Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,523 --> 00:02:27,424
His Highness, Prince Yu arrives!
2
00:02:29,630 --> 00:02:30,654
Your Majesty, Mother.
3
00:02:32,432 --> 00:02:33,422
is everything ready? - Yes.
4
00:02:37,438 --> 00:02:38,530
Second Brother should be here soon.
5
00:02:39,474 --> 00:02:40,498
Has he entered the Palace?
6
00:02:40,575 --> 00:02:42,601
I hear he stopped at the Official
Inn to await orders.
7
00:02:43,679 --> 00:02:45,476
First Brother mentioned...
8
00:02:45,548 --> 00:02:46,445
that as soon as Father arrives...
9
00:02:46,549 --> 00:02:48,414
he will ask permission to leave.
10
00:02:49,586 --> 00:02:51,418
He wants to go to Qingzhou.
11
00:03:14,415 --> 00:03:15,404
Mother.
12
00:03:29,532 --> 00:03:31,557
Her Majesty the Empress arrives!
13
00:03:40,411 --> 00:03:41,435
First Brother.
14
00:03:42,647 --> 00:03:44,444
Your Majesty.
15
00:04:08,444 --> 00:04:09,502
So you are leaving.
16
00:04:11,547 --> 00:04:12,639
Are you afraid?
17
00:04:13,583 --> 00:04:15,449
You are my mother, Your Majesty.
18
00:04:17,654 --> 00:04:19,485
We have been
intimate for three years.
19
00:04:19,557 --> 00:04:21,547
You, of all people
should know who I am.
20
00:04:22,493 --> 00:04:25,396
I am first and
foremost my father's son.
21
00:04:33,639 --> 00:04:34,663
Mother!
22
00:04:35,475 --> 00:04:36,601
I am not your mother!
23
00:04:41,581 --> 00:04:43,607
Many things can be changed.
24
00:04:44,652 --> 00:04:47,450
In fact, nothing can be changed.
25
00:04:50,526 --> 00:04:52,391
Still, I would like to try.
26
00:04:53,630 --> 00:04:55,495
What are you going to do?
27
00:04:55,564 --> 00:04:57,624
It is time to go
and welcome the Emperor
28
00:05:14,520 --> 00:05:16,613
The day breaks.
29
00:05:16,689 --> 00:05:19,419
The court presides.
30
00:05:19,492 --> 00:05:20,653
Peace to all.
31
00:05:21,428 --> 00:05:23,419
It is the Hour of the Tiger.
32
00:05:25,500 --> 00:05:27,525
The day breaks.
33
00:05:27,602 --> 00:05:29,628
The court presides.
34
00:05:30,438 --> 00:05:31,564
Peace to all.
35
00:05:31,640 --> 00:05:35,475
It is the Hour of the Tiger.
36
00:05:39,683 --> 00:05:41,412
Your servant kneels
before the Empress.
37
00:05:41,485 --> 00:05:43,454
Your Majesty's medicine
for the hour is ready.
38
00:07:07,551 --> 00:07:09,451
By the Emperor's command...
39
00:07:09,553 --> 00:07:11,418
retire to your chambers!
40
00:07:11,488 --> 00:07:13,547
The welcome ceremony is cancelled!
41
00:07:13,625 --> 00:07:15,490
Retire to your chambers!
42
00:07:15,594 --> 00:07:17,585
The welcome ceremony is cancelled!
43
00:07:17,662 --> 00:07:19,528
The Emperor commands...
44
00:07:19,632 --> 00:07:21,429
retire to your chambers!
45
00:07:21,500 --> 00:07:23,525
The welcome ceremony is cancelled!
46
00:07:23,603 --> 00:07:25,435
Retire to your chambers!
47
00:07:25,539 --> 00:07:27,564
The welcome ceremony is cancelled!
48
00:07:27,641 --> 00:07:28,539
Your Majesty...
49
00:07:28,642 --> 00:07:29,610
the Emperor commands...
50
00:07:29,676 --> 00:07:30,644
everyone is to return
to their chambers.
51
00:07:31,446 --> 00:07:32,639
The welcome ceremony is cancelled.
52
00:07:34,449 --> 00:07:34,710
Where is His Majesty?
53
00:07:35,484 --> 00:07:37,508
The Emperor has diverted his
escort to the Official Inn.
54
00:07:37,586 --> 00:07:38,517
Your Majesty...
55
00:07:38,587 --> 00:07:41,488
the Emperor requests the presence
of the Empress and the two princes...
56
00:07:41,557 --> 00:07:44,527
on the Chrysanthemum Terrace
tomorrow morning.
57
00:07:53,671 --> 00:07:54,660
Your Highness, Prince Jai...
58
00:07:55,473 --> 00:07:56,531
the Emperor has arrived.
59
00:08:01,613 --> 00:08:03,478
Your son kneels before the Emperor.
60
00:08:21,736 --> 00:08:23,466
I am honored...
61
00:08:23,539 --> 00:08:24,665
by Father's personal visit.
62
00:08:43,595 --> 00:08:44,562
Come.
63
00:10:06,658 --> 00:10:07,717
Father's prowess is unequalled.
64
00:10:10,630 --> 00:10:13,463
The decision to send you
to the frontier...
65
00:10:13,599 --> 00:10:15,499
was clearly the right one.
66
00:10:15,601 --> 00:10:17,570
I came here today...
67
00:10:17,703 --> 00:10:19,638
to warn you...
68
00:10:19,740 --> 00:10:22,437
against your past mistakes.
69
00:10:24,479 --> 00:10:25,673
There are many things
in Heaven and Earth...
70
00:10:26,448 --> 00:10:28,472
but you can only have...
71
00:10:28,584 --> 00:10:29,710
what I choose to give you.
72
00:10:30,486 --> 00:10:31,544
What I do notgive...
73
00:10:31,654 --> 00:10:33,588
you must never take by force.
74
00:10:34,590 --> 00:10:35,558
Father's counsel...
75
00:10:35,592 --> 00:10:37,457
is etched into my heart.
76
00:10:45,670 --> 00:10:47,605
Return to the Palace with me.
77
00:11:07,562 --> 00:11:09,655
His Highness, Prince Jai arrives!
78
00:11:09,731 --> 00:11:11,494
Jai.
79
00:11:16,539 --> 00:11:17,631
Your son kneels before the Empress.
80
00:11:22,646 --> 00:11:23,705
Mother.
81
00:11:25,616 --> 00:11:27,642
It has been over three years.
82
00:11:28,518 --> 00:11:29,679
Have you been well?
83
00:11:35,461 --> 00:11:36,520
I am very well.
84
00:11:40,633 --> 00:11:41,692
And you?
85
00:11:42,469 --> 00:11:43,595
I have missed Mother...
86
00:11:44,505 --> 00:11:46,564
every moment of every day.
87
00:11:48,609 --> 00:11:49,598
Mother.
88
00:11:54,650 --> 00:11:56,481
You must have suffered.
89
00:11:56,585 --> 00:11:57,643
I am fine.
90
00:13:25,721 --> 00:13:28,452
Charity seeks no recognition.
91
00:13:28,558 --> 00:13:30,583
Virtue seeks no reward.
92
00:13:30,661 --> 00:13:32,492
The harvest is abundant.
93
00:13:32,562 --> 00:13:34,554
It is the Hour of the Rabbit.
94
00:13:37,603 --> 00:13:38,729
Your Majesty...
95
00:13:40,572 --> 00:13:42,597
the Empress has been
taking her medicine...
96
00:13:42,708 --> 00:13:44,574
daily and without interruption.
97
00:13:47,514 --> 00:13:49,482
Following Your Majesty's
instruction...
98
00:13:49,616 --> 00:13:52,744
the black fungus is added
personally by my daughter, Chan.
99
00:13:53,521 --> 00:13:54,749
Nobody knows about
the new ingredient.
100
00:13:58,626 --> 00:14:00,492
Has it been ten days now?
101
00:14:00,595 --> 00:14:02,495
Exactly ten days.
102
00:14:02,764 --> 00:14:06,565
Is your relationship
with Father unchanged?
103
00:14:13,744 --> 00:14:16,611
Why is Mother embroidering
so many chrysanthemums?
104
00:14:16,680 --> 00:14:18,615
It is the Chrysanthemum Festival soon,
remember?
105
00:14:26,625 --> 00:14:27,649
Mother!
106
00:14:27,726 --> 00:14:28,591
Mother!
107
00:14:28,662 --> 00:14:30,561
Your Majesty! Your Majesty!
108
00:14:30,630 --> 00:14:31,618
What is the matter?
109
00:14:31,731 --> 00:14:32,663
Your Highness...
110
00:14:32,700 --> 00:14:33,631
your servant does not know.
111
00:14:33,700 --> 00:14:35,532
It is the third time
this has happened.
112
00:14:51,521 --> 00:14:52,647
Mother's illness is clearly serious.
113
00:14:53,557 --> 00:14:54,717
Have you been taking your medicine?
114
00:15:07,507 --> 00:15:08,700
Have a rest.
115
00:15:09,675 --> 00:15:11,506
Before the Chrysanthemum Festival...
116
00:15:11,644 --> 00:15:13,544
I must finish all the embroidery.
117
00:15:20,588 --> 00:15:22,579
Why don't you go
and see your brothers?
118
00:15:25,528 --> 00:15:27,689
His Highness, Prince Jai arrives!
119
00:15:28,697 --> 00:15:30,666
Jai bows to his First Brother,
the Crown Prince Wan.
120
00:15:31,500 --> 00:15:32,729
Second Brother, please sit.
121
00:15:33,537 --> 00:15:34,504
Thank you.
122
00:15:34,604 --> 00:15:35,536
Second Brother.
123
00:15:35,605 --> 00:15:36,663
Yu.
124
00:15:41,746 --> 00:15:42,678
Second Brother...
125
00:15:42,747 --> 00:15:44,511
I hear Father changed his plans
and welcomed you in person.
126
00:15:44,583 --> 00:15:46,516
We all waited up half
the night in vain.
127
00:15:48,554 --> 00:15:49,612
These years away from home...
128
00:15:49,722 --> 00:15:51,553
must have been hard.
129
00:15:51,657 --> 00:15:52,715
It was fine.
130
00:15:53,726 --> 00:15:56,593
Do you know what
is wrong with Mother?
131
00:15:57,630 --> 00:15:59,531
Father says she suffers from anemia.
132
00:16:00,501 --> 00:16:02,492
She has been taking
her medicine regularly.
133
00:16:07,609 --> 00:16:10,511
She seems to be obsessed
with embroidering chrysanthemums.
134
00:16:11,614 --> 00:16:13,605
They must be for the Festival.
135
00:16:39,647 --> 00:16:40,670
Dad!
136
00:16:44,585 --> 00:16:46,485
Have you been visiting
with the Crown Prince again?
137
00:16:46,588 --> 00:16:48,578
Why would I visit the Crown Prince?
138
00:16:48,657 --> 00:16:50,591
Father knows.
139
00:16:50,792 --> 00:16:52,783
What do you know?
140
00:16:53,762 --> 00:16:55,788
Go more often!
141
00:17:12,751 --> 00:17:14,582
This is a Persian black fungus.
142
00:17:14,687 --> 00:17:15,779
Do you know its properties?
143
00:17:16,822 --> 00:17:18,790
Two grams a day,
taken over a few months...
144
00:17:19,559 --> 00:17:20,786
will cause a person to lose
all their mental faculty.
145
00:17:25,565 --> 00:17:28,558
And you think you know so much.
146
00:17:28,803 --> 00:17:29,770
But the Empress...
147
00:17:30,538 --> 00:17:31,562
Don't breathe a word.
148
00:17:31,639 --> 00:17:32,698
Our entire clan will be executed!
149
00:17:49,728 --> 00:17:51,787
Law of the nation...
150
00:17:52,564 --> 00:17:54,589
Precept of the home...
151
00:17:54,666 --> 00:17:55,792
Ancient yet unchanged.
152
00:17:56,568 --> 00:17:58,559
It is the Hour of the Dragon.
153
00:18:09,750 --> 00:18:11,548
Your servant kneels
before the Empress.
154
00:18:11,653 --> 00:18:13,620
Your Majesty's medicine
for the hour is ready.
155
00:18:18,694 --> 00:18:20,525
So, you are Chan.
156
00:18:20,629 --> 00:18:22,689
Yes, Your Majesty.
157
00:18:22,766 --> 00:18:24,757
The Imperial Doctor is your father?
158
00:18:25,535 --> 00:18:26,559
Yes.
159
00:18:31,542 --> 00:18:34,670
The Crown Prince seems
a little pale lately.
160
00:18:37,616 --> 00:18:40,585
Is the Empress asking her servant?
161
00:18:44,691 --> 00:18:46,784
My duty is only to prepare
Your Majesty's medicine.
162
00:18:47,628 --> 00:18:49,789
I am not acquainted with
His Highness's state of health.
163
00:18:50,663 --> 00:18:52,529
Is that so?
164
00:18:57,572 --> 00:18:58,698
You may enter.
165
00:20:02,747 --> 00:20:06,548
'To the highest mountains
my brothers ascend...
166
00:20:06,651 --> 00:20:09,712
but one is missing,
without berries in his hair.
167
00:20:10,624 --> 00:20:11,817
Prince Jai has returned.
168
00:20:12,593 --> 00:20:15,562
The family is reunited.
169
00:20:26,809 --> 00:20:28,504
Do you know why...
170
00:20:28,612 --> 00:20:29,601
every Chrysanthemum Festival...
171
00:20:29,745 --> 00:20:32,544
we assemble on this high
terrace as a family?
172
00:20:35,553 --> 00:20:36,780
Father, on the ninth day
of the ninth month...
173
00:20:37,588 --> 00:20:38,714
the sun and the moon unite.
174
00:20:38,789 --> 00:20:40,757
We call this the
Chrysanthemum Festival.
175
00:20:41,559 --> 00:20:42,685
It symbolizes the strength
and harmony of the family...
176
00:20:42,761 --> 00:20:44,626
and we always celebrate
on this high terrace.
177
00:20:44,696 --> 00:20:46,597
That is a very good answer.
178
00:20:46,832 --> 00:20:50,599
The terrace is round.
The table is square.
179
00:20:50,669 --> 00:20:51,728
What do they represent?
180
00:20:52,572 --> 00:20:53,732
That Heaven is round.
The earth is square.
181
00:20:53,840 --> 00:20:55,638
The law of the Heavens...
182
00:20:55,709 --> 00:20:57,540
dictates the rule of earthly life...
183
00:20:57,611 --> 00:20:58,737
under the circle,
within the square...
184
00:20:58,812 --> 00:21:00,746
everyone has his proper placement.
185
00:21:00,849 --> 00:21:03,579
This is called natural law.
186
00:21:03,685 --> 00:21:05,619
Emperor, Courtier, Father, Son...
187
00:21:05,787 --> 00:21:07,652
Loyalty, filial piety,
ritual and righteousness...
188
00:21:07,722 --> 00:21:09,747
all relationships obey this law.
189
00:21:10,793 --> 00:21:12,625
Do you have any requests?
190
00:21:12,728 --> 00:21:13,718
Your Majesty...
191
00:21:13,796 --> 00:21:15,696
I beg permission...
192
00:21:15,766 --> 00:21:17,666
to travel to Qingzhou.
193
00:21:17,834 --> 00:21:20,530
You also wish to be
sent to the frontier?
194
00:21:20,638 --> 00:21:21,730
I have never left the Palace...
195
00:21:21,806 --> 00:21:23,774
and would like to gain
experience in the outside world.
196
00:21:29,715 --> 00:21:31,649
Is there anything else?
197
00:21:32,786 --> 00:21:33,810
Father...
198
00:21:34,621 --> 00:21:35,713
I beg your permission, also.
199
00:21:35,788 --> 00:21:36,756
What is it?
200
00:21:36,823 --> 00:21:37,812
I...
201
00:21:38,592 --> 00:21:39,753
do not know if it
would be appropriate...
202
00:21:39,859 --> 00:21:41,828
Then speak when you do know.
203
00:21:46,635 --> 00:21:48,569
You did not finish the medicine
204
00:21:48,636 --> 00:21:50,605
served at the Hour of the Dragon.
205
00:21:52,741 --> 00:21:55,540
Is there any left?
206
00:21:56,579 --> 00:21:56,840
Your Majesty...
207
00:21:57,614 --> 00:21:58,741
there is a sip or two.
208
00:21:58,816 --> 00:21:59,747
Serve it to the Empress.
209
00:21:59,817 --> 00:22:00,783
Yes.
210
00:22:01,585 --> 00:22:02,677
Your Majesty...
211
00:22:02,820 --> 00:22:04,811
your consort is not ill.
212
00:22:05,589 --> 00:22:06,818
That is your opinion.
213
00:22:11,731 --> 00:22:14,723
Medicine has to be taken in the
right measure, at the right time.
214
00:22:14,834 --> 00:22:16,769
Everything abides by its own law.
215
00:22:33,856 --> 00:22:35,619
Yu.
216
00:22:40,698 --> 00:22:42,859
Mother, please do not upset Father.
217
00:22:50,641 --> 00:22:52,735
Mother, please take the medicine.
218
00:22:57,750 --> 00:22:58,842
Remain kneeling...
219
00:22:59,619 --> 00:23:00,779
until your mother drains the cup.
220
00:23:10,699 --> 00:23:11,631
Father...
221
00:23:11,700 --> 00:23:12,667
Mother does notwish to drink.
222
00:23:12,701 --> 00:23:13,691
Why not let her be?
223
00:23:13,802 --> 00:23:15,633
Medicine is governed by dosage...
224
00:23:16,639 --> 00:23:17,731
just as life is governed
by its own law.
225
00:23:17,807 --> 00:23:19,798
Surely you all know this.
226
00:23:32,590 --> 00:23:33,579
Mother...
227
00:23:33,658 --> 00:23:34,819
you have been taking
this medicine for years.
228
00:23:35,627 --> 00:23:36,821
This is only a little sip...
229
00:23:37,696 --> 00:23:39,596
why refuse?
230
00:23:45,639 --> 00:23:46,731
You are right.
231
00:23:48,641 --> 00:23:50,633
I have been taking
this medicine for years...
232
00:23:54,683 --> 00:23:56,617
why refuse now?
233
00:24:20,813 --> 00:24:22,714
Your mother is not well.
234
00:24:22,882 --> 00:24:24,645
Are you not aware?
235
00:24:24,717 --> 00:24:26,583
We know, Father.
236
00:24:27,587 --> 00:24:29,613
If a person is sick,
they have to be treated.
237
00:24:30,590 --> 00:24:31,785
Why is this unusual?
238
00:24:36,864 --> 00:24:38,833
What were you trying to say just now?
239
00:24:39,735 --> 00:24:40,759
Father...
240
00:24:40,836 --> 00:24:41,804
I would like...
241
00:24:42,604 --> 00:24:43,696
on the night of the
Chrysanthemum Festival...
242
00:24:43,772 --> 00:24:45,832
I would like to command
the Imperial Guards.
243
00:24:46,676 --> 00:24:48,770
I, too, wish to gain experience.
244
00:24:50,815 --> 00:24:52,783
Since Prince Jai has returned...
245
00:24:52,883 --> 00:24:55,579
he will assume this duty.
246
00:24:56,755 --> 00:24:57,813
Jai.
247
00:24:58,623 --> 00:24:59,590
Present, Father.
248
00:24:59,691 --> 00:25:02,785
The Imperial Guards
protect our private palaces.
249
00:25:02,861 --> 00:25:04,590
On the nightof the Festival...
250
00:25:04,697 --> 00:25:06,790
they will be under your sole command.
251
00:25:07,600 --> 00:25:08,624
Do you understand?
252
00:25:08,734 --> 00:25:10,794
Father's trust will not be misplaced.
253
00:25:12,739 --> 00:25:14,765
You know what to do.
254
00:25:21,883 --> 00:25:24,785
The Empress arrives.
255
00:25:32,797 --> 00:25:34,787
Your consort kneels before the Emperor.
256
00:25:40,839 --> 00:25:42,864
Do you know why I summoned you?
257
00:25:44,776 --> 00:25:46,608
Today...
258
00:25:46,746 --> 00:25:48,714
you acted against the family's wishes.
259
00:25:48,848 --> 00:25:50,816
Watch closely...
260
00:25:54,622 --> 00:25:56,590
I select each ingredient personally...
261
00:25:56,690 --> 00:25:58,681
with utmost care.
262
00:25:58,827 --> 00:26:01,660
This will cure your anemia.
263
00:26:02,731 --> 00:26:04,723
I thank His Majesty for his concern.
264
00:26:04,833 --> 00:26:06,664
All good medicine tastes bitter.
265
00:26:06,736 --> 00:26:07,828
You have excess bile...
266
00:26:08,638 --> 00:26:09,696
poor digestion...
267
00:26:09,739 --> 00:26:10,831
Yin and Yang are out of balance.
268
00:26:11,642 --> 00:26:12,802
That is why you are fractious...
269
00:26:12,875 --> 00:26:15,777
listless and lethargic...
270
00:26:15,879 --> 00:26:18,644
capable of nothing butcutting remarks.
271
00:26:18,883 --> 00:26:20,817
These are all symptoms of anemia.
272
00:26:20,884 --> 00:26:22,717
It has been more than ten years.
273
00:26:22,787 --> 00:26:24,618
My so-called sickness...
274
00:26:24,689 --> 00:26:26,782
is clearly not improving
with Your Majesty's treatment.
275
00:26:36,803 --> 00:26:39,830
If your father were not
the King of Liang...
276
00:26:40,608 --> 00:26:41,769
I would scarcely
be speaking with you...
277
00:26:41,842 --> 00:26:44,607
with such restraint.
278
00:26:44,713 --> 00:26:45,838
You had better understand...
279
00:26:46,615 --> 00:26:47,843
that as long as I am the Emperor...
280
00:26:48,617 --> 00:26:49,710
and you, the Empress...
281
00:26:50,652 --> 00:26:52,712
we shall play
our parts to perfection.
282
00:26:52,789 --> 00:26:53,813
The Imperial Family...
283
00:26:53,891 --> 00:26:56,655
has to set an example
for the entire country.
284
00:27:01,732 --> 00:27:03,701
For the sake of this family...
285
00:27:04,736 --> 00:27:07,728
there is much that
I am prepared to tolerate...
286
00:27:07,807 --> 00:27:08,831
because my concern...
287
00:27:09,608 --> 00:27:10,870
is to maintain law
and order in the home.
288
00:27:12,878 --> 00:27:15,642
Chickens roost.
289
00:27:15,749 --> 00:27:17,808
Gentlemen to rest.
290
00:27:17,884 --> 00:27:19,681
Streams run clear.
291
00:27:19,753 --> 00:27:21,812
It is the Hour of the Snake.
292
00:27:31,800 --> 00:27:32,824
Your servant kneels
before the Empress.
293
00:27:33,635 --> 00:27:35,661
Your Majesty's medicine
for the hour is served.
294
00:29:00,736 --> 00:29:01,828
Thank you, Your Majesty.
295
00:29:34,742 --> 00:29:36,711
Do you know what day it is tomorrow?
296
00:29:36,812 --> 00:29:38,712
The Chrysanthemum Festival...
297
00:29:38,780 --> 00:29:40,749
the day my birth mother died.
298
00:29:40,817 --> 00:29:42,808
You lost your mother
when you were small...
299
00:29:43,653 --> 00:29:45,780
and I was away at war
much of the time.
300
00:29:46,657 --> 00:29:48,716
I never took proper care of you.
301
00:29:49,627 --> 00:29:51,891
This has created a distance
between us...
302
00:29:53,764 --> 00:29:57,702
but you have always
been my favorite son.
303
00:29:57,802 --> 00:29:59,736
I asked Jai to come back...
304
00:29:59,805 --> 00:30:01,739
and gave him a heavy
responsibility tonight.
305
00:30:02,742 --> 00:30:04,733
Did you wonder why?
306
00:30:04,844 --> 00:30:05,868
Father...
307
00:30:06,679 --> 00:30:07,806
is thinking of...
308
00:30:07,881 --> 00:30:09,872
making Jai the Crown Prince.
309
00:30:10,684 --> 00:30:12,744
If this makes you uncomfortable...
310
00:30:12,819 --> 00:30:14,754
I shall not go ahead.
311
00:30:14,822 --> 00:30:15,846
Father need not worry.
312
00:30:16,658 --> 00:30:17,682
I am without talent...
313
00:30:17,759 --> 00:30:19,625
and do not deserve the throne.
314
00:30:19,728 --> 00:30:21,821
Twice in the past I begged Father
to appoint another heir.
315
00:30:22,666 --> 00:30:23,825
I had meant it sincerely.
316
00:30:23,899 --> 00:30:26,698
Father's wish is my wish.
317
00:30:38,650 --> 00:30:39,776
How did you manage to sneak away?
318
00:30:47,660 --> 00:30:50,629
Did the Emperor grant you
permission to leave for Qingzhou?
319
00:31:02,711 --> 00:31:03,770
After the Festival...
320
00:31:03,845 --> 00:31:05,677
if Your Highness asks again...
321
00:31:05,748 --> 00:31:08,683
I am sure the Emperor will say yes.
322
00:31:13,724 --> 00:31:14,816
Your Highness,
please do not forget...
323
00:31:14,891 --> 00:31:16,917
to take Chan with you.
324
00:31:21,899 --> 00:31:23,696
Once there...
325
00:31:23,802 --> 00:31:25,895
we shall finally be together.
326
00:31:26,739 --> 00:31:28,674
If only I could getaway...
327
00:31:29,776 --> 00:31:31,744
It will happen!
328
00:32:24,773 --> 00:32:26,797
Her Majesty the Empress arrives!
329
00:32:45,764 --> 00:32:46,890
Your Majesty.
330
00:33:00,681 --> 00:33:01,876
You can tell her to come out.
331
00:33:02,850 --> 00:33:04,682
What did Mother say?
332
00:33:04,885 --> 00:33:06,786
Tell her to come out!
333
00:33:07,722 --> 00:33:08,849
Mother...
334
00:33:13,763 --> 00:33:14,821
Come out!
335
00:33:26,778 --> 00:33:27,802
What is the punishment?
336
00:33:27,913 --> 00:33:29,710
For seducing the Crown Prince...
337
00:33:29,782 --> 00:33:30,806
trespassing into royal chambers...
338
00:33:30,916 --> 00:33:32,907
by law twenty lashes of the whip...
339
00:33:33,719 --> 00:33:34,777
branding of the face...
340
00:33:34,854 --> 00:33:36,913
and banishment from the Palace.
341
00:33:40,693 --> 00:33:42,855
Your Highness, what do you suggest?
342
00:33:48,904 --> 00:33:52,635
What happened
here was entirely my fault.
343
00:33:52,741 --> 00:33:54,834
For my sake, I beg Your Majesty...
344
00:33:54,944 --> 00:33:56,912
to exercise lenience.
345
00:34:01,784 --> 00:34:03,912
Mother, please spare her.
346
00:34:14,900 --> 00:34:16,697
Fine.
347
00:34:16,969 --> 00:34:18,870
I shall lether go this time...
348
00:34:20,873 --> 00:34:22,865
but I do this for
the sake of another, notyou.
349
00:34:26,713 --> 00:34:27,839
You may rise.
350
00:34:39,928 --> 00:34:41,863
I am not trying to make
things difficult for you.
351
00:34:41,931 --> 00:34:43,796
But before the Festival...
352
00:34:43,868 --> 00:34:45,927
nothing untoward must
happen in the Palace.
353
00:35:11,699 --> 00:35:12,825
Leave me.
354
00:36:21,981 --> 00:36:23,778
I have made the discovery...
355
00:36:23,849 --> 00:36:25,714
Your Majesty requested.
356
00:36:31,792 --> 00:36:32,781
The new ingredient
in your prescription...
357
00:36:32,893 --> 00:36:34,724
is a black fungus from Persia.
358
00:36:34,794 --> 00:36:35,819
Two grams a day...
359
00:36:35,896 --> 00:36:36,863
over a few months...
360
00:36:36,932 --> 00:36:38,899
will cause a person
to lose all their mental faculty.
361
00:36:50,747 --> 00:36:51,806
Thank you.
362
00:36:58,757 --> 00:37:00,782
I did not do this for money.
363
00:37:00,859 --> 00:37:01,884
Then why did you?
364
00:37:01,993 --> 00:37:02,961
The Empress may think...
365
00:37:03,729 --> 00:37:04,696
that I came...
366
00:37:04,764 --> 00:37:06,732
because of the generous reward...
367
00:37:10,904 --> 00:37:12,701
but I came...
368
00:37:12,806 --> 00:37:14,774
for my own reasons.
369
00:37:15,942 --> 00:37:17,807
I hate this man.
370
00:37:17,879 --> 00:37:19,972
Only Your Majesty is
in a position to avenge me.
371
00:37:20,782 --> 00:37:21,908
I see that your face is branded.
372
00:37:22,017 --> 00:37:23,950
Why were you injail?
373
00:37:24,820 --> 00:37:25,844
Your Majesty...
374
00:37:25,921 --> 00:37:27,855
forgive my silence on this subject.
375
00:37:28,958 --> 00:37:30,687
Farewell.
376
00:38:24,021 --> 00:38:25,922
Your Highness, Prince Wan.
377
00:38:26,023 --> 00:38:27,854
The Empress has already retired.
378
00:39:06,971 --> 00:39:08,768
Who are you?
379
00:40:14,917 --> 00:40:15,781
Father.
380
00:40:15,885 --> 00:40:16,783
Your Majesty.
381
00:40:16,886 --> 00:40:18,946
This is the wife
of the Imperial Doctor.
382
00:40:19,021 --> 00:40:19,885
Father...
383
00:40:19,990 --> 00:40:22,959
this woman broke in
into the Palace three days ago.
384
00:40:27,965 --> 00:40:29,762
Raise your head.
385
00:40:41,013 --> 00:40:42,777
Loosen the ties!
386
00:40:45,986 --> 00:40:47,817
Leave us!
387
00:40:51,893 --> 00:40:52,985
Wan...
388
00:40:53,795 --> 00:40:56,923
you must never speak of
the events of this night.
389
00:40:56,998 --> 00:40:58,762
Remember!
390
00:41:10,814 --> 00:41:11,941
You may rise.
391
00:41:25,966 --> 00:41:27,957
It has been twenty-five years.
392
00:41:29,036 --> 00:41:30,867
I thought...
393
00:41:31,772 --> 00:41:33,000
that I would never see you again.
394
00:41:39,781 --> 00:41:42,011
And you married the Imperial Doctor!
395
00:41:48,925 --> 00:41:51,895
At the time you were
only a lowly captain...
396
00:41:51,962 --> 00:41:53,827
plotting day and night
to become Emperor.
397
00:41:53,898 --> 00:41:55,991
You flattered the King of Liang...
398
00:41:56,768 --> 00:41:58,827
into letting you marry his daughter.
399
00:41:58,937 --> 00:42:01,838
You planned meticulously to have
my entire family put in prison.
400
00:42:01,907 --> 00:42:02,931
Later...
401
00:42:03,042 --> 00:42:05,010
I alone managed to escape.
402
00:42:05,945 --> 00:42:08,778
Far from home, I almost died.
403
00:42:08,882 --> 00:42:10,873
It was the doctor who saved me.
404
00:42:10,984 --> 00:42:13,010
Who then, do you think
I should have married?
405
00:42:21,830 --> 00:42:22,922
Why did you come?
406
00:42:23,032 --> 00:42:25,000
I came to see my son.
407
00:42:26,835 --> 00:42:28,770
I suppose the Empress invited you.
408
00:42:28,838 --> 00:42:30,931
I have never even met the Empress.
409
00:42:55,969 --> 00:42:57,869
What I owe you...
410
00:42:58,840 --> 00:43:00,000
I shall repay in full.
411
00:43:00,842 --> 00:43:03,811
The Imperial Doctor...
412
00:43:03,979 --> 00:43:05,844
has served us for many years...
413
00:43:05,947 --> 00:43:08,746
with impeccable conduct,
loyalty and honesty.
414
00:43:08,851 --> 00:43:11,877
He is promoted
to Governor of Suzhou...
415
00:43:11,955 --> 00:43:13,855
also Commander of Chariots.
416
00:43:13,924 --> 00:43:15,915
He will depart immediately...
417
00:43:15,992 --> 00:43:17,824
with his daughter, Chan.
418
00:43:17,929 --> 00:43:19,896
This is the order of His Majesty.
419
00:43:19,964 --> 00:43:21,990
We thank His Majesty
for his gracious favor.
420
00:43:29,775 --> 00:43:32,768
Your humble servant
kneels before the Emperor.
421
00:43:38,018 --> 00:43:39,849
Before I leave...
422
00:43:40,788 --> 00:43:42,916
I beg to serve Your Majesty
one last time.
423
00:43:43,023 --> 00:43:45,015
How long have you been with me?
424
00:43:45,794 --> 00:43:46,761
Your Majesty...
425
00:43:46,862 --> 00:43:47,988
it has been fifteen years.
426
00:43:48,764 --> 00:43:50,925
If I have ever wronged you...
427
00:43:52,034 --> 00:43:53,935
please forgive me.
428
00:43:54,003 --> 00:43:55,971
Your Majesty must
not say such things!
429
00:43:56,773 --> 00:43:58,934
Your servant would
willingly give his life...
430
00:43:59,009 --> 00:44:00,910
Your wife...
431
00:44:02,981 --> 00:44:04,846
is she well?
432
00:44:07,820 --> 00:44:10,948
She will accompany you
to your new post.
433
00:44:11,023 --> 00:44:13,015
Your Majesty is too considerate.
434
00:44:13,926 --> 00:44:15,986
My gratitude is without bounds.
435
00:44:16,830 --> 00:44:17,990
As for the Empress's medicine...
436
00:44:18,866 --> 00:44:21,027
I have prepared
two months' supply.
437
00:44:22,003 --> 00:44:23,994
Your Majesty need only
command the pharmacist...
438
00:44:24,072 --> 00:44:26,005
to heat up each dose as necessary.
439
00:45:10,993 --> 00:45:13,018
Your consort kneels
before the Emperor.
440
00:45:15,864 --> 00:45:16,889
Leave us.
441
00:45:24,976 --> 00:45:28,002
I came to pay respects to the
Crown Prince's birth mother.
442
00:45:28,947 --> 00:45:30,971
Today is the anniversary of her death.
443
00:45:46,968 --> 00:45:49,936
For over twenty years this portrait
has kept Your Majesty company.
444
00:45:51,940 --> 00:45:53,805
In your heart...
445
00:45:54,876 --> 00:45:56,037
there is only one woman.
446
00:46:04,987 --> 00:46:06,956
What have you come to say?
447
00:46:08,058 --> 00:46:09,821
I hear...
448
00:46:09,894 --> 00:46:11,885
that an assassin was captured
last night...
449
00:46:12,096 --> 00:46:14,894
and the Emperor spent a long time
interrogating him.
450
00:46:16,802 --> 00:46:18,793
Is anything wrong with that?
451
00:46:19,004 --> 00:46:20,904
Of course not.
452
00:46:22,975 --> 00:46:24,944
I shall take my leave now.
453
00:46:35,023 --> 00:46:37,821
His Highness, Prince Jai arrives.
454
00:46:37,893 --> 00:46:38,917
Leave us, all of you.
455
00:46:48,806 --> 00:46:49,773
Mother.
456
00:46:51,809 --> 00:46:53,937
I have been taking your father's
medicine for over ten years.
457
00:46:54,012 --> 00:46:55,001
Ten days ago...
458
00:46:55,814 --> 00:46:57,783
he suddenly changed the formula...
459
00:47:01,020 --> 00:47:04,956
and this new ingredientwas added.
460
00:47:15,036 --> 00:47:16,868
Mother was taken ill yesterday.
461
00:47:17,038 --> 00:47:18,904
Was it because of this?
462
00:47:25,815 --> 00:47:27,783
Why is Father doing this to you?
463
00:47:29,052 --> 00:47:30,883
Jai...
464
00:47:36,861 --> 00:47:37,988
after the Chrysanthemum Festival...
465
00:47:38,096 --> 00:47:39,996
I shall tell you the whole truth.
466
00:47:51,043 --> 00:47:53,877
Each day, in front of your father...
467
00:47:53,981 --> 00:47:56,815
I have to feign ignorance.
468
00:47:57,986 --> 00:47:59,783
Every two hours...
469
00:47:59,888 --> 00:48:02,857
I swallow this poison without protest.
470
00:48:05,928 --> 00:48:07,987
Nobody knows what is happening.
471
00:48:10,934 --> 00:48:14,063
I shall die exactly as your
father intends - a cretin...
472
00:48:17,942 --> 00:48:19,968
but I refuse
to submit without a fight.
473
00:48:27,820 --> 00:48:28,981
On the night of the Festival...
474
00:48:30,089 --> 00:48:32,081
I shall put an end to all of this.
475
00:48:36,931 --> 00:48:38,899
Do my brothers know?
476
00:48:39,801 --> 00:48:40,960
No.
477
00:48:45,040 --> 00:48:46,975
If I had not come back...
478
00:48:47,043 --> 00:48:49,010
would Mother have gone ahead?
479
00:48:49,111 --> 00:48:50,874
Yes.
480
00:48:53,082 --> 00:48:55,813
Then why did you tell me?
481
00:48:57,855 --> 00:48:59,949
Because I want you to be Emperor.
482
00:49:07,867 --> 00:49:09,859
Are you going to kill Father?
483
00:49:10,035 --> 00:49:12,800
I shall force him to abdicate...
484
00:49:13,874 --> 00:49:15,068
but it is not my intention
to kill him.
485
00:49:17,077 --> 00:49:18,840
Mother...
486
00:49:18,946 --> 00:49:21,881
a son cannot stand in rebellion
against his father!
487
00:49:22,083 --> 00:49:23,051
Whatever the circumstances...
488
00:49:23,852 --> 00:49:25,820
he is still my father
and my Emperor.
489
00:49:38,902 --> 00:49:39,995
Jai...
490
00:49:42,940 --> 00:49:44,909
I know that this puts you
in an untenable position.
491
00:49:46,011 --> 00:49:48,002
You do nothave to do anything
you do not want.
492
00:49:58,091 --> 00:50:00,082
Prayers in the Spring...
493
00:50:00,862 --> 00:50:02,829
Tranquillity in the Fall...
494
00:50:02,896 --> 00:50:03,989
The earth yields.
495
00:50:04,065 --> 00:50:05,965
It is the Hour of the Monkey.
496
00:50:24,088 --> 00:50:25,818
Mother.
497
00:51:03,867 --> 00:51:05,836
Your son will help you.
498
00:51:12,977 --> 00:51:15,947
You will never
drink this poison again.
499
00:52:34,906 --> 00:52:37,033
His Highness,
the Crown Prince arrives!
500
00:52:37,109 --> 00:52:39,010
Mother summoned me.
501
00:52:39,077 --> 00:52:40,977
Is anything the matter?
502
00:52:47,121 --> 00:52:48,985
Please leave us.
503
00:52:55,130 --> 00:52:56,893
I have made a new robe for you...
504
00:52:56,965 --> 00:52:58,831
different from the one last year.
505
00:53:02,037 --> 00:53:04,130
I have added
this chrysanthemum specially.
506
00:53:07,944 --> 00:53:09,912
What does this mean?
507
00:53:11,882 --> 00:53:13,077
It will protectyou from harm.
508
00:53:13,851 --> 00:53:15,842
Protectme?
509
00:53:16,053 --> 00:53:18,851
What exactly are you plotting?
510
00:53:19,958 --> 00:53:21,858
Wan...
511
00:53:22,060 --> 00:53:23,891
on the night of the
Chrysanthemum Festival...
512
00:53:23,996 --> 00:53:25,965
you must wear this.
513
00:53:26,032 --> 00:53:27,897
I will not wear it.
514
00:53:28,067 --> 00:53:29,932
You must.
515
00:53:30,136 --> 00:53:32,001
I refuse!
516
00:53:34,141 --> 00:53:35,836
I refuse.
517
00:53:35,943 --> 00:53:37,877
I refuse to wear it!
518
00:53:47,990 --> 00:53:50,015
Whatin Heaven's name
are you trying to do?
519
00:55:35,916 --> 00:55:36,940
Your Highness!
520
00:55:50,967 --> 00:55:52,866
I received the message...
521
00:55:52,935 --> 00:55:54,027
that Your Highness was coming...
522
00:55:54,103 --> 00:55:55,934
and have been waiting up all night.
523
00:55:57,074 --> 00:55:58,905
I came here...
524
00:55:59,009 --> 00:56:01,102
to ask you something.
525
00:56:02,012 --> 00:56:04,038
Why was your mother at the Palace?
526
00:56:04,148 --> 00:56:05,877
She came to see me.
527
00:56:05,950 --> 00:56:07,918
Had she visited you before?
528
00:56:08,019 --> 00:56:10,011
No. Why?
529
00:56:12,091 --> 00:56:13,149
Do not keep anything from me.
530
00:56:14,159 --> 00:56:17,094
I always tell Your Highness
everything I know.
531
00:56:19,899 --> 00:56:21,958
Do you know why the Empress
keeps embroidering chrysanthemums?
532
00:56:22,036 --> 00:56:24,003
I hear they are for the Festival.
533
00:56:24,105 --> 00:56:27,871
The eunuch in charge of weaving
has made ten thousand flowers for her.
534
00:56:30,012 --> 00:56:31,912
Ten thousand?
535
00:56:34,917 --> 00:56:37,112
Her Majesty had them all
delivered to General Wu.
536
00:56:37,920 --> 00:56:38,978
Of the State Army?
537
00:56:39,055 --> 00:56:40,920
That's right.
538
00:56:41,024 --> 00:56:42,151
How did you know?
539
00:56:43,027 --> 00:56:45,052
I heard my father mention it.
540
00:56:45,162 --> 00:56:46,094
Whatelse do you know?
541
00:56:46,163 --> 00:56:47,926
Nothing.
542
00:57:00,981 --> 00:57:02,073
Chan.
543
00:57:02,181 --> 00:57:03,046
Chan.
544
00:57:03,116 --> 00:57:04,981
My mother is coming. Please hide!
545
00:57:05,086 --> 00:57:07,953
Something is about
to happen at the Palace.
546
00:57:08,022 --> 00:57:09,046
I must go back.
547
00:57:10,124 --> 00:57:12,059
Something terrible...
548
00:57:18,000 --> 00:57:19,992
Your servant kneels
before the Crown Prince.
549
00:57:21,938 --> 00:57:23,166
Your Highness, may I present my wife.
550
00:57:23,940 --> 00:57:24,998
Quick!
551
00:57:25,142 --> 00:57:27,906
Kneel down,
welcome the Crown Prince!
552
00:57:29,013 --> 00:57:30,947
Leave!
553
00:57:33,118 --> 00:57:34,881
I said leave!
554
00:57:34,986 --> 00:57:37,181
How can you speak
to His Highness in this way?
555
00:57:38,156 --> 00:57:40,021
Mom, this is the Crown Prince!
556
00:57:40,093 --> 00:57:42,960
Leave now! Go!
557
00:57:45,966 --> 00:57:48,935
Please forgive her.
558
00:57:51,973 --> 00:57:53,031
Your Highness...
559
00:57:54,075 --> 00:57:55,133
please forgive her.
560
00:57:55,910 --> 00:57:57,037
Please forgive her.
561
00:58:04,920 --> 00:58:06,183
I was such a fool.
562
00:58:07,023 --> 00:58:09,048
I should never have
let you enter the Palace.
563
00:58:09,126 --> 00:58:11,960
His Highness's feelings
for me are true.
564
00:58:12,063 --> 00:58:13,087
The two of you...
565
00:58:13,164 --> 00:58:14,961
can never be together.
566
00:58:15,933 --> 00:58:17,059
No reason.
567
00:58:17,169 --> 00:58:20,104
You must never see him again.
568
00:58:20,974 --> 00:58:22,941
Something terrible is going
to happen tonight.
569
00:58:23,041 --> 00:58:24,942
Mom, I have to go and find him.
570
00:58:25,011 --> 00:58:26,069
You dare!
571
00:58:29,116 --> 00:58:31,015
What is going on?
572
00:58:38,126 --> 00:58:40,890
Chan, go outside.
573
00:59:06,192 --> 00:59:08,057
For more than ten years...
574
00:59:10,096 --> 00:59:13,032
I have never once asked
you about your past.
575
00:59:15,136 --> 00:59:17,934
What exactly have you been
hiding from me?
576
01:00:27,220 --> 01:00:28,949
Where is Chan?
577
01:00:29,989 --> 01:00:31,149
You fool!
578
01:00:38,165 --> 01:00:40,963
By royal command,
I am the new Governor of Suzhou!
579
01:00:41,035 --> 01:00:42,901
Who are you?
580
01:00:46,107 --> 01:00:47,075
Let's go!
581
01:00:56,153 --> 01:00:57,085
Let's go!
582
01:01:43,942 --> 01:01:45,203
You must be hiding something
important from me.
583
01:01:47,078 --> 01:01:48,978
Quick! Go and save our daughter!
584
01:01:52,050 --> 01:01:54,042
No!
585
01:03:00,029 --> 01:03:02,224
His Highness
the Crown Prince arrives.
586
01:03:17,182 --> 01:03:19,047
When will you make your move?
587
01:03:21,054 --> 01:03:22,146
So you know.
588
01:03:25,058 --> 01:03:26,185
How did you find out?
589
01:03:26,994 --> 01:03:27,983
It is not your concern.
590
01:03:28,062 --> 01:03:30,030
When do you plan to make your move?
591
01:03:39,975 --> 01:03:41,136
The night of the
Chrysanthemum Festival.
592
01:03:49,219 --> 01:03:50,948
What are you afraid of?
593
01:03:51,054 --> 01:03:52,022
This has nothing to do with you.
594
01:03:52,089 --> 01:03:54,149
How can it have nothing
to do with me?
595
01:03:54,958 --> 01:03:55,948
I am the Crown Prince.
596
01:03:56,060 --> 01:03:59,189
The entire country is going
to think I planned it all.
597
01:04:02,167 --> 01:04:04,135
So what if you did?
598
01:04:12,946 --> 01:04:14,141
You lunatic!
599
01:04:14,248 --> 01:04:17,081
You raving lunatic!
600
01:04:17,151 --> 01:04:18,210
Father is right.
601
01:04:18,987 --> 01:04:22,013
You do need to take his medicine
every day until you die!
602
01:04:22,124 --> 01:04:23,092
Get out!
603
01:04:23,192 --> 01:04:25,125
If you proceed
with your insane plan...
604
01:04:25,995 --> 01:04:29,056
you are asking me to die.
605
01:04:30,067 --> 01:04:33,161
All you ever wanted
was for me to die.
606
01:04:36,206 --> 01:04:37,230
Yes...
607
01:04:39,044 --> 01:04:41,012
I want you to die.
608
01:05:13,116 --> 01:05:14,141
Wan!
609
01:05:15,119 --> 01:05:16,107
Wan!
610
01:05:16,253 --> 01:05:17,948
Wan!
611
01:05:18,055 --> 01:05:19,079
Help!
612
01:05:23,996 --> 01:05:26,055
Your Majesty,
fortunately the wound is notfatal.
613
01:05:26,164 --> 01:05:27,996
His Highness will recover.
614
01:06:01,239 --> 01:06:04,038
You mustbe hiding
something else from me.
615
01:06:06,044 --> 01:06:08,013
Why are you doing this?
616
01:06:09,215 --> 01:06:11,148
I have no choice.
617
01:06:14,087 --> 01:06:15,145
I beg you...
618
01:06:17,023 --> 01:06:18,218
please stop...
619
01:06:19,260 --> 01:06:21,160
for your own good.
620
01:06:23,065 --> 01:06:24,965
I know...
621
01:06:29,104 --> 01:06:31,073
but I cannot do as you say.
622
01:06:38,981 --> 01:06:40,075
Wan.
623
01:06:42,086 --> 01:06:44,021
Your father is arriving any moment.
624
01:08:35,150 --> 01:08:37,085
The secret between the two of you...
625
01:08:38,187 --> 01:08:40,155
has been known to me for some time.
626
01:08:41,190 --> 01:08:43,158
Ever since...
627
01:08:44,193 --> 01:08:46,128
night after night...
628
01:08:47,064 --> 01:08:49,032
I have lain in bed with my eyes open.
629
01:08:52,303 --> 01:08:55,068
Have you ever considered
how I might feel?
630
01:08:57,176 --> 01:08:59,076
I do not blame you.
631
01:08:59,311 --> 01:09:01,142
I know...
632
01:09:01,214 --> 01:09:03,238
it was she who seduced you.
633
01:09:38,189 --> 01:09:40,020
Father.
634
01:10:08,158 --> 01:10:09,989
Where is your mother?
635
01:10:10,294 --> 01:10:12,261
Your Majesty, Mother is dressing.
636
01:10:13,030 --> 01:10:14,190
I shall go and see if she is ready.
637
01:10:38,093 --> 01:10:39,253
These berries...
638
01:10:40,128 --> 01:10:42,119
were your birth mother's favorite.
639
01:10:42,231 --> 01:10:44,095
Even after the Festival...
640
01:10:44,199 --> 01:10:46,168
she would wear them for a few days...
641
01:10:46,268 --> 01:10:48,202
to ward off evil spirits.
642
01:10:49,206 --> 01:10:50,264
Yes.
643
01:10:51,041 --> 01:10:53,009
Each year, on this day...
644
01:10:53,244 --> 01:10:55,143
you too should wear...
645
01:10:55,212 --> 01:10:57,113
a twig of berries...
646
01:10:57,215 --> 01:10:59,149
to honor the memory of
your birth mother.
647
01:10:59,217 --> 01:11:01,185
I shall not forget, Father.
648
01:12:08,063 --> 01:12:09,155
His Highness!
649
01:12:12,335 --> 01:12:15,168
His Highness, Prince Jai arrives!
650
01:12:23,180 --> 01:12:24,239
Mother...
651
01:12:27,052 --> 01:12:28,212
what happened with Wan?
652
01:12:30,089 --> 01:12:32,056
He knows everything.
653
01:12:38,098 --> 01:12:39,292
Will he tell?
654
01:12:55,184 --> 01:12:57,176
The chrysanthemums are all ready.
655
01:12:58,255 --> 01:13:00,155
They deserve to bloom once.
656
01:13:03,260 --> 01:13:05,161
I understand...
657
01:13:11,203 --> 01:13:13,068
Jai.
658
01:13:31,193 --> 01:13:32,251
Go then.
659
01:15:39,341 --> 01:15:41,276
By order of the Commanding Officer:
660
01:15:41,376 --> 01:15:43,242
To reward your hard work...
661
01:15:43,312 --> 01:15:45,075
a banquet has been prepared.
662
01:15:45,147 --> 01:15:46,114
While at your feast...
663
01:15:46,182 --> 01:15:48,309
your duties will be assumed by
our Commanding Officer.
664
01:15:49,086 --> 01:15:51,247
Orders received.
We thank our gracious Prince.
665
01:17:29,201 --> 01:17:30,260
Mom, what is going on?
666
01:17:30,335 --> 01:17:32,167
The Emperor wants to
kill our entire family.
667
01:17:32,271 --> 01:17:33,170
Why?
668
01:17:33,239 --> 01:17:34,331
Where is Dad?
669
01:17:46,287 --> 01:17:48,222
The Empress sent help.
670
01:17:48,289 --> 01:17:50,258
Please, this way.
671
01:18:01,239 --> 01:18:02,297
Your Majesties-Emperor,
Empress...
672
01:18:02,373 --> 01:18:05,206
the Imperial Doctor's
family is outside.
673
01:18:06,111 --> 01:18:07,305
Let them come.
674
01:18:15,288 --> 01:18:17,223
So it was you who defended them.
675
01:18:24,365 --> 01:18:26,128
Leave us.
676
01:18:51,330 --> 01:18:55,164
Your Majesty,
I have come to you still alive.
677
01:18:55,402 --> 01:18:58,132
It was beneath contempt...
678
01:18:58,238 --> 01:19:00,365
to attack us under
the cloak of darkness.
679
01:19:01,141 --> 01:19:03,234
Once again you have deceived me.
680
01:19:03,344 --> 01:19:06,336
You coward and hypocrite...
681
01:19:10,352 --> 01:19:13,321
my daughter and I stand before you.
682
01:19:14,156 --> 01:19:15,282
Go ahead, kill us!
683
01:19:15,357 --> 01:19:17,349
You should not have worked
for the Empress.
684
01:19:19,195 --> 01:19:21,220
You brought this upon them.
685
01:19:21,331 --> 01:19:23,232
And my husband and daughter?
686
01:19:23,299 --> 01:19:25,200
They knew nothing aboutme!
687
01:19:26,170 --> 01:19:28,263
But they knew far too much about me.
688
01:19:30,375 --> 01:19:32,138
Father...
689
01:19:32,243 --> 01:19:33,210
who is she?
690
01:19:33,311 --> 01:19:34,141
Wan!
691
01:19:34,213 --> 01:19:35,201
Wan...
692
01:19:36,349 --> 01:19:37,280
I shall tell you who she is.
693
01:19:37,383 --> 01:19:39,180
Your Majesty!
694
01:19:40,252 --> 01:19:42,117
She is the woman in the portrait.
695
01:19:42,189 --> 01:19:43,281
Empress!
696
01:19:44,124 --> 01:19:46,251
Your father's first wife...
697
01:19:47,194 --> 01:19:48,354
your birth mother.
698
01:19:52,300 --> 01:19:53,290
Father...
699
01:19:55,303 --> 01:19:57,204
is this true?
700
01:20:02,379 --> 01:20:04,142
Yes...
701
01:20:07,350 --> 01:20:09,216
it is true.
702
01:20:14,358 --> 01:20:16,327
Now are you satisfied?
703
01:20:17,295 --> 01:20:18,353
Yes.
704
01:20:19,164 --> 01:20:20,359
I wanted him to know...
705
01:20:21,134 --> 01:20:23,193
what kind of a person
his father is.
706
01:20:23,302 --> 01:20:26,100
Didn't you say she died
a long time ago?
707
01:20:53,304 --> 01:20:55,101
Chan!
708
01:20:55,206 --> 01:20:57,072
Chan!
709
01:21:01,247 --> 01:21:03,111
Mother...
710
01:21:04,184 --> 01:21:06,311
why did you have to tell us?
711
01:21:16,130 --> 01:21:17,291
Chan!
712
01:21:23,371 --> 01:21:27,240
Chan!
713
01:21:27,311 --> 01:21:29,210
Chan!
714
01:23:25,380 --> 01:23:27,281
What else is there up your sleeve?
715
01:23:27,349 --> 01:23:29,146
You will find out soon.
716
01:23:32,421 --> 01:23:33,285
Yu!
717
01:23:33,356 --> 01:23:34,221
Mother...
718
01:23:34,323 --> 01:23:36,315
this is now out of your hands!
719
01:23:37,394 --> 01:23:38,361
Your shameful incestuous affair...
720
01:23:39,129 --> 01:23:40,221
you think I don't know?
721
01:23:40,330 --> 01:23:43,163
You think I am still a child?
722
01:23:43,234 --> 01:23:45,259
I know what you and
Jai have been planning.
723
01:23:46,372 --> 01:23:48,236
I am acting first!
724
01:23:50,142 --> 01:23:51,131
Wan!
725
01:23:53,280 --> 01:23:54,338
Wan!
726
01:23:56,383 --> 01:23:57,372
Have you gone mad?
727
01:23:58,184 --> 01:23:59,242
I am not mad!
728
01:23:59,352 --> 01:24:02,322
Abdicate immediately
and offer me the throne!
729
01:24:03,224 --> 01:24:06,216
I know you have never liked me.
730
01:24:06,360 --> 01:24:08,261
Who has ever cared about me?
731
01:24:08,363 --> 01:24:10,354
Who has ever thought about me?
732
01:24:11,301 --> 01:24:14,168
He is your older brother!
733
01:24:14,270 --> 01:24:16,204
And I want to kill him!
734
01:24:17,207 --> 01:24:18,332
I hate him!
735
01:24:18,408 --> 01:24:20,273
I hate you all!
736
01:25:18,344 --> 01:25:21,405
I... I... I am so sorry.
737
01:28:03,368 --> 01:28:05,165
Attack!
738
01:29:25,196 --> 01:29:26,322
Halt!
739
01:30:09,247 --> 01:30:10,373
Attack!
740
01:31:20,229 --> 01:31:21,253
Throw!
741
01:31:24,434 --> 01:31:26,369
Shields up!
742
01:31:29,407 --> 01:31:31,272
Shields up!
743
01:31:32,477 --> 01:31:34,445
Shields up!
744
01:31:37,483 --> 01:31:39,348
Forward!
745
01:31:39,418 --> 01:31:44,447
Forward!
746
01:31:57,405 --> 01:31:58,463
Attack!
747
01:32:15,293 --> 01:32:17,386
Do not harm Prince Jai!
748
01:32:18,463 --> 01:32:22,264
Do not harm Prince Jai!
749
01:33:21,336 --> 01:33:22,325
Throw!
750
01:33:24,273 --> 01:33:26,241
Catch!
751
01:33:28,312 --> 01:33:29,370
Ready!
752
01:33:29,446 --> 01:33:30,343
Ready!
753
01:33:30,414 --> 01:33:31,402
Ready!
754
01:33:32,249 --> 01:33:32,510
Ready!
755
01:33:34,284 --> 01:33:35,252
Ready!
756
01:33:35,319 --> 01:33:36,309
Ready!
757
01:33:36,387 --> 01:33:37,354
Ready!
758
01:33:37,422 --> 01:33:39,481
Ready!
759
01:33:40,325 --> 01:33:41,486
Shoot!
760
01:34:10,493 --> 01:34:13,463
Hold the gates!
761
01:36:24,381 --> 01:36:25,473
Take him alive!
762
01:38:47,547 --> 01:38:49,344
Kneel!
763
01:38:56,590 --> 01:38:58,421
Rise!
764
01:39:02,464 --> 01:39:05,297
You took the life
of my favorite son.
765
01:39:07,370 --> 01:39:09,361
He told me everything...
766
01:39:09,572 --> 01:39:11,472
about your pitiful coup.
767
01:39:11,541 --> 01:39:13,442
I thought he would.
768
01:39:21,586 --> 01:39:24,350
You are truly insane.
769
01:40:17,317 --> 01:40:18,409
Execute!
770
01:42:44,621 --> 01:42:46,521
I had a plan.
771
01:42:47,525 --> 01:42:49,424
After the Chrysanthemum Festival...
772
01:42:49,527 --> 01:42:51,587
I was going to remove
Wan as Crown Prince...
773
01:42:52,396 --> 01:42:54,422
and appoint you as my heir.
774
01:42:57,369 --> 01:42:58,427
I had told you before...
775
01:42:58,604 --> 01:43:00,435
what I do not give you...
776
01:43:01,506 --> 01:43:03,475
you must never take by force.
777
01:43:06,547 --> 01:43:08,447
The Imperial Flag...
778
01:43:08,549 --> 01:43:11,484
was a final warning to you.
779
01:43:12,586 --> 01:43:14,417
I always knew...
780
01:43:14,589 --> 01:43:16,557
that this was not a
battle I could have won.
781
01:43:18,460 --> 01:43:20,395
Kill me, or dismember me...
782
01:43:20,496 --> 01:43:22,430
you will do as you wish...
783
01:43:23,399 --> 01:43:25,561
but I need you to know, Father...
784
01:43:26,336 --> 01:43:27,394
that I did not rebel...
785
01:43:27,504 --> 01:43:29,438
for the sake of the crown.
786
01:43:33,378 --> 01:43:35,437
I did it for the sake of my mother.
787
01:43:45,392 --> 01:43:47,519
Heaven, earth, and man unite.
788
01:43:47,627 --> 01:43:50,357
Fortune and prosperity to all...
789
01:43:50,430 --> 01:43:51,454
Midnight...
790
01:43:51,531 --> 01:43:52,555
The Hour of the Rat.
791
01:43:53,367 --> 01:43:55,427
The Chrysanthemum Festival begins.
792
01:44:23,368 --> 01:44:27,499
The phoenix spreads its wings.
793
01:44:27,573 --> 01:44:31,510
Sun and moon shine bright.
794
01:44:31,578 --> 01:44:35,514
The four seas rise.
795
01:44:35,582 --> 01:44:39,519
Frontiers push back.
796
01:44:42,523 --> 01:44:46,460
Humanity, wisdom, trust...
797
01:44:46,562 --> 01:44:50,498
Ritual, righteousness, loyalty...
798
01:44:50,600 --> 01:44:54,536
Deep virtue pervades.
799
01:44:54,637 --> 01:44:59,507
Father to son... Wise kings all.
800
01:45:01,612 --> 01:45:07,348
Follow the Heavens' way.
801
01:45:07,419 --> 01:45:12,517
Peace and glory above...
802
01:45:12,625 --> 01:45:18,361
Rain down...
803
01:45:18,432 --> 01:45:23,564
On all nations below.
804
01:45:24,639 --> 01:45:26,436
Your servant kneels before the Empress.
805
01:45:26,508 --> 01:45:28,477
Your Majesty's medicine
for the hour is ready.
806
01:45:36,386 --> 01:45:37,580
What is the punishment...
807
01:45:39,389 --> 01:45:40,618
for a prince in rebellion?
808
01:45:41,526 --> 01:45:42,493
Your Majesty-
809
01:45:42,561 --> 01:45:43,585
to be torn apart by five horses.
810
01:45:45,563 --> 01:45:47,360
Jai.
811
01:45:47,633 --> 01:45:49,362
Father...
812
01:45:50,369 --> 01:45:52,395
is prepared to spare you...
813
01:45:53,506 --> 01:45:55,565
if you agree to one thing.
814
01:45:57,410 --> 01:45:59,402
From now on...
815
01:46:00,548 --> 01:46:02,448
every day...
816
01:46:03,351 --> 01:46:06,514
you will personally serve
your mother's medicine.
817
01:47:05,490 --> 01:47:06,456
Mother...
818
01:47:07,526 --> 01:47:09,391
your son has failed you.
819
01:47:10,462 --> 01:47:12,454
Please forgive me.
50707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.