Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,590 --> 00:00:54,147
ΠΡΙΝ ΜΕΡΙΚΑ ΧΡΟΝΙΑ,
Ο ΖΩΓΡΑΦΟΣ ΓΙΟΧΑΝ ΜΠΟΡΓΚ
2
00:00:54,239 --> 00:00:57,871
ΕΞΑΦΑΝΙΣΤΗΚΕ ΧΩΡΙΣ
ΙΧΝΟΣ ΑΠΟ ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΟΥ
3
00:00:57,960 --> 00:01:01,705
ΣΤΟ ΝΗΣΙ ΜΠΑΛΤΡΟΥΜ
ΤΗΣ ΦΡΙΕΖΛΑΝΤ.
4
00:01:02,099 --> 00:01:06,846
Η ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΟΥ, ΑΛΜΑ, ΜΟΥ ΕΔΩΣΕ
ΑΡΓΟΤΕΡΑ ΤΟ ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΤΟΥ ΓΙΟΧΑΝ
5
00:01:06,935 --> 00:01:11,666
ΠΟΥ ΕΙΧΕ ΒΡΕΙ ΑΝΑΜΕΣΑ
ΣΕ ΑΛΛΑ ΕΓΓΡΑΦΑ ΤΟΥ.
6
00:01:12,659 --> 00:01:16,658
ΑΥΤΟ ΤΟ ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ, ΜΑΖΙ ΜΕ
ΟΣΑ ΜΟΥ ΕΙΠΕ Η ΙΔΙΑ Η ΑΛΜΑ
7
00:01:16,750 --> 00:01:19,941
ΕΙΝΑΙ Η ΒΑΣΗ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΤΑΙΝΙΑΣ.
8
00:01:20,963 --> 00:01:22,660
Η ΩΡΑ ΤΟΥ ΛΥΚΟΥ
9
00:03:10,712 --> 00:03:15,290
Όχι. Δεν έχω τίποτε άλλο
να σου πω.
10
00:03:20,137 --> 00:03:22,546
Κι έχεις το ημερολόγιο.
11
00:03:26,269 --> 00:03:29,767
Αναρωτιέσαι γιατί μένω
ακόμα εδώ.
12
00:03:30,855 --> 00:03:35,435
Οι δυο μας ζούσαμε εδώ
μαζί εφτά χρόνια σχεδόν.
13
00:03:36,528 --> 00:03:39,897
Το χειμώνα μπορώ να πάω στην
ηπειρωτική χώρα και να δουλέψω.
14
00:03:40,031 --> 00:03:44,858
Το έχω ξανακάνει παλιά, όταν
είχαμε οικονομικές δυσκολίες.
15
00:03:50,791 --> 00:03:54,741
Το παιδί θα γεννηθεί σ'
ένα μήνα, λέει ο γιατρός.
16
00:03:54,879 --> 00:04:00,122
Με εξέτασε το Μάιο, πριν
έρθουμε εδώ για τελευταία φορά.
17
00:04:03,012 --> 00:04:06,178
Ήταν Παρασκευή, θυμάμαι.
18
00:04:06,306 --> 00:04:09,805
Σχετικά αργά, γύρω στις δέκα...
19
00:04:11,897 --> 00:04:14,139
ωστόσο είχε ακόμα
φως της ημέρας έξω.
20
00:04:18,902 --> 00:04:22,353
Σκοπεύαμε να μείνουμε
εδώ μέχρι τον Αύγουστο.
21
00:04:24,490 --> 00:04:27,445
Ήμασταν συνήθως τελείως μόνοι.
22
00:04:29,038 --> 00:04:31,410
Δεν ήθελε ποτέ
να συναντήσει κανέναν.
23
00:04:31,540 --> 00:04:33,579
Φοβόταν.
24
00:04:44,344 --> 00:04:47,511
Ήμουν λιγομίλητη,
και του άρεσε αυτό.
25
00:04:49,265 --> 00:04:51,305
Του άρεσα.
26
00:04:59,150 --> 00:05:02,649
Φτάσαμε εδώ γύρω
στις τρεις το πρωί.
27
00:05:02,779 --> 00:05:06,363
Στο παράπηγμα στην ακτή
υπήρχε ένα καροτσάκι.
28
00:05:09,076 --> 00:05:14,995
Όταν φτάσαμε στο σπίτι, χαρήκαμε
που οι μηλιές ήταν ανθισμένες.
29
00:05:15,124 --> 00:05:19,953
Μετά προσέξαμε πατημασιές στο παρτέρι
κάτω απ' το παράθυρο της κουζίνας.
30
00:05:20,088 --> 00:05:22,661
Ο Γιόχαν ενοχλήθηκε απ' αυτό,
31
00:05:22,797 --> 00:05:26,380
αλλά το ξεχάσαμε τελείως μέχρι...
32
00:05:32,391 --> 00:05:34,430
Ήμασταν χαρούμενοι.
33
00:05:35,811 --> 00:05:38,681
Ήμασταν χαρούμενοι
που είχαμε ξαναγυρίσει.
34
00:05:41,441 --> 00:05:43,764
Ο Γιόχαν ήταν λίγο ανήσυχος.
35
00:05:43,902 --> 00:05:50,105
Όπως πάντα, όταν η δουλειά δεν πήγαινε
καλά, και τελευταία δεν πήγαινε καλά.
36
00:05:52,034 --> 00:05:54,359
Είχε πολύ ανήσυχο ύπνο.
37
00:05:55,746 --> 00:05:59,197
Φοβόταν. Φοβόταν το σκοτάδι.
38
00:06:03,254 --> 00:06:06,207
Κι η κατάσταση είχε
χειροτερέψει πρόσφατα.
39
00:09:20,719 --> 00:09:22,795
- Ξέρω.
- Τι;
40
00:09:22,928 --> 00:09:24,555
Θα σε σχεδιάσω.
41
00:09:24,683 --> 00:09:27,256
Άσε με. Έλα τώρα.
42
00:09:27,394 --> 00:09:30,144
Πήγαινε και κάθισε εκεί πέρα.
43
00:09:30,270 --> 00:09:32,310
Σήκω, χοντρούλα.
44
00:09:34,190 --> 00:09:37,771
- Εδώ;
- Όχι. Λίγο πιο πίσω. Εκεί.
45
00:09:39,027 --> 00:09:40,855
Κρυώνεις;
46
00:09:40,988 --> 00:09:46,030
Το ήξερα. Τώρα κάθισε. Όπως
κάθεσαι πάντα. Μην ορθώνεσαι.
47
00:09:46,161 --> 00:09:48,532
Και γύμνωσε τους ώμους σου.
48
00:09:51,499 --> 00:09:57,667
Έτσι. Κράτα λίγο πάνω τα μαλλιά σου,
να βλέπω καλύτερα το λαιμό σου.
49
00:09:57,796 --> 00:10:01,213
Εκεί. Έτσι ακριβώς.
Πού είναι τα γυαλιά μου;
50
00:10:01,343 --> 00:10:04,924
Διάβολε.
Ξεκόλλησε πάλι ο βραχίονας.
51
00:10:06,264 --> 00:10:09,633
Έτσι μπράβο. Μπορείς
να μείνεις ακίνητη έτσι;
52
00:10:15,564 --> 00:10:20,725
Αν συνεχίσω να σε σχεδιάζω
υπομονετικά μέρα με τη μέρα...
53
00:10:25,449 --> 00:10:27,488
Γεια.
54
00:11:57,621 --> 00:11:59,661
Κοίτα.
55
00:12:01,625 --> 00:12:06,037
Δεν τα έχω δείξει σε
κανέναν. Τα σχεδίασα.
56
00:12:07,297 --> 00:12:12,373
Αυτός είναι το πιο κοινότυπο
δείγμα. Είναι τελείως ακίνδυνος.
57
00:12:12,510 --> 00:12:14,549
Νομίζω πως είναι ομοφυλόφιλος.
58
00:12:17,474 --> 00:12:22,218
Η γριά κυρία... αυτή που απειλεί
πάντα ότι θα βγάλει το καπέλο της.
59
00:12:22,352 --> 00:12:24,760
Ξέρεις τι θα συμβεί τότε;
60
00:12:24,897 --> 00:12:27,138
Βγαίνει μαζί και το πρόσωπό της.
61
00:12:33,573 --> 00:12:37,985
Ορίστε και ο χειρότερος. Τον
αποκαλώ "Ο άνθρωπος-πουλί".
62
00:12:39,161 --> 00:12:43,491
Δεν ξέρω αν είναι πραγματικό
ράμφος ή απλώς μάσκα.
63
00:12:44,667 --> 00:12:47,158
Είναι απίστευτα γρήγορος.
64
00:12:48,255 --> 00:12:53,212
Υποτίθεται ότι σχετίζεται με
τον Παπαγκένο στον Μαγικό Αυλό.
65
00:12:54,302 --> 00:12:58,429
Οι άλλοι...
Τα σαρκοφάγα, τα έντομα...
66
00:13:00,390 --> 00:13:02,715
ιδίως ο άνθρωπος-αράχνη.
67
00:13:04,768 --> 00:13:09,513
Να ο διευθυντής σχολείου με
τη βέργα στο παντελόνι του.
68
00:13:10,901 --> 00:13:15,812
Κι όλες αυτές οι
σκληροτράχηλες, φλύαρες γυναίκες.
69
00:13:20,326 --> 00:13:22,995
Πρέπει να μείνεις ξυπνητή για λίγο.
70
00:13:34,549 --> 00:13:37,715
Σε καμιά ώρα θα ξημερώσει...
71
00:13:39,970 --> 00:13:42,378
και τότε θα μπορώ να κοιμηθώ.
72
00:14:09,999 --> 00:14:12,953
Ένα λεπτό μπορεί να σου
φανεί σαν αιωνιότητα.
73
00:14:14,087 --> 00:14:16,126
Αρχίζει τώρα.
74
00:14:24,555 --> 00:14:26,595
Δέκα δευτερόλεπτα.
75
00:14:39,403 --> 00:14:41,442
Αυτά τα δευτερόλεπτα...
76
00:14:44,032 --> 00:14:46,071
Πόσο πολύ κρατούν.
77
00:14:53,415 --> 00:14:55,457
Το λεπτό δεν πέρασε ακόμα.
78
00:15:17,522 --> 00:15:19,563
Τώρα πέρασε.
79
00:15:27,741 --> 00:15:30,446
Πες κάτι, ε;
80
00:15:30,577 --> 00:15:32,617
Μίλησέ μου, Άλμα.
81
00:15:37,084 --> 00:15:42,123
Αναρωτιέμαι για κάτι
εδώ και πολύ καιρό.
82
00:15:44,173 --> 00:15:46,462
Μ' ακούς;
83
00:15:50,429 --> 00:15:54,723
Ζούμε μαζί εφτά χρόνια τώρα.
84
00:15:54,850 --> 00:15:58,979
Άλλο ήθελα να πω. Περίμενε, ξέρω.
85
00:16:00,105 --> 00:16:04,436
Δε βρίσκεις ότι πολλοί ηλικιωμένοι
που ζουν μαζί μια ολόκληρη ζωή
86
00:16:04,569 --> 00:16:07,107
αρχίζουν να μοιάζουν
ο ένας στον άλλο;
87
00:16:08,239 --> 00:16:11,490
Στο τέλος, έχουν τόσα
πολλά κοινά στοιχεία που
88
00:16:11,617 --> 00:16:17,502
όχι μόνο οι σκέψεις μα και τα πρόσωπά
τους παίρνουν την ίδια έκφραση.
89
00:16:18,790 --> 00:16:21,460
Ποιος νομίζεις ότι είναι ο λόγος;
90
00:16:25,965 --> 00:16:33,176
Θέλω να γεράσουμε τόσο πολύ μαζί, που
να σκεφτόμαστε τις σκέψεις του άλλου.
91
00:16:35,306 --> 00:16:41,306
Να έχουμε ζαρωμένα, ρυτιδιασμένα
πρόσωπα που είναι ολόιδια.
92
00:16:43,399 --> 00:16:45,437
Τι λες;
93
00:16:47,695 --> 00:16:49,733
Αποκοιμήθηκες;
94
00:16:51,906 --> 00:16:54,312
Γιόχαν, έλα αμέσως.
95
00:16:55,451 --> 00:16:59,366
Πάμε στο κρεβάτι. Έλα, άντε.
96
00:18:27,624 --> 00:18:32,250
Μη δείχνεις τόσο τρομαγμένη,
χρυσή μου. Δεν είμαι επικίνδυνη.
97
00:18:33,629 --> 00:18:39,382
Δώσε μου το χέρι σου.
Νιώθεις το χέρι μου τώρα;
98
00:18:40,553 --> 00:18:44,503
Τα δάχτυλα; Τις φλέβες
κάτω από το δέρμα;
99
00:18:45,600 --> 00:18:49,265
Στην ηλικία μου, τα
χέρια είναι πάντα κρύα.
100
00:18:49,394 --> 00:18:52,431
Λάβε υπόψη, είμαι 216 χρονών.
101
00:18:54,734 --> 00:18:58,601
Μα τι λέω τώρα; 76, εννοώ.
102
00:19:01,615 --> 00:19:06,027
Λοιπόν, πρέπει να πηγαίνω τώρα.
103
00:19:06,161 --> 00:19:09,743
Μια στιγμή. Τι ήθελα να σου πω;
104
00:19:09,873 --> 00:19:11,911
Τώρα το θυμήθηκα.
105
00:19:13,001 --> 00:19:16,915
Μέσα στη μαύρη τσάντα
κάτω από το κρεβάτι
106
00:19:17,047 --> 00:19:22,504
βρίσκεται το μπλοκ με τα
σχέδια που είδες χθες το βράδυ.
107
00:19:22,636 --> 00:19:24,675
Θέλει να τα σχίσει.
108
00:19:24,804 --> 00:19:28,932
Πες του να μην το κάνει.
109
00:19:30,267 --> 00:19:35,688
Και κάτι ακόμα. Στην ίδια
τσάντα κρύβει το ημερολόγιό του.
110
00:19:35,815 --> 00:19:37,854
Διάβασέ το.
111
00:21:23,126 --> 00:21:27,373
Τετάρτη 22 Ιουλίου.
Μόλις αρρώστησα.
112
00:21:27,506 --> 00:21:31,206
Όχι σοβαρά... απλώς αρκετά
ώστε να είμαι δυσάρεστος.
113
00:22:07,920 --> 00:22:13,425
Συγγνώμη, ίσως ενοχλώ, μα σκεφτόμουν
την καλύτερη μέθοδο προσέγγισης
114
00:22:13,551 --> 00:22:15,877
και τελικά αποφάσισα
να είμαι ευθύς.
115
00:22:16,012 --> 00:22:19,926
- Ονομάζομαι Βαρόνος βον Μέρκενς.
- Μποργκ.
116
00:22:20,057 --> 00:22:22,760
Όπως ίσως ξέρετε, είμαι
ο ιδιοκτήτης του νησιού
117
00:22:22,893 --> 00:22:26,308
και μένω στο παλιό κάστρο
στη βόρεια πλευρά εκεί.
118
00:22:26,438 --> 00:22:30,852
Θα θέλατε εσείς και η γυναίκα
σας να δειπνήσετε μαζί μας;
119
00:22:30,984 --> 00:22:35,730
- Πολύ ευγενικό από μέρους σας.
- Απλό φαγητό με καλό κρασί,
120
00:22:35,864 --> 00:22:39,563
και ο σολομός μας εδώ
είναι περίφημος, δεν είναι;
121
00:22:41,493 --> 00:22:43,403
Χαίρετε.
122
00:22:44,498 --> 00:22:48,331
Ίσως θα έπρεπε να πω ότι εγώ κι η
γυναίκα μου είμαστε θαυμαστές σας.
123
00:22:48,461 --> 00:22:52,787
Δυο από τους πιο θερμούς
θαυμαστές σας, θα τολμούσα να πω.
124
00:23:13,607 --> 00:23:16,526
Πέμπτη 27 Ιουλίου.
125
00:23:16,653 --> 00:23:18,812
Μια ζεστή, μουντή ημέρα.
126
00:23:20,240 --> 00:23:23,194
Δεν έχω αναρρώσει ακόμα τελείως.
127
00:24:33,895 --> 00:24:35,933
Βλέπεις αυτή τη μελανιά;
128
00:24:37,232 --> 00:24:39,853
Πρέπει να είσαι προσεκτικός,
καλέ μου,
129
00:24:39,984 --> 00:24:42,902
ειδάλλως θα καταλήξει
σε καταστροφή.
130
00:24:43,029 --> 00:24:44,688
Δεν θυμάσαι;
131
00:24:44,822 --> 00:24:48,108
Πήγαινα σ' ένα πάρτι και φορούσα
το πράσινο μπροκάρ φόρεμά μου.
132
00:24:48,242 --> 00:24:52,074
Και μετά είδα κι έπαθα να
ξαναφτιάξω τα μαλλιά μου.
133
00:24:52,204 --> 00:24:54,244
Και ξέχασα τα γάντια μου.
134
00:24:57,168 --> 00:25:00,120
Πρέπει να σου μιλήσω για κάτι.
135
00:25:02,589 --> 00:25:05,627
Πήρα ένα γράμμα που
πρέπει να σου δείξω.
136
00:25:05,759 --> 00:25:08,167
Το έλαβα χθες.
137
00:25:08,303 --> 00:25:10,759
Άκουσε τι λέει.
138
00:25:10,889 --> 00:25:14,886
"Δεν μπορείς να μας δεις,
αλλά εμείς σε βλέπουμε.
139
00:25:15,017 --> 00:25:17,640
Ίσως συμβούν φρικτά πράγματα.
140
00:25:17,770 --> 00:25:20,891
Ορισμένα όνειρα μπορούν
να γίνουν γνωστά.
141
00:25:21,024 --> 00:25:23,064
Το τέλος πλησιάζει.
142
00:25:24,444 --> 00:25:26,935
Οι πηγές θα στερέψουν
143
00:25:27,071 --> 00:25:31,151
και μετά άλλα υγρά θα μουσκέψουν
τους άσπρους μηρούς σου.
144
00:25:31,283 --> 00:25:33,406
Έτσι αποφασίστηκε."
145
00:25:35,954 --> 00:25:38,244
Αρρώστησα όταν το διάβασα.
146
00:25:42,085 --> 00:25:45,953
Τι ζεστά είναι τα
χέρια σου. Έχεις πυρετό;
147
00:25:51,261 --> 00:25:57,064
Αναστατώνομαι πάντα όταν πρόκειται
να σε δω. Δεν είναι περίεργο;
148
00:25:57,392 --> 00:26:00,844
Ονειροβατώ όλο το απόγευμα.
149
00:26:01,940 --> 00:26:05,639
Ό,τι κάνω είναι
εξωκοσμικό και άσκοπο.
150
00:26:11,447 --> 00:26:15,909
Βοήθησέ με με το φερμουάρ.
Όλο πιάνεται.
151
00:27:09,546 --> 00:27:13,080
Έχει πολύ αέρα,
αλλά είναι υπέροχα, ε;
152
00:27:13,215 --> 00:27:17,083
Σίγουρα είναι ιδανικό
μέρος για έναν ζωγράφο.
153
00:27:17,219 --> 00:27:19,793
Μένεις εδώ καιρό τώρα.
154
00:27:19,931 --> 00:27:25,885
Ο δράστης επιστρέφει στον τόπο του
εγκλήματος, λένε. Για νέα εγκλήματα.
155
00:27:26,020 --> 00:27:30,433
Κουρασμένος φαίνεσαι. Μην το
παρακάνεις. Η ηλικία μας θέλει προσοχή.
156
00:27:30,567 --> 00:27:33,520
Οι νέοι είναι πιο ανθεκτικοί.
157
00:27:33,652 --> 00:27:38,444
Ξέρεις τι εννοώ. Λέγομαι
Χίρμπραντ, είμαι αναλυτής.
158
00:27:38,573 --> 00:27:41,361
Εξετάζω ψυχές και τις
γυρνάω το μέσα έξω.
159
00:27:41,493 --> 00:27:44,743
Και τι βλέπω;
Δε χρειάζεται να σου πω.
160
00:27:44,872 --> 00:27:47,159
Καλλιτέχνης. Ξέρεις
την ανθρώπινη καρδιά.
161
00:27:47,290 --> 00:27:51,702
Ποιος δεν έχει δει τις μελέτες προσώπων
και τις αυτοπροσωπογραφίες σου.
162
00:27:51,836 --> 00:27:54,373
Γιατί με κοιτάζεις
έτσι; Είσαι θυμωμένος;
163
00:27:54,506 --> 00:27:57,257
Έχουν πάθει τα νεύρα
σου; Σε ανησυχεί τίποτα;
164
00:27:58,968 --> 00:28:01,507
Σκάσε. Βούλωσ' το.
165
00:29:14,584 --> 00:29:16,790
Πρέπει να μου δώσεις μερικά λεφτά.
166
00:29:16,919 --> 00:29:19,588
Αυτά που είχα στην αρχή
του μήνα τέλειωσαν σχεδόν
167
00:29:19,713 --> 00:29:23,709
και πρέπει να πληρώσω τον μπακάλη
όταν πάω στην ηπειρωτική χώρα.
168
00:29:23,840 --> 00:29:27,543
Το σύνολο είναι 176,50.
169
00:29:27,680 --> 00:29:29,718
Συν το γάλα.
170
00:29:30,807 --> 00:29:35,800
Μη μου δίνεις έτσι απλώς τα λεφτά.
Έλεγξε τους λογαριασμούς μου.
171
00:29:35,935 --> 00:29:39,056
Είναι σημαντικό.
Τουλάχιστον, για μένα.
172
00:29:39,189 --> 00:29:42,476
Για να δούμε. Μου έδωσες
500 στις 3 του μηνός.
173
00:29:42,611 --> 00:29:47,273
Μετά εκείνο το στρωσίδι. Είναι
αρκετά ακριβό. Γύρω στις 35.
174
00:29:47,408 --> 00:29:50,657
Μα είναι ωραίο και ζεστό όταν
ξαπλώνω πάνω του μόνη μου.
175
00:29:50,785 --> 00:29:54,485
Μετά ήταν ο προηγούμενος
λογαριασμός του μπακάλη. Τσουχτερός.
176
00:29:54,622 --> 00:30:00,707
Χρειαζόμασταν αλεύρι, ζάχαρη και
κονσέρβες. Στοίχισαν πάνω από 200. 219.
177
00:30:03,838 --> 00:30:06,959
Μετά μικροέξοδα και γραμματόσημα
178
00:30:07,093 --> 00:30:12,216
και μια αλυσίδα για το ποδήλατό
μου και μπαταρίες για το ραδιόφωνο,
179
00:30:12,346 --> 00:30:14,470
και το μαχαίρι ξεφλουδίσματος...
180
00:30:17,227 --> 00:30:21,226
και σαπούνι και απορρυπαντικό
και μια βούρτσα νυχιών.
181
00:30:21,357 --> 00:30:26,812
Πρέπει ν' αγοράσεις καινούργια
οδοντόβουρτσα. Η παλιά είναι χάλια.
182
00:30:31,406 --> 00:30:36,567
Μετά 50 κορώνες για τα γενέθλια του
αγοριού σου και 75 για ένα γραμματόσημο.
183
00:30:36,704 --> 00:30:41,700
Μας κάνουν σχεδόν 500
σε σύνολο, παρά 7,36.
184
00:30:46,047 --> 00:30:48,583
Θα τα προσθέσεις
και θα τα ελέγξεις;
185
00:31:03,523 --> 00:31:08,064
- Είμαστε καλεσμένοι την Παρασκευή.
- Ναι, το ξέρω, στο κάστρο.
186
00:31:10,278 --> 00:31:12,318
Πώς το ξέρεις;
187
00:31:17,619 --> 00:31:21,866
Καλησπέρα σας. Από εδώ
η γυναίκα μου Κορίν.
188
00:31:21,997 --> 00:31:27,919
- Χάρηκα που ήρθατε. Καλωσορίσατε.
- Η μητέρα μου, Κόμισσα βον Μέρκενς.
189
00:31:28,046 --> 00:31:30,087
Ο αδελφός μου Ερνστ.
190
00:31:31,089 --> 00:31:33,212
Πώς είστε; Χάρηκα
πολύ για τη γνωριμία.
191
00:31:33,343 --> 00:31:36,343
Και ο κ. Λίντχορστ.
192
00:31:36,470 --> 00:31:39,341
Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
Είμαι θαυμαστής σας.
193
00:31:39,473 --> 00:31:44,301
- Κι από 'δώ ο κ. Χίρμπραντ.
- Γοητευμένος. Γνωριζόμαστε, νομίζω.
194
00:31:44,438 --> 00:31:46,843
Θα θέλετε ένα ποτό;
195
00:31:46,981 --> 00:31:50,765
Νομίζω πως τελικά
σύντομα θα μας σερβίρουν.
196
00:32:20,597 --> 00:32:22,636
Απαίσιος υπηρέτης.
197
00:32:22,765 --> 00:32:26,928
Αλλά είναι φτηνός, κι ο αδελφός
μου δε διαθέτει λεφτά για καλύτερο.
198
00:32:27,060 --> 00:32:30,680
- Όμως δεν φταίει αυτός.
- Κατασταλάξαμε τώρα.
199
00:32:30,816 --> 00:32:36,153
Παλιά ταξιδεύαμε πολύ. Σας
αρέσουν τα ταξίδια; Εγώ τα λατρεύω.
200
00:32:36,278 --> 00:32:38,437
Άλμα είναι ασυνήθιστο
κι ωραίο όνομα.
201
00:32:38,572 --> 00:32:41,108
Ανίκανος για επιθετικότητα.
202
00:32:41,240 --> 00:32:43,400
Η γραφειοκρατική
επιθυμία για εκδίκηση.
203
00:32:43,536 --> 00:32:49,205
Η λατρεία του εξευτελισμού. Οι
κυνόδοντές μας είναι ακόμα αιχμηροί.
204
00:32:51,751 --> 00:32:54,538
Παλιά αγόρασα έναν πίνακα
ενός διάσημου καλλιτέχνη.
205
00:32:54,672 --> 00:32:56,664
Μην πεις τίποτα, αγαπητέ μου Ερνστ.
206
00:32:56,799 --> 00:33:00,132
Τον κρέμασα ανάποδα στο σαλόνι
και προσκάλεσα τον καλλιτέχνη
207
00:33:00,260 --> 00:33:03,545
μαζί με πολλούς γνωστούς μου
που εκτιμούν ένα καλό αστείο.
208
00:33:03,679 --> 00:33:06,846
Σκάσαμε στα γέλια.
209
00:33:06,975 --> 00:33:09,216
Απίθανο αστείο, ε;
210
00:33:10,395 --> 00:33:14,642
Οι πληγές δεν κλείνουν ποτέ.
Συνεχίζει να βγαίνει πύον.
211
00:33:14,774 --> 00:33:19,601
Η μόλυνση είναι χρόνια.
Μετά, το τέλος δεν αργεί.
212
00:33:19,737 --> 00:33:22,490
Εξαρτάται πόσο γερή καρδιά έχεις.
213
00:33:22,616 --> 00:33:27,276
Χάνω συνέχεια κιλά. Έχω συμβουλευτεί
τους καλύτερους ειδικούς του κόσμου.
214
00:33:27,411 --> 00:33:32,406
Μερικές φορές σταματάει... όπως τώρα
το καλοκαίρι. Αλλά μετά ξαναρχίζει.
215
00:33:32,541 --> 00:33:36,491
Ο άνδρας μου λέει είναι ψυχολογικό κι
άρχισε όταν χάσαμε την περιουσία μας.
216
00:33:36,629 --> 00:33:42,133
Όταν καταχράστηκα τα λεφτά της
οικογένειας. Η ανεντιμότητά μου φταίει.
217
00:33:42,259 --> 00:33:46,886
Γιατί είναι στο τραπέζι μας ο Λίντχορστ;
Δεν τα πουλάμε όλα να φύγουμε;
218
00:33:47,014 --> 00:33:51,426
Εγώ φταίω. Για όλα αυτά τα βάσανα.
219
00:33:51,560 --> 00:33:54,132
Και τους είπα "Στο διάολο
με τα φάρμακά σας.
220
00:33:54,270 --> 00:33:58,897
Δεν υπάρχει καλυτέρευση.
Δεν θα καλυτερεύσει ποτέ.
221
00:33:59,025 --> 00:34:02,810
Πρέπει να εγχειρίσετε,
να το κόψετε."
222
00:34:02,947 --> 00:34:06,196
Είμαι γριά στρίγγλα. Υπάρχει
κι ένα όριο, τέλος πάντων.
223
00:34:06,324 --> 00:34:09,693
Κι ο χαζός καθηγητής χαμογέλασε
σαρκαστικά και ξέρετε τι είπε;
224
00:34:09,827 --> 00:34:15,284
"Όχι, Κόμισσα. Δεν έχω
ακουστά κανένα όριο."
225
00:34:17,460 --> 00:34:19,618
Ναι, έχω παιδιά. Δυο αγόρια.
226
00:34:19,753 --> 00:34:23,289
Όχι εδώ, όχι.
Μένουν με τον θείο τους.
227
00:34:23,424 --> 00:34:26,092
Νομίζω ότι είναι φίλοι σας.
228
00:34:26,218 --> 00:34:31,260
Γνωρίζετε τη Βερόνικα Βόγκλερ,
σωστά; Πολύ καλά μάλιστα, άκουσα.
229
00:34:31,390 --> 00:34:33,216
Πολύ όμορφη γυναίκα.
230
00:34:33,349 --> 00:34:37,893
Είναι γοητευτική κυρία.
Την έχετε γνωρίσει;
231
00:34:39,856 --> 00:34:42,099
Τι μίσος σ' εκείνα τα μάτια.
232
00:35:24,690 --> 00:35:27,563
Ας πάρουμε καφέ στη βιβλιοθήκη.
233
00:36:19,118 --> 00:36:21,574
Κυρίες και κύριοι,
προσοχή παρακαλώ.
234
00:36:21,705 --> 00:36:25,289
Ας ξεφύγουμε λιγάκι
μ' ένα κουκλοθέατρο.
235
00:36:25,417 --> 00:36:27,540
Να σβήσουμε τα φώτα;
236
00:36:29,254 --> 00:36:33,797
Εκεί. Οι επίτιμοι καλεσμένοι μας.
Όχι, ο επίτιμος καλεσμένος μας.
237
00:36:58,284 --> 00:37:00,321
Μουσική.
238
00:37:12,796 --> 00:37:19,214
Ω, ατέλειωτη νύχτα
239
00:37:19,344 --> 00:37:23,970
Πότε θα φύγεις
240
00:37:24,099 --> 00:37:33,305
Πότε θα χαιρετίσει τα
μάτια μου το φως της μέρας;
241
00:37:36,820 --> 00:37:38,858
Σύντομα
242
00:37:44,786 --> 00:37:46,825
Σύντομα, όμορφε νέε
243
00:37:51,000 --> 00:37:54,748
Ή ποτέ
244
00:37:55,087 --> 00:38:00,792
Σύντομα, λέτε, ή ποτέ
245
00:38:00,927 --> 00:38:05,173
Πείτε μου, Ω αόρατοι
246
00:38:05,304 --> 00:38:10,466
Ζει ακόμα η Παμίνα;
247
00:38:11,686 --> 00:38:15,766
Η Παμίνα
248
00:38:27,452 --> 00:38:32,363
Ζει ακόμα
249
00:38:38,671 --> 00:38:44,092
Ο Μαγικός Αυλός είναι το κατ' εξοχήν
παράδειγμα και θα σας το αποδείξω.
250
00:38:46,219 --> 00:38:49,590
Οι οδηγοί του Ταμίνο τον
άφησαν στη σκοτεινή αυλή
251
00:38:49,724 --> 00:38:54,349
έξω από το ναό της σοφίας, και
ο νεαρός αναφωνεί απεγνωσμένα:
252
00:38:54,477 --> 00:38:58,225
"Ω, ατέλειωτη νύχτα,
πότε θα φύγεις;
253
00:38:58,355 --> 00:39:01,856
Πότε θα χαιρετίσει τα
μάτια μου το φως της μέρας;"
254
00:39:03,821 --> 00:39:09,159
Βαριά άρρωστος, ο Μότσαρτ αισθάνεται
αυτές τις λέξεις με μυστική ένταση.
255
00:39:09,283 --> 00:39:12,319
Και η χορωδία και
η ορχήστρα απαντούν:
256
00:39:12,452 --> 00:39:16,867
"Σύντομα, όμορφε νέε, ή ποτέ."
257
00:39:19,502 --> 00:39:25,706
Η πιο όμορφη και η πιο συνταρακτική
μουσική που γράφτηκε ποτέ.
258
00:39:27,718 --> 00:39:31,501
Ο Ταμίνο ρωτάει
"Ζει ακόμα η Παμίνα;"
259
00:39:32,932 --> 00:39:38,602
Η αόρατη χορωδία απαντάει,
"Η Παμίνα ζει ακόμα."
260
00:39:40,523 --> 00:39:46,892
Ακούστε αυτή την παράξενη,
παράλογη, αλλά εκπληκτική διάσπαση.
261
00:39:57,498 --> 00:40:00,414
Δεν είναι πια το όνομα
μιας κοπέλας.
262
00:40:01,625 --> 00:40:05,706
Είναι μια φόρμουλα,
μια μαγική επίκληση.
263
00:40:06,547 --> 00:40:10,545
Αφελές κείμενο. Εν συντομία,
μια σύνθεση κατά παραγγελία.
264
00:40:10,677 --> 00:40:16,262
Κι ωστόσο η πεμπτουσία της τέχνης.
Δεν συμφωνεί ο καλλιτέχνης μας;
265
00:40:17,224 --> 00:40:22,053
Αυτοαποκαλούμαι καλλιτέχνης
γιατί δεν υπάρχει καλύτερος όρος.
266
00:40:22,187 --> 00:40:26,850
Στα έργα μου δεν υπάρχουν υπο-
νοούμενα, εκτός από την παρόρμηση.
267
00:40:26,984 --> 00:40:31,561
Χωρίς να φταίω, έχω
χαρακτηριστεί κάτι το ξεχωριστό...
268
00:40:31,696 --> 00:40:34,023
ένα μοσχάρι με πέντε πόδια,
ένα τέρας.
269
00:40:34,158 --> 00:40:39,068
Δεν πάλεψα ποτέ γι' αυτή τη θέση κι
ούτε θα παλέψω για να την κρατήσω.
270
00:40:39,203 --> 00:40:46,122
Μεγαλομανία; Ναι. Την αισθάνομαι να
αιωρείται μερικές φορές, μα είμαι άνοσος.
271
00:40:46,254 --> 00:40:51,592
Αρκεί μόνο να σκεφτώ την πλήρη
ασημαντότητα της τέχνης στον κόσμο μας
272
00:40:51,716 --> 00:40:54,586
και προσγειώνομαι.
273
00:40:54,718 --> 00:40:57,423
Κι ωστόσο η παρόρμηση παραμένει.
274
00:40:57,555 --> 00:41:00,557
- Μιλά ένας καλλιτέχνης.
- Μια πραγματική εξομολόγηση.
275
00:41:00,684 --> 00:41:03,008
Τι κουράγιο. Τι διορατικότητα.
276
00:41:03,144 --> 00:41:07,308
Ας πιούμε εις υγείαν του καλλιτέχνη μας.
Όχι μόνο ιδιοφυΐα, αλλά και στοχαστής.
277
00:41:07,440 --> 00:41:09,515
Χριστέ μου. Δεν είχα ιδέα.
278
00:41:09,649 --> 00:41:12,687
Ένα φωτοβόλο ρόδο στα μαλλιά σας.
279
00:41:12,820 --> 00:41:16,569
Ω, σας έγδαρα στο
μάγουλο με το νύχι μου.
280
00:41:16,697 --> 00:41:19,902
Μάτωσε. Πάρτε το μαντίλι μου.
281
00:41:20,036 --> 00:41:25,326
Όχι, είναι καθαρό.
Τι αδέξια που είμαι.
282
00:41:29,169 --> 00:41:34,045
Πρέπει να ηρεμήσεις. Ήπιες
πολύ. Έλα μαζί μου λίγο.
283
00:41:34,174 --> 00:41:36,713
Δεν κοιμάται τη νύχτα το
ποτό τον χτυπάει άσχημα.
284
00:41:36,843 --> 00:41:40,213
Πάμε να πάρουμε λίγο φρέσκο αέρα.
285
00:41:42,475 --> 00:41:46,388
Ο πυρήνας του κάστρου
χτίστηκε τον 15ο αιώνα.
286
00:41:46,519 --> 00:41:49,223
Ανήκει στην οικογένειά
μας από τον 16ο.
287
00:41:49,354 --> 00:41:53,103
Ανέβηκαν λίγο οι τόνοι. Είναι
φυσικό... ζούμε σε απομόνωση.
288
00:41:53,234 --> 00:41:56,270
Σας τρομάξαμε. Αλλά δεν
θα μας εγκαταλείψετε τώρα;
289
00:41:56,404 --> 00:41:59,653
Κοιτάξτε. Το παλιό μέρος δεν
δείχνει πολύ άσχημο τη νύχτα.
290
00:41:59,781 --> 00:42:01,822
Φτάνει να είναι νύχτα.
291
00:42:02,742 --> 00:42:06,527
Η ζαρτιέρα μου. Γυρίστε
από την άλλη, κ. Χίρμπραντ.
292
00:42:06,665 --> 00:42:11,042
- Ερνστ; Πού ήσουν;
- Ακολούθησα άλλο μονοπάτι.
293
00:42:11,168 --> 00:42:14,288
Ντρέπομαι που είναι τόσο
παραμελημένο το πάρκο.
294
00:42:14,421 --> 00:42:17,457
Θυμηθείτε δέκα χρόνια πριν.
Ήταν ένα αξιοθέατο.
295
00:42:17,591 --> 00:42:21,292
Δεν φιλιόμαστε πια.
Μπορείς να μου πεις γιατί;
296
00:42:21,427 --> 00:42:23,919
Τα φιλιά μας είναι μετρημένα.
297
00:42:24,055 --> 00:42:27,008
Μερικές φορές
μου κόβει τα ήπατα.
298
00:42:27,140 --> 00:42:31,969
Συνάντησα έναν παράξενο άνδρα στο
δρόμο. Μιλούσαμε για τούτο και για κείνο.
299
00:42:32,106 --> 00:42:36,316
Ξαφνικά, γύρισε και
με χτύπησε στο μάγουλο.
300
00:42:36,443 --> 00:42:40,737
Το πρόσωπό του ήταν ωχρό σαν πεθαμένου
και τα μάτια του γεμάτα μίσος.
301
00:42:40,864 --> 00:42:44,280
Τα έχασα. Ένιωσα άρρωστος
και μάτωσε η μύτη μου.
302
00:42:44,409 --> 00:42:49,202
Ξεστόμισα μερικές ασυνάρτητες
δικαιολογίες, φοβερά συγχυσμένος.
303
00:42:49,331 --> 00:42:54,536
Όταν έφυγε, αναρωτήθηκα: "Είναι
αλήθεια; Επιβάλλεται τέτοιο φέρσιμο;"
304
00:42:54,667 --> 00:42:57,539
Δεν θα ξεχάσω ποτέ τα μάτια του.
305
00:43:07,805 --> 00:43:10,131
Φεύγετε από τώρα; Όχι.
306
00:43:10,267 --> 00:43:14,015
Όχι πριν δείτε το πορτραίτο της
Βερόνικα Βόγκλερ που ζωγραφίσατε.
307
00:43:14,145 --> 00:43:18,013
Άλμα, αγαπητή μου, ελάτε μαζί μου.
Κοιμάται. Ας μην την ενοχλήσουμε.
308
00:43:18,149 --> 00:43:21,435
- Δεν κοιμάμαι.
- Θέλεις να έρθεις;
309
00:43:21,570 --> 00:43:25,438
Ελάτε, τότε, και οι δυο
σας. Δεν θα πάρει πολλή ώρα.
310
00:43:25,575 --> 00:43:29,737
Θα δούμε έναν ωραίο πίνακα
που ζωγράφισε ο άνδρας σας.
311
00:43:29,869 --> 00:43:32,194
Να ο πίνακας.
312
00:43:32,329 --> 00:43:36,791
Απέναντι από το κρεβάτι μου.
Μπορώ να τον βλέπω πρωί και βράδυ.
313
00:43:37,545 --> 00:43:40,710
Έχει γίνει μέρος της
μοναχικής ζωής μου.
314
00:43:44,174 --> 00:43:46,214
Την αγαπώ.
315
00:43:50,138 --> 00:43:54,801
Πόσο καιρό συζούσατε; Συγγνώμη
για μια τόσο προσωπική ερώτηση.
316
00:43:54,935 --> 00:43:59,265
- Πέντε χρόνια.
- Σας το είπε;
317
00:44:00,106 --> 00:44:01,898
Την αγαπούσε, έτσι δεν είναι;
318
00:44:02,609 --> 00:44:08,527
Περιττή ερώτηση. Ήταν
μεγάλο σκάνδαλο τότε.
319
00:44:08,656 --> 00:44:10,695
Αλλά τόσο ρομαντικό.
320
00:44:12,119 --> 00:44:14,788
- Ζηλεύετε;
- Δεν νομίζω.
321
00:44:14,914 --> 00:44:19,456
Ο άνδρας μου ζηλεύει.
Είναι έξοχος εραστής.
322
00:44:20,710 --> 00:44:23,545
Δείτε αυτό το σημάδι,
παρεμπιπτόντως.
323
00:44:23,672 --> 00:44:27,420
Είναι από τις... ερωτικές διαχύσεις,
ας πούμε, ενός άλλου άνδρα.
324
00:44:27,551 --> 00:44:31,251
Μια αστείρευτη πηγή
ανανεωμένων συγκινήσεων.
325
00:44:32,513 --> 00:44:36,927
Είναι όλα πολύ μπανάλ,
αλλά για μένα διεγερτικά.
326
00:44:37,059 --> 00:44:39,218
Θα πρέπει να σκεφτώ
κάτι καινούργιο.
327
00:44:39,353 --> 00:44:43,980
Αυτό το σημάδι δε θα είναι συναρπαστικό
για πάντα. Μπορείτε να με βοηθήστε;
328
00:44:44,108 --> 00:44:46,515
Άλμα, αγαπητή μου,
μη θυμώνετε μαζί μου.
329
00:44:46,652 --> 00:44:50,779
Αστειευόμουν. Ήταν σαχλό αστείο, ε;
330
00:44:50,905 --> 00:44:54,358
Ελάτε. Πάμε κάτω στους άλλους.
331
00:44:58,496 --> 00:45:03,788
Εξάλλου, αγόρασα για μένα ένα σχετικά
μεγάλο κομμάτι του άνδρα σας.
332
00:45:03,920 --> 00:45:05,960
Δεν νομίζετε;
333
00:45:27,441 --> 00:45:32,437
Θέλω να σου πω ότι διάβασα το
ημερολόγιό σου κι αρρώστησα από φόβο.
334
00:45:32,571 --> 00:45:34,812
Όχι, περίμενε. Άσε με να τελειώσω.
335
00:45:34,948 --> 00:45:39,907
Θέλω να σου πω κάτι
που σκέφτομαι. Άκουσε.
336
00:45:40,038 --> 00:45:42,872
Βλέπω να συμβαίνει κάτι φρικτό.
337
00:45:42,998 --> 00:45:46,119
Μόνο και μόνο επειδή δεν
μπορεί ν' αποκαλεστεί κάτι...
338
00:45:46,253 --> 00:45:48,824
Αλλά μη νομίζεις ότι θα
σ' αφήσω και θα φύγω ποτέ.
339
00:45:48,962 --> 00:45:52,710
Δεν πρόκειται, όσο
τρομαγμένη και να 'μαι.
340
00:45:54,049 --> 00:45:59,637
Και κάτι ακόμα. Θέλουν να μας
καταστρέψουν. Σε θέλουν κτήμα τους.
341
00:45:59,765 --> 00:46:03,049
Αν είμαι μαζί σου, θα τους
είναι πολύ πιο δύσκολο.
342
00:46:05,811 --> 00:46:09,855
Δεν μπορούν να μ' αναγκάσουν να το
βάλω στα πόδια, όσο κι αν προσπαθούν.
343
00:46:09,982 --> 00:46:13,851
Θα μείνω μαζί σου. Θα
μείνω όσο καιρό χρειαστεί...
344
00:46:13,988 --> 00:46:16,027
Γιόχαν, απάντησέ μου.
345
00:47:01,740 --> 00:47:08,907
Η ΩΡΑ ΤΟΥ ΛΥΚΟΥ
346
00:47:50,497 --> 00:47:54,296
- Ακούς την ησυχία;
- Ναι, είναι ήσυχα.
347
00:48:00,339 --> 00:48:05,381
Παλιά κάποτε,
οι νύχτες ήταν για ύπνο.
348
00:48:05,512 --> 00:48:07,836
Βαθύ ύπνο, χωρίς όνειρα.
349
00:48:08,932 --> 00:48:13,344
Να κοιμάσαι και
να ξυπνάς δίχως φόβο.
350
00:48:19,357 --> 00:48:23,735
- Είσαι κουρασμένη;
- Όχι πολύ.
351
00:48:23,863 --> 00:48:27,990
Έχουμε μείνει ξυπνητοί
κάθε νύχτα μέχρι την αυγή.
352
00:48:30,242 --> 00:48:32,484
Αλλά αυτή η ώρα
είναι η χειρότερη.
353
00:48:35,750 --> 00:48:38,703
Ξέρεις πώς ονομάζεται;
354
00:48:38,836 --> 00:48:42,369
Οι παλιοί την αποκαλούσαν
"η ώρα του λύκου".
355
00:48:42,506 --> 00:48:48,128
Είναι η ώρα που πεθαίνουν και
γεννιούνται οι περισσότεροι άνθρωποι.
356
00:48:48,261 --> 00:48:51,133
Που έρχονται σ' εμάς
οι εφιάλτες.
357
00:48:52,348 --> 00:48:56,132
- Κι αν είμαστε ξυπνητοί...
- Τότε φοβόμαστε.
358
00:48:56,269 --> 00:48:58,307
Φοβόμαστε.
359
00:49:03,777 --> 00:49:06,444
- Τι είναι;
- Τίποτα.
360
00:49:06,569 --> 00:49:11,030
Απλώς μ' έκανε να θυμηθώ κάτι
από την παιδική μου ηλικία.
361
00:49:12,118 --> 00:49:15,155
Ήταν ένα είδος τιμωρίας.
362
00:49:15,288 --> 00:49:20,447
Μ' έχωσαν σε μια ντουλάπα
και κλείδωσαν την πόρτα.
363
00:49:20,583 --> 00:49:23,120
Επικρατούσε απόλυτη
ησυχία και σκοτάδι.
364
00:49:23,252 --> 00:49:27,715
Ήμουν τρελός από το φόβο, και
χτυπούσα και κλοτσούσα την πόρτα.
365
00:49:27,843 --> 00:49:34,010
Βλέπεις, μου είχαν πει ότι στην
ντουλάπα ζούσε ένα ανθρωπάκι
366
00:49:34,139 --> 00:49:38,266
που μασούσε τα δάχτυλα
των άτακτων παιδιών.
367
00:49:39,978 --> 00:49:45,316
Όταν σταμάτησα να κλοτσάω,
άκουσα κάτι σαν θρόισμα στη γωνία.
368
00:49:45,442 --> 00:49:48,312
Ήξερα ότι είχε έρθει η ώρα μου.
369
00:49:48,443 --> 00:49:51,979
Μ' ένα σιωπηρό πανικό
370
00:49:52,115 --> 00:49:55,732
άρχισα ν' ανεβαίνω σε
ράφια και κουτιά παπουτσιών.
371
00:49:55,867 --> 00:50:00,993
Προσπαθούσα να σκαρφαλώσω
κι έπεφταν κάτω ρούχα.
372
00:50:01,124 --> 00:50:03,328
Γλίστρησα κι έπεσα.
373
00:50:03,458 --> 00:50:09,045
Πάλευα για να σωθώ από
εκείνο το μικρό πλάσμα.
374
00:50:09,172 --> 00:50:14,592
Και όλη την ώρα φώναζα με τρόμο
ζητώντας να με συγχωρέσουν.
375
00:50:16,304 --> 00:50:22,178
Κι επιτέλους η πόρτα άνοιξε και
μπορούσα να βγω στο φως της ημέρας.
376
00:50:23,645 --> 00:50:25,887
Ο πατέρας μου είπε:
377
00:50:26,022 --> 00:50:29,390
"Η μητέρα σου λέει
ότι ζητάς συγγνώμη."
378
00:50:29,525 --> 00:50:33,226
Είπα: "Ναι. Σας
παρακαλώ, συγχωρέστε με."
379
00:50:34,739 --> 00:50:37,658
"Ετοιμάσου στον καναπέ", είπε.
380
00:50:38,868 --> 00:50:42,034
Πήγα στον πράσινο καναπέ
στο δωμάτιο του πατέρα μου
381
00:50:42,162 --> 00:50:47,038
κι έβαλα δυο μαξιλάρια
το ένα επάνω στο άλλο.
382
00:50:48,126 --> 00:50:51,875
Μετά πήγα κι έφερα τη βέργα
του, κατέβασα τα παντελόνια μου
383
00:50:52,007 --> 00:50:54,332
κι έσκυψα στα μαξιλάρια.
384
00:50:56,301 --> 00:50:58,379
Κι ο πατέρας μου είπε:
385
00:50:58,513 --> 00:51:01,465
"Πόσες σου αξίζουν;"
386
00:51:02,850 --> 00:51:05,305
Απάντησα:
"Όσες περισσότερες γίνεται."
387
00:51:07,729 --> 00:51:10,185
Και μετά με έδειρε.
388
00:51:10,316 --> 00:51:13,685
Δυνατά, μα όχι ανυπόφορα.
389
00:51:18,197 --> 00:51:23,902
Όταν τέλειωσε η τιμωρία,
γύρισα και ρώτησα τη μητέρα μου
390
00:51:24,035 --> 00:51:26,707
"Με συγχωρείς τώρα, μητέρα;"
391
00:51:26,832 --> 00:51:31,410
Έκλαψε κι απάντησε
"Φυσικά σε συγχωρώ."
392
00:51:34,672 --> 00:51:36,712
Άπλωσε το χέρι της...
393
00:51:38,593 --> 00:51:40,632
και το φίλησα.
394
00:51:50,395 --> 00:51:53,313
Άλμα; Αποκοιμήθηκες;
395
00:51:54,774 --> 00:51:56,815
Όχι. Ξυπνητή είμαι.
396
00:51:58,528 --> 00:52:00,567
Πονάει η πλάτη μου.
397
00:52:02,991 --> 00:52:05,317
Είναι ακόμα σκοτεινά.
398
00:52:07,704 --> 00:52:09,743
Τι ησυχία που έχει.
399
00:52:10,958 --> 00:52:14,907
Είναι παράξενο όταν
είναι ήρεμη η θάλασσα.
400
00:52:15,044 --> 00:52:18,912
Τρομακτικό, κατά κάποιον τρόπο.
401
00:52:19,050 --> 00:52:21,670
Κλαις;
402
00:52:23,719 --> 00:52:26,756
Σκέφτομαι το παιδί.
403
00:52:26,889 --> 00:52:30,259
Κι αυτό το μεγαλειώδες,
σιωπηρό σκοτάδι.
404
00:52:30,392 --> 00:52:33,808
Θα 'λεγες ότι δεν θα
υπήρχε ποτέ ξανά φως.
405
00:52:33,937 --> 00:52:35,976
Καημενούλα μου.
406
00:52:37,149 --> 00:52:39,189
Κράτα μου το χέρι.
407
00:52:41,404 --> 00:52:43,444
Έτσι. Είναι πολύ καλύτερα τώρα.
408
00:52:48,743 --> 00:52:53,820
Θυμάσαι μια μέρα που σου
είπα ότι με δάγκωσε φίδι;
409
00:52:56,502 --> 00:52:58,540
Δεν ήταν δάγκωμα φιδιού.
410
00:52:59,630 --> 00:53:01,669
Δεν ήταν δάγκωμα φιδιού;
411
00:53:04,258 --> 00:53:08,468
Αποφάσισα να μην το πω σε κανέναν.
Δεν ξέρω αν θα έπρεπε να το πω καν...
412
00:53:08,594 --> 00:53:11,266
Πρέπει να μου πεις.
413
00:53:11,392 --> 00:53:17,595
- Δεν πρέπει να το πεις σε κανέναν.
- Μην ανησυχείς. Δε θα το πω.
414
00:53:17,730 --> 00:53:22,687
Εκείνος ο απότομος βράχος
που είναι βαθύ το νερό;
415
00:59:47,606 --> 00:59:52,020
- Σίγουρα κλείδωσες την πόρτα;
- Έλεγξα δυο φορές.
416
01:00:02,537 --> 01:00:07,246
Καλημέρα. Χίλια συγγνώμη για
την ενόχληση. Με συγχωρείτε.
417
01:00:07,376 --> 01:00:11,955
Μάλλον θα ξεσπάσει καταιγίδα.
Είπα να περάσω για λίγο.
418
01:00:12,089 --> 01:00:14,129
Κι έχω ένα μήνυμα.
419
01:00:15,384 --> 01:00:18,669
Μπορώ να καθίσω;
Δεν θα μακρηγορήσω.
420
01:00:22,767 --> 01:00:26,385
Έχετε πρόσκληση από το
κάστρο. Δίνουμε ένα πάρτι.
421
01:00:26,521 --> 01:00:31,859
Τίποτα το ιδιαίτερο. Απλώς να
διασκεδάσουν λίγο εκείνοι οι φουκαράδες.
422
01:00:31,984 --> 01:00:35,069
Είναι εκεί όλο το χρόνο, και
σπάει ο ένας τα νεύρα του άλλου.
423
01:00:35,195 --> 01:00:40,153
Όπως είπα, μόνο λίγοι καλεσμένοι, μα
θα τους βρείτε ενδιαφέροντες, νομίζω.
424
01:00:40,283 --> 01:00:42,952
Θα είναι κι η Βερόνικα Βόγκλερ.
425
01:00:44,413 --> 01:00:47,083
Θα έρθετε, έτσι;
426
01:00:47,207 --> 01:00:49,531
Ωραία. Κανονίστηκε τότε.
427
01:00:50,920 --> 01:00:55,745
Συζητούσαμε με τους βον Μέρκενς τις
πιθανότητες για την αυτοάμυνά σας.
428
01:00:55,882 --> 01:01:00,010
Εννοώ, από όλα
τα θηράματα στο νησί.
429
01:01:01,470 --> 01:01:04,591
Αυτά προς το παρόν. Χαίρετε.
430
01:01:04,724 --> 01:01:07,807
Ελπίζω να σας δούμε
στο παρτάκι μας.
431
01:01:13,107 --> 01:01:17,104
- Κλειδώνεις κάπου το όπλο, παρακαλώ;
- Γιατί;
432
01:01:21,115 --> 01:01:23,155
Τι θα κάνουμε σήμερα;
433
01:01:25,120 --> 01:01:28,203
Μπορείς να μου πεις
για τη Βερόνικα Βόγκλερ.
434
01:01:32,792 --> 01:01:34,832
Τι θέλεις να σου πω;
435
01:01:34,961 --> 01:01:38,580
Κράτησε πέντε χρόνια.
Το ξέρεις αυτό.
436
01:01:38,716 --> 01:01:43,259
Μας έπιασαν, έγινε μεγάλο
σκάνδαλο, και μετά το συγκάλυψαν.
437
01:01:43,387 --> 01:01:49,175
- Κι αυτό ήταν το τέλος της σχέσης.
- Άλλα γράφει το ημερολόγιό σου.
438
01:01:54,939 --> 01:01:58,937
"Το έμμονο πάθος μου για τη Βερόνικα
έγινε βάσανο και για τους δυο μας.
439
01:01:59,069 --> 01:02:02,851
Τη σκίαζα στο δρόμο και
κατασκόπευα τη ζήλεια της.
440
01:02:02,988 --> 01:02:05,741
Νομίζω ότι το πάθος
μου την παρακινούσε,
441
01:02:05,866 --> 01:02:08,438
αλλά ήταν πάντα
παθητική κι αναποφάσιστη.
442
01:02:08,577 --> 01:02:14,247
Μια-δυο φορές οδήγησε σε τρομακτικές
σκηνές, τελείως άνευ λογικής.
443
01:02:14,374 --> 01:02:21,505
Πηγαίναμε από πόλη σε πόλη για να
αποφύγουμε συγγενείς, δικηγόρους της...
444
01:02:25,844 --> 01:02:28,251
Εφαρμόσαμε την
επιταγή της Βίβλου...
445
01:02:28,387 --> 01:02:32,634
ότι ο άνδρας κι η γυναίκα
'πρέπει να είναι μια σάρκα'.
446
01:02:32,768 --> 01:02:35,223
Μετά ήρθε ο άνδρας της
και την πήρε.
447
01:02:35,353 --> 01:02:39,980
Εγώ μπήκα σ' ένα νοσοκομείο και δεν
ξαναειδωθήκαμε για πολλά χρόνια."
448
01:02:46,697 --> 01:02:48,737
Κάποτε είχες πει...
449
01:02:50,117 --> 01:02:55,278
πως αυτό που άρεσες σ' εμένα ήταν
ότι ο Θεός με είχε κάνει ολοκληρωμένη.
450
01:02:59,752 --> 01:03:03,667
Ότι είχα ολοκληρωμένα
συναισθήματα και σκέψεις.
451
01:03:05,256 --> 01:03:10,299
Είπες πως ήταν σημαντικό να
είναι ζωντανοί τέτοιοι άνθρωποι.
452
01:03:12,514 --> 01:03:14,969
Το βρήκα υπέροχο.
453
01:03:16,059 --> 01:03:18,098
Ήμουν χαρούμενη.
454
01:03:20,272 --> 01:03:22,311
Έκανα λάθος.
455
01:03:24,442 --> 01:03:26,481
Δεν καταλαβαίνω.
456
01:03:29,614 --> 01:03:33,278
Δεν μπορώ να σε καταλάβω.
457
01:03:34,284 --> 01:03:36,609
Φοβάμαι.
458
01:03:37,997 --> 01:03:42,539
Νομίζεις πως θέλω να μείνω
εδώ κι ενδεχομένως να σκοτωθώ;
459
01:03:43,962 --> 01:03:47,542
Νομίζεις πως μου αρέσει να σε
βλέπω να κυνηγάς εκείνη τη γυναίκα,
460
01:03:47,671 --> 01:03:53,877
να μιλάς στα γελοία φαντάσματά
σου, να προφυλάσσομαι συνεχώς;
461
01:03:55,056 --> 01:03:57,094
Όμως είμαι ακόμα εδώ.
462
01:04:44,770 --> 01:04:46,894
Σήκω από το τραπέζι τώρα.
463
01:04:57,323 --> 01:04:59,364
Τώρα πήγαινε στην πόρτα.
464
01:05:02,621 --> 01:05:05,193
Τώρα βγες έξω.
465
01:05:05,332 --> 01:05:08,916
Κατέβα τις σκάλες. Δεν είναι
σκοτεινά. Βλέπεις που πας.
466
01:05:36,237 --> 01:05:40,733
Τι υπέροχη έκπληξη.
Χαίρομαι που σε βλέπω.
467
01:05:40,867 --> 01:05:43,535
Κρατάς το δίσκο μου,
σε παρακαλώ;
468
01:05:44,703 --> 01:05:47,740
Ευχαριστώ. Είναι το
μεσημεριανό μου, βλέπεις.
469
01:05:48,832 --> 01:05:50,872
Ο Λίντχορστ, που ξέρει
τον κόσμο, λέει ότι
470
01:05:51,001 --> 01:05:57,205
οι γριές πόρνες έχουν μια νοσηρή
επιθυμία να ικανοποιούν τα στόματά τους.
471
01:05:58,550 --> 01:06:02,500
- Σίγουρα δεν θέλεις λίγο;
- Δεν θα έχετε πάρτι εδώ απόψε;
472
01:06:02,638 --> 01:06:05,259
Όχι απ' ό,τι ξέρω.
473
01:06:06,682 --> 01:06:09,885
Όχι, μη φεύγεις.
474
01:06:12,689 --> 01:06:15,855
Σε παρακαλώ, βοήθησέ με
να βγάλω το καλτσόν μου.
475
01:06:17,818 --> 01:06:20,570
Σου αρέσει να μ' αγγίζεις.
476
01:06:20,696 --> 01:06:23,401
Το νιώθω ξεκάθαρα.
477
01:06:23,532 --> 01:06:25,572
Δεν μπορώ να σε καταλάβω.
478
01:06:26,953 --> 01:06:29,443
Ήρθε η Βερόνικα Βόγκλερ.
479
01:06:31,249 --> 01:06:34,000
Μόνο εγώ μπορώ να σου πω πού είναι.
480
01:06:36,461 --> 01:06:39,463
Δες τα πόδια μου,
αγαπητέ μου καλλιτέχνη.
481
01:06:39,590 --> 01:06:43,539
Έχεις ξαναδεί νεότερες
και σφριγηλότερες καμάρες;
482
01:06:43,677 --> 01:06:48,802
Κοίταξε καλά. Δες τη φτέρνα
μου. Πόσο ωραία και απαλή είναι.
483
01:06:48,932 --> 01:06:53,227
Τι δυνατά δάχτυλα κι όμορφα νύχια.
484
01:06:53,354 --> 01:06:55,392
Φίλησε το πόδι μου.
485
01:06:57,982 --> 01:07:00,021
Έτσι μπράβο.
486
01:07:02,986 --> 01:07:06,071
Θα σου πω πού είναι.
487
01:07:10,203 --> 01:07:12,872
Κοίταξε στη δυτική γαλαρία.
488
01:07:12,997 --> 01:07:16,495
Τουλάχιστον, εκεί
ήταν πριν πέντε λεπτά.
489
01:07:50,991 --> 01:07:54,241
- Συγγνώμη, νόμισα...
- Είσαι ευπρόσδεκτος, φίλε μου.
490
01:07:54,369 --> 01:07:58,749
Έρχεσαι, μένεις,
φεύγεις. Με το ελεύθερο.
491
01:07:58,876 --> 01:08:04,994
Ας είμαστε ειλικρινείς. Ήρθες
να βρεις τη Βερόνικα Βόγκλερ.
492
01:08:05,130 --> 01:08:11,003
Οφείλω να σου πω ότι
υπήρξε ερωμένη μου χρόνια.
493
01:08:11,135 --> 01:08:16,558
Μου είπε με λεπτομέρειες τη
ζωή σας μαζί στο παρελθόν.
494
01:08:16,684 --> 01:08:18,925
Σε διαβεβαιώνω, υποφέρω.
495
01:08:20,438 --> 01:08:23,473
Απόψε θα στέκομαι
πλάι στο κρεβάτι σας.
496
01:08:23,606 --> 01:08:29,395
Κάθε λέξη, κάθε φιλί, κάθε κίνηση του
κορμιού σας... δε θα παραλειφθεί τίποτα.
497
01:08:29,529 --> 01:08:31,854
Έλα. Θα σε οδηγήσω.
498
01:09:13,237 --> 01:09:17,188
Είναι απλώς ζήλεια.
Σε παρακαλώ, φύγε.
499
01:09:17,785 --> 01:09:21,234
Φυσικά. Θα φύγω.
500
01:10:15,464 --> 01:10:18,217
Παίζει ο κ. Κράισλερ.
501
01:10:21,306 --> 01:10:25,302
Κατέχει άριστα την
τέχνη του οργάνου του.
502
01:10:30,479 --> 01:10:34,014
Δεν νομίζεις ότι περίμενε
αρκετά ήδη η Βερόνικα;
503
01:10:34,149 --> 01:10:38,895
Άρχισε να ετοιμάζεται για την
επίσκεψή σου πολύ νωρίς σήμερα.
504
01:10:39,989 --> 01:10:42,905
Είναι ομορφότερη από ποτέ.
505
01:10:43,033 --> 01:10:46,366
Ο άνδρας μου υποφέρει.
Ζηλεύει τόσο πολύ.
506
01:10:48,789 --> 01:10:51,872
Κι η αξιοθρήνητη σύντροφός σου...
507
01:10:51,999 --> 01:10:54,872
Τρεις σφαίρες, η μία μοιραία.
508
01:10:56,588 --> 01:10:59,459
Τι θεσπέσια μουσική.
509
01:11:01,135 --> 01:11:05,962
Πρέπει να βγάλω το καπέλο
μου. Θ' ακούω καλύτερα έτσι.
510
01:11:25,366 --> 01:11:30,609
Τι απαίσια μυρωδιά κόλλας... κι ας
ισχυρίζεται ότι όλα είναι προσθέσεις.
511
01:11:30,747 --> 01:11:35,075
Αλλά είναι συνηθισμένη, κοινή
κόλλα. Δε με ξεγελάει εμένα.
512
01:12:00,024 --> 01:12:02,064
Ξέρουμε καλά τη δουλειά μας, έτσι;
513
01:12:02,192 --> 01:12:05,646
Για να δούμε τώρα αν
είμαστε ευπαρουσίαστοι.
514
01:12:05,781 --> 01:12:09,232
Τι ωχρός που είσαι, αγαπητέ
μου φίλε. Έχεις τα χάλια σου.
515
01:12:09,367 --> 01:12:14,442
Τα χείλη σου είναι μπλε σαν να έτρωγες
βατόμουρα. Πρέπει να τα βάψουμε.
516
01:12:14,579 --> 01:12:17,333
Για να δούμε τι
μπορούμε να σκαρφιστούμε.
517
01:12:23,589 --> 01:12:25,748
Το τόξο του Έρωτα...
518
01:12:27,676 --> 01:12:32,384
κι ένα αισθησιακά γεμάτο κάτω
χείλι είναι πολύ διεγερτικά.
519
01:12:33,474 --> 01:12:39,263
Τα μάτια σου είναι κατακόκκινα και
πρησμένα. Καταπράυνέ τα μ' αυτά.
520
01:12:45,653 --> 01:12:48,025
Τρομάρα μου.
521
01:12:48,155 --> 01:12:51,239
Τώρα δυο γραμμές στα βλέφαρα.
522
01:12:53,910 --> 01:12:55,949
Έτσι.
523
01:12:59,373 --> 01:13:04,201
Λίγο πιο φρέσκο χρώμα στο
πρόσωπο δεν θα έβλαπτε.
524
01:13:09,299 --> 01:13:13,962
Τι άλλο τώρα; Μπορείς να
δανειστείς τη ρόμπα μου.
525
01:13:22,230 --> 01:13:24,269
Σου πάει.
526
01:13:25,483 --> 01:13:30,724
Περίμενε. Τέτοιου είδους επαφές
απαιτούν όμορφες πιτζάμες.
527
01:13:32,864 --> 01:13:35,190
Λίγο άρωμα;
528
01:13:35,327 --> 01:13:39,821
Προτιμάς τη δική σου οσμή. Ο
καθένας μας έχει τη δική του οσμή.
529
01:13:39,955 --> 01:13:41,781
Τέλος πάντων, μόνο λίγο.
530
01:13:41,913 --> 01:13:45,413
Το ήξερα. Ρίξε μια
ματιά στον καθρέφτη.
531
01:13:49,130 --> 01:13:52,796
Τώρα είσαι ο εαυτός σου
κι ωστόσο όχι ο εαυτός σου.
532
01:13:53,885 --> 01:13:57,584
Οι ιδανικές συνθήκες για
μια ερωτική συνάντηση.
533
01:13:58,681 --> 01:14:00,969
Έλα τώρα. Από 'δώ.
534
01:14:24,790 --> 01:14:26,829
Αυτή είναι η πόρτα της.
535
01:14:32,756 --> 01:14:34,582
Βλέπεις αυτά που θέλεις να δεις.
536
01:17:49,071 --> 01:17:51,644
Μην τους δίνεις σημασία.
537
01:18:58,220 --> 01:19:00,261
Σας ευχαριστώ.
538
01:19:02,351 --> 01:19:05,435
Επιτέλους φθάσαμε στο όριο.
539
01:19:07,604 --> 01:19:09,845
Το γυαλί έσπασε...
540
01:19:12,276 --> 01:19:15,231
αλλά τι θα αντανακλούν τα θρύψαλα;
541
01:19:17,199 --> 01:19:19,237
Μπορείτε να μου πείτε;
542
01:20:10,416 --> 01:20:13,122
Ναι, πυροβόλησε τρεις φορές.
543
01:20:13,252 --> 01:20:17,629
Μια σφαίρα έγδαρε το μπράτσο
μου κι έχω ακόμα μια μικρή ουλή.
544
01:20:18,715 --> 01:20:23,958
Έπεσα κάτω τρομαγμένη και σκέφτηκα
πως ήταν καλύτερα να μείνω ακίνητη.
545
01:20:25,223 --> 01:20:29,220
Άκουγα τα βήματά του
πάνω-κάτω μέσα στο σπίτι
546
01:20:29,351 --> 01:20:32,518
και μετά έτρεξε προς το μονοπάτι.
547
01:20:32,646 --> 01:20:37,852
Σηκώθηκα και μπήκα μέσα, ξέβγαλα
το αίμα κι έβαλα ένα λευκοπλάστη.
548
01:20:37,983 --> 01:20:41,732
Μετά έκρυψα το όπλο
και κάθισα και περίμενα.
549
01:20:42,822 --> 01:20:45,029
Έλειπε ήδη αρκετά.
550
01:20:45,158 --> 01:20:47,401
Ήρθε πίσω τρέχοντας.
551
01:20:48,828 --> 01:20:51,533
Καλού κακού, κρύφτηκα.
552
01:20:51,665 --> 01:20:54,416
Έδειχνε τελείως εκτός εαυτού.
553
01:20:54,542 --> 01:20:58,455
Βημάτιζε στο δωμάτιο και
μιλούσε στον εαυτό του.
554
01:20:59,755 --> 01:21:03,089
Μετά έβγαλε το ημερολόγιό
του κι άρχισε να γράφει.
555
01:21:03,218 --> 01:21:05,543
Έγραφε επί πολλές ώρες.
556
01:21:07,221 --> 01:21:13,592
Την προμεσημβρία, ετοίμασε την
τσάντα του και πήγε στο δάσος.
557
01:21:13,728 --> 01:21:17,973
Σκέφτηκα πως ήταν καλύτερα να τον
ακολουθήσω, μήπως πάθαινε κάτι.
558
01:22:03,608 --> 01:22:06,183
Δεν με βλέπεις;
559
01:23:14,637 --> 01:23:18,764
- Πού είναι;
- Ξέρω πού θα τον βρεις. Έλα.
560
01:23:21,433 --> 01:23:23,842
Φώναξέ τον.
561
01:25:52,622 --> 01:25:56,155
Υπάρχει ένα πράγμα
που με προβληματίζει.
562
01:25:56,290 --> 01:26:00,671
Βιάζεσαι πολύ; Θα
ήθελα να σε ρωτήσω κάτι.
563
01:26:01,758 --> 01:26:03,795
Αυτό.
564
01:26:05,093 --> 01:26:10,334
Είναι αλήθεια ότι μια γυναίκα
που ζει πολύ καιρό μ' έναν άνδρα
565
01:26:10,472 --> 01:26:13,843
τελικά καταλήγει
να είναι σαν αυτόν;
566
01:26:14,937 --> 01:26:17,344
Εννοώ, τον αγαπάει
567
01:26:17,480 --> 01:26:21,311
και προσπαθεί να σκεφτεί σαν
αυτόν και να δει όπως αυτός.
568
01:26:22,401 --> 01:26:25,485
Λένε ότι αυτό μπορεί
ν' αλλάξει έναν άνθρωπο.
569
01:26:28,115 --> 01:26:31,614
Γι' αυτό άρχισα να βλέπω
εκείνους τους άλλους;
570
01:26:32,785 --> 01:26:35,241
Ή ήταν πράγματι εκεί;
571
01:26:37,832 --> 01:26:41,830
Θέλω να πω, αν τον είχα
αγαπήσει πολύ λιγότερο,
572
01:26:41,961 --> 01:26:46,254
και δεν έδινα τόσο σημασία
για τα πάντα τριγύρω του,
573
01:26:46,382 --> 01:26:49,336
θα μπορούσα να τον
προστάτευα καλύτερα;
574
01:26:52,515 --> 01:26:58,801
Ή δεν τον αγαπούσα αρκετά
κι αυτό μ' έκανε να ζηλεύω;
575
01:27:01,229 --> 01:27:05,774
Γι' αυτό εκείνοι οι κανίβαλοι,
όπως τους αποκαλούσε...
576
01:27:07,695 --> 01:27:10,566
Γι' αυτό έπεσε πάνω μας
τέτοια συμφορά;
577
01:27:18,455 --> 01:27:20,993
Νόμιζα ότι ήμουν τόσο κοντά του.
578
01:27:24,419 --> 01:27:27,586
Μερικές φορές έλεγε ότι
ένιωθε κι αυτός κοντά μου.
579
01:27:29,633 --> 01:27:32,303
Μια φορά μου το είπε
με απόλυτη βεβαιότητα.
580
01:27:36,098 --> 01:27:39,797
Μακάρι να είχα μείνει
κάθε στιγμή μαζί του.
581
01:27:43,145 --> 01:27:46,231
Προβληματίζομαι τόσο πολύ
με όλα αυτά.
582
01:27:47,359 --> 01:27:49,814
Τόσες πολλές ερωτήσεις.
583
01:27:49,944 --> 01:27:55,185
Μερικές φορές δεν ξέρω
πού να στραφώ και γίνομαι...65538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.