Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,946 --> 00:01:08,946
www.titlovi.com
2
00:01:11,946 --> 00:01:15,950
Priznajte, niste ni znali
da trebate ovakvu Wednesday Addams.
3
00:01:22,415 --> 00:01:25,710
ŠESTO POGLAVLJE
UPOZNAJ ZLO U SEBI
4
00:01:27,587 --> 00:01:31,591
16 SATI I 36 MINUTA PRIJE
5
00:01:32,592 --> 00:01:34,469
Upozorila sam vas na Tylera.
6
00:01:35,053 --> 00:01:37,639
Rekla sam vam da otkažete proslavu.
7
00:01:38,431 --> 00:01:40,016
Kako si ti sudjelovala?
8
00:01:40,600 --> 00:01:42,518
Odmamila sam Tylera od proslave.
9
00:01:42,519 --> 00:01:44,436
Wednesday je imala plan.
10
00:01:44,437 --> 00:01:46,523
Pošao je po zlu.
11
00:01:47,107 --> 00:01:50,067
Plan sam provodila
precizno poput švicarskoga sata.
12
00:01:50,068 --> 00:01:52,903
Dok drugi hyde nije razbio sat.
13
00:01:52,904 --> 00:01:54,030
Dva hydea?
14
00:01:55,406 --> 00:01:56,658
Možeš ići.
15
00:01:57,575 --> 00:02:00,285
Drugo čudovište? Tko je sada pa to?
16
00:02:00,286 --> 00:02:02,205
Francoise Galpin, Tylerova majka.
17
00:02:02,789 --> 00:02:06,959
Mrtva je već 15 godina.
Bila sam na pogrebu.
18
00:02:06,960 --> 00:02:09,753
Stonehurst je lažirao njezinu smrt.
19
00:02:09,754 --> 00:02:12,756
Na njoj i drugima
radio je pokuse u Willow Hillu.
20
00:02:12,757 --> 00:02:15,092
Njegova kći Judi nije htjela da znate.
21
00:02:15,093 --> 00:02:17,178
Judi je nestala.
22
00:02:17,679 --> 00:02:19,847
Zašto tek sada ovo doznajem?
23
00:02:19,848 --> 00:02:22,391
Francoise i Tyler su otišli.
24
00:02:22,392 --> 00:02:24,977
Ne planiraju se vratiti u Jericho.
25
00:02:24,978 --> 00:02:27,730
Dala mi je riječ i vjerujem joj.
26
00:02:28,606 --> 00:02:30,983
Čini se da se naš problem riješio sâm.
27
00:02:30,984 --> 00:02:35,320
Trebala bih vas uhititi
zbog pomaganja ubojici.
28
00:02:35,321 --> 00:02:37,573
Ne kanim se ispričavati.
29
00:02:37,574 --> 00:02:41,910
Ljude ste otpravili iz škole
radi običnjaka u Puritanskom svijetu.
30
00:02:41,911 --> 00:02:45,873
A izopćenike ste prepustili sudbini.
Kako će mediji reagirati?
31
00:02:45,874 --> 00:02:48,000
Srećom, nitko nije stradao.
32
00:02:48,001 --> 00:02:51,880
Ali kao mjeru opreza propisujem
zabranu izlaska navečer.
33
00:02:52,630 --> 00:02:56,842
Uskoro je gala priredba. Zadovoljimo se
onime što smo uspjeli ostvariti.
34
00:02:56,843 --> 00:02:59,596
U blizini ubojstava i užasa
35
00:03:00,096 --> 00:03:01,430
uvijek je neki Addams.
36
00:03:01,431 --> 00:03:03,766
I to udaramo na sva pogrebna zvona.
37
00:03:23,453 --> 00:03:25,162
Bravo, gđice Addams.
38
00:03:25,163 --> 00:03:30,375
Uspjela si dva hydea pustiti iz bolnice,
ne samo jednoga.
39
00:03:30,376 --> 00:03:34,254
Nadala sam se da si već otparadirala
natrag na drugi svijet.
40
00:03:34,255 --> 00:03:36,049
Ne paradiram.
41
00:03:36,591 --> 00:03:37,424
Nikad.
42
00:03:37,425 --> 00:03:39,218
Galpini su još u Jerichu?
43
00:03:39,219 --> 00:03:42,304
Sada sam postala i krvosljednik?
44
00:03:42,305 --> 00:03:44,056
Ti si moj duhovni vodič.
45
00:03:44,057 --> 00:03:45,724
Mogla bi me malo i voditi.
46
00:03:45,725 --> 00:03:47,935
Mogu ti reći da je vizija još ista.
47
00:03:47,936 --> 00:03:51,689
Enid će umrijeti i ti ćeš biti kriva.
48
00:03:52,190 --> 00:03:53,316
Što moram učiniti?
49
00:03:54,901 --> 00:03:58,446
Napokon malo suradnje!
50
00:04:01,282 --> 00:04:04,284
Nisi samo naslijedila svoju moć.
51
00:04:04,285 --> 00:04:07,287
Ona je isprepletena
s tvojim obiteljskim vezama.
52
00:04:07,288 --> 00:04:11,959
Sve jača i neriješena napetost
u odnosu s majkom ometa tvoju moć.
53
00:04:11,960 --> 00:04:13,335
Apsurdno!
54
00:04:13,336 --> 00:04:17,757
Loza obitelji Addams oduvijek crpi snagu
iz jedinstva članova obitelji.
55
00:04:18,341 --> 00:04:19,800
Sviđalo ti se to ili ne,
56
00:04:19,801 --> 00:04:22,761
ta je duhovna baština tvoja.
57
00:04:22,762 --> 00:04:26,098
Ali ta snaga zahtijeva
razjašnjene osjećaje.
58
00:04:26,099 --> 00:04:27,891
Ne moram se baviti osjećajima
59
00:04:27,892 --> 00:04:32,605
i nipošto ne moram zadovoljavati majčinu
sentimentalnu potrebu da mi se nameće.
60
00:04:34,565 --> 00:04:37,651
Nemaš empatije i zato si slaba karika.
61
00:04:37,652 --> 00:04:39,152
Duhovno gledano.
62
00:04:39,153 --> 00:04:40,654
Jedina sam važna karika.
63
00:04:40,655 --> 00:04:43,992
Tylera i Francoise prepusti policiji.
64
00:04:44,867 --> 00:04:48,245
Pozabavi se
poboljšavanjem odnosa s majkom.
65
00:04:48,246 --> 00:04:52,834
Gđice Addams, s kim razgovarate?
66
00:04:56,129 --> 00:04:57,130
Profesore.
67
00:04:57,880 --> 00:04:59,840
Podučavali ste Francoise Galpin?
68
00:04:59,841 --> 00:05:00,966
Jesam.
69
00:05:00,967 --> 00:05:05,345
Tada se zvala Francoise Night.
70
00:05:05,346 --> 00:05:09,474
No znanost je nije zanimala,
dok njezina brata jest.
71
00:05:09,475 --> 00:05:12,436
- Imala je brata?
- Isaaca.
72
00:05:12,437 --> 00:05:16,315
Nikad nisam upoznao
genijalnijega DaVincija.
73
00:05:16,316 --> 00:05:17,941
Spasio mi je život.
74
00:05:17,942 --> 00:05:22,070
On je osmislio
ovaj moj sustav za održavanje života.
75
00:05:22,071 --> 00:05:23,573
Sigurno ste bili bliski.
76
00:05:25,199 --> 00:05:28,327
Isaacu nije bilo stalo do ljudi.
77
00:05:28,328 --> 00:05:30,997
Ali volio je izigravati Boga.
78
00:05:31,914 --> 00:05:36,251
DaVinciji su voljeli Stonehursta, kažete.
Je li Isaac bio njegov učenik?
79
00:05:36,252 --> 00:05:39,380
Stonehurst mu je bio mentor.
80
00:05:40,173 --> 00:05:44,052
On mu je napravio
onaj tajni laboratorij u Jagovu tornju.
81
00:05:44,552 --> 00:05:47,095
Bili su veoma bliski.
82
00:05:47,096 --> 00:05:50,849
A onda je laboratorij eksplodirao.
83
00:05:50,850 --> 00:05:52,267
Što je bilo s Isaacom?
84
00:05:52,268 --> 00:05:54,770
Nikad nisu našli njegovo tijelo.
85
00:05:54,771 --> 00:05:56,396
Neki kažu da je pobjegao.
86
00:05:56,397 --> 00:05:59,734
Drugi da je zakopan ispod Stabla lubanje.
87
00:06:00,318 --> 00:06:05,406
To je samo legenda,
ali možete ga pokušati iskopati.
88
00:06:09,035 --> 00:06:11,828
Povoljno prodajem rješenja
za test iz matke.
89
00:06:11,829 --> 00:06:12,788
Koliko?
90
00:06:12,789 --> 00:06:15,291
Pet. Petica zajamčena ili vraćamo novac.
91
00:06:23,925 --> 00:06:24,926
Zatvaramo dućan.
92
00:06:25,718 --> 00:06:26,718
Svi van.
93
00:06:29,138 --> 00:06:31,391
Kad si zadnji put vidio svoga zombija?
94
00:06:33,309 --> 00:06:35,769
Znaš da je pod krevetom
daska za mučenje vodom.
95
00:06:35,770 --> 00:06:37,730
Kraj čudovišta.
96
00:06:39,649 --> 00:06:42,025
Vidio sam ga u Puritanskom svijetu.
97
00:06:42,026 --> 00:06:44,277
Ali Srki je otišao, zauvijek.
98
00:06:44,278 --> 00:06:45,571
Zove se Isaac Night.
99
00:06:46,155 --> 00:06:47,030
Isaac Night?
100
00:06:47,031 --> 00:06:48,741
I kako znaš da je otišao?
101
00:06:49,450 --> 00:06:50,868
Možda sam ga pustio.
102
00:06:51,994 --> 00:06:55,080
Nemoj reći tati. Malo sam mu lagao.
103
00:06:55,081 --> 00:06:57,666
Smiono, s obzirom na to da ne znaš lagati.
104
00:06:57,667 --> 00:06:58,793
Misliš da zna?
105
00:06:59,544 --> 00:07:02,046
Doznaj sve što možeš o Isaacu Nightu.
106
00:07:03,965 --> 00:07:06,842
Samo želi živjeti
sad kad ima drugu priliku.
107
00:07:06,843 --> 00:07:09,554
Imaš preveliko srce, a prekratku pamet.
108
00:07:10,054 --> 00:07:12,056
Sjeća li se tvoj mozgić još čega?
109
00:07:14,183 --> 00:07:15,726
Ovo je ispustio.
110
00:07:17,353 --> 00:07:18,938
PACIJENTICA 1938
111
00:07:22,483 --> 00:07:24,360
Traži sestru.
112
00:07:28,281 --> 00:07:29,365
Hej.
113
00:07:31,117 --> 00:07:32,368
Jesi li dobro spavao?
114
00:07:34,078 --> 00:07:35,788
Zbilja sam ovdje.
115
00:07:39,542 --> 00:07:42,043
Otac je ovo izgradio
nakon što si se rodio.
116
00:07:42,044 --> 00:07:45,256
Da te može skloniti na sigurno ako ja...
117
00:07:46,340 --> 00:07:47,592
Znaš.
118
00:07:50,386 --> 00:07:53,598
Sjećam se tvoga pogreba
kao da je bio jučer.
119
00:07:54,682 --> 00:07:57,018
Dr. Stonehurst je lagao tvom ocu.
120
00:07:57,727 --> 00:07:58,728
Svima je lagao.
121
00:08:06,694 --> 00:08:09,488
- Ne vjeruješ mi?
- Sinoć si se pretvorio u hydea.
122
00:08:09,489 --> 00:08:14,702
Ne možeš se preko noći oporaviti.
To se dogodilo jer nisi imao gospodara.
123
00:08:17,371 --> 00:08:19,540
Sada si mi gospodarica?
124
00:08:21,918 --> 00:08:23,711
Sigurno si gladan.
125
00:08:28,633 --> 00:08:31,760
Jesi li za palačinke? Najviše to voliš.
126
00:08:31,761 --> 00:08:34,597
Nisam više dijete. Ne umiruj me tako.
127
00:08:36,516 --> 00:08:38,851
Da nikad više nisi bio bezobrazan!
128
00:08:42,271 --> 00:08:45,149
Sada ću ti ispeći palačinke.
129
00:08:45,650 --> 00:08:46,651
Zlato.
130
00:08:58,704 --> 00:08:59,704
Jesi li dobro?
131
00:09:00,915 --> 00:09:02,583
Jesam. Oprosti.
132
00:09:03,334 --> 00:09:04,627
Nisam baš spavala.
133
00:09:05,211 --> 00:09:06,754
Sukobila si se s hydeom.
134
00:09:07,547 --> 00:09:10,174
Da. To je sigurno razlog.
135
00:09:14,220 --> 00:09:15,263
Opet mama?
136
00:09:16,305 --> 00:09:18,182
Često zove u zadnje vrijeme.
137
00:09:18,849 --> 00:09:21,394
Obiteljska drama. Poslije ću je zvati.
138
00:09:22,270 --> 00:09:24,230
Znaš da mi to možeš ispričati.
139
00:09:25,064 --> 00:09:27,275
Riječi ne mogu riješiti sve probleme.
140
00:09:33,155 --> 00:09:35,949
Prof. Capri.
Došao sam vidjeti kako je Enid.
141
00:09:35,950 --> 00:09:38,411
Vjerujem da su njezine usnice dobro.
142
00:09:39,829 --> 00:09:43,374
Znate da dečki
ne smiju biti sami s curama u sobi.
143
00:09:55,344 --> 00:09:57,305
Što je bilo ono sinoć?
144
00:10:00,266 --> 00:10:03,143
Znam, trebali smo nekomu reći za hydea.
145
00:10:03,144 --> 00:10:06,731
Ne, pitam za ono što je bilo poslije.
U glazbenom kabinetu.
146
00:10:09,859 --> 00:10:11,902
Ne znam na što mislite.
147
00:10:13,696 --> 00:10:18,658
Enid, preobrazila si se u vukodlaka.
148
00:10:18,659 --> 00:10:21,370
A Mjesec nije bio pun. Vidjela sam te.
149
00:10:24,707 --> 00:10:26,083
Sve je u redu.
150
00:10:28,002 --> 00:10:31,255
To znači da bi mogla biti alfa-vukodlak.
151
00:10:34,133 --> 00:10:36,176
Čekajte malo. Ja?
152
00:10:36,177 --> 00:10:38,762
Ne znamo. Ali činjenice na to upućuju.
153
00:10:38,763 --> 00:10:40,472
Kasno si se razvila.
154
00:10:40,473 --> 00:10:43,516
Prvi si se put preobrazila
kad je Mjesec bio krvav.
155
00:10:43,517 --> 00:10:46,186
Zar ne? To su sve klasični znakovi
156
00:10:46,187 --> 00:10:48,647
koji upućuju na potencijalnog alfu.
157
00:10:48,648 --> 00:10:51,441
Alfe su najsnažniji vukodlaci.
Vrlo su rijetki.
158
00:10:51,442 --> 00:10:54,320
Ako si alfa, moramo to kontrolirati.
159
00:10:57,531 --> 00:10:59,658
Nisu li alfe obično samotnjaci?
160
00:10:59,659 --> 00:11:03,119
Oprosti, samo čas. Ravnatelj Dort.
161
00:11:03,120 --> 00:11:04,996
Zabranio je izlaske navečer.
162
00:11:04,997 --> 00:11:08,166
Poslije večere
nitko ne smije izaći iz sobe.
163
00:11:08,167 --> 00:11:10,419
Onaj tko to prekrši, dobiva zabranu...
164
00:11:10,920 --> 00:11:12,837
Ne smije na priredbu. Oh, Enid.
165
00:11:12,838 --> 00:11:14,673
Ne boj se.
166
00:11:14,674 --> 00:11:17,926
Puno je dezinformacija
167
00:11:17,927 --> 00:11:20,387
o tome da su alfe samotnjaci.
168
00:11:20,388 --> 00:11:25,518
Ali uspijemo li to kontrolirati,
ne trebaš se zabrinjavati.
169
00:11:26,352 --> 00:11:27,436
Dobro?
170
00:11:36,445 --> 00:11:37,863
Može.
171
00:11:42,743 --> 00:11:44,160
Wednesday.
172
00:11:44,161 --> 00:11:47,665
Zašto si došla čak ovamo
na ovaj odurni dan?
173
00:11:48,249 --> 00:11:50,333
Trebaš mi pomoći da obnovim moć.
174
00:11:50,334 --> 00:11:53,253
Kad sam se prošli put uplela,
spalila je knjigu.
175
00:11:53,254 --> 00:11:56,549
Gavran si. Sigurno znaš
kako da to drukčije postignemo.
176
00:11:57,550 --> 00:11:58,634
Može.
177
00:12:04,432 --> 00:12:09,060
Tu i tamo aktiviram svoju vidovitost
da mogu špijunirati stare neprijatelje.
178
00:12:09,061 --> 00:12:13,107
Malo bacim oko na njihovu patnju,
to me obično razveseli.
179
00:12:13,691 --> 00:12:15,943
Nakon tete Ophelije više ne rabiš moć.
180
00:12:17,695 --> 00:12:19,530
Majka ti je to rekla?
181
00:12:21,073 --> 00:12:23,199
Golubice su jako emotivne.
182
00:12:23,200 --> 00:12:28,997
Stalno žive u prošlosti
i prepuštaju se osjećajima.
183
00:12:28,998 --> 00:12:31,791
Odvojila sam se od svega toga.
184
00:12:31,792 --> 00:12:35,045
Žene poput nas
obitelj ne smije opterećivati.
185
00:12:35,546 --> 00:12:38,966
Same utiremo svoj put,
same si kopamo grob.
186
00:12:42,011 --> 00:12:44,555
Hyde iz Willow Hilla. Zbog mene je izašla.
187
00:12:45,639 --> 00:12:47,099
Moram je naći.
188
00:12:49,894 --> 00:12:53,230
Jesi li čula za ime Rosaline Rotwood?
189
00:12:54,190 --> 00:12:56,859
Profesorica Rotwood
bila je legendarni gavran.
190
00:12:57,735 --> 00:13:02,490
Dok sam išla u Nikadviše,
podučavala je rune i drevnu kriptologiju.
191
00:13:03,365 --> 00:13:05,325
Amaterski sam pljačkala grobnice.
192
00:13:05,326 --> 00:13:07,952
Zato me to privuklo kao krv pijavicu.
193
00:13:07,953 --> 00:13:11,206
Tvoji su roditelji smješteni
u njezinoj staroj kućici.
194
00:13:11,207 --> 00:13:14,959
U dvorani za seanse
održavala je tajne soareje.
195
00:13:14,960 --> 00:13:17,588
Možda je posluživala ustajali šeri,
196
00:13:18,172 --> 00:13:21,049
ali bila je izvanredno vidovita.
197
00:13:21,050 --> 00:13:23,511
Kakve to ima veze s mojom situacijom?
198
00:13:25,846 --> 00:13:30,142
Pokopana je na školskom groblju.
199
00:13:30,851 --> 00:13:34,521
Nadgrobni spomenik prožet je
njezinom mračnom energijom.
200
00:13:34,522 --> 00:13:38,275
Ako ti kao gavran
pročitaš natpis ondje urezan,
201
00:13:38,776 --> 00:13:41,403
privremeno ćeš opet biti vidovita.
202
00:13:45,157 --> 00:13:46,450
Hvala, bako.
203
00:13:47,785 --> 00:13:52,789
Obično ne dajem savjete,
ti obično ne prihvaćaš savjete.
204
00:13:52,790 --> 00:13:54,792
Ali budi oprezna, mila moja.
205
00:13:57,044 --> 00:13:58,212
Može.
206
00:14:12,017 --> 00:14:13,268
Evo te.
207
00:14:13,269 --> 00:14:16,104
Dort nam je na večeri držao
govor o sigurnosti.
208
00:14:16,105 --> 00:14:17,523
Morala sam pobjeći.
209
00:14:19,191 --> 00:14:22,443
- Kamo ti bježiš?
- Na školsko groblje.
210
00:14:22,444 --> 00:14:24,612
Ali ne smijemo van.
211
00:14:24,613 --> 00:14:27,448
Ako se ne vratiš,
nećemo smjeti na priredbu.
212
00:14:27,449 --> 00:14:32,161
Možda si odustala od orkestra,
ali ja već tjednima vježbam ples.
213
00:14:32,162 --> 00:14:35,748
Neću se skrivati
dok su Tyler i majka u blizini.
214
00:14:35,749 --> 00:14:36,750
Naći ću ih.
215
00:14:37,418 --> 00:14:38,543
A kako?
216
00:14:38,544 --> 00:14:42,298
To znaju samo oni koji trebaju znati.
A ti više ne trebaš.
217
00:14:43,424 --> 00:14:46,634
Ne pada ti na pamet
da svi dajemo sve od sebe?
218
00:14:46,635 --> 00:14:50,680
To znači da računaš na neuspjeh
i najavljuješ ga.
219
00:14:50,681 --> 00:14:55,393
Nevjerojatno je da možeš biti tako bahata
nakon toliko loših odluka.
220
00:14:55,394 --> 00:14:58,646
Kako sam mogla znati
da je Tylerova majka živa?
221
00:14:58,647 --> 00:15:00,773
Nisi mogla, u tome i jest stvar.
222
00:15:00,774 --> 00:15:04,986
Očito je da imaš kompleks
vatrogasca koji sam podmeće požare.
223
00:15:04,987 --> 00:15:08,198
Stvaraš kaos zato
da sva superiorna možeš pomagati.
224
00:15:09,408 --> 00:15:11,911
Sad si moćna
jer si se napokon preobrazila?
225
00:15:14,038 --> 00:15:15,956
Nemaš pojma što mogu.
226
00:15:16,749 --> 00:15:18,625
Tko sada zvuči bahato?
227
00:15:18,626 --> 00:15:21,837
Jesi li ikad pokušala zamisliti
kako je u tuđoj koži?
228
00:15:23,672 --> 00:15:26,799
Ja na kožu stavljam
slomljeno staklo i žilete.
229
00:15:26,800 --> 00:15:29,094
Iskrvarila bi za tili čas.
230
00:15:56,705 --> 00:15:59,165
Capri provjerava sve zgrade i sve sobe?
231
00:15:59,166 --> 00:16:00,709
Kada će doći ovamo?
232
00:16:02,836 --> 00:16:05,296
Jedva stignemo do groblja i natrag.
233
00:16:05,297 --> 00:16:07,298
Neću propustiti priredbu!
234
00:16:07,299 --> 00:16:10,761
Dovući ću je za pletenice ako moram!
235
00:16:25,776 --> 00:16:27,151
„U gavranovoj sjeni
236
00:16:27,152 --> 00:16:29,904
načas mi svoju vidovitost podari.”
237
00:16:29,905 --> 00:16:34,159
„A kobna varka čeka
onoga tko gavranov zor prekine.”
238
00:17:03,772 --> 00:17:06,025
Kako se usuđuješ nepozvana doći?
239
00:17:07,234 --> 00:17:08,402
Gavran sam.
240
00:17:10,154 --> 00:17:12,071
Potkresanih krila.
241
00:17:12,072 --> 00:17:17,119
Baka me uputila da pročitam natpis na
tvome grobu i vidovitost ćeš mi podariti.
242
00:17:18,662 --> 00:17:19,663
Hester.
243
00:17:21,582 --> 00:17:24,168
Žarko želi moje prihvaćanje.
244
00:17:24,877 --> 00:17:29,047
Ali nikad nije mogla biti
istinski veličanstven gavran.
245
00:17:29,048 --> 00:17:34,010
Toliko je željela obitelj
da se zaljubila u uličnog trgovca.
246
00:17:34,011 --> 00:17:36,971
U tebi ne vidim tu sentimentalnost.
247
00:17:36,972 --> 00:17:41,018
Ne, jedina pukotina u tvom crnom oklopu
248
00:17:41,518 --> 00:17:42,895
prevelika je bahatost.
249
00:17:44,605 --> 00:17:46,314
Smrdiš na nju.
250
00:17:46,315 --> 00:17:48,692
Tyler i Francoise Galpin.
251
00:17:49,193 --> 00:17:50,194
Moram ih naći.
252
00:17:51,361 --> 00:17:54,823
Ne smijem gubiti vrijeme.
U pitanju je nečiji život.
253
00:17:55,657 --> 00:17:58,952
Što si voljna pretrpjeti
da dođeš do istine?
254
00:18:00,496 --> 00:18:02,288
Stavi ruku nad plamen
255
00:18:02,289 --> 00:18:05,374
i privremeno ćeš opet vidjeti.
256
00:18:05,375 --> 00:18:06,751
Ali pazi.
257
00:18:06,752 --> 00:18:08,836
Makneš li dlan s plamena,
258
00:18:08,837 --> 00:18:11,924
prekinut ćeš gavranov zor.
259
00:18:13,133 --> 00:18:15,302
I morat ćeš platiti.
260
00:18:27,815 --> 00:18:30,526
Wednesday, gdje si?
261
00:18:33,570 --> 00:18:35,947
Wednesday!
262
00:18:35,948 --> 00:18:37,533
Moramo se vratiti.
263
00:18:39,409 --> 00:18:41,578
I morat ćeš platiti.
264
00:19:08,939 --> 00:19:10,481
Ne.
265
00:19:10,482 --> 00:19:12,442
Ne, ma ne!
266
00:19:16,446 --> 00:19:17,697
Enid?
267
00:19:17,698 --> 00:19:20,075
Što mi se to dogodilo?!
268
00:19:23,662 --> 00:19:25,414
Zašto gledam...
269
00:19:26,165 --> 00:19:27,165
sebe?
270
00:19:28,417 --> 00:19:30,543
Nekako smo zamijenile tijela.
271
00:19:30,544 --> 00:19:31,795
Ne razumijem.
272
00:19:33,255 --> 00:19:36,507
Bile smo na groblju,
sada smo ovdje i jutro je.
273
00:19:36,508 --> 00:19:38,176
Ma kako se to dogodilo?
274
00:19:38,177 --> 00:19:40,636
Prekinula si gavranov zor.
275
00:19:40,637 --> 00:19:42,346
I pokrenula podlu varku.
276
00:19:42,347 --> 00:19:43,849
Kako da se vratimo?
277
00:19:44,349 --> 00:19:47,393
Uvijek misliš da si najpametnija.
278
00:19:47,394 --> 00:19:49,396
Sama otkrij kako.
279
00:19:50,522 --> 00:19:51,522
Wednesday?
280
00:19:52,357 --> 00:19:53,400
S kim razgovaraš?
281
00:19:55,277 --> 00:19:56,820
To sam ja. Uključi se.
282
00:19:58,614 --> 00:20:03,242
Što god da si učinila, smjesta to ispravi!
283
00:20:03,243 --> 00:20:05,494
Ti si kriva jer si došla za mnom.
284
00:20:05,495 --> 00:20:08,040
Zbilja kriviš mene?
285
00:20:11,335 --> 00:20:13,961
Sva sam hladna i neudobno mi je.
286
00:20:13,962 --> 00:20:15,714
Valjda si prirodno takva.
287
00:20:16,298 --> 00:20:19,008
- Ja sam vruća i ljepljiva.
- Vukodlaci su vrući.
288
00:20:19,009 --> 00:20:20,886
Toplokrvni smo!
289
00:20:21,386 --> 00:20:23,180
Bože mili!
290
00:20:24,139 --> 00:20:27,935
Mučno mi je kad vidim kako mi se
tijelo izvija od tvojih emocija.
291
00:20:29,770 --> 00:20:31,479
Ne smiju nas vidjeti ovakve.
292
00:20:31,480 --> 00:20:35,067
Glumit ćemo zaraznu bolest,
reći ćemo da moramo u karantenu.
293
00:20:38,862 --> 00:20:40,613
Nećeš izaći odavde.
294
00:20:40,614 --> 00:20:42,698
Vraćam se na Rotwoodičin grob.
295
00:20:42,699 --> 00:20:43,742
Wednesday?
296
00:20:46,662 --> 00:20:47,662
Bojim se.
297
00:20:47,663 --> 00:20:50,666
- Vratit ćemo ti tijelo.
- Obećavaš?
298
00:20:59,633 --> 00:21:00,925
Što ćemo sad?
299
00:21:00,926 --> 00:21:02,843
Nikomu nećemo reći.
300
00:21:02,844 --> 00:21:05,054
To mora ostati naša tajna.
301
00:21:05,055 --> 00:21:06,639
Drži se dalje od Brune.
302
00:21:06,640 --> 00:21:09,810
A ti od moje obitelji. Osobito od majke.
303
00:21:10,894 --> 00:21:12,561
Možemo mi to, zar ne?
304
00:21:12,562 --> 00:21:14,982
Pa nije teško glumiti Wednesday Addams.
305
00:21:17,401 --> 00:21:18,442
Enid.
306
00:21:18,443 --> 00:21:20,486
Dođi, čuvam ti mjesto.
307
00:21:20,487 --> 00:21:21,697
Evo me!
308
00:21:27,077 --> 00:21:29,120
Uzmi kavu, sjedni sama.
309
00:21:29,121 --> 00:21:30,372
Čuvaj se nevolja.
310
00:21:30,998 --> 00:21:32,249
Uskoro se vraćam.
311
00:21:44,344 --> 00:21:46,595
Elise, brutalne pletenice.
312
00:21:46,596 --> 00:21:48,724
Lude cipele, Sophia.
313
00:21:51,643 --> 00:21:53,186
Bravo, luđakinjo.
314
00:21:53,812 --> 00:21:57,356
Samo sam ti donijela kavu kao svako jutro.
315
00:21:57,357 --> 00:21:58,734
Da?
316
00:21:59,860 --> 00:22:00,861
Hoću reći...
317
00:22:01,778 --> 00:22:03,529
Da. Naravno.
318
00:22:03,530 --> 00:22:06,657
Još nisam našla podatke o Isaacu Nightu.
319
00:22:06,658 --> 00:22:07,743
Tko je to?
320
00:22:08,618 --> 00:22:10,078
Pugsleyjev zombi.
321
00:22:11,038 --> 00:22:15,459
Jasno! Očito je da užasno trebam kofein.
322
00:22:15,959 --> 00:22:18,503
Dugin krznučino s malo više mesnog umaka.
323
00:22:20,756 --> 00:22:24,134
Mogu ti to
i utetovirati na čelo ako želiš.
324
00:22:28,472 --> 00:22:30,223
Nisi li alergična na boje?
325
00:22:33,101 --> 00:22:35,936
Ma, to samo kažem da održim taj imidž
326
00:22:35,937 --> 00:22:38,857
tragične, usamljene gotičarke.
327
00:22:40,525 --> 00:22:42,444
Vidimo se poslije. Ili nikad.
328
00:23:00,545 --> 00:23:02,339
Enid, smiri se. To sam ja.
329
00:23:05,384 --> 00:23:07,385
Rekla si da voliš iznenađenja.
330
00:23:07,386 --> 00:23:10,097
Pokušaj to opet pa ćeš vidjeti što je bol.
331
00:23:27,572 --> 00:23:29,573
Ovo je suludo!
332
00:23:29,574 --> 00:23:32,159
Tko je doslovno alergičan na boje?
333
00:23:32,160 --> 00:23:33,537
Wednesday.
334
00:23:34,913 --> 00:23:36,622
Ne mogu sad razgovarati.
335
00:23:36,623 --> 00:23:38,333
Ajoj.
336
00:23:38,917 --> 00:23:40,918
Nisi imala takvu alergiju
337
00:23:40,919 --> 00:23:44,631
otkad ti je Pugsley obojio
unutrašnjost posmrtne maske.
338
00:23:45,674 --> 00:23:47,050
Imam lijek za to.
339
00:24:01,940 --> 00:24:04,317
Krema je fantastična!
340
00:24:05,527 --> 00:24:09,739
- Što su sastojci?
- Pčelinji vosak, koprive i pepeo.
341
00:24:11,366 --> 00:24:12,199
Pepeo?
342
00:24:12,200 --> 00:24:15,077
S dna peći u krematoriju.
343
00:24:15,078 --> 00:24:17,621
Bakina kozmetička tajna.
344
00:24:17,622 --> 00:24:20,917
Od kreme koža divno sjaji,
poput mrtvačeve.
345
00:24:22,711 --> 00:24:23,712
Pa...
346
00:24:24,379 --> 00:24:25,337
Hvala, mama.
347
00:24:25,338 --> 00:24:26,505
Mama?
348
00:24:26,506 --> 00:24:27,841
To je novost.
349
00:24:29,384 --> 00:24:33,637
Danas si nekako drukčija.
Vidi ti se u očima.
350
00:24:33,638 --> 00:24:37,100
Kao da si vedrijega duha.
351
00:24:37,809 --> 00:24:42,898
Samo pokušavam svoje neizbježno propadanje
prihvatiti uz malo entuzijazma.
352
00:24:44,483 --> 00:24:47,068
Zašto nisi popila tabletu s gljivom umbra?
353
00:24:47,694 --> 00:24:51,323
Znaš da možeš dobiti alergiju
ako propustiš jedan dan.
354
00:24:52,324 --> 00:24:53,324
Aha.
355
00:24:54,159 --> 00:24:55,910
Popila sam sve.
356
00:24:55,911 --> 00:24:59,788
Srećom, otišla sam ti po još.
357
00:24:59,789 --> 00:25:01,957
Alergija će nestati.
358
00:25:01,958 --> 00:25:03,876
Može. Bok.
359
00:25:03,877 --> 00:25:06,378
Budući da okrećeš uvenuli list,
360
00:25:06,379 --> 00:25:09,591
možda bi večeras došla
na obiteljsku večeru?
361
00:25:13,011 --> 00:25:14,386
Večeras ne mogu.
362
00:25:14,387 --> 00:25:15,763
Pugsley će doći.
363
00:25:15,764 --> 00:25:20,434
I otac dolazi iz grada.
Znaš da mu obiteljske večere ohlade srce.
364
00:25:20,435 --> 00:25:22,436
Voljela bih doći, mama.
365
00:25:22,437 --> 00:25:23,979
Ovaj, majko.
366
00:25:23,980 --> 00:25:25,564
Ali ne mogu.
367
00:25:25,565 --> 00:25:27,399
Ne smijemo izlaziti navečer.
368
00:25:27,400 --> 00:25:30,027
Već sam razgovarala s ravnateljem.
369
00:25:30,028 --> 00:25:32,446
Ti i Pugsley večeras smijete izaći.
370
00:25:32,447 --> 00:25:34,949
Nije li to divno?
371
00:25:34,950 --> 00:25:36,910
Lurch će doći po tebe u sedam.
372
00:25:38,161 --> 00:25:39,871
Nemoj kasniti.
373
00:26:03,478 --> 00:26:07,190
Opet si se našla u nepoznatim vodama.
374
00:26:07,691 --> 00:26:09,609
Upozorila sam te.
375
00:26:11,027 --> 00:26:12,069
U redu.
376
00:26:12,070 --> 00:26:13,530
Kako da ovo poništim?
377
00:26:14,447 --> 00:26:16,116
Stvarno nemam pojma.
378
00:26:17,993 --> 00:26:22,121
Ali temeljito istraživanje mi je strast.
379
00:26:22,122 --> 00:26:24,456
Otkrila sam da su se još dva gavrana
380
00:26:24,457 --> 00:26:28,670
prije tebe usudila upustiti
u isti lakomisleni pothvat.
381
00:26:29,212 --> 00:26:32,757
- Što im se dogodilo?
- Umrli su u 24 sata.
382
00:26:33,883 --> 00:26:35,259
Bravo, gđice Addams.
383
00:26:35,260 --> 00:26:39,222
Ipak ćeš izazvati
Enidinu preuranjenu smrt.
384
00:26:40,265 --> 00:26:41,808
I svoju.
385
00:26:45,186 --> 00:26:48,189
HYDEOV OTAC
386
00:27:15,759 --> 00:27:17,552
PAZI HYDE
387
00:27:54,798 --> 00:27:56,633
Može još, zlato?
388
00:27:57,300 --> 00:27:58,300
Je li fino?
389
00:27:58,760 --> 00:27:59,885
- Da.
- Sviđaju ti se?
390
00:27:59,886 --> 00:28:01,971
Finije su nego što pamtim.
391
00:28:18,446 --> 00:28:20,614
Ne, to je nemoguće.
392
00:28:20,615 --> 00:28:22,492
Francoise.
393
00:28:24,536 --> 00:28:26,788
Zar se tako dočekuje brat?
394
00:28:27,288 --> 00:28:28,915
Umro si.
395
00:28:30,208 --> 00:28:31,501
Držala sam te.
396
00:28:32,377 --> 00:28:33,503
U naručju.
397
00:28:35,380 --> 00:28:36,923
Spusti pištolj.
398
00:28:38,717 --> 00:28:40,968
Sjećaš se četvrtoga srpnja?
399
00:28:40,969 --> 00:28:43,638
Tata te ulovio s onim običnjakom.
400
00:28:44,556 --> 00:28:45,557
Dylanom.
401
00:28:46,725 --> 00:28:48,643
Jako te udario.
402
00:28:49,728 --> 00:28:51,813
Bilo je glasnije od vatrometa.
403
00:28:52,313 --> 00:28:54,899
Tada si se prvi put preobrazila.
404
00:29:04,117 --> 00:29:07,495
Cijeli život sanjam o ovome trenutku.
405
00:29:08,872 --> 00:29:11,416
Molim se za to da te opet vidim.
406
00:29:17,630 --> 00:29:18,798
Tyleru.
407
00:29:19,716 --> 00:29:21,384
Ovo je tvoj ujak Isaac.
408
00:29:30,059 --> 00:29:31,060
Zdravo.
409
00:29:32,687 --> 00:29:33,980
Tyleru.
410
00:29:36,232 --> 00:29:37,650
Drago mi je.
411
00:29:45,909 --> 00:29:46,951
Što ti je?
412
00:29:51,372 --> 00:29:52,916
Naše stanje je razlog.
413
00:29:53,917 --> 00:29:54,918
To što smo hydei.
414
00:29:56,044 --> 00:29:58,004
Živim dulje nego većina.
415
00:29:58,505 --> 00:29:59,880
Još ti mogu pomoći.
416
00:29:59,881 --> 00:30:01,800
Oduvijek o tome sanjam.
417
00:30:02,383 --> 00:30:04,343
O tom da ubijem čudovište u tebi.
418
00:30:04,344 --> 00:30:07,347
Samo trebam pravu opremu. I resurse.
419
00:30:08,431 --> 00:30:11,184
Dr. Stonehurst ti je ukrao dnevnike.
420
00:30:11,810 --> 00:30:15,063
U Willow Hillu je izgradio
verziju tvoga stroja.
421
00:30:15,563 --> 00:30:19,067
Ali promijenio ga je
da bi naše moći dao običnjacima.
422
00:30:19,818 --> 00:30:23,446
Njegova kći Judi nastavlja istraživanje.
423
00:30:23,947 --> 00:30:25,323
Lovi me.
424
00:30:26,574 --> 00:30:27,575
Pa,
425
00:30:28,535 --> 00:30:29,619
Judi se
426
00:30:30,119 --> 00:30:31,287
povukla.
427
00:30:33,832 --> 00:30:34,833
Trajno.
428
00:30:37,836 --> 00:30:40,128
Ako taj stroj postoji,
429
00:30:40,129 --> 00:30:41,672
mogu te spasiti.
430
00:30:41,673 --> 00:30:43,215
Šalite se.
431
00:30:43,216 --> 00:30:47,177
Želite se vratiti u Willow Hill?
Odakle smo upravo pobjegli?
432
00:30:47,178 --> 00:30:49,054
Da, želim se vratiti.
433
00:30:49,055 --> 00:30:54,269
Ali prvo moram posjetiti
staroga prijatelja.
434
00:30:55,186 --> 00:30:56,396
U školi.
435
00:31:35,602 --> 00:31:36,935
Enid?
436
00:31:36,936 --> 00:31:39,188
Zašto nisi rekla da znaš svirati?
437
00:31:40,189 --> 00:31:41,774
Samo kad moram razmisliti.
438
00:31:42,734 --> 00:31:45,695
Čini se da se probudila Wednesday u tebi.
439
00:31:48,364 --> 00:31:50,115
Da samo znate.
440
00:31:50,116 --> 00:31:52,827
Moramo razgovarati o tvojoj situaciji.
441
00:31:53,620 --> 00:31:54,661
Situaciji?
442
00:31:54,662 --> 00:31:57,831
Poricanje je neće promijeniti.
443
00:31:57,832 --> 00:32:00,918
Za potencijalnog alfu rizik je još veći
444
00:32:00,919 --> 00:32:02,711
u prvom lunarnom ciklusu.
445
00:32:02,712 --> 00:32:03,796
Alfa.
446
00:32:04,714 --> 00:32:05,715
Aha.
447
00:32:07,091 --> 00:32:10,844
Idi u kavez prije zalaska.
Da budemo sigurni.
448
00:32:10,845 --> 00:32:13,513
Znam da se bojiš
da ćeš biti vuk samotnjak.
449
00:32:13,514 --> 00:32:16,684
Ali najprije moramo znati
što se točno događa.
450
00:32:29,572 --> 00:32:31,239
Rosaline Rotwood.
451
00:32:31,240 --> 00:32:35,410
Prof. Orloff kaže
da je davno predavala u njegovu kabinetu.
452
00:32:35,411 --> 00:32:37,371
I živjela je u majčinoj kući.
453
00:32:37,372 --> 00:32:38,455
Molim?
454
00:32:38,456 --> 00:32:40,791
U kući gdje je gđa Addams.
455
00:32:40,792 --> 00:32:44,963
Znate, obećala sam joj
da ću popodne svratiti na čaj.
456
00:32:45,630 --> 00:32:47,173
Već kasnim.
457
00:32:49,759 --> 00:32:51,093
Brzo se vrati.
458
00:32:51,094 --> 00:32:54,597
Do zalaska moraš biti u kavezu.
459
00:33:00,687 --> 00:33:01,688
Majko.
460
00:33:04,607 --> 00:33:05,650
Gđo Addams?
461
00:33:49,736 --> 00:33:54,197
POLJUPCI U LIJESOVIMA
462
00:33:54,198 --> 00:33:56,200
Kako može čitati te budalaštine?
463
00:34:01,039 --> 00:34:03,666
TANGO NA GROBLJU
464
00:34:04,542 --> 00:34:06,544
Wednesday.
465
00:34:20,641 --> 00:34:21,642
Neoprezno dijete.
466
00:34:23,061 --> 00:34:25,103
Kako da poništim ovo prokletstvo?
467
00:34:25,104 --> 00:34:30,942
Da bi vratila svoje tijelo, moraš biti
voljna umrijeti u ovoj posuđenoj koži.
468
00:34:30,943 --> 00:34:33,737
Do zore trebaš otkriti najskrivenije tajne
469
00:34:33,738 --> 00:34:36,031
života u koji si ubačena.
470
00:34:36,032 --> 00:34:37,824
Enid Sinclair.
471
00:34:37,825 --> 00:34:40,327
Zašto njuškaš ovdje?
472
00:34:40,328 --> 00:34:41,537
Kako se usuđuješ?
473
00:34:42,663 --> 00:34:43,873
Gđo Addams.
474
00:34:46,292 --> 00:34:47,460
Ove knjige...
475
00:34:48,878 --> 00:34:50,128
Vi ste to napisali?
476
00:34:50,129 --> 00:34:51,797
Ne tiče te se.
477
00:34:51,798 --> 00:34:53,883
Wednesday to nije spominjala.
478
00:34:55,510 --> 00:34:58,386
Mnogo toga iz svoga života
ne govorim kćeri.
479
00:34:58,387 --> 00:35:00,389
I htjela bih da tako i ostane.
480
00:35:01,474 --> 00:35:03,768
Wednesday te poslala, zar ne?
481
00:35:05,228 --> 00:35:07,938
Ponovno pokušava vratiti moć?
482
00:35:07,939 --> 00:35:11,776
Njuška po Rotwoodičinoj
staroj dvorani za seanse.
483
00:35:13,653 --> 00:35:16,531
Reci joj
da ćemo večeras o tome za večerom.
484
00:35:17,824 --> 00:35:19,117
Možeš ići.
485
00:35:30,336 --> 00:35:32,963
Jedva sam preživjela
razgovor s gđom Addams.
486
00:35:32,964 --> 00:35:36,091
Razotkrit će me. Moraš sa mnom.
487
00:35:36,092 --> 00:35:38,302
DUŠOM I DIJELOM
SVI SU DOBRODOŠLI
488
00:35:40,471 --> 00:35:41,931
Ideš na terapiju?
489
00:35:45,351 --> 00:35:48,771
„Dušom i dijelom.
Opet ćeš se osjećati cjelovito.”
490
00:35:51,190 --> 00:35:54,861
Ja danas najbolje znam
kako je kad se ne osjećaš cjelovito.
491
00:35:57,530 --> 00:36:00,575
Ako idem, moram doznati nešto o Addamsima.
492
00:36:14,380 --> 00:36:15,590
Wednesdayin roman.
493
00:36:17,633 --> 00:36:19,177
Ne može biti tako strašno.
494
00:36:25,474 --> 00:36:28,811
Evelyn.
Taj se lik temelji na meni, zar ne?
495
00:36:29,645 --> 00:36:32,898
„Prati trendove, voli duge,
ovisna o društvenim mrežama.
496
00:36:32,899 --> 00:36:36,819
Njezin odabir odjeće i glazbe
gnusan je atak na kulturu.
497
00:36:37,695 --> 00:36:41,198
Iako je vukodlak,
Evelyn ima i slab um i slabo tijelo.
498
00:36:41,199 --> 00:36:44,493
Zato je Vipera žali i treba je štititi.”
499
00:36:47,705 --> 00:36:49,707
Wednesday me zbilja tako vidi?
500
00:36:57,882 --> 00:36:59,091
Sad mi je dosta!
501
00:37:01,344 --> 00:37:05,096
Ako želi gnusan atak, dobit će ga.
502
00:37:05,097 --> 00:37:07,558
I to u boji!
503
00:37:27,161 --> 00:37:28,161
Bok!
504
00:37:41,926 --> 00:37:44,136
Ma koji je ovo vrag?
505
00:37:46,597 --> 00:37:50,393
Wednesday Addams napokon je pukla?
506
00:38:15,710 --> 00:38:17,712
Gore je nego prošli put!
507
00:38:41,819 --> 00:38:45,072
Sad moram prekinuti, draga.
508
00:38:49,827 --> 00:38:51,370
Enid, bok.
509
00:38:51,871 --> 00:38:54,372
Razgovarao sam s mamom na Filipinima.
510
00:38:54,373 --> 00:38:56,708
Jako si blizak s majkom.
511
00:38:56,709 --> 00:38:57,751
„Fališ mi.
512
00:38:57,752 --> 00:39:00,378
Fale mi naše šetnje plažom.
513
00:39:00,379 --> 00:39:04,049
Najviše mi fale tvoje slatke usnice.”
514
00:39:04,050 --> 00:39:08,471
Ili si tijekom drevne mizoginističke
obmane zaboravio spomenuti djevojku?
515
00:39:09,513 --> 00:39:10,722
Kako znaš tagaloški?
516
00:39:10,723 --> 00:39:14,727
S osam godina naučila sam ga
od učitelja mačevanja Datua.
517
00:39:15,644 --> 00:39:17,730
Naučio me i kako se kastrira nožem.
518
00:39:19,940 --> 00:39:21,983
Htio sam ti reći, ali zamršeno je.
519
00:39:21,984 --> 00:39:24,737
Odmrsit ću ti. Završili smo.
520
00:39:25,696 --> 00:39:29,075
Ne obraćaj mi se više,
prijetvorni zavodniče.
521
00:39:29,742 --> 00:39:31,535
Jesi li razumio?
522
00:39:32,536 --> 00:39:36,373
Enid, smjesta u kavez. Kasniš.
523
00:39:36,374 --> 00:39:38,625
Ne mogu ići, život ovisi o tome.
524
00:39:38,626 --> 00:39:42,755
Tvoj bi mogao ovisiti ako ne odeš. Hajde.
525
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
Bome se isplatilo.
526
00:40:02,066 --> 00:40:03,984
Zašto si na Enidinoj strani?
527
00:40:05,903 --> 00:40:07,321
Ne tiče te se.
528
00:40:08,364 --> 00:40:09,364
Što hoćeš?
529
00:40:09,365 --> 00:40:13,911
Već te dugo opsesivno proučavam.
Znam da nešto nije u redu.
530
00:40:14,495 --> 00:40:15,662
Nikako nije u redu.
531
00:40:15,663 --> 00:40:18,957
Onaj K-pop u Sponi očito je poziv upomoć.
532
00:40:18,958 --> 00:40:21,836
Možda imaš PTSP poslije kome.
533
00:40:22,378 --> 00:40:24,296
Ili čak tumor na mozgu.
534
00:40:25,131 --> 00:40:26,424
Dobro sam, Agnes.
535
00:40:27,007 --> 00:40:28,842
Ne moraš se brinuti.
536
00:40:28,843 --> 00:40:31,429
Znaš da uvijek radim suprotno od drugih.
537
00:40:34,432 --> 00:40:36,225
Otkad imaš telefon?
538
00:40:37,601 --> 00:40:39,186
Enidin je.
539
00:40:39,728 --> 00:40:40,896
Ostavila ga je.
540
00:40:42,273 --> 00:40:44,942
Ne smije ga nositi u kavez.
541
00:40:45,609 --> 00:40:46,985
To je pametno.
542
00:40:46,986 --> 00:40:49,612
Nitko ne želi
slike preobrazbe na internetu.
543
00:40:49,613 --> 00:40:51,865
Zašto bi bila u kavezu?
544
00:40:51,866 --> 00:40:53,324
Mjesec nije pun.
545
00:40:53,325 --> 00:40:56,661
Capri ju je zatvorila.
Nakon što je prekinula s Brunom.
546
00:40:56,662 --> 00:40:59,497
Odbacila je budalu
kao stari pijesak za mačke.
547
00:40:59,498 --> 00:41:02,500
Prekinula je s Brunom?
548
00:41:02,501 --> 00:41:03,585
Zašto?
549
00:41:03,586 --> 00:41:06,254
Odmah mi reci, ljigava ljigavice!
550
00:41:06,255 --> 00:41:09,216
Zašto te zanima
vukodlačka tinejdžerska drama?
551
00:41:10,593 --> 00:41:13,803
Kad bi Enid znala
da želiš spriječiti njezinu smrt,
552
00:41:13,804 --> 00:41:15,931
imala bi zašto zavijati.
553
00:41:17,266 --> 00:41:19,643
Spriječiti njezinu smrt? Kako to misliš?
554
00:41:20,436 --> 00:41:23,689
Tvoja vizija, naravno.
555
00:41:30,946 --> 00:41:33,324
Ne mogu vjerovati da bi mi to učinila.
556
00:41:38,162 --> 00:41:40,663
Sad mi se već čini da je Enid problem.
557
00:41:40,664 --> 00:41:43,959
Slomila si se
jer si opsjednuta potrebom da je spasiš.
558
00:41:45,336 --> 00:41:47,045
Ne mogu ti zamjeriti.
559
00:41:47,046 --> 00:41:51,966
Nije lako živjeti s takvim tupavim
klišejom opsjednutim dečkima.
560
00:41:51,967 --> 00:41:54,594
Svatko bi skrenuo.
561
00:41:54,595 --> 00:41:56,847
Možda se trebaš odvojiti od nje.
562
00:41:58,140 --> 00:42:00,017
Odrezati je kao truli prst.
563
00:42:00,684 --> 00:42:03,312
Ja ću ti rado postati
najbolja prijateljica.
564
00:42:05,814 --> 00:42:07,690
Ne znaš ništa o meni.
565
00:42:07,691 --> 00:42:11,110
Jadna si ulizica
koju iskoristim kad mi treba.
566
00:42:11,111 --> 00:42:14,280
Ali nismo prijateljice.
Nisi mi ni simpatična.
567
00:42:14,281 --> 00:42:16,616
Čak bih voljela da ostaneš nevidljiva.
568
00:42:16,617 --> 00:42:17,826
Zauvijek!
569
00:42:28,170 --> 00:42:33,424
Možda ste čuli
da Lisa više nije u našoj skupini.
570
00:42:33,425 --> 00:42:37,471
Opet se spojila s torzom.
571
00:42:38,055 --> 00:42:40,558
Svi podupiremo njezinu odluku.
572
00:42:41,058 --> 00:42:42,268
Ali zapamtite,
573
00:42:43,394 --> 00:42:45,353
cjeloviti smo
574
00:42:45,354 --> 00:42:47,106
ovakvi kakvi jesmo.
575
00:42:49,233 --> 00:42:50,984
Oprostite.
576
00:42:50,985 --> 00:42:52,777
Oprostite što vas prekidam.
577
00:42:52,778 --> 00:42:55,321
Znam da strogo gledano nisam dio tijela.
578
00:42:55,322 --> 00:42:58,659
Ali piše da su svi dobrodošli.
579
00:42:59,243 --> 00:43:00,661
I jesu.
580
00:43:01,161 --> 00:43:05,332
Slobodno s nama podijeli što te muči.
581
00:43:09,378 --> 00:43:12,423
Mislila sam da će ovdje ljudi
582
00:43:13,299 --> 00:43:14,967
napokon vidjeti kakva sam.
583
00:43:17,428 --> 00:43:19,263
Da ću imati prave prijatelje.
584
00:43:21,140 --> 00:43:22,433
Ali zapravo se
585
00:43:23,559 --> 00:43:25,561
osjećam nevidljivije nego ikad.
586
00:43:27,146 --> 00:43:31,191
Znaj da svi vidimo kakva si, Agnes.
587
00:43:34,111 --> 00:43:36,905
Udobno se smjesti.
588
00:43:38,532 --> 00:43:41,285
Imamo još jednog novog člana.
589
00:43:42,328 --> 00:43:44,747
Stvari, želimo ti dobrodošlicu.
590
00:43:50,127 --> 00:43:52,630
Što želiš podijeliti s nama?
591
00:43:54,131 --> 00:43:57,509
Nemaš pojma odakle potječeš?
592
00:43:59,094 --> 00:44:01,804
Našla te obitelj Addams.
593
00:44:01,805 --> 00:44:07,144
Jedini je trag o tvojoj prošlosti bio
srebrni pečatnjak.
594
00:44:08,312 --> 00:44:13,150
Imaš sreće što si s ljudima
kojima je stalo do tebe.
595
00:44:14,109 --> 00:44:17,488
Možda nećemo doznati
s kojega tijela potječemo.
596
00:44:18,364 --> 00:44:22,325
Ne smijete se smatrati
samo nečijim dodatkom.
597
00:44:22,326 --> 00:44:25,286
Cjelovita ste osoba.
598
00:44:25,287 --> 00:44:28,832
Zaslužujete ljubav i poštovanje.
599
00:44:29,375 --> 00:44:33,420
Nismo samo dio tijela.
600
00:44:34,588 --> 00:44:36,423
Dajemo se
601
00:44:36,924 --> 00:44:40,344
cijelom dušom i tijelom, to jest, dijelom.
602
00:44:47,893 --> 00:44:49,519
To!
603
00:44:49,520 --> 00:44:52,188
Bravo, Lurch.
604
00:44:52,189 --> 00:44:53,899
Stvarno si se iskazao.
605
00:44:59,947 --> 00:45:01,448
Fantastično.
606
00:45:11,417 --> 00:45:12,418
To!
607
00:45:18,716 --> 00:45:20,467
Podsjetite me, što je ovo?
608
00:45:21,343 --> 00:45:25,555
Dušo, zar ne prepoznaješ
svoje najdraže obiteljsko jelo?
609
00:45:25,556 --> 00:45:27,140
Pečena crkotina s ceste.
610
00:45:27,141 --> 00:45:28,559
Naravno.
611
00:45:29,393 --> 00:45:30,853
Mljac.
612
00:45:31,854 --> 00:45:32,770
Što je to?
613
00:45:32,771 --> 00:45:33,938
Oposum.
614
00:45:33,939 --> 00:45:36,107
Jadničak je izletio pred nas.
615
00:45:36,108 --> 00:45:39,986
Lurch ga je dvaput pregazio.
Da bude mekan. Uh!
616
00:45:39,987 --> 00:45:43,322
Dodao je i malo rakuna, ostatke.
617
00:45:43,323 --> 00:45:47,411
To mu daje
onaj posebni truli okus koji obožavaš.
618
00:45:52,332 --> 00:45:56,085
Sad kad smo se svi okupili,
vrijeme je za ozbiljan razgovor.
619
00:45:56,086 --> 00:46:00,631
Otac i ja pokušali smo
u vas usaditi obiteljske vrijednosti.
620
00:46:00,632 --> 00:46:02,760
Ali laganje nije dopušteno.
621
00:46:03,635 --> 00:46:06,053
Rekao si da je važno naučiti lagati.
622
00:46:06,054 --> 00:46:10,767
Da, u poslu, u politici.
Kad si porotnik, to je važno.
623
00:46:10,768 --> 00:46:14,146
Lažete nam.
624
00:46:14,646 --> 00:46:17,857
Dat ću vam jednu priliku da priznate.
625
00:46:17,858 --> 00:46:22,154
- Ipak ćete nas kazniti, zar ne?
- Naravno, ne budi smiješan.
626
00:46:25,324 --> 00:46:26,617
Lagao sam o Srkiju.
627
00:46:27,451 --> 00:46:30,996
Vidio sam ga u Puritanskom svijetu
i pustio sam ga.
628
00:46:31,622 --> 00:46:32,622
Jako mi je žao.
629
00:46:33,957 --> 00:46:37,920
Rastezat ćete me
ili staviti u željeznu djevicu?
630
00:46:38,670 --> 00:46:39,755
Bacat ćemo novčić.
631
00:46:40,589 --> 00:46:42,216
Dođi, idemo.
632
00:46:43,550 --> 00:46:45,010
Ispričavamo se.
633
00:46:45,511 --> 00:46:48,055
Uživajte u večeri.
634
00:46:48,972 --> 00:46:54,602
Ulovila sam Enid u tajnoj
dvorani za seanse Rosaline Rotwood.
635
00:46:54,603 --> 00:46:56,605
Znaš li možda zašto je njuškala?
636
00:46:57,689 --> 00:46:59,608
Ne, stvarno ne znam.
637
00:47:02,611 --> 00:47:06,030
Vidim onaj izbezumljeni pogled.
638
00:47:06,031 --> 00:47:08,116
Kakav sam primijetila i jutros.
639
00:47:08,992 --> 00:47:11,369
Sada mi je jasno.
640
00:47:11,370 --> 00:47:13,871
Opsjednuta si time da vratiš moć
641
00:47:13,872 --> 00:47:16,958
i zato si napokon sišla s uma.
642
00:47:16,959 --> 00:47:17,917
Molim?
643
00:47:17,918 --> 00:47:19,502
Ali ne brini se.
644
00:47:19,503 --> 00:47:21,839
Lurch će pripremiti gostinsku sobu.
645
00:47:22,381 --> 00:47:25,091
To stvarno nije potrebno.
646
00:47:25,092 --> 00:47:28,803
Opet osjećam da si ovdje. Pokaži se.
647
00:47:28,804 --> 00:47:30,471
Zahtijevam to.
648
00:47:30,472 --> 00:47:33,641
Još nepodnošljivo voliš naređivati,
kao u školi.
649
00:47:33,642 --> 00:47:34,810
Larissa?
650
00:47:35,477 --> 00:47:36,478
Tko je Larissa?
651
00:47:37,312 --> 00:47:39,189
Drago mi je što te vidim.
652
00:47:39,982 --> 00:47:41,817
- Sad sam se sjetila...
- Sjedni.
653
00:47:44,152 --> 00:47:47,281
Wednesdayin sam novi duhovni vodič.
654
00:47:48,115 --> 00:47:49,156
Čekaj malo.
655
00:47:49,157 --> 00:47:51,660
Ako jesi, zašto te ne vidi?
656
00:47:52,244 --> 00:47:54,662
Tvoja voljena majka predložila joj je
657
00:47:54,663 --> 00:47:57,748
da pokuša privremeno vratiti moć
658
00:47:57,749 --> 00:48:00,502
na grobu Rosaline Rotwood.
659
00:48:02,087 --> 00:48:05,339
Zato je poslala Enid
da nešto pokuša doznati
660
00:48:05,340 --> 00:48:07,925
u Rotwoodičinoj dvorani za seanse.
661
00:48:07,926 --> 00:48:09,803
Ali to nije bila Enid.
662
00:48:10,429 --> 00:48:11,763
To je bila Wednesday.
663
00:48:14,182 --> 00:48:15,182
Enid?
664
00:48:15,893 --> 00:48:17,811
Jesi li to ti?
665
00:48:18,395 --> 00:48:19,688
Gdje je Wednesday?
666
00:48:21,064 --> 00:48:23,316
Do jutra je zatvorena u vučje kaveze.
667
00:48:23,317 --> 00:48:24,567
Tada će biti kasno.
668
00:48:24,568 --> 00:48:27,613
Do zore to moraju ispraviti.
669
00:48:28,113 --> 00:48:30,239
Ne možemo im pomoći.
670
00:48:30,240 --> 00:48:32,325
Same se moraju spasiti.
671
00:48:32,326 --> 00:48:33,451
Gđo Addams...
672
00:48:33,452 --> 00:48:37,831
Oslobodi je
i prije zore to zajedno ispravite.
673
00:48:39,249 --> 00:48:40,626
To vam je jedina šansa.
674
00:49:04,775 --> 00:49:07,152
Nadam se da ne kasnim na sastanak.
675
00:49:13,659 --> 00:49:14,785
Zdravo, profesore.
676
00:49:16,954 --> 00:49:20,122
Ne prepoznajete najboljeg učenika?
677
00:49:20,123 --> 00:49:22,084
Nemoguće.
678
00:49:22,709 --> 00:49:26,088
Isaac Night je nestao
679
00:49:26,588 --> 00:49:27,880
prije 30 godina.
680
00:49:27,881 --> 00:49:31,134
Ne, profesore, umro sam prije 30 godina.
681
00:49:32,761 --> 00:49:35,514
Ne podcjenjujte moć znanosti.
682
00:49:36,848 --> 00:49:38,516
Niste li mi to rekli?
683
00:49:38,517 --> 00:49:40,686
Znanost nema veze s tim.
684
00:49:41,728 --> 00:49:44,730
Ti si neprirodan i izopačen.
685
00:49:44,731 --> 00:49:46,692
Kaže mi glava u staklenci.
686
00:49:49,277 --> 00:49:50,779
Ali živi ste
687
00:49:52,030 --> 00:49:53,323
samo zbog mene.
688
00:49:54,574 --> 00:49:59,705
Zbog mojeg izuma
dobili ste 30 godina više.
689
00:50:02,416 --> 00:50:04,418
Sad sam vam došao oduzeti ostatak.
690
00:50:05,252 --> 00:50:07,337
Isaac, nemoj.
691
00:50:09,047 --> 00:50:11,049
Nemoj, stani.
692
00:50:12,592 --> 00:50:13,635
Isaac!
693
00:50:21,309 --> 00:50:23,103
Bez brige, profesore.
694
00:50:24,187 --> 00:50:28,942
Neće propasti takav veličanstveni um.
695
00:51:30,754 --> 00:51:32,089
Što je to?
696
00:51:34,257 --> 00:51:36,592
Pogon za stroj u Willow Hillu.
697
00:51:36,593 --> 00:51:39,137
Električna mreža im je uništena.
698
00:51:43,475 --> 00:51:44,476
Tyleru.
699
00:51:45,560 --> 00:51:46,561
Provjeri.
700
00:52:18,051 --> 00:52:19,219
Sve u redu?
701
00:52:19,845 --> 00:52:21,095
- Nije ništa.
- Dobro.
702
00:52:21,096 --> 00:52:22,180
Vežite se.
703
00:52:23,682 --> 00:52:24,683
Tyleru.
704
00:52:41,575 --> 00:52:45,828
VUČJI KAVEZI - SAMO ZA VUKODLAKE
OPASNOST OD OZLJEDE ILI SMRTI ZA OSTALE
705
00:52:45,829 --> 00:52:50,417
SAMO MIRNO I BEZ PREOBRAZBE
706
00:52:57,549 --> 00:53:00,260
Tvoja ulizica rekla mi je
za viziju moje smrti.
707
00:53:01,344 --> 00:53:02,721
Hvala što mi vjeruješ.
708
00:53:06,850 --> 00:53:10,895
Znam i da ćemo obje umrijeti
ako ovo ne poništimo do zore.
709
00:53:10,896 --> 00:53:13,273
A ne želim odapeti ovakva.
710
00:53:21,656 --> 00:53:24,909
Wednesday.
Znam da sada nismo prijateljice.
711
00:53:24,910 --> 00:53:26,828
Ali našla sam ih.
712
00:53:27,495 --> 00:53:30,456
Našla sam Tylera Galpina i Isaaca Nighta.
713
00:53:30,457 --> 00:53:33,042
Upotrijebila sam
tvoje istraživačke metode.
714
00:53:33,043 --> 00:53:35,921
Skrivam se u njihovom prtljažniku
pokraj vrlo...
715
00:53:36,922 --> 00:53:37,964
mrtvog tijela.
716
00:53:38,548 --> 00:53:40,216
Eto, netko je koristan.
717
00:53:40,217 --> 00:53:42,802
Agnes, što je tebi? Bježi odande.
718
00:53:43,386 --> 00:53:44,386
Ne.
719
00:53:44,804 --> 00:53:45,805
Prekasno je.
720
00:53:47,432 --> 00:53:49,517
Šaljem lokaciju.
721
00:53:54,189 --> 00:53:57,024
- Idu u Willow Hill.
- Prvo se moramo zamijeniti.
722
00:53:57,025 --> 00:53:59,152
Kad spasimo Agnes i ulovimo Galpine.
723
00:54:17,879 --> 00:54:21,091
Napokon mogu ispuniti
obećanje koje sam ti dao.
724
00:54:22,342 --> 00:54:24,427
Da ću te izbaviti od toga užasa.
725
00:54:26,638 --> 00:54:27,639
Dođi.
726
00:54:30,308 --> 00:54:32,769
- Moramo te vezati.
- Da.
727
00:54:34,771 --> 00:54:37,190
Kažeš da je užasno biti hyde?
728
00:54:38,275 --> 00:54:40,402
To mi daje najveću slobodu.
729
00:54:42,153 --> 00:54:44,823
Ta takozvana sloboda ima cijenu.
730
00:54:45,323 --> 00:54:48,576
Svaka preobrazba odnosi ljudski život.
731
00:54:49,202 --> 00:54:51,204
Dok na kraju ne odnese i tvoj.
732
00:54:53,957 --> 00:54:57,710
Ovim strojem htio sam
iz izopćenika uklanjati moći.
733
00:54:57,711 --> 00:55:01,213
Ako iz tvoje majke uklonim hydea,
734
00:55:01,214 --> 00:55:03,049
mogu spriječiti njezinu smrt.
735
00:55:16,855 --> 00:55:18,982
AGNES, BJEŽI! STIŽEMO!
736
00:55:30,076 --> 00:55:31,578
Netko je ovdje.
737
00:55:42,839 --> 00:55:44,966
Prati nas Wednesdayina prijateljica.
738
00:55:45,800 --> 00:55:47,552
Što da radim s njom?
739
00:55:49,429 --> 00:55:50,847
Zatvori je.
740
00:55:52,098 --> 00:55:54,476
Da mogu nešto pojesti kad završim.
741
00:55:57,187 --> 00:55:59,606
Ovuda. Laboratorij je iza ovih vrata.
742
00:56:16,790 --> 00:56:18,500
Udobno se smjesti.
743
00:56:19,918 --> 00:56:22,128
Poslije ćemo srediti to derište.
744
00:56:23,922 --> 00:56:25,215
Spremna, Francoise?
745
00:56:55,578 --> 00:56:56,621
Wednesday!
746
00:57:10,301 --> 00:57:11,928
Gle tko nam je došao.
747
00:57:12,637 --> 00:57:14,097
Ne zaboravi mene.
748
00:57:14,681 --> 00:57:15,889
Pusti je!
749
00:57:15,890 --> 00:57:16,933
Mjesec nije pun.
750
00:57:30,405 --> 00:57:31,405
Wednesday?
751
00:57:32,991 --> 00:57:35,576
Smiri se ili ćeš se preobraziti.
752
00:57:35,577 --> 00:57:37,829
Prekasno je. Bježite!
753
00:58:10,945 --> 00:58:12,238
Wednesday.
754
00:58:36,346 --> 00:58:37,346
Tyleru, ne!
755
00:58:49,275 --> 00:58:50,275
Wednesday?
756
00:58:50,818 --> 00:58:52,236
Wednesday!
757
00:58:52,237 --> 00:58:54,113
Moramo ići!
758
00:59:08,378 --> 00:59:09,546
Idemo!
759
00:59:11,089 --> 00:59:13,007
Van, brzo!
760
00:59:26,729 --> 00:59:27,729
Jesi li dobro?
761
00:59:33,194 --> 00:59:34,904
Hvala što si me spasila.
762
00:59:37,365 --> 00:59:40,410
Zapitala sam se što bi Enid učinila.
763
00:59:42,912 --> 00:59:46,456
Dakle, zamijenile ste tijela.
Znala sam da je nešto čudno.
764
00:59:46,457 --> 00:59:49,167
Cijeli si dan jako čudna.
765
00:59:49,168 --> 00:59:52,338
I maloprije si je nazvala Wednesday.
766
00:59:52,839 --> 00:59:54,257
Još smo prijateljice.
767
00:59:55,425 --> 00:59:58,802
Sve je u redu, i meni to teško pada.
768
00:59:58,803 --> 01:00:01,848
Ali zajedno ćemo se naviknuti
na taj novi izgled.
769
01:00:04,517 --> 01:00:07,520
Bogme nećemo. Agnes, vrati se u Nikadviše.
770
01:00:10,148 --> 01:00:11,816
Kamo idemo?
771
01:00:18,781 --> 01:00:19,781
Što sad?
772
01:00:19,782 --> 01:00:23,953
Rotwoodica je rekla da moramo otkriti
najskrivenije tajne one druge.
773
01:00:31,377 --> 01:00:33,838
Dobro, ja ću prva.
774
01:00:35,548 --> 01:00:37,592
Znaš zašto volim biti Wednesday?
775
01:00:38,426 --> 01:00:39,844
Zato što si neustrašiva.
776
01:00:40,803 --> 01:00:44,098
Osim prema mami. Ali razumijem to.
777
01:00:45,725 --> 01:00:47,018
Nije lako s njom.
778
01:00:48,269 --> 01:00:50,605
Bojiš se da te nikad neće prihvatiti.
779
01:00:51,773 --> 01:00:54,858
Da je tvoja tama previše čak i za nju.
780
01:00:54,859 --> 01:00:57,819
Da ćeš joj postati životno razočaranje.
781
01:00:57,820 --> 01:00:59,237
Kao tvoja teta.
782
01:00:59,238 --> 01:01:01,282
Osjećam to u tvojim kostima.
783
01:01:02,533 --> 01:01:03,868
Zato je odguruješ.
784
01:01:05,119 --> 01:01:08,039
Ali možda od nje možeš naučiti
više no što misliš.
785
01:01:13,878 --> 01:01:17,047
Najbolja Enidina osobina
njezina je pritajena snaga.
786
01:01:17,048 --> 01:01:19,634
Bojiš se
da ćeš opet biti sama ako si alfa.
787
01:01:20,468 --> 01:01:21,928
Neću to dopustiti.
788
01:01:22,428 --> 01:01:25,305
Ne trudi se toliko
oko ljudi koji to ne zaslužuju.
789
01:01:25,306 --> 01:01:28,558
Kao što je Bruno.
Tvoju dobrotu tumači kao slabost.
790
01:01:28,559 --> 01:01:29,685
Ali ona to nije.
791
01:01:29,686 --> 01:01:33,690
U njoj je tvoja snaga.
Jedva sam je uspjela kontrolirati.
792
01:01:38,653 --> 01:01:41,030
Žao mi je što sam te podcjenjivala.
793
01:01:56,254 --> 01:01:57,338
Bože!
794
01:01:58,297 --> 01:01:59,589
Wednesday!
795
01:01:59,590 --> 01:02:00,633
Žive smo!
796
01:02:02,009 --> 01:02:04,554
Sva sam topla i lepršava!
797
01:02:05,805 --> 01:02:07,806
A ja sam hladna poput trupla.
798
01:02:07,807 --> 01:02:11,728
To znači da sam ja ja, a ti si ti!
799
01:02:15,148 --> 01:02:16,149
Enid.
800
01:02:17,275 --> 01:02:19,985
Vrati se u sobu, presvuci se.
801
01:02:19,986 --> 01:02:21,319
Odmah ću doći.
802
01:02:21,320 --> 01:02:24,407
Dobra ideja. Stvarno trebam toplu kupku.
803
01:02:36,961 --> 01:02:40,131
Nema više vizije
o Enidinoj skorašnjoj smrti.
804
01:02:40,715 --> 01:02:42,341
Zašto si onda turobna?
805
01:02:43,509 --> 01:02:46,679
Danas si svojim postupcima
opet ugrozila nečiji život.
806
01:02:48,931 --> 01:02:49,931
Pođi za mnom.
807
01:03:04,530 --> 01:03:06,866
Netko iz obitelji Addams mora umrijeti.
808
01:03:07,950 --> 01:03:09,911
Ali ne znamo...
809
01:03:11,120 --> 01:03:12,538
tko.
810
01:05:36,807 --> 01:05:39,226
Prijevod titlova: Vida Živković
811
01:05:42,226 --> 01:05:46,226
Preuzeto sa www.titlovi.com
56647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.