Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,092 --> 00:00:08,842
�QU� QUIEREN LOS HOMBRES?
(fragmento)
2
00:00:09,679 --> 00:00:12,261
Como es costumbre
en Estados Unidos,
3
00:00:12,361 --> 00:00:15,189
a los novios se les dio
la oportunidad de estar solos.
4
00:01:05,080 --> 00:01:08,148
Para Arthur, cada d�a hab�a sido
un eslab�n m�s...
5
00:01:08,248 --> 00:01:11,297
en la odiosa cadena
que le un�a a Bertha Rider.
6
00:01:41,506 --> 00:01:44,471
Ella so�aba con a�os
de compa�erismo y felicidad.
7
00:01:54,827 --> 00:01:58,435
Para �l, el matrimonio
significaba... posesi�n.
8
00:02:05,979 --> 00:02:09,206
"�No quiero nada en la tierra
m�s que a ti, Hallie!"
9
00:02:38,607 --> 00:02:44,442
UN CAP�TULO SOBRE EL MATRIMONIO.
10
00:02:47,525 --> 00:02:52,205
Hasta llevar un a�o de casados
no not� Hallie...
11
00:02:52,305 --> 00:02:57,169
que la inquietud se apoderaba
de su marido.
12
00:03:02,183 --> 00:03:05,565
En la obra de George Bernard Shaw,
"La casa de las penas",
13
00:03:05,665 --> 00:03:08,709
la Sra. Hushabye dice:
"�Qu� quieren los hombres?
14
00:03:08,809 --> 00:03:11,863
Tienen su comida, su chimenea,
su ropa remendada...
15
00:03:11,963 --> 00:03:15,541
y nuestro amor al final del d�a.
�Por qu� no est�n satisfechos?"
16
00:03:52,650 --> 00:03:57,000
"�Te importa si jugueteo un poco
con esa patente m�a?
17
00:03:57,100 --> 00:04:00,800
Creo que hay algo en ella."
18
00:04:34,734 --> 00:04:37,704
�Cu�l era la raz�n de esta
vaga inquietud? Ten�a a Hallie...
19
00:04:37,804 --> 00:04:40,548
�y buenas perspectivas!
�Qu� es lo que quer�a?
20
00:05:04,137 --> 00:05:06,711
Tal vez la esperada llegada,
21
00:05:06,811 --> 00:05:10,036
sobre todo si se trataba
de un ni�o, le alegrar�a.
22
00:05:53,301 --> 00:05:56,967
Frank hab�a hecho las cosas
sabiamente. �C�mo le envidiaba!
23
00:06:27,317 --> 00:06:30,523
"Bertha, me voy.
Esto se tiene que acabar."
24
00:08:08,104 --> 00:08:12,945
Las malas noticias vuelan.
25
00:08:40,904 --> 00:08:45,027
"Tu buen amigo, Arthur Boyd,
se escap� de casa anoche."
26
00:08:53,478 --> 00:08:56,056
�Oh! �Por qu�, por miedo a perderlo,
27
00:08:56,156 --> 00:09:00,129
hab�a postergado decirle
que el matrimonio era imperativo?
28
00:09:17,224 --> 00:09:20,507
Al compartir dormitorio con su madre,
se le neg� incluso...
29
00:09:20,607 --> 00:09:23,843
el peque�o consuelo de un poco
de intimidad en su dolor.
30
00:09:31,399 --> 00:09:34,134
Durante varios meses
tras la desaparici�n de Arthur,
31
00:09:34,234 --> 00:09:36,757
la desdicha mental
y f�sica de Bertha Rider...
32
00:09:36,857 --> 00:09:39,186
fue excusada como mal de amores.
33
00:11:42,968 --> 00:11:46,651
"�Con qui�n cre�is que me encontr�
la semana pasada?"
34
00:11:51,239 --> 00:11:55,036
"�Con Arthur Boyd!... y desde luego
parec�a deprimido y fuera de s�."
35
00:12:04,664 --> 00:12:09,152
"Nunca pens� que tendr�a el valor
de romper con esa chica Rider".
36
00:13:11,291 --> 00:13:16,544
"Debes estar m�s loca que tu padre...
�desvergonzada!"
37
00:13:43,238 --> 00:13:47,753
La Sra. Rider pas�
de un desmayo a otro.
38
00:13:47,853 --> 00:13:52,567
S�lo ver a Bertha la hizo reaccionar.
39
00:14:34,855 --> 00:14:43,419
Aquella tarde hubo una amarga
conversaci�n en casa de los Boyd.
40
00:15:06,982 --> 00:15:08,978
"Mandar� a buscar a Arthur
de inmediato...
41
00:15:09,078 --> 00:15:11,055
y si su historia es cierta,
se har� justicia."
42
00:15:25,079 --> 00:15:28,276
La desventurada Bertha,
con las sombras de la vida...
43
00:15:28,376 --> 00:15:31,195
cerni�ndose sobre ella,
sola hasta el final.
44
00:15:44,515 --> 00:15:48,555
Money telegrafi� a Arthur
con un mensaje...
45
00:15:48,655 --> 00:15:53,031
que lo aterroriz� y le oblig�
a obedecer al instante.
46
00:17:16,079 --> 00:17:20,071
"Est�n dragando el lago
buscando a Bertha Rider."
47
00:18:36,955 --> 00:18:41,044
"Acabo de intentar cancelar
tu deuda de sangre con dinero.
48
00:18:41,144 --> 00:18:45,349
Te quedar�s aqu� y lo resolver�s,
aunque te lleve toda la vida."
49
00:19:20,788 --> 00:19:26,781
Cuando el hijo que iba a traer
la felicidad cumpli� dos a�os,
50
00:19:26,881 --> 00:19:32,936
el c�rculo familiar de Frank
y Hallie parec�a completo.
51
00:19:50,382 --> 00:19:53,410
No hab�a pasado una p�gina
en toda la noche.
52
00:19:53,510 --> 00:19:56,213
Se aburr�a.
�Le estaba perdiendo!
53
00:20:18,369 --> 00:20:21,680
"La vieja pandilla est� montando
un club de baile...
54
00:20:21,780 --> 00:20:25,249
y he sugerido que a ti y a Frank
os gustar�a uniros."
55
00:20:37,724 --> 00:20:42,735
Hallie y �l hab�an suprimido
las fiestas, m�s bien.
56
00:20:42,835 --> 00:20:49,294
No es emocionante bailar con la esposa
de uno y se esperaba otro hijo.
57
00:21:09,213 --> 00:21:13,521
La situaci�n se salv� gracias
a una repentina buena suerte.
58
00:21:13,621 --> 00:21:17,383
El capital se interes�
por el invento de Frank...
59
00:21:17,483 --> 00:21:20,987
y puso sus pies
en la escalera del �xito.
60
00:21:35,034 --> 00:21:38,195
Esto era lo que quer�a.
�Grandes negocios! �Dinero! �Poder!
61
00:21:38,295 --> 00:21:40,916
Sus d�as de inquietud
hab�an terminado.
62
00:21:59,634 --> 00:22:08,556
Fueron necesarios varios a�os para
que este nuevo entusiasmo se agotara.
63
00:22:15,837 --> 00:22:19,415
Su creciente prosperidad
no hab�a compensado a Hallie...
64
00:22:19,515 --> 00:22:23,251
por la p�rdida de la querida compa��a
con la que hab�a so�ado.
65
00:22:59,307 --> 00:23:00,971
"No importa. De todos modos,
66
00:23:01,071 --> 00:23:03,367
Frank nunca nota nada
de lo que llevo puesto."
67
00:24:14,456 --> 00:24:17,794
"�Ya ves!...
�Ni siquiera se ha dado cuenta!"
68
00:24:21,351 --> 00:24:23,767
"No seas idiota."
69
00:24:43,866 --> 00:24:47,500
Su primera pelea seria...
y nada qued� sin decir.
70
00:25:02,460 --> 00:25:06,313
Una palabra cari�osa
habr�a salvado la situaci�n.
71
00:25:43,505 --> 00:25:47,445
Despu�s de conducir como un loco
durante horas,
72
00:25:47,545 --> 00:25:51,763
Frank se detuvo ante las alegres
luces del Club de Campo.
73
00:25:51,863 --> 00:25:55,322
(No hubo escapatoria para Hallie)
74
00:26:49,767 --> 00:26:53,783
De repente envidi� a Yost.
Mayor que �l, pero libre como el aire.
75
00:26:53,883 --> 00:26:57,920
Era la libertad que deseaba...
se hab�a casado demasiado joven.
76
00:28:20,632 --> 00:28:23,900
Bertha Rider hab�a amado
imprudentemente y hab�a perdido.
77
00:28:24,000 --> 00:28:27,279
Ella hab�a amado prudentemente,
pero hab�a perdido igualmente.
78
00:29:12,555 --> 00:29:16,839
La reputaci�n de esta mujer hab�a llegado
incluso a los virtuosos o�dos de Frank.
79
00:29:16,939 --> 00:29:19,789
Se sinti� gratamente emocionado
por su atenci�n.
80
00:30:15,623 --> 00:30:20,388
A Frank le sub�a el �nimo. Esto era
lo que manten�a joven a un hombre,
81
00:30:20,488 --> 00:30:24,284
la sociedad de gente...
brillante y hermosa.
82
00:31:58,092 --> 00:32:01,137
Ella lo hab�a preferido a �l
a tipos divertidos como Yost.
83
00:32:01,237 --> 00:32:04,123
�Despu�s de todo,
no estaba tan muerto!
84
00:32:21,400 --> 00:32:26,584
�Qu� diferente de aquella noche nupcial
de hace siete breves a�os!
85
00:32:37,114 --> 00:32:44,982
Durante d�as, Hallie intent� en vano
ocultar la pesadumbre de su coraz�n.
86
00:32:50,570 --> 00:32:54,665
Frank tambi�n se esforz� por vencer
a los demonios que le atormentaban y tentaban,
87
00:32:54,765 --> 00:32:57,883
envolvi�ndose m�s estrechamente
en lazos hogare�os.
88
00:34:05,592 --> 00:34:09,885
En su m�s salvaje infelicidad, Hallie
nunca hab�a pensado en otra mujer.
89
00:34:09,985 --> 00:34:14,292
De repente, la intuici�n hizo a�icos
lo poco que quedaba de su fr�gil sue�o.
90
00:34:51,564 --> 00:34:53,931
"Siempre les envidio
a las mujeres hogare�as...
91
00:34:54,031 --> 00:34:56,537
contentas de permanecer
tranquilamente en casa."
92
00:35:13,417 --> 00:35:16,369
�D�nde estaba ella,
cansada por la maternidad,
93
00:35:16,480 --> 00:35:19,910
t�mida por el distanciamiento, para
encontrar fuerzas y fascinaci�n...
94
00:35:20,038 --> 00:35:23,057
para luchar contra esta rival
magn�tica y v�vida?
95
00:35:37,144 --> 00:35:40,340
�El mundo rebosante
de emociones y aventuras...
96
00:35:40,440 --> 00:35:43,438
y �l ya condenado
a la vida de un anciano!
97
00:35:50,091 --> 00:35:57,456
Aquel invierno Hallie toc� fondo
en su infelicidad.
98
00:35:57,556 --> 00:36:09,085
Frank estableci� oficina en la ciudad
y s�lo iba a casa los fines de semana.
99
00:37:14,868 --> 00:37:19,192
Quer�a llorar s�lo porque alguien
fuera amable con ella.
100
00:37:24,991 --> 00:37:30,245
El estudio de Madame Bantoff...
Donde los cansados hombres de negocios...
101
00:37:30,345 --> 00:37:35,371
(con cuentas bancarias satisfactorias)
encontraron un novedoso entretenimiento.
102
00:38:27,861 --> 00:38:32,089
"�Oh, mira! �Valerie Wells
est� subastando su ropa!"
103
00:39:41,004 --> 00:39:45,149
"�No cruces esa cortina
hasta que te llame!"
104
00:40:01,869 --> 00:40:05,216
�Qu� aventura!
�l no sab�a que exist�an mujeres...
105
00:40:05,316 --> 00:40:08,989
tan emocionantemente vivas...
tan fascinantemente alegres.10003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.