All language subtitles for Goltzius.2012.BD.DD.x264.V3_track4_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,833 --> 00:00:30,958 Касандер Филм представляет 2 00:00:31,000 --> 00:00:34,917 При участии Хэд Гиэр Филмз и Метрол Текнолоджи 3 00:00:35,000 --> 00:00:39,083 Совместное производство Филм энд Мьюзик Энтертэйнмент 4 00:00:39,125 --> 00:00:41,000 Майк Дауни, Сэм Тэйлор 5 00:00:41,042 --> 00:00:44,250 Эм-Пи Филм Продакшн, Игорь Нола, Суза Хорват 6 00:00:44,292 --> 00:00:46,083 Си-Ди-Пи Катрин Дюссар 7 00:00:46,125 --> 00:00:50,458 При поддержке Кинофонда Нидерландов, Медиафонда Роттердама, 8 00:00:50,500 --> 00:00:55,792 Аудиовизуального центра Хорватии, Национального центра кино и анимации, 9 00:00:55,833 --> 00:00:57,625 Молинкар Ти-Ви энд Филм 10 00:00:57,667 --> 00:01:00,125 Фильм Питера Гринуэя 11 00:01:00,750 --> 00:01:04,375 У меня маленькая торговая фирма. 12 00:01:05,833 --> 00:01:08,083 Пеликанья компания. 13 00:01:09,208 --> 00:01:14,917 Граверы, печатники, писатель, один-два актера. 14 00:01:16,208 --> 00:01:18,958 Все мы мастера слова. 15 00:01:20,000 --> 00:01:22,208 Мы торгуем словами. 16 00:01:23,000 --> 00:01:27,167 Словами в книгах, словами на сцене. 17 00:01:28,042 --> 00:01:32,000 Члены моей компании путешествуют со своими женами... 18 00:01:32,375 --> 00:01:34,500 и своими любовницами. 19 00:01:35,333 --> 00:01:38,250 Это мой племянник Эдуард. 20 00:01:39,917 --> 00:01:46,083 И юная женщина по имени Сусанна, которую я однажды познал плотски. 21 00:01:48,708 --> 00:01:49,958 Да. 22 00:01:54,208 --> 00:01:57,958 Мне нужны деньги для расширения предприятия. 23 00:01:58,625 --> 00:02:02,667 Я хотел создавать картины, так же как и слова. 24 00:02:03,667 --> 00:02:08,500 Картины в книгах, картины на сцене. 25 00:02:09,250 --> 00:02:13,000 Каждая новая визуальная технология стоит дорого. 26 00:02:13,375 --> 00:02:21,375 И каждая такая технология рано или поздно попадает в постель распутства. 27 00:02:22,333 --> 00:02:25,750 Я всегда стремился поехать в Италию. 28 00:02:27,625 --> 00:02:29,208 Это было зимой. 29 00:02:30,542 --> 00:02:32,292 Десять лет назад. 30 00:02:33,167 --> 00:02:36,125 Мы остановились в Кольмаре на Рейне. 31 00:02:36,250 --> 00:02:40,875 И нашли публику при дворе местного воинственного правителя. 32 00:02:41,542 --> 00:02:42,917 Маркиза. 33 00:02:43,792 --> 00:02:46,583 Сам он считал себя либертарианцем. 34 00:02:47,667 --> 00:02:48,792 Да. 35 00:02:49,167 --> 00:02:53,167 Малая топика воображения - и мы его соблазнили. 36 00:02:53,542 --> 00:02:57,208 Мы убедили его поспособствовать нам деньгами... 37 00:02:58,958 --> 00:03:01,750 и использовать свое высокое положение. 38 00:03:01,792 --> 00:03:03,042 Не пугайтесь. 39 00:03:03,083 --> 00:03:06,667 В 6 часов я обязан испражняться на публике. 40 00:03:06,708 --> 00:03:09,250 Независимо от моего пищеварения. 41 00:03:09,292 --> 00:03:12,750 Дабы потешить придворных и не превращать эту церемонию... 42 00:03:12,792 --> 00:03:16,833 ...в полный фарс, я приучил свое тело отвечать их требованиям. 43 00:03:16,875 --> 00:03:20,583 В силу обычая, уходящего Бог знает в какую древность... 44 00:03:20,625 --> 00:03:23,833 я должен представлять свою бренную особу черни... 45 00:03:23,875 --> 00:03:25,875 в качестве обычного человека. 46 00:03:25,917 --> 00:03:31,458 Некий предшественник жаждал унизить себя этим актом раскаяния... 47 00:03:31,500 --> 00:03:35,417 за неприличный поступок, хотя мне также чудится... 48 00:03:35,500 --> 00:03:40,417 в этом любопытное потворство эксгибиционизму... 49 00:03:40,833 --> 00:03:45,917 сделавшему дворцовую библиотеку идеальным местом для подобных деяний. 50 00:03:45,958 --> 00:03:48,833 Может, он считал книги дерьмом? 51 00:03:51,958 --> 00:03:54,833 Это стало традицией... Начинайте. 52 00:03:57,417 --> 00:04:02,333 Ваше высочество, сеньор, принц,.. 53 00:04:03,083 --> 00:04:07,208 Ваше величество, сир, господин? 54 00:04:08,542 --> 00:04:09,875 Господин. 55 00:04:11,750 --> 00:04:18,042 Я намерен приобрести новый печатный станок в Гааге, это в Нидерландах. 56 00:04:18,500 --> 00:04:23,292 Дабы распространять новое учение классического и библейского познания. 57 00:04:23,333 --> 00:04:28,417 Новый гуманизм из Италии в протестантском понимании. 58 00:04:30,750 --> 00:04:34,792 Поэтому, Ваше высочество, сеньор, принц, Ваше величество, сир... 59 00:04:34,833 --> 00:04:39,167 господин, мы пришли к вам, истинному христианину... 60 00:04:39,208 --> 00:04:44,875 и известному гуманисту, ища помощи в наших дерзаниях. 61 00:04:45,917 --> 00:04:47,500 Сколько вам нужно? 62 00:04:48,042 --> 00:04:49,583 И что я получу взамен? 63 00:04:49,625 --> 00:04:54,625 Ну, в наших планах, сеньор, иллюстрированное издание Овидия... 64 00:04:54,667 --> 00:04:57,250 где мы сосредоточимся на похождениях... 65 00:04:57,292 --> 00:04:59,917 и сладострастных приключениях Юпитера... 66 00:04:59,958 --> 00:05:03,333 Которые условно назовем “Измены Юпитера”... 67 00:05:03,375 --> 00:05:08,208 или, скажем, “Ревность Юноны”, его жены. 68 00:05:09,042 --> 00:05:13,583 И далее мы намерены создать иллюстрированный Ветхий Завет -... 69 00:05:13,625 --> 00:05:20,125 известные высокоморальные истории, но изложенные языком новой свободы. 70 00:05:20,500 --> 00:05:23,417 Другими словами, грязные книжонки. 71 00:05:25,250 --> 00:05:26,250 Сколько? 72 00:05:26,292 --> 00:05:28,958 150 тысяч крон за печатный станок. 73 00:05:29,292 --> 00:05:31,833 80 тысяч на первоначальные затраты. 74 00:05:31,875 --> 00:05:34,292 Продажа копий покроет текущие расходы. 75 00:05:34,333 --> 00:05:38,500 И казна получает 40 процентов всех доходов от сбыта. 76 00:05:41,417 --> 00:05:42,667 Яблоко. 77 00:05:45,625 --> 00:05:47,125 Плод познания. 78 00:05:50,042 --> 00:05:52,500 Впустивший зло в этот мир. 79 00:05:57,042 --> 00:06:00,458 Я не ем яблоки, я чищу их для моих обезьянок. 80 00:06:00,625 --> 00:06:03,625 Для каких обезьянок чистите яблоки вы? 81 00:06:05,292 --> 00:06:07,625 Для моей Пеликаньей компании. 82 00:06:08,875 --> 00:06:12,167 А, Пеликанья компания. 83 00:06:13,542 --> 00:06:16,458 А вы взялись за опасное дело. 84 00:06:17,375 --> 00:06:18,458 Да. 85 00:06:19,250 --> 00:06:20,583 Пеликаны. 86 00:06:21,625 --> 00:06:26,500 Пеликаны - это птицы, которые кормят молодняк кровью своей груди. 87 00:06:29,333 --> 00:06:31,417 Мы хотим развлечь вас. 88 00:06:32,208 --> 00:06:36,125 Мы представим драмы по мотивам назидательных историй... 89 00:06:36,167 --> 00:06:41,417 Дабы показать уровень наших притязаний и природу наших интересов. 90 00:06:41,458 --> 00:06:46,583 Это своего рода реклама нашего предприятия. 91 00:06:50,625 --> 00:06:53,417 Сосредоточьтесь сначала на Библии... 92 00:06:53,500 --> 00:06:56,417 на Ветхом Завете, дабы восславить нашу веру. 93 00:06:56,458 --> 00:06:59,917 А во вторую очередь возитесь с классическими аллегориями... 94 00:06:59,958 --> 00:07:01,875 Дабы показать нашу ученость. 95 00:07:01,917 --> 00:07:07,000 Вера, предшествующая учености, откроет вам пределы дозволенного. 96 00:07:07,542 --> 00:07:12,000 И у вас будет 10 лет, чтобы создать лучшие книги такого рода в Европе. 97 00:07:12,042 --> 00:07:13,750 Лично для меня. 98 00:07:13,958 --> 00:07:19,125 И вы будете потешать нас шесть вечеров... 99 00:07:19,667 --> 00:07:26,042 а затем мы подпишем контракт перед вашим отъездом в понедельник... 100 00:07:26,875 --> 00:07:32,417 Если, конечно, все наши ожидания оправдаются. 101 00:07:33,375 --> 00:07:37,375 Нас интересуют 6 сексуальных запретов. 102 00:07:38,583 --> 00:07:42,375 Разумеется, в наш век они уголовно наказуемы... 103 00:07:42,500 --> 00:07:46,250 и, разумеется, в любую эпоху считаются преступными грехами. 104 00:07:46,292 --> 00:07:50,917 Позвольте представить - вы будете удивлены - моя кормилица... 105 00:07:51,542 --> 00:07:56,917 в высшей степени достойная дама, которая знает о любви поистине всё. 106 00:07:57,375 --> 00:08:02,417 Как видите, все мои слуги - черные... Сейчас модно иметь черных слуг. 107 00:08:02,625 --> 00:08:06,500 Кстати, черные слуги исчезают в темноте. 108 00:08:07,542 --> 00:08:08,917 Вы не знали? 109 00:08:09,125 --> 00:08:11,292 Они исчезают после заката. 110 00:08:12,667 --> 00:08:14,708 Становятся невидимыми. 111 00:08:15,417 --> 00:08:18,917 Невидимые слуги всегда крайне востребованы. 112 00:08:19,042 --> 00:08:22,375 Но по-настоящему хороший черный слуга редок. 113 00:08:22,417 --> 00:08:23,958 И весьма дорог. 114 00:08:24,042 --> 00:08:26,958 Поэтому приходится обходиться тем, что есть... 115 00:08:27,000 --> 00:08:29,292 и создавать собственных черных слуг. 116 00:08:29,333 --> 00:08:30,708 До лучших времен. 117 00:08:30,750 --> 00:08:35,000 Они черны не только по шею, у них черные даже члены... 118 00:08:35,417 --> 00:08:37,625 Влагалища и ягодицы. 119 00:08:38,042 --> 00:08:41,750 Но не путайтесь с ними, с ними нельзя путаться. 120 00:08:42,792 --> 00:08:45,208 Да, Эбола? Это запрещено. 121 00:08:45,875 --> 00:08:50,958 Мы не хотим, чтобы кто-нибудь серьезно обманулся или разочаровался. 122 00:09:25,708 --> 00:09:27,958 Сегодня день рождения Эболы. 123 00:09:29,542 --> 00:09:33,958 Немало лет прошло с тех пор, как мой беззубый рот... 124 00:09:34,917 --> 00:09:38,333 припадал к ее теплым и изобильным соскам. 125 00:09:38,375 --> 00:09:42,833 Ради меня - поскольку я знаю, что любой поступок, идущий от сердца... 126 00:09:42,875 --> 00:09:47,042 делается прежде всего ради себя и уже потом ради другой особы... 127 00:09:47,083 --> 00:09:50,375 посвятите ваши увеселения этой другой особе... 128 00:09:50,417 --> 00:09:52,958 моей прекрасной кормилице. 129 00:09:53,000 --> 00:09:55,500 Доставив радость ей, вы, таким образом... 130 00:09:55,542 --> 00:09:57,333 сделаете счастливым меня. 131 00:09:57,375 --> 00:10:00,583 Очень, очень счастливым, мастер Гольциус... 132 00:10:00,625 --> 00:10:06,292 гравер, печатник, порнограф. 133 00:10:09,750 --> 00:10:15,000 ГОЛЬЦИУС И ПЕЛИКАНЬЯ КОМПАНИЯ 134 00:10:15,042 --> 00:10:18,167 В фильме снимались: Фарид Мюррэй Абрахам 135 00:10:18,208 --> 00:10:19,833 Рамси Наср 136 00:10:19,875 --> 00:10:21,042 Кейт Моран 137 00:10:21,083 --> 00:10:22,833 Джулио Беррути 138 00:10:22,875 --> 00:10:24,500 Анна-Луиза Хассинг 139 00:10:24,542 --> 00:10:25,750 Ларс Айдингер 140 00:10:25,792 --> 00:10:26,917 Халина Рейн 141 00:10:26,958 --> 00:10:29,292 Стефано Скерини, Пиппо Дельбоно 142 00:10:29,333 --> 00:10:31,625 Франческо Де Вито, Флавио Паренти 143 00:10:31,667 --> 00:10:33,417 Винсент Риотта 144 00:10:33,458 --> 00:10:36,458 Оператор: Райнер ван Брюммелен 145 00:11:05,917 --> 00:11:08,083 Композитор: Марко Робино 146 00:11:17,917 --> 00:11:19,833 Продюсер: Кес Касандер 147 00:11:19,875 --> 00:11:23,625 Автор сценария и Режиссер: Питер Гринуэй 148 00:11:23,958 --> 00:11:29,375 Высокий суд, Ваши сиятельства, дамы и господа. 149 00:11:30,083 --> 00:11:34,417 Пеликанья компания из Гааги в Нидерландах... 150 00:11:34,458 --> 00:11:41,167 рада представить вам картину первородного плотского греха... 151 00:11:41,208 --> 00:11:46,292 Адама и Евы в саду Эдема. 152 00:11:50,250 --> 00:11:52,125 Это мужчина. 153 00:11:53,250 --> 00:11:55,250 Собственность Бога. 154 00:11:57,417 --> 00:12:02,042 Первый запрет, и, возможно, преступление - это вуайеризм. 155 00:12:02,667 --> 00:12:04,875 Естественно, вы должны спросить себя... 156 00:12:04,917 --> 00:12:09,417 что, собственно, делают здесь зрители и жители Кольмара. 157 00:12:09,500 --> 00:12:12,667 Что, собственно, вы сами здесь делаете? 158 00:12:13,917 --> 00:12:16,042 Разве театр - не место... 159 00:12:16,083 --> 00:12:20,542 где мы позволяем себе подглядывать на законном основании? 160 00:12:21,250 --> 00:12:23,292 Это женщина. 161 00:12:23,833 --> 00:12:26,833 Собственность Бога и мужчины. 162 00:12:29,667 --> 00:12:35,000 Итак, мы целиком и полностью полагаемся на их объективность. 163 00:12:36,167 --> 00:12:39,208 Как, я надеюсь, полагаемся и на вашу. 164 00:12:43,000 --> 00:12:46,042 Творение было куда более возвышенным. 165 00:12:46,167 --> 00:12:49,458 Господь не опустится до этого непотребства. 166 00:12:51,375 --> 00:12:54,000 А вам не кажется, рабби, что это прекрасно? 167 00:12:54,042 --> 00:12:55,583 Нет, не кажется. 168 00:12:55,833 --> 00:13:00,083 Показ грубой похоти больше подходит борделю... 169 00:13:00,417 --> 00:13:04,000 - Книга Бытия не столь откровенна. - К сожалению, нет... 170 00:13:04,042 --> 00:13:07,917 Иначе мы бы веровали с куда большим энтузиазмом. 171 00:13:08,250 --> 00:13:12,958 Разумеется, мы расскажем очень, очень старую историю... 172 00:13:13,083 --> 00:13:17,792 в форме Освященного веками подробного повествования. 173 00:13:18,125 --> 00:13:21,167 Неторопливое предвкушение любовной утехи... 174 00:13:21,208 --> 00:13:25,458 представленной затем с полной откровенностью... 175 00:13:25,792 --> 00:13:29,875 заставит соски зудеть, мошонки напрягаться... 176 00:13:30,000 --> 00:13:35,833 Члены подниматься, а холм Венеры трепетать. 177 00:13:37,250 --> 00:13:38,458 Человек. 178 00:13:39,125 --> 00:13:42,375 Нарекаю тебя Адамом. 179 00:13:43,375 --> 00:13:48,750 Адам - это древнее арамейское слово, имеющее много значений. 180 00:13:49,167 --> 00:13:51,208 Возникновение... Начало. 181 00:13:51,250 --> 00:13:53,333 Эго... Глаз. 182 00:13:53,667 --> 00:13:57,458 Пустое пространство, готовое к заполнению. 183 00:13:57,667 --> 00:14:00,500 Я дал тебе имя... Теперь твоя очередь. 184 00:14:00,542 --> 00:14:05,333 Поскольку Бог дал Адаму имя, теперь Адам должен дать имена... 185 00:14:05,375 --> 00:14:10,292 всему в этом свежем и чистом, прекрасном новом мире. 186 00:14:10,625 --> 00:14:12,958 Выбирай мудро. 187 00:14:14,792 --> 00:14:17,750 Я нанял английского драматурга. 188 00:14:18,458 --> 00:14:19,667 Боэция. 189 00:14:19,792 --> 00:14:23,250 Говорят он знает все новые английские пьесы. 190 00:14:23,292 --> 00:14:24,917 Выбор столь обилен. 191 00:14:25,125 --> 00:14:26,542 Есть из чего выбирать. 192 00:14:26,583 --> 00:14:29,208 Начни с широких понятий... 193 00:14:29,708 --> 00:14:35,375 и затем постепенно переходи к категориям меньшего размера. 194 00:14:36,583 --> 00:14:38,667 Я всегда так делаю. 195 00:14:41,542 --> 00:14:42,958 Небо. 196 00:14:43,667 --> 00:14:44,792 Очень хорошо. 197 00:14:44,833 --> 00:14:48,542 Английский театр в то время гремел... Как и сейчас. 198 00:14:48,583 --> 00:14:50,292 - Земля. - Прекрасно. 199 00:14:50,333 --> 00:14:53,500 Я платил ему тогда 8 фунтов за пьесу. 200 00:14:54,042 --> 00:14:57,167 Мы встретились в театре Саутварка. 201 00:14:57,250 --> 00:15:00,333 - Трава. - Вместе пошли испражняться... 202 00:15:00,542 --> 00:15:03,958 Он не носил нижнего белья. 203 00:15:04,000 --> 00:15:05,250 Дерево. 204 00:15:05,458 --> 00:15:09,792 Да, воистину... Я вижу, общую идею ты ухватил. 205 00:15:10,750 --> 00:15:14,542 Ты начинаешь понимать Божий промысел. 206 00:15:15,000 --> 00:15:17,833 Молодец, Адам... Молодец. 207 00:15:18,000 --> 00:15:22,167 Грубо запихивал свой половой орган в гульфик... 208 00:15:23,167 --> 00:15:26,375 словно верно послуживший меч в ножны. 209 00:15:26,750 --> 00:15:31,500 Теперь я оставлю тебя, поскольку мне надо уделить внимание... 210 00:15:31,542 --> 00:15:34,417 кое-каким абстрактным ценностям. 211 00:15:34,542 --> 00:15:36,750 Они еще требуют доработки. 212 00:15:36,833 --> 00:15:39,125 Не переусердствуй, Адам. 213 00:15:41,167 --> 00:15:43,208 Мне нравился этот драматург. 214 00:15:43,250 --> 00:15:46,917 Нравился его член и то, как он с ним обращался. 215 00:15:50,042 --> 00:15:53,250 Какая наглость... Нельзя хлопать Богу. 216 00:15:53,375 --> 00:15:56,958 - Почему нельзя? - Ладони будут гореть в аду. 217 00:15:57,000 --> 00:16:01,208 Господи, он аплодирует хорошей работе, как добрый христианин. 218 00:16:01,250 --> 00:16:03,625 - И я присоединяюсь. - Я тоже. 219 00:16:05,833 --> 00:16:09,542 Библейское сотворение мужчины и женщины... 220 00:16:10,208 --> 00:16:14,875 всегда представляло трудности для художников. 221 00:16:16,000 --> 00:16:18,917 Книга Бытия дает достаточно информации... 222 00:16:18,958 --> 00:16:19,792 Корень. 223 00:16:19,833 --> 00:16:22,958 Для возможности картины, но слишком мало информации... 224 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 - Ветвь. - Для раскрытия... 225 00:16:25,042 --> 00:16:25,875 Лист. 226 00:16:25,917 --> 00:16:28,667 Этой возможности в изобразительном плане. 227 00:16:28,708 --> 00:16:30,167 Я Змей. 228 00:16:34,333 --> 00:16:36,292 Имена должен давать я. 229 00:16:36,708 --> 00:16:41,667 Дай ему имя, поскольку твое слово - закон, Адам. 230 00:16:42,708 --> 00:16:45,417 В начале было слово. 231 00:16:46,417 --> 00:16:50,750 - Чьи слова ты повторяешь? - Чьи? Ну, Бога, конечно. 232 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 А как же тогда быть со мной? 233 00:16:53,042 --> 00:16:58,333 Сусанна была шаткой опорой во всех отношениях. 234 00:16:58,458 --> 00:17:00,625 Позволь мне давать имена. 235 00:17:03,708 --> 00:17:05,500 Как я назову это? 236 00:17:08,875 --> 00:17:10,500 - Яблоко. - Хорошо... 237 00:17:10,625 --> 00:17:12,083 Возьмем яблоко. 238 00:17:12,167 --> 00:17:16,542 Оно может стать символом древа и, следовательно, познания. 239 00:17:16,583 --> 00:17:19,500 Почерпни в нем немного мудрости. 240 00:17:19,583 --> 00:17:20,958 Как это сделать? 241 00:17:21,042 --> 00:17:25,625 Ну, Адам бы его кусал, Ева. 242 00:17:26,083 --> 00:17:29,917 В день яблоко есть - надолго здоровье обресть. 243 00:17:30,750 --> 00:17:34,875 Это тоже цитата, хотя и не обязательно Божья. 244 00:17:35,708 --> 00:17:37,292 - Кусать? - Да... 245 00:17:37,500 --> 00:17:41,875 Давай, кусай... Кусай. 246 00:17:45,250 --> 00:17:46,458 Да. 247 00:17:46,583 --> 00:17:51,875 Изображение этого важного момента всегда было немного опорным, верно? 248 00:17:53,208 --> 00:17:56,083 Ван Эйк предложил хорошую версию. 249 00:17:56,833 --> 00:18:04,833 Это вопрос ожидания результата - вхождения первого греха в мир. 250 00:18:18,667 --> 00:18:23,625 И, поскольку в результате мы должны грешить известным способом... 251 00:18:23,667 --> 00:18:29,708 иначе нас бы здесь не было - то зачем эта Божья игра? 252 00:18:30,000 --> 00:18:33,667 Запрещать то, что абсолютно необходимо... 253 00:18:33,833 --> 00:18:36,708 в этом нет никакого смысла, верно? 254 00:18:36,875 --> 00:18:42,000 У Дюрера славная работа, хотя несколько напыщенная... 255 00:18:42,542 --> 00:18:46,458 и он решительно избегает любых оценок. 256 00:18:46,833 --> 00:18:53,375 Его Адам и Ева, выглядят совершенно безучастными. 257 00:18:54,625 --> 00:18:55,458 Да. 258 00:18:55,500 --> 00:18:59,042 Эта модель стала своего рода формулой. 259 00:19:00,917 --> 00:19:05,833 Есть также версия Корнелиуса Корнелиуса ван Харлема. 260 00:19:06,708 --> 00:19:09,875 Идеальный мужчина, идеальная женщина. 261 00:19:10,667 --> 00:19:16,125 Мужчина - коричневый треугольник, женщина - белый овал. 262 00:19:17,417 --> 00:19:21,375 Выдумка, конечно, но этот ярлык прилип. 263 00:19:22,292 --> 00:19:24,417 Рот... Грудь... Поцелуй. 264 00:19:27,708 --> 00:19:30,292 Да... Мы продвигаемся. 265 00:19:31,167 --> 00:19:33,792 Не спеши... Время есть. 266 00:19:34,125 --> 00:19:36,917 По сути, впереди вечность. 267 00:19:39,958 --> 00:19:41,125 Итак. 268 00:19:41,167 --> 00:19:44,042 Существует вещь, которую надо назвать. 269 00:19:44,167 --> 00:19:49,750 Как назвать то, что есть у Адама и чего нет у Евы? 270 00:19:53,792 --> 00:19:54,958 Член. 271 00:19:56,708 --> 00:19:59,292 Или вот - пенис. 272 00:20:00,167 --> 00:20:03,792 А как назвать ее жадный нижний ротик? 273 00:20:03,958 --> 00:20:06,500 Предлагаю вот это... Вагина. 274 00:20:07,458 --> 00:20:09,250 Пенис... Вагина. 275 00:20:09,792 --> 00:20:11,667 Главные инструменты. 276 00:20:15,417 --> 00:20:19,042 Этот способ впоследствии вызовет осуждение. 277 00:20:19,292 --> 00:20:23,458 Станут говорить, что это делается как-то по-собачьи. 278 00:20:23,500 --> 00:20:25,000 Гав-гав-гав. 279 00:20:25,250 --> 00:20:29,250 Представляете исторические свидетельства о первой любви... 280 00:20:29,292 --> 00:20:34,167 Адама и Евы, которая сопровождается - гав-гав-гав - лаем? 281 00:20:34,708 --> 00:20:35,917 Собака. 282 00:20:36,000 --> 00:20:39,333 Четвероногое животное, живущее в стае. 283 00:20:39,625 --> 00:20:46,000 И кстати говоря, помните, что “пес” - это Бог в обратном прочтении. 284 00:20:47,375 --> 00:20:52,042 Возможно, истинно и то, что лишь человек во всем животном царстве... 285 00:20:52,083 --> 00:20:54,000 занимается любовью спереди. 286 00:20:54,042 --> 00:20:58,958 Человек здесь вроде белой вороны, если можно так выразиться. 287 00:20:59,667 --> 00:21:02,500 Так что попробуй наоборот. 288 00:21:03,292 --> 00:21:06,708 Поверь мне, противоположности бывают забавны. 289 00:21:06,750 --> 00:21:09,875 Видишь ее лицо... Смотришь в ее глаза. 290 00:21:10,167 --> 00:21:13,708 Чувствуешь ее отвердевшие соски на своей груди. 291 00:21:13,750 --> 00:21:19,375 Прижмись сильнее к ее бедрам, Адам, к тазу, к тазовым костям... 292 00:21:19,417 --> 00:21:23,500 Которые дадут приют твоему потенциальному ребенку. 293 00:21:24,375 --> 00:21:32,375 Сейчас у них есть все слова, все 26 для всего нашего земного шара. 294 00:21:38,458 --> 00:21:41,875 В начале было слово. 295 00:21:43,292 --> 00:21:50,042 Теперь мир на пути к созданию миллионов и миллионов... 296 00:21:50,125 --> 00:21:53,250 маленьких Ев и Адамов. 297 00:21:54,042 --> 00:21:56,208 К бурным наслаждениям. 298 00:21:57,208 --> 00:21:59,625 К перенаселению. 299 00:22:00,833 --> 00:22:02,875 И к загробной жизни. 300 00:22:24,083 --> 00:22:25,625 Неплохо, да? 301 00:22:26,833 --> 00:22:31,167 Мы потратили немного времени и славно поработали... 302 00:22:31,208 --> 00:22:34,750 совместив столько специальных эффектов. 303 00:22:39,250 --> 00:22:43,292 Нас обеспокоила ваша маленькая кощунственная пьеска. 304 00:22:44,083 --> 00:22:47,833 Следует отметить четыре богохульственных момента. 305 00:22:48,708 --> 00:22:49,833 Первое. 306 00:22:50,208 --> 00:22:51,750 Бог обнажен. 307 00:22:52,458 --> 00:22:56,042 Второе... Бог изъясняется словами смертных. 308 00:22:56,750 --> 00:23:01,250 Третье... Один актер играет и Бога, и Сатану. 309 00:23:02,208 --> 00:23:03,292 Четвертое. 310 00:23:03,333 --> 00:23:08,542 Крайнее неуважение к Адаму и Еве, прародителям всего человечества. 311 00:23:09,625 --> 00:23:12,083 Мы согласны обсудить это. 312 00:23:13,250 --> 00:23:20,708 Маркиз очень требователен, он отвел особый зал специально для этих целей. 313 00:23:21,375 --> 00:23:22,875 Я согласился. 314 00:23:23,917 --> 00:23:26,167 Я строго следую договору. 315 00:23:26,583 --> 00:23:30,167 Нагота вульгарна... Вы делаете Бога вульгарным. 316 00:23:30,458 --> 00:23:32,917 Как может Бог быть вульгарным? 317 00:23:33,208 --> 00:23:37,833 Нагота - это его достоинство, она далека от срама смертных. 318 00:23:38,333 --> 00:23:41,375 Мне нужно торговать, чтобы жить и трудиться... 319 00:23:41,417 --> 00:23:45,208 ...платить жалованье 6 работникам, содержать печатный станок... 320 00:23:45,250 --> 00:23:49,625 следить за новинками, быть в курсе торгов и искать новые рынки. 321 00:23:49,667 --> 00:23:52,167 Творчество, поддержка и рынок. 322 00:23:52,458 --> 00:23:55,708 Бог не создавал человека по своему образу. 323 00:23:56,000 --> 00:23:59,458 Это человек создал Бога по своему подобию. 324 00:23:59,917 --> 00:24:02,833 А значит надо снабдить Бога пенисом и анусом. 325 00:24:02,875 --> 00:24:04,750 Это грязное богохульство. 326 00:24:04,792 --> 00:24:08,250 Арестуйте этого человека, ибо несносная гордыня его... 327 00:24:08,292 --> 00:24:12,083 предполагает знание Божьей природы и анатомии. 328 00:24:12,333 --> 00:24:15,958 Как ваша теология ответит на вопрос, кто был матерью Евы... 329 00:24:16,000 --> 00:24:18,458 Если у Бога есть пенис, но нет утробы? 330 00:24:18,500 --> 00:24:23,667 Вполне резонный вопрос беременной жены к похотливому мужу. 331 00:24:23,958 --> 00:24:26,167 Вопрос к вам, рабби. 332 00:24:26,875 --> 00:24:30,250 Адам и Ева, строго говоря, брат и сестра. 333 00:24:30,458 --> 00:24:34,458 Но если так, законно ли им совокупляться? 334 00:24:34,667 --> 00:24:38,583 Вложив Святое писание в руки женщин и мирян... 335 00:24:39,458 --> 00:24:41,875 вы получите полную неразбериху. 336 00:24:41,917 --> 00:24:44,417 Разве не этого добились кальвинисты? 337 00:24:44,458 --> 00:24:45,667 Нет? 338 00:24:49,500 --> 00:24:51,625 Маркиз, муж мой. 339 00:24:53,208 --> 00:24:58,333 Почему Змей отверг их совокупление сзади, если все этим занимаются? 340 00:25:00,875 --> 00:25:01,875 Ну, вот. 341 00:25:01,917 --> 00:25:09,375 При столь пылкой критике твоя удача оказалась на грани краха. 342 00:25:10,750 --> 00:25:12,667 А где эта грань? 343 00:25:13,042 --> 00:25:14,375 Я не знаю. 344 00:25:14,750 --> 00:25:20,208 Давай попробуем найти ее вместе... Ты будешь Адамом, а я Евой. 345 00:25:20,708 --> 00:25:26,125 Считается, что Адам - хозяин, а Ева, конечно, его раба. 346 00:25:27,125 --> 00:25:29,792 Дай какую-нибудь свою тряпку... 347 00:25:29,833 --> 00:25:33,750 Чтобы обозначить мою ничтожную роль в твоей жизни. 348 00:25:33,792 --> 00:25:38,667 А затем взойдем на борт кровати-корабля и выйдем в плавание. 349 00:25:40,542 --> 00:25:42,000 Мой корсет. 350 00:25:42,625 --> 00:25:47,542 Самый тесный наряд. 351 00:25:51,375 --> 00:25:54,583 У раба нет рук, чтобы защищаться. 352 00:25:55,333 --> 00:25:58,250 Значит, у меня их не будет. 353 00:26:00,250 --> 00:26:02,042 Свяжи мне руки. 354 00:26:03,000 --> 00:26:08,958 Я буду безруким и безобидным, как червь. 355 00:26:10,375 --> 00:26:14,417 Ты ничтожество и зануда. 356 00:26:15,458 --> 00:26:16,750 Хорошо. 357 00:26:17,208 --> 00:26:18,875 Повинуюсь. 358 00:26:20,375 --> 00:26:24,917 Я думаю о себе как о черве червей. 359 00:26:26,917 --> 00:26:29,292 Я весь - червь. 360 00:26:29,458 --> 00:26:34,542 Я намного червивее всех возможных пределов червивости. 361 00:26:35,500 --> 00:26:38,042 Я Червь с большой буквы. 362 00:26:38,167 --> 00:26:40,042 Что ж, тогда молчи. 363 00:26:40,625 --> 00:26:43,667 Черви молчат. 364 00:26:45,583 --> 00:26:49,250 Приказываю тебе быть молчаливым любовником. 365 00:26:51,042 --> 00:26:53,542 Теперь я хочу плыть. 366 00:26:54,083 --> 00:26:57,542 Подними меня, чтобы отправиться в плавание. 367 00:26:58,542 --> 00:27:01,000 Господь, боги и богини. 368 00:27:01,208 --> 00:27:05,542 Я едва верю в Бога, но если это сделал он, мне будет его недоставать. 369 00:27:05,583 --> 00:27:07,208 Богохульство. 370 00:27:08,167 --> 00:27:12,292 Мы должны прибыть в гавань одновременно. 371 00:27:12,583 --> 00:27:14,042 Я обещаю. 372 00:27:15,375 --> 00:27:17,500 То есть, я так думаю. 373 00:27:35,250 --> 00:27:36,542 Эбола. 374 00:27:37,667 --> 00:27:39,417 Эбола... Быстро. 375 00:27:40,250 --> 00:27:42,417 Быстро, письмо... Письмо. 376 00:27:45,000 --> 00:27:47,542 Дорогая мадам... Дорогая мадам. 377 00:27:50,083 --> 00:27:51,417 Кто вы? 378 00:27:52,542 --> 00:27:53,875 Мираж? 379 00:27:55,750 --> 00:27:58,083 Вы так близко и так далеко... 380 00:27:59,125 --> 00:28:00,667 Так близко... 381 00:28:01,458 --> 00:28:06,250 Что я чувствую запах мыла, которое скользит меж ваших ляжек. 382 00:28:07,958 --> 00:28:09,917 И так далеко... 383 00:28:11,042 --> 00:28:16,125 что моим пальцам никогда не дотянуться до ваших сосков. 384 00:28:16,625 --> 00:28:19,625 Мадам, могу ли я приблизиться к вам? 385 00:28:20,583 --> 00:28:25,750 Придите ко мне, пристыдите меня за то, что я завернут в зимние меха. 386 00:28:26,042 --> 00:28:29,542 Вы согласитесь на то, чтобы мой теплый плащ... 387 00:28:29,583 --> 00:28:34,292 обернулся вокруг вашего мягкого, нежного, розового... 388 00:28:34,458 --> 00:28:37,667 дивного и восхитительного тела, мадам? 389 00:28:38,792 --> 00:28:43,792 Мадам, я готов идти к вам через любую крышу мира... 390 00:28:46,042 --> 00:28:47,292 Эбола. 391 00:28:48,000 --> 00:28:49,333 Она уходит. 392 00:28:50,042 --> 00:28:51,750 Она покидает нас. 393 00:28:57,750 --> 00:29:02,833 Сегодня Пеликанья компания представит вам инсценировку... 394 00:29:02,875 --> 00:29:06,125 рассказа из Книги Бытия... 395 00:29:06,292 --> 00:29:10,625 Описывающего усилия Лота и дочерей его... 396 00:29:10,875 --> 00:29:18,875 продолжить человеческий род после падения Содома и Гоморры. 397 00:29:30,708 --> 00:29:36,250 Второй сексуальный запрет из шести, которые мы намерены показать... 398 00:29:36,333 --> 00:29:38,292 это инцест. 399 00:29:38,708 --> 00:29:41,958 Другие запреты могут считаться грехами... 400 00:29:42,000 --> 00:29:46,958 и преступлениями против общества, но это табу вопиет... 401 00:29:47,042 --> 00:29:51,125 об угрозе неполноценного потомства и бесплодия. 402 00:29:53,000 --> 00:29:56,875 Когда бушующее пламя охватило Содом и Гоморру... 403 00:29:57,000 --> 00:30:01,417 Лот и дочери его, грязные, потные и изможденные... 404 00:30:01,792 --> 00:30:06,667 спаслись от пожара, перебравшись на постоялый двор за рекой. 405 00:30:07,542 --> 00:30:13,292 Давай, порази меня насмерть, как поразил мою жену. 406 00:30:14,167 --> 00:30:19,667 Но у Бога была другая цель, и он пощадил Лота. 407 00:30:20,208 --> 00:30:22,208 У меня была любовница. 408 00:30:23,667 --> 00:30:25,375 Она ноги мне мыла. 409 00:30:26,292 --> 00:30:27,833 Где она теперь? 410 00:30:28,250 --> 00:30:31,458 Боже, почему Ты так ревнив? 411 00:30:32,667 --> 00:30:35,208 А о чем шепчутся эти двое? 412 00:30:38,125 --> 00:30:40,083 У них были мужья? 413 00:30:43,625 --> 00:30:45,417 Были любовники? 414 00:30:46,083 --> 00:30:51,958 Господь Небесный, мы пришли сюда... 415 00:30:54,167 --> 00:30:56,125 делать детей? 416 00:30:58,500 --> 00:31:04,042 И радости наши от тебя ли, Господи? 417 00:31:04,958 --> 00:31:07,167 Или они от Дьявола? 418 00:31:17,458 --> 00:31:20,125 Что ж, получилось, он пришел. 419 00:31:20,542 --> 00:31:22,458 Нам нужен мальчик. 420 00:31:23,125 --> 00:31:28,667 История Лота и его дочерей стала тем сюжетом... 421 00:31:28,917 --> 00:31:33,083 который позволил художникам на законном основании... 422 00:31:33,125 --> 00:31:37,500 потакать своей похоти, не боясь морального осуждения. 423 00:31:38,083 --> 00:31:43,042 Я всегда отрицал, что изображаю нравственное порицание инцеста. 424 00:31:43,208 --> 00:31:46,458 Это узаконенный вуайеризм. 425 00:31:46,833 --> 00:31:52,833 Это Актеон, шпионящий за Дианой, старцы, подглядывающие за Сусанной... 426 00:31:52,958 --> 00:31:57,958 Давид, наблюдающий за купанием Вирсавии на крыше ее дворца. 427 00:32:00,375 --> 00:32:04,333 Виновен ли Лот в том, что дочери его соблазнили? 428 00:32:05,167 --> 00:32:08,333 Может ли опьянение служить оправданием? 429 00:32:08,875 --> 00:32:12,042 Как-никак дочерей было две, а не одна. 430 00:32:15,000 --> 00:32:20,958 Трудно сказать, что это был случайный акт пьяного насилия. 431 00:32:21,125 --> 00:32:22,083 Нет. 432 00:32:22,125 --> 00:32:26,458 Свидетельства невиновности Лота весьма и весьма слабы. 433 00:32:26,500 --> 00:32:27,833 Эврипедима. 434 00:32:28,792 --> 00:32:31,208 Мы слишком стары для этого. 435 00:32:31,958 --> 00:32:36,583 Наши дочери родились очень давно. 436 00:32:48,167 --> 00:32:51,292 Нам нужен мальчик... Второй мальчик. 437 00:32:51,667 --> 00:32:53,292 Она справились. 438 00:32:54,583 --> 00:32:56,333 Сделали мальчика. 439 00:32:58,167 --> 00:32:59,750 Двух мальчиков. 440 00:33:00,583 --> 00:33:03,917 В ту ночь обе сестры зачали. 441 00:33:05,000 --> 00:33:06,792 Каждая родила сына. 442 00:33:07,333 --> 00:33:10,333 И мальчики были совершенно здоровыми. 443 00:33:10,542 --> 00:33:13,625 Никаких признаков проклятия инцеста. 444 00:33:13,833 --> 00:33:16,500 Династия Лота была спасена. 445 00:33:17,667 --> 00:33:20,792 И миру было позволено идти дальше. 446 00:33:23,042 --> 00:33:25,125 Повезет ли в третий раз? 447 00:33:51,500 --> 00:33:53,792 Может, Бог погорячился? 448 00:33:54,125 --> 00:33:57,958 Помните, это была уже вторая его ошибка. 449 00:33:58,083 --> 00:34:00,042 Бог не совершает ошибок. 450 00:34:00,083 --> 00:34:03,917 Первая была при Ное, когда Бог затопил мир... 451 00:34:04,042 --> 00:34:06,125 дабы избавить его от скверны. 452 00:34:06,167 --> 00:34:10,333 В этот раз порок искоренялся огнем... Вода и огонь. 453 00:34:11,042 --> 00:34:13,875 Что будет следующим проявлением Его ярости? 454 00:34:13,917 --> 00:34:15,708 Ты, судя по всему. 455 00:34:16,417 --> 00:34:18,000 Не смейтесь. 456 00:34:18,333 --> 00:34:20,083 Этот человек опасен. 457 00:34:20,333 --> 00:34:22,375 Можно ли обвинить этого писаку? 458 00:34:22,417 --> 00:34:26,750 Обвинить, ну, скажем, в богохульстве, ереси, нравственной порочности? 459 00:34:26,792 --> 00:34:28,208 - Можно. - В чем? 460 00:34:28,500 --> 00:34:29,708 Во всем. 461 00:34:29,792 --> 00:34:33,792 Но вы сами разрешили свободу слова при дворе... 462 00:34:33,958 --> 00:34:39,167 и поэтому любые обвинения такого рода могу повредить вашей репутации. 463 00:34:39,208 --> 00:34:43,542 О вашей личной нравственности судить лишь вам и Господу. 464 00:34:43,583 --> 00:34:45,042 Может, он простит вас. 465 00:34:45,083 --> 00:34:49,042 Но нравственность правителя является общественным достоянием. 466 00:34:49,083 --> 00:34:52,750 Ваш случай с Уильямом Боэцием и его наложницей Адэйлой... 467 00:34:52,792 --> 00:34:56,875 станут сравнивать с историей Давида и его Наложницы Вирсавии. 468 00:34:56,917 --> 00:35:01,583 Только вы не Давид и вряд ли сумеете породить Соломона... 469 00:35:01,625 --> 00:35:04,875 от безмозглой дуры, на которой женаты... 470 00:35:04,917 --> 00:35:06,917 чтобы оправдать свои действия. 471 00:35:06,958 --> 00:35:09,875 Найдите обвинение или я найду его сам. 472 00:35:10,917 --> 00:35:16,167 Завтрашнее представление мы устроим на крыше дворца. 473 00:35:16,708 --> 00:35:18,833 Высоко в воздухе. 474 00:35:19,458 --> 00:35:20,958 Гольциус... 475 00:35:24,250 --> 00:35:27,083 Я не буду завтра играть Вирсавию. 476 00:35:27,875 --> 00:35:30,583 Почему это? Боишься высоты, а? 477 00:35:31,375 --> 00:35:33,167 Слишком открыто. 478 00:35:33,542 --> 00:35:36,125 Ты о крыше или о себе? Брось. 479 00:35:37,208 --> 00:35:41,417 И это говоришь ты? А? И ты это говоришь мне? 480 00:35:41,583 --> 00:35:44,167 - Да. - Просто любовь на глазах у публики. 481 00:35:44,208 --> 00:35:47,833 - Есть пределы. - Уверен, ты их еще не достигла. 482 00:35:47,958 --> 00:35:51,500 Нет... Лучше я буду выступать поменьше. 483 00:35:52,542 --> 00:35:55,167 Мне стоит немного воздержаться. 484 00:35:57,667 --> 00:36:00,875 Маркиз проявляет ко мне особый интерес. 485 00:36:01,667 --> 00:36:04,000 Я поберегу себя для него. 486 00:36:04,500 --> 00:36:07,083 Я пытался всё держать под контролем. 487 00:36:07,125 --> 00:36:12,875 Но что-то всегда ускользает, что-то всегда неподвластно. 488 00:36:13,375 --> 00:36:17,208 И прежде всего это актер или актриса. 489 00:36:18,292 --> 00:36:20,333 Ваши глаза, мадам... 490 00:36:21,167 --> 00:36:25,250 отражали печаль этого мира. 491 00:36:26,625 --> 00:36:29,667 Благодарю вас... Вы слишком щедры. 492 00:36:30,417 --> 00:36:34,000 Хотя я не совсем понял тот последний поцелуй. 493 00:36:34,208 --> 00:36:37,083 Это была дерзость нашего друга-драматурга? 494 00:36:37,125 --> 00:36:38,917 Нет, напротив. 495 00:36:39,583 --> 00:36:41,792 Это я настояла на поцелуе... 496 00:36:41,917 --> 00:36:48,833 чтобы напомнить ему о его долге и о своей любви к нему. 497 00:36:50,750 --> 00:36:53,375 Я полагаю, мы увидим вас снова... 498 00:36:54,292 --> 00:36:56,917 - Завтра вечером... А? - Нет... 499 00:36:57,167 --> 00:37:02,667 Роль Вирсавии всегда исполняла Сусанна, здесь нужна зрелая женщина. 500 00:37:02,708 --> 00:37:08,500 И она играла ее блестяще уже много раз. 501 00:37:09,125 --> 00:37:13,042 Они как незакрепленная пушка на борту корабля. 502 00:37:13,333 --> 00:37:17,625 И сколько им ни плати, как их ни очаровывай, ни подкупай... 503 00:37:17,667 --> 00:37:20,875 чем ни угрожай - если им взбрело в голову... 504 00:37:20,917 --> 00:37:26,458 вам придется плыть по течению, словно дохлой рыбе. 505 00:37:26,667 --> 00:37:28,417 Ну, же, Гольциус. 506 00:37:29,583 --> 00:37:33,417 Вы должны развлекать меня, потешать мой двор. 507 00:37:34,000 --> 00:37:35,250 Черт. 508 00:37:36,333 --> 00:37:37,792 Я полагал, сир... 509 00:37:37,833 --> 00:37:42,167 Я думал, что у вас есть свой сутенер, то есть сводник. 510 00:37:42,208 --> 00:37:45,375 Прошу прощения, мадам, - своя сводница. 511 00:37:45,542 --> 00:37:47,542 Это неофициальный титул. 512 00:37:47,625 --> 00:37:50,917 О, почему же? Надо его ввести. 513 00:37:51,000 --> 00:37:53,250 Царственная телодегустаторша. 514 00:37:53,292 --> 00:37:56,250 Если тебе нужен титул, Эбола - получишь. 515 00:37:56,333 --> 00:38:00,125 Особенно если убедишь юную даму порепетировать со мной. 516 00:38:00,167 --> 00:38:03,292 Предложи ей то, что считаешь приемлемым. 517 00:38:03,583 --> 00:38:06,542 Вплоть до половины моих владений, пожалуй. 518 00:38:06,583 --> 00:38:10,917 Но только если сочтешь это нужным... Идем. 519 00:38:11,167 --> 00:38:15,917 Нас тоже ждет корабль, давно готовый к отплытию. 520 00:38:16,333 --> 00:38:23,375 Бон вояж, месье, бон вояж, Гольциус... 521 00:38:25,000 --> 00:38:29,542 мореход, свой корабль ты уже утопил. 522 00:38:32,750 --> 00:38:37,083 Эбола, как бы мне с ней переспать? 523 00:38:37,833 --> 00:38:39,708 Что вас останавливает? 524 00:38:41,042 --> 00:38:42,375 Ее муж. 525 00:38:43,792 --> 00:38:45,208 Ее муж? 526 00:38:45,875 --> 00:38:51,583 Этот муж ей не муж, поскольку не верит в брак. 527 00:38:52,458 --> 00:38:57,167 Она его любовница, а значит, доступна любому. 528 00:38:58,417 --> 00:38:59,917 Убейте его. 529 00:39:02,250 --> 00:39:05,625 Черная моя, это слишком суровое решение. 530 00:39:05,958 --> 00:39:11,000 Дорогой, смерть - это всегда проще всего. 531 00:39:11,875 --> 00:39:15,167 Принесите его в жертву... Он чужеземец. 532 00:39:16,333 --> 00:39:19,042 Никто его не бросится спасать. 533 00:39:20,542 --> 00:39:23,625 - Я не сплю с женой на людях. - Ладно... 534 00:39:23,667 --> 00:39:26,833 Тогда я сыграю Давида и поимею твою жену на людях. 535 00:39:26,875 --> 00:39:30,625 Это не обсуждается... Дай мне вон тот лоток. 536 00:39:32,167 --> 00:39:33,083 Жаль. 537 00:39:33,125 --> 00:39:37,667 Жаль, потому что я думал потратить деньги на печатный станок... 538 00:39:37,708 --> 00:39:39,792 о котором ты так мечтал. 539 00:39:39,833 --> 00:39:42,708 Который обдумывал, чертил и рисовал 5 лет. 540 00:39:42,750 --> 00:39:47,750 Который планировал, разрабатывал и упустил, потерял, утопил, погубил. 541 00:39:49,042 --> 00:39:52,958 Ты всерьез думаешь, что маркиз хочет видеть, как имеют мою жену... 542 00:39:53,000 --> 00:39:55,417 когда он может купить любую женщину? 543 00:39:55,458 --> 00:39:57,375 Поверни и встряхни. 544 00:39:59,375 --> 00:40:00,792 А что с Сусанной? 545 00:40:00,833 --> 00:40:03,708 Если ей надо больше денег, придется найти. 546 00:40:03,750 --> 00:40:06,375 Господи, Сусанна... Дело не в деньгах. 547 00:40:06,417 --> 00:40:08,333 Сусанна вдруг прозрела. 548 00:40:10,125 --> 00:40:12,333 Она увлеклась маркизом. 549 00:40:12,542 --> 00:40:16,917 Говорит, что он великий любовник, и хочет приберечь себя для него. 550 00:40:16,958 --> 00:40:21,083 Боится упустить шанс, появившись голой перед публикой. 551 00:40:21,125 --> 00:40:25,250 Знаешь, она считает, что маркизу наскучила его глупая жена,.. 552 00:40:25,292 --> 00:40:29,208 И как только она родит сына, он перестанет с ней спать... 553 00:40:29,250 --> 00:40:31,375 а может, даже разведется. 554 00:40:31,417 --> 00:40:34,625 Сусанна думает о замужестве? Боже, ну и дура. 555 00:40:34,708 --> 00:40:36,833 Ага, поди скажи ей это. 556 00:40:39,458 --> 00:40:42,208 Ладно, как ты хочешь сделать? 557 00:40:43,375 --> 00:40:46,542 - Боэций весьма изобретателен. - Я не хочу этого делать... 558 00:40:46,583 --> 00:40:48,125 Тем более на публике. 559 00:40:48,167 --> 00:40:50,375 Боэций придумает что-нибудь толковое. 560 00:40:50,417 --> 00:40:54,375 - Вы не будете полностью на виду. - А панцирь подойдет? 561 00:40:54,750 --> 00:40:56,833 Для тебя или для Порции? 562 00:40:58,125 --> 00:41:01,125 Это соблазнительно... Металл и плоть. 563 00:41:01,375 --> 00:41:04,167 Кводфри был отличным мастером. 564 00:41:06,417 --> 00:41:10,792 Я всегда думал, что Кводфри любопытный образец... 565 00:41:11,667 --> 00:41:16,708 мужеподобной женщины в бесплодных одеждах безбрачия. 566 00:41:17,750 --> 00:41:23,833 При любой возможности он оголялся, насколько позволяли приличия. 567 00:41:25,042 --> 00:41:30,417 Хотя нагота невинного дитяти вела его прямиком в ясли. 568 00:41:30,458 --> 00:41:33,250 Слушай, у тебя член солидного размера. 569 00:41:33,292 --> 00:41:34,167 Прекрасно. 570 00:41:34,208 --> 00:41:35,917 И... И ты... 571 00:41:36,292 --> 00:41:38,292 Ты бреешь задницу? Ну? 572 00:41:38,417 --> 00:41:41,625 Ты можешь показать нам свой царственный зад... 573 00:41:41,667 --> 00:41:44,917 со всем богатством между ног. 574 00:41:46,042 --> 00:41:48,583 Я не стану, и Порция тоже. 575 00:41:48,833 --> 00:41:51,833 Помнится, в дюнах близ Нордвейка... 576 00:41:51,917 --> 00:41:55,000 ты с радостью показал свое достоинство всему миру. 577 00:41:55,042 --> 00:41:58,042 Тогда нагота делала тебя счастливым. 578 00:41:58,500 --> 00:42:00,458 Я был молод и пьян. 579 00:42:01,458 --> 00:42:03,250 Напейся снова. 580 00:42:05,042 --> 00:42:07,458 Давид был обрезанный еврей. 581 00:42:08,833 --> 00:42:13,667 Дождись, пока член встанет и оттяни крайнюю плоть посильнее. 582 00:42:14,167 --> 00:42:17,792 Можно надеть фаллическое кольцо... Я видел такие в Брюсселе. 583 00:42:17,833 --> 00:42:20,083 На хрен, на хрен, на хрен. 584 00:42:26,667 --> 00:42:28,917 Хочу венгерский печатный станок... 585 00:42:28,958 --> 00:42:32,250 с костяными вставками на передней панели. 586 00:42:33,000 --> 00:42:37,458 Я не знаю, о чем ты, но, клянусь Богом, достану... 587 00:42:37,667 --> 00:42:40,875 даже если придется тащить его на себе из Венгрии. 588 00:42:40,917 --> 00:42:45,292 С маленькими ползунками и с ручками на правой стороне. 589 00:42:45,375 --> 00:42:49,250 Господи, Хендрик, ради маленьких правосторонних ползунков... 590 00:42:49,292 --> 00:42:51,625 ты лучше покажи нам хорошее соитие. 591 00:42:51,667 --> 00:42:53,958 А Порция пусть побудет хорошей шлюхой. 592 00:42:54,000 --> 00:43:00,167 Ради Христа, Хендрик, венгерский печатный станок за вид твоего конца. 593 00:43:00,625 --> 00:43:04,833 Кстати, это может быть полезно для твоего брака, Хендрик. 594 00:43:16,958 --> 00:43:19,417 Надо перепихнуться на публике. 595 00:43:20,208 --> 00:43:22,625 Мы и дома-то с трудом перепихиваемся. 596 00:43:22,667 --> 00:43:24,750 Зачем еще перед зрителями? 597 00:43:25,000 --> 00:43:28,708 Чтобы распалить маркиза и вытрясти из него деньги... 598 00:43:28,750 --> 00:43:31,958 которые позволят нам работать еще 5 лет. 599 00:43:32,000 --> 00:43:35,958 Совокупиться ради денег? Может, это тебя заведет. 600 00:43:36,000 --> 00:43:37,250 Сколько? 601 00:43:37,708 --> 00:43:41,833 Говорят, что разница между шлюхой и женой лишь в том... 602 00:43:41,875 --> 00:43:45,458 что первая тупо требует заплатить ей сразу. 603 00:43:45,500 --> 00:43:46,708 А дети? 604 00:43:47,458 --> 00:43:49,958 Как насчет детей? Они входят в эту формулировку? 605 00:43:50,000 --> 00:43:53,042 - Боже... Может быть. - Если бы они были. 606 00:43:53,083 --> 00:43:54,292 Их нет. 607 00:43:54,375 --> 00:43:57,292 А почему? Потому что ты не способен. 608 00:43:57,417 --> 00:43:58,917 Не доказано. 609 00:43:59,458 --> 00:44:01,917 Что ж, может сработать. 610 00:44:02,625 --> 00:44:07,583 Может, хоть публичное совокупление пробудит твою страсть. 611 00:44:08,250 --> 00:44:11,167 А Эдуард увидит меня. 612 00:44:12,500 --> 00:44:15,333 Сучка и бездарный распутный юнец. 613 00:44:15,625 --> 00:44:17,583 Знаешь, он ко мне подкатывался. 614 00:44:17,625 --> 00:44:20,458 Он подкатывается почти ко всем женщинам. 615 00:44:20,500 --> 00:44:22,958 И к некоторым мужчинам, как я слышал. 616 00:44:23,000 --> 00:44:26,542 Сделаешь мне сына, и Эдуард исчезнет из виду. 617 00:44:27,667 --> 00:44:30,667 - Это провокация? - Я хочу ребенка, Кводфри... 618 00:44:30,708 --> 00:44:32,167 Хочу ребенка. 619 00:44:32,667 --> 00:44:36,000 Ты говорил, что за пять лет всё устроится. 620 00:44:36,583 --> 00:44:37,833 Да. 621 00:45:10,333 --> 00:45:13,000 Я согласна... Если и ты согласен. 622 00:45:14,125 --> 00:45:20,583 Но я хочу дом в Гааге с красными и белыми шторами... 623 00:45:21,542 --> 00:45:26,833 двор с буковой аллеей, 10 апельсиновых деревьев в кадках... 624 00:45:27,292 --> 00:45:29,833 сад с красными тюльпанами... 625 00:45:29,875 --> 00:45:34,792 20-футовую лавандовую изгородь с дорожкой из морских раковин... 626 00:45:34,833 --> 00:45:38,500 ведущей на террасу с видом на тихий канал. 627 00:45:40,250 --> 00:45:42,875 И с лебедями. 628 00:45:43,083 --> 00:45:44,750 - Шлюха. - Сутенер. 629 00:45:44,792 --> 00:45:49,417 Мы предлагаем вашему вниманию истинно библейскую историю... 630 00:45:49,458 --> 00:45:51,625 Давида и Вирсавии. 631 00:46:19,417 --> 00:46:24,000 Давид и Вирсавия впоследствии стали родителями... 632 00:46:24,042 --> 00:46:28,792 самого прославленного еврейского царя, Соломона... 633 00:46:29,625 --> 00:46:31,667 мудрейшего из мудрейших... 634 00:46:31,708 --> 00:46:35,792 как принято считать, во всем цивилизованном мире. 635 00:46:37,625 --> 00:46:38,833 Госпожа. 636 00:46:42,917 --> 00:46:44,292 Сударь. 637 00:46:49,667 --> 00:46:51,625 Я знаю вашего мужа. 638 00:46:55,042 --> 00:46:58,917 Надеюсь, что знаете, он ваш верный слуга во всем. 639 00:47:00,917 --> 00:47:02,625 Храбрый человек. 640 00:47:03,917 --> 00:47:06,750 И он хорошо служит, очень хорошо. 641 00:47:07,875 --> 00:47:10,000 Как истинный подданный. 642 00:47:10,500 --> 00:47:12,583 Как это и должно быть. 643 00:47:13,583 --> 00:47:15,667 Как все мои подданные. 644 00:47:16,792 --> 00:47:18,750 Вы тоже моя подданная. 645 00:47:19,250 --> 00:47:21,708 Несомненно, Ваше величество. 646 00:47:22,542 --> 00:47:25,042 Вы тоже будете хорошо служить? 647 00:47:26,375 --> 00:47:28,292 Это моя обязанность. 648 00:47:29,083 --> 00:47:30,542 Обязанность? 649 00:47:32,375 --> 00:47:38,250 Ваш муж - это верно - обязан служить мне, но... 650 00:47:39,583 --> 00:47:45,417 я уверен в нем, поскольку получил доказательства его любви... 651 00:47:46,875 --> 00:47:51,042 привязанности и личной преданности. 652 00:47:53,000 --> 00:47:56,583 Он жаждет угождать мне, так как угождая мне... 653 00:47:57,958 --> 00:48:02,708 он угождает своей стране и, следовательно, угождает себе. 654 00:48:04,792 --> 00:48:07,417 Как видите, все в выигрыше. 655 00:48:10,542 --> 00:48:15,167 Желание угодить, Ваше величество, по-моему, здесь не главное. 656 00:48:15,292 --> 00:48:17,500 Он солдат и воюет за вас. 657 00:48:19,583 --> 00:48:23,333 Вы тоже можете быть солдатом и воевать за меня. 658 00:48:24,875 --> 00:48:27,125 Воевать, Ваше величество? 659 00:48:28,625 --> 00:48:30,458 Завоевать мое сердце. 660 00:48:31,667 --> 00:48:33,958 Осмелюсь сказать, Ваше величество... 661 00:48:34,000 --> 00:48:38,375 что вы могли бы быть откровеннее и предложить мне другие части... 662 00:48:38,417 --> 00:48:42,125 вашего тела, которые больше подходят для подобной битвы. 663 00:48:42,167 --> 00:48:43,375 Госпожа. 664 00:48:44,792 --> 00:48:46,958 Вы собираетесь меня учить? 665 00:48:49,042 --> 00:48:50,625 Выпьете со мной? 666 00:48:51,708 --> 00:48:55,792 Но не рядом с водой для купания, где я вас увидел... 667 00:48:56,208 --> 00:48:59,542 а во внутреннем дворе дома вашего мужа. 668 00:48:59,750 --> 00:49:04,667 Мы специально выставили напоказ изувеченное и окровавленное тело... 669 00:49:04,792 --> 00:49:10,583 мужа Вирсавии, убитого в сражении, на которое послал его Давид. 670 00:49:11,000 --> 00:49:15,458 Создатели Ветхого завета стремились оправдать прелюбодеяние... 671 00:49:15,500 --> 00:49:17,375 ведущее к убийству. 672 00:49:17,417 --> 00:49:21,125 Или это было убийство, ведущее к прелюбодеянию? 673 00:49:26,208 --> 00:49:28,458 Не будем больше о вашем муже. 674 00:49:29,208 --> 00:49:32,458 Он очень, очень далеко. 675 00:49:33,375 --> 00:49:34,708 Отсутствует. 676 00:49:35,583 --> 00:49:38,000 Не осведомлен о нашей встрече. 677 00:49:38,208 --> 00:49:41,167 Не знает, что мы вместе. 678 00:49:42,375 --> 00:49:44,625 Не ведает о нашей близости. 679 00:49:48,125 --> 00:49:49,542 Продолжим. 680 00:49:50,750 --> 00:49:52,667 Последнее замечание. 681 00:49:55,542 --> 00:49:59,625 Если вы намерены оплодотворить меня вашим семенем... 682 00:50:00,292 --> 00:50:04,375 то у меня сейчас самое подходящее время для зачатия. 683 00:50:07,042 --> 00:50:11,375 Это, госпожа, делает вас и ваше тело... 684 00:50:12,583 --> 00:50:16,875 еще более восхитительным и нестерпимо желанным. 685 00:50:18,792 --> 00:50:26,250 Мысль о том, что мое семя, проникнув в вас, преобразует, перестроит... 686 00:50:26,333 --> 00:50:32,417 и решительно изменит сокровенные, теплые, влажные... 687 00:50:33,375 --> 00:50:38,250 потаенные внутренние области вашего дивного тела... 688 00:50:38,583 --> 00:50:42,875 наполняет меня безбрежной страстью и желанием. 689 00:50:43,833 --> 00:50:46,458 Госпожа, вы должны приготовиться. 690 00:50:48,875 --> 00:50:50,292 Раздевайтесь. 691 00:51:36,250 --> 00:51:42,500 Здесь мы представили третий сексуальный запрет - адюльтер... 692 00:51:43,250 --> 00:51:45,750 преступление против собственности. 693 00:51:45,792 --> 00:51:49,500 Природа совершенно безучастна к проблеме адюльтера. 694 00:51:49,542 --> 00:51:52,583 Дитя есть дитя, как его ни зачни. 695 00:51:52,917 --> 00:51:56,833 И природе адюльтер удается блестящи. 696 00:51:57,208 --> 00:52:01,875 Так как он сопровождается острейшим наслаждением... 697 00:52:01,917 --> 00:52:06,708 и, как правило, предвещает успешный исход - ребенка. 698 00:52:43,875 --> 00:52:48,792 Давненько я не видела, чтобы у тебя стоял так хорошо и так долго. 699 00:52:50,708 --> 00:52:52,875 Ты тоже здорово завелась. 700 00:52:54,375 --> 00:52:59,625 Возможно, Порция, нам стоит найти способ играть наедине так же... 701 00:53:00,208 --> 00:53:02,708 как мы играли перед зрителями. 702 00:53:02,750 --> 00:53:10,125 Давид не мог быть столь подлым и двуличным с Вирсавией. 703 00:53:10,917 --> 00:53:14,000 Господь не простил бы ему такого обмана. 704 00:53:14,625 --> 00:53:19,375 Давид - это слава иудаизма, великий царь Иудейский. 705 00:53:20,792 --> 00:53:25,042 Мне ужасно не нравится роль драматурга. 706 00:53:26,083 --> 00:53:31,125 Вечно тебе говорят, что ты не прав и что можно сделать лучше. 707 00:53:31,208 --> 00:53:33,083 Что это не отражает жизнь. 708 00:53:33,125 --> 00:53:35,875 Что в жизни так никогда не бывает. 709 00:53:35,917 --> 00:53:38,458 Да откуда им всем знать? Они там были? 710 00:53:38,500 --> 00:53:41,750 Были у подножия креста? Вкатывали Троянского коня? 711 00:53:41,792 --> 00:53:45,375 Видели, как Ева ела яблоко? Как Лот спал с дочерьми? 712 00:53:45,417 --> 00:53:47,750 Как Давид подглядывал за Вирсавией? 713 00:53:47,792 --> 00:53:50,958 Как жена Потифара напрашивалась на папку Иосифа? 714 00:53:51,000 --> 00:53:53,292 Как Самсону остригли волосы? 715 00:53:57,792 --> 00:54:02,000 Вот и здесь в Кольмаре собралось столько драматургов... 716 00:54:02,125 --> 00:54:04,958 Академики церкви, старцы, судьи. 717 00:54:05,083 --> 00:54:08,958 Досконально знают Библию и догматически декларируют... 718 00:54:09,000 --> 00:54:13,625 что их знание есть знание Библии и, следовательно, истина. 719 00:54:13,875 --> 00:54:15,500 Сначала соблазн. 720 00:54:16,667 --> 00:54:18,208 Затем зачатие. 721 00:54:19,458 --> 00:54:21,542 Затем смерть ребенка. 722 00:54:22,792 --> 00:54:26,125 Соломон не мог быть рожден вне брака. 723 00:54:28,667 --> 00:54:31,375 Значит первого ребенка надо было убрать. 724 00:54:31,417 --> 00:54:36,583 Разве вы не согласны, что он навеки запятнал себя детоубийством? 725 00:54:36,875 --> 00:54:38,042 Срамота. 726 00:54:38,125 --> 00:54:41,500 Обманом и коварством запятнала она себя. 727 00:54:41,750 --> 00:54:44,792 И своего мужа, который был столь неутомимо лоялен. 728 00:54:44,833 --> 00:54:48,708 Он не вмешивался, поскольку предпочитал общество своих солдат. 729 00:54:48,750 --> 00:54:51,750 Эй, что такое? Вы, кажется, оправдываете Давида? 730 00:54:51,792 --> 00:54:54,917 Обвиняете мужа Вирсавии в содомии... 731 00:54:55,042 --> 00:54:57,792 ...дабы оправдать гнусное поведение Давида? 732 00:54:57,833 --> 00:55:00,250 - У Бога была цель. - Ну, кто бы спорил. 733 00:55:00,292 --> 00:55:03,042 Хватит... Возьмите его и заткните ему пасть. 734 00:55:03,083 --> 00:55:05,333 - Эй. - Протест, протест... 735 00:55:06,042 --> 00:55:09,875 Вы пригласили нас как приверженец свободы слова. 736 00:55:10,000 --> 00:55:13,625 А теперь, когда вам не нравятся его речи, вы затыкаете ему рот. 737 00:55:13,667 --> 00:55:17,000 - Разве это свобода слова? - Это возможность сквернословить. 738 00:55:17,042 --> 00:55:19,917 Мне казалось, вам понравились его пьески. 739 00:55:19,958 --> 00:55:21,417 Мне? Вовсе нет. 740 00:55:21,667 --> 00:55:24,667 Но вы не ушли... А вы, маркиз? 741 00:55:24,833 --> 00:55:26,667 Вам-то точно понравилось. 742 00:55:26,708 --> 00:55:29,792 Я видел, как вы улыбались и даже слегка вспотели. 743 00:55:29,833 --> 00:55:33,625 Видел, как вы ерзали, когда у вас член вставал. 744 00:55:33,917 --> 00:55:37,625 А когда после полуночи заглянул к вам в окно, видел... 745 00:55:37,667 --> 00:55:41,458 как вы целовали соски жены и вводили пальцы ей во влагалище... 746 00:55:41,500 --> 00:55:44,167 Молчать... Ты не смеешь заглядывать мне в окно. 747 00:55:44,208 --> 00:55:45,042 Почему? 748 00:55:45,083 --> 00:55:47,417 Потому что вы не с женой забавлялись... 749 00:55:47,458 --> 00:55:50,292 а с ее двумя четырнадцатилетними сестрами? 750 00:55:50,333 --> 00:55:53,333 Хватит... Довольно... Остановить колесо. 751 00:55:53,417 --> 00:55:54,750 Взять его. 752 00:55:55,542 --> 00:55:58,542 Увести... Посадить под арест... Вон. 753 00:56:05,750 --> 00:56:09,375 Вот так Боэций попал под арест... 754 00:56:10,000 --> 00:56:14,792 и ступил на скользкую дорожку мук и гибели. 755 00:56:20,042 --> 00:56:24,083 И только сейчас начинается настоящая история. 756 00:56:26,250 --> 00:56:27,833 Сеньор Кводфри. 757 00:56:29,250 --> 00:56:32,375 - Мадам? - У меня для вас кое-что есть... 758 00:56:33,333 --> 00:56:36,208 Кажется, это принадлежит герру Гольциусу. 759 00:56:36,250 --> 00:56:38,875 Муж с братом ее конфисковали. 760 00:56:40,625 --> 00:56:41,667 Боже мой. 761 00:56:41,708 --> 00:56:44,917 Гольциус ее искал, считал, что ее украли. 762 00:56:45,333 --> 00:56:47,583 Он будет рад ее получить. 763 00:56:50,333 --> 00:56:57,292 Здесь запечатлены мы все, и порой, пугающе правдиво. 764 00:56:59,042 --> 00:57:01,250 Видите, мадам? Вот вы. 765 00:57:02,125 --> 00:57:05,042 Легко узнать по круглому животу. 766 00:57:06,333 --> 00:57:09,000 По-моему, вздыхать... 767 00:57:09,042 --> 00:57:13,667 обнимать и пытаться овладеть женщиной можно более нежно. 768 00:57:18,917 --> 00:57:21,542 Мадам, на сцене я играл. 769 00:57:25,333 --> 00:57:31,583 Меня удивляет то, что вы все, будучи торговцами-печатниками... 770 00:57:32,458 --> 00:57:35,708 сумели столь многого достичь на сцене. 771 00:57:37,667 --> 00:57:43,208 Некоторые детали анатомии, мадам, и без репетиций знают, что надо делать. 772 00:57:44,500 --> 00:57:51,000 И таким образом, хорошее исполнение само доставляет исполнителю... 773 00:57:51,667 --> 00:57:53,667 немало удовольствия. 774 00:57:54,375 --> 00:57:57,208 Хотелось бы проверить это на себе. 775 00:57:58,083 --> 00:58:01,667 О, это голос разочарования? 776 00:58:03,458 --> 00:58:06,833 Явный след уверенности в слабой игре? 777 00:58:08,917 --> 00:58:14,458 Ну, этого не может быть, так как иначе, мадам, я полагаю... 778 00:58:18,333 --> 00:58:23,208 вы бы не оказались в том интересном положении, которое я вижу. 779 00:58:31,167 --> 00:58:35,625 Должен также заметить, что на севере печатные станки... 780 00:58:36,833 --> 00:58:42,500 всегда тесно связывались с актерской профессией. 781 00:58:43,667 --> 00:58:48,042 Была и есть также третья причина... Коммерческий интерес. 782 00:58:48,292 --> 00:58:50,875 Пеликанья компания была на грани краха. 783 00:58:50,917 --> 00:58:55,208 Собственно, мы забрались так далеко, спасаясь от долгов. 784 00:58:55,458 --> 00:58:57,917 Игра на сцене была тем способом... 785 00:58:57,958 --> 00:59:01,750 который позволял нам дальше работать над книгами. 786 00:59:01,792 --> 00:59:05,333 Обе книги были не настолько... не настолько... 787 00:59:06,958 --> 00:59:09,125 не слишком разными. 788 00:59:09,458 --> 00:59:13,542 Поэтому было логично заработать сразу на обе. 789 00:59:14,250 --> 00:59:18,208 Понимаете, и в театре, и в печатном деле... 790 00:59:18,542 --> 00:59:23,000 новые технологии создаются без особо строгой цензуры. 791 00:59:23,333 --> 00:59:26,458 Потому что цензура приходит с практикой. 792 00:59:28,250 --> 00:59:31,625 Эй, жаба, ты похожа на маркиза. 793 00:59:32,875 --> 00:59:37,583 Скользкая нравом, а также телесно. 794 00:59:40,583 --> 00:59:41,750 Вялая. 795 00:59:45,375 --> 00:59:46,625 Ты вялая? 796 00:59:48,083 --> 00:59:49,458 Земноводное. 797 00:59:51,625 --> 00:59:54,750 Тело у тебя дрябло-мокрое. 798 00:59:55,333 --> 00:59:57,750 И бородавчатое. 799 00:59:58,875 --> 01:00:00,500 Ну, тут не знаю. 800 01:00:00,750 --> 01:00:04,000 Нам надо бы раздеть маркиза и посмотреть. 801 01:00:04,542 --> 01:00:07,250 Постоянно живет близ воды. 802 01:00:07,708 --> 01:00:10,250 Гениталии спрятаны, зад не виден. 803 01:00:11,208 --> 01:00:14,458 Нет конца? Давай, покажи свой член. 804 01:00:15,292 --> 01:00:19,958 Я не вижу твой конец, жаба... Так может, ты самка? А? 805 01:00:21,750 --> 01:00:28,292 О маркизе не знаю, вряд ли он самка, он жаждет Адэйлу. 806 01:00:30,000 --> 01:00:32,083 Принцесса-лягушка. 807 01:00:34,333 --> 01:00:38,000 Смотри, как бы тебе не превратиться в принца. 808 01:00:38,625 --> 01:00:42,833 Если тронешь мою Адэйлу, я сразу проткну тебе сердце. 809 01:00:43,833 --> 01:00:46,875 Эй... Квакша... Квакать. 810 01:00:48,125 --> 01:00:51,000 Это значит, что кто-то скоро умрет? 811 01:00:52,458 --> 01:00:53,792 Где Боэций? 812 01:00:55,667 --> 01:00:59,083 То есть, еретик? В тюрьме, как и положено. 813 01:00:59,458 --> 01:01:04,042 - И что с ним будет? - Ну, пока что ровным счетом ничего... 814 01:01:05,292 --> 01:01:09,667 потом допрос, внушение... 815 01:01:10,125 --> 01:01:11,417 Пытка. 816 01:01:11,458 --> 01:01:14,417 Чтобы он пересмотрел свои взгляды? Я сомневаюсь. 817 01:01:14,458 --> 01:01:18,083 Стоит ли ради этого утруждать ценных работников? 818 01:01:18,750 --> 01:01:22,208 Да и что такое пытка в наше время? 819 01:01:22,875 --> 01:01:28,958 Смотреть на юную дочь Лота и не иметь возможности ее касаться, обнимать... 820 01:01:29,625 --> 01:01:33,167 целовать, ласкать ее тело - вот это пытка. 821 01:01:34,583 --> 01:01:38,917 Сеньор, пытка Боэция не даст результата. 822 01:01:41,000 --> 01:01:43,958 Вы будете удивлены, мой друг, уверяю. 823 01:01:44,958 --> 01:01:47,875 Физическая боль меняет любые взгляды. 824 01:01:50,958 --> 01:01:53,333 Я предлагаю вам сделку. 825 01:01:54,292 --> 01:01:58,875 Избавьте нашего человека от предназначенной ему пытки... 826 01:01:59,125 --> 01:02:04,208 и я постараюсь избавить вас от пытки, предназначенной вам. 827 01:02:04,417 --> 01:02:09,000 Какого дьявола вы защищаете человека, который отрицает Бога? 828 01:02:09,042 --> 01:02:13,083 Потому что, маркиз, он умен, интеллигентен... 829 01:02:14,167 --> 01:02:17,208 занятен, и он заставляет меня думать. 830 01:02:17,250 --> 01:02:18,792 Задумываться. 831 01:02:19,583 --> 01:02:24,875 Он тревожит мое самомнение, мои предрассудки, и мне это нравится. 832 01:02:25,583 --> 01:02:30,500 Он весьма ценен для меня... И думаю, для вас тоже. 833 01:02:33,000 --> 01:02:37,083 Только как существо, которое привело меня к желанному телу... 834 01:02:37,125 --> 01:02:39,000 его прелестной любовницы. 835 01:02:39,042 --> 01:02:43,792 Однако, господин порнограф, посмотрим, что вы сможете сделать. 836 01:02:44,375 --> 01:02:47,500 Даю вам один день и одну ночь. 837 01:02:48,083 --> 01:02:50,542 А там, кто знает? 838 01:02:51,125 --> 01:02:53,958 Писателю нужны пальцы, чтобы писать. 839 01:03:00,167 --> 01:03:04,375 Мадам, вы жена маркиза Эльзасского. 840 01:03:06,167 --> 01:03:07,667 Выгодный брак. 841 01:03:09,958 --> 01:03:11,708 И вы беременны. 842 01:03:12,292 --> 01:03:16,792 Вы отдаете себе отчет, что проводите время наедине со мной? 843 01:03:17,208 --> 01:03:18,500 Разумеется. 844 01:03:21,583 --> 01:03:24,458 Почему вы готовы идти на такой риск? 845 01:03:27,667 --> 01:03:31,333 Я увидела в вас то, что хотела видеть в муже. 846 01:03:34,750 --> 01:03:39,208 И мне стало обидно, что в нем нет того, что есть в вас. 847 01:03:42,042 --> 01:03:44,125 Скоро я рожу ему сына... 848 01:03:46,417 --> 01:03:50,833 и моя свобода - любая свобода - окончится. 849 01:03:53,000 --> 01:03:54,833 Полностью исчезнет. 850 01:03:56,458 --> 01:03:58,750 Я стану королевой-матерью. 851 01:04:00,708 --> 01:04:06,833 Обреченной женщиной под наблюдением и без личной жизни. 852 01:04:16,250 --> 01:04:21,708 Подарите мне последнюю ночь свободы с человеком, сыгравшим идеал... 853 01:04:24,792 --> 01:04:27,542 который я хотела видеть в муже. 854 01:04:57,667 --> 01:05:00,000 Мадам, я глубоко убежден... 855 01:05:01,125 --> 01:05:05,208 что ваш ребенок будет отдан на попечение кормилицы. 856 01:05:06,208 --> 01:05:08,250 То есть я получу право... 857 01:05:08,625 --> 01:05:12,500 я один получу доступ к вашей груди. 858 01:05:18,875 --> 01:05:20,875 Отцелюбие римлянки. 859 01:05:21,833 --> 01:05:28,500 Взрослый мужчина пьет молоко женщины, припадает, так оказать, к источнику. 860 01:05:30,417 --> 01:05:33,917 Классическая история Симона и Перо. 861 01:05:35,792 --> 01:05:39,250 Пожилой Симон из-за происков политических врагов... 862 01:05:39,292 --> 01:05:42,333 томился в заточении, ожидая голодной смерти. 863 01:05:42,375 --> 01:05:45,333 Его дочь Перо, недавно родившая. 864 01:05:45,375 --> 01:05:49,208 Приходила в тюрьму и кормила старика грудью. 865 01:05:51,708 --> 01:05:53,500 Это высшая жертва? 866 01:05:54,750 --> 01:05:58,125 Любовь к отцу, которая границ не знает? 867 01:05:59,125 --> 01:06:02,500 Отцовский приказ, которого не ослушаться? 868 01:06:03,458 --> 01:06:06,500 Запоздалый облагороженный инцест? 869 01:06:07,750 --> 01:06:10,667 Легкое удовольствие? 870 01:06:14,167 --> 01:06:17,583 Многие художники отстаивали жертвенность... 871 01:06:17,625 --> 01:06:20,250 подчеркивали преданность... 872 01:06:20,333 --> 01:06:28,333 осуждали ханжество и добавляли эротику, снижая дочернюю заботу. 873 01:07:01,250 --> 01:07:02,542 Давай. 874 01:07:04,917 --> 01:07:06,083 Давай. 875 01:07:10,208 --> 01:07:14,542 Возьми меня, как взял Вирсавию, царь Давид. 876 01:08:41,958 --> 01:08:43,667 Беги... Беги, Кводфри. 877 01:08:43,708 --> 01:08:45,667 Кводфри... Ради всех святых. 878 01:08:45,708 --> 01:08:48,208 - Нас выследили. - Уходи вниз по течению. 879 01:08:48,250 --> 01:08:52,167 - Ты всё время подглядывал? - Да, ты был неплох... 880 01:08:52,375 --> 01:08:55,833 У меня член побольше, а у нее аппетитная задница. 881 01:08:55,875 --> 01:08:58,667 Мне понравилось, как она приняла твой конец, но... 882 01:08:58,708 --> 01:09:01,667 - Заткнись ты на хрен. - Ты лучше беги быстрее... 883 01:09:01,708 --> 01:09:04,042 Там есть ход, Адэйла будет тебя ждать. 884 01:09:04,083 --> 01:09:05,833 Пусть попробует тебя спрятать. 885 01:09:05,875 --> 01:09:09,083 Давай, иначе твой член станет их трофеем. 886 01:09:09,417 --> 01:09:12,167 Беги, если тебя схватят, ты лишишься головы. 887 01:09:12,208 --> 01:09:13,042 Беги. 888 01:09:13,083 --> 01:09:15,958 Головы? Сначала он потеряет конец. 889 01:09:19,417 --> 01:09:21,583 Эй... эй... эй. 890 01:09:37,500 --> 01:09:39,542 Я хочу ребенка, Эдуард. 891 01:09:41,167 --> 01:09:43,333 Ты сделаешь мне ребенка? 892 01:09:44,583 --> 01:09:45,917 Возможно. 893 01:09:47,042 --> 01:09:51,000 Но я хочу сейчас... Сейчас... В эту минуту. 894 01:09:52,333 --> 01:09:54,417 А вот это будет труднее. 895 01:09:54,875 --> 01:09:58,292 Ты заметила, что во дворце нет черных детей? 896 01:09:58,417 --> 01:10:02,083 А ведь должны быть, учитывая целую армию черных слуг... 897 01:10:02,125 --> 01:10:04,458 как мужчин, так и женщин. 898 01:10:05,958 --> 01:10:08,875 Я бы хотел получить черненького малыша. 899 01:10:08,917 --> 01:10:12,917 Нельзя, это запрещено... Придется остановиться на мне. 900 01:10:14,625 --> 01:10:17,333 И если тебя так возбуждает черная плоть... 901 01:10:17,375 --> 01:10:20,958 ты можешь выкрасить меня чернилами Кводфри. 902 01:10:22,000 --> 01:10:23,750 А? Давай. 903 01:10:35,875 --> 01:10:37,500 Кводфри мертв. 904 01:10:39,875 --> 01:10:42,375 Утонул... Должен утонуть. 905 01:10:44,125 --> 01:10:47,333 Унесен замерзающими водами Рейна. 906 01:10:48,292 --> 01:10:50,542 Сейчас зима, он замерзнет. 907 01:10:51,000 --> 01:10:52,833 Что ты вытворяешь, черт? 908 01:10:52,875 --> 01:10:57,583 - Она влюбилась, бедное дитя. - Влюбилась? Влюбилась? 909 01:10:57,917 --> 01:11:00,917 Не могу поверить... Она не смеет влюбляться. 910 01:11:00,958 --> 01:11:05,792 Она залог династии... Залоги династии не влюбляются. 911 01:11:06,458 --> 01:11:08,333 Мы бы разбогатели. 912 01:11:09,542 --> 01:11:11,833 Роскошные заверенные копии. 913 01:11:13,250 --> 01:11:17,625 Штамповка черных младенцев в типографиях Амстердама... 914 01:11:18,250 --> 01:11:20,708 Роттердама и Парижа. 915 01:11:24,333 --> 01:11:28,708 Без боли, без пота, без спермы. 916 01:11:30,542 --> 01:11:33,958 Самый быстрый способ заселить мир. 917 01:11:35,583 --> 01:11:39,458 Рассадить их по Вирджинии вдоль табачных плантаций. 918 01:11:40,083 --> 01:11:41,083 Да. 919 01:11:41,125 --> 01:11:46,167 Черные дети и табак растут вместе, бок о бок. 920 01:11:48,625 --> 01:11:53,333 Чем ты чернее, тем желаннее, Порция. 921 01:12:06,667 --> 01:12:09,000 Малышка будет похожа на меня? 922 01:12:09,625 --> 01:12:11,542 Миниатюрная копия. 923 01:12:14,458 --> 01:12:19,417 Идеальный оттиск твоих явных и тайных мест. 924 01:12:20,708 --> 01:12:22,375 Рожденная без боли. 925 01:12:22,958 --> 01:12:25,458 Моментальные идентичные семьи. 926 01:12:27,208 --> 01:12:29,667 Сколько мы их сделаем, мадам? 927 01:12:39,000 --> 01:12:40,667 Мираж в воде. 928 01:12:42,875 --> 01:12:49,875 Огромная чешуйчатая толстая белая рыба с Нептуновым фаллосом... 929 01:12:49,917 --> 01:12:52,167 перевязанным красной ленточкой. 930 01:12:52,208 --> 01:12:57,333 И мечерыл, чей нос щекочет меня глубоко внутри. 931 01:13:00,208 --> 01:13:02,417 Импотент, судя по всему. 932 01:13:03,375 --> 01:13:05,000 Рыбий евнух. 933 01:13:06,125 --> 01:13:08,917 Даже не может обрюхатить свою жену. 934 01:13:11,042 --> 01:13:14,250 Не бойся, ребенок твой. 935 01:13:24,625 --> 01:13:28,667 - Кто эти дамы? - Просто танцующие белые слуги. 936 01:13:31,042 --> 01:13:33,375 Не слишком хорошо танцуют. 937 01:13:33,750 --> 01:13:35,875 Верно, так и задумано. 938 01:13:35,917 --> 01:13:39,708 По-моему, беззащитная невинность прельстительна. 939 01:13:40,000 --> 01:13:41,167 Возможно. 940 01:13:55,708 --> 01:13:59,000 Посмотрим... О, дорогой, какая жалость. 941 01:13:59,167 --> 01:14:00,958 Да, тебе ли не знать. 942 01:14:01,167 --> 01:14:05,500 - Выбирай: кастрация или Адэйла? - Кастрация, конечно... 943 01:14:05,875 --> 01:14:10,333 Но учитывая, что у меня сейчас стоит, как никогда,.. 944 01:14:10,458 --> 01:14:12,792 Я наверняка истеку кровью. 945 01:14:12,833 --> 01:14:16,958 Я всё равно должна дать маркизу доказательство пытки. 946 01:14:17,750 --> 01:14:20,000 - Палец. - Нет... Нет... 947 01:14:21,458 --> 01:14:24,458 Ты долбанная жирная черномазая сука. 948 01:14:25,167 --> 01:14:30,458 Боль высвобождает все наши самые худшие предрассудки, верно я говорю? 949 01:14:32,917 --> 01:14:36,083 У меня есть предложение. 950 01:14:37,667 --> 01:14:41,667 Я сыграю жену Потифара. 951 01:14:42,250 --> 01:14:43,500 Надо же. 952 01:14:43,667 --> 01:14:46,375 Откуда вдруг такая быстрая реакция? 953 01:14:46,417 --> 01:14:51,583 - Жену Потифара сыграет Сусанна. - Думаю, надо попросить ее уступить. 954 01:14:52,042 --> 01:14:54,167 - Она не уступит. - Нет. 955 01:14:54,500 --> 01:14:59,125 А вот я легко соглашусь, если сыграю Потифара. 956 01:14:59,292 --> 01:15:01,833 Разумеется, вы сыграете Потифара. 957 01:15:02,292 --> 01:15:06,208 Когда Иосиф, глупый мальчик, упрется... 958 01:15:06,375 --> 01:15:10,500 жена Потифара придет к мужу, то есть к вам. 959 01:15:11,208 --> 01:15:13,333 Вы бросите Иосифа в темницу... 960 01:15:13,375 --> 01:15:16,125 а я как жена Потифара... 961 01:15:18,500 --> 01:15:21,792 буду спать с мужем, которого играете вы. 962 01:15:22,208 --> 01:15:23,958 Легко... Просто. 963 01:15:25,417 --> 01:15:28,833 И вы освободите Боэция... Договорились? 964 01:15:29,042 --> 01:15:35,042 Какой соблазн, Боже мой... Да, Потифар мог бы на это пойти. 965 01:15:35,083 --> 01:15:38,208 Обязан пойти... Ведь это будет частью сделки. 966 01:15:38,250 --> 01:15:41,708 Значит, я, маркиз, играю Потифара... 967 01:15:42,000 --> 01:15:45,708 чтобы законно, так сказать, спать с его женой. 968 01:15:50,250 --> 01:15:51,500 Нет. 969 01:15:51,792 --> 01:15:53,625 Так нельзя делать. 970 01:15:54,375 --> 01:15:56,167 Маркиз должен быть моим. 971 01:15:56,208 --> 01:16:00,167 Нет, Сусанна, подумай, подумай, подумай, ничего не случится... 972 01:16:00,208 --> 01:16:03,292 Случится... Да еще как случится. 973 01:16:04,250 --> 01:16:06,833 Сусанна... Сусанна, нет. 974 01:16:08,542 --> 01:16:10,625 Сусанна, нет... Сусанна. 975 01:16:10,667 --> 01:16:13,542 Есть кое-что поважнее вонючего пальца. 976 01:16:13,583 --> 01:16:15,333 Нет... Открой дверь. 977 01:16:15,792 --> 01:16:22,042 Госпожа, мадам, благородные господа, джентльмены. 978 01:16:23,125 --> 01:16:27,208 Сегодня мы представляем нравственно-просветительную драму... 979 01:16:27,250 --> 01:16:30,292 “Совращение Иосифа женой Потифара”. 980 01:16:30,417 --> 01:16:36,292 Мы находимся в Луксоре, в Египте, на родине фараонов. 981 01:16:36,917 --> 01:16:43,708 А если точнее, мы приглашены в дом Потифара, советника фараона. 982 01:16:44,958 --> 01:16:49,625 А еще конкретнее, мы, без задних мыслей, как и Иосиф... 983 01:16:49,750 --> 01:16:52,750 находимся в покоях жены Потифара. 984 01:16:54,417 --> 01:17:01,292 Подобно Иосифу, мы считаем всё это самым обычным вызовом... 985 01:17:02,250 --> 01:17:06,833 для проверки мелких домашних финансовых расходов... 986 01:17:07,167 --> 01:17:12,000 для оценки новой росписи внутреннего убранства покоев... 987 01:17:12,125 --> 01:17:16,625 для доставки мебельной фурнитуры из Месопотамии... 988 01:17:17,083 --> 01:17:21,000 или для покупки нового ночного горшка. 989 01:17:23,125 --> 01:17:24,417 Прошу вас. 990 01:17:25,542 --> 01:17:29,375 Наш следующий - четвертый - сексуальный запрет -... 991 01:17:29,708 --> 01:17:32,708 совращение несовершеннолетних... 992 01:17:34,292 --> 01:17:37,375 что есть преступление против невинности... 993 01:17:37,417 --> 01:17:40,625 и открытая демонстрация власти. 994 01:17:41,750 --> 01:17:45,458 Иосиф, сколько тебе платят? 995 01:17:45,958 --> 01:17:47,458 Мне не платят. 996 01:17:48,542 --> 01:17:50,667 Я иудейский военнопленный. 997 01:17:50,792 --> 01:17:53,167 Я раб и не могу иметь денег... 998 01:17:53,292 --> 01:17:55,792 - Уповаю на Бога. - Правда? 999 01:17:56,375 --> 01:17:58,167 И что он тебе дает? 1000 01:17:58,542 --> 01:18:02,042 Свет солнца... День и ночь... Воздух. 1001 01:18:03,208 --> 01:18:06,750 Землю, по которой хожу я... Он источник всего. 1002 01:18:07,000 --> 01:18:10,542 - А как же еда? - Я получаю ее на кухне. 1003 01:18:11,875 --> 01:18:15,042 Ее дает тебе Бог или мой муж? 1004 01:18:16,042 --> 01:18:18,208 Бог... Через вашего мужа. 1005 01:18:18,625 --> 01:18:22,875 Вот как? Ну, а питье? От кого ты получаешь напитки? 1006 01:18:23,458 --> 01:18:26,500 Я пью только воду... Где моют посуду. 1007 01:18:27,625 --> 01:18:30,125 Вода здесь на вес золота. 1008 01:18:30,583 --> 01:18:34,292 С тебя, чужака и иноземца, берут плату за воду? 1009 01:18:34,333 --> 01:18:35,500 Нет. 1010 01:18:35,708 --> 01:18:38,083 - Нет, госпожа. - Нет, госпожа. 1011 01:18:38,292 --> 01:18:41,958 Пора сказать, что я люблю тебя... Что там дальше? 1012 01:18:42,250 --> 01:18:44,958 Но для этого всегда есть время, вы знаете... 1013 01:18:45,000 --> 01:18:46,917 Всегда есть время, вы знаете. 1014 01:18:47,000 --> 01:18:48,333 Я это знаю? 1015 01:18:48,917 --> 01:18:51,917 Что я знаю, чтобы так говорить? Дальше. 1016 01:18:52,042 --> 01:18:53,583 - Будьте коварны... - Так. 1017 01:18:53,625 --> 01:18:55,042 - Будьте спокойны... - Так. 1018 01:18:55,083 --> 01:18:56,583 - Будьте шумной... - Шумной. 1019 01:18:56,625 --> 01:19:00,000 Кричите, умолкайте, спите нагой, как развратница... 1020 01:19:00,042 --> 01:19:02,583 спите одетой и стригитесь, как монашка... 1021 01:19:02,625 --> 01:19:07,458 Спите нагой, как развратница, спите одетой и стригитесь, как монашка. 1022 01:19:07,500 --> 01:19:09,708 Да, вот оно, монашки. 1023 01:19:11,000 --> 01:19:15,958 Адэйла, стриженая под монашку, - это прелесть. 1024 01:19:18,667 --> 01:19:21,042 Поговорим о твоей одежде. 1025 01:19:22,333 --> 01:19:29,000 Я ношу платье слуги, шляпу и башмаки раба, а также все нужные знаки... 1026 01:19:29,125 --> 01:19:33,167 бирки и ярлыки, говорящие, что я иудей. 1027 01:19:34,083 --> 01:19:36,375 Ношу обязательную желтую звезду Давида. 1028 01:19:36,417 --> 01:19:39,792 Так, так, я уверена, что смогу убедить мужа... 1029 01:19:39,833 --> 01:19:44,625 избавить тебя от этих знаков, бирок и обязательных ярлыков... 1030 01:19:45,458 --> 01:19:46,292 Да. 1031 01:19:46,333 --> 01:19:52,458 Жадная страсть жены Потифара - модная тема у художников и их клиентов. 1032 01:19:52,708 --> 01:19:55,000 По крайней мере, в нынешней Европе. 1033 01:19:55,042 --> 01:20:00,417 И любопытно посмотреть, как справляется с ней каждый живописец. 1034 01:20:00,667 --> 01:20:07,625 Заметно меняется... вот здесь... степень сексуального влечения. 1035 01:20:08,333 --> 01:20:13,333 Похоть жены Потифара явно читается на ее лице. 1036 01:20:14,458 --> 01:20:15,708 Также... 1037 01:20:16,750 --> 01:20:19,792 Также сила сопротивления Иосифа. 1038 01:20:20,958 --> 01:20:24,958 Насколько, собственно, велика его стойкость? 1039 01:20:36,417 --> 01:20:38,458 Так ведь прохладнее, да? 1040 01:20:40,000 --> 01:20:42,542 - Да. - И вид намного лучше... 1041 01:20:43,000 --> 01:20:46,792 Не так уж глупо носить одежду, выданную другими. 1042 01:20:52,875 --> 01:20:54,500 Какой ты красавчик. 1043 01:20:54,667 --> 01:20:57,875 Ты действительно очень красивый юноша. 1044 01:20:58,417 --> 01:21:00,167 Я сниму рубашку. 1045 01:21:08,958 --> 01:21:10,292 Еще лучше... 1046 01:21:10,458 --> 01:21:13,250 - Ну, а эти тяжелые штаны? - Нет. 1047 01:21:13,375 --> 01:21:14,958 А я говорю - да. 1048 01:21:22,792 --> 01:21:24,458 Красивые ноги. 1049 01:21:25,125 --> 01:21:28,417 У тебя красивые ноги, Иосиф, ты знаешь? 1050 01:21:28,833 --> 01:21:33,292 Несомненно, сексуальное напряжение, наиболее ярко выражено... 1051 01:21:33,333 --> 01:21:39,292 в двух гравюрах Себальда Бехама из Нюрнберга шестидесятилетней давности. 1052 01:21:40,375 --> 01:21:44,667 На обеих герои обнажены, и, возможно... 1053 01:21:44,833 --> 01:21:50,375 жена Потифара действительно имеет законное право обнажаться - но Иосиф... 1054 01:21:51,417 --> 01:21:54,708 Что он делает голый в ее спальне? 1055 01:21:55,042 --> 01:21:59,708 Говорят, что евреи метят себя, чтобы отличаться от всех нас. 1056 01:22:00,375 --> 01:22:04,292 Подчеркивают свою обособленность, свое превосходство. 1057 01:22:04,333 --> 01:22:09,167 Они режут и увечат себя, дабы доказать, что они евреи. 1058 01:22:09,500 --> 01:22:13,792 Это, несомненно, противоречит их глубокой уверенности... 1059 01:22:13,833 --> 01:22:15,792 в своей цивилизованности. 1060 01:22:15,833 --> 01:22:19,625 Они сомневаются, что Бог правильно их оформил... 1061 01:22:19,667 --> 01:22:23,167 и потому должны закончить Его работу сами? 1062 01:22:23,292 --> 01:22:24,750 Интересно. 1063 01:22:25,958 --> 01:22:29,458 Ты позволишь мне посмотреть? Покажешь мне? 1064 01:22:37,917 --> 01:22:42,125 Сейчас тебе наверняка стало удобнее.. 1065 01:22:42,792 --> 01:22:44,500 - Прохладнее? - Да. 1066 01:22:45,375 --> 01:22:47,917 - Дай на тебя поглядеть. - Нет. 1067 01:22:55,083 --> 01:22:56,250 Хорошо. 1068 01:22:56,333 --> 01:22:57,917 Прекрасно. 1069 01:22:58,333 --> 01:23:03,000 И мне кажется, что этот знак иудейства вовсе не так уж плох. 1070 01:23:03,292 --> 01:23:06,542 Я ожидала увидеть след раны. 1071 01:23:07,250 --> 01:23:10,542 Здесь есть некоторая неоднозначность. 1072 01:23:12,292 --> 01:23:18,708 Главный вопрос: думал ли я, что брат маркиза - а, следовательно... 1073 01:23:18,750 --> 01:23:23,542 можно предположить, что и сам маркиз - окажутся обрезанными? 1074 01:23:24,917 --> 01:23:26,750 Они были евреями? 1075 01:23:27,250 --> 01:23:30,833 Это семейство из Священной Римской империи? 1076 01:23:31,375 --> 01:23:34,417 Я сомневался тогда и сомневаюсь сейчас. 1077 01:24:15,083 --> 01:24:17,167 Ты можешь повернуться. 1078 01:24:19,292 --> 01:24:22,458 Посмотри на меня, посмотри на мое тело... 1079 01:24:23,500 --> 01:24:27,042 - Тебе нравится то, что ты видишь? - Нет. 1080 01:24:27,333 --> 01:24:29,708 Нет? Нет, госпожа. 1081 01:24:30,875 --> 01:24:32,667 Почему это нет? 1082 01:24:33,167 --> 01:24:38,000 Многие мужчины были бы счастливы увидеть то, на что ты смотришь. 1083 01:24:39,500 --> 01:24:43,125 Угрюмый и равнодушный любовник... Но свободный... 1084 01:24:43,167 --> 01:24:46,208 - Сердитый. - Сердитый... Свободный... 1085 01:24:47,083 --> 01:24:51,750 Что это значит, черт? Что можно назвать свободой? 1086 01:24:52,917 --> 01:24:55,833 Я самый свободный человек в королевстве... 1087 01:24:55,875 --> 01:24:58,083 и я не чувствую себя свободным. 1088 01:24:58,125 --> 01:25:00,708 Итак, я даю тебе любовь и тепло. 1089 01:25:01,292 --> 01:25:03,458 Ну, скажем, тепло... 1090 01:25:04,500 --> 01:25:06,167 Физическое тепло. 1091 01:25:06,917 --> 01:25:09,333 А может, и любовь, кто знает. 1092 01:25:09,417 --> 01:25:16,542 Но поскольку ты человек Божий, то вряд пи тебе нужна любовь женщины. 1093 01:25:17,917 --> 01:25:24,125 Хотя, будучи мужчиной, я полагаю, ты с радостью примешь ее любовь. 1094 01:25:25,375 --> 01:25:29,083 Так это или нет? Могу я дать тебе любовь? 1095 01:25:30,083 --> 01:25:32,042 У меня есть любовь Бога. 1096 01:25:32,417 --> 01:25:35,833 Он мужчина, и его любовь бестелесна. 1097 01:25:36,208 --> 01:25:37,333 Разве не так? 1098 01:25:37,417 --> 01:25:42,875 Играла Сусанна или просто реагировала на то, что видела? 1099 01:25:43,792 --> 01:25:47,875 Помнила ли она реплики, написанные для нее Боэцием? 1100 01:25:48,125 --> 01:25:51,000 Или же сочиняла собственные строки? 1101 01:25:51,250 --> 01:25:53,625 В любом случае это было хорошо. 1102 01:25:53,750 --> 01:25:56,417 - Вы замужняя женщина. - Это верно. 1103 01:25:56,458 --> 01:25:58,958 - И язычница. - Язычница? 1104 01:26:00,708 --> 01:26:04,583 - Интересно, как это? - Я иудейский военнопленный... 1105 01:26:05,125 --> 01:26:08,292 Меня надо уважать как иудейского пленника. 1106 01:26:08,333 --> 01:26:09,625 Уважать? 1107 01:26:11,167 --> 01:26:14,875 Да, меня всегда удивляли подобные странные речи. 1108 01:26:15,083 --> 01:26:19,083 Уважают не просто так, уважение надо заслужить. 1109 01:26:19,792 --> 01:26:22,167 Разве ты не должен заслужить уважение? 1110 01:26:22,208 --> 01:26:25,042 Давай, заслужи мое уважение. 1111 01:26:25,958 --> 01:26:28,333 Я тебе помогу... Связать его. 1112 01:26:28,917 --> 01:26:32,667 И беседа с целью соблазнения продолжалась... 1113 01:26:32,958 --> 01:26:36,542 пока жена Потифара - или это была Сусанна? 1114 01:26:36,708 --> 01:26:40,167 Пока она не сделала юношу беспомощным. 1115 01:26:40,292 --> 01:26:44,500 Впрочем, так или иначе, он был слишком молод и похотлив... 1116 01:26:44,542 --> 01:26:49,000 Чтобы успеть научиться сдерживать позывы своей анатомии. 1117 01:26:50,500 --> 01:26:52,083 Ого. 1118 01:26:53,750 --> 01:26:59,875 Увечный ты или нет, иудей или нет, но реакция очень даже знакомая. 1119 01:27:02,125 --> 01:27:05,375 Нет, прекрати это, я не сплю с женщинами. 1120 01:27:05,958 --> 01:27:07,417 Жалкий лепет. 1121 01:27:08,833 --> 01:27:10,375 Стоящий член. 1122 01:27:11,250 --> 01:27:13,458 Комедия в трех актах. 1123 01:27:13,833 --> 01:27:17,500 Два прошли нормально, на третьем - взрыв. 1124 01:27:27,250 --> 01:27:30,750 Арестуйте его... Он пытался меня изнасиловать. 1125 01:27:31,167 --> 01:27:34,833 Смотрите, какой он красный, какой у него красный фаллос. 1126 01:27:34,875 --> 01:27:38,250 Его одежда в моей постели, его запах на моих простынях. 1127 01:27:38,292 --> 01:27:41,083 Я... Где Адэйла? Так не пойдет, у нас договор. 1128 01:27:41,125 --> 01:27:44,208 Где Адэйла? Какого дьявола ты здесь делаешь? 1129 01:27:44,250 --> 01:27:46,208 Я думал, Иосифа играет Эдуард. 1130 01:27:46,250 --> 01:27:48,708 Ничего не было... Ничего не было... 1131 01:27:48,750 --> 01:27:51,583 - Не бойся, Потифар, ничего не было. - Заткнись. 1132 01:27:51,625 --> 01:27:53,958 Но почти было... Почти было. 1133 01:27:54,292 --> 01:27:55,250 Умолкни. 1134 01:27:55,292 --> 01:27:56,750 Подлец... Бесстыдник. 1135 01:27:56,792 --> 01:27:59,542 Тупая сука... Заткнись. 1136 01:28:00,500 --> 01:28:01,958 Где Адэйла? 1137 01:28:02,417 --> 01:28:05,875 Что ж, мы весьма ловко всё подстроили. 1138 01:28:08,167 --> 01:28:11,875 Как легковерны люди, ведомые похотью. 1139 01:28:12,250 --> 01:28:13,417 Вон. 1140 01:28:14,042 --> 01:28:15,292 Все. 1141 01:28:18,375 --> 01:28:22,750 Я думал, Эдуард играет Иосифа. 1142 01:28:22,958 --> 01:28:28,417 Как я могу играть Потифара, когда Иосифа играет мой брат? 1143 01:28:28,750 --> 01:28:32,333 Выходит, я должен заменить собственного брата. 1144 01:28:32,542 --> 01:28:37,000 Вон, вон, вон, вон, вон. 1145 01:28:39,833 --> 01:28:42,792 Ты хоть понимаешь, во что ввязался? 1146 01:28:43,042 --> 01:28:46,000 Изображаешь грязного оборванца с концом наружу. 1147 01:28:46,083 --> 01:28:50,542 Ради Бога, я просто играю Иосифа... Библейского героя. 1148 01:28:50,583 --> 01:28:53,875 В твоем исполнении он мало смахивает на библейского героя. 1149 01:28:53,917 --> 01:28:55,792 Я сохранил эго невинность. 1150 01:28:55,833 --> 01:28:58,917 О, да, его невинность... Да, да. 1151 01:28:59,875 --> 01:29:04,000 С такой торчащей палкой... Как у осла в жару. 1152 01:29:04,500 --> 01:29:09,583 Что ж, спасибо, братец... Ослы ведь оснащены весьма щедро. 1153 01:29:10,208 --> 01:29:13,167 Однако, как ты видел, полового акта не было. 1154 01:29:13,208 --> 01:29:16,292 О, нет, нет, он практически уже был, да. 1155 01:29:16,333 --> 01:29:20,292 Еще одна минута - и знаменитая невинность Иосифа... 1156 01:29:20,375 --> 01:29:22,625 лопнула бы ко всем чертям. 1157 01:29:22,667 --> 01:29:25,208 Что ты творишь, черт побери? 1158 01:29:25,333 --> 01:29:28,458 Во многом то, чего хотелось бы тебе. 1159 01:29:28,625 --> 01:29:30,458 Ты не понимаешь. 1160 01:29:32,000 --> 01:29:35,625 Если я умру без наследника, следующим маркизом будешь ты. 1161 01:29:35,667 --> 01:29:39,583 Хорошенькое представление публике нового маркиза Эльзасского. 1162 01:29:39,750 --> 01:29:44,250 А ты себя ей как представляешь? Жене Потифара было одиноко. 1163 01:29:44,375 --> 01:29:47,167 Что? Черта с два ей было одиноко. 1164 01:29:47,375 --> 01:29:49,042 Она хотела общения. 1165 01:29:49,083 --> 01:29:50,500 А вот черта с два. 1166 01:29:50,542 --> 01:29:54,250 Говорят, Потифар питал явную склонность к юнцам. 1167 01:29:54,333 --> 01:29:55,167 Что? 1168 01:29:55,208 --> 01:29:59,958 И рабби говорит, что поэтому его жена пыталась соблазнить Иосифа. 1169 01:30:00,917 --> 01:30:06,125 Что это еще за дурацкая софистика? И кто тогда я, если играю Потифара? 1170 01:30:06,208 --> 01:30:09,750 - Вонючий содомит? - Ну, так сказал мне рабби. 1171 01:30:09,792 --> 01:30:10,917 Да. 1172 01:30:12,417 --> 01:30:17,083 Рабби нашел для тебя хороший повод показать конец зрителям. 1173 01:30:17,500 --> 01:30:21,667 Я думаю, что рабби - только между нами, братец -... 1174 01:30:22,333 --> 01:30:26,458 оправдает всё, что вытворяет Сусанна перед зрителями. 1175 01:30:26,583 --> 01:30:28,583 Похоже, мастер Гольциус... 1176 01:30:28,625 --> 01:30:33,125 ваши пьески начали подрывать благоденствие моего двора. 1177 01:30:33,375 --> 01:30:36,208 Ваш брат, господин, сам вызвался. 1178 01:30:36,250 --> 01:30:41,625 Как пример добропорядочной сдержанности и отречения от зла... 1179 01:30:41,667 --> 01:30:43,375 присущего вашему двору. 1180 01:30:43,417 --> 01:30:45,000 Заткнитесь, Гольциус. 1181 01:30:45,042 --> 01:30:49,625 Я подозреваю, что вы хитро улестили молодого дурака... 1182 01:30:49,958 --> 01:30:53,125 не уверенного в своей сексуальности... 1183 01:30:53,375 --> 01:30:56,208 чтобы поставить меня в трудное положение... 1184 01:30:56,250 --> 01:31:00,042 оконфузить и таким образом заставить подписать ваш контракт. 1185 01:31:00,083 --> 01:31:04,042 Рискованный ход, который мог бы подорвать мой престиж... 1186 01:31:04,083 --> 01:31:05,833 если таковой был. 1187 01:31:05,917 --> 01:31:08,625 Но больше всего меня удивило то. 1188 01:31:08,667 --> 01:31:11,667 Что у меня объявился неожиданный союзник. 1189 01:31:11,750 --> 01:31:16,583 Вполне возможно, что закон Моисеев будет снисходителен к жене... 1190 01:31:16,625 --> 01:31:20,083 которая пытается утопить жажду любви на стороне. 1191 01:31:20,125 --> 01:31:21,458 Любви? 1192 01:31:21,917 --> 01:31:26,125 Нам всем ясно, что никакой любви она не искала. 1193 01:31:26,750 --> 01:31:29,000 Этот щенок был девственником. 1194 01:31:29,042 --> 01:31:34,542 Весь двор пересказывает сплетни О его богатом сексуальном опыте. 1195 01:31:34,583 --> 01:31:37,375 Я ни на одну минуту не поверю... 1196 01:31:37,708 --> 01:31:43,167 что Моисеев закон может быть столь благосклонен к столь явному разврату. 1197 01:31:43,250 --> 01:31:47,750 Закон Моисеев благосклонен к женщинам в той мере... 1198 01:31:47,792 --> 01:31:52,958 которая неприемлема для поздних и менее утонченных верований. 1199 01:31:53,125 --> 01:31:58,125 Так по-вашему, кальвинизм враждебен к женщинам? 1200 01:31:58,500 --> 01:32:03,625 Мы наслаждались этим спором между духовными слугами маркиза. 1201 01:32:03,833 --> 01:32:07,250 Вольнодумство и широта взглядов вашего двора. 1202 01:32:07,292 --> 01:32:12,042 Лишенного монашеской строгости, делают возможными любые обвинения. 1203 01:32:12,125 --> 01:32:13,333 Любые. 1204 01:32:13,667 --> 01:32:16,708 Так сказать, если колпак подошел по размеру... 1205 01:32:16,792 --> 01:32:19,750 то считается, что вы его уже носите. 1206 01:32:20,958 --> 01:32:25,542 Такой свободы слова, как при моем дворе, такой открытости в речах... 1207 01:32:25,583 --> 01:32:28,542 не найти во всем христианском мире. 1208 01:32:28,958 --> 01:32:33,042 А меня как иудея должен волновать христианский мир? 1209 01:32:34,583 --> 01:32:37,500 Но есть пределы и моей терпимости. 1210 01:32:38,042 --> 01:32:43,042 И примером их будет ваше молчание... 1211 01:32:43,875 --> 01:32:46,083 - Кляп ему. - Я протестую. 1212 01:32:46,125 --> 01:32:47,417 Вот так. 1213 01:32:49,208 --> 01:32:51,417 Иди к еретику Боэцию. 1214 01:32:52,208 --> 01:32:57,917 Господин, позвольте нам продолжить увеселения, как и планировалось. 1215 01:32:57,958 --> 01:32:58,917 Простите. 1216 01:32:58,958 --> 01:33:03,167 Умерим немного наше раздражение, отрешимся от повседневных дел... 1217 01:33:03,208 --> 01:33:06,333 и перейдем к следующему представлению в вашу честь. 1218 01:33:06,375 --> 01:33:11,458 Я полагаю, сир, мы обратимся к истории Самсона и Данилы. 1219 01:33:11,792 --> 01:33:15,042 И у нас уже есть кандидат на роль Самсона. 1220 01:33:15,083 --> 01:33:18,917 Он достаточно волосат для этой роли. 1221 01:33:19,208 --> 01:33:22,083 Достаточно высок, чтобы сыграть гиганта. 1222 01:33:22,125 --> 01:33:27,583 И он зарвался и слишком далеко зашел, отстаивая актрису... 1223 01:33:27,625 --> 01:33:30,292 которая играла жену Потифара. 1224 01:33:30,375 --> 01:33:36,750 Посмотрим, сумеет пи он укротить свою плоть, чтобы устоять перед Далилой. 1225 01:33:38,042 --> 01:33:41,875 Я пришел, Иоахим, как добрый христианин... 1226 01:33:42,833 --> 01:33:45,333 навестить узника в темнице. 1227 01:33:46,125 --> 01:33:49,167 Посещение узника - это шестая милость. 1228 01:33:49,417 --> 01:33:52,792 Иоахим, я буду звать тебя Иосифом. 1229 01:33:53,625 --> 01:33:55,750 Можно звать тебя Иосифом? 1230 01:33:57,042 --> 01:34:00,167 Так нам будет проще определиться. 1231 01:34:00,833 --> 01:34:04,833 Я согласился играть избитого и опозоренного Иосифа. 1232 01:34:06,083 --> 01:34:07,750 Так почему нет? 1233 01:34:09,208 --> 01:34:12,500 Я отойду от отношений учителя и ученика... 1234 01:34:12,542 --> 01:34:16,292 чтобы сказать о твоем превосходном исполнении. 1235 01:34:16,917 --> 01:34:18,625 Я был потрясен. 1236 01:34:19,333 --> 01:34:22,167 Признаюсь, что никогда не видел тебя... 1237 01:34:22,208 --> 01:34:24,792 столь восхитительно уязвимым раньше 1238 01:34:24,833 --> 01:34:29,667 когда ты сидел рядом как ученик, со скрещенными ногами... 1239 01:34:31,042 --> 01:34:35,667 внимая мне с приоткрытым ртом... 1240 01:34:37,458 --> 01:34:39,833 и напряженными ягодицами. 1241 01:34:42,125 --> 01:34:46,458 Ваши речи нынче, мастер Кливер, стали весьма откровенными. 1242 01:34:49,250 --> 01:34:53,208 Думаю, что твоя игра, Иосиф, придала мне храбрости. 1243 01:34:56,750 --> 01:35:02,583 Используем же наши новые личины для взаимного удовлетворения... 1244 01:35:03,000 --> 01:35:04,833 и иных побуждений. 1245 01:35:05,292 --> 01:35:09,333 Иосиф, вчера я видел сон. 1246 01:35:11,583 --> 01:35:17,625 Дьявол в обличии ангела испытывал мою стойкость, искушая предаться греху. 1247 01:35:19,625 --> 01:35:23,250 Дьявол под маской ангела привел меня в темницу. 1248 01:35:23,833 --> 01:35:31,833 Он соблазнял меня, бил меня, хлестал... 1249 01:35:33,167 --> 01:35:34,875 И затем... 1250 01:35:37,750 --> 01:35:39,458 Я проснулся. 1251 01:35:39,917 --> 01:35:41,917 Мой сон прервался. 1252 01:35:45,792 --> 01:35:48,708 Узнаю ли я когда-нибудь его итог? 1253 01:35:49,083 --> 01:35:53,667 Ну, такой сон вполне возможно воссоздать. 1254 01:35:56,042 --> 01:36:00,167 И, наверное, я мог бы сыграть ангела. 1255 01:36:01,708 --> 01:36:05,208 Тогда тебе придется бить меня, грешного. 1256 01:36:06,667 --> 01:36:12,375 Я ждал этого и принес специальный инструмент. 1257 01:36:13,875 --> 01:36:19,042 Боэций ли написал для протестанта этот потрясающий финал? 1258 01:36:19,417 --> 01:36:23,667 Или естественное развитие событий само привело к этой точке? 1259 01:36:23,708 --> 01:36:25,958 Кто пишет сценарий сейчас? 1260 01:36:27,083 --> 01:36:30,625 Мастеру Кливеру желательно мнить себя Христом. 1261 01:36:30,750 --> 01:36:37,750 Вы будете наказаны так, как общество наказывает презренных. 1262 01:36:38,292 --> 01:36:42,917 Уголовный суд приговорит вас к сожжению у столба... 1263 01:36:44,083 --> 01:36:48,083 поскольку вы приняли свое унижение. 1264 01:36:50,250 --> 01:36:53,083 Вы принимаете его добровольно? 1265 01:36:54,708 --> 01:36:56,083 Да. 1266 01:36:56,708 --> 01:37:01,458 Да, подобно Спасителю, я претерплю невыразимые муки. 1267 01:37:01,542 --> 01:37:05,667 Тогда вот тебе первый шаг к столбу, гомик. 1268 01:37:06,750 --> 01:37:11,292 Во сне вам чудилось, что ангел изображает дьявола... 1269 01:37:11,333 --> 01:37:13,542 чтобы спасти вас от самого себя. 1270 01:37:13,583 --> 01:37:17,500 Но на самом деле это дьявол изображал ангела... 1271 01:37:17,625 --> 01:37:21,792 дабы удостовериться в вашем безнадежном падении. 1272 01:37:22,292 --> 01:37:27,208 Отсрочки приговора для вашего Христа не предвидится. 1273 01:37:28,292 --> 01:37:31,000 Никто не пришел спасти Христа. 1274 01:37:31,583 --> 01:37:32,917 Никто. 1275 01:37:33,125 --> 01:37:34,833 Вообще никто. 1276 01:37:35,250 --> 01:37:38,917 Почему кто-то должен спасти вас? 1277 01:37:40,625 --> 01:37:47,792 Никакой милости висящему на кресте в одиночестве, голому... 1278 01:37:49,042 --> 01:37:53,375 покрытому кровью и рвотой в мрачном холоде ночи. 1279 01:37:54,167 --> 01:38:01,625 Он мочится себе на ноги, исходит поносом, блюет, харкает кровью... 1280 01:38:02,542 --> 01:38:10,542 судорожно силится вздохнуть, в то время как вес тела разрывает легкие. 1281 01:38:12,750 --> 01:38:15,333 Подумайте об этом. 1282 01:38:18,042 --> 01:38:20,250 Мы не можем распять вас. 1283 01:38:20,750 --> 01:38:22,625 Зато можем утопить. 1284 01:38:22,750 --> 01:38:27,042 Так что вас не сожгут у столба за склонность к содомии. 1285 01:38:27,083 --> 01:38:29,333 Вместо этого вы утонете... 1286 01:38:29,417 --> 01:38:31,875 - Умеете плавать? - Не умею. 1287 01:38:31,917 --> 01:38:34,292 - Мастер Кливер. - Я не умею плавать. 1288 01:38:34,333 --> 01:38:36,542 - Не умеете плавать? - Нет. 1289 01:38:36,583 --> 01:38:39,833 Ну, тогда вы наверняка утонете. 1290 01:38:43,458 --> 01:38:44,833 Педик. 1291 01:38:45,875 --> 01:38:49,125 Жалкое подобие Христа. 1292 01:38:51,958 --> 01:38:56,542 Пятый сексуальный запрет - проституция. 1293 01:38:57,917 --> 01:39:00,833 Любовь за плату, любовь за деньги. 1294 01:39:01,167 --> 01:39:03,750 Сопровождаемая предательством. 1295 01:39:03,792 --> 01:39:08,208 Это маленькое театральное представление, показывающее... 1296 01:39:08,292 --> 01:39:09,667 Данилу. 1297 01:39:09,750 --> 01:39:14,083 Верность, которая, должна была победить... 1298 01:39:14,250 --> 01:39:18,667 Далила - общепринятый синоним предательства. 1299 01:39:20,917 --> 01:39:22,958 Вероломная женщина. 1300 01:39:24,708 --> 01:39:30,708 Она продает Самсона за пророческие тридцать сребреников. 1301 01:39:30,750 --> 01:39:31,875 Именно так. 1302 01:39:31,917 --> 01:39:36,333 Что еще есть у вас такого, что можно было бы приписать Самсону... 1303 01:39:36,375 --> 01:39:37,708 рабби Моав? 1304 01:39:37,750 --> 01:39:42,917 - Я не смогу соответствовать... - Я думаю, вы сможете, рабби Моав. 1305 01:39:44,292 --> 01:39:48,333 Разве не этого вам хотелось последние четыре вечера? 1306 01:39:50,000 --> 01:39:56,208 Я могу зваться Далилой на сцене, но под ней я Сусанна. 1307 01:39:58,708 --> 01:40:04,167 Троньте, ощутите, ласкайте. 1308 01:40:04,917 --> 01:40:07,750 Библейские истории становились реальными... 1309 01:40:07,792 --> 01:40:10,625 когда рассказывались как обычные истории... 1310 01:40:10,667 --> 01:40:15,000 происходившие неимоверно давно в далекой жаркой стране 1311 01:40:15,125 --> 01:40:20,208 где чужеземцы торговались из-за нескольких козлов с ревнивым богом... 1312 01:40:20,250 --> 01:40:22,333 за независимость клочка земли. 1313 01:40:22,375 --> 01:40:26,458 Я думаю о тебе как о Сусанне, и так как ты Сусанна. 1314 01:40:26,750 --> 01:40:30,708 Которая не отказывает похотливым притязаниям других мужчин... 1315 01:40:30,750 --> 01:40:34,833 я вовсе не боюсь плотского греха с тобой... 1316 01:40:34,917 --> 01:40:38,083 не боюсь согрешить ни телом, ни душой. 1317 01:40:38,208 --> 01:40:42,375 Хотя Бог видит мой разум и накажет меня безжалостно. 1318 01:40:42,958 --> 01:40:47,875 Никто не узнает о моей борьбе с Господом. 1319 01:40:48,708 --> 01:40:54,083 Будет знать Он и буду знать я, но это останется между нами. 1320 01:40:54,208 --> 01:40:56,208 Никто другой не узнает. 1321 01:40:57,000 --> 01:40:58,458 Что там за шепот? 1322 01:40:58,500 --> 01:41:00,917 Это ваш текст, рабби? Или еретика? 1323 01:41:00,958 --> 01:41:06,500 По-моему, Милорд, рабби ищет слова для оправдания своей страсти ко мне. 1324 01:41:07,208 --> 01:41:08,417 Пускай. 1325 01:41:08,500 --> 01:41:14,083 Я чувствую, что он окажется на высоте, и нам всем будет весело. 1326 01:41:14,542 --> 01:41:17,375 Давай начнем, как давние любовники. 1327 01:41:17,958 --> 01:41:19,292 Иди сюда. 1328 01:41:19,625 --> 01:41:21,625 Дай тебя поцеловать. 1329 01:41:24,583 --> 01:41:26,917 О, какая вонь. 1330 01:41:27,208 --> 01:41:30,417 Сусанна, это воняет мертвый кальвинист. 1331 01:41:30,583 --> 01:41:34,125 Тебе надо вымыться... Снимай свои доспехи. 1332 01:41:34,167 --> 01:41:35,542 Я протестую. 1333 01:41:35,583 --> 01:41:39,125 Побереги голос, милый, и позволь говорить мне. 1334 01:41:39,917 --> 01:41:42,708 Господь поймет, что тебя принудили. 1335 01:41:43,125 --> 01:41:46,083 Господь отвергнет сделанное под пыткой. 1336 01:41:46,458 --> 01:41:47,917 Меня пытают? 1337 01:41:49,583 --> 01:41:51,208 Да, это пытка. 1338 01:41:52,583 --> 01:41:54,500 Что в этом теле? 1339 01:41:55,500 --> 01:41:58,292 Что дает тебе такую великую силу? 1340 01:41:58,458 --> 01:42:00,875 - Я верю в Бога. - Я тоже... 1341 01:42:01,583 --> 01:42:03,333 Но я слабая женщина. 1342 01:42:03,500 --> 01:42:06,458 Сделает Он меня сильной за мою веру? 1343 01:42:08,708 --> 01:42:12,542 Я вижу, Бог в меня верит. 1344 01:42:31,500 --> 01:42:32,792 Ну вот... 1345 01:42:33,083 --> 01:42:37,583 - Теперь вы с Богом довольны'? - Ты Сусанна, а не Данила... 1346 01:42:38,417 --> 01:42:42,375 Между этими двумя женщинами огромная дистанция. 1347 01:42:42,708 --> 01:42:46,625 Скажи мне, Самсон, в чем тайна твоей силы? 1348 01:42:46,833 --> 01:42:48,667 Я потерял ее с тобой. 1349 01:42:48,750 --> 01:42:51,333 Это не тот ответ, что мне нужен. 1350 01:42:51,417 --> 01:42:54,750 Скажи мне, скажи, откуда ты берешь силу? 1351 01:42:56,083 --> 01:43:02,292 В истории о Самсоне сказано, что сила кроется в его волосах... 1352 01:43:02,708 --> 01:43:06,250 и что, отрезав их, он станет слабым. 1353 01:43:06,792 --> 01:43:11,625 Я не верю в эти выдумки... Это иносказания... Метафоры. 1354 01:43:12,417 --> 01:43:18,250 Его сила, как и моя, зиждется на вере в Бога. 1355 01:43:32,167 --> 01:43:35,792 Я всю жизнь соблюдал целибат. 1356 01:43:36,583 --> 01:43:40,417 Теперь я полностью обессилен. 1357 01:43:41,792 --> 01:43:45,542 Я стал слаб и уязвим. 1358 01:43:46,958 --> 01:43:48,458 Быстрее... Он ваш. 1359 01:43:48,667 --> 01:43:49,792 Нет. 1360 01:43:49,833 --> 01:43:52,875 Нет, нет, нет... 1361 01:43:53,250 --> 01:43:57,167 - Не ослепляйте меня... - Не трогайте глаза... Нет. 1362 01:43:57,208 --> 01:43:59,292 Не ослепляйте... Не ослепляйте. 1363 01:43:59,333 --> 01:44:02,292 Всех мужчин губит похоть. 1364 01:44:04,333 --> 01:44:05,458 Итак. 1365 01:44:06,458 --> 01:44:08,958 Ваши критики молчат, маркиз. 1366 01:44:09,875 --> 01:44:11,167 Посмотрите. 1367 01:44:11,417 --> 01:44:14,625 Один с кляпом, один мертв, один слеп. 1368 01:44:14,875 --> 01:44:16,333 Браво. 1369 01:44:16,708 --> 01:44:21,083 Что осталось от вашей репутации человека широких взглядов? 1370 01:44:21,833 --> 01:44:24,958 Перед ересью и изменой у меня нет выбора. 1371 01:44:25,000 --> 01:44:26,333 Разумеется... 1372 01:44:26,917 --> 01:44:30,583 Разумеется, у вас есть выбор... Вам не угрожают. 1373 01:44:30,750 --> 01:44:35,792 Зачем превращать безобидные пьесы в зловещие политические драмы? 1374 01:44:36,250 --> 01:44:39,167 Игры плоти мелки, поверхностны. 1375 01:44:39,542 --> 01:44:43,167 Мы как дети, играющие со своим телом. 1376 01:44:44,042 --> 01:44:48,417 А вы делаете их значительными, словно ужасно боитесь их. 1377 01:44:48,708 --> 01:44:53,833 А ведь эти истории из Библии написаны обычными людьми. 1378 01:44:54,042 --> 01:44:58,833 И цепь у них - указать нам путь, дать совет с помощью метафоры... 1379 01:44:58,875 --> 01:45:01,000 а не голой правды. 1380 01:45:01,208 --> 01:45:02,167 Простите. 1381 01:45:02,208 --> 01:45:07,292 История Самсона показывает нам, как женщины могут обманывать мужчин. 1382 01:45:07,333 --> 01:45:10,208 И я одна из этих коварных обманщиц. 1383 01:45:10,583 --> 01:45:12,667 И у меня есть свой выбор. 1384 01:45:12,833 --> 01:45:15,917 Теперь мы обратимся к Новому завету. 1385 01:45:16,125 --> 01:45:22,625 Мы сыграем драму об Иоанне Крестителе и Саломее. 1386 01:45:22,875 --> 01:45:25,458 - Не сыграем, Адэйла. - Гольциус, решаю я. 1387 01:45:25,500 --> 01:45:26,333 Нет. 1388 01:45:26,375 --> 01:45:29,375 Мы иллюстрируем Ветхий завет в гравюрах и на сцене. 1389 01:45:29,458 --> 01:45:31,417 И мы не нарушаем условий договора. 1390 01:45:31,458 --> 01:45:33,208 Гольциус, в этот раз решаю я. 1391 01:45:33,250 --> 01:45:36,750 Мы представляем иудейские истории, а не христианские. 1392 01:45:36,792 --> 01:45:38,000 Бросьте, Гольциус. 1393 01:45:38,042 --> 01:45:41,083 Они все евреи, а значит, все истории - иудейские. 1394 01:45:41,125 --> 01:45:42,875 Я буду танцевать для вас... 1395 01:45:42,917 --> 01:45:46,083 во искупление якобы нанесенного вам оскорбления. 1396 01:45:46,125 --> 01:45:49,958 Я буду играть Саломею, а вы сыграете Ирода. 1397 01:45:50,458 --> 01:45:53,958 Танец семи покрывал? Будете танцевать для меня? 1398 01:45:54,000 --> 01:45:57,583 - Как будете танцевать? - Ну, вы же знаете историю... 1399 01:45:57,625 --> 01:46:00,792 Я буду танцевать, как Саломея для Ирода. 1400 01:46:01,500 --> 01:46:06,625 Соблазнительно, сладострастно, бесстыдно. 1401 01:46:08,958 --> 01:46:12,708 Как тут отказаться? Согласен, буду играть Ирода. 1402 01:46:19,708 --> 01:46:23,500 Духовные друзья и поборники веротерпимости... 1403 01:46:23,833 --> 01:46:26,292 в свободном королевстве Эль3аса... 1404 01:46:26,333 --> 01:46:30,542 сегодня мы представляем вам последнюю из наших библейских драм... 1405 01:46:30,583 --> 01:46:33,125 из всех этих назидательных историй... 1406 01:46:33,167 --> 01:46:37,042 которые волновали наших иудейских и христианских предков... 1407 01:46:37,083 --> 01:46:40,958 И ПОСЛУЖИЛИ примерами наших нравственных норм. 1408 01:46:42,625 --> 01:46:46,958 По особому заказу сегодня мы показываем историю... 1409 01:46:47,000 --> 01:46:52,000 из просветленного Нового завета, которая содержит моральный урок... 1410 01:46:52,042 --> 01:46:54,625 достойный Ветхого завета по ценности. 1411 01:46:54,667 --> 01:46:59,542 Повествование об Иоанне Крестителе и принцессе Саломее... 1412 01:46:59,667 --> 01:47:04,208 прекрасной невестке Ирода, великого царя иудейского... 1413 01:47:04,250 --> 01:47:06,167 ставленника римлян. 1414 01:47:06,667 --> 01:47:11,042 Позвольте сообщить вам, что не кто иной, как маркиз Эльзасский... 1415 01:47:11,083 --> 01:47:15,250 милостиво согласился сыграть великого царя Ирода... 1416 01:47:15,292 --> 01:47:19,375 и произошло это в тот день, когда досточтимый дядя маркиза... 1417 01:47:19,417 --> 01:47:24,042 Рикардо, назначен кардиналом эльзасским - честь, которую... 1418 01:47:24,083 --> 01:47:29,875 я уверен, радостно приветствуем и высоко оцениваем все мы. 1419 01:47:29,917 --> 01:47:31,250 Да. 1420 01:47:32,417 --> 01:47:34,500 Прочь... Все прочь. 1421 01:47:35,125 --> 01:47:36,833 Эй, эй. 1422 01:47:37,583 --> 01:47:45,583 Итак, шестой сексуальный запрет - некрофилия. 1423 01:47:48,625 --> 01:47:53,583 Увижу пи я любовь Саломеи к мертвецу? 1424 01:49:29,000 --> 01:49:31,333 Еще... Танцуй для меня снова. 1425 01:49:31,583 --> 01:49:34,042 Было коротко... Станцуй тот же танец. 1426 01:49:34,083 --> 01:49:35,208 Нет. 1427 01:49:35,542 --> 01:49:38,917 Я обещала станцевать для вас и станцевала... 1428 01:49:39,958 --> 01:49:41,958 - Хватит. - Я заплачу... 1429 01:49:43,167 --> 01:49:46,042 Хорошо заплачу всей Пеликаньей компании. 1430 01:49:46,083 --> 01:49:47,417 Нет. 1431 01:49:48,917 --> 01:49:52,458 Я дам Пеликаньей компании всё, что ей нужно. 1432 01:49:52,792 --> 01:49:55,375 Гольциус получит печатный станок. 1433 01:49:55,542 --> 01:49:57,833 Я закажу тысячу экземпляров... 1434 01:49:57,958 --> 01:49:59,083 Нет. 1435 01:49:59,125 --> 01:50:02,333 Для вас танцевала я, а не Пеликанья компания. 1436 01:50:02,375 --> 01:50:03,917 Ну... Тогда ты... 1437 01:50:04,875 --> 01:50:07,833 Тогда ты... Что ты хочешь получить? 1438 01:50:08,125 --> 01:50:09,875 Назови свою цену. 1439 01:50:10,417 --> 01:50:11,833 Любую? 1440 01:50:12,167 --> 01:50:13,625 Любую. 1441 01:50:13,875 --> 01:50:16,625 Вожделение делает вас безрассудным... 1442 01:50:16,667 --> 01:50:20,125 как лишает разума всех прочих мужчин. 1443 01:50:20,875 --> 01:50:22,375 Проси. 1444 01:50:22,750 --> 01:50:24,708 Проси, что хочешь. 1445 01:50:24,792 --> 01:50:25,917 Хорошо. 1446 01:50:26,042 --> 01:50:32,500 Я станцую еще раз, если вы освободите моего любимого, Боэция. 1447 01:50:34,667 --> 01:50:36,375 Нет... Никогда. 1448 01:50:36,875 --> 01:50:38,000 Он еретик. 1449 01:50:38,042 --> 01:50:40,042 Тогда нет... Я ухожу... 1450 01:50:40,292 --> 01:50:43,208 - Цена танца - его свобода. - Стой. 1451 01:50:43,250 --> 01:50:45,958 - Нет. - Я... Я дам драгоценности. 1452 01:50:46,208 --> 01:50:48,167 Деньги... Золото. 1453 01:50:48,708 --> 01:50:50,042 Нет. 1454 01:50:51,083 --> 01:50:53,250 Я хочу только одного. 1455 01:50:54,042 --> 01:50:59,875 Я пожалую тебе графство Агно Форест... 1456 01:51:02,667 --> 01:51:05,125 четыре города, три замка... 1457 01:51:05,458 --> 01:51:08,625 тридцать тысяч жителей и... 1458 01:51:08,667 --> 01:51:12,750 и годовой налог на вою соль из соляных копей... 1459 01:51:13,750 --> 01:51:14,708 Нет. 1460 01:51:14,750 --> 01:51:21,875 Адэйла, Адэйла, я отдам тебе половину своих владений. 1461 01:51:24,458 --> 01:51:28,542 Мне нужен мой любимый Боэций... 1462 01:51:29,708 --> 01:51:31,708 - Ничего больше. - Нет. 1463 01:51:32,417 --> 01:51:35,292 Что ж, тогда никаких танцев. 1464 01:51:35,917 --> 01:51:38,042 Я хочу моего любимого. 1465 01:51:38,458 --> 01:51:41,250 Освободите Иоанна Крестителя. 1466 01:51:41,292 --> 01:51:43,708 Нет... Никогда... Никогда. 1467 01:51:44,083 --> 01:51:45,375 Ирод. 1468 01:51:46,542 --> 01:51:50,292 Маркиз, милый... Дайте ей то, что она просит. 1469 01:51:51,250 --> 01:51:54,042 Завершите эту простенькую пьеску. 1470 01:51:54,417 --> 01:51:58,625 На деревьях еще полно пташек, и у вас всегда есть я. 1471 01:51:58,833 --> 01:52:03,000 Пусть держит в руках его голову и целует его губы. 1472 01:52:03,208 --> 01:52:06,375 Пусть сосет его член, если ей так хочется. 1473 01:52:06,417 --> 01:52:08,708 Он играет Иоанна Крестителя. 1474 01:52:08,833 --> 01:52:12,250 Мы все знаем, что стало с Иоанном. 1475 01:52:13,042 --> 01:52:14,667 Исполните ее просьбу. 1476 01:52:14,750 --> 01:52:18,667 Его член и его голова должны быть отделены от тела... 1477 01:52:20,542 --> 01:52:22,625 - Действуйте. - Хорошо... 1478 01:52:23,458 --> 01:52:25,792 Я выполню твою просьбу. 1479 01:52:26,125 --> 01:52:29,292 Приведите его сюда... Пусть он тоже видит мой танец. 1480 01:52:29,333 --> 01:52:31,083 Привести, привести. 1481 01:52:57,375 --> 01:52:58,750 Теперь танцуй. 1482 01:53:01,708 --> 01:53:03,042 Танцуй. 1483 01:54:49,375 --> 01:54:51,875 Теперь вы должны заплатить. 1484 01:54:53,958 --> 01:54:56,292 Должны позволить забрать его. 1485 01:54:57,417 --> 01:55:01,083 Нет... Нет... Нет. 1486 01:55:02,292 --> 01:55:04,375 Меня нельзя принуждать. 1487 01:55:05,125 --> 01:55:08,083 Давайте... Отдайте ей. 1488 01:55:08,708 --> 01:55:13,542 Отдайте бесполезную голову и жалкий член, который она так жаждет. 1489 01:55:15,583 --> 01:55:18,417 Дайте то, что она просила. 1490 01:55:21,167 --> 01:55:22,292 Нет. 1491 01:55:22,667 --> 01:55:24,500 Нет... Нет. 1492 01:55:24,833 --> 01:55:26,750 Нет, вы не смеете. 1493 01:55:28,583 --> 01:55:30,875 А как же ваша... 1494 01:55:31,000 --> 01:55:36,375 Как же ваша репутация, милосердие, снисходительность. 1495 01:55:36,708 --> 01:55:37,917 Нет. 1496 01:55:38,500 --> 01:55:42,083 Если вы это сделаете, то будете прокляты. 1497 01:55:43,375 --> 01:55:45,000 Я прокляну вас. 1498 01:55:45,542 --> 01:55:50,333 И вы умрете жалкой смертью... Вас заживо съедят черви. 1499 01:55:51,583 --> 01:55:53,125 Черви... 1500 01:55:53,750 --> 01:55:56,667 Адэйла, словесные черви. 1501 01:55:58,375 --> 01:56:00,042 Болтливые черви. 1502 01:56:03,083 --> 01:56:08,167 Маркиз, упоминание о червях заслуживает внимания. 1503 01:56:10,000 --> 01:56:13,458 Если она говорит, что вас сожрут черви... 1504 01:56:15,125 --> 01:56:17,000 значит, она права. 1505 01:56:17,583 --> 01:56:21,042 Заткни свою болтливую пасть, Боэций. 1506 01:56:21,250 --> 01:56:24,417 Давай, давай, давай... Она дразнит вас. 1507 01:56:24,542 --> 01:56:27,292 Руби... Она выставляет вас дураком. 1508 01:56:27,417 --> 01:56:28,625 Давай. 1509 01:56:37,958 --> 01:56:39,333 Вот так. 1510 01:56:39,708 --> 01:56:42,625 И затем всё смешалось в кучу. 1511 01:56:43,375 --> 01:56:46,292 Предполагавшееся образное представление... 1512 01:56:46,333 --> 01:56:49,167 обернулось кровавой реальностью. 1513 01:56:51,208 --> 01:56:58,125 Я, конечно, согрешил, обратившись к Новому завету, я изменил своей цели. 1514 01:57:07,625 --> 01:57:09,667 Адэйла страдала так сильно... 1515 01:57:09,708 --> 01:57:13,458 что превратила свою собственную жизнь в иносказание... 1516 01:57:13,500 --> 01:57:17,542 всегда готовое к постановке и придававшее ее существованию... 1517 01:57:17,583 --> 01:57:20,625 мрачный и мелодраматических колорит. 1518 01:57:20,708 --> 01:57:24,042 Но, наверное, больше всех страдал я. 1519 01:57:43,667 --> 01:57:45,250 Я маркиз. 1520 01:57:53,500 --> 01:57:56,250 Настало время моей лучшей речи. 1521 01:57:58,292 --> 01:58:03,083 Милорды, возможно, великая ирония судьбы состоит в том... 1522 01:58:03,208 --> 01:58:07,125 что самый упорный безбожник - Виллем Боэций - человек... 1523 01:58:07,167 --> 01:58:12,417 который часто излагал свои взгляды при этом дворе, сыграл роль... 1524 01:58:12,458 --> 01:58:17,500 одного из выдающихся истинно верующих и пророков христианства -... 1525 01:58:17,542 --> 01:58:21,875 Иоанна Крестителя - и был казнен, подобно ему. 1526 01:58:21,917 --> 01:58:23,208 Позор, позор. 1527 01:58:23,250 --> 01:58:27,417 Наверное, можно развить метафору дальше и считать... 1528 01:58:27,458 --> 01:58:31,958 что Виллем Боэций такой же пророк грядущего безверия... 1529 01:58:32,000 --> 01:58:35,875 как Иоанн - пророк Христа и христианства. 1530 01:58:36,542 --> 01:58:39,083 Сейчас Боэций, скорее, исключение... 1531 01:58:39,125 --> 01:58:44,750 но в будущем этот тип людей станет таким же обычным и заурядным... 1532 01:58:44,792 --> 01:58:49,042 как сейчас обычны и заурядны верующие во Христа. 1533 01:58:57,667 --> 01:59:01,208 Итак,.. мы победили. 1534 01:59:02,625 --> 01:59:04,500 Маркиз проиграл. 1535 01:59:06,500 --> 01:59:09,167 Разве? Как это мы победили? 1536 01:59:09,458 --> 01:59:14,542 Мы всегда говорили, что свобода слова умирает под давлением. 1537 01:59:15,042 --> 01:59:18,375 И вот... Свобода слова - это роскошь. 1538 01:59:19,083 --> 01:59:22,750 Теперь мы видим, что она кастрирована и обезглавлена. 1539 01:59:22,875 --> 01:59:24,375 Мы были правы. 1540 01:59:27,333 --> 01:59:32,167 Мастер Гольциус, ваш автор мертв. 1541 01:59:32,625 --> 01:59:33,833 Да. 1542 01:59:33,917 --> 01:59:37,708 Такая победа в споре не может принести радости. 1543 01:59:39,208 --> 01:59:41,625 Вам нужен новый автор. 1544 01:59:43,500 --> 01:59:45,083 Возьмите меня. 1545 01:59:47,958 --> 01:59:52,333 Смотрите, дабы доказать, что я достойный преемник Боэция... 1546 01:59:52,375 --> 01:59:59,542 и показать серьезность моих намерений, я отрезал себе палец. 1547 02:00:01,708 --> 02:00:03,458 Бог мой, Стрейчи. 1548 02:00:04,458 --> 02:00:06,917 Это ненужная жертва. 1549 02:00:07,833 --> 02:00:11,833 Если вы можете быть печатником о обожженной рукой... 1550 02:00:12,542 --> 02:00:20,125 а Боэций мог писать без пальцев, то моя жертва невелика. 1551 02:00:29,042 --> 02:00:31,833 50 тысяч за новый печатный станок... 1552 02:00:31,875 --> 02:00:34,500 сто тысяч за иллюстрации Ветхого Завета. 1553 02:00:34,542 --> 02:00:37,167 Подпишите... Мы ждем результатов. 1554 02:00:37,292 --> 02:00:41,292 Впасть маркиза не так уж мала... Его влияние весьма значительно. 1555 02:00:41,333 --> 02:00:43,833 Оно простирается до Гааги в Нидерландах. 1556 02:00:43,875 --> 02:00:46,833 Принцы часто общаются с принцами. 1557 02:00:47,250 --> 02:00:51,250 Мы получили, что хотели... полностью и в точности. 1558 02:00:51,917 --> 02:00:54,833 И я сам получил, что хотел. 1559 02:00:55,375 --> 02:00:59,667 Теперь у меня есть время и свобода, чтобы заняться тем... 1560 02:00:59,708 --> 02:01:04,458 к чему я всегда стремился то есть - живописью. 1561 02:01:05,583 --> 02:01:09,500 Меня заинтересовал ваш второй оригинальный проект -... 1562 02:01:09,542 --> 02:01:11,583 иллюстрированный Овидий. 1563 02:01:11,625 --> 02:01:16,667 Наверное, вы рассчитывали использовать лицо и тело Сусанны... 1564 02:01:16,958 --> 02:01:21,583 для изображения Юноны, вечно ревнивой жены Юпитера... 1565 02:01:21,750 --> 02:01:25,458 чьи измены она была вынуждена сносить. 1566 02:01:26,333 --> 02:01:29,875 Это напоминает мне о некоторых недоразумениях... 1567 02:01:29,917 --> 02:01:33,667 которые произошли здесь из-за женской ревности. 1568 02:01:33,792 --> 02:01:36,375 Сусанна согласилась остаться с нами. 1569 02:01:36,417 --> 02:01:39,417 Со мной... В моих кардинальских покоях. 1570 02:01:41,792 --> 02:01:43,875 Могу я поторговаться? 1571 02:01:44,833 --> 02:01:49,500 Мы просим отдать нам тело Виллема Боэция, чтобы похоронить его. 1572 02:01:49,542 --> 02:01:52,958 Можете и голову прихватить... Что нам голова и тело? 1573 02:01:53,000 --> 02:01:56,792 Мы освободили душу, принадлежавшую обеим частям. 1574 02:01:56,958 --> 02:02:01,583 И мы просим не препятствовать отъезду Томаса Кводфри, моего печатника... 1575 02:02:01,625 --> 02:02:05,708 который необходим маркизу для выполнения огромной работы... 1576 02:02:05,750 --> 02:02:07,708 по иллюстрации Ветхого завета. 1577 02:02:07,750 --> 02:02:12,083 Он в вашем экипаже... Связан с головы до ног и без яичек. 1578 02:02:13,125 --> 02:02:17,958 Он не сможет повторить свои ошибки... Его жена не получит от него детей. 1579 02:02:18,000 --> 02:02:19,750 Ни черных, ни белых. 1580 02:02:19,958 --> 02:02:24,375 Не осталось незамеченным, что вы носите при себе альбом с рисунками... 1581 02:02:24,417 --> 02:02:27,458 который, если я не ошибаюсь, постоянно пополняете. 1582 02:02:27,500 --> 02:02:30,333 Я готов приобрести его за 50 тысяч. 1583 02:02:31,667 --> 02:02:34,167 Деньги можете получить сейчас. 1584 02:02:35,125 --> 02:02:37,667 Но скоро мы встретимся в Риме. 1585 02:02:39,292 --> 02:02:42,250 Надеюсь, вы принесете мне вашу книжонку. 1586 02:02:43,917 --> 02:02:46,125 Как видите, я вам доверяю. 1587 02:02:55,542 --> 02:02:58,625 Мы с кардиналом Рикардо встретились в Риме... 1588 02:02:58,667 --> 02:03:02,500 и там же была Сусанна с улыбкой на лице... 1589 02:03:02,708 --> 02:03:06,292 и кардинальским “племянником” во чреве. 1590 02:03:07,167 --> 02:03:11,208 И затем пошли новые книги для Ватиканской библиотеки. 1591 02:03:11,250 --> 02:03:14,667 Прямо из-под пресса в запретный список. 1592 02:03:16,458 --> 02:03:19,542 Лицо Сусанны остаётся с нами -... 1593 02:03:20,458 --> 02:03:24,750 как впрочем, и другие характерные детали ее анатомии. 1594 02:03:26,500 --> 02:03:29,042 Однажды я познал ее плотски. 1595 02:03:30,083 --> 02:03:33,083 Завтра я возвращаюсь в Кольмар. 1596 02:03:34,417 --> 02:03:37,167 Заказ уже выполнен. 1597 02:03:37,500 --> 02:03:41,667 50 экземпляров иллюстрированного Ветхого завета, как и требовалось. 1598 02:03:41,708 --> 02:03:46,000 Я должен доставить их лично, и если они будут приняты... 1599 02:03:46,042 --> 02:03:49,583 мы приступим к выполнению второй части договора -... 1600 02:03:49,625 --> 02:03:52,375 иллюстрированному изданию Овидию. 1601 02:03:52,417 --> 02:03:54,250 Леда и Лебедь. 1602 02:03:54,667 --> 02:03:56,833 Ганимед и Орел. 1603 02:03:57,042 --> 02:03:58,958 Европа и Бык. 1604 02:03:59,042 --> 02:04:00,833 Каллисто и Диана. 1605 02:04:01,292 --> 02:04:04,417 Ио, совокупляющаяся в облаках с Юпитером. 1606 02:04:04,625 --> 02:04:07,708 Даная и Золотой дождь. 1607 02:04:14,583 --> 02:04:21,417 И я обещал, как и в прошлый раз, инсценировку каждой истории. 1608 02:04:22,000 --> 02:04:25,375 Но в этот раз я беру с собой прославленного мастера... 1609 02:04:25,417 --> 02:04:30,083 театральных эффектов из Англии - валлийца Иниго Джонса. 1610 02:04:30,417 --> 02:04:33,208 Я одолжил его у английского двора. 1611 02:04:33,458 --> 02:04:37,333 Мы встретимся с Адольфусом Спрангером в Фонтенбло... 1612 02:04:37,375 --> 02:04:40,125 И вместе поедем в Кольмар. 1613 02:04:56,333 --> 02:04:59,125 Маркиз больше не правит. 1614 02:04:59,542 --> 02:05:04,917 Он признан безумным, и его возят привязанным к кровати на колесиках. 1615 02:05:06,458 --> 02:05:13,875 Словно перевоплотившись в Ирода, он, говорят, страдает от червей в животе. 1616 02:05:14,125 --> 02:05:17,750 Они выпадают у него изо рта и вертятся в его анусе. 1617 02:05:18,042 --> 02:05:19,458 Не плачь. 1618 02:05:21,958 --> 02:05:24,000 Нет, нет... Всё хорошо. 1619 02:05:25,833 --> 02:05:27,375 Видишь? 1620 02:05:28,875 --> 02:05:31,458 Дух двора полностью изменился. 1621 02:05:31,667 --> 02:05:38,125 Говорят, что суровая зима отступила, и двор теперь скучен и заразен. 1622 02:05:42,375 --> 02:05:44,667 Я предвкушаю возвращение. 1623 02:05:45,000 --> 02:05:50,167 А вам, разумеется, желаю блудить так, как вы сами того желаете. 220933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.