All language subtitles for Bang!

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:36.772 --> 00:38.612 (Мужик говорит что-то неразборчивое) 00:40.205 --> 00:44.592 (Именные суффиксы -сан, -кун, -тян, а также должностные суффиксы...) 00:44.617 --> 00:49.108 (будут по возможности опускаться для экономии места) 01:11.693 --> 01:13.429 Я внимательно выслушаю вас позже. 01:14.301 --> 01:16.618 - Пожалуйста, идите за мной. - Угу. 01:21.926 --> 01:24.993 Я изо всех сил старался жить правильно, 01:26.250 --> 01:29.464 но как человеку, мне за себя стыдно. 01:31.197 --> 01:34.496 Она не захотела со мной оставаться. 01:35.523 --> 01:36.630 Пятое июня. 01:38.068 --> 01:39.253 14:20 01:40.698 --> 01:44.148 Из закусочной "До отвала", расположенной во втором квартале Китадзато, 01:45.273 --> 01:48.860 поступило сообщение, что мужчина средних лет не заплатил за еду. 01:50.444 --> 01:51.653 Я отправился на вызов. 01:53.671 --> 01:55.699 В 14:30 я прибыл на место. 01:57.917 --> 02:02.062 Подозреваемый мужчина средних лет был в состоянии алкогольного опьянения. 02:02.146 --> 02:03.946 По указанию из участкового пункта... 02:05.236 --> 02:09.296 сперва я должен был взять с него показания. 02:11.683 --> 02:14.549 Мужчину звали Като Сэйдзи. 02:16.572 --> 02:20.209 Он родился 30 августа 1946 года. 02:21.598 --> 02:24.198 Служил во флоте в уезде Симото-кай префектуры Ногано. 02:24.282 --> 02:27.113 После окончания средней школы с отличной успеваемостью... 02:27.197 --> 02:30.648 поступил в престижный университет Васэда. 02:32.690 --> 02:33.520 Но... 02:35.120 --> 02:38.303 в 17 лет он перенёс тяжёлый гайморит, 02:39.359 --> 02:41.509 и его стремление учиться стало резко падать. 02:43.024 --> 02:46.324 Отличник, ранее претендовавший на первое или второе место в зачёте, 02:46.896 --> 02:48.669 стремительно упал в самый низ. 02:51.377 --> 02:53.028 Чувство поражения, 02:54.589 --> 02:57.588 пережитое неопытным юношей, глубоко ранило его сердце. 02:59.673 --> 03:02.900 Этот период сильно сказался на его будущем. 03:12.541 --> 03:13.752 1983 год. 03:15.147 --> 03:17.247 После землетрясения на полуострове Идзу... 03:18.790 --> 03:22.644 и общественного беспокойства о возможном извержении горы Фудзи, 03:24.818 --> 03:27.958 Като закладывает фирму, продающую товары первой необходимости, 03:28.935 --> 03:30.501 но через три месяца разоряется. 03:32.600 --> 03:34.715 Пытается открыть новую фирму, 03:36.292 --> 03:39.594 но ему не одобряют новый кредит в банке, 03:40.053 --> 03:41.433 и весь замысел рушится. 03:41.517 --> 03:43.756 (Записывает рассказ мужика) 03:43.840 --> 03:45.143 После этого он начинает... 03:46.035 --> 03:50.772 увлекаться ставками на лошадиные бега, велогонки и маджонг. 03:52.389 --> 03:54.649 Задалживает крупные суммы центрам займов. 03:56.683 --> 03:58.739 Из-за этого разводится с женой. 03:59.835 --> 04:02.075 Он без понятия, как выплачивать долги. 04:03.397 --> 04:04.557 Как-то он даже подумал, 04:08.301 --> 04:10.494 не ограбить ли банк, 04:11.312 --> 04:12.832 но не решился на это. 04:13.995 --> 04:15.602 Таковы обстоятельства и причины, 04:15.686 --> 04:18.336 по которым Като Сэйдзи не заплатил за еду в заведении. 04:27.943 --> 04:30.015 В пять часов из участка приедет машина, 04:30.812 --> 04:33.702 приготовьте на всякий случай удостоверение личности. 05:01.244 --> 05:02.636 Спасибо. 05:10.082 --> 05:10.912 Что такое? 06:10.871 --> 06:18.504 Playtime Never Ends 08:05.319 --> 08:12.201 [Кооперативный предпринимательский банк г. Тайра] 08:20.415 --> 08:21.435 Добро пожаловать. 08:49.460 --> 08:50.480 Добро пожаловать. 09:06.672 --> 09:09.424 У меня оружие. Молча складывай деньги в сумку. 09:25.399 --> 09:27.484 Что бы ни случилось, сперва сделай глубокий вдох. 09:42.440 --> 09:43.333 Я поняла. 09:44.568 --> 09:46.248 Сейчас я попрошу их приготовить. 10:03.922 --> 10:04.752 Куробэ, 10:06.236 --> 10:09.789 звонит глава филиала Исикура из Минами-тё. 10:12.590 --> 10:13.556 Исикура? 10:14.259 --> 10:16.490 Да, по тому самому вопросу. 10:43.020 --> 10:45.312 Кассир уже готовит деньги. 10:45.914 --> 10:46.994 Подождите немного. 10:49.441 --> 10:50.984 Быстрее, или пристрелю! 10:57.066 --> 10:58.946 Я поняла. Сейчас. 11:22.899 --> 11:25.644 - Добро пожаловать. - Фух, хорошо, успел. 11:35.628 --> 11:37.239 За той машиной! 12:27.948 --> 12:29.628 Сумма перевода составит 4300 йен. 12:36.590 --> 12:37.420 Прошу. 12:52.631 --> 12:53.461 Вы 12:53.988 --> 12:54.888 что-то сказали? 13:21.956 --> 13:23.554 Ты совсем придурок? 13:33.541 --> 13:34.371 Эй! 13:34.919 --> 13:37.305 Ты видел, что натворил? 13:42.901 --> 13:43.731 Ты тоже тут? 13:43.815 --> 13:47.628 Наконец-то интересный криминал в газете будет. 13:47.849 --> 13:49.615 А то сплошь плохие новости. 13:50.510 --> 13:51.340 Он вышел! 13:58.620 --> 14:02.741 От вызова до задержания прошло всего лишь 02:59. 14:03.308 --> 14:04.138 Вот как? 14:05.942 --> 14:08.724 Удовлетворительное время, как для учений без репетиции. 14:09.715 --> 14:12.246 А мне кажется, что наоборот слишком быстро. 14:12.489 --> 14:14.389 Возникает чувство, что всё подстроено. 14:17.988 --> 14:20.130 Учитывая ситуацию на дорогах, 14:20.379 --> 14:22.479 нашу слаженность можно назвать безупречной. 14:23.059 --> 14:26.249 И правда, вы очень быстро задержали грабителей, 14:26.332 --> 14:30.302 но не было ли случаем предварительной мобилизации сотрудников для учений? 14:30.697 --> 14:32.404 Ничего подобного. 14:32.776 --> 14:34.916 Об этом не знал никто, 14:35.050 --> 14:37.300 и весь успех был обеспечен опытом наших ребят. 14:37.800 --> 14:38.630 Тогда 14:38.911 --> 14:42.061 доверие местного населения к вам возрастёт в разы, не правда ли? 14:44.384 --> 14:45.937 В здании банка 14:46.639 --> 14:49.485 Фукагава уже должен задержать Хирату, нет? 14:49.579 --> 14:50.409 Да. 14:51.480 --> 14:52.310 Беда! 14:57.195 --> 15:00.245 Помощник инспектора Фукагава погиб от рук полицейского Хираты. 15:02.314 --> 15:03.144 Э? 15:07.986 --> 15:08.816 Всем стоять! 15:09.778 --> 15:10.692 А не то пристрелю! 15:19.146 --> 15:20.776 Хирата, что это значит? 15:21.683 --> 15:23.006 Фукагава, ты мёртв. 15:23.314 --> 15:25.964 Пуля вошла тебя прямо в голову, и ты моментально умер. 15:28.632 --> 15:29.876 Такое возможно? 15:35.320 --> 15:36.150 Да. 15:37.710 --> 15:39.387 В этом учении... 15:40.430 --> 15:41.346 нет сценария. 15:41.906 --> 15:45.379 В этом учении нет сценария. 15:46.798 --> 15:50.533 Все участники, особенно двое преступников, 15:51.834 --> 15:54.454 действуют исключительно по обстоятельствам. 15:55.930 --> 15:56.832 Иными словами, 15:57.779 --> 16:00.043 наша реакция на действия грабителей... 16:01.253 --> 16:05.059 должна быть оперативной, а поведение соответственным. 16:07.512 --> 16:10.262 Учение, ничем не отличающееся от реального случая. 16:10.913 --> 16:13.599 Можно даже сказать, что это и есть реальный случай. 16:16.539 --> 16:19.809 Мы называем такую тренировку "живым учением". 16:22.345 --> 16:23.175 Или ты забыл? 16:48.571 --> 16:49.885 Обращение к грабителю! 16:51.607 --> 16:55.182 Отряд быстрого реагирования уже в пути! 16:57.517 --> 16:59.913 Немедленно сложите оружие и выходите! 17:49.011 --> 17:50.091 Заткнитесь, идиоты! 18:20.214 --> 18:23.520 Вот тебе и Хирата. Как вжился в роль... 18:24.852 --> 18:26.771 Нет, этого не было в наших планах. 18:28.239 --> 18:30.896 Да, полицейские тоже подключатся. 18:33.073 --> 18:36.458 Так мы же хотели "живые учения", вот и они. 18:38.238 --> 18:40.958 Будет интересно. Да, ты успеваешь. 18:41.285 --> 18:42.445 Ещё где-то час времени. 18:42.958 --> 18:43.788 Ага. 18:44.374 --> 18:46.599 Ладно, до встречи. 18:55.170 --> 18:56.678 Руки вверх. Встать у той стены. 19:49.246 --> 19:50.076 Все сели. 20:01.840 --> 20:02.670 Ты. 20:03.722 --> 20:04.552 Да, ты. 20:05.612 --> 20:06.692 Из второго окошка. 20:07.782 --> 20:08.612 Иди сюда. 20:24.772 --> 20:26.727 Будешь мне помогать. 20:27.880 --> 20:29.320 Если не будешь слушаться 20:30.372 --> 20:32.172 или будешь вести себя подозрительно, 20:34.391 --> 20:35.986 я вышибу тебе мозги! 20:38.127 --> 20:38.957 Хирата, 20:39.786 --> 20:40.746 это уже слишком. 20:43.028 --> 20:44.235 Но ведь... 20:47.901 --> 20:49.355 я преступник. 20:50.330 --> 20:52.480 Я уже убил одного и собираюсь ограбить банк. 20:53.170 --> 20:54.000 Так что... 21:02.550 --> 21:05.037 - Надо было всё подстроить. - Вот именно. 21:05.062 --> 21:07.136 Вот это начальнику не повезло. 21:07.268 --> 21:09.018 Он ведь сам подбирал людей на роли. 21:16.766 --> 21:17.596 Вас понял. 21:19.633 --> 21:20.463 Зачем?! 21:23.270 --> 21:25.170 Зачем ты выбрал его на роль грабителя? 21:25.664 --> 21:28.514 Мы выбирали по жеребьёвке. А чтобы добавить неожиданности, 21:28.598 --> 21:31.498 мы взяли Хирату, ибо он не из отделения уголовного розыска. 21:32.136 --> 21:34.986 - Начальник, вы же сами приказали. - Не перекладывай вину. 21:35.263 --> 21:37.840 - Я просто сказал, что вы... - Кто он такой? 21:39.859 --> 21:40.689 Хирата, он... 21:40.773 --> 21:42.375 - Начальник отделения Тэра. - Да. 21:43.095 --> 21:48.363 Полицейский Хирата очень ответственный. Но, как бы сказать, не очень гибкий. 21:49.040 --> 21:50.367 Как бы сказать? 21:51.248 --> 21:52.563 Ты так сказал? 21:55.511 --> 21:58.694 Он определённо плохо приспосабливается к обстановке. 21:58.889 --> 22:01.089 Бездумно выполняет приказ несмотря ни на что. 22:01.300 --> 22:04.250 Пусть он и не обладает сноровкой, зато очень добросовестный. 22:04.427 --> 22:06.107 Сейчас таких усердных людей мало. 22:07.913 --> 22:11.613 - С другой стороны, это его достоинство. - Кстати, он чем-то похож на тебя. 22:13.907 --> 22:14.737 Матсуки, 22:15.874 --> 22:21.508 тем более ты должен был предупредить меня. Мы вообще-то всё по ТВ показываем! 22:21.776 --> 22:26.221 - Начальник, вы же сами приказали. - Не перекладывай вину! 22:26.778 --> 22:33.309 Начальник, среди "заложников" следователи Мураяма и Это, полицейский Сакурада. 22:33.800 --> 22:37.309 Именно. Они-то уж точно не позволят Хирате беспредельничать. 22:37.493 --> 22:42.981 Следователи Мураяма и Это на голову выше Хираты и по должности, и по способностям. 22:44.486 --> 22:45.316 Согласен. 22:48.454 --> 22:50.011 Они наверняка что-то придумают. 22:51.063 --> 22:52.581 Несомненно. 22:52.868 --> 22:57.419 Полицейский Сакурада хоть и женщина, но она чемпионка Японии по каратэ. 22:57.978 --> 23:02.799 Я однажды проиграл ей в армреслинг на проводах старого года. 23:04.604 --> 23:07.721 Если Сакурада разозлится, то Хирате несдобровать. 23:08.041 --> 23:12.005 Как бы там ни было, ответственность - это единственное достоинство Хираты. 23:12.131 --> 23:14.731 Не думаю, что он сможет долго действовать в одиночку. 23:16.325 --> 23:17.155 Да. 23:21.134 --> 23:23.278 Пожалуй, нам ничего не угрожает. 23:23.930 --> 23:25.581 Так точно. 23:35.638 --> 23:36.538 Что это значит? 23:38.459 --> 23:40.879 Хирата приказал их завесить. 23:43.048 --> 23:47.177 [Камера разбита] 23:55.413 --> 23:56.243 Молчать! 24:02.036 --> 24:02.866 Живее! 24:22.045 --> 24:25.257 [Связан] 24:30.962 --> 24:31.862 Ты тоже садись. 24:37.689 --> 24:38.709 Это тоже уносите. 24:51.916 --> 24:53.035 Я всё вижу. 24:55.039 --> 24:56.836 Я убил одного, убью и ещё парочку! 24:58.514 --> 24:59.665 Без выходок! 25:06.805 --> 25:10.267 [Телевизионная станция] 25:21.271 --> 25:23.967 [Связан] 25:55.825 --> 25:57.625 У меня вопрос к полицейскому Хирате. 26:01.293 --> 26:02.123 Слушаю. 26:04.193 --> 26:06.865 Каким образом связаны заложники? 26:11.880 --> 26:17.775 У всех вас связаны ноги вместе и руки за спиной, кроме матери с ребёнком. 26:19.189 --> 26:22.624 Сперва Мураяма связал руки и ноги всем остальным, затем ноги себе, 26:23.247 --> 26:26.394 после чего надел на себя наручники, взятые у убитого Фукагавы. 26:27.876 --> 26:29.049 На этом всё. 26:29.871 --> 26:31.551 Пока Мураяма занимался этим, 26:32.145 --> 26:34.136 я держал голову сотрудницы на мушке 26:34.367 --> 26:37.267 и водил пистолетом Фукагавы за тобой, чтобы ты не дёрнулся. 26:37.580 --> 26:40.550 Затем я убедился, что все заложники надёжно связаны. 26:41.099 --> 26:44.999 Поэтому вероятность того, что кто-то из вас на меня нападёт, снизилась до нуля. 26:46.163 --> 26:47.533 Как-то так. 26:51.616 --> 26:52.446 Вопросов нет. 26:56.520 --> 26:57.993 А со мной что? 27:01.474 --> 27:02.844 Прежде всего, ты труп. 27:04.082 --> 27:06.084 [Проезд запрещён] 27:06.182 --> 27:07.649 В объезд, пожалуйста. 27:11.798 --> 27:16.261 [Труп] 27:42.847 --> 27:43.677 Простите. 27:44.939 --> 27:47.108 На всякий случай можно ещё 10 копий "трупа"? 27:49.999 --> 27:50.829 10? 27:52.666 --> 27:56.016 Они не могут справиться с одним Хиратой? Как это понимать?! 27:56.100 --> 27:59.400 Но ведь исход со смертью Фукагавы обсуждался с полицией префектуры. 27:59.484 --> 28:02.534 И что дальше? Здесь нет сценария. Все действуют по обстановке. 28:04.153 --> 28:04.983 И вообще... 28:06.405 --> 28:09.064 Ты глупо поступил, что созвал журналистов. 28:09.148 --> 28:10.802 Начальник, но ведь это вы прик... 28:10.886 --> 28:13.239 - Не перекладывай вину! - Я ошибся. 28:13.841 --> 28:14.741 Прошу простить! 28:16.212 --> 28:17.892 Полиции не нужны такие дурни. 28:21.750 --> 28:25.097 Вы должны были войти в здание, когда Фукагаву застрелили! 28:25.885 --> 28:27.800 Опасно штурмовать без подготовки. 28:29.053 --> 28:31.545 Не редки случаи, 28:31.640 --> 28:35.841 когда вошедших полицейских тут же убивал разъярённый преступник. 28:38.385 --> 28:39.215 Именно. 28:41.999 --> 28:44.933 Ты, как ответственный за учение, что нам скажешь?! 28:48.764 --> 28:54.798 Учение с ограблением проводят совместно полиция, банк и торговый квартал. 28:54.823 --> 28:59.901 Начальник участка Торигаи называет данное учение "живым", 28:59.926 --> 29:03.499 поскольку все участники действуют без плана по обстоятельствам. 29:04.161 --> 29:07.357 Но похоже на то, что даже сам Торигаи не ожидал, 29:07.717 --> 29:11.418 что полицейский Хирата возьмёт заложников и засядет в здании. 29:11.877 --> 29:14.977 Сотрудники полиции ощутимо обеспокоены таким поворотом событий. 29:15.502 --> 29:19.057 Мы разрешили Midnight News выйти в эфир всего на две минуты, 29:20.840 --> 29:22.971 а они уже раздувают скандал вокруг меня. 29:26.921 --> 29:30.739 Звонок от Касамы, начальника полиции префектуры. 29:31.870 --> 29:36.323 (Иерархия: отделение или участок 00:29:47,009 Мне очень жаль! 29:47.759 --> 29:49.511 Полиции не нужны такие дурни! 29:50.963 --> 29:54.795 Вы там не заигрались в ограбления? Ещё и журналистов без спросу собрали! 29:56.932 --> 29:59.694 - Я немедленно прекращу учение! - Чего?! 30:00.877 --> 30:03.140 Тогда это будет победа грабителя. 30:04.120 --> 30:07.766 Ты опозоришь не только себя, но и всю полицию Японии. 30:09.499 --> 30:12.382 Мы не можем позволить себе жертвы среди заложников. 30:13.355 --> 30:16.775 Отныне решайте всё только мирным путём! 30:17.532 --> 30:18.362 Так точно! 30:19.095 --> 30:22.703 Мы будем изо всех сил действовать мирно! 30:23.119 --> 30:24.469 От тебя я такого не ожидал! 30:25.659 --> 30:29.200 Мой заместитель Фукагава уже едет к месту со спецназом! 30:30.002 --> 30:31.623 Без самодеятельности! Ждите его. 30:33.553 --> 30:36.545 Пока что запроси помощь у других участков. 30:38.637 --> 30:39.596 Я сожалею! 30:40.265 --> 30:42.015 Я сейчас же сообщу в главное отд... 31:32.428 --> 31:33.258 Что это? 31:47.175 --> 31:51.292 (Не разобрать. Репортёр представился) 31:51.317 --> 31:56.253 Наш вертолёт кружит над банком Тайра, что приковал к себе внимание СМИ. 31:56.325 --> 32:01.549 Взгляните! В тихом городке Тайра у банка собралась целая толпа! 32:10.854 --> 32:13.267 Преступник очень опасен! 32:13.588 --> 32:16.048 Не лезьте, он тут же откроет огонь! 32:16.760 --> 32:18.555 Вам жить надоело?! 32:48.390 --> 32:51.263 Всё больше и больше... 32:54.732 --> 32:56.317 Зевак и журналистов всё больше. 32:57.720 --> 32:58.550 Всё больше... 33:00.380 --> 33:01.210 и больше. 33:03.775 --> 33:06.737 [Local Web] 33:17.902 --> 33:19.802 Пусть эта новость и местного масштаба, 33:20.622 --> 33:22.722 но мы, что, снова позволим себя опередить? 33:24.190 --> 33:25.020 Непорядок! 33:25.610 --> 33:28.210 С таким подходом наша местная станция погибнет. 33:29.092 --> 33:31.711 Давайте поручим дело Касивадзаки. 33:32.630 --> 33:33.460 Это кто? 33:34.066 --> 33:36.466 Вспыльчивый парень, которого прогнали с канала К, 33:36.550 --> 33:38.351 и он прибежал к нам... 33:39.895 --> 33:44.191 Но хайпануть он готов на чём угодно, хоть на пожаре, хоть на ограблении. 33:45.383 --> 33:46.562 Замечательно. 33:47.191 --> 33:48.848 Это просто замечательно! 34:01.894 --> 34:03.919 - Жди рядом с салоном Хирата. - Поняла. 34:24.629 --> 34:27.632 [Салон красоты "Хирата"] 34:28.872 --> 34:31.871 Благодарим за посещение. 34:35.220 --> 34:36.120 Пойду перекурю. 34:37.077 --> 34:39.177 Полицейский Накано в роли второго грабителя 34:39.705 --> 34:41.748 был задержан при попытке побега. 34:42.163 --> 34:45.752 Однако полицейский Хирата, оставшись один, 34:46.142 --> 34:49.631 застрелил помощника инспектора Фукагаву. 34:50.057 --> 34:55.846 Сейчас он укрывается в банке вместе с четырнадцатью заложниками. 34:56.940 --> 35:02.769 Из этих кадров понятно, что Хирата подошёл к своей роли серьёзно и намерен сражаться. 35:03.753 --> 35:08.314 Полиция блокирует дороги, ведущие к банку, чтобы не дать преступнику скрыться. 35:09.883 --> 35:11.685 Митио... (имя Хираты) 35:12.950 --> 35:14.114 Что творится... 35:17.523 --> 35:18.786 Видели, что по ТВ? 35:23.170 --> 35:29.463 На первых порах начальник отделения Торигаи Кейсукэ заявил журналистам, 35:30.180 --> 35:34.134 что данное учение показало мастерство японской полиции, 35:34.470 --> 35:38.577 и что сегодняшний успех поможет избавиться от дурной славы, полученной в прошлом. 35:39.000 --> 35:40.772 Полным уверенности он сказал, 35:41.047 --> 35:43.772 что это повод для гордости для сотрудников полиции. 35:44.782 --> 35:46.632 Для всех 20 тысяч полицейских Японии. 35:47.592 --> 35:52.438 Однако смелые заявления Торигаи не отражают действительности. 35:54.592 --> 35:56.992 На картинке начальник отделения, Торигаи Кейсукэ. 35:57.863 --> 36:02.426 Когда беспомощность полиции вышла на явь, он принялся обвинять инициатора учений. 36:02.650 --> 36:03.480 Он... 36:06.755 --> 36:07.669 надо мной... 36:11.502 --> 36:12.332 издевается. 37:00.210 --> 37:02.910 Похоже, это ноги убитого помощника инспектора Фукагавы. 37:03.917 --> 37:06.767 С данного ракурса невозможно захватить его выражение лица, 37:07.102 --> 37:11.398 но уже одно положение ног передаёт всю трагичность его участи. 37:13.923 --> 37:14.753 Взгляните. 37:15.050 --> 37:17.475 Перед банком Тайра толпятся группы СМИ, 37:17.703 --> 37:22.366 а также неравнодушные жители города. 37:22.953 --> 37:26.560 Их количество возрастает прямо на глазах. 37:26.706 --> 37:30.779 Фукагава, мне тебя жаль... 37:31.931 --> 37:36.840 Для противодействия Хирате, который ушёл в глухую оборону, 37:37.045 --> 37:43.222 здание окружил спецназ в бронежилетах, несмотря на учебный статус происшествия. 37:44.104 --> 37:46.641 Состояние заложников узнать невозможно, 37:46.964 --> 37:51.271 поскольку все камеры были разрушены. 37:51.398 --> 37:56.082 Полиции остаётся только пассивно ждать, пока грабитель не выйдет сам. 37:56.360 --> 38:00.353 Пока что Хирата не озвучил каких-либо требований в адрес полиции. 38:11.832 --> 38:12.662 Алло. 38:13.415 --> 38:14.905 Хирата, это вы? 38:18.400 --> 38:19.230 Да, 38:19.763 --> 38:20.593 в чём дело? 38:21.218 --> 38:26.943 Он настоящий! Хирата, скажи что-нибудь! 38:31.084 --> 38:31.914 Заткнитесь! 38:34.033 --> 38:37.025 Извините. Не беспокойте меня пустыми звонками. 38:43.215 --> 38:45.409 Фукагава, ты труп, не забывай. 38:48.422 --> 38:49.252 А у меня 38:50.417 --> 38:52.112 был надет бронежилет. 38:53.815 --> 38:56.465 Я как никак шёл на встречу с вооружённым преступником. 38:56.921 --> 38:59.843 Так что никаких противоречий. 39:06.886 --> 39:10.475 Позволишь мне взять тайм-аут? 39:30.133 --> 39:31.633 Я тебя в голову застрелил. 39:39.303 --> 39:40.464 Зря надеялась... 39:42.488 --> 39:46.261 Вот был бы у тебя шлем, тогда другое дело. 39:47.016 --> 39:48.033 Я уже устала сидеть. 40:45.281 --> 40:48.431 Фукагава, заместитель начальника полиции префектуры, просим вас! 40:48.515 --> 40:51.300 Вас не пугает текущая ситуация? 40:51.325 --> 40:53.530 Всё-таки внутри ваш сын. 40:53.555 --> 40:57.823 Фукагава, благодарю, что уделяете нам время. 40:57.877 --> 41:02.784 Фукагава, пожалуйста, ответьте на один вопрос! 41:06.352 --> 41:10.519 Пора уже прогнать этих газетчиков и зевак, а то ни пройти, ни проехать. 41:10.683 --> 41:11.513 Вы правы. 41:11.883 --> 41:14.933 Они понимают, что им ничего не угрожает, и потому наглеют. 41:15.754 --> 41:18.937 Тэра, разберись с толпой. Можешь ни в чём себя не ограничивать. 41:19.120 --> 41:23.317 Это бесполезно, ибо они знают, что закон о свободе СМИ на их стороне. 41:26.236 --> 41:31.491 Предлагаю от всех каналов собрать одну съёмочную группу и пустить её внутрь. 41:32.197 --> 41:36.163 Остальных журналистов мы оттесним к толпе зевак, не нарушая их законного права. 41:37.489 --> 41:41.719 Съёмочная группа расположится в углу помещения, чтобы не мешать. 41:42.563 --> 41:45.130 Разумеется, они будут сидеть молча. 41:45.550 --> 41:48.258 Тогда, гляди, и СМИ угомонятся. 41:50.500 --> 41:54.000 А ещё мы сможет оценить обстановку внутри и спланировать свои действия. 41:57.166 --> 41:59.216 Но первым делом надо договориться со СМИ. 41:59.866 --> 42:01.897 Отличная идея. 42:02.145 --> 42:05.400 Трудно представить, 42:05.712 --> 42:10.493 что настоящий убийца позволит съёмочной группе зайти внутрь. 42:10.577 --> 42:11.874 Тебя никто не спрашивал! 42:13.531 --> 42:14.971 В его словах есть смысл. 42:15.850 --> 42:17.122 Верно, в них есть смысл. 42:19.335 --> 42:21.959 А как насчёт поступить так? 42:29.257 --> 42:30.087 [Воздух] 42:30.171 --> 42:31.552 Понял. 42:51.465 --> 42:54.598 Перед вами полицейский Хирата в роли преступника. 42:55.914 --> 42:58.203 Зрителям нашего канала Local Web... 42:58.614 --> 42:59.633 Это же мой друг! 43:02.107 --> 43:03.527 Мой друг! 43:06.615 --> 43:09.339 Мы ведём полноценную живую трансляцию. 43:10.428 --> 43:15.179 Сотрудники нашего канала посетили офис полиции, как представители от народа, 43:15.596 --> 43:18.140 чтобы узнать в подробностях о ходе учений. 43:19.007 --> 43:21.259 Чтобы учения протекали как можно более честно, 43:21.493 --> 43:25.230 мы выдвинули полиции некоторые требования, на которые они согласились. 43:26.000 --> 43:30.319 Первое: все переговоры между преступником и полицией будут открыто транслироваться. 43:31.565 --> 43:35.949 Второе: полиции запрещается использовать изображение изнутри для планирования. 43:36.033 --> 43:38.483 В противном случае их действия не будут засчитаны. 43:39.031 --> 43:44.583 Решить, честно ли поступает полиция, предстоит простым гражданам, 43:45.042 --> 43:50.510 а точнее, нам, как выразителям их морали и чувства справедливости. 43:53.814 --> 43:54.959 Вентиляция... 43:59.044 --> 44:02.683 Как насчёт пустить через неё усыпляющий газ? 44:04.070 --> 44:08.428 Стоит грабителю заснуть, и победа за нами. 44:12.582 --> 44:14.039 Не исключаю, что это удастся. 44:15.595 --> 44:16.969 Точно, хорошее предложение. 44:18.049 --> 44:20.449 Можно полить Хирату водой, которая сойдёт за газ. 44:20.986 --> 44:23.552 Прекрасная идея, вы как всегда... 44:23.636 --> 44:25.597 А разве газ нам подходит? 44:26.469 --> 44:28.302 Среди заложников есть младенец. 44:30.149 --> 44:31.889 На руках у Сакурады 44:32.800 --> 44:33.630 младенец. 44:37.445 --> 44:38.313 Количество газа, 44:39.720 --> 44:43.851 от которого засыпают взрослые люди, 44:44.644 --> 44:50.507 окажется для младенца либо смертельным, либо серьёзно навредит его здоровью. 44:53.065 --> 44:54.541 Пожалуй, это так. 44:55.799 --> 44:57.030 И правда, похоже на то. 44:58.574 --> 45:00.424 Идея по-прежнему замечательная, но... 45:01.876 --> 45:03.376 Что там вообще младенец забыл? 45:03.460 --> 45:06.571 Вы просили приблизить условия к реальным... 45:06.596 --> 45:09.816 - Ты снова меня виноватым делаешь?! - Извините. 45:18.273 --> 45:21.039 Тогда остаётся лишь штурм. 45:21.626 --> 45:24.257 - Да, другого выхода нет. - Это безрассудно. 45:24.539 --> 45:27.415 Вы видели винтовку Хираты? 45:27.593 --> 45:33.601 Это М16, скорострельность которой в режиме авто 750 выстрелов в минуту. 45:34.233 --> 45:36.485 Одна оплошность, и весь отряд поляжет. 45:37.299 --> 45:41.031 Да и заложников умрёт ни один и ни два. 45:43.096 --> 45:47.554 Ты зачем разрешил ему взять такую мощную винтовку? 45:48.403 --> 45:50.496 Преступник сам выбирает, что ему взять. 45:52.880 --> 45:54.644 Да, всё разумно. 45:56.189 --> 45:57.019 Разумно. 46:00.303 --> 46:05.742 Милую девушку с короткой стрижкой зовут Фудзивара Киоко, ей 19 лет. 46:06.183 --> 46:10.596 Она дочь Фудзивары Тайко, главы кооператива домохозяек. 46:11.710 --> 46:14.399 А это очаровательная Такаиси Хироко, 20 лет. 46:14.954 --> 46:20.937 Хироко - рекламное лицо банка уже третий год. 46:22.098 --> 46:24.868 Кувана Юрико тоже работает третий год. Ей также 20 лет. 46:26.499 --> 46:30.635 Юрико прекрасной наружности. Похожа на знаменитую Ватанабэ Марико. 46:31.493 --> 46:35.742 Благодаря её хладнокровной реакции сообщение об ограблении поступило вовремя. 46:37.247 --> 46:41.216 Позади - их сэмпай, красавица Асамуси Кейко, 30 лет. 46:42.730 --> 46:44.961 Сэмпай, вы же говорили, вам 27... 46:45.045 --> 46:47.558 Кейко пользуется доверием руководства. 46:48.119 --> 46:50.869 Настоящая career woman. Младшие напарницы уважают Кейко. 46:51.157 --> 46:56.358 В женском коллективе банка организаторские навыки Кейко незаменимы. 46:58.216 --> 47:03.156 В роли трупа Фукагава Юсукэ, помощник инспектора, 23 года. 47:04.605 --> 47:05.594 В будущем он... 47:05.678 --> 47:08.078 ... это помощник инспектора Фукагава. 47:08.783 --> 47:12.610 Юноша окончил Токийский Университет и в прошлом году пришёл в полицию. 47:12.864 --> 47:15.462 Сейчас он является кадетом офицерской школы. 47:15.786 --> 47:18.186 После прохождения практики в участке Китадзато... 47:18.270 --> 47:22.020 в следующем месяце Фукагава вернётся в полицейское управление как инспектор. 47:22.314 --> 47:25.664 Он должен был сыграть роль полицейского, что обезвредит преступника, 47:25.748 --> 47:28.648 однако вместо этого он доблестно погиб, выполняя свой долг. 47:30.167 --> 47:34.329 Заместитель начальника полиции префектуры, что недавно прибыл на место, 47:34.353 --> 47:38.989 ко всеобщему удивлению оказался отцом погибшего юноши. 47:39.484 --> 47:43.990 Не исключено, что учения могут перерасти в своего рода кровную месть. 47:45.048 --> 47:46.248 Юсукэ, держись достойно. 47:48.635 --> 47:52.396 В твоей жизни будет ещё много постыдных ситуаций. 47:52.751 --> 47:57.085 Вполне вероятно, что в ближайшие 10 лет... 47:57.301 --> 48:00.873 отца Фукагавы будут узнавать прежде всего как мужчину, потерявшего сына. 48:00.995 --> 48:01.825 Фукагава... 48:03.201 --> 48:04.221 не бери в голову! 48:30.867 --> 48:31.697 На счёт пять. 48:37.850 --> 48:39.753 Как думаете, где мы сейчас? 48:40.935 --> 48:45.626 Вы не поверите, но мы пришли в дом грабителя Хираты, 48:45.843 --> 48:49.462 который сейчас сидит в осаде в здании банка с 14 заложниками. 48:53.670 --> 48:57.310 Ого, на первом этаже его дома располагается парикмахерская! 48:57.729 --> 48:59.815 Добрый день. Простите за беспокойство! 49:00.482 --> 49:03.735 На вид очень добротное заведение. 49:04.036 --> 49:07.363 Сейчас мы попросим родителей Хираты дать интервью. 49:08.629 --> 49:12.070 Но сперва мы покажем вам уникальные кадры: 49:12.101 --> 49:15.273 личную комнату преступника, за которым следит вся Япония. 49:16.113 --> 49:17.820 Пройдёмте. 49:27.852 --> 49:31.230 Какая опрятная комнатка! 49:31.983 --> 49:35.767 Вот это да, парикмахерское кресло! 49:37.741 --> 49:40.856 Но что-то комната совсем невзрачная, нет индивидуальности. 49:43.916 --> 49:46.092 Давайте заглянем внутрь шкафа. 49:49.095 --> 49:51.909 Ого, и в гардеробе тоже всё аккуратно. 49:52.728 --> 49:55.182 У Хираты хорошее чувство стиля. 49:57.800 --> 49:59.885 Так, тут какой-то кубок. 50:01.340 --> 50:05.559 Соревнования по настольному теннису в средней школе. 50:06.148 --> 50:07.048 Третье место... 50:09.386 --> 50:11.784 Похоже, спорт не особо занимал нашего героя. 50:13.768 --> 50:14.630 Дальше... 50:16.777 --> 50:17.607 Наконец-то! 50:19.232 --> 50:21.782 Теперь чувствуется, что это комната живого человека. 50:22.486 --> 50:26.409 При этом, жизнь эта пахнет предельно по-мужски. 50:28.765 --> 50:30.322 Не выключайте! 50:34.707 --> 50:37.287 Оператор, пожалуйста, покажите нам потолок. 50:39.960 --> 50:44.216 Прямо над кроватью красуется фотография айдола Ватанабэ Марико. 50:45.449 --> 50:50.256 Кстати, вы помните одну из заложниц, Кувано Юрико? 50:50.780 --> 50:53.468 Она с Марико, как две капли воды, правда? 50:54.050 --> 50:57.064 [Айдол вымышленная] 50:57.111 --> 50:58.892 А это что? 51:00.560 --> 51:03.856 Мы обнаружили удивительную вещь в комнате Хираты. 51:06.719 --> 51:07.549 Взгляните. 51:10.382 --> 51:14.366 Это портрет личности преступника, которого отыгрывает Хирата. 51:15.176 --> 51:21.248 Хирата основательно подошёл к заданию, тщательно продумав личность грабителя. 51:22.406 --> 51:23.917 Коротко говоря, 51:24.668 --> 51:30.378 в юности на умного ученика возлагали большие надежды, 51:31.772 --> 51:35.885 однако взрослая жизнь жестоко обошлась с юношей, отнимая одну работу за другой. 51:36.041 --> 51:38.101 Собственный бизнес тоже не задался. 51:38.954 --> 51:44.761 Далее он погряз в азартных играх, набрал долгов и из-за них развёлся с женой. 51:45.613 --> 51:49.067 Нередко его задерживала полиция за неуплату в ресторанах. 51:50.068 --> 51:53.150 Пребывая под жизненным гнётом, он вскоре впал в отчаяние. 51:53.429 --> 51:57.868 И когда коллекторы сделались невыносимыми, он решился ограбить банк ради денег. 51:58.610 --> 52:04.082 Также отмечено, что перед нападением преступник вколол стимуляторы. 52:04.800 --> 52:05.630 Страшно, ага? 52:06.586 --> 52:08.711 Главный мотив его преступления - это... 52:09.868 --> 52:13.509 бросить вызов издавна ненавистным полиции и банкам. 52:14.206 --> 52:15.211 Так гласит документ. 52:18.080 --> 52:21.337 Что у этого Хираты в голове? 52:23.162 --> 52:24.436 Раз он настроен серьёзно, 52:25.896 --> 52:27.981 мы ответим ему со всей серьёзностью. 52:32.225 --> 52:33.403 То есть? 52:44.410 --> 52:47.292 Хирата, смотрите ли вы трансляцию? 52:48.263 --> 52:50.658 Прослушайте сообщение от родителей. 52:57.003 --> 52:59.379 Митио, ты слышишь меня? 53:01.203 --> 53:02.033 Митио, 53:03.436 --> 53:05.477 ты что творишь? 53:07.269 --> 53:10.983 Я не смогу искупить свою вину до конца жизни. 53:12.809 --> 53:13.869 И твоя мама тоже. 53:15.981 --> 53:18.878 Ты не только взял людей в заложники, 53:21.731 --> 53:23.431 но и забрал ценную жизнь человека. 53:24.887 --> 53:25.717 Я... 53:27.666 --> 53:28.826 хочу умереть со стыда. 53:37.446 --> 53:40.596 Папа Хираты, вы прямо как актёр. Браво! 53:41.280 --> 53:43.891 - Я не перегнул? - Нет, в самый раз. 53:45.720 --> 53:50.185 Что сын, что отец, они всей семьёй нас презирают? 53:50.426 --> 53:55.575 У нас тут становится очень жарко: подоспели любопытные соседи. 53:57.052 --> 54:01.425 Здесь, у родного дома героя-грабителя, люди поддерживают его всем сердцем. 54:01.953 --> 54:04.661 Послушаем, что скажет одна бабушка. 54:05.705 --> 54:08.749 Каким Хирата был в детстве? 54:09.086 --> 54:12.669 Он с малых лет был необычным ребёнком. 54:12.834 --> 54:17.196 Я всегда думала, что ему уготовлено великое будущее. 54:17.350 --> 54:20.862 Выходит, ваши предположения сбылись. 54:20.960 --> 54:24.306 Да, но я не ожидала, что он настолько отличится. 54:24.637 --> 54:27.737 Когда вы увидели его с винтовкой в плаще, что вы почувствовали? 54:27.826 --> 54:29.632 Что передо мной надёжный мужчина. 54:29.760 --> 54:31.860 Он ведь с детства был энергичным мальчиком. 54:31.944 --> 54:35.244 В младшей школе - бейсбол, в средней и старшей - настольный теннис, 54:35.328 --> 54:37.277 А теперь ещё и грабителем стал. 54:37.626 --> 54:41.365 Что ребёнком, что взрослым, Хирата всегда вкладывает душу в своё дело. 54:41.870 --> 54:45.729 Благодарю, что поделились с нами. 55:24.398 --> 55:25.498 Огонь! 55:32.208 --> 55:35.028 Там снайперы! 55:38.105 --> 55:38.935 Хирата, 55:39.653 --> 55:40.632 учения завершены. 55:42.053 --> 55:44.727 Тебя застрелили с крыши напротив. 55:47.839 --> 55:48.979 Там пять снайперов. 55:50.060 --> 55:54.646 Ты находился в их поле зрения не менее, чем 5 секунд. 55:56.549 --> 55:57.900 Мы засняли это на видео. 55:59.549 --> 56:00.379 Теперь 56:01.380 --> 56:02.738 ты точно мёртв. 56:26.154 --> 56:26.984 Поздравляю. 56:55.551 --> 56:59.837 Беда. Снайперы напутали и застрелили одного из заложников. 57:14.217 --> 57:16.228 Полиция снова крупно ошиблась. 57:16.897 --> 57:20.315 На этот раз её действия привели к смерти мужчины заложника. 57:21.278 --> 57:24.665 Похоже, полицейские совсем не ценят человеческие жизни. 57:25.531 --> 57:27.024 Мы попались в ловушку Хираты? 57:30.161 --> 57:33.161 А если он радикал какой-нибудь? 57:33.379 --> 57:35.829 Который устроился в полицию специально ради этого? 57:37.874 --> 57:38.704 Нет! 57:39.918 --> 57:44.715 Да нет же, он просто наркоман, который себя не контролирует! 57:44.845 --> 57:49.349 Он всего лишь действует согласно отведённой ему роли грабителя. 57:55.403 --> 57:56.703 Не отменить ли нам учения? 57:58.017 --> 57:58.847 Я бы хотел. 58:00.058 --> 58:00.888 Но нельзя. 58:02.553 --> 58:05.027 Иначе полиция превратится в посмешище. 58:06.792 --> 58:08.304 Мы либо захватываем его живым, 58:09.904 --> 58:11.742 либо убиваем, других вариантов нет. 58:13.952 --> 58:17.497 [Труп] 59:02.084 --> 59:04.962 [Go to hell, англ. Катись в ад] 59:09.256 --> 59:11.188 Взгляните на его экипировку. 59:12.986 --> 59:15.055 Бронежилет, плотно облегающий тело. 59:15.613 --> 59:17.224 Пистолет в кобуре. 59:21.133 --> 59:23.241 Хорошая фигура. 59:25.203 --> 59:31.738 Вероятно, эти татуировки придают смелости Хирате, способствуя перевоплощению. 59:32.573 --> 59:33.561 Go to hell! 01:00:10.548 --> 01:00:12.595 Хирата уже не полицейский. 01:00:12.764 --> 01:00:19.161 Своим видом и поведением он показывает, что стал безжалостной машиной для убийств. 01:00:21.910 --> 01:00:22.740 Go to hell! 01:00:26.198 --> 01:00:27.544 "Катись в ад"... 01:00:30.437 --> 01:00:31.267 Нашёл. 01:00:32.476 --> 01:00:34.134 Go to hell... 01:00:35.173 --> 01:00:37.148 Означает "сукин сын". 01:00:42.954 --> 01:00:45.454 (Неясно. То ли он сам сказал Go to hell, то ли что) 01:00:49.026 --> 01:00:51.724 Дурень! 01:00:57.781 --> 01:00:59.828 Придурки мелкие. 01:01:01.694 --> 01:01:02.955 Послушайте голоса. 01:01:03.904 --> 01:01:09.959 Толпа ликует, празднуя рождение нового народного героя. 01:01:13.171 --> 01:01:14.466 Везёт же... 01:01:14.607 --> 01:01:16.995 Go to hell! 01:01:20.512 --> 01:01:22.724 Способный у вас сынок. 01:01:23.308 --> 01:01:24.859 Да ничего особенного. 01:01:27.819 --> 01:01:28.693 Добро пожаловать. 01:01:42.660 --> 01:01:43.490 Что? 01:01:44.790 --> 01:01:46.040 Я не могу больше терпеть. 01:01:48.309 --> 01:01:49.793 Освободи нас! 01:01:50.731 --> 01:01:53.031 Я не хочу быть игрушкой в глазах кучки дебилов, 01:01:53.300 --> 01:01:56.396 что собрались на улице и перед экранами ТВ. 01:01:57.113 --> 01:02:01.722 Никакой выдержки не хватит, чтобы подыгрывать этим никчёмам! 01:02:09.492 --> 01:02:10.322 На место! 01:02:15.959 --> 01:02:17.822 Вот-вот, садись на место! 01:02:17.933 --> 01:02:20.324 Старая! Тебе уже тридцатник! 01:02:22.463 --> 01:02:25.772 Тридцатник! 01:02:42.603 --> 01:02:44.063 [Проишествия эпохи Сёва] 01:02:44.097 --> 01:02:49.971 (Различные книги в жанре true crime) 01:02:51.046 --> 01:02:54.942 [Трагедия в осаждённом банке. 38 часов вместе с грабителем] 01:03:03.836 --> 01:03:04.666 Не забывайте, 01:03:05.824 --> 01:03:07.144 что я злой преступник. 01:03:34.706 --> 01:03:36.506 У меня вопрос к полицейскому Хирате. 01:03:37.548 --> 01:03:38.378 Да? 01:03:39.352 --> 01:03:40.252 Ты что делаешь? 01:03:42.879 --> 01:03:43.824 Потому что это... 01:03:44.521 --> 01:03:46.660 обычно нагружает тело физически. 01:03:47.223 --> 01:03:48.053 Что это? 01:03:49.930 --> 01:03:50.873 Процесс... 01:04:05.137 --> 01:04:08.056 [Rape, англ. изнасилована] 01:04:39.591 --> 01:04:42.407 Хирата, так держать! 01:04:47.456 --> 01:04:48.286 Rape? 01:04:49.350 --> 01:04:50.349 Изнасилование. 01:04:51.808 --> 01:04:53.185 Хирата! 01:05:28.245 --> 01:05:32.627 С начала учений прошло уже четыре часа. 01:05:32.652 --> 01:05:38.063 Толпа горячо поддерживает грабителя Хирату за баррикадами. 01:05:39.044 --> 01:05:43.499 Кстати, вечерний бейсбольный матч на стадионе Коусиэн... 01:05:43.834 --> 01:05:46.446 обещает быть не менее захватывающим. 01:05:58.374 --> 01:05:59.204 Фукагава, 01:06:00.469 --> 01:06:02.288 вы, может быть, хотите в туалет? 01:06:07.470 --> 01:06:08.300 Я в порядке. 01:06:08.896 --> 01:06:10.429 Не говорите странные вещи. 01:06:14.969 --> 01:06:15.799 Ты как? 01:06:17.952 --> 01:06:18.782 Да так себе. 01:06:19.577 --> 01:06:20.594 Но я не ребёнок, 01:06:21.075 --> 01:06:21.905 потерплю. 01:06:28.352 --> 01:06:29.182 Простите... 01:06:32.425 --> 01:06:33.255 Что? 01:06:34.665 --> 01:06:36.330 Можно выйти в туалет? 01:06:38.760 --> 01:06:40.620 И мне... 01:06:51.110 --> 01:06:53.555 Он отпускает заложников в туалет. 01:06:55.300 --> 01:06:58.143 Мураяма наверняка что-то придумает. 01:06:59.835 --> 01:07:00.665 Да... 01:07:02.147 --> 01:07:04.192 Мураяма, рассчитываю на тебя. 01:07:15.887 --> 01:07:16.717 А мне 01:07:17.305 --> 01:07:18.288 можно? 01:07:25.350 --> 01:07:27.843 Распеленай младенца и возьми его подгузник. 01:07:35.059 --> 01:07:35.889 Обойдусь. 01:07:38.728 --> 01:07:39.558 Чего? 01:07:41.775 --> 01:07:43.709 Мураяма ничего не придумал? 01:07:46.909 --> 01:07:47.739 Матсуки. 01:07:49.739 --> 01:07:51.280 Свяжись с Хиратой. 01:08:01.149 --> 01:08:01.979 Алло. 01:08:02.762 --> 01:08:05.512 Это Фукагава, заместитель начальника полиции префектуры. 01:08:07.768 --> 01:08:10.668 Я выше по должности и обращаюсь к тебе, как к полицейскому. 01:08:11.986 --> 01:08:13.546 Разговор не будет записан. 01:08:15.566 --> 01:08:16.396 Хирата. 01:08:17.712 --> 01:08:18.932 Пускай это и учения, 01:08:20.278 --> 01:08:24.271 но из-за своих выходок ты можешь лишиться работы. 01:08:26.823 --> 01:08:28.075 Но ещё не поздно сдаться. 01:08:28.724 --> 01:08:29.554 Понимаешь? 01:08:35.943 --> 01:08:36.773 То есть... 01:08:37.051 --> 01:08:39.401 Ошибись где-нибудь нарочно, чтобы тебя схватили! 01:08:39.945 --> 01:08:40.775 Это приказ! 01:08:51.256 --> 01:08:53.300 [Штаб учений] 01:08:56.224 --> 01:08:59.297 С кем и о чём сейчас говорил Хирата? 01:09:05.165 --> 01:09:07.898 Я спросил, каковы требования преступника. 01:09:08.880 --> 01:09:11.012 Никаких требований нет. Это всё. 01:09:24.797 --> 01:09:25.937 Полицейский Хирата. 01:09:26.846 --> 01:09:27.676 Да. 01:09:32.256 --> 01:09:33.086 Всё-таки... 01:09:34.104 --> 01:09:35.199 Можно и мне в туалет? 01:09:35.703 --> 01:09:36.533 Конечно. 01:09:44.193 --> 01:09:45.023 Постой. 01:09:46.487 --> 01:09:47.327 Да что такое?! 01:09:50.797 --> 01:09:51.627 Прости. 01:09:54.460 --> 01:09:55.300 За что ты так? 01:09:57.865 --> 01:10:00.868 Я хотел позвонить организатору Матсуки, чтобы взять тайм-аут. 01:10:02.867 --> 01:10:06.290 Остальных ты отпускал безо всякого тайм-аута. 01:10:09.572 --> 01:10:11.378 - Чем я провинился? - Ну... 01:10:13.160 --> 01:10:15.382 Заложники подчиняются мне. 01:10:16.158 --> 01:10:18.008 А ты труп, поэтому всё обстоит иначе. 01:10:18.427 --> 01:10:21.430 Не бывает, чтобы труп отпрашивался в туалет. 01:10:22.613 --> 01:10:26.143 Будет плохо, если труп исчезнет сам по себе. 01:10:27.650 --> 01:10:29.550 В общем, я уже не могу за тебя решать. 01:10:34.966 --> 01:10:36.173 Что такое, ты в порядке? 01:10:41.084 --> 01:10:42.201 Труп да труп. 01:10:44.828 --> 01:10:46.788 Ты смакуешь, произнося это слово? 01:10:51.454 --> 01:10:52.474 Я сейчас позвоню. 01:10:52.961 --> 01:10:54.328 Идиот! 01:10:54.553 --> 01:10:56.298 Ты совсем дуб дубом?! 01:10:56.722 --> 01:10:59.176 Ты здесь никто, ты обуза! 01:10:59.415 --> 01:11:01.843 Перед тобой кадет офицерской школы! 01:11:02.781 --> 01:11:06.440 Наши должности - это как небо и земля! 01:11:06.740 --> 01:11:08.227 Я элита! 01:11:08.595 --> 01:11:11.188 А ты, тупой простолюдин, мне не ровня! 01:11:11.980 --> 01:11:15.609 Меня от твоего "в порядке?" просто трясёт, какой же отбитый! 01:11:17.361 --> 01:11:18.904 Идиотище! 01:11:24.527 --> 01:11:27.037 Какая ты элита, дурачок? 01:11:27.062 --> 01:11:30.982 Точно, он клоун какой-то. 01:11:31.068 --> 01:11:32.402 Умри снова! 01:11:32.486 --> 01:11:37.798 Его мирная смерть не продолжалась долго. 01:11:38.274 --> 01:11:41.727 Мы лицезрели яркую вспышку гнева. 01:11:42.196 --> 01:11:48.169 Упирая на свой авторитет и статус, Фукагава принялся поносить окружающих. 01:11:48.671 --> 01:11:52.221 Не отражают ли его слова правдивого отношения полиции к своим гражданам? 01:11:52.802 --> 01:11:56.817 Такой молодой сотрудник, а уже видит себя в элите. 01:11:57.276 --> 01:12:02.489 Мы не исключаем, что подобные идеи закладываются в ходе обучения полицейских. 01:12:03.240 --> 01:12:05.242 Является ли это личным 01:12:05.909 --> 01:12:07.452 недочётом Фукагавы... 01:12:07.688 --> 01:12:08.518 Пойдёшь? 01:12:08.608 --> 01:12:10.121 или проблемой всей системы, 01:12:10.192 --> 01:12:11.022 В туалет. 01:12:11.106 --> 01:12:12.366 нам ещё предстоит узнать. 01:12:24.007 --> 01:12:24.837 Нет. 01:12:27.449 --> 01:12:29.600 Я поднялся не потому, что захотел в туалет. 01:12:31.421 --> 01:12:32.937 Не говори со мной, ладно? 01:12:36.776 --> 01:12:39.109 Я как бы труп. 01:12:42.489 --> 01:12:43.319 Фукагава... 01:13:22.245 --> 01:13:23.075 Есть. 01:13:23.644 --> 01:13:26.167 - Живее! - А я связан. 01:13:27.988 --> 01:13:29.145 Что за цирк ты устроил! 01:14:08.674 --> 01:14:09.825 На помощь! 01:14:16.611 --> 01:14:18.163 Вперёд! 01:14:21.467 --> 01:14:25.434 Спецназ приступил к штурму! 01:14:25.883 --> 01:14:30.952 Отряд преодолел баррикады и задержал преступника. 01:14:31.181 --> 01:14:33.713 Мы видим наручники на Хирате! 01:14:33.844 --> 01:14:36.709 Грабителя выводят наружу. 01:14:37.472 --> 01:14:42.936 Спустя 5 часов после начала, в 16:50, Хирата наконец-то обезврежен! 01:14:45.617 --> 01:14:48.617 Хирата доигрался. Так ещё и Сакурада его поколотила! 01:15:15.449 --> 01:15:16.682 Чёрт! 01:15:27.616 --> 01:15:29.696 Хирата, ты сплоховал. 01:15:30.746 --> 01:15:31.706 Я болел за тебя. 01:15:35.208 --> 01:15:36.262 Постойте! 01:15:43.656 --> 01:15:44.675 Подождите. 01:15:47.179 --> 01:15:48.009 Опять ты? 01:15:48.786 --> 01:15:49.751 Что такое? 01:15:50.590 --> 01:15:51.760 Я представляю народ. 01:15:52.357 --> 01:15:55.472 Данное задержание недействительно! 01:15:55.996 --> 01:15:56.826 Что? 01:15:59.101 --> 01:16:05.232 Разве возможно, что мать будет избивать преступника своим же ребёнком? 01:16:05.754 --> 01:16:09.251 К тому же, у него голова отлетела. 01:16:13.391 --> 01:16:15.158 - Убийца! - Именно! 01:16:15.777 --> 01:16:19.236 Младенец погиб вследствие бездумных действий матери. 01:16:19.695 --> 01:16:22.253 Мы не позволим, чтобы такой абсурд, 01:16:22.336 --> 01:16:24.858 который удобен лишь полиции, остался незамеченным! 01:16:25.279 --> 01:16:26.587 Да! 01:16:28.009 --> 01:16:34.438 Полиция не способна обеспечить своим гражданам безопасную жизнь! 01:16:41.334 --> 01:16:43.937 Остаётся лишь начать всё заново. 01:16:44.824 --> 01:16:46.072 Вы согласны? 01:16:54.720 --> 01:16:55.760 Заново! 01:16:56.128 --> 01:16:57.201 Заново! 01:17:13.050 --> 01:17:15.617 Касивадзаки не промах. 01:17:16.110 --> 01:17:17.971 Как работник, да. 01:17:18.396 --> 01:17:20.196 Но друга такого я бы иметь не хотел. 01:17:29.987 --> 01:17:33.153 Прошу всех участников вернуться на исходные места. 01:17:34.185 --> 01:17:35.015 Повторяю. 01:17:35.831 --> 01:17:38.281 Прошу всех участников вернуться на исходные места. 01:17:40.850 --> 01:17:41.680 Заново. 01:17:54.929 --> 01:17:56.679 Мама, я задержусь. (Сакурада матери) 01:18:01.014 --> 01:18:10.482 [Прошло 6 часов с момента захвата банка] 01:18:17.698 --> 01:18:20.018 [Связана по ногам] 01:18:21.392 --> 01:18:25.198 Не лучше ли спецназу рискнуть и ворваться в здание? 01:18:29.026 --> 01:18:30.943 Я не хочу потом играть трупа. 01:18:31.598 --> 01:18:32.758 А так мы тут навечно... 01:18:34.256 --> 01:18:36.832 Ты хочешь, чтобы тебя также унизили? 01:18:39.840 --> 01:18:43.223 Потом мою дочь будут дразнить в школе. 01:18:43.725 --> 01:18:47.477 - Но ведь... - Если так хочешь, подыхай один. 01:18:47.854 --> 01:18:49.432 Я не предлагал умирать! 01:18:51.822 --> 01:18:52.652 Мда. 01:18:53.962 --> 01:18:56.484 Два следователя и ничего сделать не могут. 01:18:58.015 --> 01:18:58.845 По сценарию 01:18:59.905 --> 01:19:01.992 я просто старый ножовщик. 01:19:02.496 --> 01:19:03.326 А я 01:19:04.243 --> 01:19:05.073 коммивояжёр. 01:19:07.387 --> 01:19:09.208 Преступник тоже хорош... 01:19:09.882 --> 01:19:12.582 Зачем выбирать на его роль молодого и непредсказуемого? 01:19:13.533 --> 01:19:16.583 Не знаю, каким бы новаторским ни было учение, это уже перебор. 01:19:17.144 --> 01:19:17.974 Прошу слово. 01:19:25.830 --> 01:19:26.660 Я думаю, 01:19:27.502 --> 01:19:29.478 что такое учение крайне полезно. 01:19:31.338 --> 01:19:33.888 Обычный исход бы только усыпил бдительность полиции, 01:19:34.525 --> 01:19:37.778 а выводы из него не помогли бы при встрече с настоящим грабителем. 01:19:39.708 --> 01:19:40.538 Я считаю, 01:19:41.136 --> 01:19:44.386 что то, что Хирата выкладывается на полную, отыгрывая преступника, 01:19:44.829 --> 01:19:46.829 не есть поводом для критики в его адрес. 01:19:47.719 --> 01:19:49.099 Он поступает правильно. 01:19:51.000 --> 01:19:56.110 Полицейские и заложники не могут выбраться из беды по своей вине. 01:20:06.668 --> 01:20:10.051 Вот-вот! Заложники, играйте, как положено! 01:20:10.135 --> 01:20:12.095 Не обвиняйте Хирату! 01:20:40.032 --> 01:20:42.588 - Постойте! - Я хочу видеть начальника. 01:20:46.388 --> 01:20:50.851 Вы позорите мою дочь-невестку на всю страну, какой позор. 01:20:51.326 --> 01:20:53.091 Как это понимать? 01:20:53.164 --> 01:20:58.567 Зато побочный эффект огромен. Нам надо сильнее заводить публику. 01:20:58.797 --> 01:21:01.681 Уже даже CNN освещают это событие. 01:21:01.972 --> 01:21:06.057 Вы только представьте, какая это реклама для нашего городка - на весь мир... 01:21:06.209 --> 01:21:10.114 Да мне наплевать на это захолустье. Вы мне дочь верните! 01:21:10.145 --> 01:21:12.645 - Где вы захолустье увидели? - А что, я не права? 01:21:12.670 --> 01:21:15.641 Начальник, это вы вдохновитель учения. 01:21:16.335 --> 01:21:18.973 Вам теперь и улаживать все неприятности. 01:21:20.192 --> 01:21:21.092 Мне очень жаль. 01:21:21.888 --> 01:21:23.438 Я беру ответственность на себя. 01:21:23.722 --> 01:21:27.322 - Я обязательно что-нибудь придумаю. - Обязательно что-нибудь придумайте! 01:21:27.963 --> 01:21:29.973 Сейчас не время живот набивать! 01:21:30.885 --> 01:21:32.918 Полицейские тоже люди. 01:21:47.536 --> 01:21:54.067 Сейчас состоится выступление Генерального комиссара полиции. 01:21:55.646 --> 01:21:56.918 Генерального комиссара... 01:21:59.764 --> 01:22:00.664 Прямо сейчас... 01:22:01.419 --> 01:22:03.423 участок Китадзато проводит учения 01:22:04.167 --> 01:22:05.683 по противодействию ограблению. 01:22:06.295 --> 01:22:07.435 Один из участников, 01:22:10.130 --> 01:22:11.594 помощник инспектора Фукагава, 01:22:12.460 --> 01:22:15.143 произнёс речь, недостойную государственного служащего. 01:22:16.311 --> 01:22:20.190 Его слова услышали многие граждане Японии. 01:22:21.116 --> 01:22:23.416 Я глубоко переживаю нанесённое вам оскорбление. 01:22:24.504 --> 01:22:27.654 Позвольте мне, как высшему должностному лицу в японской полиции, 01:22:28.156 --> 01:22:30.117 принести вам глубокие извинения. 01:22:39.733 --> 01:22:40.563 Нам... 01:22:45.760 --> 01:22:46.590 конец. 01:22:57.734 --> 01:22:58.564 Матсуки! 01:23:00.512 --> 01:23:01.342 Штурм! 01:23:03.593 --> 01:23:05.703 Не считаться с жертвами! 01:23:06.629 --> 01:23:07.459 Штурмовать! 01:23:11.097 --> 01:23:12.268 Нельзя спешить. 01:23:15.949 --> 01:23:16.779 Начальник... 01:23:18.477 --> 01:23:19.458 мне очень жаль! 01:23:21.696 --> 01:23:23.086 Ты хочешь штурм? 01:23:24.023 --> 01:23:25.923 Пострадавших от этого только прибудет. 01:23:27.101 --> 01:23:28.239 А если это произойдёт, 01:23:29.121 --> 01:23:31.720 мы не отделаемся одним твоим увольнением. 01:23:32.354 --> 01:23:33.184 Вы правы! 01:23:33.980 --> 01:23:38.977 С точки зрения гуманизма штурм также недопустим. 01:23:41.204 --> 01:23:42.624 Я пойду на переговоры с ним. 01:23:47.843 --> 01:23:48.673 Начальник... 01:23:59.936 --> 01:24:04.276 Я Касами, начальник полиции префектуры. 01:24:05.637 --> 01:24:07.256 Сейчас я пойду навстречу. 01:24:08.530 --> 01:24:10.759 При мне нет оружия. 01:24:15.778 --> 01:24:17.766 Шеф полиции Касама, 01:24:17.916 --> 01:24:21.016 который готов стать ещё одним заложником, лишь бы переговорить, 01:24:21.535 --> 01:24:23.772 в конце этого года уходит со своей должности. 01:24:24.357 --> 01:24:28.694 Поговаривают, в следующем году он хочет избираться в правительство префектуры. 01:24:29.907 --> 01:24:30.737 Хирата, 01:24:31.782 --> 01:24:32.612 ты слышишь? 01:24:33.951 --> 01:24:36.265 Ответь, если это так. 01:25:00.891 --> 01:25:01.721 Простите, 01:25:02.728 --> 01:25:04.271 вы голодны? 01:25:05.605 --> 01:25:07.537 Нет, я не голоден. 01:25:10.320 --> 01:25:11.400 Я на стимуляторах. 01:25:13.206 --> 01:25:14.036 А? 01:25:17.031 --> 01:25:18.695 Преступник якобы на стимуляторах. 01:26:15.439 --> 01:26:16.990 Ты промахнулся! 01:26:18.586 --> 01:26:20.462 Я невредим! 01:26:29.655 --> 01:26:31.805 Касама только что погиб от пули преступника. 01:26:33.088 --> 01:26:35.338 Мы зафиксировали, куда смотрел ствол винтовки. 01:26:35.534 --> 01:26:38.634 Наш компьютер рассчитал траекторию, и по результатам анализа... 01:26:39.024 --> 01:26:39.854 стало ясно, 01:26:40.288 --> 01:26:43.620 что пуля попала прямо в сердце. 01:26:44.194 --> 01:26:45.274 Мгновенная смерть! 01:26:53.797 --> 01:26:55.997 Касама все ещё стоит, хотя должен быть мёртв. 01:26:56.945 --> 01:26:58.844 Как начальник полиции префектуры, 01:26:59.138 --> 01:27:02.556 как человек, что дорожит мнением народа, 01:27:02.792 --> 01:27:04.819 и как будущий возможный член парламента, 01:27:06.336 --> 01:27:07.587 Начальник Касама, 01:27:07.888 --> 01:27:08.718 как же вы 01:27:09.406 --> 01:27:11.899 отреагируете на произошедшее? 01:27:12.892 --> 01:27:14.269 С нетерпением ждём. 01:28:03.200 --> 01:28:05.987 Вы погибли при исполнении, как герой! 01:28:26.888 --> 01:28:32.302 Касама приказал передать все полномочия вам, как его заместителю. 01:28:35.578 --> 01:28:36.942 О чём он думал? 01:29:32.463 --> 01:29:33.293 Что? 01:29:34.302 --> 01:29:35.202 Что это значит? 01:29:35.960 --> 01:29:37.016 Это же против правил. 01:29:38.657 --> 01:29:40.606 Матсуки, свяжись с Хиратой. 01:29:45.271 --> 01:29:46.377 Алло, это штаб учений. 01:29:51.022 --> 01:29:51.852 Это Хирата. 01:29:59.270 --> 01:30:04.707 Хирата озвучил полиции свои требования. 01:30:05.586 --> 01:30:09.214 Он требует, чтобы через 10 минут перед входом в банк поставили джип, 01:30:09.781 --> 01:30:12.120 За его рулём должен быть напарник Хираты. 01:30:12.913 --> 01:30:18.623 Тот самый, задержанный ранее, чью роль играл полицейский Накано. 01:30:23.962 --> 01:30:27.862 А также он требует подготовить вертолёт на бейсбольном стадионе через 15 минут. 01:30:28.428 --> 01:30:30.151 При невыполнении требований 01:30:30.402 --> 01:30:33.100 он угрожает убивать 1 заложника раз в 5 минут. 01:30:33.418 --> 01:30:34.964 Это не блеф. 01:30:36.533 --> 01:30:42.461 После данного сообщения Хирата перестал выходить на связь. 01:30:44.052 --> 01:30:45.012 Безупречный ход. 01:30:46.920 --> 01:30:48.782 Очень вас прошу! 01:30:51.409 --> 01:30:53.412 Я получил согласие от стадиона. 01:30:53.916 --> 01:30:55.115 - Вот как... - Да. 01:30:55.693 --> 01:30:58.467 Можно будет схватить его по пути к стадиону. 01:30:59.928 --> 01:31:00.758 Штаб учений. 01:31:01.336 --> 01:31:02.808 Чего? Нет вертолёта? 01:31:03.882 --> 01:31:04.837 Ну так найдите! 01:31:06.906 --> 01:31:08.106 Вот это мы попали... 01:31:09.621 --> 01:31:13.620 Накано ушёл с поста, и неизвестно, где он сейчас. 01:31:14.493 --> 01:31:15.323 Ясно. 01:31:16.561 --> 01:31:19.605 Может, он уже вернулся назад к роли грабителя? 01:31:22.899 --> 01:31:23.729 Точно. 01:31:24.880 --> 01:31:27.946 - Он вжился в роль? - Ещё как. 01:31:28.190 --> 01:31:29.781 Он с тебя пример берёт. 01:31:31.112 --> 01:31:32.122 Спасибо. 01:31:45.657 --> 01:31:46.965 Обращаюсь к преступнику. 01:31:48.127 --> 01:31:50.302 Мы не можем подготовить вертолёт! 01:31:51.672 --> 01:31:53.479 Дай нам ещё времени! 01:31:54.623 --> 01:31:55.846 Обращаюсь к преступнику. 01:31:56.757 --> 01:31:59.107 Вертолёт может быть предоставлен в любой момент. 01:32:08.552 --> 01:32:15.035 Очевидно, что вертолёт, кружащий в небе, принадлежит нашей полиции. 01:32:28.801 --> 01:32:32.401 Ты хочешь, чтобы мы тебя арестовали за препятствование действиям полиции? 01:32:33.047 --> 01:32:34.555 Гоните вертолёт! 01:32:36.848 --> 01:32:38.515 Вертолёт! 01:34:02.113 --> 01:34:02.943 Иди со мной. 01:34:22.544 --> 01:34:24.137 Я хочу пойти вместе с Юрико! 01:34:28.143 --> 01:34:29.843 Возьмите меня с собой, пожалуйста. 01:35:04.778 --> 01:35:06.707 Торигаи, успокойся. 01:35:08.535 --> 01:35:10.460 Снайперы готовы его ликвидировать. 01:35:37.633 --> 01:35:38.463 Сейчас! 01:35:46.330 --> 01:35:48.749 [Надпись на зонте: лохи] 01:35:50.202 --> 01:35:51.032 Что? 01:35:56.565 --> 01:35:57.709 "Лохи"?! 01:36:11.377 --> 01:36:12.207 Вперёд. 01:36:20.247 --> 01:36:21.147 Залезай внутрь. 01:36:46.693 --> 01:36:47.523 Окружить. 01:36:53.265 --> 01:36:54.095 Хирата! 01:36:57.260 --> 01:36:58.527 Дай-ка сумку. 01:37:08.435 --> 01:37:09.635 Деньги! 01:37:18.246 --> 01:37:19.665 Это не деньги. 01:37:20.538 --> 01:37:22.018 Это обрезки газет! 01:37:23.002 --> 01:37:23.832 Не деньги. 01:37:34.171 --> 01:37:35.001 Это деньги. 01:38:20.148 --> 01:38:21.604 Теперь у нас почти нет денег. 01:38:22.488 --> 01:38:23.468 Что с нами будет? 01:38:40.568 --> 01:38:43.268 Урод, я сам тебя пристрелю! 01:38:55.605 --> 01:38:56.435 Прости. 01:38:59.696 --> 01:39:00.622 Что это было? 01:39:05.642 --> 01:39:06.472 Тихо! 01:39:07.810 --> 01:39:08.640 Подохните! 01:39:31.385 --> 01:39:32.361 Газуй! 01:39:49.880 --> 01:39:51.783 Молодцы! 01:40:09.943 --> 01:40:11.363 Произошло невообразимое. 01:40:11.976 --> 01:40:15.340 Полиция, упустив преступников из окружения, 01:40:16.016 --> 01:40:19.269 открыла огонь из настоящего оружия. 01:40:20.101 --> 01:40:22.547 Отныне это не учение, а настоящее противостояние. 01:40:23.531 --> 01:40:29.395 Канал Local Web незамедлительно подготовит вертолёт и продолжит следить за событием. 01:40:30.347 --> 01:40:32.449 Оставайтесь с нами. 01:41:11.659 --> 01:41:12.489 Юсукэ. 01:41:18.914 --> 01:41:20.523 Когда мы с тобой обсуждали план, 01:41:21.373 --> 01:41:25.210 ты в шутку рассматривал побег на вертолёте, если окажешься взаперти, 01:41:25.977 --> 01:41:27.187 а теперь это реальность. 01:41:29.113 --> 01:41:29.943 Хирата, 01:41:31.633 --> 01:41:32.794 вы жалеете о содеянном? 01:41:36.426 --> 01:41:37.256 Нет. 01:41:38.472 --> 01:41:39.391 Это моя работа. 01:41:42.080 --> 01:41:42.936 Мы далеко зашли. 01:41:43.896 --> 01:41:45.247 Ты точно хочешь продолжать? 01:41:49.551 --> 01:41:50.747 В том и дело, 01:41:53.816 --> 01:41:55.074 уже поздно сдавать назад. 01:41:58.255 --> 01:41:59.085 Ага. 01:41:59.570 --> 01:42:01.861 А когда мы сядем в вертолёт, 01:42:03.024 --> 01:42:04.166 что потом? 01:42:07.920 --> 01:42:08.750 Сперва... 01:42:10.168 --> 01:42:11.757 потребуем самолёт в аэропорт. 01:42:14.131 --> 01:42:16.509 Затем все вместе пересядем в него. 01:42:18.062 --> 01:42:20.432 Угрожая убить пилота самолёта, 01:42:21.767 --> 01:42:23.268 мы потребуем полмиллиарда йен. 01:42:25.779 --> 01:42:27.104 А когда получим деньги, 01:42:28.078 --> 01:42:29.608 сбежим с ними за границу. 01:42:32.104 --> 01:42:33.362 Вы уж простите, 01:42:34.215 --> 01:42:36.092 но придётся вам следовать с нами. 01:42:38.976 --> 01:42:42.871 - Ну раз за границу, то я в Канаду хочу. - А я в Европу. 01:42:43.800 --> 01:42:44.630 Мы полетим... 01:42:48.480 --> 01:42:49.310 в Тибет. 01:43:12.729 --> 01:43:14.236 Матсуки. 01:43:15.454 --> 01:43:17.781 Мать Сакурады приходила с жалобой. 01:43:18.822 --> 01:43:20.311 Приостановим всё сегодня. 01:43:21.902 --> 01:43:22.732 А завтра... 01:43:25.144 --> 01:43:27.040 возобновим. Как тебе идея? 01:43:29.236 --> 01:43:34.882 Я не уверен, что родители заложников и администрация банка согласятся. 01:43:35.413 --> 01:43:37.009 Попробуй их уговорить. 01:43:39.940 --> 01:43:41.746 Я попробую. 01:43:43.650 --> 01:43:48.145 Позвонишь заодно и Кэде, ответственному за стадион? 01:43:57.259 --> 01:43:58.089 Так. 01:44:00.463 --> 01:44:02.143 Завтра мы вернём себе доброе имя. 01:45:35.442 --> 01:45:36.402 Вроде всё чётко. 01:45:38.348 --> 01:45:39.428 Мы реально пойдём. 01:46:15.086 --> 01:46:15.916 Назад! 01:46:48.679 --> 01:46:49.509 Взлетай. 01:47:44.330 --> 01:47:45.382 Бандзай! 01:47:50.370 --> 01:47:51.200 Молодец!141232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.