All language subtitles for What.Do.Men.Want.1921.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,092 --> 00:00:08,842 �QU� QUIEREN LOS HOMBRES? (fragmento) 2 00:00:09,679 --> 00:00:12,261 Como es costumbre en Estados Unidos, 3 00:00:12,361 --> 00:00:15,189 a los novios se les dio la oportunidad de estar solos. 4 00:01:05,080 --> 00:01:08,148 Para Arthur, cada d�a hab�a sido un eslab�n m�s... 5 00:01:08,248 --> 00:01:11,297 en la odiosa cadena que le un�a a Bertha Rider. 6 00:01:41,506 --> 00:01:44,471 Ella so�aba con a�os de compa�erismo y felicidad. 7 00:01:54,827 --> 00:01:58,435 Para �l, el matrimonio significaba... posesi�n. 8 00:02:05,979 --> 00:02:09,206 "�No quiero nada en la tierra m�s que a ti, Hallie!" 9 00:02:38,607 --> 00:02:44,442 UN CAP�TULO SOBRE EL MATRIMONIO. 10 00:02:47,525 --> 00:02:52,205 Hasta llevar un a�o de casados no not� Hallie... 11 00:02:52,305 --> 00:02:57,169 que la inquietud se apoderaba de su marido. 12 00:03:02,183 --> 00:03:05,565 En la obra de George Bernard Shaw, "La casa de las penas", 13 00:03:05,665 --> 00:03:08,709 la Sra. Hushabye dice: "�Qu� quieren los hombres? 14 00:03:08,809 --> 00:03:11,863 Tienen su comida, su chimenea, su ropa remendada... 15 00:03:11,963 --> 00:03:15,541 y nuestro amor al final del d�a. �Por qu� no est�n satisfechos?" 16 00:03:52,650 --> 00:03:57,000 "�Te importa si jugueteo un poco con esa patente m�a? 17 00:03:57,100 --> 00:04:00,800 Creo que hay algo en ella." 18 00:04:34,734 --> 00:04:37,704 �Cu�l era la raz�n de esta vaga inquietud? Ten�a a Hallie... 19 00:04:37,804 --> 00:04:40,548 �y buenas perspectivas! �Qu� es lo que quer�a? 20 00:05:04,137 --> 00:05:06,711 Tal vez la esperada llegada, 21 00:05:06,811 --> 00:05:10,036 sobre todo si se trataba de un ni�o, le alegrar�a. 22 00:05:53,301 --> 00:05:56,967 Frank hab�a hecho las cosas sabiamente. �C�mo le envidiaba! 23 00:06:27,317 --> 00:06:30,523 "Bertha, me voy. Esto se tiene que acabar." 24 00:08:08,104 --> 00:08:12,945 Las malas noticias vuelan. 25 00:08:40,904 --> 00:08:45,027 "Tu buen amigo, Arthur Boyd, se escap� de casa anoche." 26 00:08:53,478 --> 00:08:56,056 �Oh! �Por qu�, por miedo a perderlo, 27 00:08:56,156 --> 00:09:00,129 hab�a postergado decirle que el matrimonio era imperativo? 28 00:09:17,224 --> 00:09:20,507 Al compartir dormitorio con su madre, se le neg� incluso... 29 00:09:20,607 --> 00:09:23,843 el peque�o consuelo de un poco de intimidad en su dolor. 30 00:09:31,399 --> 00:09:34,134 Durante varios meses tras la desaparici�n de Arthur, 31 00:09:34,234 --> 00:09:36,757 la desdicha mental y f�sica de Bertha Rider... 32 00:09:36,857 --> 00:09:39,186 fue excusada como mal de amores. 33 00:11:42,968 --> 00:11:46,651 "�Con qui�n cre�is que me encontr� la semana pasada?" 34 00:11:51,239 --> 00:11:55,036 "�Con Arthur Boyd!... y desde luego parec�a deprimido y fuera de s�." 35 00:12:04,664 --> 00:12:09,152 "Nunca pens� que tendr�a el valor de romper con esa chica Rider". 36 00:13:11,291 --> 00:13:16,544 "Debes estar m�s loca que tu padre... �desvergonzada!" 37 00:13:43,238 --> 00:13:47,753 La Sra. Rider pas� de un desmayo a otro. 38 00:13:47,853 --> 00:13:52,567 S�lo ver a Bertha la hizo reaccionar. 39 00:14:34,855 --> 00:14:43,419 Aquella tarde hubo una amarga conversaci�n en casa de los Boyd. 40 00:15:06,982 --> 00:15:08,978 "Mandar� a buscar a Arthur de inmediato... 41 00:15:09,078 --> 00:15:11,055 y si su historia es cierta, se har� justicia." 42 00:15:25,079 --> 00:15:28,276 La desventurada Bertha, con las sombras de la vida... 43 00:15:28,376 --> 00:15:31,195 cerni�ndose sobre ella, sola hasta el final. 44 00:15:44,515 --> 00:15:48,555 Money telegrafi� a Arthur con un mensaje... 45 00:15:48,655 --> 00:15:53,031 que lo aterroriz� y le oblig� a obedecer al instante. 46 00:17:16,079 --> 00:17:20,071 "Est�n dragando el lago buscando a Bertha Rider." 47 00:18:36,955 --> 00:18:41,044 "Acabo de intentar cancelar tu deuda de sangre con dinero. 48 00:18:41,144 --> 00:18:45,349 Te quedar�s aqu� y lo resolver�s, aunque te lleve toda la vida." 49 00:19:20,788 --> 00:19:26,781 Cuando el hijo que iba a traer la felicidad cumpli� dos a�os, 50 00:19:26,881 --> 00:19:32,936 el c�rculo familiar de Frank y Hallie parec�a completo. 51 00:19:50,382 --> 00:19:53,410 No hab�a pasado una p�gina en toda la noche. 52 00:19:53,510 --> 00:19:56,213 Se aburr�a. �Le estaba perdiendo! 53 00:20:18,369 --> 00:20:21,680 "La vieja pandilla est� montando un club de baile... 54 00:20:21,780 --> 00:20:25,249 y he sugerido que a ti y a Frank os gustar�a uniros." 55 00:20:37,724 --> 00:20:42,735 Hallie y �l hab�an suprimido las fiestas, m�s bien. 56 00:20:42,835 --> 00:20:49,294 No es emocionante bailar con la esposa de uno y se esperaba otro hijo. 57 00:21:09,213 --> 00:21:13,521 La situaci�n se salv� gracias a una repentina buena suerte. 58 00:21:13,621 --> 00:21:17,383 El capital se interes� por el invento de Frank... 59 00:21:17,483 --> 00:21:20,987 y puso sus pies en la escalera del �xito. 60 00:21:35,034 --> 00:21:38,195 Esto era lo que quer�a. �Grandes negocios! �Dinero! �Poder! 61 00:21:38,295 --> 00:21:40,916 Sus d�as de inquietud hab�an terminado. 62 00:21:59,634 --> 00:22:08,556 Fueron necesarios varios a�os para que este nuevo entusiasmo se agotara. 63 00:22:15,837 --> 00:22:19,415 Su creciente prosperidad no hab�a compensado a Hallie... 64 00:22:19,515 --> 00:22:23,251 por la p�rdida de la querida compa��a con la que hab�a so�ado. 65 00:22:59,307 --> 00:23:00,971 "No importa. De todos modos, 66 00:23:01,071 --> 00:23:03,367 Frank nunca nota nada de lo que llevo puesto." 67 00:24:14,456 --> 00:24:17,794 "�Ya ves!... �Ni siquiera se ha dado cuenta!" 68 00:24:21,351 --> 00:24:23,767 "No seas idiota." 69 00:24:43,866 --> 00:24:47,500 Su primera pelea seria... y nada qued� sin decir. 70 00:25:02,460 --> 00:25:06,313 Una palabra cari�osa habr�a salvado la situaci�n. 71 00:25:43,505 --> 00:25:47,445 Despu�s de conducir como un loco durante horas, 72 00:25:47,545 --> 00:25:51,763 Frank se detuvo ante las alegres luces del Club de Campo. 73 00:25:51,863 --> 00:25:55,322 (No hubo escapatoria para Hallie) 74 00:26:49,767 --> 00:26:53,783 De repente envidi� a Yost. Mayor que �l, pero libre como el aire. 75 00:26:53,883 --> 00:26:57,920 Era la libertad que deseaba... se hab�a casado demasiado joven. 76 00:28:20,632 --> 00:28:23,900 Bertha Rider hab�a amado imprudentemente y hab�a perdido. 77 00:28:24,000 --> 00:28:27,279 Ella hab�a amado prudentemente, pero hab�a perdido igualmente. 78 00:29:12,555 --> 00:29:16,839 La reputaci�n de esta mujer hab�a llegado incluso a los virtuosos o�dos de Frank. 79 00:29:16,939 --> 00:29:19,789 Se sinti� gratamente emocionado por su atenci�n. 80 00:30:15,623 --> 00:30:20,388 A Frank le sub�a el �nimo. Esto era lo que manten�a joven a un hombre, 81 00:30:20,488 --> 00:30:24,284 la sociedad de gente... brillante y hermosa. 82 00:31:58,092 --> 00:32:01,137 Ella lo hab�a preferido a �l a tipos divertidos como Yost. 83 00:32:01,237 --> 00:32:04,123 �Despu�s de todo, no estaba tan muerto! 84 00:32:21,400 --> 00:32:26,584 �Qu� diferente de aquella noche nupcial de hace siete breves a�os! 85 00:32:37,114 --> 00:32:44,982 Durante d�as, Hallie intent� en vano ocultar la pesadumbre de su coraz�n. 86 00:32:50,570 --> 00:32:54,665 Frank tambi�n se esforz� por vencer a los demonios que le atormentaban y tentaban, 87 00:32:54,765 --> 00:32:57,883 envolvi�ndose m�s estrechamente en lazos hogare�os. 88 00:34:05,592 --> 00:34:09,885 En su m�s salvaje infelicidad, Hallie nunca hab�a pensado en otra mujer. 89 00:34:09,985 --> 00:34:14,292 De repente, la intuici�n hizo a�icos lo poco que quedaba de su fr�gil sue�o. 90 00:34:51,564 --> 00:34:53,931 "Siempre les envidio a las mujeres hogare�as... 91 00:34:54,031 --> 00:34:56,537 contentas de permanecer tranquilamente en casa." 92 00:35:13,417 --> 00:35:16,369 �D�nde estaba ella, cansada por la maternidad, 93 00:35:16,480 --> 00:35:19,910 t�mida por el distanciamiento, para encontrar fuerzas y fascinaci�n... 94 00:35:20,038 --> 00:35:23,057 para luchar contra esta rival magn�tica y v�vida? 95 00:35:37,144 --> 00:35:40,340 �El mundo rebosante de emociones y aventuras... 96 00:35:40,440 --> 00:35:43,438 y �l ya condenado a la vida de un anciano! 97 00:35:50,091 --> 00:35:57,456 Aquel invierno Hallie toc� fondo en su infelicidad. 98 00:35:57,556 --> 00:36:09,085 Frank estableci� oficina en la ciudad y s�lo iba a casa los fines de semana. 99 00:37:14,868 --> 00:37:19,192 Quer�a llorar s�lo porque alguien fuera amable con ella. 100 00:37:24,991 --> 00:37:30,245 El estudio de Madame Bantoff... Donde los cansados hombres de negocios... 101 00:37:30,345 --> 00:37:35,371 (con cuentas bancarias satisfactorias) encontraron un novedoso entretenimiento. 102 00:38:27,861 --> 00:38:32,089 "�Oh, mira! �Valerie Wells est� subastando su ropa!" 103 00:39:41,004 --> 00:39:45,149 "�No cruces esa cortina hasta que te llame!" 104 00:40:01,869 --> 00:40:05,216 �Qu� aventura! �l no sab�a que exist�an mujeres... 105 00:40:05,316 --> 00:40:08,989 tan emocionantemente vivas... tan fascinantemente alegres.10003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.