --> 00:19:08,600 Being merchants, we must keep our word. 364 00:19:09,000 --> 00:19:10,640 No matter how much you pay me, 365 00:19:11,360 --> 00:19:12,270 Young Master 366 00:19:13,000 --> 00:19:15,660 of Miraculous Craft still won't take this deal. 367 00:19:16,680 --> 00:19:18,270 You are the real Young Master of Miraculous Craft. 368 00:19:18,270 --> 00:19:20,240 Tell me who that buyer is. 369 00:19:25,750 --> 00:19:26,680 Will you let us go 370 00:19:27,070 --> 00:19:28,000 if I tell you? 371 00:19:28,590 --> 00:19:30,520 If you tell me, you'll suffer less. 372 00:19:30,590 --> 00:19:32,520 Creating such a harmful thing, you 373 00:19:32,680 --> 00:19:33,400 deserve to die. 374 00:19:33,400 --> 00:19:34,200 Fine. 375 00:19:34,750 --> 00:19:36,210 Don't you just want a name? 376 00:19:36,310 --> 00:19:37,200 I'll tell you. 377 00:19:37,550 --> 00:19:38,070 Say it! 378 00:19:39,160 --> 00:19:40,920 He said his surname is 379 00:19:41,720 --> 00:19:42,240 Xiao. 380 00:19:42,960 --> 00:19:43,550 Xiao? 381 00:19:45,590 --> 00:19:46,590 And his given name is Sheng. 382 00:19:46,590 --> 00:19:47,200 What? 383 00:19:48,400 --> 00:19:49,200 Xiao Sheng? 384 00:20:12,000 --> 00:20:12,510 Jump! 385 00:20:12,880 --> 00:20:13,610 I don't dare. 386 00:20:15,110 --> 00:20:15,770 Stop there! 387 00:20:16,680 --> 00:20:17,480 It's too late. 388 00:20:31,920 --> 00:20:33,160 Toys! 389 00:20:33,680 --> 00:20:34,810 Come and take a look! 390 00:20:37,400 --> 00:20:39,110 Fortunately, I was prepared, 391 00:20:39,400 --> 00:20:41,440 and asked you to switch carriages to pick me up. 392 00:20:40,060 --> 00:20:41,700 [Li Lejun, Princess Pingning] 393 00:20:42,070 --> 00:20:43,200 You knew it was a trap. 394 00:20:43,200 --> 00:20:44,680 Why did you still take the risk? 395 00:20:44,680 --> 00:20:46,410 I was just trying to make money. 396 00:20:46,440 --> 00:20:47,880 The monthly allowance my mother gives me 397 00:20:47,880 --> 00:20:50,440 is nowhere near enough to make a jade crown for Mao. 398 00:20:50,440 --> 00:20:52,570 It's just a pity to lose such a big deal. 399 00:20:52,830 --> 00:20:55,630 As expected, there's no such thing as a free lunch. 400 00:20:56,640 --> 00:20:57,790 I just don't know 401 00:20:57,790 --> 00:20:59,510 who Xiao Sheng is. 402 00:20:59,720 --> 00:21:01,350 What kind of trouble did he stir up 403 00:21:01,350 --> 00:21:04,160 to bring people to me, Young Master of Miraculous Craft? 404 00:21:04,160 --> 00:21:06,310 I hope he didn't shoot anyone. 405 00:21:07,270 --> 00:21:08,790 You don't know who he is, 406 00:21:09,110 --> 00:21:10,350 yet you dared to sell it? 407 00:21:10,350 --> 00:21:11,830 He had money, and I had the goods. 408 00:21:11,830 --> 00:21:13,630 Why should I care about who he is? 409 00:21:14,960 --> 00:21:15,560 By the way. 410 00:21:17,720 --> 00:21:19,440 It's the letter my brother wrote to you. 411 00:21:19,440 --> 00:21:21,500 When is Mao returning to the capital? 412 00:21:31,590 --> 00:21:32,190 You say it. 413 00:21:37,070 --> 00:21:38,680 We underestimated the enemy. 414 00:21:38,680 --> 00:21:41,240 We didn't expect Young Master of Miraculous Craft to be a woman. 415 00:21:41,240 --> 00:21:43,100 She threw some weird gadgets at us 416 00:21:43,240 --> 00:21:44,030 and got away. 417 00:21:45,050 --> 00:21:49,110 She also said the one who bought the repeating crossbows i-is Xiao Sheng. 418 00:22:08,400 --> 00:22:09,310 Xiao Sheng? 419 00:22:10,400 --> 00:22:11,200 Me? 420 00:22:13,000 --> 00:22:13,790 It must've been Prince Changsha 421 00:22:13,790 --> 00:22:16,450 intentionally using your name, Your Highness. 422 00:22:19,640 --> 00:22:20,720 Rest assured, Your Highness. 423 00:22:20,720 --> 00:22:21,920 No matter what it costs, 424 00:22:21,920 --> 00:22:23,310 I will find this woman 425 00:22:23,720 --> 00:22:26,590 and get solid proof of her collusion with Prince Changsha. 426 00:22:26,590 --> 00:22:27,720 But I feel like 427 00:22:28,070 --> 00:22:29,350 she doesn't seem to be in cahoots 428 00:22:29,350 --> 00:22:30,610 with Prince Changsha. 429 00:22:30,790 --> 00:22:32,150 Do you have any evidence? 430 00:22:32,150 --> 00:22:33,280 It's just a feeling. 431 00:22:36,030 --> 00:22:38,290 Your Highness, this is what she dropped. 432 00:22:39,480 --> 00:22:41,410 This is an official tribute satin. 433 00:22:42,240 --> 00:22:44,840 It's specifically made by the imperial court. 434 00:22:45,200 --> 00:22:48,270 Only the female relatives of noble families can have it. 435 00:22:48,270 --> 00:22:49,720 Is there a record in the Household Department's archives? 436 00:22:49,720 --> 00:22:50,780 So what if there is? 437 00:22:51,030 --> 00:22:52,400 With so many noble female relatives, 438 00:22:52,400 --> 00:22:54,460 are we supposed to ask them one by one? 439 00:22:54,790 --> 00:22:56,400 How's the investigation on Prince Changsha? 440 00:22:56,400 --> 00:22:57,640 As our spies reported last night, 441 00:22:57,640 --> 00:22:59,640 Prince Changsha will hold a poetry gathering at the Lantai gathering. 442 00:22:59,640 --> 00:23:01,030 He's invited lots of officials, 443 00:23:01,030 --> 00:23:02,960 claiming it's to review the world's poems. 444 00:23:02,960 --> 00:23:04,750 But he just wants to use the chance to win over the officials. 445 00:23:04,750 --> 00:23:07,680 He really thought you died in battle, Your Highness. 446 00:23:07,830 --> 00:23:08,890 Lantai gathering? 447 00:23:09,880 --> 00:23:11,350 This is a great opportunity for the young masters and ladies 448 00:23:11,350 --> 00:23:13,070 of noble families to size each other up. 449 00:23:13,070 --> 00:23:15,960 Maybe Young Master of Miraculous Craft will attend it, too. 450 00:23:15,960 --> 00:23:17,480 We can just go join the fun. 451 00:23:21,720 --> 00:23:24,000 By the way, is there any news from Yongzhou? 452 00:23:24,000 --> 00:23:26,590 Have you found Armory Director Yang Yi's family? 453 00:23:26,590 --> 00:23:27,270 Not yet. 454 00:23:31,790 --> 00:23:33,240 I think he will definitely like 455 00:23:33,240 --> 00:23:34,840 everything designed by you. 456 00:23:35,830 --> 00:23:38,630 That's true. I've spent a lot of time designing it. 457 00:23:39,920 --> 00:23:40,830 Greetings, Your Highness. 458 00:23:40,830 --> 00:23:41,410 Mother. 459 00:23:41,590 --> 00:23:43,390 No need for formalities, Lejun. 460 00:23:44,480 --> 00:23:45,720 Where have you been all day? 461 00:23:45,720 --> 00:23:48,720 I went to Prince Qi's Mansion to find Lejun, of course. 462 00:23:48,720 --> 00:23:49,400 And I 463 00:23:49,400 --> 00:23:51,500 spent the whole day copying the "Book of Rites." 464 00:23:51,500 --> 00:23:52,630 My hands are so sore. 465 00:23:52,680 --> 00:23:53,350 Really? 466 00:23:54,200 --> 00:23:55,000 Today... 467 00:23:56,880 --> 00:23:59,440 Jiayu was with me. 468 00:24:01,170 --> 00:24:03,900 Your injuries haven't healed. Don't run around. 469 00:24:04,350 --> 00:24:06,310 Once you're healed, go kneel in the ancestral hall. 470 00:24:06,310 --> 00:24:07,360 Mother, I... 471 00:24:07,390 --> 00:24:09,050 Don't think you can escape it. 472 00:24:12,110 --> 00:24:12,700 Mother, 473 00:24:13,070 --> 00:24:14,750 can you take me to attend the Lantai gathering 474 00:24:14,750 --> 00:24:16,080 the day after tomorrow? 475 00:24:16,590 --> 00:24:17,990 When did I say I was going? 476 00:24:18,430 --> 00:24:19,690 Don't you want to enjoy 477 00:24:19,880 --> 00:24:21,480 that beautiful scenery, Mother? 478 00:24:21,480 --> 00:24:22,870 What are you plotting now? 479 00:24:22,870 --> 00:24:24,720 Mother, you got me wrong. 480 00:24:25,510 --> 00:24:27,480 I just want to apologize to Mr. Bai. 481 00:24:27,720 --> 00:24:29,680 After all, I was the one acting improperly that day. 482 00:24:29,680 --> 00:24:31,030 Whether the matchmaking worked or not, 483 00:24:31,030 --> 00:24:32,590 we shouldn't lose our manners. 484 00:24:32,590 --> 00:24:34,310 You can go to the Lantai gathering, 485 00:24:34,310 --> 00:24:35,570 but no running around. 486 00:24:35,590 --> 00:24:36,830 Apologize sincerely. 487 00:24:36,830 --> 00:24:37,810 Don't worry, Mother. 488 00:24:37,810 --> 00:24:39,870 I promise I'll stick to you like glue. 489 00:24:41,190 --> 00:24:43,490 [Lantai gathering] 490 00:24:42,720 --> 00:24:44,180 Let's go take a look ahead. 491 00:24:45,960 --> 00:24:48,880 Mr. Bai, I offended you last time. 492 00:24:48,970 --> 00:24:51,290 Today, I'd like to apologize to you. 493 00:24:53,800 --> 00:24:55,400 Don't worry about it, Jiayu. 494 00:24:55,590 --> 00:24:57,390 I also misunderstood last time. 495 00:24:58,790 --> 00:24:59,790 This is my cousin. 496 00:25:01,030 --> 00:25:01,960 Nice to meet you. 497 00:25:02,550 --> 00:25:04,010 Nice to meet you, Miss Xie. 498 00:25:04,110 --> 00:25:05,640 Talk nicely with Mr. Bai. 499 00:25:05,750 --> 00:25:07,160 Remember not to run around. 500 00:25:07,160 --> 00:25:10,200 Do not go to the poetry gathering at the Mid-Lake Pavilion, whatever you do. 501 00:25:10,200 --> 00:25:11,270 Please rest assured, Mother. 502 00:25:11,270 --> 00:25:12,350 I'm not interested in 503 00:25:12,350 --> 00:25:13,270 those poetry gatherings. 504 00:25:13,270 --> 00:25:15,330 I wouldn't go even if they invited me. 505 00:25:15,560 --> 00:25:16,930 Come and take a look. 506 00:25:17,000 --> 00:25:18,880 Absolutely top-quality items. 507 00:25:23,340 --> 00:25:25,030 Your fan is so beautiful. 508 00:25:25,440 --> 00:25:26,830 May I take a closer look? 509 00:25:27,470 --> 00:25:29,560 My cousin bought me this bamboo fan. 510 00:25:30,400 --> 00:25:32,260 It even has his inscription on it. 511 00:25:32,280 --> 00:25:33,940 It's the only one in the world. 512 00:25:34,240 --> 00:25:36,440 Mr. Bai's handwriting is really amazing. 513 00:25:36,440 --> 00:25:37,720 If you want one, Jiayu, 514 00:25:38,240 --> 00:25:40,070 I'll write an inscription for you. 515 00:25:40,070 --> 00:25:40,870 That's great! 516 00:25:41,590 --> 00:25:43,920 But I don't want an inscription on a fan. 517 00:25:44,900 --> 00:25:46,630 I want it on that celadon piece. 518 00:25:50,240 --> 00:25:50,970 Here you are. 519 00:25:57,290 --> 00:25:59,310 "The peach blossoms are in full bloom, 520 00:25:59,310 --> 00:26:00,170 brilliant..." 521 00:26:00,480 --> 00:26:02,640 Mr. Bai, you are truly amazing. 522 00:26:03,960 --> 00:26:05,370 Miss, I'll take this celadon. 523 00:26:05,370 --> 00:26:05,960 How much is it? 524 00:26:05,960 --> 00:26:06,920 100 taels of silver. 525 00:26:06,920 --> 00:26:09,070 100 taels of silver? Are you kidding me? 526 00:26:09,070 --> 00:26:10,850 This is made from the clay of Mount Xi, 527 00:26:10,850 --> 00:26:13,240 not to mention this gentleman's inscription. 528 00:26:13,240 --> 00:26:14,550 It's unique in the world. 529 00:26:14,550 --> 00:26:15,750 No matter how great the inscription is, 530 00:26:15,750 --> 00:26:17,070 it's not worth this price. 531 00:26:17,070 --> 00:26:18,830 Even Prince Qi's poems aren't worth 100. 532 00:26:18,830 --> 00:26:20,160 I don't want it anymore. 533 00:26:20,400 --> 00:26:21,330 What do you mean? 534 00:26:21,590 --> 00:26:23,790 My cousin's poems are inferior to Prince Qi's? 535 00:26:23,790 --> 00:26:24,310 Cousin. 536 00:26:26,200 --> 00:26:28,030 I mean, this seller is greedy. 537 00:26:28,720 --> 00:26:29,680 If I want it, 538 00:26:29,680 --> 00:26:30,510 I'll just ask Mr. Bai 539 00:26:30,510 --> 00:26:32,000 to write another one for me later. 540 00:26:32,000 --> 00:26:33,200 Why waste money on it? 541 00:26:33,270 --> 00:26:33,880 Stingy. 542 00:26:34,070 --> 00:26:35,790 Miss, I'll buy this celadon. 543 00:26:36,240 --> 00:26:36,750 Okay. 544 00:26:37,960 --> 00:26:38,510 Hold on. 545 00:26:39,880 --> 00:26:40,790 You are right. 546 00:26:41,120 --> 00:26:42,690 I'm here to apologize today. 547 00:26:42,690 --> 00:26:45,450 I'll just force myself to buy this celadon. 548 00:26:45,880 --> 00:26:47,240 I already said I'd buy it. 549 00:26:47,240 --> 00:26:48,310 I'll add another 50 taels of silver. 550 00:26:48,310 --> 00:26:49,000 Two hundred taels. 551 00:26:49,000 --> 00:26:49,860 Two hundred... 552 00:26:50,870 --> 00:26:51,780 and one taels. 553 00:26:54,460 --> 00:26:55,320 Cousin, you... 554 00:26:56,790 --> 00:26:59,310 This celadon is mine now. 555 00:27:03,000 --> 00:27:04,550 There are really so many rich people. 556 00:27:04,250 --> 00:27:05,350 [The peach blossoms are in full bloom, brilliant] 557 00:27:05,400 --> 00:27:06,160 Mr. Bai, 558 00:27:06,370 --> 00:27:07,720 I'm afraid I'm meant to miss out 559 00:27:07,720 --> 00:27:09,180 on your fine handwriting. 560 00:27:12,200 --> 00:27:13,060 I want this pot. 561 00:27:14,070 --> 00:27:14,640 Okay. 562 00:27:17,480 --> 00:27:19,080 Nine-Turn Mind-Changing Pot! 563 00:27:19,080 --> 00:27:20,030 Jiayu, where are you going? 564 00:27:20,030 --> 00:27:22,560 Cousin, just leave that stingy person alone. 565 00:27:23,000 --> 00:27:25,500 Why is the Nine-Turn Mind-Changing Pot out for sale? 566 00:27:25,500 --> 00:27:26,310 Didn't you specifically 567 00:27:26,310 --> 00:27:28,350 pick all these goods yesterday, My Lady? 568 00:27:28,350 --> 00:27:29,030 Oh, no. 569 00:27:29,270 --> 00:27:30,670 I must have misplaced it. 570 00:27:31,070 --> 00:27:32,790 Did you tell her how to poison with this pot? 571 00:27:32,790 --> 00:27:34,450 I explained how to use it once. 572 00:27:34,640 --> 00:27:36,500 Turn left for poison and right for wine. 573 00:27:36,500 --> 00:27:38,200 She still bought it, knowing how to use the poison? 574 00:27:38,200 --> 00:27:39,920 This person must be up to no good. 575 00:27:39,920 --> 00:27:41,250 I'll follow her and see. 576 00:27:42,720 --> 00:27:44,580 My Lady! Please don't run around! 577 00:27:46,410 --> 00:27:48,000 Move out of the way! Move! 578 00:27:50,070 --> 00:27:50,830 Move! 579 00:27:51,590 --> 00:27:52,110 Go away! 580 00:27:52,880 --> 00:27:53,410 Make way! 581 00:27:53,920 --> 00:27:55,320 Prince Changsha is here! 582 00:27:56,130 --> 00:27:56,830 Move! 583 00:27:58,650 --> 00:27:59,720 Prince Changsha? 584 00:28:00,400 --> 00:28:02,480 He's here for the poetry gathering, too? 585 00:28:02,480 --> 00:28:03,680 Can he compose poems? 586 00:28:12,840 --> 00:28:13,400 Chan. 587 00:28:15,440 --> 00:28:16,570 I've made up my mind. 588 00:28:17,440 --> 00:28:18,270 I'll put an end 589 00:28:19,030 --> 00:28:20,230 to everything today. 590 00:28:21,480 --> 00:28:22,410 After the dance, 591 00:28:22,640 --> 00:28:24,680 I'll curry favor with Prince Changsha. 592 00:28:24,680 --> 00:28:27,140 Then I'll drink this poisoned wine with him. 593 00:28:29,600 --> 00:28:30,230 Sister, 594 00:28:31,310 --> 00:28:33,270 I'll take full responsibility for this. 595 00:28:33,270 --> 00:28:35,000 It has nothing to do with anyone else. 596 00:28:35,000 --> 00:28:35,400 No, 597 00:28:36,160 --> 00:28:37,490 we either live together 598 00:28:37,550 --> 00:28:38,480 or die together. 599 00:28:44,400 --> 00:28:46,130 How moving your sisterhood is. 600 00:28:46,830 --> 00:28:48,690 You want to kill Prince Changsha? 601 00:28:49,160 --> 00:28:49,830 Who are you? 602 00:28:50,720 --> 00:28:51,550 You can't. 603 00:28:52,720 --> 00:28:53,920 You want to expose us? 604 00:28:55,830 --> 00:28:56,640 I mean, 605 00:28:59,480 --> 00:29:00,610 this pot won't work. 606 00:29:00,920 --> 00:29:02,480 Although it was made of purple clay, 607 00:29:02,480 --> 00:29:04,010 the kiln temperature wasn't high enough, 608 00:29:04,010 --> 00:29:05,070 causing the body to crack 609 00:29:05,070 --> 00:29:06,200 and have a poor seal. 610 00:29:06,720 --> 00:29:09,380 Now the pot's both sides contain poisoned wine. 611 00:29:09,880 --> 00:29:10,960 If you drink it, 612 00:29:11,270 --> 00:29:12,240 you'll die, too. 613 00:29:13,440 --> 00:29:14,310 How do you know? 614 00:29:14,400 --> 00:29:16,550 Because I made this pot. 615 00:29:20,590 --> 00:29:21,750 Then we'll die together. 616 00:29:21,750 --> 00:29:23,280 Do you have to do it this way? 617 00:29:23,440 --> 00:29:24,240 Is it worth it? 618 00:29:26,550 --> 00:29:28,440 Prince Changsha is a brutal tyrant. 619 00:29:28,440 --> 00:29:30,960 Every day, there are sisters who are tortured to death by him. 620 00:29:30,960 --> 00:29:33,110 If I can exchange my life 621 00:29:33,550 --> 00:29:35,410 for a way out for my sisters today, 622 00:29:36,400 --> 00:29:37,200 it's worth it. 623 00:29:38,500 --> 00:29:39,830 If you dare to expose it, 624 00:29:40,200 --> 00:29:41,330 I'll kill you first. 625 00:29:43,460 --> 00:29:45,410 Your Highness, the Grand Tutor is ill. 626 00:29:43,790 --> 00:29:45,890 [Wei Qianli, Household Department Adjutant] [Capital Prefect] 627 00:29:45,450 --> 00:29:47,310 I'm afraid he can't make it today. 628 00:29:47,310 --> 00:29:49,110 He just refuses to show respect to you, Your Highness. 629 00:29:48,490 --> 00:29:50,560 [Chen Guangtong, Military Advisor] 630 00:29:49,640 --> 00:29:52,030 He's a mere teacher. How dare he put on airs? 631 00:29:52,030 --> 00:29:54,190 The Xie family is the head of the noble clans. 632 00:29:54,190 --> 00:29:56,510 Although Grand Tutor Xie holds no court position, 633 00:29:56,510 --> 00:29:57,920 during the late Emperor's reign, 634 00:29:57,920 --> 00:29:59,920 he once served at the center of the imperial government. 635 00:29:59,920 --> 00:30:02,780 Now the court is full of the Xie family's disciples. 636 00:30:02,830 --> 00:30:04,110 They seem to have no faction, 637 00:30:04,110 --> 00:30:05,750 but their roots actually run deep 638 00:30:05,750 --> 00:30:07,000 as the leader of the honest officials. 639 00:30:07,000 --> 00:30:08,720 We cannot underestimate them. 640 00:30:08,720 --> 00:30:09,380 Never mind. 641 00:30:10,440 --> 00:30:12,240 Today, we only talk about bliss, 642 00:30:12,440 --> 00:30:13,350 but not anything else. 643 00:30:13,350 --> 00:30:14,310 Congratulations, 644 00:30:14,310 --> 00:30:15,200 Your Highness. 645 00:30:15,550 --> 00:30:17,110 Now that Xiao Wuyi is gone, 646 00:30:17,140 --> 00:30:19,500 the Beifu Army is leaderless. 647 00:30:19,590 --> 00:30:21,570 I heard you are very good at painting and calligraphy. 648 00:30:21,570 --> 00:30:23,500 Take a look at this painting for me. 649 00:30:25,480 --> 00:30:26,340 Your Highness, 650 00:30:26,960 --> 00:30:28,890 this painting is truly marvelous. 651 00:30:28,960 --> 00:30:30,270 With grand mountains 652 00:30:30,680 --> 00:30:31,830 and waters, 653 00:30:32,200 --> 00:30:34,160 it looks very authentic. 654 00:30:34,310 --> 00:30:34,960 Nice. 655 00:30:35,800 --> 00:30:37,440 Let's drink to our hearts' content today! 656 00:30:37,440 --> 00:30:38,300 Play the music. 657 00:30:43,030 --> 00:30:43,920 Go this way. 658 00:30:44,400 --> 00:30:45,240 Where is this? 659 00:30:46,920 --> 00:30:47,720 Don't worry. 660 00:30:47,970 --> 00:30:49,500 I'm absolutely a good person. 661 00:30:49,500 --> 00:30:51,070 After you leave the Lantai gathering, 662 00:30:51,070 --> 00:30:52,550 go to the blacksmith shop in the east of the city 663 00:30:52,550 --> 00:30:53,920 and find a half-blind old woman. 664 00:30:53,920 --> 00:30:56,510 Tell her Young Master of Miraculous Craft sent you. 665 00:30:56,510 --> 00:30:57,640 She is really capable. 666 00:30:57,640 --> 00:31:00,070 She can help you change your identities and leave the city. 667 00:31:00,070 --> 00:31:00,480 Let's go. 668 00:31:00,480 --> 00:31:01,960 But if Prince Changsha finds out about what you're doing, 669 00:31:01,960 --> 00:31:03,020 he won't let you go. 670 00:31:04,750 --> 00:31:06,950 Don't worry, he can't do anything to me. 671 00:31:07,720 --> 00:31:08,650 Hurry, let's go. 672 00:31:08,680 --> 00:31:10,210 Keep up. All of you, keep up. 673 00:31:14,240 --> 00:31:16,440 Wait, what are you doing? Who are you? 674 00:31:16,550 --> 00:31:17,110 Freeze! 675 00:31:19,790 --> 00:31:20,720 It's you. 676 00:31:21,880 --> 00:31:22,550 Let go of me! 677 00:31:22,570 --> 00:31:24,370 What are you two up to? 678 00:31:24,510 --> 00:31:26,440 Young Master of Miraculous Craft, 679 00:31:26,680 --> 00:31:28,440 I suppose you've been doing well. 680 00:31:28,440 --> 00:31:29,070 Who are you? 681 00:31:29,070 --> 00:31:29,730 Don't move! 682 00:31:30,350 --> 00:31:30,920 Tell me 683 00:31:31,720 --> 00:31:33,320 which family's lady you are. 684 00:31:33,350 --> 00:31:34,550 Why should I tell you? 685 00:31:35,920 --> 00:31:36,480 Fine. 686 00:31:37,310 --> 00:31:38,840 After I finish my business, 687 00:31:39,030 --> 00:31:41,630 I'll come back and take my time to deal with you. 688 00:31:44,390 --> 00:31:46,250 You want to kill Prince Changsha, 689 00:31:46,350 --> 00:31:47,000 right? 690 00:31:51,350 --> 00:31:52,480 What a coincidence. 691 00:31:53,030 --> 00:31:55,490 I have also been annoyed with him for a long time. 692 00:31:55,490 --> 00:31:57,480 Take them away. Leave no one behind. 693 00:31:57,480 --> 00:31:58,340 How do we leave? 694 00:32:05,400 --> 00:32:07,600 The Heir of Prince Jing'an has arrived! 695 00:32:08,880 --> 00:32:10,410 The Heir of Prince Jing'an? 696 00:32:11,000 --> 00:32:11,920 Isn't he dead? 697 00:32:12,080 --> 00:32:14,080 Nice... 698 00:32:19,160 --> 00:32:20,200 Isn't he dead? 699 00:32:25,110 --> 00:32:26,590 Aren't you dead? 700 00:32:27,030 --> 00:32:28,630 Were you exhilarated seeing 701 00:32:29,030 --> 00:32:30,430 my coffin enter the city? 702 00:32:31,790 --> 00:32:33,520 Did you really think I was dead? 703 00:32:35,240 --> 00:32:37,240 As wise and mighty as you are, Your Highness, 704 00:32:37,240 --> 00:32:38,240 you wouldn't die. 705 00:32:40,310 --> 00:32:42,040 So, which jerk spread the rumor 706 00:32:42,240 --> 00:32:44,440 that I died in battle in Jiuzhang Plain? 707 00:32:44,550 --> 00:32:45,030 You? 708 00:32:45,030 --> 00:32:45,550 No? 709 00:32:45,960 --> 00:32:46,440 You? 710 00:32:47,510 --> 00:32:48,350 Or you? 711 00:32:51,110 --> 00:32:52,350 Your Highness, I just ran into 712 00:32:52,350 --> 00:32:54,080 some of your dancers on the way, 713 00:32:54,160 --> 00:32:56,030 who were scheming to poison you, 714 00:32:56,550 --> 00:32:58,150 so I brought them over to you. 715 00:32:59,920 --> 00:33:01,200 Thank you, Your Highness. 716 00:33:01,200 --> 00:33:01,880 Guards! 717 00:33:02,120 --> 00:33:04,310 But I like her temper. 718 00:33:05,110 --> 00:33:06,910 I wonder if you can give her to me. 719 00:33:07,160 --> 00:33:08,240 If you like her, 720 00:33:08,830 --> 00:33:09,890 just take her away. 721 00:33:10,750 --> 00:33:13,080 Since you're so generous, Your Highness, 722 00:33:13,200 --> 00:33:16,130 why not also let me attend today's Lantai gathering? 723 00:33:19,480 --> 00:33:20,750 Why did it suddenly 724 00:33:21,310 --> 00:33:23,110 become so quiet upon my arrival? 725 00:33:23,660 --> 00:33:25,590 Isn't it a poetry gathering today? 726 00:33:26,350 --> 00:33:27,200 Dance! 727 00:33:28,410 --> 00:33:29,470 And compose poems. 728 00:33:37,720 --> 00:33:38,580 Adjutant Chen, 729 00:33:39,270 --> 00:33:41,640 you are famous for your poems in the capital. 730 00:33:41,640 --> 00:33:43,100 Write one for me right now. 731 00:33:43,720 --> 00:33:45,920 Your Highness, what kind of poem do you want? 732 00:33:45,920 --> 00:33:48,550 Compose a poem praising the battle in Jiuzhang Plain, 733 00:33:48,550 --> 00:33:50,350 where the Beifu Army reversed a losing battle 734 00:33:50,350 --> 00:33:52,350 and killed the enemies heroically. 735 00:33:53,510 --> 00:33:54,970 I'm sorry, Your Highness. 736 00:33:55,110 --> 00:33:56,270 I don't know how to write poems. 737 00:33:56,270 --> 00:33:57,400 I can't do it for you. 738 00:33:59,960 --> 00:34:01,890 -He killed the man! -He killed him! 739 00:34:02,360 --> 00:34:03,480 Are you crazy, Young Lord Xiao? 740 00:34:03,480 --> 00:34:04,510 How dare you kill an imperial official? 741 00:34:04,510 --> 00:34:05,970 No one is allowed to leave. 742 00:34:09,280 --> 00:34:11,510 If you leave, how will you pay for the deaths of the 30,000 soldiers 743 00:34:11,510 --> 00:34:12,440 of my Beifu Army? 744 00:34:13,480 --> 00:34:14,480 Prince Changsha, 745 00:34:15,150 --> 00:34:17,010 he didn't know how to write poems. 746 00:34:17,920 --> 00:34:19,250 Do you know how to write? 747 00:34:22,830 --> 00:34:24,760 I don't believe you dare to kill me. 748 00:34:39,760 --> 00:34:40,620 He actually... 749 00:34:41,070 --> 00:34:42,670 He actually killed someone. 750 00:34:45,510 --> 00:34:47,550 People die in every battle. 751 00:34:52,670 --> 00:34:53,320 Fine. 752 00:34:54,030 --> 00:34:55,560 After I finish my business, 753 00:34:55,630 --> 00:34:58,230 I'll come back and take my time to deal with you. 754 00:35:00,480 --> 00:35:02,360 Will he kill me later, too? 755 00:35:02,760 --> 00:35:04,440 No, I have to run away quickly. 756 00:35:19,030 --> 00:35:21,280 Do none of you really know how to write poems? 757 00:35:21,280 --> 00:35:22,110 I do! 758 00:35:23,550 --> 00:35:26,590 -Me, too! -I can also write! 759 00:35:28,070 --> 00:35:29,730 Continue the music and dance! 760 00:35:34,710 --> 00:35:35,320 Guys, 761 00:35:36,760 --> 00:35:37,990 if this dance ends, 762 00:35:38,710 --> 00:35:40,170 while the poem is not done, 763 00:35:41,290 --> 00:35:42,590 I will continue. 764 00:35:42,590 --> 00:35:43,710 I've finished writing. 765 00:35:43,710 --> 00:35:45,360 I've finished writing, too! 766 00:35:45,360 --> 00:35:47,320 Me, too. 767 00:35:47,320 --> 00:35:49,520 -Me, too. -I've also finished writing. 768 00:35:52,800 --> 00:35:53,360 Read it. 769 00:35:53,730 --> 00:35:54,800 Dedicated to Young Lord Xiao. 770 00:35:54,800 --> 00:35:55,840 Not to me. 771 00:35:56,190 --> 00:35:57,800 Read it to Prince Changsha. 772 00:35:58,590 --> 00:35:59,230 Cold frost flies... 773 00:35:59,230 --> 00:36:00,190 Read it loudly! 774 00:36:00,480 --> 00:36:02,340 Cold frost flies over 1,000 feet. 775 00:36:02,710 --> 00:36:04,770 Wuyi subdued tigers with his valour. 776 00:36:04,840 --> 00:36:06,900 The army was drenched in enemy blood, 777 00:36:07,400 --> 00:36:09,660 defending the country like a bright sun. 778 00:36:10,670 --> 00:36:12,400 What a flattering poem. 779 00:36:14,400 --> 00:36:16,110 I'll let it pass, just barely. 780 00:36:16,960 --> 00:36:18,420 Thank you, Your Highness. 781 00:36:20,000 --> 00:36:21,800 Write it down and compose a tune. 782 00:36:22,050 --> 00:36:23,710 Send it to Prince Changsha as a gift later. 783 00:36:23,710 --> 00:36:25,170 Thank you, Your Highness. 784 00:36:25,550 --> 00:36:26,360 Next one. 785 00:36:26,800 --> 00:36:29,440 With armored horses and spears, banners fluttered in the wind. 786 00:36:29,440 --> 00:36:31,920 Brave warriors shed blood on the battlefield. 787 00:36:31,920 --> 00:36:34,440 The long wind brought rain like the tears of thousands of soldiers. 788 00:36:34,440 --> 00:36:37,970 Loyal souls from Jiuzhang Plain bowed towards their hometown. 789 00:36:56,230 --> 00:36:58,310 Jiankang is so sunny and warm. 790 00:37:01,030 --> 00:37:02,320 Even now, the blood 791 00:37:03,840 --> 00:37:05,030 is still warm. 792 00:37:09,190 --> 00:37:10,650 Your Highness, do you know 793 00:37:11,760 --> 00:37:14,020 how cold the blood was in Jiuzhang Plain? 794 00:37:15,320 --> 00:37:18,180 Do you know that the 18 coffins that entered the city 795 00:37:18,920 --> 00:37:22,650 actually contained 18 generals of my Beifu Army who died unjustly? 796 00:37:39,670 --> 00:37:41,280 Actually, I don't care 797 00:37:42,110 --> 00:37:44,170 how you fight here in Jiankang at all. 798 00:37:44,710 --> 00:37:46,910 I also don't care who sits on the throne, 799 00:37:47,320 --> 00:37:49,120 whether it's you or His Majesty. 800 00:37:52,320 --> 00:37:54,150 But you made me change my mind. 801 00:37:56,230 --> 00:37:57,320 From today on, 802 00:37:58,400 --> 00:38:01,200 you won't get anything you want, Prince Changsha. 803 00:38:01,870 --> 00:38:04,420 I'll snatch the person you want to marry. 804 00:38:04,920 --> 00:38:05,980 And I will also take 805 00:38:07,800 --> 00:38:09,330 whatever you already have. 806 00:38:15,320 --> 00:38:17,010 I was wrong. I was out of my mind. 807 00:38:17,010 --> 00:38:18,270 Your Highness, you... 808 00:38:32,840 --> 00:38:34,970 Your Highness, you are a generous man. 809 00:38:35,280 --> 00:38:35,960 I 810 00:38:36,730 --> 00:38:39,010 will chant sutras and pray for the fallen soldiers 811 00:38:39,010 --> 00:38:40,450 every day. 812 00:38:44,630 --> 00:38:46,230 You still haven't found her? 813 00:38:46,360 --> 00:38:47,960 Who on earth did she go to see? 814 00:38:49,030 --> 00:38:49,630 Mother! 815 00:38:50,840 --> 00:38:52,840 -Mother. -Where on earth did you go? 816 00:38:53,030 --> 00:38:54,550 I've just been to the restroom. 817 00:38:54,550 --> 00:38:56,680 Get in the carriage now. Let's go home. 818 00:39:03,190 --> 00:39:05,050 Your Highness, it's anesthetic. 819 00:39:14,280 --> 00:39:15,920 Go investigate the background 820 00:39:15,920 --> 00:39:17,280 of all the stalls at today's Lantai gathering. 821 00:39:17,280 --> 00:39:18,680 Any stalls with this mark 822 00:39:18,920 --> 00:39:21,380 belong to Young Master of Miraculous Craft. 823 00:39:22,420 --> 00:39:25,150 I'd like to know which family on earth she's from. 824 00:39:25,490 --> 00:39:27,510 [Prince Jing'an's Mansion] 825 00:39:28,280 --> 00:39:29,400 Mother, 826 00:39:28,450 --> 00:39:30,670 [Xiao Ziqi] [He Yuanji, Crown Princess in Prince Jing'an's family] 827 00:39:29,960 --> 00:39:31,440 I am sleepy. 828 00:39:31,020 --> 00:39:33,380 [Xiao Yao, Prince Jing'an's eldest son; courtesy name: Anming] 829 00:39:32,030 --> 00:39:33,290 He didn't even say anything 830 00:39:33,290 --> 00:39:35,250 and just sent a dozen coffins home. 831 00:39:35,140 --> 00:39:36,740 [Yao Yunzhi, Prince Jing'an's consort] 832 00:39:35,360 --> 00:39:36,190 Anmin. 833 00:39:38,400 --> 00:39:40,600 Your Highness, Young Lord Xiao is back. 834 00:39:41,360 --> 00:39:42,020 Where is he? 835 00:39:42,070 --> 00:39:43,150 His Highness took the dancers 836 00:39:43,150 --> 00:39:45,150 and Madam Rui back to Fuying Courtyard. 837 00:39:45,150 --> 00:39:46,960 He said he'd rest early for the court tomorrow morning, 838 00:39:46,960 --> 00:39:49,620 and he'd greet you, Your Highness, another day. 839 00:39:51,590 --> 00:39:53,080 Is this called resting early? 840 00:39:53,080 --> 00:39:54,680 He is clearly having a party! 841 00:40:39,230 --> 00:40:40,440 That hurts like crazy. 842 00:40:40,440 --> 00:40:42,440 Keep messing around, and you'll never recover. 843 00:40:40,610 --> 00:40:42,730 [Ruisheng, maid who serves the Heir of Prince Jing'an] 844 00:40:45,070 --> 00:40:46,270 But I have you, right? 845 00:40:47,280 --> 00:40:48,590 Even the best physician 846 00:40:48,590 --> 00:40:50,850 can't save a patient who seeks his death. 847 00:40:50,920 --> 00:40:52,710 You barely survived this time. 848 00:40:52,960 --> 00:40:54,550 You must rest for half a year. 849 00:40:54,550 --> 00:40:56,150 Don't get worked up or fight. 850 00:40:56,230 --> 00:40:57,630 Once the injury relapses, 851 00:40:57,630 --> 00:40:59,030 even gods can't save you. 852 00:41:00,230 --> 00:41:01,560 What I need to do can't be 853 00:41:01,800 --> 00:41:03,060 put off for half a year. 854 00:41:05,510 --> 00:41:06,840 What are you going to do? 855 00:41:14,590 --> 00:41:16,710 Young Lord Xiao, you've worked hard defending the territory these years 856 00:41:16,710 --> 00:41:18,110 and earned numerous military merits. 857 00:41:18,110 --> 00:41:20,370 You deserve a nice reward and promotion. 858 00:41:20,760 --> 00:41:21,150 You... 859 00:41:21,150 --> 00:41:22,670 Thank you for your grace, Your Majesty. 860 00:41:22,670 --> 00:41:24,970 I wouldn't dare decline the rewards for my soldiers. 861 00:41:24,970 --> 00:41:27,400 But for myself, I seek neither promotion nor titles. 862 00:41:27,400 --> 00:41:28,800 I only ask for one person. 863 00:41:29,440 --> 00:41:30,590 Please grant me this marriage, Your Majesty. 864 00:41:30,590 --> 00:41:31,920 I wish to marry 865 00:41:32,350 --> 00:41:34,190 Grand Tutor Xie's daughter as my principal consort. 59733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.