Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,833 --> 00:00:30,958
Касандер Филм представляет
2
00:00:31,000 --> 00:00:34,917
При участии Хэд Гиэр Филмз
и Метрол Текнолоджи
3
00:00:35,000 --> 00:00:39,083
Совместное производство Филм
энд Мьюзик Энтертэйнмент
4
00:00:39,125 --> 00:00:41,000
Майк Дауни, Сэм Тэйлор
5
00:00:41,042 --> 00:00:44,250
Эм-Пи Филм Продакшн,
Игорь Нола, Суза Хорват
6
00:00:44,292 --> 00:00:46,083
Си-Ди-Пи Катрин Дюссар
7
00:00:46,125 --> 00:00:50,458
При поддержке Кинофонда Нидерландов,
Медиафонда Роттердама,
8
00:00:50,500 --> 00:00:55,792
Аудиовизуального центра Хорватии,
Национального центра кино и анимации,
9
00:00:55,833 --> 00:00:57,625
Молинкар Ти-Ви энд Филм
10
00:00:57,667 --> 00:01:00,125
Фильм Питера Гринуэя
11
00:01:00,750 --> 00:01:04,375
У меня маленькая торговая фирма.
12
00:01:05,833 --> 00:01:08,083
Пеликанья компания.
13
00:01:09,208 --> 00:01:14,917
Граверы, печатники, писатель,
один-два актера.
14
00:01:16,208 --> 00:01:18,958
Все мы мастера слова.
15
00:01:20,000 --> 00:01:22,208
Мы торгуем словами.
16
00:01:23,000 --> 00:01:27,167
Словами в книгах, словами на сцене.
17
00:01:28,042 --> 00:01:32,000
Члены моей компании
путешествуют со своими женами...
18
00:01:32,375 --> 00:01:34,500
и своими любовницами.
19
00:01:35,333 --> 00:01:38,250
Это мой племянник Эдуард.
20
00:01:39,917 --> 00:01:46,083
И юная женщина по имени Сусанна,
которую я однажды познал плотски.
21
00:01:48,708 --> 00:01:49,958
Да.
22
00:01:54,208 --> 00:01:57,958
Мне нужны деньги
для расширения предприятия.
23
00:01:58,625 --> 00:02:02,667
Я хотел создавать картины,
так же как и слова.
24
00:02:03,667 --> 00:02:08,500
Картины в книгах, картины на сцене.
25
00:02:09,250 --> 00:02:13,000
Каждая новая визуальная технология
стоит дорого.
26
00:02:13,375 --> 00:02:21,375
И каждая такая технология рано
или поздно попадает в постель распутства.
27
00:02:22,333 --> 00:02:25,750
Я всегда стремился поехать в Италию.
28
00:02:27,625 --> 00:02:29,208
Это было зимой.
29
00:02:30,542 --> 00:02:32,292
Десять лет назад.
30
00:02:33,167 --> 00:02:36,125
Мы остановились в Кольмаре на Рейне.
31
00:02:36,250 --> 00:02:40,875
И нашли публику при дворе
местного воинственного правителя.
32
00:02:41,542 --> 00:02:42,917
Маркиза.
33
00:02:43,792 --> 00:02:46,583
Сам он считал себя либертарианцем.
34
00:02:47,667 --> 00:02:48,792
Да.
35
00:02:49,167 --> 00:02:53,167
Малая топика воображения -
и мы его соблазнили.
36
00:02:53,542 --> 00:02:57,208
Мы убедили его поспособствовать
нам деньгами...
37
00:02:58,958 --> 00:03:01,750
и использовать
свое высокое положение.
38
00:03:01,792 --> 00:03:03,042
Не пугайтесь.
39
00:03:03,083 --> 00:03:06,667
В 6 часов я обязан
испражняться на публике.
40
00:03:06,708 --> 00:03:09,250
Независимо от моего пищеварения.
41
00:03:09,292 --> 00:03:12,750
Дабы потешить придворных
и не превращать эту церемонию...
42
00:03:12,792 --> 00:03:16,833
...в полный фарс, я приучил
свое тело отвечать их требованиям.
43
00:03:16,875 --> 00:03:20,583
В силу обычая, уходящего
Бог знает в какую древность...
44
00:03:20,625 --> 00:03:23,833
я должен представлять
свою бренную особу черни...
45
00:03:23,875 --> 00:03:25,875
в качестве обычного человека.
46
00:03:25,917 --> 00:03:31,458
Некий предшественник жаждал унизить
себя этим актом раскаяния...
47
00:03:31,500 --> 00:03:35,417
за неприличный поступок,
хотя мне также чудится...
48
00:03:35,500 --> 00:03:40,417
в этом любопытное
потворство эксгибиционизму...
49
00:03:40,833 --> 00:03:45,917
сделавшему дворцовую библиотеку
идеальным местом для подобных деяний.
50
00:03:45,958 --> 00:03:48,833
Может, он считал книги дерьмом?
51
00:03:51,958 --> 00:03:54,833
Это стало традицией...
Начинайте.
52
00:03:57,417 --> 00:04:02,333
Ваше высочество, сеньор, принц,..
53
00:04:03,083 --> 00:04:07,208
Ваше величество, сир, господин?
54
00:04:08,542 --> 00:04:09,875
Господин.
55
00:04:11,750 --> 00:04:18,042
Я намерен приобрести новый печатный
станок в Гааге, это в Нидерландах.
56
00:04:18,500 --> 00:04:23,292
Дабы распространять новое учение
классического и библейского познания.
57
00:04:23,333 --> 00:04:28,417
Новый гуманизм из Италии
в протестантском понимании.
58
00:04:30,750 --> 00:04:34,792
Поэтому, Ваше высочество, сеньор,
принц, Ваше величество, сир...
59
00:04:34,833 --> 00:04:39,167
господин, мы пришли к вам,
истинному христианину...
60
00:04:39,208 --> 00:04:44,875
и известному гуманисту,
ища помощи в наших дерзаниях.
61
00:04:45,917 --> 00:04:47,500
Сколько вам нужно?
62
00:04:48,042 --> 00:04:49,583
И что я получу взамен?
63
00:04:49,625 --> 00:04:54,625
Ну, в наших планах, сеньор,
иллюстрированное издание Овидия...
64
00:04:54,667 --> 00:04:57,250
где мы сосредоточимся
на похождениях...
65
00:04:57,292 --> 00:04:59,917
и сладострастных
приключениях Юпитера...
66
00:04:59,958 --> 00:05:03,333
Которые условно назовем
“Измены Юпитера”...
67
00:05:03,375 --> 00:05:08,208
или, скажем,
“Ревность Юноны”, его жены.
68
00:05:09,042 --> 00:05:13,583
И далее мы намерены создать
иллюстрированный Ветхий Завет -...
69
00:05:13,625 --> 00:05:20,125
известные высокоморальные истории,
но изложенные языком новой свободы.
70
00:05:20,500 --> 00:05:23,417
Другими словами, грязные книжонки.
71
00:05:25,250 --> 00:05:26,250
Сколько?
72
00:05:26,292 --> 00:05:28,958
150 тысяч крон за печатный станок.
73
00:05:29,292 --> 00:05:31,833
80 тысяч на первоначальные затраты.
74
00:05:31,875 --> 00:05:34,292
Продажа копий
покроет текущие расходы.
75
00:05:34,333 --> 00:05:38,500
И казна получает 40 процентов
всех доходов от сбыта.
76
00:05:41,417 --> 00:05:42,667
Яблоко.
77
00:05:45,625 --> 00:05:47,125
Плод познания.
78
00:05:50,042 --> 00:05:52,500
Впустивший зло в этот мир.
79
00:05:57,042 --> 00:06:00,458
Я не ем яблоки,
я чищу их для моих обезьянок.
80
00:06:00,625 --> 00:06:03,625
Для каких обезьянок
чистите яблоки вы?
81
00:06:05,292 --> 00:06:07,625
Для моей Пеликаньей компании.
82
00:06:08,875 --> 00:06:12,167
А, Пеликанья компания.
83
00:06:13,542 --> 00:06:16,458
А вы взялись за опасное дело.
84
00:06:17,375 --> 00:06:18,458
Да.
85
00:06:19,250 --> 00:06:20,583
Пеликаны.
86
00:06:21,625 --> 00:06:26,500
Пеликаны - это птицы, которые кормят
молодняк кровью своей груди.
87
00:06:29,333 --> 00:06:31,417
Мы хотим развлечь вас.
88
00:06:32,208 --> 00:06:36,125
Мы представим драмы по мотивам
назидательных историй...
89
00:06:36,167 --> 00:06:41,417
Дабы показать уровень наших
притязаний и природу наших интересов.
90
00:06:41,458 --> 00:06:46,583
Это своего рода реклама
нашего предприятия.
91
00:06:50,625 --> 00:06:53,417
Сосредоточьтесь сначала на Библии...
92
00:06:53,500 --> 00:06:56,417
на Ветхом Завете,
дабы восславить нашу веру.
93
00:06:56,458 --> 00:06:59,917
А во вторую очередь возитесь
с классическими аллегориями...
94
00:06:59,958 --> 00:07:01,875
Дабы показать нашу ученость.
95
00:07:01,917 --> 00:07:07,000
Вера, предшествующая учености,
откроет вам пределы дозволенного.
96
00:07:07,542 --> 00:07:12,000
И у вас будет 10 лет, чтобы создать
лучшие книги такого рода в Европе.
97
00:07:12,042 --> 00:07:13,750
Лично для меня.
98
00:07:13,958 --> 00:07:19,125
И вы будете потешать нас
шесть вечеров...
99
00:07:19,667 --> 00:07:26,042
а затем мы подпишем контракт
перед вашим отъездом в понедельник...
100
00:07:26,875 --> 00:07:32,417
Если, конечно,
все наши ожидания оправдаются.
101
00:07:33,375 --> 00:07:37,375
Нас интересуют
6 сексуальных запретов.
102
00:07:38,583 --> 00:07:42,375
Разумеется,
в наш век они уголовно наказуемы...
103
00:07:42,500 --> 00:07:46,250
и, разумеется, в любую эпоху
считаются преступными грехами.
104
00:07:46,292 --> 00:07:50,917
Позвольте представить - вы будете
удивлены - моя кормилица...
105
00:07:51,542 --> 00:07:56,917
в высшей степени достойная дама,
которая знает о любви поистине всё.
106
00:07:57,375 --> 00:08:02,417
Как видите, все мои слуги - черные...
Сейчас модно иметь черных слуг.
107
00:08:02,625 --> 00:08:06,500
Кстати,
черные слуги исчезают в темноте.
108
00:08:07,542 --> 00:08:08,917
Вы не знали?
109
00:08:09,125 --> 00:08:11,292
Они исчезают после заката.
110
00:08:12,667 --> 00:08:14,708
Становятся невидимыми.
111
00:08:15,417 --> 00:08:18,917
Невидимые слуги
всегда крайне востребованы.
112
00:08:19,042 --> 00:08:22,375
Но по-настоящему
хороший черный слуга редок.
113
00:08:22,417 --> 00:08:23,958
И весьма дорог.
114
00:08:24,042 --> 00:08:26,958
Поэтому приходится обходиться тем,
что есть...
115
00:08:27,000 --> 00:08:29,292
и создавать
собственных черных слуг.
116
00:08:29,333 --> 00:08:30,708
До лучших времен.
117
00:08:30,750 --> 00:08:35,000
Они черны не только по шею,
у них черные даже члены...
118
00:08:35,417 --> 00:08:37,625
Влагалища и ягодицы.
119
00:08:38,042 --> 00:08:41,750
Но не путайтесь с ними,
с ними нельзя путаться.
120
00:08:42,792 --> 00:08:45,208
Да, Эбола?
Это запрещено.
121
00:08:45,875 --> 00:08:50,958
Мы не хотим, чтобы кто-нибудь
серьезно обманулся или разочаровался.
122
00:09:25,708 --> 00:09:27,958
Сегодня день рождения Эболы.
123
00:09:29,542 --> 00:09:33,958
Немало лет прошло с тех пор,
как мой беззубый рот...
124
00:09:34,917 --> 00:09:38,333
припадал к ее теплым
и изобильным соскам.
125
00:09:38,375 --> 00:09:42,833
Ради меня - поскольку я знаю, что
любой поступок, идущий от сердца...
126
00:09:42,875 --> 00:09:47,042
делается прежде всего ради себя
и уже потом ради другой особы...
127
00:09:47,083 --> 00:09:50,375
посвятите ваши увеселения
этой другой особе...
128
00:09:50,417 --> 00:09:52,958
моей прекрасной кормилице.
129
00:09:53,000 --> 00:09:55,500
Доставив радость ей,
вы, таким образом...
130
00:09:55,542 --> 00:09:57,333
сделаете счастливым меня.
131
00:09:57,375 --> 00:10:00,583
Очень, очень счастливым,
мастер Гольциус...
132
00:10:00,625 --> 00:10:06,292
гравер, печатник, порнограф.
133
00:10:09,750 --> 00:10:15,000
ГОЛЬЦИУС И ПЕЛИКАНЬЯ КОМПАНИЯ
134
00:10:15,042 --> 00:10:18,167
В фильме снимались:
Фарид Мюррэй Абрахам
135
00:10:18,208 --> 00:10:19,833
Рамси Наср
136
00:10:19,875 --> 00:10:21,042
Кейт Моран
137
00:10:21,083 --> 00:10:22,833
Джулио Беррути
138
00:10:22,875 --> 00:10:24,500
Анна-Луиза Хассинг
139
00:10:24,542 --> 00:10:25,750
Ларс Айдингер
140
00:10:25,792 --> 00:10:26,917
Халина Рейн
141
00:10:26,958 --> 00:10:29,292
Стефано Скерини, Пиппо Дельбоно
142
00:10:29,333 --> 00:10:31,625
Франческо Де Вито, Флавио Паренти
143
00:10:31,667 --> 00:10:33,417
Винсент Риотта
144
00:10:33,458 --> 00:10:36,458
Оператор: Райнер ван Брюммелен
145
00:11:05,917 --> 00:11:08,083
Композитор: Марко Робино
146
00:11:17,917 --> 00:11:19,833
Продюсер: Кес Касандер
147
00:11:19,875 --> 00:11:23,625
Автор сценария и Режиссер:
Питер Гринуэй
148
00:11:23,958 --> 00:11:29,375
Высокий суд, Ваши сиятельства,
дамы и господа.
149
00:11:30,083 --> 00:11:34,417
Пеликанья компания из Гааги
в Нидерландах...
150
00:11:34,458 --> 00:11:41,167
рада представить вам картину
первородного плотского греха...
151
00:11:41,208 --> 00:11:46,292
Адама и Евы в саду Эдема.
152
00:11:50,250 --> 00:11:52,125
Это мужчина.
153
00:11:53,250 --> 00:11:55,250
Собственность Бога.
154
00:11:57,417 --> 00:12:02,042
Первый запрет, и, возможно,
преступление - это вуайеризм.
155
00:12:02,667 --> 00:12:04,875
Естественно,
вы должны спросить себя...
156
00:12:04,917 --> 00:12:09,417
что, собственно, делают здесь
зрители и жители Кольмара.
157
00:12:09,500 --> 00:12:12,667
Что, собственно,
вы сами здесь делаете?
158
00:12:13,917 --> 00:12:16,042
Разве театр - не место...
159
00:12:16,083 --> 00:12:20,542
где мы позволяем себе
подглядывать на законном основании?
160
00:12:21,250 --> 00:12:23,292
Это женщина.
161
00:12:23,833 --> 00:12:26,833
Собственность Бога и мужчины.
162
00:12:29,667 --> 00:12:35,000
Итак, мы целиком и полностью
полагаемся на их объективность.
163
00:12:36,167 --> 00:12:39,208
Как, я надеюсь, полагаемся и на вашу.
164
00:12:43,000 --> 00:12:46,042
Творение было куда более возвышенным.
165
00:12:46,167 --> 00:12:49,458
Господь не опустится
до этого непотребства.
166
00:12:51,375 --> 00:12:54,000
А вам не кажется, рабби,
что это прекрасно?
167
00:12:54,042 --> 00:12:55,583
Нет, не кажется.
168
00:12:55,833 --> 00:13:00,083
Показ грубой похоти
больше подходит борделю...
169
00:13:00,417 --> 00:13:04,000
- Книга Бытия не столь откровенна.
- К сожалению, нет...
170
00:13:04,042 --> 00:13:07,917
Иначе мы бы веровали
с куда большим энтузиазмом.
171
00:13:08,250 --> 00:13:12,958
Разумеется, мы расскажем очень,
очень старую историю...
172
00:13:13,083 --> 00:13:17,792
в форме Освященного веками
подробного повествования.
173
00:13:18,125 --> 00:13:21,167
Неторопливое предвкушение
любовной утехи...
174
00:13:21,208 --> 00:13:25,458
представленной затем
с полной откровенностью...
175
00:13:25,792 --> 00:13:29,875
заставит соски зудеть,
мошонки напрягаться...
176
00:13:30,000 --> 00:13:35,833
Члены подниматься,
а холм Венеры трепетать.
177
00:13:37,250 --> 00:13:38,458
Человек.
178
00:13:39,125 --> 00:13:42,375
Нарекаю тебя Адамом.
179
00:13:43,375 --> 00:13:48,750
Адам - это древнее арамейское слово,
имеющее много значений.
180
00:13:49,167 --> 00:13:51,208
Возникновение...
Начало.
181
00:13:51,250 --> 00:13:53,333
Эго...
Глаз.
182
00:13:53,667 --> 00:13:57,458
Пустое пространство,
готовое к заполнению.
183
00:13:57,667 --> 00:14:00,500
Я дал тебе имя...
Теперь твоя очередь.
184
00:14:00,542 --> 00:14:05,333
Поскольку Бог дал Адаму имя,
теперь Адам должен дать имена...
185
00:14:05,375 --> 00:14:10,292
всему в этом свежем и чистом,
прекрасном новом мире.
186
00:14:10,625 --> 00:14:12,958
Выбирай мудро.
187
00:14:14,792 --> 00:14:17,750
Я нанял английского драматурга.
188
00:14:18,458 --> 00:14:19,667
Боэция.
189
00:14:19,792 --> 00:14:23,250
Говорят
он знает все новые английские пьесы.
190
00:14:23,292 --> 00:14:24,917
Выбор столь обилен.
191
00:14:25,125 --> 00:14:26,542
Есть из чего выбирать.
192
00:14:26,583 --> 00:14:29,208
Начни с широких понятий...
193
00:14:29,708 --> 00:14:35,375
и затем постепенно переходи
к категориям меньшего размера.
194
00:14:36,583 --> 00:14:38,667
Я всегда так делаю.
195
00:14:41,542 --> 00:14:42,958
Небо.
196
00:14:43,667 --> 00:14:44,792
Очень хорошо.
197
00:14:44,833 --> 00:14:48,542
Английский театр в то время гремел...
Как и сейчас.
198
00:14:48,583 --> 00:14:50,292
- Земля.
- Прекрасно.
199
00:14:50,333 --> 00:14:53,500
Я платил ему тогда 8 фунтов за пьесу.
200
00:14:54,042 --> 00:14:57,167
Мы встретились в театре Саутварка.
201
00:14:57,250 --> 00:15:00,333
- Трава.
- Вместе пошли испражняться...
202
00:15:00,542 --> 00:15:03,958
Он не носил нижнего белья.
203
00:15:04,000 --> 00:15:05,250
Дерево.
204
00:15:05,458 --> 00:15:09,792
Да, воистину...
Я вижу, общую идею ты ухватил.
205
00:15:10,750 --> 00:15:14,542
Ты начинаешь понимать Божий промысел.
206
00:15:15,000 --> 00:15:17,833
Молодец, Адам...
Молодец.
207
00:15:18,000 --> 00:15:22,167
Грубо запихивал свой
половой орган в гульфик...
208
00:15:23,167 --> 00:15:26,375
словно верно послуживший меч
в ножны.
209
00:15:26,750 --> 00:15:31,500
Теперь я оставлю тебя, поскольку
мне надо уделить внимание...
210
00:15:31,542 --> 00:15:34,417
кое-каким абстрактным ценностям.
211
00:15:34,542 --> 00:15:36,750
Они еще требуют доработки.
212
00:15:36,833 --> 00:15:39,125
Не переусердствуй, Адам.
213
00:15:41,167 --> 00:15:43,208
Мне нравился этот драматург.
214
00:15:43,250 --> 00:15:46,917
Нравился его член
и то, как он с ним обращался.
215
00:15:50,042 --> 00:15:53,250
Какая наглость...
Нельзя хлопать Богу.
216
00:15:53,375 --> 00:15:56,958
- Почему нельзя?
- Ладони будут гореть в аду.
217
00:15:57,000 --> 00:16:01,208
Господи, он аплодирует хорошей
работе, как добрый христианин.
218
00:16:01,250 --> 00:16:03,625
- И я присоединяюсь.
- Я тоже.
219
00:16:05,833 --> 00:16:09,542
Библейское сотворение
мужчины и женщины...
220
00:16:10,208 --> 00:16:14,875
всегда представляло
трудности для художников.
221
00:16:16,000 --> 00:16:18,917
Книга Бытия
дает достаточно информации...
222
00:16:18,958 --> 00:16:19,792
Корень.
223
00:16:19,833 --> 00:16:22,958
Для возможности картины,
но слишком мало информации...
224
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
- Ветвь.
- Для раскрытия...
225
00:16:25,042 --> 00:16:25,875
Лист.
226
00:16:25,917 --> 00:16:28,667
Этой возможности
в изобразительном плане.
227
00:16:28,708 --> 00:16:30,167
Я Змей.
228
00:16:34,333 --> 00:16:36,292
Имена должен давать я.
229
00:16:36,708 --> 00:16:41,667
Дай ему имя,
поскольку твое слово - закон, Адам.
230
00:16:42,708 --> 00:16:45,417
В начале было слово.
231
00:16:46,417 --> 00:16:50,750
- Чьи слова ты повторяешь?
- Чьи? Ну, Бога, конечно.
232
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
А как же тогда быть со мной?
233
00:16:53,042 --> 00:16:58,333
Сусанна была шаткой опорой
во всех отношениях.
234
00:16:58,458 --> 00:17:00,625
Позволь мне давать имена.
235
00:17:03,708 --> 00:17:05,500
Как я назову это?
236
00:17:08,875 --> 00:17:10,500
- Яблоко.
- Хорошо...
237
00:17:10,625 --> 00:17:12,083
Возьмем яблоко.
238
00:17:12,167 --> 00:17:16,542
Оно может стать символом древа
и, следовательно, познания.
239
00:17:16,583 --> 00:17:19,500
Почерпни в нем немного мудрости.
240
00:17:19,583 --> 00:17:20,958
Как это сделать?
241
00:17:21,042 --> 00:17:25,625
Ну, Адам бы его кусал, Ева.
242
00:17:26,083 --> 00:17:29,917
В день яблоко есть -
надолго здоровье обресть.
243
00:17:30,750 --> 00:17:34,875
Это тоже цитата,
хотя и не обязательно Божья.
244
00:17:35,708 --> 00:17:37,292
- Кусать?
- Да...
245
00:17:37,500 --> 00:17:41,875
Давай, кусай...
Кусай.
246
00:17:45,250 --> 00:17:46,458
Да.
247
00:17:46,583 --> 00:17:51,875
Изображение этого важного момента
всегда было немного опорным, верно?
248
00:17:53,208 --> 00:17:56,083
Ван Эйк предложил хорошую версию.
249
00:17:56,833 --> 00:18:04,833
Это вопрос ожидания результата -
вхождения первого греха в мир.
250
00:18:18,667 --> 00:18:23,625
И, поскольку в результате мы должны
грешить известным способом...
251
00:18:23,667 --> 00:18:29,708
иначе нас бы здесь не было -
то зачем эта Божья игра?
252
00:18:30,000 --> 00:18:33,667
Запрещать то,
что абсолютно необходимо...
253
00:18:33,833 --> 00:18:36,708
в этом нет никакого смысла, верно?
254
00:18:36,875 --> 00:18:42,000
У Дюрера славная работа,
хотя несколько напыщенная...
255
00:18:42,542 --> 00:18:46,458
и он решительно избегает
любых оценок.
256
00:18:46,833 --> 00:18:53,375
Его Адам и Ева,
выглядят совершенно безучастными.
257
00:18:54,625 --> 00:18:55,458
Да.
258
00:18:55,500 --> 00:18:59,042
Эта модель
стала своего рода формулой.
259
00:19:00,917 --> 00:19:05,833
Есть также версия
Корнелиуса Корнелиуса ван Харлема.
260
00:19:06,708 --> 00:19:09,875
Идеальный мужчина, идеальная женщина.
261
00:19:10,667 --> 00:19:16,125
Мужчина - коричневый треугольник,
женщина - белый овал.
262
00:19:17,417 --> 00:19:21,375
Выдумка, конечно,
но этот ярлык прилип.
263
00:19:22,292 --> 00:19:24,417
Рот... Грудь...
Поцелуй.
264
00:19:27,708 --> 00:19:30,292
Да...
Мы продвигаемся.
265
00:19:31,167 --> 00:19:33,792
Не спеши...
Время есть.
266
00:19:34,125 --> 00:19:36,917
По сути, впереди вечность.
267
00:19:39,958 --> 00:19:41,125
Итак.
268
00:19:41,167 --> 00:19:44,042
Существует вещь,
которую надо назвать.
269
00:19:44,167 --> 00:19:49,750
Как назвать то,
что есть у Адама и чего нет у Евы?
270
00:19:53,792 --> 00:19:54,958
Член.
271
00:19:56,708 --> 00:19:59,292
Или вот - пенис.
272
00:20:00,167 --> 00:20:03,792
А как назвать ее жадный нижний ротик?
273
00:20:03,958 --> 00:20:06,500
Предлагаю вот это...
Вагина.
274
00:20:07,458 --> 00:20:09,250
Пенис...
Вагина.
275
00:20:09,792 --> 00:20:11,667
Главные инструменты.
276
00:20:15,417 --> 00:20:19,042
Этот способ впоследствии
вызовет осуждение.
277
00:20:19,292 --> 00:20:23,458
Станут говорить,
что это делается как-то по-собачьи.
278
00:20:23,500 --> 00:20:25,000
Гав-гав-гав.
279
00:20:25,250 --> 00:20:29,250
Представляете исторические
свидетельства о первой любви...
280
00:20:29,292 --> 00:20:34,167
Адама и Евы, которая
сопровождается - гав-гав-гав - лаем?
281
00:20:34,708 --> 00:20:35,917
Собака.
282
00:20:36,000 --> 00:20:39,333
Четвероногое животное,
живущее в стае.
283
00:20:39,625 --> 00:20:46,000
И кстати говоря, помните, что “пес” -
это Бог в обратном прочтении.
284
00:20:47,375 --> 00:20:52,042
Возможно, истинно и то, что лишь
человек во всем животном царстве...
285
00:20:52,083 --> 00:20:54,000
занимается любовью спереди.
286
00:20:54,042 --> 00:20:58,958
Человек здесь вроде белой вороны,
если можно так выразиться.
287
00:20:59,667 --> 00:21:02,500
Так что попробуй наоборот.
288
00:21:03,292 --> 00:21:06,708
Поверь мне,
противоположности бывают забавны.
289
00:21:06,750 --> 00:21:09,875
Видишь ее лицо...
Смотришь в ее глаза.
290
00:21:10,167 --> 00:21:13,708
Чувствуешь ее отвердевшие соски
на своей груди.
291
00:21:13,750 --> 00:21:19,375
Прижмись сильнее к ее бедрам, Адам,
к тазу, к тазовым костям...
292
00:21:19,417 --> 00:21:23,500
Которые дадут приют
твоему потенциальному ребенку.
293
00:21:24,375 --> 00:21:32,375
Сейчас у них есть все слова,
все 26 для всего нашего земного шара.
294
00:21:38,458 --> 00:21:41,875
В начале было слово.
295
00:21:43,292 --> 00:21:50,042
Теперь мир на пути к созданию
миллионов и миллионов...
296
00:21:50,125 --> 00:21:53,250
маленьких Ев и Адамов.
297
00:21:54,042 --> 00:21:56,208
К бурным наслаждениям.
298
00:21:57,208 --> 00:21:59,625
К перенаселению.
299
00:22:00,833 --> 00:22:02,875
И к загробной жизни.
300
00:22:24,083 --> 00:22:25,625
Неплохо, да?
301
00:22:26,833 --> 00:22:31,167
Мы потратили немного времени
и славно поработали...
302
00:22:31,208 --> 00:22:34,750
совместив столько
специальных эффектов.
303
00:22:39,250 --> 00:22:43,292
Нас обеспокоила ваша
маленькая кощунственная пьеска.
304
00:22:44,083 --> 00:22:47,833
Следует отметить четыре
богохульственных момента.
305
00:22:48,708 --> 00:22:49,833
Первое.
306
00:22:50,208 --> 00:22:51,750
Бог обнажен.
307
00:22:52,458 --> 00:22:56,042
Второе...
Бог изъясняется словами смертных.
308
00:22:56,750 --> 00:23:01,250
Третье...
Один актер играет и Бога, и Сатану.
309
00:23:02,208 --> 00:23:03,292
Четвертое.
310
00:23:03,333 --> 00:23:08,542
Крайнее неуважение к Адаму и Еве,
прародителям всего человечества.
311
00:23:09,625 --> 00:23:12,083
Мы согласны обсудить это.
312
00:23:13,250 --> 00:23:20,708
Маркиз очень требователен, он отвел
особый зал специально для этих целей.
313
00:23:21,375 --> 00:23:22,875
Я согласился.
314
00:23:23,917 --> 00:23:26,167
Я строго следую договору.
315
00:23:26,583 --> 00:23:30,167
Нагота вульгарна...
Вы делаете Бога вульгарным.
316
00:23:30,458 --> 00:23:32,917
Как может Бог быть вульгарным?
317
00:23:33,208 --> 00:23:37,833
Нагота - это его достоинство,
она далека от срама смертных.
318
00:23:38,333 --> 00:23:41,375
Мне нужно торговать,
чтобы жить и трудиться...
319
00:23:41,417 --> 00:23:45,208
...платить жалованье 6 работникам,
содержать печатный станок...
320
00:23:45,250 --> 00:23:49,625
следить за новинками, быть в курсе
торгов и искать новые рынки.
321
00:23:49,667 --> 00:23:52,167
Творчество, поддержка и рынок.
322
00:23:52,458 --> 00:23:55,708
Бог не создавал человека
по своему образу.
323
00:23:56,000 --> 00:23:59,458
Это человек создал Бога
по своему подобию.
324
00:23:59,917 --> 00:24:02,833
А значит надо снабдить Бога
пенисом и анусом.
325
00:24:02,875 --> 00:24:04,750
Это грязное богохульство.
326
00:24:04,792 --> 00:24:08,250
Арестуйте этого человека,
ибо несносная гордыня его...
327
00:24:08,292 --> 00:24:12,083
предполагает знание
Божьей природы и анатомии.
328
00:24:12,333 --> 00:24:15,958
Как ваша теология ответит на вопрос,
кто был матерью Евы...
329
00:24:16,000 --> 00:24:18,458
Если у Бога есть пенис,
но нет утробы?
330
00:24:18,500 --> 00:24:23,667
Вполне резонный вопрос
беременной жены к похотливому мужу.
331
00:24:23,958 --> 00:24:26,167
Вопрос к вам, рабби.
332
00:24:26,875 --> 00:24:30,250
Адам и Ева, строго говоря,
брат и сестра.
333
00:24:30,458 --> 00:24:34,458
Но если так,
законно ли им совокупляться?
334
00:24:34,667 --> 00:24:38,583
Вложив Святое писание
в руки женщин и мирян...
335
00:24:39,458 --> 00:24:41,875
вы получите полную неразбериху.
336
00:24:41,917 --> 00:24:44,417
Разве не этого добились кальвинисты?
337
00:24:44,458 --> 00:24:45,667
Нет?
338
00:24:49,500 --> 00:24:51,625
Маркиз, муж мой.
339
00:24:53,208 --> 00:24:58,333
Почему Змей отверг их совокупление
сзади, если все этим занимаются?
340
00:25:00,875 --> 00:25:01,875
Ну, вот.
341
00:25:01,917 --> 00:25:09,375
При столь пылкой критике
твоя удача оказалась на грани краха.
342
00:25:10,750 --> 00:25:12,667
А где эта грань?
343
00:25:13,042 --> 00:25:14,375
Я не знаю.
344
00:25:14,750 --> 00:25:20,208
Давай попробуем найти ее вместе...
Ты будешь Адамом, а я Евой.
345
00:25:20,708 --> 00:25:26,125
Считается, что Адам - хозяин,
а Ева, конечно, его раба.
346
00:25:27,125 --> 00:25:29,792
Дай какую-нибудь свою тряпку...
347
00:25:29,833 --> 00:25:33,750
Чтобы обозначить
мою ничтожную роль в твоей жизни.
348
00:25:33,792 --> 00:25:38,667
А затем взойдем на борт
кровати-корабля и выйдем в плавание.
349
00:25:40,542 --> 00:25:42,000
Мой корсет.
350
00:25:42,625 --> 00:25:47,542
Самый тесный наряд.
351
00:25:51,375 --> 00:25:54,583
У раба нет рук, чтобы защищаться.
352
00:25:55,333 --> 00:25:58,250
Значит, у меня их не будет.
353
00:26:00,250 --> 00:26:02,042
Свяжи мне руки.
354
00:26:03,000 --> 00:26:08,958
Я буду безруким и безобидным,
как червь.
355
00:26:10,375 --> 00:26:14,417
Ты ничтожество и зануда.
356
00:26:15,458 --> 00:26:16,750
Хорошо.
357
00:26:17,208 --> 00:26:18,875
Повинуюсь.
358
00:26:20,375 --> 00:26:24,917
Я думаю о себе как о черве червей.
359
00:26:26,917 --> 00:26:29,292
Я весь - червь.
360
00:26:29,458 --> 00:26:34,542
Я намного червивее всех
возможных пределов червивости.
361
00:26:35,500 --> 00:26:38,042
Я Червь с большой буквы.
362
00:26:38,167 --> 00:26:40,042
Что ж, тогда молчи.
363
00:26:40,625 --> 00:26:43,667
Черви молчат.
364
00:26:45,583 --> 00:26:49,250
Приказываю тебе быть
молчаливым любовником.
365
00:26:51,042 --> 00:26:53,542
Теперь я хочу плыть.
366
00:26:54,083 --> 00:26:57,542
Подними меня,
чтобы отправиться в плавание.
367
00:26:58,542 --> 00:27:01,000
Господь, боги и богини.
368
00:27:01,208 --> 00:27:05,542
Я едва верю в Бога, но если это
сделал он, мне будет его недоставать.
369
00:27:05,583 --> 00:27:07,208
Богохульство.
370
00:27:08,167 --> 00:27:12,292
Мы должны прибыть в гавань
одновременно.
371
00:27:12,583 --> 00:27:14,042
Я обещаю.
372
00:27:15,375 --> 00:27:17,500
То есть, я так думаю.
373
00:27:35,250 --> 00:27:36,542
Эбола.
374
00:27:37,667 --> 00:27:39,417
Эбола...
Быстро.
375
00:27:40,250 --> 00:27:42,417
Быстро, письмо...
Письмо.
376
00:27:45,000 --> 00:27:47,542
Дорогая мадам...
Дорогая мадам.
377
00:27:50,083 --> 00:27:51,417
Кто вы?
378
00:27:52,542 --> 00:27:53,875
Мираж?
379
00:27:55,750 --> 00:27:58,083
Вы так близко и так далеко...
380
00:27:59,125 --> 00:28:00,667
Так близко...
381
00:28:01,458 --> 00:28:06,250
Что я чувствую запах мыла,
которое скользит меж ваших ляжек.
382
00:28:07,958 --> 00:28:09,917
И так далеко...
383
00:28:11,042 --> 00:28:16,125
что моим пальцам никогда
не дотянуться до ваших сосков.
384
00:28:16,625 --> 00:28:19,625
Мадам, могу ли я приблизиться к вам?
385
00:28:20,583 --> 00:28:25,750
Придите ко мне, пристыдите меня
за то, что я завернут в зимние меха.
386
00:28:26,042 --> 00:28:29,542
Вы согласитесь на то,
чтобы мой теплый плащ...
387
00:28:29,583 --> 00:28:34,292
обернулся вокруг вашего мягкого,
нежного, розового...
388
00:28:34,458 --> 00:28:37,667
дивного и восхитительного тела,
мадам?
389
00:28:38,792 --> 00:28:43,792
Мадам, я готов идти к вам
через любую крышу мира...
390
00:28:46,042 --> 00:28:47,292
Эбола.
391
00:28:48,000 --> 00:28:49,333
Она уходит.
392
00:28:50,042 --> 00:28:51,750
Она покидает нас.
393
00:28:57,750 --> 00:29:02,833
Сегодня Пеликанья компания
представит вам инсценировку...
394
00:29:02,875 --> 00:29:06,125
рассказа из Книги Бытия...
395
00:29:06,292 --> 00:29:10,625
Описывающего усилия
Лота и дочерей его...
396
00:29:10,875 --> 00:29:18,875
продолжить человеческий род
после падения Содома и Гоморры.
397
00:29:30,708 --> 00:29:36,250
Второй сексуальный запрет из шести,
которые мы намерены показать...
398
00:29:36,333 --> 00:29:38,292
это инцест.
399
00:29:38,708 --> 00:29:41,958
Другие запреты
могут считаться грехами...
400
00:29:42,000 --> 00:29:46,958
и преступлениями против общества,
но это табу вопиет...
401
00:29:47,042 --> 00:29:51,125
об угрозе
неполноценного потомства и бесплодия.
402
00:29:53,000 --> 00:29:56,875
Когда бушующее пламя
охватило Содом и Гоморру...
403
00:29:57,000 --> 00:30:01,417
Лот и дочери его,
грязные, потные и изможденные...
404
00:30:01,792 --> 00:30:06,667
спаслись от пожара, перебравшись
на постоялый двор за рекой.
405
00:30:07,542 --> 00:30:13,292
Давай, порази меня насмерть,
как поразил мою жену.
406
00:30:14,167 --> 00:30:19,667
Но у Бога была другая цель,
и он пощадил Лота.
407
00:30:20,208 --> 00:30:22,208
У меня была любовница.
408
00:30:23,667 --> 00:30:25,375
Она ноги мне мыла.
409
00:30:26,292 --> 00:30:27,833
Где она теперь?
410
00:30:28,250 --> 00:30:31,458
Боже, почему Ты так ревнив?
411
00:30:32,667 --> 00:30:35,208
А о чем шепчутся эти двое?
412
00:30:38,125 --> 00:30:40,083
У них были мужья?
413
00:30:43,625 --> 00:30:45,417
Были любовники?
414
00:30:46,083 --> 00:30:51,958
Господь Небесный, мы пришли сюда...
415
00:30:54,167 --> 00:30:56,125
делать детей?
416
00:30:58,500 --> 00:31:04,042
И радости наши от тебя ли, Господи?
417
00:31:04,958 --> 00:31:07,167
Или они от Дьявола?
418
00:31:17,458 --> 00:31:20,125
Что ж, получилось, он пришел.
419
00:31:20,542 --> 00:31:22,458
Нам нужен мальчик.
420
00:31:23,125 --> 00:31:28,667
История Лота и его дочерей
стала тем сюжетом...
421
00:31:28,917 --> 00:31:33,083
который позволил художникам
на законном основании...
422
00:31:33,125 --> 00:31:37,500
потакать своей похоти,
не боясь морального осуждения.
423
00:31:38,083 --> 00:31:43,042
Я всегда отрицал, что изображаю
нравственное порицание инцеста.
424
00:31:43,208 --> 00:31:46,458
Это узаконенный вуайеризм.
425
00:31:46,833 --> 00:31:52,833
Это Актеон, шпионящий за Дианой,
старцы, подглядывающие за Сусанной...
426
00:31:52,958 --> 00:31:57,958
Давид, наблюдающий за купанием
Вирсавии на крыше ее дворца.
427
00:32:00,375 --> 00:32:04,333
Виновен ли Лот в том,
что дочери его соблазнили?
428
00:32:05,167 --> 00:32:08,333
Может ли опьянение
служить оправданием?
429
00:32:08,875 --> 00:32:12,042
Как-никак дочерей было две,
а не одна.
430
00:32:15,000 --> 00:32:20,958
Трудно сказать, что это был
случайный акт пьяного насилия.
431
00:32:21,125 --> 00:32:22,083
Нет.
432
00:32:22,125 --> 00:32:26,458
Свидетельства невиновности Лота
весьма и весьма слабы.
433
00:32:26,500 --> 00:32:27,833
Эврипедима.
434
00:32:28,792 --> 00:32:31,208
Мы слишком стары для этого.
435
00:32:31,958 --> 00:32:36,583
Наши дочери родились очень давно.
436
00:32:48,167 --> 00:32:51,292
Нам нужен мальчик...
Второй мальчик.
437
00:32:51,667 --> 00:32:53,292
Она справились.
438
00:32:54,583 --> 00:32:56,333
Сделали мальчика.
439
00:32:58,167 --> 00:32:59,750
Двух мальчиков.
440
00:33:00,583 --> 00:33:03,917
В ту ночь обе сестры зачали.
441
00:33:05,000 --> 00:33:06,792
Каждая родила сына.
442
00:33:07,333 --> 00:33:10,333
И мальчики были совершенно здоровыми.
443
00:33:10,542 --> 00:33:13,625
Никаких признаков проклятия инцеста.
444
00:33:13,833 --> 00:33:16,500
Династия Лота была спасена.
445
00:33:17,667 --> 00:33:20,792
И миру было позволено идти дальше.
446
00:33:23,042 --> 00:33:25,125
Повезет ли в третий раз?
447
00:33:51,500 --> 00:33:53,792
Может, Бог погорячился?
448
00:33:54,125 --> 00:33:57,958
Помните,
это была уже вторая его ошибка.
449
00:33:58,083 --> 00:34:00,042
Бог не совершает ошибок.
450
00:34:00,083 --> 00:34:03,917
Первая была при Ное,
когда Бог затопил мир...
451
00:34:04,042 --> 00:34:06,125
дабы избавить его от скверны.
452
00:34:06,167 --> 00:34:10,333
В этот раз порок искоренялся огнем...
Вода и огонь.
453
00:34:11,042 --> 00:34:13,875
Что будет следующим
проявлением Его ярости?
454
00:34:13,917 --> 00:34:15,708
Ты, судя по всему.
455
00:34:16,417 --> 00:34:18,000
Не смейтесь.
456
00:34:18,333 --> 00:34:20,083
Этот человек опасен.
457
00:34:20,333 --> 00:34:22,375
Можно ли обвинить этого писаку?
458
00:34:22,417 --> 00:34:26,750
Обвинить, ну, скажем, в богохульстве,
ереси, нравственной порочности?
459
00:34:26,792 --> 00:34:28,208
- Можно.
- В чем?
460
00:34:28,500 --> 00:34:29,708
Во всем.
461
00:34:29,792 --> 00:34:33,792
Но вы сами разрешили
свободу слова при дворе...
462
00:34:33,958 --> 00:34:39,167
и поэтому любые обвинения такого
рода могу повредить вашей репутации.
463
00:34:39,208 --> 00:34:43,542
О вашей личной нравственности
судить лишь вам и Господу.
464
00:34:43,583 --> 00:34:45,042
Может, он простит вас.
465
00:34:45,083 --> 00:34:49,042
Но нравственность правителя
является общественным достоянием.
466
00:34:49,083 --> 00:34:52,750
Ваш случай с Уильямом Боэцием
и его наложницей Адэйлой...
467
00:34:52,792 --> 00:34:56,875
станут сравнивать с историей
Давида и его Наложницы Вирсавии.
468
00:34:56,917 --> 00:35:01,583
Только вы не Давид и вряд ли
сумеете породить Соломона...
469
00:35:01,625 --> 00:35:04,875
от безмозглой дуры,
на которой женаты...
470
00:35:04,917 --> 00:35:06,917
чтобы оправдать свои действия.
471
00:35:06,958 --> 00:35:09,875
Найдите обвинение
или я найду его сам.
472
00:35:10,917 --> 00:35:16,167
Завтрашнее представление
мы устроим на крыше дворца.
473
00:35:16,708 --> 00:35:18,833
Высоко в воздухе.
474
00:35:19,458 --> 00:35:20,958
Гольциус...
475
00:35:24,250 --> 00:35:27,083
Я не буду завтра играть Вирсавию.
476
00:35:27,875 --> 00:35:30,583
Почему это?
Боишься высоты, а?
477
00:35:31,375 --> 00:35:33,167
Слишком открыто.
478
00:35:33,542 --> 00:35:36,125
Ты о крыше или о себе?
Брось.
479
00:35:37,208 --> 00:35:41,417
И это говоришь ты? А?
И ты это говоришь мне?
480
00:35:41,583 --> 00:35:44,167
- Да.
- Просто любовь на глазах у публики.
481
00:35:44,208 --> 00:35:47,833
- Есть пределы.
- Уверен, ты их еще не достигла.
482
00:35:47,958 --> 00:35:51,500
Нет...
Лучше я буду выступать поменьше.
483
00:35:52,542 --> 00:35:55,167
Мне стоит немного воздержаться.
484
00:35:57,667 --> 00:36:00,875
Маркиз проявляет
ко мне особый интерес.
485
00:36:01,667 --> 00:36:04,000
Я поберегу себя для него.
486
00:36:04,500 --> 00:36:07,083
Я пытался всё держать под контролем.
487
00:36:07,125 --> 00:36:12,875
Но что-то всегда ускользает,
что-то всегда неподвластно.
488
00:36:13,375 --> 00:36:17,208
И прежде всего это актер или актриса.
489
00:36:18,292 --> 00:36:20,333
Ваши глаза, мадам...
490
00:36:21,167 --> 00:36:25,250
отражали печаль этого мира.
491
00:36:26,625 --> 00:36:29,667
Благодарю вас...
Вы слишком щедры.
492
00:36:30,417 --> 00:36:34,000
Хотя я не совсем понял
тот последний поцелуй.
493
00:36:34,208 --> 00:36:37,083
Это была дерзость
нашего друга-драматурга?
494
00:36:37,125 --> 00:36:38,917
Нет, напротив.
495
00:36:39,583 --> 00:36:41,792
Это я настояла на поцелуе...
496
00:36:41,917 --> 00:36:48,833
чтобы напомнить ему
о его долге и о своей любви к нему.
497
00:36:50,750 --> 00:36:53,375
Я полагаю, мы увидим вас снова...
498
00:36:54,292 --> 00:36:56,917
- Завтра вечером... А?
- Нет...
499
00:36:57,167 --> 00:37:02,667
Роль Вирсавии всегда исполняла
Сусанна, здесь нужна зрелая женщина.
500
00:37:02,708 --> 00:37:08,500
И она играла ее блестяще
уже много раз.
501
00:37:09,125 --> 00:37:13,042
Они как незакрепленная пушка
на борту корабля.
502
00:37:13,333 --> 00:37:17,625
И сколько им ни плати,
как их ни очаровывай, ни подкупай...
503
00:37:17,667 --> 00:37:20,875
чем ни угрожай -
если им взбрело в голову...
504
00:37:20,917 --> 00:37:26,458
вам придется плыть по течению,
словно дохлой рыбе.
505
00:37:26,667 --> 00:37:28,417
Ну, же, Гольциус.
506
00:37:29,583 --> 00:37:33,417
Вы должны развлекать меня,
потешать мой двор.
507
00:37:34,000 --> 00:37:35,250
Черт.
508
00:37:36,333 --> 00:37:37,792
Я полагал, сир...
509
00:37:37,833 --> 00:37:42,167
Я думал, что у вас есть свой сутенер,
то есть сводник.
510
00:37:42,208 --> 00:37:45,375
Прошу прощения, мадам, -
своя сводница.
511
00:37:45,542 --> 00:37:47,542
Это неофициальный титул.
512
00:37:47,625 --> 00:37:50,917
О, почему же?
Надо его ввести.
513
00:37:51,000 --> 00:37:53,250
Царственная телодегустаторша.
514
00:37:53,292 --> 00:37:56,250
Если тебе нужен титул, Эбола -
получишь.
515
00:37:56,333 --> 00:38:00,125
Особенно если убедишь юную даму
порепетировать со мной.
516
00:38:00,167 --> 00:38:03,292
Предложи ей то,
что считаешь приемлемым.
517
00:38:03,583 --> 00:38:06,542
Вплоть до половины моих владений,
пожалуй.
518
00:38:06,583 --> 00:38:10,917
Но только если сочтешь это нужным...
Идем.
519
00:38:11,167 --> 00:38:15,917
Нас тоже ждет корабль,
давно готовый к отплытию.
520
00:38:16,333 --> 00:38:23,375
Бон вояж, месье,
бон вояж, Гольциус...
521
00:38:25,000 --> 00:38:29,542
мореход,
свой корабль ты уже утопил.
522
00:38:32,750 --> 00:38:37,083
Эбола, как бы мне с ней переспать?
523
00:38:37,833 --> 00:38:39,708
Что вас останавливает?
524
00:38:41,042 --> 00:38:42,375
Ее муж.
525
00:38:43,792 --> 00:38:45,208
Ее муж?
526
00:38:45,875 --> 00:38:51,583
Этот муж ей не муж,
поскольку не верит в брак.
527
00:38:52,458 --> 00:38:57,167
Она его любовница,
а значит, доступна любому.
528
00:38:58,417 --> 00:38:59,917
Убейте его.
529
00:39:02,250 --> 00:39:05,625
Черная моя,
это слишком суровое решение.
530
00:39:05,958 --> 00:39:11,000
Дорогой,
смерть - это всегда проще всего.
531
00:39:11,875 --> 00:39:15,167
Принесите его в жертву...
Он чужеземец.
532
00:39:16,333 --> 00:39:19,042
Никто его не бросится спасать.
533
00:39:20,542 --> 00:39:23,625
- Я не сплю с женой на людях.
- Ладно...
534
00:39:23,667 --> 00:39:26,833
Тогда я сыграю Давида
и поимею твою жену на людях.
535
00:39:26,875 --> 00:39:30,625
Это не обсуждается...
Дай мне вон тот лоток.
536
00:39:32,167 --> 00:39:33,083
Жаль.
537
00:39:33,125 --> 00:39:37,667
Жаль, потому что я думал потратить
деньги на печатный станок...
538
00:39:37,708 --> 00:39:39,792
о котором ты так мечтал.
539
00:39:39,833 --> 00:39:42,708
Который обдумывал,
чертил и рисовал 5 лет.
540
00:39:42,750 --> 00:39:47,750
Который планировал, разрабатывал
и упустил, потерял, утопил, погубил.
541
00:39:49,042 --> 00:39:52,958
Ты всерьез думаешь, что маркиз
хочет видеть, как имеют мою жену...
542
00:39:53,000 --> 00:39:55,417
когда он может
купить любую женщину?
543
00:39:55,458 --> 00:39:57,375
Поверни и встряхни.
544
00:39:59,375 --> 00:40:00,792
А что с Сусанной?
545
00:40:00,833 --> 00:40:03,708
Если ей надо больше денег,
придется найти.
546
00:40:03,750 --> 00:40:06,375
Господи, Сусанна...
Дело не в деньгах.
547
00:40:06,417 --> 00:40:08,333
Сусанна вдруг прозрела.
548
00:40:10,125 --> 00:40:12,333
Она увлеклась маркизом.
549
00:40:12,542 --> 00:40:16,917
Говорит, что он великий любовник,
и хочет приберечь себя для него.
550
00:40:16,958 --> 00:40:21,083
Боится упустить шанс,
появившись голой перед публикой.
551
00:40:21,125 --> 00:40:25,250
Знаешь, она считает, что маркизу
наскучила его глупая жена,..
552
00:40:25,292 --> 00:40:29,208
И как только она родит сына,
он перестанет с ней спать...
553
00:40:29,250 --> 00:40:31,375
а может, даже разведется.
554
00:40:31,417 --> 00:40:34,625
Сусанна думает о замужестве?
Боже, ну и дура.
555
00:40:34,708 --> 00:40:36,833
Ага, поди скажи ей это.
556
00:40:39,458 --> 00:40:42,208
Ладно, как ты хочешь сделать?
557
00:40:43,375 --> 00:40:46,542
- Боэций весьма изобретателен.
- Я не хочу этого делать...
558
00:40:46,583 --> 00:40:48,125
Тем более на публике.
559
00:40:48,167 --> 00:40:50,375
Боэций придумает что-нибудь толковое.
560
00:40:50,417 --> 00:40:54,375
- Вы не будете полностью на виду.
- А панцирь подойдет?
561
00:40:54,750 --> 00:40:56,833
Для тебя или для Порции?
562
00:40:58,125 --> 00:41:01,125
Это соблазнительно...
Металл и плоть.
563
00:41:01,375 --> 00:41:04,167
Кводфри был отличным мастером.
564
00:41:06,417 --> 00:41:10,792
Я всегда думал,
что Кводфри любопытный образец...
565
00:41:11,667 --> 00:41:16,708
мужеподобной женщины
в бесплодных одеждах безбрачия.
566
00:41:17,750 --> 00:41:23,833
При любой возможности он оголялся,
насколько позволяли приличия.
567
00:41:25,042 --> 00:41:30,417
Хотя нагота невинного дитяти
вела его прямиком в ясли.
568
00:41:30,458 --> 00:41:33,250
Слушай,
у тебя член солидного размера.
569
00:41:33,292 --> 00:41:34,167
Прекрасно.
570
00:41:34,208 --> 00:41:35,917
И...
И ты...
571
00:41:36,292 --> 00:41:38,292
Ты бреешь задницу? Ну?
572
00:41:38,417 --> 00:41:41,625
Ты можешь показать нам свой
царственный зад...
573
00:41:41,667 --> 00:41:44,917
со всем богатством между ног.
574
00:41:46,042 --> 00:41:48,583
Я не стану, и Порция тоже.
575
00:41:48,833 --> 00:41:51,833
Помнится, в дюнах близ Нордвейка...
576
00:41:51,917 --> 00:41:55,000
ты с радостью показал
свое достоинство всему миру.
577
00:41:55,042 --> 00:41:58,042
Тогда нагота делала тебя счастливым.
578
00:41:58,500 --> 00:42:00,458
Я был молод и пьян.
579
00:42:01,458 --> 00:42:03,250
Напейся снова.
580
00:42:05,042 --> 00:42:07,458
Давид был обрезанный еврей.
581
00:42:08,833 --> 00:42:13,667
Дождись, пока член встанет
и оттяни крайнюю плоть посильнее.
582
00:42:14,167 --> 00:42:17,792
Можно надеть фаллическое кольцо...
Я видел такие в Брюсселе.
583
00:42:17,833 --> 00:42:20,083
На хрен, на хрен, на хрен.
584
00:42:26,667 --> 00:42:28,917
Хочу венгерский печатный станок...
585
00:42:28,958 --> 00:42:32,250
с костяными вставками
на передней панели.
586
00:42:33,000 --> 00:42:37,458
Я не знаю, о чем ты,
но, клянусь Богом, достану...
587
00:42:37,667 --> 00:42:40,875
даже если придется
тащить его на себе из Венгрии.
588
00:42:40,917 --> 00:42:45,292
С маленькими ползунками
и с ручками на правой стороне.
589
00:42:45,375 --> 00:42:49,250
Господи, Хендрик, ради маленьких
правосторонних ползунков...
590
00:42:49,292 --> 00:42:51,625
ты лучше покажи нам
хорошее соитие.
591
00:42:51,667 --> 00:42:53,958
А Порция пусть побудет
хорошей шлюхой.
592
00:42:54,000 --> 00:43:00,167
Ради Христа, Хендрик, венгерский
печатный станок за вид твоего конца.
593
00:43:00,625 --> 00:43:04,833
Кстати, это может быть полезно
для твоего брака, Хендрик.
594
00:43:16,958 --> 00:43:19,417
Надо перепихнуться на публике.
595
00:43:20,208 --> 00:43:22,625
Мы и дома-то с трудом перепихиваемся.
596
00:43:22,667 --> 00:43:24,750
Зачем еще перед зрителями?
597
00:43:25,000 --> 00:43:28,708
Чтобы распалить маркиза
и вытрясти из него деньги...
598
00:43:28,750 --> 00:43:31,958
которые позволят
нам работать еще 5 лет.
599
00:43:32,000 --> 00:43:35,958
Совокупиться ради денег?
Может, это тебя заведет.
600
00:43:36,000 --> 00:43:37,250
Сколько?
601
00:43:37,708 --> 00:43:41,833
Говорят, что разница между шлюхой
и женой лишь в том...
602
00:43:41,875 --> 00:43:45,458
что первая тупо требует
заплатить ей сразу.
603
00:43:45,500 --> 00:43:46,708
А дети?
604
00:43:47,458 --> 00:43:49,958
Как насчет детей?
Они входят в эту формулировку?
605
00:43:50,000 --> 00:43:53,042
- Боже... Может быть.
- Если бы они были.
606
00:43:53,083 --> 00:43:54,292
Их нет.
607
00:43:54,375 --> 00:43:57,292
А почему?
Потому что ты не способен.
608
00:43:57,417 --> 00:43:58,917
Не доказано.
609
00:43:59,458 --> 00:44:01,917
Что ж, может сработать.
610
00:44:02,625 --> 00:44:07,583
Может, хоть публичное совокупление
пробудит твою страсть.
611
00:44:08,250 --> 00:44:11,167
А Эдуард увидит меня.
612
00:44:12,500 --> 00:44:15,333
Сучка и бездарный распутный юнец.
613
00:44:15,625 --> 00:44:17,583
Знаешь, он ко мне подкатывался.
614
00:44:17,625 --> 00:44:20,458
Он подкатывается
почти ко всем женщинам.
615
00:44:20,500 --> 00:44:22,958
И к некоторым мужчинам, как я слышал.
616
00:44:23,000 --> 00:44:26,542
Сделаешь мне сына,
и Эдуард исчезнет из виду.
617
00:44:27,667 --> 00:44:30,667
- Это провокация?
- Я хочу ребенка, Кводфри...
618
00:44:30,708 --> 00:44:32,167
Хочу ребенка.
619
00:44:32,667 --> 00:44:36,000
Ты говорил,
что за пять лет всё устроится.
620
00:44:36,583 --> 00:44:37,833
Да.
621
00:45:10,333 --> 00:45:13,000
Я согласна...
Если и ты согласен.
622
00:45:14,125 --> 00:45:20,583
Но я хочу дом в Гааге
с красными и белыми шторами...
623
00:45:21,542 --> 00:45:26,833
двор с буковой аллеей,
10 апельсиновых деревьев в кадках...
624
00:45:27,292 --> 00:45:29,833
сад с красными тюльпанами...
625
00:45:29,875 --> 00:45:34,792
20-футовую лавандовую изгородь
с дорожкой из морских раковин...
626
00:45:34,833 --> 00:45:38,500
ведущей на террасу
с видом на тихий канал.
627
00:45:40,250 --> 00:45:42,875
И с лебедями.
628
00:45:43,083 --> 00:45:44,750
- Шлюха.
- Сутенер.
629
00:45:44,792 --> 00:45:49,417
Мы предлагаем вашему вниманию
истинно библейскую историю...
630
00:45:49,458 --> 00:45:51,625
Давида и Вирсавии.
631
00:46:19,417 --> 00:46:24,000
Давид и Вирсавия
впоследствии стали родителями...
632
00:46:24,042 --> 00:46:28,792
самого прославленного
еврейского царя, Соломона...
633
00:46:29,625 --> 00:46:31,667
мудрейшего из мудрейших...
634
00:46:31,708 --> 00:46:35,792
как принято считать,
во всем цивилизованном мире.
635
00:46:37,625 --> 00:46:38,833
Госпожа.
636
00:46:42,917 --> 00:46:44,292
Сударь.
637
00:46:49,667 --> 00:46:51,625
Я знаю вашего мужа.
638
00:46:55,042 --> 00:46:58,917
Надеюсь, что знаете,
он ваш верный слуга во всем.
639
00:47:00,917 --> 00:47:02,625
Храбрый человек.
640
00:47:03,917 --> 00:47:06,750
И он хорошо служит, очень хорошо.
641
00:47:07,875 --> 00:47:10,000
Как истинный подданный.
642
00:47:10,500 --> 00:47:12,583
Как это и должно быть.
643
00:47:13,583 --> 00:47:15,667
Как все мои подданные.
644
00:47:16,792 --> 00:47:18,750
Вы тоже моя подданная.
645
00:47:19,250 --> 00:47:21,708
Несомненно, Ваше величество.
646
00:47:22,542 --> 00:47:25,042
Вы тоже будете хорошо служить?
647
00:47:26,375 --> 00:47:28,292
Это моя обязанность.
648
00:47:29,083 --> 00:47:30,542
Обязанность?
649
00:47:32,375 --> 00:47:38,250
Ваш муж - это верно -
обязан служить мне, но...
650
00:47:39,583 --> 00:47:45,417
я уверен в нем, поскольку
получил доказательства его любви...
651
00:47:46,875 --> 00:47:51,042
привязанности
и личной преданности.
652
00:47:53,000 --> 00:47:56,583
Он жаждет угождать мне,
так как угождая мне...
653
00:47:57,958 --> 00:48:02,708
он угождает своей стране
и, следовательно, угождает себе.
654
00:48:04,792 --> 00:48:07,417
Как видите, все в выигрыше.
655
00:48:10,542 --> 00:48:15,167
Желание угодить, Ваше величество,
по-моему, здесь не главное.
656
00:48:15,292 --> 00:48:17,500
Он солдат и воюет за вас.
657
00:48:19,583 --> 00:48:23,333
Вы тоже можете быть солдатом
и воевать за меня.
658
00:48:24,875 --> 00:48:27,125
Воевать, Ваше величество?
659
00:48:28,625 --> 00:48:30,458
Завоевать мое сердце.
660
00:48:31,667 --> 00:48:33,958
Осмелюсь сказать, Ваше величество...
661
00:48:34,000 --> 00:48:38,375
что вы могли бы быть откровеннее
и предложить мне другие части...
662
00:48:38,417 --> 00:48:42,125
вашего тела, которые больше
подходят для подобной битвы.
663
00:48:42,167 --> 00:48:43,375
Госпожа.
664
00:48:44,792 --> 00:48:46,958
Вы собираетесь меня учить?
665
00:48:49,042 --> 00:48:50,625
Выпьете со мной?
666
00:48:51,708 --> 00:48:55,792
Но не рядом с водой для купания,
где я вас увидел...
667
00:48:56,208 --> 00:48:59,542
а во внутреннем дворе
дома вашего мужа.
668
00:48:59,750 --> 00:49:04,667
Мы специально выставили напоказ
изувеченное и окровавленное тело...
669
00:49:04,792 --> 00:49:10,583
мужа Вирсавии, убитого в сражении,
на которое послал его Давид.
670
00:49:11,000 --> 00:49:15,458
Создатели Ветхого завета
стремились оправдать прелюбодеяние...
671
00:49:15,500 --> 00:49:17,375
ведущее к убийству.
672
00:49:17,417 --> 00:49:21,125
Или это было убийство,
ведущее к прелюбодеянию?
673
00:49:26,208 --> 00:49:28,458
Не будем больше о вашем муже.
674
00:49:29,208 --> 00:49:32,458
Он очень, очень далеко.
675
00:49:33,375 --> 00:49:34,708
Отсутствует.
676
00:49:35,583 --> 00:49:38,000
Не осведомлен о нашей встрече.
677
00:49:38,208 --> 00:49:41,167
Не знает, что мы вместе.
678
00:49:42,375 --> 00:49:44,625
Не ведает о нашей близости.
679
00:49:48,125 --> 00:49:49,542
Продолжим.
680
00:49:50,750 --> 00:49:52,667
Последнее замечание.
681
00:49:55,542 --> 00:49:59,625
Если вы намерены
оплодотворить меня вашим семенем...
682
00:50:00,292 --> 00:50:04,375
то у меня сейчас
самое подходящее время для зачатия.
683
00:50:07,042 --> 00:50:11,375
Это, госпожа,
делает вас и ваше тело...
684
00:50:12,583 --> 00:50:16,875
еще более восхитительным
и нестерпимо желанным.
685
00:50:18,792 --> 00:50:26,250
Мысль о том, что мое семя, проникнув
в вас, преобразует, перестроит...
686
00:50:26,333 --> 00:50:32,417
и решительно изменит сокровенные,
теплые, влажные...
687
00:50:33,375 --> 00:50:38,250
потаенные внутренние
области вашего дивного тела...
688
00:50:38,583 --> 00:50:42,875
наполняет меня
безбрежной страстью и желанием.
689
00:50:43,833 --> 00:50:46,458
Госпожа, вы должны приготовиться.
690
00:50:48,875 --> 00:50:50,292
Раздевайтесь.
691
00:51:36,250 --> 00:51:42,500
Здесь мы представили третий
сексуальный запрет - адюльтер...
692
00:51:43,250 --> 00:51:45,750
преступление против собственности.
693
00:51:45,792 --> 00:51:49,500
Природа совершенно безучастна
к проблеме адюльтера.
694
00:51:49,542 --> 00:51:52,583
Дитя есть дитя, как его ни зачни.
695
00:51:52,917 --> 00:51:56,833
И природе адюльтер
удается блестящи.
696
00:51:57,208 --> 00:52:01,875
Так как он сопровождается
острейшим наслаждением...
697
00:52:01,917 --> 00:52:06,708
и, как правило,
предвещает успешный исход - ребенка.
698
00:52:43,875 --> 00:52:48,792
Давненько я не видела, чтобы
у тебя стоял так хорошо и так долго.
699
00:52:50,708 --> 00:52:52,875
Ты тоже здорово завелась.
700
00:52:54,375 --> 00:52:59,625
Возможно, Порция, нам стоит найти
способ играть наедине так же...
701
00:53:00,208 --> 00:53:02,708
как мы играли перед зрителями.
702
00:53:02,750 --> 00:53:10,125
Давид не мог быть столь подлым
и двуличным с Вирсавией.
703
00:53:10,917 --> 00:53:14,000
Господь не простил бы ему
такого обмана.
704
00:53:14,625 --> 00:53:19,375
Давид - это слава иудаизма,
великий царь Иудейский.
705
00:53:20,792 --> 00:53:25,042
Мне ужасно не нравится
роль драматурга.
706
00:53:26,083 --> 00:53:31,125
Вечно тебе говорят, что ты не прав
и что можно сделать лучше.
707
00:53:31,208 --> 00:53:33,083
Что это не отражает жизнь.
708
00:53:33,125 --> 00:53:35,875
Что в жизни так никогда не бывает.
709
00:53:35,917 --> 00:53:38,458
Да откуда им всем знать?
Они там были?
710
00:53:38,500 --> 00:53:41,750
Были у подножия креста?
Вкатывали Троянского коня?
711
00:53:41,792 --> 00:53:45,375
Видели, как Ева ела яблоко?
Как Лот спал с дочерьми?
712
00:53:45,417 --> 00:53:47,750
Как Давид подглядывал за Вирсавией?
713
00:53:47,792 --> 00:53:50,958
Как жена Потифара
напрашивалась на папку Иосифа?
714
00:53:51,000 --> 00:53:53,292
Как Самсону остригли волосы?
715
00:53:57,792 --> 00:54:02,000
Вот и здесь в Кольмаре
собралось столько драматургов...
716
00:54:02,125 --> 00:54:04,958
Академики церкви, старцы, судьи.
717
00:54:05,083 --> 00:54:08,958
Досконально знают Библию
и догматически декларируют...
718
00:54:09,000 --> 00:54:13,625
что их знание есть знание Библии
и, следовательно, истина.
719
00:54:13,875 --> 00:54:15,500
Сначала соблазн.
720
00:54:16,667 --> 00:54:18,208
Затем зачатие.
721
00:54:19,458 --> 00:54:21,542
Затем смерть ребенка.
722
00:54:22,792 --> 00:54:26,125
Соломон не мог быть рожден вне брака.
723
00:54:28,667 --> 00:54:31,375
Значит
первого ребенка надо было убрать.
724
00:54:31,417 --> 00:54:36,583
Разве вы не согласны, что он
навеки запятнал себя детоубийством?
725
00:54:36,875 --> 00:54:38,042
Срамота.
726
00:54:38,125 --> 00:54:41,500
Обманом и коварством
запятнала она себя.
727
00:54:41,750 --> 00:54:44,792
И своего мужа,
который был столь неутомимо лоялен.
728
00:54:44,833 --> 00:54:48,708
Он не вмешивался, поскольку
предпочитал общество своих солдат.
729
00:54:48,750 --> 00:54:51,750
Эй, что такое?
Вы, кажется, оправдываете Давида?
730
00:54:51,792 --> 00:54:54,917
Обвиняете мужа Вирсавии в содомии...
731
00:54:55,042 --> 00:54:57,792
...дабы оправдать
гнусное поведение Давида?
732
00:54:57,833 --> 00:55:00,250
- У Бога была цель.
- Ну, кто бы спорил.
733
00:55:00,292 --> 00:55:03,042
Хватит...
Возьмите его и заткните ему пасть.
734
00:55:03,083 --> 00:55:05,333
- Эй.
- Протест, протест...
735
00:55:06,042 --> 00:55:09,875
Вы пригласили нас
как приверженец свободы слова.
736
00:55:10,000 --> 00:55:13,625
А теперь, когда вам не нравятся
его речи, вы затыкаете ему рот.
737
00:55:13,667 --> 00:55:17,000
- Разве это свобода слова?
- Это возможность сквернословить.
738
00:55:17,042 --> 00:55:19,917
Мне казалось,
вам понравились его пьески.
739
00:55:19,958 --> 00:55:21,417
Мне?
Вовсе нет.
740
00:55:21,667 --> 00:55:24,667
Но вы не ушли...
А вы, маркиз?
741
00:55:24,833 --> 00:55:26,667
Вам-то точно понравилось.
742
00:55:26,708 --> 00:55:29,792
Я видел, как вы улыбались
и даже слегка вспотели.
743
00:55:29,833 --> 00:55:33,625
Видел, как вы ерзали,
когда у вас член вставал.
744
00:55:33,917 --> 00:55:37,625
А когда после полуночи
заглянул к вам в окно, видел...
745
00:55:37,667 --> 00:55:41,458
как вы целовали соски жены
и вводили пальцы ей во влагалище...
746
00:55:41,500 --> 00:55:44,167
Молчать...
Ты не смеешь заглядывать мне в окно.
747
00:55:44,208 --> 00:55:45,042
Почему?
748
00:55:45,083 --> 00:55:47,417
Потому что вы
не с женой забавлялись...
749
00:55:47,458 --> 00:55:50,292
а с ее двумя
четырнадцатилетними сестрами?
750
00:55:50,333 --> 00:55:53,333
Хватит... Довольно...
Остановить колесо.
751
00:55:53,417 --> 00:55:54,750
Взять его.
752
00:55:55,542 --> 00:55:58,542
Увести...
Посадить под арест... Вон.
753
00:56:05,750 --> 00:56:09,375
Вот так Боэций попал под арест...
754
00:56:10,000 --> 00:56:14,792
и ступил на скользкую дорожку
мук и гибели.
755
00:56:20,042 --> 00:56:24,083
И только сейчас
начинается настоящая история.
756
00:56:26,250 --> 00:56:27,833
Сеньор Кводфри.
757
00:56:29,250 --> 00:56:32,375
- Мадам?
- У меня для вас кое-что есть...
758
00:56:33,333 --> 00:56:36,208
Кажется,
это принадлежит герру Гольциусу.
759
00:56:36,250 --> 00:56:38,875
Муж с братом ее конфисковали.
760
00:56:40,625 --> 00:56:41,667
Боже мой.
761
00:56:41,708 --> 00:56:44,917
Гольциус ее искал,
считал, что ее украли.
762
00:56:45,333 --> 00:56:47,583
Он будет рад ее получить.
763
00:56:50,333 --> 00:56:57,292
Здесь запечатлены мы все,
и порой, пугающе правдиво.
764
00:56:59,042 --> 00:57:01,250
Видите, мадам?
Вот вы.
765
00:57:02,125 --> 00:57:05,042
Легко узнать по круглому животу.
766
00:57:06,333 --> 00:57:09,000
По-моему, вздыхать...
767
00:57:09,042 --> 00:57:13,667
обнимать и пытаться овладеть
женщиной можно более нежно.
768
00:57:18,917 --> 00:57:21,542
Мадам, на сцене я играл.
769
00:57:25,333 --> 00:57:31,583
Меня удивляет то, что вы все,
будучи торговцами-печатниками...
770
00:57:32,458 --> 00:57:35,708
сумели столь многого
достичь на сцене.
771
00:57:37,667 --> 00:57:43,208
Некоторые детали анатомии, мадам, и
без репетиций знают, что надо делать.
772
00:57:44,500 --> 00:57:51,000
И таким образом, хорошее исполнение
само доставляет исполнителю...
773
00:57:51,667 --> 00:57:53,667
немало удовольствия.
774
00:57:54,375 --> 00:57:57,208
Хотелось бы проверить это на себе.
775
00:57:58,083 --> 00:58:01,667
О, это голос разочарования?
776
00:58:03,458 --> 00:58:06,833
Явный след уверенности в слабой игре?
777
00:58:08,917 --> 00:58:14,458
Ну, этого не может быть,
так как иначе, мадам, я полагаю...
778
00:58:18,333 --> 00:58:23,208
вы бы не оказались в том
интересном положении, которое я вижу.
779
00:58:31,167 --> 00:58:35,625
Должен также заметить,
что на севере печатные станки...
780
00:58:36,833 --> 00:58:42,500
всегда тесно связывались
с актерской профессией.
781
00:58:43,667 --> 00:58:48,042
Была и есть также третья причина...
Коммерческий интерес.
782
00:58:48,292 --> 00:58:50,875
Пеликанья компания
была на грани краха.
783
00:58:50,917 --> 00:58:55,208
Собственно, мы забрались так далеко,
спасаясь от долгов.
784
00:58:55,458 --> 00:58:57,917
Игра на сцене была тем способом...
785
00:58:57,958 --> 00:59:01,750
который позволял нам
дальше работать над книгами.
786
00:59:01,792 --> 00:59:05,333
Обе книги были не настолько...
не настолько...
787
00:59:06,958 --> 00:59:09,125
не слишком разными.
788
00:59:09,458 --> 00:59:13,542
Поэтому было логично
заработать сразу на обе.
789
00:59:14,250 --> 00:59:18,208
Понимаете, и в театре,
и в печатном деле...
790
00:59:18,542 --> 00:59:23,000
новые технологии создаются
без особо строгой цензуры.
791
00:59:23,333 --> 00:59:26,458
Потому что цензура
приходит с практикой.
792
00:59:28,250 --> 00:59:31,625
Эй, жаба, ты похожа на маркиза.
793
00:59:32,875 --> 00:59:37,583
Скользкая нравом, а также телесно.
794
00:59:40,583 --> 00:59:41,750
Вялая.
795
00:59:45,375 --> 00:59:46,625
Ты вялая?
796
00:59:48,083 --> 00:59:49,458
Земноводное.
797
00:59:51,625 --> 00:59:54,750
Тело у тебя дрябло-мокрое.
798
00:59:55,333 --> 00:59:57,750
И бородавчатое.
799
00:59:58,875 --> 01:00:00,500
Ну, тут не знаю.
800
01:00:00,750 --> 01:00:04,000
Нам надо бы раздеть маркиза
и посмотреть.
801
01:00:04,542 --> 01:00:07,250
Постоянно живет близ воды.
802
01:00:07,708 --> 01:00:10,250
Гениталии спрятаны, зад не виден.
803
01:00:11,208 --> 01:00:14,458
Нет конца?
Давай, покажи свой член.
804
01:00:15,292 --> 01:00:19,958
Я не вижу твой конец, жаба...
Так может, ты самка? А?
805
01:00:21,750 --> 01:00:28,292
О маркизе не знаю, вряд ли он самка,
он жаждет Адэйлу.
806
01:00:30,000 --> 01:00:32,083
Принцесса-лягушка.
807
01:00:34,333 --> 01:00:38,000
Смотри,
как бы тебе не превратиться в принца.
808
01:00:38,625 --> 01:00:42,833
Если тронешь мою Адэйлу,
я сразу проткну тебе сердце.
809
01:00:43,833 --> 01:00:46,875
Эй... Квакша...
Квакать.
810
01:00:48,125 --> 01:00:51,000
Это значит, что кто-то скоро умрет?
811
01:00:52,458 --> 01:00:53,792
Где Боэций?
812
01:00:55,667 --> 01:00:59,083
То есть, еретик?
В тюрьме, как и положено.
813
01:00:59,458 --> 01:01:04,042
- И что с ним будет?
- Ну, пока что ровным счетом ничего...
814
01:01:05,292 --> 01:01:09,667
потом допрос, внушение...
815
01:01:10,125 --> 01:01:11,417
Пытка.
816
01:01:11,458 --> 01:01:14,417
Чтобы он пересмотрел свои взгляды?
Я сомневаюсь.
817
01:01:14,458 --> 01:01:18,083
Стоит ли ради этого
утруждать ценных работников?
818
01:01:18,750 --> 01:01:22,208
Да и что такое пытка в наше время?
819
01:01:22,875 --> 01:01:28,958
Смотреть на юную дочь Лота и не иметь
возможности ее касаться, обнимать...
820
01:01:29,625 --> 01:01:33,167
целовать, ласкать ее тело -
вот это пытка.
821
01:01:34,583 --> 01:01:38,917
Сеньор,
пытка Боэция не даст результата.
822
01:01:41,000 --> 01:01:43,958
Вы будете удивлены, мой друг, уверяю.
823
01:01:44,958 --> 01:01:47,875
Физическая боль меняет любые взгляды.
824
01:01:50,958 --> 01:01:53,333
Я предлагаю вам сделку.
825
01:01:54,292 --> 01:01:58,875
Избавьте нашего человека
от предназначенной ему пытки...
826
01:01:59,125 --> 01:02:04,208
и я постараюсь избавить вас
от пытки, предназначенной вам.
827
01:02:04,417 --> 01:02:09,000
Какого дьявола вы защищаете человека,
который отрицает Бога?
828
01:02:09,042 --> 01:02:13,083
Потому что, маркиз, он умен,
интеллигентен...
829
01:02:14,167 --> 01:02:17,208
занятен,
и он заставляет меня думать.
830
01:02:17,250 --> 01:02:18,792
Задумываться.
831
01:02:19,583 --> 01:02:24,875
Он тревожит мое самомнение,
мои предрассудки, и мне это нравится.
832
01:02:25,583 --> 01:02:30,500
Он весьма ценен для меня...
И думаю, для вас тоже.
833
01:02:33,000 --> 01:02:37,083
Только как существо, которое
привело меня к желанному телу...
834
01:02:37,125 --> 01:02:39,000
его прелестной любовницы.
835
01:02:39,042 --> 01:02:43,792
Однако, господин порнограф,
посмотрим, что вы сможете сделать.
836
01:02:44,375 --> 01:02:47,500
Даю вам один день и одну ночь.
837
01:02:48,083 --> 01:02:50,542
А там, кто знает?
838
01:02:51,125 --> 01:02:53,958
Писателю нужны пальцы, чтобы писать.
839
01:03:00,167 --> 01:03:04,375
Мадам, вы жена маркиза Эльзасского.
840
01:03:06,167 --> 01:03:07,667
Выгодный брак.
841
01:03:09,958 --> 01:03:11,708
И вы беременны.
842
01:03:12,292 --> 01:03:16,792
Вы отдаете себе отчет,
что проводите время наедине со мной?
843
01:03:17,208 --> 01:03:18,500
Разумеется.
844
01:03:21,583 --> 01:03:24,458
Почему вы готовы идти на такой риск?
845
01:03:27,667 --> 01:03:31,333
Я увидела в вас то,
что хотела видеть в муже.
846
01:03:34,750 --> 01:03:39,208
И мне стало обидно,
что в нем нет того, что есть в вас.
847
01:03:42,042 --> 01:03:44,125
Скоро я рожу ему сына...
848
01:03:46,417 --> 01:03:50,833
и моя свобода - любая свобода -
окончится.
849
01:03:53,000 --> 01:03:54,833
Полностью исчезнет.
850
01:03:56,458 --> 01:03:58,750
Я стану королевой-матерью.
851
01:04:00,708 --> 01:04:06,833
Обреченной женщиной под наблюдением
и без личной жизни.
852
01:04:16,250 --> 01:04:21,708
Подарите мне последнюю ночь свободы
с человеком, сыгравшим идеал...
853
01:04:24,792 --> 01:04:27,542
который я хотела видеть в муже.
854
01:04:57,667 --> 01:05:00,000
Мадам, я глубоко убежден...
855
01:05:01,125 --> 01:05:05,208
что ваш ребенок
будет отдан на попечение кормилицы.
856
01:05:06,208 --> 01:05:08,250
То есть я получу право...
857
01:05:08,625 --> 01:05:12,500
я один получу доступ к вашей груди.
858
01:05:18,875 --> 01:05:20,875
Отцелюбие римлянки.
859
01:05:21,833 --> 01:05:28,500
Взрослый мужчина пьет молоко женщины,
припадает, так оказать, к источнику.
860
01:05:30,417 --> 01:05:33,917
Классическая история Симона и Перо.
861
01:05:35,792 --> 01:05:39,250
Пожилой Симон из-за
происков политических врагов...
862
01:05:39,292 --> 01:05:42,333
томился в заточении,
ожидая голодной смерти.
863
01:05:42,375 --> 01:05:45,333
Его дочь Перо, недавно родившая.
864
01:05:45,375 --> 01:05:49,208
Приходила в тюрьму
и кормила старика грудью.
865
01:05:51,708 --> 01:05:53,500
Это высшая жертва?
866
01:05:54,750 --> 01:05:58,125
Любовь к отцу,
которая границ не знает?
867
01:05:59,125 --> 01:06:02,500
Отцовский приказ,
которого не ослушаться?
868
01:06:03,458 --> 01:06:06,500
Запоздалый облагороженный инцест?
869
01:06:07,750 --> 01:06:10,667
Легкое удовольствие?
870
01:06:14,167 --> 01:06:17,583
Многие художники
отстаивали жертвенность...
871
01:06:17,625 --> 01:06:20,250
подчеркивали преданность...
872
01:06:20,333 --> 01:06:28,333
осуждали ханжество и добавляли
эротику, снижая дочернюю заботу.
873
01:07:01,250 --> 01:07:02,542
Давай.
874
01:07:04,917 --> 01:07:06,083
Давай.
875
01:07:10,208 --> 01:07:14,542
Возьми меня,
как взял Вирсавию, царь Давид.
876
01:08:41,958 --> 01:08:43,667
Беги...
Беги, Кводфри.
877
01:08:43,708 --> 01:08:45,667
Кводфри...
Ради всех святых.
878
01:08:45,708 --> 01:08:48,208
- Нас выследили.
- Уходи вниз по течению.
879
01:08:48,250 --> 01:08:52,167
- Ты всё время подглядывал?
- Да, ты был неплох...
880
01:08:52,375 --> 01:08:55,833
У меня член побольше,
а у нее аппетитная задница.
881
01:08:55,875 --> 01:08:58,667
Мне понравилось,
как она приняла твой конец, но...
882
01:08:58,708 --> 01:09:01,667
- Заткнись ты на хрен.
- Ты лучше беги быстрее...
883
01:09:01,708 --> 01:09:04,042
Там есть ход,
Адэйла будет тебя ждать.
884
01:09:04,083 --> 01:09:05,833
Пусть попробует тебя спрятать.
885
01:09:05,875 --> 01:09:09,083
Давай,
иначе твой член станет их трофеем.
886
01:09:09,417 --> 01:09:12,167
Беги, если тебя схватят,
ты лишишься головы.
887
01:09:12,208 --> 01:09:13,042
Беги.
888
01:09:13,083 --> 01:09:15,958
Головы?
Сначала он потеряет конец.
889
01:09:19,417 --> 01:09:21,583
Эй... эй... эй.
890
01:09:37,500 --> 01:09:39,542
Я хочу ребенка, Эдуард.
891
01:09:41,167 --> 01:09:43,333
Ты сделаешь мне ребенка?
892
01:09:44,583 --> 01:09:45,917
Возможно.
893
01:09:47,042 --> 01:09:51,000
Но я хочу сейчас...
Сейчас... В эту минуту.
894
01:09:52,333 --> 01:09:54,417
А вот это будет труднее.
895
01:09:54,875 --> 01:09:58,292
Ты заметила,
что во дворце нет черных детей?
896
01:09:58,417 --> 01:10:02,083
А ведь должны быть,
учитывая целую армию черных слуг...
897
01:10:02,125 --> 01:10:04,458
как мужчин, так и женщин.
898
01:10:05,958 --> 01:10:08,875
Я бы хотел получить
черненького малыша.
899
01:10:08,917 --> 01:10:12,917
Нельзя, это запрещено...
Придется остановиться на мне.
900
01:10:14,625 --> 01:10:17,333
И если тебя так возбуждает
черная плоть...
901
01:10:17,375 --> 01:10:20,958
ты можешь
выкрасить меня чернилами Кводфри.
902
01:10:22,000 --> 01:10:23,750
А? Давай.
903
01:10:35,875 --> 01:10:37,500
Кводфри мертв.
904
01:10:39,875 --> 01:10:42,375
Утонул...
Должен утонуть.
905
01:10:44,125 --> 01:10:47,333
Унесен замерзающими водами Рейна.
906
01:10:48,292 --> 01:10:50,542
Сейчас зима, он замерзнет.
907
01:10:51,000 --> 01:10:52,833
Что ты вытворяешь, черт?
908
01:10:52,875 --> 01:10:57,583
- Она влюбилась, бедное дитя.
- Влюбилась? Влюбилась?
909
01:10:57,917 --> 01:11:00,917
Не могу поверить...
Она не смеет влюбляться.
910
01:11:00,958 --> 01:11:05,792
Она залог династии...
Залоги династии не влюбляются.
911
01:11:06,458 --> 01:11:08,333
Мы бы разбогатели.
912
01:11:09,542 --> 01:11:11,833
Роскошные заверенные копии.
913
01:11:13,250 --> 01:11:17,625
Штамповка черных младенцев
в типографиях Амстердама...
914
01:11:18,250 --> 01:11:20,708
Роттердама и Парижа.
915
01:11:24,333 --> 01:11:28,708
Без боли, без пота, без спермы.
916
01:11:30,542 --> 01:11:33,958
Самый быстрый способ заселить мир.
917
01:11:35,583 --> 01:11:39,458
Рассадить их по Вирджинии
вдоль табачных плантаций.
918
01:11:40,083 --> 01:11:41,083
Да.
919
01:11:41,125 --> 01:11:46,167
Черные дети и табак растут вместе,
бок о бок.
920
01:11:48,625 --> 01:11:53,333
Чем ты чернее, тем желаннее, Порция.
921
01:12:06,667 --> 01:12:09,000
Малышка будет похожа на меня?
922
01:12:09,625 --> 01:12:11,542
Миниатюрная копия.
923
01:12:14,458 --> 01:12:19,417
Идеальный оттиск
твоих явных и тайных мест.
924
01:12:20,708 --> 01:12:22,375
Рожденная без боли.
925
01:12:22,958 --> 01:12:25,458
Моментальные идентичные семьи.
926
01:12:27,208 --> 01:12:29,667
Сколько мы их сделаем, мадам?
927
01:12:39,000 --> 01:12:40,667
Мираж в воде.
928
01:12:42,875 --> 01:12:49,875
Огромная чешуйчатая толстая белая
рыба с Нептуновым фаллосом...
929
01:12:49,917 --> 01:12:52,167
перевязанным красной ленточкой.
930
01:12:52,208 --> 01:12:57,333
И мечерыл,
чей нос щекочет меня глубоко внутри.
931
01:13:00,208 --> 01:13:02,417
Импотент, судя по всему.
932
01:13:03,375 --> 01:13:05,000
Рыбий евнух.
933
01:13:06,125 --> 01:13:08,917
Даже не может обрюхатить свою жену.
934
01:13:11,042 --> 01:13:14,250
Не бойся, ребенок твой.
935
01:13:24,625 --> 01:13:28,667
- Кто эти дамы?
- Просто танцующие белые слуги.
936
01:13:31,042 --> 01:13:33,375
Не слишком хорошо танцуют.
937
01:13:33,750 --> 01:13:35,875
Верно, так и задумано.
938
01:13:35,917 --> 01:13:39,708
По-моему, беззащитная невинность
прельстительна.
939
01:13:40,000 --> 01:13:41,167
Возможно.
940
01:13:55,708 --> 01:13:59,000
Посмотрим...
О, дорогой, какая жалость.
941
01:13:59,167 --> 01:14:00,958
Да, тебе ли не знать.
942
01:14:01,167 --> 01:14:05,500
- Выбирай: кастрация или Адэйла?
- Кастрация, конечно...
943
01:14:05,875 --> 01:14:10,333
Но учитывая, что у меня сейчас стоит,
как никогда,..
944
01:14:10,458 --> 01:14:12,792
Я наверняка истеку кровью.
945
01:14:12,833 --> 01:14:16,958
Я всё равно должна дать маркизу
доказательство пытки.
946
01:14:17,750 --> 01:14:20,000
- Палец.
- Нет... Нет...
947
01:14:21,458 --> 01:14:24,458
Ты долбанная жирная черномазая сука.
948
01:14:25,167 --> 01:14:30,458
Боль высвобождает все наши самые
худшие предрассудки, верно я говорю?
949
01:14:32,917 --> 01:14:36,083
У меня есть предложение.
950
01:14:37,667 --> 01:14:41,667
Я сыграю жену Потифара.
951
01:14:42,250 --> 01:14:43,500
Надо же.
952
01:14:43,667 --> 01:14:46,375
Откуда вдруг такая быстрая реакция?
953
01:14:46,417 --> 01:14:51,583
- Жену Потифара сыграет Сусанна.
- Думаю, надо попросить ее уступить.
954
01:14:52,042 --> 01:14:54,167
- Она не уступит.
- Нет.
955
01:14:54,500 --> 01:14:59,125
А вот я легко соглашусь,
если сыграю Потифара.
956
01:14:59,292 --> 01:15:01,833
Разумеется, вы сыграете Потифара.
957
01:15:02,292 --> 01:15:06,208
Когда Иосиф,
глупый мальчик, упрется...
958
01:15:06,375 --> 01:15:10,500
жена Потифара придет к мужу,
то есть к вам.
959
01:15:11,208 --> 01:15:13,333
Вы бросите Иосифа в темницу...
960
01:15:13,375 --> 01:15:16,125
а я как жена Потифара...
961
01:15:18,500 --> 01:15:21,792
буду спать с мужем,
которого играете вы.
962
01:15:22,208 --> 01:15:23,958
Легко...
Просто.
963
01:15:25,417 --> 01:15:28,833
И вы освободите Боэция...
Договорились?
964
01:15:29,042 --> 01:15:35,042
Какой соблазн, Боже мой...
Да, Потифар мог бы на это пойти.
965
01:15:35,083 --> 01:15:38,208
Обязан пойти...
Ведь это будет частью сделки.
966
01:15:38,250 --> 01:15:41,708
Значит, я, маркиз, играю Потифара...
967
01:15:42,000 --> 01:15:45,708
чтобы законно, так сказать,
спать с его женой.
968
01:15:50,250 --> 01:15:51,500
Нет.
969
01:15:51,792 --> 01:15:53,625
Так нельзя делать.
970
01:15:54,375 --> 01:15:56,167
Маркиз должен быть моим.
971
01:15:56,208 --> 01:16:00,167
Нет, Сусанна, подумай, подумай,
подумай, ничего не случится...
972
01:16:00,208 --> 01:16:03,292
Случится...
Да еще как случится.
973
01:16:04,250 --> 01:16:06,833
Сусанна...
Сусанна, нет.
974
01:16:08,542 --> 01:16:10,625
Сусанна, нет...
Сусанна.
975
01:16:10,667 --> 01:16:13,542
Есть кое-что поважнее
вонючего пальца.
976
01:16:13,583 --> 01:16:15,333
Нет...
Открой дверь.
977
01:16:15,792 --> 01:16:22,042
Госпожа, мадам,
благородные господа, джентльмены.
978
01:16:23,125 --> 01:16:27,208
Сегодня мы представляем
нравственно-просветительную драму...
979
01:16:27,250 --> 01:16:30,292
“Совращение Иосифа
женой Потифара”.
980
01:16:30,417 --> 01:16:36,292
Мы находимся в Луксоре,
в Египте, на родине фараонов.
981
01:16:36,917 --> 01:16:43,708
А если точнее, мы приглашены
в дом Потифара, советника фараона.
982
01:16:44,958 --> 01:16:49,625
А еще конкретнее, мы,
без задних мыслей, как и Иосиф...
983
01:16:49,750 --> 01:16:52,750
находимся в покоях жены Потифара.
984
01:16:54,417 --> 01:17:01,292
Подобно Иосифу, мы считаем всё это
самым обычным вызовом...
985
01:17:02,250 --> 01:17:06,833
для проверки мелких домашних
финансовых расходов...
986
01:17:07,167 --> 01:17:12,000
для оценки новой росписи
внутреннего убранства покоев...
987
01:17:12,125 --> 01:17:16,625
для доставки
мебельной фурнитуры из Месопотамии...
988
01:17:17,083 --> 01:17:21,000
или
для покупки нового ночного горшка.
989
01:17:23,125 --> 01:17:24,417
Прошу вас.
990
01:17:25,542 --> 01:17:29,375
Наш следующий - четвертый -
сексуальный запрет -...
991
01:17:29,708 --> 01:17:32,708
совращение несовершеннолетних...
992
01:17:34,292 --> 01:17:37,375
что есть преступление
против невинности...
993
01:17:37,417 --> 01:17:40,625
и открытая демонстрация власти.
994
01:17:41,750 --> 01:17:45,458
Иосиф, сколько тебе платят?
995
01:17:45,958 --> 01:17:47,458
Мне не платят.
996
01:17:48,542 --> 01:17:50,667
Я иудейский военнопленный.
997
01:17:50,792 --> 01:17:53,167
Я раб и не могу иметь денег...
998
01:17:53,292 --> 01:17:55,792
- Уповаю на Бога.
- Правда?
999
01:17:56,375 --> 01:17:58,167
И что он тебе дает?
1000
01:17:58,542 --> 01:18:02,042
Свет солнца...
День и ночь... Воздух.
1001
01:18:03,208 --> 01:18:06,750
Землю, по которой хожу я...
Он источник всего.
1002
01:18:07,000 --> 01:18:10,542
- А как же еда?
- Я получаю ее на кухне.
1003
01:18:11,875 --> 01:18:15,042
Ее дает тебе Бог или мой муж?
1004
01:18:16,042 --> 01:18:18,208
Бог...
Через вашего мужа.
1005
01:18:18,625 --> 01:18:22,875
Вот как? Ну, а питье?
От кого ты получаешь напитки?
1006
01:18:23,458 --> 01:18:26,500
Я пью только воду...
Где моют посуду.
1007
01:18:27,625 --> 01:18:30,125
Вода здесь на вес золота.
1008
01:18:30,583 --> 01:18:34,292
С тебя, чужака и иноземца,
берут плату за воду?
1009
01:18:34,333 --> 01:18:35,500
Нет.
1010
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
- Нет, госпожа.
- Нет, госпожа.
1011
01:18:38,292 --> 01:18:41,958
Пора сказать, что я люблю тебя...
Что там дальше?
1012
01:18:42,250 --> 01:18:44,958
Но для этого всегда есть время,
вы знаете...
1013
01:18:45,000 --> 01:18:46,917
Всегда есть время, вы знаете.
1014
01:18:47,000 --> 01:18:48,333
Я это знаю?
1015
01:18:48,917 --> 01:18:51,917
Что я знаю, чтобы так говорить?
Дальше.
1016
01:18:52,042 --> 01:18:53,583
- Будьте коварны...
- Так.
1017
01:18:53,625 --> 01:18:55,042
- Будьте спокойны...
- Так.
1018
01:18:55,083 --> 01:18:56,583
- Будьте шумной...
- Шумной.
1019
01:18:56,625 --> 01:19:00,000
Кричите, умолкайте, спите нагой,
как развратница...
1020
01:19:00,042 --> 01:19:02,583
спите одетой и стригитесь,
как монашка...
1021
01:19:02,625 --> 01:19:07,458
Спите нагой, как развратница, спите
одетой и стригитесь, как монашка.
1022
01:19:07,500 --> 01:19:09,708
Да, вот оно, монашки.
1023
01:19:11,000 --> 01:19:15,958
Адэйла, стриженая под монашку, -
это прелесть.
1024
01:19:18,667 --> 01:19:21,042
Поговорим о твоей одежде.
1025
01:19:22,333 --> 01:19:29,000
Я ношу платье слуги, шляпу и башмаки
раба, а также все нужные знаки...
1026
01:19:29,125 --> 01:19:33,167
бирки и ярлыки,
говорящие, что я иудей.
1027
01:19:34,083 --> 01:19:36,375
Ношу обязательную
желтую звезду Давида.
1028
01:19:36,417 --> 01:19:39,792
Так, так, я уверена,
что смогу убедить мужа...
1029
01:19:39,833 --> 01:19:44,625
избавить тебя от этих знаков,
бирок и обязательных ярлыков...
1030
01:19:45,458 --> 01:19:46,292
Да.
1031
01:19:46,333 --> 01:19:52,458
Жадная страсть жены Потифара - модная
тема у художников и их клиентов.
1032
01:19:52,708 --> 01:19:55,000
По крайней мере, в нынешней Европе.
1033
01:19:55,042 --> 01:20:00,417
И любопытно посмотреть, как
справляется с ней каждый живописец.
1034
01:20:00,667 --> 01:20:07,625
Заметно меняется... вот здесь...
степень сексуального влечения.
1035
01:20:08,333 --> 01:20:13,333
Похоть жены Потифара
явно читается на ее лице.
1036
01:20:14,458 --> 01:20:15,708
Также...
1037
01:20:16,750 --> 01:20:19,792
Также сила сопротивления Иосифа.
1038
01:20:20,958 --> 01:20:24,958
Насколько, собственно,
велика его стойкость?
1039
01:20:36,417 --> 01:20:38,458
Так ведь прохладнее, да?
1040
01:20:40,000 --> 01:20:42,542
- Да.
- И вид намного лучше...
1041
01:20:43,000 --> 01:20:46,792
Не так уж глупо носить одежду,
выданную другими.
1042
01:20:52,875 --> 01:20:54,500
Какой ты красавчик.
1043
01:20:54,667 --> 01:20:57,875
Ты действительно
очень красивый юноша.
1044
01:20:58,417 --> 01:21:00,167
Я сниму рубашку.
1045
01:21:08,958 --> 01:21:10,292
Еще лучше...
1046
01:21:10,458 --> 01:21:13,250
- Ну, а эти тяжелые штаны?
- Нет.
1047
01:21:13,375 --> 01:21:14,958
А я говорю - да.
1048
01:21:22,792 --> 01:21:24,458
Красивые ноги.
1049
01:21:25,125 --> 01:21:28,417
У тебя красивые ноги, Иосиф,
ты знаешь?
1050
01:21:28,833 --> 01:21:33,292
Несомненно, сексуальное напряжение,
наиболее ярко выражено...
1051
01:21:33,333 --> 01:21:39,292
в двух гравюрах Себальда Бехама из
Нюрнберга шестидесятилетней давности.
1052
01:21:40,375 --> 01:21:44,667
На обеих герои обнажены,
и, возможно...
1053
01:21:44,833 --> 01:21:50,375
жена Потифара действительно имеет
законное право обнажаться - но Иосиф...
1054
01:21:51,417 --> 01:21:54,708
Что он делает голый в ее спальне?
1055
01:21:55,042 --> 01:21:59,708
Говорят, что евреи метят себя,
чтобы отличаться от всех нас.
1056
01:22:00,375 --> 01:22:04,292
Подчеркивают свою обособленность,
свое превосходство.
1057
01:22:04,333 --> 01:22:09,167
Они режут и увечат себя,
дабы доказать, что они евреи.
1058
01:22:09,500 --> 01:22:13,792
Это, несомненно, противоречит
их глубокой уверенности...
1059
01:22:13,833 --> 01:22:15,792
в своей цивилизованности.
1060
01:22:15,833 --> 01:22:19,625
Они сомневаются,
что Бог правильно их оформил...
1061
01:22:19,667 --> 01:22:23,167
и потому должны закончить
Его работу сами?
1062
01:22:23,292 --> 01:22:24,750
Интересно.
1063
01:22:25,958 --> 01:22:29,458
Ты позволишь мне посмотреть?
Покажешь мне?
1064
01:22:37,917 --> 01:22:42,125
Сейчас тебе наверняка стало удобнее..
1065
01:22:42,792 --> 01:22:44,500
- Прохладнее?
- Да.
1066
01:22:45,375 --> 01:22:47,917
- Дай на тебя поглядеть.
- Нет.
1067
01:22:55,083 --> 01:22:56,250
Хорошо.
1068
01:22:56,333 --> 01:22:57,917
Прекрасно.
1069
01:22:58,333 --> 01:23:03,000
И мне кажется, что этот знак
иудейства вовсе не так уж плох.
1070
01:23:03,292 --> 01:23:06,542
Я ожидала увидеть след раны.
1071
01:23:07,250 --> 01:23:10,542
Здесь есть некоторая неоднозначность.
1072
01:23:12,292 --> 01:23:18,708
Главный вопрос: думал ли я, что
брат маркиза - а, следовательно...
1073
01:23:18,750 --> 01:23:23,542
можно предположить, что
и сам маркиз - окажутся обрезанными?
1074
01:23:24,917 --> 01:23:26,750
Они были евреями?
1075
01:23:27,250 --> 01:23:30,833
Это семейство
из Священной Римской империи?
1076
01:23:31,375 --> 01:23:34,417
Я сомневался тогда
и сомневаюсь сейчас.
1077
01:24:15,083 --> 01:24:17,167
Ты можешь повернуться.
1078
01:24:19,292 --> 01:24:22,458
Посмотри на меня,
посмотри на мое тело...
1079
01:24:23,500 --> 01:24:27,042
- Тебе нравится то, что ты видишь?
- Нет.
1080
01:24:27,333 --> 01:24:29,708
Нет?
Нет, госпожа.
1081
01:24:30,875 --> 01:24:32,667
Почему это нет?
1082
01:24:33,167 --> 01:24:38,000
Многие мужчины были бы счастливы
увидеть то, на что ты смотришь.
1083
01:24:39,500 --> 01:24:43,125
Угрюмый и равнодушный любовник...
Но свободный...
1084
01:24:43,167 --> 01:24:46,208
- Сердитый.
- Сердитый... Свободный...
1085
01:24:47,083 --> 01:24:51,750
Что это значит, черт?
Что можно назвать свободой?
1086
01:24:52,917 --> 01:24:55,833
Я самый свободный человек
в королевстве...
1087
01:24:55,875 --> 01:24:58,083
и я не чувствую себя свободным.
1088
01:24:58,125 --> 01:25:00,708
Итак, я даю тебе любовь и тепло.
1089
01:25:01,292 --> 01:25:03,458
Ну, скажем, тепло...
1090
01:25:04,500 --> 01:25:06,167
Физическое тепло.
1091
01:25:06,917 --> 01:25:09,333
А может, и любовь, кто знает.
1092
01:25:09,417 --> 01:25:16,542
Но поскольку ты человек Божий,
то вряд пи тебе нужна любовь женщины.
1093
01:25:17,917 --> 01:25:24,125
Хотя, будучи мужчиной, я полагаю,
ты с радостью примешь ее любовь.
1094
01:25:25,375 --> 01:25:29,083
Так это или нет?
Могу я дать тебе любовь?
1095
01:25:30,083 --> 01:25:32,042
У меня есть любовь Бога.
1096
01:25:32,417 --> 01:25:35,833
Он мужчина, и его любовь бестелесна.
1097
01:25:36,208 --> 01:25:37,333
Разве не так?
1098
01:25:37,417 --> 01:25:42,875
Играла Сусанна или просто
реагировала на то, что видела?
1099
01:25:43,792 --> 01:25:47,875
Помнила ли она реплики,
написанные для нее Боэцием?
1100
01:25:48,125 --> 01:25:51,000
Или же сочиняла собственные строки?
1101
01:25:51,250 --> 01:25:53,625
В любом случае это было хорошо.
1102
01:25:53,750 --> 01:25:56,417
- Вы замужняя женщина.
- Это верно.
1103
01:25:56,458 --> 01:25:58,958
- И язычница.
- Язычница?
1104
01:26:00,708 --> 01:26:04,583
- Интересно, как это?
- Я иудейский военнопленный...
1105
01:26:05,125 --> 01:26:08,292
Меня надо уважать
как иудейского пленника.
1106
01:26:08,333 --> 01:26:09,625
Уважать?
1107
01:26:11,167 --> 01:26:14,875
Да, меня всегда удивляли
подобные странные речи.
1108
01:26:15,083 --> 01:26:19,083
Уважают не просто так,
уважение надо заслужить.
1109
01:26:19,792 --> 01:26:22,167
Разве ты не должен
заслужить уважение?
1110
01:26:22,208 --> 01:26:25,042
Давай, заслужи мое уважение.
1111
01:26:25,958 --> 01:26:28,333
Я тебе помогу...
Связать его.
1112
01:26:28,917 --> 01:26:32,667
И беседа с целью соблазнения
продолжалась...
1113
01:26:32,958 --> 01:26:36,542
пока жена Потифара -
или это была Сусанна?
1114
01:26:36,708 --> 01:26:40,167
Пока она не сделала
юношу беспомощным.
1115
01:26:40,292 --> 01:26:44,500
Впрочем, так или иначе,
он был слишком молод и похотлив...
1116
01:26:44,542 --> 01:26:49,000
Чтобы успеть научиться
сдерживать позывы своей анатомии.
1117
01:26:50,500 --> 01:26:52,083
Ого.
1118
01:26:53,750 --> 01:26:59,875
Увечный ты или нет, иудей или нет,
но реакция очень даже знакомая.
1119
01:27:02,125 --> 01:27:05,375
Нет, прекрати это,
я не сплю с женщинами.
1120
01:27:05,958 --> 01:27:07,417
Жалкий лепет.
1121
01:27:08,833 --> 01:27:10,375
Стоящий член.
1122
01:27:11,250 --> 01:27:13,458
Комедия в трех актах.
1123
01:27:13,833 --> 01:27:17,500
Два прошли нормально,
на третьем - взрыв.
1124
01:27:27,250 --> 01:27:30,750
Арестуйте его...
Он пытался меня изнасиловать.
1125
01:27:31,167 --> 01:27:34,833
Смотрите, какой он красный,
какой у него красный фаллос.
1126
01:27:34,875 --> 01:27:38,250
Его одежда в моей постели,
его запах на моих простынях.
1127
01:27:38,292 --> 01:27:41,083
Я... Где Адэйла?
Так не пойдет, у нас договор.
1128
01:27:41,125 --> 01:27:44,208
Где Адэйла?
Какого дьявола ты здесь делаешь?
1129
01:27:44,250 --> 01:27:46,208
Я думал, Иосифа играет Эдуард.
1130
01:27:46,250 --> 01:27:48,708
Ничего не было...
Ничего не было...
1131
01:27:48,750 --> 01:27:51,583
- Не бойся, Потифар, ничего не было.
- Заткнись.
1132
01:27:51,625 --> 01:27:53,958
Но почти было...
Почти было.
1133
01:27:54,292 --> 01:27:55,250
Умолкни.
1134
01:27:55,292 --> 01:27:56,750
Подлец...
Бесстыдник.
1135
01:27:56,792 --> 01:27:59,542
Тупая сука...
Заткнись.
1136
01:28:00,500 --> 01:28:01,958
Где Адэйла?
1137
01:28:02,417 --> 01:28:05,875
Что ж,
мы весьма ловко всё подстроили.
1138
01:28:08,167 --> 01:28:11,875
Как легковерны люди, ведомые похотью.
1139
01:28:12,250 --> 01:28:13,417
Вон.
1140
01:28:14,042 --> 01:28:15,292
Все.
1141
01:28:18,375 --> 01:28:22,750
Я думал, Эдуард играет Иосифа.
1142
01:28:22,958 --> 01:28:28,417
Как я могу играть Потифара,
когда Иосифа играет мой брат?
1143
01:28:28,750 --> 01:28:32,333
Выходит, я должен заменить
собственного брата.
1144
01:28:32,542 --> 01:28:37,000
Вон, вон, вон, вон, вон.
1145
01:28:39,833 --> 01:28:42,792
Ты хоть понимаешь, во что ввязался?
1146
01:28:43,042 --> 01:28:46,000
Изображаешь грязного оборванца
с концом наружу.
1147
01:28:46,083 --> 01:28:50,542
Ради Бога, я просто играю Иосифа...
Библейского героя.
1148
01:28:50,583 --> 01:28:53,875
В твоем исполнении он
мало смахивает на библейского героя.
1149
01:28:53,917 --> 01:28:55,792
Я сохранил эго невинность.
1150
01:28:55,833 --> 01:28:58,917
О, да, его невинность...
Да, да.
1151
01:28:59,875 --> 01:29:04,000
С такой торчащей палкой...
Как у осла в жару.
1152
01:29:04,500 --> 01:29:09,583
Что ж, спасибо, братец...
Ослы ведь оснащены весьма щедро.
1153
01:29:10,208 --> 01:29:13,167
Однако, как ты видел,
полового акта не было.
1154
01:29:13,208 --> 01:29:16,292
О, нет, нет,
он практически уже был, да.
1155
01:29:16,333 --> 01:29:20,292
Еще одна минута -
и знаменитая невинность Иосифа...
1156
01:29:20,375 --> 01:29:22,625
лопнула бы ко всем чертям.
1157
01:29:22,667 --> 01:29:25,208
Что ты творишь, черт побери?
1158
01:29:25,333 --> 01:29:28,458
Во многом то, чего хотелось бы тебе.
1159
01:29:28,625 --> 01:29:30,458
Ты не понимаешь.
1160
01:29:32,000 --> 01:29:35,625
Если я умру без наследника,
следующим маркизом будешь ты.
1161
01:29:35,667 --> 01:29:39,583
Хорошенькое представление публике
нового маркиза Эльзасского.
1162
01:29:39,750 --> 01:29:44,250
А ты себя ей как представляешь?
Жене Потифара было одиноко.
1163
01:29:44,375 --> 01:29:47,167
Что?
Черта с два ей было одиноко.
1164
01:29:47,375 --> 01:29:49,042
Она хотела общения.
1165
01:29:49,083 --> 01:29:50,500
А вот черта с два.
1166
01:29:50,542 --> 01:29:54,250
Говорят, Потифар
питал явную склонность к юнцам.
1167
01:29:54,333 --> 01:29:55,167
Что?
1168
01:29:55,208 --> 01:29:59,958
И рабби говорит, что поэтому его жена
пыталась соблазнить Иосифа.
1169
01:30:00,917 --> 01:30:06,125
Что это еще за дурацкая софистика?
И кто тогда я, если играю Потифара?
1170
01:30:06,208 --> 01:30:09,750
- Вонючий содомит?
- Ну, так сказал мне рабби.
1171
01:30:09,792 --> 01:30:10,917
Да.
1172
01:30:12,417 --> 01:30:17,083
Рабби нашел для тебя хороший
повод показать конец зрителям.
1173
01:30:17,500 --> 01:30:21,667
Я думаю, что рабби -
только между нами, братец -...
1174
01:30:22,333 --> 01:30:26,458
оправдает всё, что вытворяет
Сусанна перед зрителями.
1175
01:30:26,583 --> 01:30:28,583
Похоже, мастер Гольциус...
1176
01:30:28,625 --> 01:30:33,125
ваши пьески начали подрывать
благоденствие моего двора.
1177
01:30:33,375 --> 01:30:36,208
Ваш брат, господин, сам вызвался.
1178
01:30:36,250 --> 01:30:41,625
Как пример добропорядочной
сдержанности и отречения от зла...
1179
01:30:41,667 --> 01:30:43,375
присущего вашему двору.
1180
01:30:43,417 --> 01:30:45,000
Заткнитесь, Гольциус.
1181
01:30:45,042 --> 01:30:49,625
Я подозреваю, что вы хитро
улестили молодого дурака...
1182
01:30:49,958 --> 01:30:53,125
не уверенного
в своей сексуальности...
1183
01:30:53,375 --> 01:30:56,208
чтобы поставить меня
в трудное положение...
1184
01:30:56,250 --> 01:31:00,042
оконфузить и таким образом
заставить подписать ваш контракт.
1185
01:31:00,083 --> 01:31:04,042
Рискованный ход, который мог бы
подорвать мой престиж...
1186
01:31:04,083 --> 01:31:05,833
если таковой был.
1187
01:31:05,917 --> 01:31:08,625
Но больше всего меня удивило то.
1188
01:31:08,667 --> 01:31:11,667
Что у меня объявился
неожиданный союзник.
1189
01:31:11,750 --> 01:31:16,583
Вполне возможно, что закон Моисеев
будет снисходителен к жене...
1190
01:31:16,625 --> 01:31:20,083
которая пытается утопить
жажду любви на стороне.
1191
01:31:20,125 --> 01:31:21,458
Любви?
1192
01:31:21,917 --> 01:31:26,125
Нам всем ясно,
что никакой любви она не искала.
1193
01:31:26,750 --> 01:31:29,000
Этот щенок был девственником.
1194
01:31:29,042 --> 01:31:34,542
Весь двор пересказывает сплетни
О его богатом сексуальном опыте.
1195
01:31:34,583 --> 01:31:37,375
Я ни на одну минуту не поверю...
1196
01:31:37,708 --> 01:31:43,167
что Моисеев закон может быть столь
благосклонен к столь явному разврату.
1197
01:31:43,250 --> 01:31:47,750
Закон Моисеев благосклонен
к женщинам в той мере...
1198
01:31:47,792 --> 01:31:52,958
которая неприемлема для поздних
и менее утонченных верований.
1199
01:31:53,125 --> 01:31:58,125
Так по-вашему,
кальвинизм враждебен к женщинам?
1200
01:31:58,500 --> 01:32:03,625
Мы наслаждались этим спором
между духовными слугами маркиза.
1201
01:32:03,833 --> 01:32:07,250
Вольнодумство и широта взглядов
вашего двора.
1202
01:32:07,292 --> 01:32:12,042
Лишенного монашеской строгости,
делают возможными любые обвинения.
1203
01:32:12,125 --> 01:32:13,333
Любые.
1204
01:32:13,667 --> 01:32:16,708
Так сказать,
если колпак подошел по размеру...
1205
01:32:16,792 --> 01:32:19,750
то считается,
что вы его уже носите.
1206
01:32:20,958 --> 01:32:25,542
Такой свободы слова, как при моем
дворе, такой открытости в речах...
1207
01:32:25,583 --> 01:32:28,542
не найти во всем
христианском мире.
1208
01:32:28,958 --> 01:32:33,042
А меня как иудея должен
волновать христианский мир?
1209
01:32:34,583 --> 01:32:37,500
Но есть пределы и моей терпимости.
1210
01:32:38,042 --> 01:32:43,042
И примером их будет ваше молчание...
1211
01:32:43,875 --> 01:32:46,083
- Кляп ему.
- Я протестую.
1212
01:32:46,125 --> 01:32:47,417
Вот так.
1213
01:32:49,208 --> 01:32:51,417
Иди к еретику Боэцию.
1214
01:32:52,208 --> 01:32:57,917
Господин, позвольте нам продолжить
увеселения, как и планировалось.
1215
01:32:57,958 --> 01:32:58,917
Простите.
1216
01:32:58,958 --> 01:33:03,167
Умерим немного наше раздражение,
отрешимся от повседневных дел...
1217
01:33:03,208 --> 01:33:06,333
и перейдем к следующему
представлению в вашу честь.
1218
01:33:06,375 --> 01:33:11,458
Я полагаю, сир, мы обратимся
к истории Самсона и Данилы.
1219
01:33:11,792 --> 01:33:15,042
И у нас уже есть кандидат
на роль Самсона.
1220
01:33:15,083 --> 01:33:18,917
Он достаточно волосат для этой роли.
1221
01:33:19,208 --> 01:33:22,083
Достаточно высок,
чтобы сыграть гиганта.
1222
01:33:22,125 --> 01:33:27,583
И он зарвался и слишком далеко зашел,
отстаивая актрису...
1223
01:33:27,625 --> 01:33:30,292
которая играла жену Потифара.
1224
01:33:30,375 --> 01:33:36,750
Посмотрим, сумеет пи он укротить свою
плоть, чтобы устоять перед Далилой.
1225
01:33:38,042 --> 01:33:41,875
Я пришел, Иоахим,
как добрый христианин...
1226
01:33:42,833 --> 01:33:45,333
навестить узника в темнице.
1227
01:33:46,125 --> 01:33:49,167
Посещение узника -
это шестая милость.
1228
01:33:49,417 --> 01:33:52,792
Иоахим, я буду звать тебя Иосифом.
1229
01:33:53,625 --> 01:33:55,750
Можно звать тебя Иосифом?
1230
01:33:57,042 --> 01:34:00,167
Так нам будет проще определиться.
1231
01:34:00,833 --> 01:34:04,833
Я согласился играть
избитого и опозоренного Иосифа.
1232
01:34:06,083 --> 01:34:07,750
Так почему нет?
1233
01:34:09,208 --> 01:34:12,500
Я отойду от отношений
учителя и ученика...
1234
01:34:12,542 --> 01:34:16,292
чтобы сказать
о твоем превосходном исполнении.
1235
01:34:16,917 --> 01:34:18,625
Я был потрясен.
1236
01:34:19,333 --> 01:34:22,167
Признаюсь,
что никогда не видел тебя...
1237
01:34:22,208 --> 01:34:24,792
столь восхитительно уязвимым
раньше
1238
01:34:24,833 --> 01:34:29,667
когда ты сидел рядом как ученик,
со скрещенными ногами...
1239
01:34:31,042 --> 01:34:35,667
внимая мне с приоткрытым ртом...
1240
01:34:37,458 --> 01:34:39,833
и напряженными ягодицами.
1241
01:34:42,125 --> 01:34:46,458
Ваши речи нынче, мастер Кливер,
стали весьма откровенными.
1242
01:34:49,250 --> 01:34:53,208
Думаю, что твоя игра, Иосиф,
придала мне храбрости.
1243
01:34:56,750 --> 01:35:02,583
Используем же наши новые личины
для взаимного удовлетворения...
1244
01:35:03,000 --> 01:35:04,833
и иных побуждений.
1245
01:35:05,292 --> 01:35:09,333
Иосиф, вчера я видел сон.
1246
01:35:11,583 --> 01:35:17,625
Дьявол в обличии ангела испытывал мою
стойкость, искушая предаться греху.
1247
01:35:19,625 --> 01:35:23,250
Дьявол под маской ангела
привел меня в темницу.
1248
01:35:23,833 --> 01:35:31,833
Он соблазнял меня,
бил меня, хлестал...
1249
01:35:33,167 --> 01:35:34,875
И затем...
1250
01:35:37,750 --> 01:35:39,458
Я проснулся.
1251
01:35:39,917 --> 01:35:41,917
Мой сон прервался.
1252
01:35:45,792 --> 01:35:48,708
Узнаю ли я когда-нибудь его итог?
1253
01:35:49,083 --> 01:35:53,667
Ну,
такой сон вполне возможно воссоздать.
1254
01:35:56,042 --> 01:36:00,167
И, наверное, я мог бы сыграть ангела.
1255
01:36:01,708 --> 01:36:05,208
Тогда тебе придется бить меня,
грешного.
1256
01:36:06,667 --> 01:36:12,375
Я ждал этого
и принес специальный инструмент.
1257
01:36:13,875 --> 01:36:19,042
Боэций ли написал для протестанта
этот потрясающий финал?
1258
01:36:19,417 --> 01:36:23,667
Или естественное развитие событий
само привело к этой точке?
1259
01:36:23,708 --> 01:36:25,958
Кто пишет сценарий сейчас?
1260
01:36:27,083 --> 01:36:30,625
Мастеру Кливеру
желательно мнить себя Христом.
1261
01:36:30,750 --> 01:36:37,750
Вы будете наказаны так,
как общество наказывает презренных.
1262
01:36:38,292 --> 01:36:42,917
Уголовный суд приговорит вас
к сожжению у столба...
1263
01:36:44,083 --> 01:36:48,083
поскольку вы приняли
свое унижение.
1264
01:36:50,250 --> 01:36:53,083
Вы принимаете его добровольно?
1265
01:36:54,708 --> 01:36:56,083
Да.
1266
01:36:56,708 --> 01:37:01,458
Да, подобно Спасителю,
я претерплю невыразимые муки.
1267
01:37:01,542 --> 01:37:05,667
Тогда вот тебе первый шаг к столбу,
гомик.
1268
01:37:06,750 --> 01:37:11,292
Во сне вам чудилось,
что ангел изображает дьявола...
1269
01:37:11,333 --> 01:37:13,542
чтобы спасти вас от самого себя.
1270
01:37:13,583 --> 01:37:17,500
Но на самом деле это
дьявол изображал ангела...
1271
01:37:17,625 --> 01:37:21,792
дабы удостовериться
в вашем безнадежном падении.
1272
01:37:22,292 --> 01:37:27,208
Отсрочки приговора для вашего Христа
не предвидится.
1273
01:37:28,292 --> 01:37:31,000
Никто не пришел спасти Христа.
1274
01:37:31,583 --> 01:37:32,917
Никто.
1275
01:37:33,125 --> 01:37:34,833
Вообще никто.
1276
01:37:35,250 --> 01:37:38,917
Почему кто-то должен спасти вас?
1277
01:37:40,625 --> 01:37:47,792
Никакой милости висящему на кресте
в одиночестве, голому...
1278
01:37:49,042 --> 01:37:53,375
покрытому кровью и рвотой
в мрачном холоде ночи.
1279
01:37:54,167 --> 01:38:01,625
Он мочится себе на ноги, исходит
поносом, блюет, харкает кровью...
1280
01:38:02,542 --> 01:38:10,542
судорожно силится вздохнуть, в то
время как вес тела разрывает легкие.
1281
01:38:12,750 --> 01:38:15,333
Подумайте об этом.
1282
01:38:18,042 --> 01:38:20,250
Мы не можем распять вас.
1283
01:38:20,750 --> 01:38:22,625
Зато можем утопить.
1284
01:38:22,750 --> 01:38:27,042
Так что вас не сожгут у столба
за склонность к содомии.
1285
01:38:27,083 --> 01:38:29,333
Вместо этого вы утонете...
1286
01:38:29,417 --> 01:38:31,875
- Умеете плавать?
- Не умею.
1287
01:38:31,917 --> 01:38:34,292
- Мастер Кливер.
- Я не умею плавать.
1288
01:38:34,333 --> 01:38:36,542
- Не умеете плавать?
- Нет.
1289
01:38:36,583 --> 01:38:39,833
Ну, тогда вы наверняка утонете.
1290
01:38:43,458 --> 01:38:44,833
Педик.
1291
01:38:45,875 --> 01:38:49,125
Жалкое подобие Христа.
1292
01:38:51,958 --> 01:38:56,542
Пятый сексуальный запрет -
проституция.
1293
01:38:57,917 --> 01:39:00,833
Любовь за плату, любовь за деньги.
1294
01:39:01,167 --> 01:39:03,750
Сопровождаемая предательством.
1295
01:39:03,792 --> 01:39:08,208
Это маленькое театральное
представление, показывающее...
1296
01:39:08,292 --> 01:39:09,667
Данилу.
1297
01:39:09,750 --> 01:39:14,083
Верность,
которая, должна была победить...
1298
01:39:14,250 --> 01:39:18,667
Далила - общепринятый
синоним предательства.
1299
01:39:20,917 --> 01:39:22,958
Вероломная женщина.
1300
01:39:24,708 --> 01:39:30,708
Она продает Самсона
за пророческие тридцать сребреников.
1301
01:39:30,750 --> 01:39:31,875
Именно так.
1302
01:39:31,917 --> 01:39:36,333
Что еще есть у вас такого, что
можно было бы приписать Самсону...
1303
01:39:36,375 --> 01:39:37,708
рабби Моав?
1304
01:39:37,750 --> 01:39:42,917
- Я не смогу соответствовать...
- Я думаю, вы сможете, рабби Моав.
1305
01:39:44,292 --> 01:39:48,333
Разве не этого вам хотелось
последние четыре вечера?
1306
01:39:50,000 --> 01:39:56,208
Я могу зваться Далилой на сцене,
но под ней я Сусанна.
1307
01:39:58,708 --> 01:40:04,167
Троньте, ощутите, ласкайте.
1308
01:40:04,917 --> 01:40:07,750
Библейские истории
становились реальными...
1309
01:40:07,792 --> 01:40:10,625
когда рассказывались
как обычные истории...
1310
01:40:10,667 --> 01:40:15,000
происходившие неимоверно давно
в далекой жаркой стране
1311
01:40:15,125 --> 01:40:20,208
где чужеземцы торговались из-за
нескольких козлов с ревнивым богом...
1312
01:40:20,250 --> 01:40:22,333
за независимость клочка земли.
1313
01:40:22,375 --> 01:40:26,458
Я думаю о тебе как о Сусанне,
и так как ты Сусанна.
1314
01:40:26,750 --> 01:40:30,708
Которая не отказывает похотливым
притязаниям других мужчин...
1315
01:40:30,750 --> 01:40:34,833
я вовсе не боюсь
плотского греха с тобой...
1316
01:40:34,917 --> 01:40:38,083
не боюсь согрешить ни телом,
ни душой.
1317
01:40:38,208 --> 01:40:42,375
Хотя Бог видит мой разум
и накажет меня безжалостно.
1318
01:40:42,958 --> 01:40:47,875
Никто не узнает
о моей борьбе с Господом.
1319
01:40:48,708 --> 01:40:54,083
Будет знать Он и буду знать я,
но это останется между нами.
1320
01:40:54,208 --> 01:40:56,208
Никто другой не узнает.
1321
01:40:57,000 --> 01:40:58,458
Что там за шепот?
1322
01:40:58,500 --> 01:41:00,917
Это ваш текст, рабби?
Или еретика?
1323
01:41:00,958 --> 01:41:06,500
По-моему, Милорд, рабби ищет слова
для оправдания своей страсти ко мне.
1324
01:41:07,208 --> 01:41:08,417
Пускай.
1325
01:41:08,500 --> 01:41:14,083
Я чувствую, что он окажется
на высоте, и нам всем будет весело.
1326
01:41:14,542 --> 01:41:17,375
Давай начнем, как давние любовники.
1327
01:41:17,958 --> 01:41:19,292
Иди сюда.
1328
01:41:19,625 --> 01:41:21,625
Дай тебя поцеловать.
1329
01:41:24,583 --> 01:41:26,917
О, какая вонь.
1330
01:41:27,208 --> 01:41:30,417
Сусанна,
это воняет мертвый кальвинист.
1331
01:41:30,583 --> 01:41:34,125
Тебе надо вымыться...
Снимай свои доспехи.
1332
01:41:34,167 --> 01:41:35,542
Я протестую.
1333
01:41:35,583 --> 01:41:39,125
Побереги голос, милый,
и позволь говорить мне.
1334
01:41:39,917 --> 01:41:42,708
Господь поймет, что тебя принудили.
1335
01:41:43,125 --> 01:41:46,083
Господь отвергнет
сделанное под пыткой.
1336
01:41:46,458 --> 01:41:47,917
Меня пытают?
1337
01:41:49,583 --> 01:41:51,208
Да, это пытка.
1338
01:41:52,583 --> 01:41:54,500
Что в этом теле?
1339
01:41:55,500 --> 01:41:58,292
Что дает тебе такую великую силу?
1340
01:41:58,458 --> 01:42:00,875
- Я верю в Бога.
- Я тоже...
1341
01:42:01,583 --> 01:42:03,333
Но я слабая женщина.
1342
01:42:03,500 --> 01:42:06,458
Сделает Он меня сильной за мою веру?
1343
01:42:08,708 --> 01:42:12,542
Я вижу, Бог в меня верит.
1344
01:42:31,500 --> 01:42:32,792
Ну вот...
1345
01:42:33,083 --> 01:42:37,583
- Теперь вы с Богом довольны'?
- Ты Сусанна, а не Данила...
1346
01:42:38,417 --> 01:42:42,375
Между этими двумя женщинами
огромная дистанция.
1347
01:42:42,708 --> 01:42:46,625
Скажи мне, Самсон,
в чем тайна твоей силы?
1348
01:42:46,833 --> 01:42:48,667
Я потерял ее с тобой.
1349
01:42:48,750 --> 01:42:51,333
Это не тот ответ, что мне нужен.
1350
01:42:51,417 --> 01:42:54,750
Скажи мне, скажи,
откуда ты берешь силу?
1351
01:42:56,083 --> 01:43:02,292
В истории о Самсоне сказано,
что сила кроется в его волосах...
1352
01:43:02,708 --> 01:43:06,250
и что, отрезав их,
он станет слабым.
1353
01:43:06,792 --> 01:43:11,625
Я не верю в эти выдумки...
Это иносказания... Метафоры.
1354
01:43:12,417 --> 01:43:18,250
Его сила, как и моя,
зиждется на вере в Бога.
1355
01:43:32,167 --> 01:43:35,792
Я всю жизнь соблюдал целибат.
1356
01:43:36,583 --> 01:43:40,417
Теперь я полностью обессилен.
1357
01:43:41,792 --> 01:43:45,542
Я стал слаб и уязвим.
1358
01:43:46,958 --> 01:43:48,458
Быстрее...
Он ваш.
1359
01:43:48,667 --> 01:43:49,792
Нет.
1360
01:43:49,833 --> 01:43:52,875
Нет, нет, нет...
1361
01:43:53,250 --> 01:43:57,167
- Не ослепляйте меня...
- Не трогайте глаза... Нет.
1362
01:43:57,208 --> 01:43:59,292
Не ослепляйте...
Не ослепляйте.
1363
01:43:59,333 --> 01:44:02,292
Всех мужчин губит похоть.
1364
01:44:04,333 --> 01:44:05,458
Итак.
1365
01:44:06,458 --> 01:44:08,958
Ваши критики молчат, маркиз.
1366
01:44:09,875 --> 01:44:11,167
Посмотрите.
1367
01:44:11,417 --> 01:44:14,625
Один с кляпом, один мертв, один слеп.
1368
01:44:14,875 --> 01:44:16,333
Браво.
1369
01:44:16,708 --> 01:44:21,083
Что осталось от вашей репутации
человека широких взглядов?
1370
01:44:21,833 --> 01:44:24,958
Перед ересью и изменой
у меня нет выбора.
1371
01:44:25,000 --> 01:44:26,333
Разумеется...
1372
01:44:26,917 --> 01:44:30,583
Разумеется, у вас есть выбор...
Вам не угрожают.
1373
01:44:30,750 --> 01:44:35,792
Зачем превращать безобидные пьесы
в зловещие политические драмы?
1374
01:44:36,250 --> 01:44:39,167
Игры плоти мелки, поверхностны.
1375
01:44:39,542 --> 01:44:43,167
Мы как дети, играющие со своим телом.
1376
01:44:44,042 --> 01:44:48,417
А вы делаете их значительными,
словно ужасно боитесь их.
1377
01:44:48,708 --> 01:44:53,833
А ведь эти истории из Библии
написаны обычными людьми.
1378
01:44:54,042 --> 01:44:58,833
И цепь у них - указать нам путь,
дать совет с помощью метафоры...
1379
01:44:58,875 --> 01:45:01,000
а не голой правды.
1380
01:45:01,208 --> 01:45:02,167
Простите.
1381
01:45:02,208 --> 01:45:07,292
История Самсона показывает нам,
как женщины могут обманывать мужчин.
1382
01:45:07,333 --> 01:45:10,208
И я одна из этих коварных обманщиц.
1383
01:45:10,583 --> 01:45:12,667
И у меня есть свой выбор.
1384
01:45:12,833 --> 01:45:15,917
Теперь мы обратимся к Новому завету.
1385
01:45:16,125 --> 01:45:22,625
Мы сыграем драму
об Иоанне Крестителе и Саломее.
1386
01:45:22,875 --> 01:45:25,458
- Не сыграем, Адэйла.
- Гольциус, решаю я.
1387
01:45:25,500 --> 01:45:26,333
Нет.
1388
01:45:26,375 --> 01:45:29,375
Мы иллюстрируем Ветхий завет
в гравюрах и на сцене.
1389
01:45:29,458 --> 01:45:31,417
И мы не нарушаем условий договора.
1390
01:45:31,458 --> 01:45:33,208
Гольциус, в этот раз решаю я.
1391
01:45:33,250 --> 01:45:36,750
Мы представляем иудейские истории,
а не христианские.
1392
01:45:36,792 --> 01:45:38,000
Бросьте, Гольциус.
1393
01:45:38,042 --> 01:45:41,083
Они все евреи,
а значит, все истории - иудейские.
1394
01:45:41,125 --> 01:45:42,875
Я буду танцевать для вас...
1395
01:45:42,917 --> 01:45:46,083
во искупление
якобы нанесенного вам оскорбления.
1396
01:45:46,125 --> 01:45:49,958
Я буду играть Саломею,
а вы сыграете Ирода.
1397
01:45:50,458 --> 01:45:53,958
Танец семи покрывал?
Будете танцевать для меня?
1398
01:45:54,000 --> 01:45:57,583
- Как будете танцевать?
- Ну, вы же знаете историю...
1399
01:45:57,625 --> 01:46:00,792
Я буду танцевать,
как Саломея для Ирода.
1400
01:46:01,500 --> 01:46:06,625
Соблазнительно, сладострастно,
бесстыдно.
1401
01:46:08,958 --> 01:46:12,708
Как тут отказаться?
Согласен, буду играть Ирода.
1402
01:46:19,708 --> 01:46:23,500
Духовные друзья
и поборники веротерпимости...
1403
01:46:23,833 --> 01:46:26,292
в свободном королевстве Эль3аса...
1404
01:46:26,333 --> 01:46:30,542
сегодня мы представляем вам
последнюю из наших библейских драм...
1405
01:46:30,583 --> 01:46:33,125
из всех этих
назидательных историй...
1406
01:46:33,167 --> 01:46:37,042
которые волновали наших
иудейских и христианских предков...
1407
01:46:37,083 --> 01:46:40,958
И ПОСЛУЖИЛИ примерами
наших нравственных норм.
1408
01:46:42,625 --> 01:46:46,958
По особому заказу
сегодня мы показываем историю...
1409
01:46:47,000 --> 01:46:52,000
из просветленного Нового завета,
которая содержит моральный урок...
1410
01:46:52,042 --> 01:46:54,625
достойный Ветхого завета
по ценности.
1411
01:46:54,667 --> 01:46:59,542
Повествование об Иоанне Крестителе
и принцессе Саломее...
1412
01:46:59,667 --> 01:47:04,208
прекрасной невестке Ирода,
великого царя иудейского...
1413
01:47:04,250 --> 01:47:06,167
ставленника римлян.
1414
01:47:06,667 --> 01:47:11,042
Позвольте сообщить вам, что
не кто иной, как маркиз Эльзасский...
1415
01:47:11,083 --> 01:47:15,250
милостиво согласился сыграть
великого царя Ирода...
1416
01:47:15,292 --> 01:47:19,375
и произошло это в тот день,
когда досточтимый дядя маркиза...
1417
01:47:19,417 --> 01:47:24,042
Рикардо, назначен кардиналом
эльзасским - честь, которую...
1418
01:47:24,083 --> 01:47:29,875
я уверен, радостно приветствуем
и высоко оцениваем все мы.
1419
01:47:29,917 --> 01:47:31,250
Да.
1420
01:47:32,417 --> 01:47:34,500
Прочь...
Все прочь.
1421
01:47:35,125 --> 01:47:36,833
Эй, эй.
1422
01:47:37,583 --> 01:47:45,583
Итак, шестой сексуальный запрет -
некрофилия.
1423
01:47:48,625 --> 01:47:53,583
Увижу пи я любовь Саломеи к мертвецу?
1424
01:49:29,000 --> 01:49:31,333
Еще...
Танцуй для меня снова.
1425
01:49:31,583 --> 01:49:34,042
Было коротко...
Станцуй тот же танец.
1426
01:49:34,083 --> 01:49:35,208
Нет.
1427
01:49:35,542 --> 01:49:38,917
Я обещала станцевать для вас
и станцевала...
1428
01:49:39,958 --> 01:49:41,958
- Хватит.
- Я заплачу...
1429
01:49:43,167 --> 01:49:46,042
Хорошо заплачу
всей Пеликаньей компании.
1430
01:49:46,083 --> 01:49:47,417
Нет.
1431
01:49:48,917 --> 01:49:52,458
Я дам Пеликаньей компании всё,
что ей нужно.
1432
01:49:52,792 --> 01:49:55,375
Гольциус получит печатный станок.
1433
01:49:55,542 --> 01:49:57,833
Я закажу тысячу экземпляров...
1434
01:49:57,958 --> 01:49:59,083
Нет.
1435
01:49:59,125 --> 01:50:02,333
Для вас танцевала я,
а не Пеликанья компания.
1436
01:50:02,375 --> 01:50:03,917
Ну...
Тогда ты...
1437
01:50:04,875 --> 01:50:07,833
Тогда ты...
Что ты хочешь получить?
1438
01:50:08,125 --> 01:50:09,875
Назови свою цену.
1439
01:50:10,417 --> 01:50:11,833
Любую?
1440
01:50:12,167 --> 01:50:13,625
Любую.
1441
01:50:13,875 --> 01:50:16,625
Вожделение делает вас безрассудным...
1442
01:50:16,667 --> 01:50:20,125
как лишает разума
всех прочих мужчин.
1443
01:50:20,875 --> 01:50:22,375
Проси.
1444
01:50:22,750 --> 01:50:24,708
Проси, что хочешь.
1445
01:50:24,792 --> 01:50:25,917
Хорошо.
1446
01:50:26,042 --> 01:50:32,500
Я станцую еще раз, если вы
освободите моего любимого, Боэция.
1447
01:50:34,667 --> 01:50:36,375
Нет...
Никогда.
1448
01:50:36,875 --> 01:50:38,000
Он еретик.
1449
01:50:38,042 --> 01:50:40,042
Тогда нет...
Я ухожу...
1450
01:50:40,292 --> 01:50:43,208
- Цена танца - его свобода.
- Стой.
1451
01:50:43,250 --> 01:50:45,958
- Нет.
- Я... Я дам драгоценности.
1452
01:50:46,208 --> 01:50:48,167
Деньги...
Золото.
1453
01:50:48,708 --> 01:50:50,042
Нет.
1454
01:50:51,083 --> 01:50:53,250
Я хочу только одного.
1455
01:50:54,042 --> 01:50:59,875
Я пожалую тебе
графство Агно Форест...
1456
01:51:02,667 --> 01:51:05,125
четыре города, три замка...
1457
01:51:05,458 --> 01:51:08,625
тридцать тысяч жителей и...
1458
01:51:08,667 --> 01:51:12,750
и годовой налог на вою соль
из соляных копей...
1459
01:51:13,750 --> 01:51:14,708
Нет.
1460
01:51:14,750 --> 01:51:21,875
Адэйла, Адэйла,
я отдам тебе половину своих владений.
1461
01:51:24,458 --> 01:51:28,542
Мне нужен мой любимый Боэций...
1462
01:51:29,708 --> 01:51:31,708
- Ничего больше.
- Нет.
1463
01:51:32,417 --> 01:51:35,292
Что ж, тогда никаких танцев.
1464
01:51:35,917 --> 01:51:38,042
Я хочу моего любимого.
1465
01:51:38,458 --> 01:51:41,250
Освободите Иоанна Крестителя.
1466
01:51:41,292 --> 01:51:43,708
Нет...
Никогда... Никогда.
1467
01:51:44,083 --> 01:51:45,375
Ирод.
1468
01:51:46,542 --> 01:51:50,292
Маркиз, милый...
Дайте ей то, что она просит.
1469
01:51:51,250 --> 01:51:54,042
Завершите эту простенькую пьеску.
1470
01:51:54,417 --> 01:51:58,625
На деревьях еще полно пташек,
и у вас всегда есть я.
1471
01:51:58,833 --> 01:52:03,000
Пусть держит в руках его голову
и целует его губы.
1472
01:52:03,208 --> 01:52:06,375
Пусть сосет его член,
если ей так хочется.
1473
01:52:06,417 --> 01:52:08,708
Он играет Иоанна Крестителя.
1474
01:52:08,833 --> 01:52:12,250
Мы все знаем, что стало с Иоанном.
1475
01:52:13,042 --> 01:52:14,667
Исполните ее просьбу.
1476
01:52:14,750 --> 01:52:18,667
Его член и его голова
должны быть отделены от тела...
1477
01:52:20,542 --> 01:52:22,625
- Действуйте.
- Хорошо...
1478
01:52:23,458 --> 01:52:25,792
Я выполню твою просьбу.
1479
01:52:26,125 --> 01:52:29,292
Приведите его сюда...
Пусть он тоже видит мой танец.
1480
01:52:29,333 --> 01:52:31,083
Привести, привести.
1481
01:52:57,375 --> 01:52:58,750
Теперь танцуй.
1482
01:53:01,708 --> 01:53:03,042
Танцуй.
1483
01:54:49,375 --> 01:54:51,875
Теперь вы должны заплатить.
1484
01:54:53,958 --> 01:54:56,292
Должны позволить забрать его.
1485
01:54:57,417 --> 01:55:01,083
Нет... Нет... Нет.
1486
01:55:02,292 --> 01:55:04,375
Меня нельзя принуждать.
1487
01:55:05,125 --> 01:55:08,083
Давайте...
Отдайте ей.
1488
01:55:08,708 --> 01:55:13,542
Отдайте бесполезную голову и
жалкий член, который она так жаждет.
1489
01:55:15,583 --> 01:55:18,417
Дайте то, что она просила.
1490
01:55:21,167 --> 01:55:22,292
Нет.
1491
01:55:22,667 --> 01:55:24,500
Нет...
Нет.
1492
01:55:24,833 --> 01:55:26,750
Нет, вы не смеете.
1493
01:55:28,583 --> 01:55:30,875
А как же ваша...
1494
01:55:31,000 --> 01:55:36,375
Как же ваша репутация,
милосердие, снисходительность.
1495
01:55:36,708 --> 01:55:37,917
Нет.
1496
01:55:38,500 --> 01:55:42,083
Если вы это сделаете,
то будете прокляты.
1497
01:55:43,375 --> 01:55:45,000
Я прокляну вас.
1498
01:55:45,542 --> 01:55:50,333
И вы умрете жалкой смертью...
Вас заживо съедят черви.
1499
01:55:51,583 --> 01:55:53,125
Черви...
1500
01:55:53,750 --> 01:55:56,667
Адэйла, словесные черви.
1501
01:55:58,375 --> 01:56:00,042
Болтливые черви.
1502
01:56:03,083 --> 01:56:08,167
Маркиз, упоминание о червях
заслуживает внимания.
1503
01:56:10,000 --> 01:56:13,458
Если она говорит,
что вас сожрут черви...
1504
01:56:15,125 --> 01:56:17,000
значит, она права.
1505
01:56:17,583 --> 01:56:21,042
Заткни свою болтливую пасть, Боэций.
1506
01:56:21,250 --> 01:56:24,417
Давай, давай, давай...
Она дразнит вас.
1507
01:56:24,542 --> 01:56:27,292
Руби...
Она выставляет вас дураком.
1508
01:56:27,417 --> 01:56:28,625
Давай.
1509
01:56:37,958 --> 01:56:39,333
Вот так.
1510
01:56:39,708 --> 01:56:42,625
И затем всё смешалось в кучу.
1511
01:56:43,375 --> 01:56:46,292
Предполагавшееся
образное представление...
1512
01:56:46,333 --> 01:56:49,167
обернулось кровавой реальностью.
1513
01:56:51,208 --> 01:56:58,125
Я, конечно, согрешил, обратившись к
Новому завету, я изменил своей цели.
1514
01:57:07,625 --> 01:57:09,667
Адэйла страдала так сильно...
1515
01:57:09,708 --> 01:57:13,458
что превратила свою
собственную жизнь в иносказание...
1516
01:57:13,500 --> 01:57:17,542
всегда готовое к постановке
и придававшее ее существованию...
1517
01:57:17,583 --> 01:57:20,625
мрачный
и мелодраматических колорит.
1518
01:57:20,708 --> 01:57:24,042
Но, наверное, больше всех страдал я.
1519
01:57:43,667 --> 01:57:45,250
Я маркиз.
1520
01:57:53,500 --> 01:57:56,250
Настало время моей лучшей речи.
1521
01:57:58,292 --> 01:58:03,083
Милорды, возможно, великая ирония
судьбы состоит в том...
1522
01:58:03,208 --> 01:58:07,125
что самый упорный безбожник -
Виллем Боэций - человек...
1523
01:58:07,167 --> 01:58:12,417
который часто излагал свои взгляды
при этом дворе, сыграл роль...
1524
01:58:12,458 --> 01:58:17,500
одного из выдающихся истинно
верующих и пророков христианства -...
1525
01:58:17,542 --> 01:58:21,875
Иоанна Крестителя -
и был казнен, подобно ему.
1526
01:58:21,917 --> 01:58:23,208
Позор, позор.
1527
01:58:23,250 --> 01:58:27,417
Наверное, можно развить
метафору дальше и считать...
1528
01:58:27,458 --> 01:58:31,958
что Виллем Боэций такой же
пророк грядущего безверия...
1529
01:58:32,000 --> 01:58:35,875
как Иоанн -
пророк Христа и христианства.
1530
01:58:36,542 --> 01:58:39,083
Сейчас Боэций, скорее, исключение...
1531
01:58:39,125 --> 01:58:44,750
но в будущем этот тип людей станет
таким же обычным и заурядным...
1532
01:58:44,792 --> 01:58:49,042
как сейчас обычны
и заурядны верующие во Христа.
1533
01:58:57,667 --> 01:59:01,208
Итак,.. мы победили.
1534
01:59:02,625 --> 01:59:04,500
Маркиз проиграл.
1535
01:59:06,500 --> 01:59:09,167
Разве?
Как это мы победили?
1536
01:59:09,458 --> 01:59:14,542
Мы всегда говорили, что свобода слова
умирает под давлением.
1537
01:59:15,042 --> 01:59:18,375
И вот...
Свобода слова - это роскошь.
1538
01:59:19,083 --> 01:59:22,750
Теперь мы видим,
что она кастрирована и обезглавлена.
1539
01:59:22,875 --> 01:59:24,375
Мы были правы.
1540
01:59:27,333 --> 01:59:32,167
Мастер Гольциус, ваш автор мертв.
1541
01:59:32,625 --> 01:59:33,833
Да.
1542
01:59:33,917 --> 01:59:37,708
Такая победа в споре
не может принести радости.
1543
01:59:39,208 --> 01:59:41,625
Вам нужен новый автор.
1544
01:59:43,500 --> 01:59:45,083
Возьмите меня.
1545
01:59:47,958 --> 01:59:52,333
Смотрите, дабы доказать,
что я достойный преемник Боэция...
1546
01:59:52,375 --> 01:59:59,542
и показать серьезность моих
намерений, я отрезал себе палец.
1547
02:00:01,708 --> 02:00:03,458
Бог мой, Стрейчи.
1548
02:00:04,458 --> 02:00:06,917
Это ненужная жертва.
1549
02:00:07,833 --> 02:00:11,833
Если вы можете быть печатником
о обожженной рукой...
1550
02:00:12,542 --> 02:00:20,125
а Боэций мог писать без пальцев,
то моя жертва невелика.
1551
02:00:29,042 --> 02:00:31,833
50 тысяч за новый печатный станок...
1552
02:00:31,875 --> 02:00:34,500
сто тысяч
за иллюстрации Ветхого Завета.
1553
02:00:34,542 --> 02:00:37,167
Подпишите...
Мы ждем результатов.
1554
02:00:37,292 --> 02:00:41,292
Впасть маркиза не так уж мала...
Его влияние весьма значительно.
1555
02:00:41,333 --> 02:00:43,833
Оно простирается до Гааги
в Нидерландах.
1556
02:00:43,875 --> 02:00:46,833
Принцы часто общаются с принцами.
1557
02:00:47,250 --> 02:00:51,250
Мы получили, что хотели...
полностью и в точности.
1558
02:00:51,917 --> 02:00:54,833
И я сам получил, что хотел.
1559
02:00:55,375 --> 02:00:59,667
Теперь у меня есть время
и свобода, чтобы заняться тем...
1560
02:00:59,708 --> 02:01:04,458
к чему я всегда стремился
то есть - живописью.
1561
02:01:05,583 --> 02:01:09,500
Меня заинтересовал ваш второй
оригинальный проект -...
1562
02:01:09,542 --> 02:01:11,583
иллюстрированный Овидий.
1563
02:01:11,625 --> 02:01:16,667
Наверное, вы рассчитывали
использовать лицо и тело Сусанны...
1564
02:01:16,958 --> 02:01:21,583
для изображения Юноны,
вечно ревнивой жены Юпитера...
1565
02:01:21,750 --> 02:01:25,458
чьи измены она
была вынуждена сносить.
1566
02:01:26,333 --> 02:01:29,875
Это напоминает мне
о некоторых недоразумениях...
1567
02:01:29,917 --> 02:01:33,667
которые произошли здесь
из-за женской ревности.
1568
02:01:33,792 --> 02:01:36,375
Сусанна согласилась остаться с нами.
1569
02:01:36,417 --> 02:01:39,417
Со мной...
В моих кардинальских покоях.
1570
02:01:41,792 --> 02:01:43,875
Могу я поторговаться?
1571
02:01:44,833 --> 02:01:49,500
Мы просим отдать нам тело Виллема
Боэция, чтобы похоронить его.
1572
02:01:49,542 --> 02:01:52,958
Можете и голову прихватить...
Что нам голова и тело?
1573
02:01:53,000 --> 02:01:56,792
Мы освободили душу,
принадлежавшую обеим частям.
1574
02:01:56,958 --> 02:02:01,583
И мы просим не препятствовать отъезду
Томаса Кводфри, моего печатника...
1575
02:02:01,625 --> 02:02:05,708
который необходим маркизу
для выполнения огромной работы...
1576
02:02:05,750 --> 02:02:07,708
по иллюстрации Ветхого завета.
1577
02:02:07,750 --> 02:02:12,083
Он в вашем экипаже...
Связан с головы до ног и без яичек.
1578
02:02:13,125 --> 02:02:17,958
Он не сможет повторить свои ошибки...
Его жена не получит от него детей.
1579
02:02:18,000 --> 02:02:19,750
Ни черных, ни белых.
1580
02:02:19,958 --> 02:02:24,375
Не осталось незамеченным, что вы
носите при себе альбом с рисунками...
1581
02:02:24,417 --> 02:02:27,458
который, если я не ошибаюсь,
постоянно пополняете.
1582
02:02:27,500 --> 02:02:30,333
Я готов приобрести его за 50 тысяч.
1583
02:02:31,667 --> 02:02:34,167
Деньги можете получить сейчас.
1584
02:02:35,125 --> 02:02:37,667
Но скоро мы встретимся в Риме.
1585
02:02:39,292 --> 02:02:42,250
Надеюсь,
вы принесете мне вашу книжонку.
1586
02:02:43,917 --> 02:02:46,125
Как видите, я вам доверяю.
1587
02:02:55,542 --> 02:02:58,625
Мы с кардиналом Рикардо
встретились в Риме...
1588
02:02:58,667 --> 02:03:02,500
и там же была Сусанна
с улыбкой на лице...
1589
02:03:02,708 --> 02:03:06,292
и кардинальским “племянником”
во чреве.
1590
02:03:07,167 --> 02:03:11,208
И затем пошли новые книги
для Ватиканской библиотеки.
1591
02:03:11,250 --> 02:03:14,667
Прямо из-под пресса
в запретный список.
1592
02:03:16,458 --> 02:03:19,542
Лицо Сусанны остаётся с нами -...
1593
02:03:20,458 --> 02:03:24,750
как впрочем, и другие
характерные детали ее анатомии.
1594
02:03:26,500 --> 02:03:29,042
Однажды я познал ее плотски.
1595
02:03:30,083 --> 02:03:33,083
Завтра я возвращаюсь в Кольмар.
1596
02:03:34,417 --> 02:03:37,167
Заказ уже выполнен.
1597
02:03:37,500 --> 02:03:41,667
50 экземпляров иллюстрированного
Ветхого завета, как и требовалось.
1598
02:03:41,708 --> 02:03:46,000
Я должен доставить их лично,
и если они будут приняты...
1599
02:03:46,042 --> 02:03:49,583
мы приступим к выполнению
второй части договора -...
1600
02:03:49,625 --> 02:03:52,375
иллюстрированному изданию Овидию.
1601
02:03:52,417 --> 02:03:54,250
Леда и Лебедь.
1602
02:03:54,667 --> 02:03:56,833
Ганимед и Орел.
1603
02:03:57,042 --> 02:03:58,958
Европа и Бык.
1604
02:03:59,042 --> 02:04:00,833
Каллисто и Диана.
1605
02:04:01,292 --> 02:04:04,417
Ио,
совокупляющаяся в облаках с Юпитером.
1606
02:04:04,625 --> 02:04:07,708
Даная и Золотой дождь.
1607
02:04:14,583 --> 02:04:21,417
И я обещал, как и в прошлый раз,
инсценировку каждой истории.
1608
02:04:22,000 --> 02:04:25,375
Но в этот раз я беру с собой
прославленного мастера...
1609
02:04:25,417 --> 02:04:30,083
театральных эффектов из Англии
- валлийца Иниго Джонса.
1610
02:04:30,417 --> 02:04:33,208
Я одолжил его у английского двора.
1611
02:04:33,458 --> 02:04:37,333
Мы встретимся с Адольфусом Спрангером
в Фонтенбло...
1612
02:04:37,375 --> 02:04:40,125
И вместе поедем в Кольмар.
1613
02:04:56,333 --> 02:04:59,125
Маркиз больше не правит.
1614
02:04:59,542 --> 02:05:04,917
Он признан безумным, и его возят
привязанным к кровати на колесиках.
1615
02:05:06,458 --> 02:05:13,875
Словно перевоплотившись в Ирода, он,
говорят, страдает от червей в животе.
1616
02:05:14,125 --> 02:05:17,750
Они выпадают у него изо рта
и вертятся в его анусе.
1617
02:05:18,042 --> 02:05:19,458
Не плачь.
1618
02:05:21,958 --> 02:05:24,000
Нет, нет...
Всё хорошо.
1619
02:05:25,833 --> 02:05:27,375
Видишь?
1620
02:05:28,875 --> 02:05:31,458
Дух двора полностью изменился.
1621
02:05:31,667 --> 02:05:38,125
Говорят, что суровая зима отступила,
и двор теперь скучен и заразен.
1622
02:05:42,375 --> 02:05:44,667
Я предвкушаю возвращение.
1623
02:05:45,000 --> 02:05:50,167
А вам, разумеется, желаю блудить так,
как вы сами того желаете.
220933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.