Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ
3
00:00:18,666 --> 00:00:23,449
ТИГР В ДЫМУ
По роману Марджери Эллингэм.
4
00:01:24,980 --> 00:01:27,811
Желе из угря, очень хорошее желе.
5
00:01:27,836 --> 00:01:30,436
Давайте, мадам, купите хорошей
цветной капусты.
6
00:02:31,230 --> 00:02:34,987
«Внимание, пожалуйста! Внимание…»
- Вы меня подождете?
7
00:02:35,029 --> 00:02:40,446
«Мы сообщаем пассажирам, что на этой
станции работают службы помощи
8
00:02:40,471 --> 00:02:42,263
в условиях тумана."
9
00:02:42,288 --> 00:02:44,408
Лучше будь осторожна.
Это может быть шантаж.
10
00:02:48,780 --> 00:02:50,138
Я не пойду дальше.
11
00:02:50,780 --> 00:02:53,500
Полицейский сказал, что встретит
меня у киоска.
12
00:02:56,994 --> 00:02:59,074
Почему я так боюсь, Джефф?
13
00:03:00,100 --> 00:03:03,394
- Глупо, правда?
- Такая же глупышка, как и у меня.
14
00:03:07,390 --> 00:03:08,930
Мэг...
15
00:03:11,973 --> 00:03:14,815
Я позвоню тебе вечером. К тому времени
ты будешь знать и сможешь рассказать мне
16
00:03:14,840 --> 00:03:17,828
наихудшее... или наилучшее.
17
00:03:19,549 --> 00:03:22,035
В конце концов, я бы предпочел,
чтобы у тебя не было мужа.
18
00:03:22,201 --> 00:03:24,317
Я знаю, что это не Мартин, но...
19
00:03:24,916 --> 00:03:28,524
если это он, интересно,
как он себя чувствует.
20
00:03:29,135 --> 00:03:31,103
Я больше беспокоюсь о тебе.
21
00:03:33,533 --> 00:03:35,197
Я тебя люблю.
22
00:04:00,940 --> 00:04:02,616
Спасибо.
23
00:04:04,958 --> 00:04:10,042
«Сообщаем пассажирам поезда
03:40 на третьей платформе,
24
00:04:10,164 --> 00:04:13,407
что может быть задержка из-за тумана».
25
00:04:15,086 --> 00:04:18,739
Миссис Элгин? Старший инспектор Люк.
26
00:04:19,269 --> 00:04:21,469
Это единственное, что у меня осталось
от моего мужа.
27
00:04:21,946 --> 00:04:25,219
- Вы знаете, до войны он жил во Франции.
- Мм-хм.
28
00:04:25,600 --> 00:04:26,679
Мы были женаты всего 3 месяца,
29
00:04:26,719 --> 00:04:30,124
когда его объявили пропавшим без вести,
предположительно убитым.
30
00:04:30,670 --> 00:04:32,406
Это сделано в темной комнате.
31
00:04:33,500 --> 00:04:35,500
Да, все они выглядят как фотографии
одного и того же человека.
32
00:04:35,977 --> 00:04:37,900
Это все, что пришло по почте
за последние три месяца?
33
00:04:38,284 --> 00:04:43,887
- Да, только фото и конверт.
- Есть идеи, кто это прислал?
34
00:04:45,522 --> 00:04:47,705
Я не понимаю, как это
мог быть мой муж.
35
00:04:47,975 --> 00:04:50,332
То есть если бы он был жив, то...
36
00:04:50,525 --> 00:04:55,956
- он бы сам приехал, правда?
- Кажется, вы снова помолвлены?
37
00:05:05,149 --> 00:05:09,214
Шантаж? «Дай мне 50 фунтов,
или тебя обвинят в двоемужестве»?
38
00:05:09,997 --> 00:05:12,477
Нет, он бы подождал, пока вы поженитесь.
39
00:05:13,188 --> 00:05:17,552
- И всего одно сообщение?
- Да, в последнем письме.
40
00:05:17,900 --> 00:05:21,460
Вокзал Саут-Энд в 03:23
1 ноября".
41
00:05:29,940 --> 00:05:31,940
О, смотрите! Он там!
42
00:05:31,940 --> 00:05:32,980
Мартин!
43
00:05:38,061 --> 00:05:40,061
- Мартин!
- Это он!
44
00:05:41,517 --> 00:05:45,343
- Эй, ты! Куда прешь?
- Полиция!
45
00:05:58,838 --> 00:06:00,406
Он убежал.
46
00:06:01,060 --> 00:06:02,652
Мартин...
47
00:06:09,700 --> 00:06:11,220
Туда!
48
00:06:17,393 --> 00:06:18,949
Это ваш муж?
49
00:06:19,496 --> 00:06:22,340
Нет, конечно нет.
50
00:06:22,709 --> 00:06:26,731
Теперь, когда я вижу его вблизи...
Нет... Он даже не похож на него.
51
00:06:27,803 --> 00:06:29,803
Думаю, дело в куртке.
52
00:06:35,212 --> 00:06:37,212
- Отведи его внутрь.
- Хорошо, сэр.
53
00:06:49,380 --> 00:06:52,700
- Так это не ваш муж? Вы уверены?
- Да, конечно.
54
00:06:52,926 --> 00:06:55,045
Это полная бессмыслица.
55
00:06:55,100 --> 00:06:56,989
Это кажется безумием...
56
00:06:57,099 --> 00:06:58,475
одеться так, чтобы походить на Мартина,
57
00:06:58,531 --> 00:07:01,745
вырезать фотографии
из газет и отправить их мне.
58
00:07:01,957 --> 00:07:02,895
Зачем?
59
00:07:03,660 --> 00:07:06,539
"Внимание, внимание"!
60
00:07:06,664 --> 00:07:09,344
"Пассажирам, прибывшим в Лондон,
61
00:07:09,400 --> 00:07:13,560
напоминаем, что все услуги
ограничены из-за тумана".
62
00:07:27,229 --> 00:07:29,429
- Площадь Святого Петра.
- Хорошо, босс.
63
00:07:56,980 --> 00:07:58,629
Были какие-либо сообщения?
64
00:07:58,677 --> 00:08:01,134
Мистер Джеффри Ливитт не звонил,
если вы это имеете в виду.
65
00:08:01,205 --> 00:08:06,142
Он позвонит. Уилл, можешь отнести это в
мою комнату, когда у тебя будет минутка?
66
00:08:06,237 --> 00:08:08,180
- Папа в своем кабинете?
- Послушайте, мисс...
67
00:08:08,180 --> 00:08:10,460
Прежде чем вы спросите, -
нет, я не в отчаянии.
68
00:08:11,238 --> 00:08:14,002
Еще немного и будете.
69
00:08:15,477 --> 00:08:18,077
Я возьму это. Мне все равно
надо идти наверх.
70
00:08:18,981 --> 00:08:20,346
Спасибо.
71
00:08:21,509 --> 00:08:25,247
- Разве ты не была на этой встрече?
- Я видела его, да.
72
00:08:26,276 --> 00:08:30,556
И на мгновение я подумала, что это
Мартин, но только на мгновение.
73
00:08:30,872 --> 00:08:32,261
Самозванец?
74
00:08:32,660 --> 00:08:34,841
Издалека очень похожий.
75
00:08:36,778 --> 00:08:38,778
Эта фотография...
76
00:08:39,380 --> 00:08:45,159
Достопочтенная миссис Гартвейт,
лорд Брейс, мистер Робин Гартвейт и друг.
77
00:08:46,568 --> 00:08:50,060
Хотя он находится на заднем плане, он
очень похож на него, каким я его помню.
78
00:08:50,571 --> 00:08:53,452
Эта борода на его лице
такая воинственная.
79
00:08:54,140 --> 00:08:56,140
Милый глупец.
80
00:08:57,237 --> 00:08:59,237
Ты уверена?
81
00:09:01,140 --> 00:09:03,140
Это очень плохо.
82
00:09:11,580 --> 00:09:12,859
Это пугает меня.
83
00:09:12,945 --> 00:09:17,041
Это был шок. Да, милая девочка.
84
00:09:18,409 --> 00:09:20,955
Он должен был знать Мартина,
чтобы так хорошо подражать ему.
85
00:09:21,156 --> 00:09:22,995
Я нахожу это жестоким и злым.
86
00:09:24,267 --> 00:09:26,878
Но почему-то кажется,
что вы это понимаете.
87
00:09:28,009 --> 00:09:32,993
Главное, пожалуй, это злой умысел,
попытка обратить вспять процесс траура.
88
00:09:34,117 --> 00:09:36,117
Скорбь, Мэг, - это разлука.
89
00:09:36,302 --> 00:09:39,380
Все должно быть сознательно отложено,
смиренно принято и стойко пережито.
90
00:09:40,261 --> 00:09:42,021
Это больно.
91
00:09:42,885 --> 00:09:45,599
Но в итоге получается что-то полезное.
92
00:09:46,060 --> 00:09:50,820
И эта отмена,
когда она достигается, -
93
00:09:51,548 --> 00:09:53,659
это что-то злое, попытка убить дух.
94
00:09:54,483 --> 00:09:56,711
Я так рада, что это был не Мартин.
95
00:09:58,687 --> 00:10:00,766
Это не очень хорошо, правда?
96
00:10:02,655 --> 00:10:04,266
Но вдруг я...
97
00:10:04,365 --> 00:10:08,214
Я не хочу вернуться в свои 19 лет,
выйти замуж и...
98
00:10:08,881 --> 00:10:11,032
быть кем-то совершенно другим.
99
00:10:15,964 --> 00:10:18,537
Надеюсь, Джеффри позвонит.
100
00:10:42,396 --> 00:10:44,396
Имя: Моррисон, Уолтер,
101
00:10:44,500 --> 00:10:46,540
широко известный как Дадс.
102
00:10:46,836 --> 00:10:49,058
До войны регулярно сидел в тюрьмах...
103
00:10:49,340 --> 00:10:51,883
во время войны никаких записей.
104
00:10:52,220 --> 00:10:54,900
После войны снова вернулся
в тюрьму, на 5 лет.
105
00:10:55,805 --> 00:10:57,483
Выпущен 6 недель назад.
106
00:10:57,647 --> 00:11:01,968
Не знает Мартина Элгина.
Надо же, вы просто актер.
107
00:11:02,222 --> 00:11:05,750
В тюрьме потерял усы и купил поддельные.
108
00:11:08,399 --> 00:11:11,496
Хэвок, а? Джек Хэвок.
109
00:11:14,260 --> 00:11:18,556
Помнишь? Ограбление с применением
насилия. Хэвок получил 10 лет.
110
00:11:19,428 --> 00:11:21,929
- Хэвок как-то связан с нынешним делом?
- Нет.
111
00:11:22,756 --> 00:11:25,857
Не вижу, как это возможно.
Он надежно упрятан в тюрьму.
112
00:11:26,580 --> 00:11:28,580
Хорошо, иди.
113
00:11:29,020 --> 00:11:32,460
- Я могу... я могу идти?
- Ты еще ничего не сделал.
114
00:11:32,936 --> 00:11:34,976
Уходи сейчас же.
115
00:11:38,742 --> 00:11:43,483
Интересно, чего он боится. Вам
не кажется, что это мог быть Элгин?
116
00:11:43,693 --> 00:11:47,190
Дадс? Девушка говорит, что нет.
Она должна знать.
117
00:11:48,436 --> 00:11:49,924
Но мог бы и быть им.
118
00:11:50,773 --> 00:11:53,220
Мы не знаем, чем занимался
Дадс во время войны.
119
00:11:53,344 --> 00:11:57,140
Он мог быть героем, вернуться безумным
и забыть обо всем.
120
00:11:57,140 --> 00:12:00,860
- Я так не думаю.
- Я тоже. В любом случае, лучше проверить.
121
00:12:01,876 --> 00:12:04,634
Посмотри на это! Наступает ночь.
122
00:12:05,900 --> 00:12:08,505
Мы всегда можем поймать Дадса,
если захотим.
123
00:12:36,900 --> 00:12:39,100
Эй, что...?
124
00:12:44,086 --> 00:12:46,646
- Два виски с содовой, пожалуйста.
- Два виски?
125
00:12:46,757 --> 00:12:49,357
- Да
- Какая ночь!
126
00:12:49,500 --> 00:12:51,540
- Большие?
- Да, двойные.
127
00:12:51,540 --> 00:12:55,476
Очень хорошо. Это пробирает
до самых костей, не так ли?
128
00:12:56,060 --> 00:12:58,262
Это вызывает ревматизм.
129
00:12:58,420 --> 00:13:00,460
- Содовую?
- Да, пожалуйста.
130
00:13:00,540 --> 00:13:02,580
7 шиллингов и 4 пенса, пожалуйста.
131
00:13:02,580 --> 00:13:05,020
- 1 фунт. Нет ли у вас поменьше?
- Нет, простите.
132
00:13:05,020 --> 00:13:07,060
Хорошо. Сдачу я дам вам позднее.
133
00:13:07,087 --> 00:13:11,407
Я не церемонилась. Я ему прямо сказала:
«Хорошо, что тебе пояс не нужен».
134
00:13:11,860 --> 00:13:13,900
Похоже, тебе это нужно.
135
00:13:14,620 --> 00:13:16,620
- Ну...
- Вы коп?
136
00:13:17,341 --> 00:13:18,443
Нет.
137
00:13:19,786 --> 00:13:21,786
Я просто хочу, чтобы ты мне
кое-что сказал.
138
00:13:23,212 --> 00:13:25,212
Я ничего не скажу.
139
00:13:26,483 --> 00:13:29,683
Почему тебя сфотографировали
как Мартина Элгина?
140
00:13:30,302 --> 00:13:32,302
Кто-то подал тебе эту идею?
141
00:13:36,165 --> 00:13:38,165
Вот мой адрес.
142
00:13:38,340 --> 00:13:41,675
Если расскажешь мне всю историю,
ты найдешь там деньги.
143
00:13:42,774 --> 00:13:44,703
Я ничего не знаю.
Почему вы спрашиваете меня?
144
00:13:45,155 --> 00:13:48,780
Потому что я женюсь на миссис Элгин.
Я хочу знать, что за всем этим стоит.
145
00:13:48,851 --> 00:13:51,216
Ну, с мужчиной никогда
не знаешь, не так ли?
146
00:13:51,359 --> 00:13:53,900
Ваша сдача: 12 шиллингов и 8 пенсов.
147
00:13:54,606 --> 00:13:57,422
Я не собираюсь нарываться на
неприятности. Клянусь, нет.
148
00:14:06,540 --> 00:14:10,255
От такого изжогу недолго заработать.
Ну и дела!
149
00:14:32,823 --> 00:14:33,940
О!
150
00:14:44,700 --> 00:14:46,540
- Где Хэвок, Дадс?
- Где он ?
151
00:14:46,540 --> 00:14:48,020
- Где Хэвок?
- Хэвок!
152
00:14:48,020 --> 00:14:49,300
- Хэвок!
- Где Хэвок?
153
00:14:49,300 --> 00:14:52,820
- Хэвок! Хэвок!
- Хэв... Хэвок.
154
00:14:52,820 --> 00:14:56,290
Где Хэвок, Дадс? Где Хэвок?
155
00:14:57,940 --> 00:15:01,220
- Он в тюрьме. Уже три года.
- Лжец!
156
00:15:01,220 --> 00:15:02,340
- Лжец!
- Лжец!
157
00:15:02,340 --> 00:15:03,740
- Лжец!
- Лжец!
158
00:15:03,740 --> 00:15:07,822
- Лжец.
- Лжец. Ты всегда был лжецом, Дадс.
159
00:15:20,390 --> 00:15:23,308
Джек? Это ты, Джек?
160
00:15:24,300 --> 00:15:27,242
- Кто это?
- Берегись!
161
00:15:27,321 --> 00:15:28,673
Получай, Том!
162
00:15:28,698 --> 00:15:29,858
Получай!
163
00:15:34,909 --> 00:15:36,909
Отведи его в подвал.
164
00:15:38,900 --> 00:15:40,953
Что вы имеете в виду, инспектор?
165
00:15:41,133 --> 00:15:44,893
Дадс Моррисон, Мартин Элгин:
это мог быть один и тот же человек.
166
00:15:44,980 --> 00:15:46,102
Нет!
167
00:15:46,127 --> 00:15:49,967
Я не знаю несчастного Моррисона,
но из того, что вы нам рассказали...
168
00:15:50,060 --> 00:15:53,471
могу вас заверить, что у них
с Мартином не было ничего общего.
169
00:15:53,726 --> 00:15:56,233
Мартин был джентльмен.
170
00:15:57,140 --> 00:15:59,216
Насколько нам известно,
единственным его преступлением
171
00:15:59,257 --> 00:16:01,622
было неудачное стихотворение, которое
он посвятил своей собаке.
172
00:16:01,647 --> 00:16:03,423
Вы мне не верите.
173
00:16:04,420 --> 00:16:06,420
Клянусь, это не один и тот же человек.
174
00:16:06,597 --> 00:16:08,319
Этого не может быть!
175
00:16:08,460 --> 00:16:09,552
Кроме всего прочего,
176
00:16:09,600 --> 00:16:12,766
совершать столь жестокие поступки
не было в стиле Мартина.
177
00:16:13,237 --> 00:16:15,677
- Он, кажется, был десантником?
- Да, но...
178
00:16:15,983 --> 00:16:19,126
- Вы знали его в мирное время?
- Нет.
179
00:16:19,308 --> 00:16:21,261
- Люди меняются.
- Но не до такой же степени!
180
00:16:21,316 --> 00:16:24,540
Мэг, подозревать и задавать вопросы -
работа инспектора.
181
00:16:24,540 --> 00:16:26,340
Не сердись на него.
182
00:16:26,485 --> 00:16:31,325
У меня разыгрались нервы в ожидании,
что Джеффри... мистер Ливитт, позвонит.
183
00:16:31,420 --> 00:16:34,492
- Извините.
- Мистер Ливитт потерялся?
184
00:16:36,900 --> 00:16:38,745
Мне нужно идти.
185
00:16:43,540 --> 00:16:45,540
Спокойной ночи, миссис Элгин.
186
00:16:49,837 --> 00:16:52,677
В любом случае, я думаю, было бы
лучше прижать Дадса Моррисона...
187
00:16:52,773 --> 00:16:56,013
чтобы подтвердить
заявление миссис Элгин.
188
00:16:59,215 --> 00:17:01,495
- Алло?
- Инспектор Люк с вами?
189
00:17:02,093 --> 00:17:04,133
Да. Да, он здесь. Подождите.
190
00:17:04,300 --> 00:17:06,340
Это вас, инспектор.
191
00:17:07,902 --> 00:17:09,902
Люк, у аппарата.
192
00:17:10,020 --> 00:17:12,980
Мы только что нашли Дадса Моррисона
за насосной станцией.
193
00:17:13,036 --> 00:17:16,118
Насосная станция?
Очень хорошо. Я уже еду.
194
00:17:17,454 --> 00:17:19,454
Я этого не ожидал.
195
00:17:20,017 --> 00:17:21,740
Это не слишком умно.
196
00:17:21,922 --> 00:17:24,446
Я должен попросить вас взглянуть на
Моррисона сегодня вечером, каноник.
197
00:17:24,836 --> 00:17:28,462
Местный полицейский нашел его в реке.
Мертвым.
198
00:17:29,005 --> 00:17:31,005
Как он умер?
199
00:17:32,980 --> 00:17:34,980
Он умер не по небрежности.
200
00:17:44,365 --> 00:17:47,725
- Доктор?
- Ты всегда это делаешь, Люк...
201
00:17:47,940 --> 00:17:51,212
…каждый раз, когда я иду ужинать.
202
00:17:51,372 --> 00:17:54,132
- Что-нибудь особенное сегодня?
- Самое лучшее. Стейк и пирог с почками.
203
00:17:54,220 --> 00:17:55,921
Пудинг, и заметьте, никакого торта.
204
00:17:55,946 --> 00:17:57,666
- Вы закончили?
- Да.
205
00:17:57,797 --> 00:18:01,157
- Я закончу работу утром.
- Хорошо?
206
00:18:01,212 --> 00:18:04,460
Я могу сказать только то, что он
был убит ударом по затылку.
207
00:18:04,504 --> 00:18:07,224
- Тупой инструмент?
- Лицо все в крови.
208
00:18:07,557 --> 00:18:10,317
- Когда это случилось?
- Не далее четверти часа.
209
00:18:10,380 --> 00:18:13,794
Я думаю, что парень, который нашел его,
едва не стал свидетелем убийства.
210
00:18:14,261 --> 00:18:17,070
- Мы можем его убрать?
- Мм-хм.
211
00:18:40,100 --> 00:18:42,100
Немного света, пожалуйста.
212
00:18:44,565 --> 00:18:46,486
Вы видели его раньше, сэр?
213
00:18:47,478 --> 00:18:50,018
- Я хочу поговорить с вами, инспектор.
- Пойдемте в участок.
214
00:18:50,043 --> 00:18:53,203
Нет, нет. Мне нужна эта куртка.
Я хочу забрать ее домой.
215
00:18:56,422 --> 00:19:00,702
Немедленно отправляйте в офис одежду Дадса
и продолжайте обычное расследование.
216
00:19:00,940 --> 00:19:03,499
Харрис, идите в паб миссис Джолли.
217
00:19:03,547 --> 00:19:05,587
Спросите ее, знает ли она что-нибудь.
218
00:19:05,690 --> 00:19:08,206
- Если это не просто болтовня, отведите ее
ко мне в офис. - Да, сэр.
219
00:19:08,380 --> 00:19:10,111
- Это вы нашли его, не так ли?
- Да, сэр.
220
00:19:10,205 --> 00:19:13,285
- Вы не заметили ничего особенного?
- Только одно, сэр.
221
00:19:13,500 --> 00:19:18,860
Я не мог понять откуда... но услышал шум,
как будто кто-то трясет цепью.
222
00:19:18,994 --> 00:19:20,900
Цепь? Вы имеете в виду сбрую?
223
00:19:20,900 --> 00:19:24,271
В некотором смысле да, сэр,
но, может быть, что-то потяжелее.
224
00:19:24,780 --> 00:19:27,811
Продолжайте. Скоро мы
увидим призраков!
225
00:20:28,914 --> 00:20:33,212
Полагаю, мистер Джеффри Ливитт
ушел в запой?
226
00:20:35,775 --> 00:20:38,420
Хорошо бы это было так, Уилл.
Это было бы просто.
227
00:20:39,060 --> 00:20:43,478
Я бы позлилась на него и с радостью
простила бы, и все было бы кончено.
228
00:20:43,884 --> 00:20:45,884
Вы и правда думаете...?
229
00:20:46,676 --> 00:20:48,891
Я в ужасе, Уилл,
230
00:20:49,342 --> 00:20:52,709
И к тому же, не знаю почему,
я должна бояться.
231
00:20:53,316 --> 00:20:57,424
Это такое же чувство, как в детстве мне
хотелось, чтобы зажгли лампу.
232
00:20:57,869 --> 00:20:58,782
Хм. Ваши фантазии.
233
00:20:58,836 --> 00:21:00,957
Так было всегда. Вот ваша проблема.
234
00:21:01,258 --> 00:21:03,100
Выпить чего-нибудь покрепче -
вот что вам нужно.
235
00:21:03,270 --> 00:21:05,820
Давайте, сделайте двойной.
И один для меня.
236
00:21:06,517 --> 00:21:08,953
Очень хорошо. Хорошая идея.
237
00:21:11,143 --> 00:21:13,626
Ты будешь слушать
телефон, хорошо?
238
00:21:13,757 --> 00:21:15,797
Без проблем. Двумя ушами...
239
00:21:15,900 --> 00:21:17,420
Как слон.
240
00:21:18,722 --> 00:21:20,651
Бедный парень был мне
совершенно незнаком.
241
00:21:20,874 --> 00:21:22,493
Мартина бы я узнал.
242
00:21:22,620 --> 00:21:26,060
- А куртка?
- Она была Мартина, и она была у меня дома.
243
00:21:26,326 --> 00:21:27,684
Да неужели?
244
00:21:27,933 --> 00:21:29,973
Когда вы последний раз видели ее?
245
00:21:30,446 --> 00:21:32,180
Я пытаюсь вспомнить.
246
00:21:32,295 --> 00:21:33,819
Думаю, несколько недель назад.
247
00:21:33,886 --> 00:21:34,646
О.
248
00:21:37,034 --> 00:21:38,808
В конце концов, это было не так давно.
249
00:21:38,839 --> 00:21:41,777
О нет, детектив. Я не настолько рассеян.
250
00:21:42,380 --> 00:21:44,215
Эту куртку очень сложно спутать,
251
00:21:44,240 --> 00:21:48,096
и я знаю, что до недавнего времени
она висела в шкафу пресвитерия.
252
00:21:48,525 --> 00:21:51,060
Она точно была там в начале зимы.
253
00:21:51,544 --> 00:21:54,260
Это время года мы, старики,
замечаем, инспектор.
254
00:21:54,260 --> 00:21:57,346
Первый холодный день в этом году
наступил рано, в день святого Матфея,
255
00:21:57,452 --> 00:21:59,612
21 сентября. О, спасибо.
256
00:22:00,277 --> 00:22:02,277
- Ну и что? Вы уверены?
- О, да.
257
00:22:02,302 --> 00:22:04,862
Я увидел ее, когда снял этот плащ.
258
00:22:05,264 --> 00:22:07,540
Она всегда так ярко
напоминала мне о Мартине.
259
00:22:08,594 --> 00:22:10,594
Вы понимаете, сэр, что это значит?
260
00:22:11,437 --> 00:22:13,138
Конечно, да.
261
00:22:13,660 --> 00:22:16,980
Ах да, в этом должен быть замешан
кто-то из наших близких...
262
00:22:17,219 --> 00:22:18,909
и мне нужно узнать кто.
263
00:22:19,116 --> 00:22:22,338
Вот почему мне нужна куртка, инспектор.
Я должен забрать ее домой.
264
00:22:22,386 --> 00:22:23,743
О, спасибо.
265
00:22:25,229 --> 00:22:27,629
- Вы думаете, что сможете найти...?
- О, я узнаю.
266
00:22:27,812 --> 00:22:31,111
- Я попрошу Джорджа пойти с вами.
- Я предпочитаю заняться этим сам.
267
00:22:31,173 --> 00:22:33,902
Будьте осторожны, сэр. Это улика.
Куртка должна быть представлена в суде.
268
00:22:33,934 --> 00:22:35,414
Хорошо, инспектор.
269
00:22:35,454 --> 00:22:38,783
Я предупреждаю вас, сержант, что это
может быть очень болезненно для вас,
270
00:22:39,020 --> 00:22:41,580
очень стыдно и больно.
271
00:22:41,749 --> 00:22:43,820
Не могли бы вы подождать
здесь минутку, сэр?
272
00:22:43,974 --> 00:22:46,014
Мы принесем куртку.
273
00:22:48,717 --> 00:22:50,545
Замечательный человек этот каноник.
274
00:22:50,653 --> 00:22:53,878
В каком-то смысле ты прав,
он необыкновенный.
275
00:22:54,630 --> 00:22:57,430
Они, наверное, голодают,
они отдают все, что у них есть,
276
00:22:58,347 --> 00:22:59,740
но ничего не хотят.
277
00:22:59,740 --> 00:23:02,923
- Это все, что мы нашли.
- Это хорошо, сэр?
278
00:23:03,060 --> 00:23:07,580
О да. Каноник найдет правду
о куртке любой ценой.
279
00:23:08,438 --> 00:23:11,638
Но кто в доме передал ее
Дадсу Моррисону?
280
00:23:11,740 --> 00:23:14,515
Девушка? Или, может быть,
новый жених.
281
00:23:14,827 --> 00:23:17,493
- Ты ошибаешься.
- Может, это было чудо.
282
00:23:18,059 --> 00:23:20,290
Может, в колоде есть еще одна карта.
283
00:24:04,050 --> 00:24:06,223
Брось, Тидди.
Давай, Тидди, брось!
284
00:24:06,257 --> 00:24:08,297
- Брось его, Тидди!
- Давай, Тидди!
285
00:24:10,573 --> 00:24:12,573
Давай, Тидди!
286
00:24:20,264 --> 00:24:22,254
Хорошо, я посмотрю.
287
00:24:23,182 --> 00:24:25,702
- Нет, нет. Сиди, Люк.
- Хорошего дня, сэр.
288
00:24:25,820 --> 00:24:27,832
Идеальное время для неприятностей,
правда?
289
00:24:28,477 --> 00:24:32,675
Из тюрьмы Уормвуд-Скрабс бежал преступник.
Некто по кличке Хэвок. (Havoc - хаос)
290
00:24:32,844 --> 00:24:34,391
Наконец-то немного света.
291
00:24:34,482 --> 00:24:36,522
Хэвок, а? Он же друг Моррисона.
292
00:24:37,131 --> 00:24:39,498
Я рад, что один из нас доволен.
293
00:24:39,990 --> 00:24:42,340
К сожалению, не все так просто.
294
00:24:42,545 --> 00:24:44,166
- Нет, сэр?
- Нет, сэр.
295
00:24:44,380 --> 00:24:47,356
К тому времени, когда ваши
люди забрали тело Моррисона,
296
00:24:47,500 --> 00:24:51,740
Хэвок убегал из тюрьмы на
другом конце Лондона.
297
00:24:51,889 --> 00:24:55,108
В то время он убивал кого-то еще.
298
00:24:55,989 --> 00:24:58,749
Тем не менее, существует связь.
299
00:24:59,341 --> 00:25:03,381
Если его не возьмут в ближайшее
время, я уверен, что он появится здесь;
300
00:25:03,460 --> 00:25:06,380
поэтому я подумал, что ты
должен что-то о нем знать.
301
00:25:07,303 --> 00:25:10,311
Хэвок - плохой парень, инспектор.
302
00:25:10,895 --> 00:25:12,962
Ты когда-нибудь встречал действительно
плохого парня?
303
00:25:13,034 --> 00:25:14,218
Я не могу сказать...
304
00:25:14,243 --> 00:25:17,351
Я в своей жизни знал троих,
и все они имели что-то общее,
305
00:25:17,578 --> 00:25:20,918
то, что я не могу
точно описать, но...
306
00:25:22,380 --> 00:25:24,981
О, ты узнаешь это, когда увидишь...
307
00:25:25,864 --> 00:25:27,864
Если у тебя будет время.
308
00:25:30,231 --> 00:25:32,898
Это все равно что в первый
раз увидеть смерть.
309
00:25:33,460 --> 00:25:35,570
- Прирожденный убийца, верно?
- Мм-хм.
310
00:25:35,726 --> 00:25:38,038
Я так подумал, когда впервые увидел его.
311
00:25:39,020 --> 00:25:41,020
А теперь я знаю.
312
00:25:42,580 --> 00:25:44,237
Ему повезло с вооруженным ограблением.
313
00:25:44,262 --> 00:25:46,667
Он был очень близок к убийству.
314
00:25:47,476 --> 00:25:49,516
Как он выбрался из тюрьмы?
315
00:25:50,180 --> 00:25:53,708
Ему потребовалось два с половиной
года, чтобы усовершенствовать свой план.
316
00:25:54,220 --> 00:25:56,220
Он стал психически больным.
317
00:25:56,220 --> 00:25:58,388
- О, притворился больным.
- Вначале.
318
00:25:58,481 --> 00:26:01,738
В конечном итоге...
это было почти правдой.
319
00:26:02,220 --> 00:26:06,700
В любом случае, он был так убедителен,
что его записали на прием к специалисту
320
00:26:07,238 --> 00:26:09,269
за пределами тюрьмы.
321
00:26:09,780 --> 00:26:12,860
-Он избавился от двух охранников...
-...зарезал доктора...
322
00:26:12,860 --> 00:26:14,900
...и вылез в окно.
323
00:26:16,060 --> 00:26:18,060
- Тот еще клиент.
- Мм-хм.
324
00:26:19,362 --> 00:26:22,900
Знаешь, Люк, я уверен, что
он спланировал свой побег...
325
00:26:22,900 --> 00:26:26,580
Он назначил это на ноябрь,
зная, что должны быть туманы.
326
00:26:26,815 --> 00:26:30,300
- Мне трудно в это поверить, сэр.
- Что, что он так долго планировал заранее?
327
00:26:30,300 --> 00:26:33,774
- Да.
- Ты узнаешь, когда увидишь.
328
00:26:34,618 --> 00:26:38,491
- Хотел бы я посмотреть.
- А я бы хотел увидеть его мертвым.
329
00:26:40,309 --> 00:26:44,795
Теперь, когда вы это сделали,
Ролли, Том, помогите нам.
330
00:26:44,990 --> 00:26:47,470
Быстрее, кто-нибудь, принесите
человеку кувшин воды.
331
00:26:47,509 --> 00:26:50,361
Простите, сэр.
Это была ужасная ошибка.
332
00:26:50,517 --> 00:26:53,346
Мы бы не тронули ни волоска
с вашей головы, сэр.
333
00:26:55,140 --> 00:26:58,873
Когда вы узнаете, кто это сделал,
сэр, я с него живьем шкуру спущу.
334
00:26:58,940 --> 00:27:00,662
Я все сделаю, сэр.
335
00:27:00,849 --> 00:27:04,489
Клянусь, это была ошибка. Но он
так похож на одного из наших друзей.
336
00:27:04,740 --> 00:27:07,580
Эй, «Костыли», а где вода? Ну!
337
00:27:12,002 --> 00:27:14,940
- А как же человек, который был со мной?
- Он и Дадс были вместе. Я говорил тебе.
338
00:27:14,965 --> 00:27:17,100
Я не видел его до сегодняшнего дня.
339
00:27:17,740 --> 00:27:19,860
Я помню. Я помню ваш голос.
340
00:27:19,860 --> 00:27:22,543
- Вы назвали его лжецом.
- Нет, сэр, это был не я.
341
00:27:22,809 --> 00:27:24,795
Должно быть, это был мой брат,
молодой Том.
342
00:27:24,897 --> 00:27:28,522
Он немного странный. Была бомбежка,
и с тех пор он уже не тот.
343
00:27:28,860 --> 00:27:30,498
Кап... Кап. Капрал.
344
00:27:30,633 --> 00:27:32,673
Хорошо, Том, мой
мальчик. Ты прав.
345
00:27:32,900 --> 00:27:35,260
Дадс был капралом, сэр.
Хорошо, приятель.
346
00:27:35,260 --> 00:27:38,385
- Кого они преследовали?
- Кого-то по имени Хэвок.
347
00:27:38,713 --> 00:27:40,340
Кто это?
348
00:27:41,220 --> 00:27:43,220
- Хэвок?
- Да.
349
00:27:43,620 --> 00:27:48,193
Если тот, кого вы называете Дадсом,
был капралом, кем тогда был Хэвок?
350
00:27:48,482 --> 00:27:49,654
Он что, сержант?
351
00:27:49,724 --> 00:27:52,732
О, хо-хо. Теперь послушайте это.
352
00:27:53,063 --> 00:27:57,063
У него есть мозги. Вот что
значит быть хорошо образованным.
353
00:27:59,460 --> 00:28:02,502
Так откуда взялся этот сержант?
354
00:28:03,509 --> 00:28:07,510
По правде говоря, сэр,
это нуждается в объяснении.
355
00:28:07,752 --> 00:28:10,340
Мы точно не знаем.
Мы ищем его, верно?
356
00:28:10,383 --> 00:28:13,503
Почти три года. Три года.
357
00:28:13,620 --> 00:28:16,740
Оставайтесь на улицах достаточно
долго, и вы найдете всех, кого знаете.
358
00:28:16,840 --> 00:28:19,185
- Это правда.
- Прекратите.
359
00:28:19,318 --> 00:28:21,576
Вы просто сбиваете джентльмена с толку.
360
00:28:21,880 --> 00:28:25,388
Мы видели Дадса сегодня днем,
когда он выходил со станции.
361
00:28:25,568 --> 00:28:27,180
- Мы последовали за ним.
- Мы потеряли его.
362
00:28:27,180 --> 00:28:28,922
Мы снова встретились с ним
на выходе из паба.
363
00:28:28,948 --> 00:28:32,937
И когда мы столкнулись с вами, сэр,
мы приняли вас за Хэвока.
364
00:28:33,125 --> 00:28:35,780
Я все же хочу знать, что
случилось с капралом Дадсом.
365
00:28:36,742 --> 00:28:40,897
Том ударил его... по ошибке...
а затем мы напали на вас, сэр.
366
00:28:41,038 --> 00:28:42,959
Тидди вернулся,
чтобы встряхнуть Дадса.
367
00:28:43,764 --> 00:28:46,540
Я немного навалял ему, сэр. Совсем
немножко, чтобы помочь ему вспомнить.
368
00:28:47,460 --> 00:28:51,559
- Меня больше интересовали вы. Я думал...
- Вы думали, что я Хэвок?
369
00:29:30,180 --> 00:29:31,460
Эй! В чем дело?
370
00:29:33,220 --> 00:29:35,220
Нет! Нет! Нет!
371
00:29:41,340 --> 00:29:45,500
Я знаю вас более 30 лет, и вы
думаете, не понимаю, когда вы лжете?
372
00:29:46,060 --> 00:29:48,035
Ну ладно, выкладывайте правду!
373
00:29:48,202 --> 00:29:50,748
О, я сделала это, я сделала это.
374
00:29:50,860 --> 00:29:53,391
Я взяла его куртку и отдала ему.
375
00:29:54,532 --> 00:29:58,060
Да, глупо отдавать то,
что тебе не принадлежит.
376
00:29:58,440 --> 00:30:01,612
Кому вы ее отдали?
Нищему у дверей?
377
00:30:02,982 --> 00:30:05,833
А, понятно.
Кому-то из ваших знакомых.
378
00:30:06,228 --> 00:30:08,228
Ну, кто это был?
379
00:30:09,030 --> 00:30:11,861
Я отдала ее миссис Кэш.
380
00:30:13,980 --> 00:30:15,980
Миссис Кэш?
381
00:30:23,140 --> 00:30:26,967
Уилл... Пожалуйста,
приведите миссис Кэш.
382
00:30:31,645 --> 00:30:33,230
Майор Элгин.
383
00:30:33,824 --> 00:30:36,004
- Вы майор Элгин.
- Элгин?
384
00:30:36,113 --> 00:30:37,940
Нет, Том, мой мальчик, нет.
385
00:30:38,193 --> 00:30:40,513
Наш майор мертв, бедняга.
Ты это уже знаешь.
386
00:30:40,732 --> 00:30:42,420
Никто не знает это лучше тебя.
387
00:30:43,340 --> 00:30:45,154
Он не похож на него,
388
00:30:45,340 --> 00:30:46,873
и не говорит, как он,
389
00:30:47,380 --> 00:30:49,256
но он майор Элгин.
390
00:30:49,545 --> 00:30:51,540
Ты служил в армии с майором Элгином?
391
00:30:51,756 --> 00:30:54,552
Майор и Том были вместе,
когда они наступили на мину,
392
00:30:54,668 --> 00:30:56,508
и майора убило.
393
00:30:57,140 --> 00:31:00,675
Это было примерно через 4 месяца
после нашей небольшой работы.
394
00:31:00,847 --> 00:31:03,500
Джентльмен не хочет знать историю
твоей жизни или твоего брата, Ролли.
395
00:31:03,500 --> 00:31:05,515
- Ах, Тидди...
- Какой небольшой работы?
396
00:31:05,653 --> 00:31:07,489
- Вы говорите о налете.
- Точно.
397
00:31:07,553 --> 00:31:11,193
- И майор Элгин был главным?
- Конечно. Это был его собственный дом.
398
00:31:11,318 --> 00:31:13,958
- Ролли, ради бога!
- Где он жил в детстве.
399
00:31:14,060 --> 00:31:17,142
Поэтому его и выбрали,
и мы пошли.
400
00:31:18,009 --> 00:31:20,100
Почему вы так
хотите найти Хэвoка?
401
00:31:21,700 --> 00:31:26,218
Дадс говорил, что он сидел в
тюрьме, но, как всегда, он лгал.
402
00:31:26,583 --> 00:31:28,583
Хэвок был слишком умен для этого.
403
00:31:28,700 --> 00:31:30,740
Нет, Джеку это сошло с рук.
404
00:31:30,971 --> 00:31:34,752
Он нашел сокровище и живет как король,
405
00:31:34,861 --> 00:31:37,140
пока мы - его товарищи,
застряли в сточной канаве.
406
00:31:37,140 --> 00:31:39,945
- Вот почему мы должны его найти.
- Ты сказал это !
407
00:31:40,014 --> 00:31:43,629
Теперь, когда ты открыл свой
большой рот, мы в беде!
408
00:31:44,446 --> 00:31:48,230
Сокровище? Что ты имеешь в
виду? Закопанный клад?
409
00:31:48,500 --> 00:31:51,562
- Золотые слитки, сундуки с драгоценностями?
- Совершенно верно, сэр.
410
00:31:52,413 --> 00:31:54,882
Вы, должно быть, сошли с ума.
411
00:31:56,620 --> 00:31:59,020
Вы все! Вы сошли с ума!
412
00:32:01,980 --> 00:32:06,093
Том, иди сюда! Принеси тот
пакет. Ты знаешь, о чем я говорю.
413
00:32:06,940 --> 00:32:11,180
Подождите, пока вы не увидите.
Вы сами убедитесь. Давай, Том.
414
00:32:11,180 --> 00:32:14,286
Взгляните на это:
настоящее сусальное золото.
415
00:32:14,350 --> 00:32:17,599
- Мастерская работа.
- Вы бы видели певчую птичку, сэр.
416
00:32:17,624 --> 00:32:20,378
- Это было очень красиво.
- Она была в золотой клетке.
417
00:32:20,420 --> 00:32:23,800
- Вы заводили ее, и она пела.
- Что ты сделал с рамкой, Том?
418
00:32:23,905 --> 00:32:26,638
Она была золотая и резная.
Ну, Том, и где же она?
419
00:32:26,669 --> 00:32:28,503
- Продал.
- Ему дали за нее пять фунтов.
420
00:32:28,528 --> 00:32:30,204
Почему ты мне не сказал?
Когда это было?
421
00:32:30,355 --> 00:32:32,875
Я не смог получить столько же,
сколько Ролли за клетку и птицу.
422
00:32:33,001 --> 00:32:35,940
- Она так хорошо пела.
- Там, внизу! Дневник!
423
00:32:36,078 --> 00:32:39,100
- Я получил 12 шиллингов.
- Это только начало, сэр.
424
00:32:39,387 --> 00:32:42,613
- Нормально!
- О, я должен посмотреть, кто выиграл в 4:30.
425
00:32:43,180 --> 00:32:45,180
Это были сувениры от налета.
426
00:32:45,180 --> 00:32:47,620
Хэвок принес их с вершины утеса.
427
00:32:47,800 --> 00:32:49,860
Майор дал кое-что
каждому из нас.
428
00:32:50,347 --> 00:32:51,900
Маленький сувенир, сказал он.
429
00:32:53,740 --> 00:32:56,020
- Она здесь, каноник.
- Войдите, миссис Кэш.
430
00:32:57,020 --> 00:33:00,340
Добрый вечер, каноник. Вы хотели
видеть меня из-за куртки?
431
00:33:00,623 --> 00:33:03,380
- Я присяду здесь, хорошо?
- Да, конечно.
432
00:33:05,494 --> 00:33:08,533
Мэри сказала мне, что несколько недель
назад отдала вам куртку.
433
00:33:08,860 --> 00:33:11,439
- Это правда?
- Нет, это не совсем так.
434
00:33:12,420 --> 00:33:17,060
Я не хочу навлечь ни на кого неприятностей,
но я купила ее за десять фунтов.
435
00:33:17,279 --> 00:33:19,943
А после того, как купили,
что вы с ней сделали?
436
00:33:20,220 --> 00:33:24,193
- Это мое дело, каноник.
- Конечно, это ваше дело.
437
00:33:24,576 --> 00:33:26,084
Но подойдите и посмотрите на нее.
438
00:33:26,193 --> 00:33:29,060
Возможно, вы узнаете ее,
и нам это очень поможет.
439
00:33:40,180 --> 00:33:42,032
Я не думаю, что эти пятна исчезнут.
440
00:33:42,681 --> 00:33:45,539
Да, это куртка, которую я купила у Мэри.
441
00:33:45,829 --> 00:33:47,657
Почему я должна утверждать обратное?
442
00:33:47,875 --> 00:33:50,555
Полиция захочет узнать,
что вы с ней сделали.
443
00:33:50,820 --> 00:33:52,820
Значит, я должна им сказать, да?
444
00:33:53,422 --> 00:33:55,640
Я посмотрю в своей книжке.
445
00:33:56,260 --> 00:33:57,870
Если я правильно помню,
446
00:33:57,933 --> 00:34:00,535
я послала ее мистеру Робинсону, который
торгует подержанной одеждой.
447
00:34:00,660 --> 00:34:02,839
Вы работаете с подержанной одеждой,
миссис Кэш?
448
00:34:02,995 --> 00:34:05,700
Я не из тех, кто носит одежду секонд-хенд,
если вы это имеете в виду.
449
00:34:06,477 --> 00:34:09,425
Вы знаете этот район, сержант.
450
00:34:09,908 --> 00:34:12,861
Хорошие дома,
хорошие люди на стадии разорения.
451
00:34:13,260 --> 00:34:16,780
Например, пожилые люди нуждаются в
деньгах больше, чем в драгоценностях,
452
00:34:17,558 --> 00:34:19,380
кружевах, мебели.
453
00:34:20,620 --> 00:34:23,856
Мне нравится делать добро там, где я
могу, поэтому я здесь, чтобы помочь...
454
00:34:24,285 --> 00:34:26,793
Иногда покупаю, иногда продаю...
455
00:34:27,134 --> 00:34:30,254
а иногда они дают мне вещи
для благотворительности...
456
00:34:30,510 --> 00:34:34,995
Я превращаю их в деньги и посылаю
небольшой чек в одну из этих организаций.
457
00:34:35,229 --> 00:34:37,060
И вы все это записываете
в свою книжечку?
458
00:34:37,060 --> 00:34:40,077
И я все записываю в свою книжечку.
459
00:34:41,100 --> 00:34:46,169
Миссис Кэш, не могли бы вы пойти
на кухню и прислать ко мне Мэри?
460
00:34:46,395 --> 00:34:47,860
Конечно, каноник.
461
00:34:47,949 --> 00:34:51,500
Через несколько минут
сержант Пикет отвезет вас домой.
462
00:34:51,645 --> 00:34:54,820
- Думаю, он захочет посмотреть книгу.
- Конечно, каноник.
463
00:34:54,958 --> 00:34:56,896
Я не против подождать на кухне.
464
00:34:57,115 --> 00:35:00,215
Я часто там работала, когда была жива
ваша дорогая жена.
465
00:35:00,740 --> 00:35:04,220
Вы зайдете за мной, и мы вместе поедем
ко мне домой.
466
00:35:04,709 --> 00:35:06,749
Спокойной ночи, каноник.
467
00:35:11,252 --> 00:35:15,508
Через неделю-две я пришлю кое-какие
средства на реставрацию церкви.
468
00:35:15,982 --> 00:35:17,982
Небольшая помощь.
469
00:35:21,653 --> 00:35:24,253
Вдова Элгина, куртка Элгина...
470
00:35:24,300 --> 00:35:26,424
а теперь и адвокат Элгина.
471
00:35:26,674 --> 00:35:28,830
- Как там консьерж?
- Мертв, сэр.
472
00:35:29,010 --> 00:35:31,299
По словам врача, четкая рана,
сделанная профессионалом.
473
00:35:31,666 --> 00:35:35,260
Сообщи службам, Люк. Скажи им не
тратить время на поиски контактов.
474
00:35:35,260 --> 00:35:36,900
Здесь был Хэвок.
475
00:35:37,060 --> 00:35:39,020
Куда он отправится дальше?
Я хотел бы знать.
476
00:35:39,259 --> 00:35:42,732
Похоже, он ищет какой-то конкретный
документ, что-то связанное с Элгином.
477
00:35:42,980 --> 00:35:45,357
Если он еще не нашел...
478
00:35:45,521 --> 00:35:49,945
Если бы мы могли узнать, куда он пойдет
дальше, мы могли бы встретиться с ним.
479
00:35:52,921 --> 00:35:54,374
Войдите.
480
00:35:55,945 --> 00:35:56,780
О сэр...
481
00:35:57,389 --> 00:35:59,336
Садитесь, Мэри.
482
00:36:00,719 --> 00:36:03,340
Это действительно были 10 фунтов? Да?
483
00:36:03,528 --> 00:36:05,638
Да, сэр. Клянусь вам, сэр.
484
00:36:06,125 --> 00:36:08,732
Сначала было всего 3 фунта...
485
00:36:09,091 --> 00:36:11,502
а в магазине у них были очень красивые
белые рубашки для Уилла.
486
00:36:11,527 --> 00:36:13,200
А остальное - проценты?
487
00:36:14,505 --> 00:36:16,403
Сначала она не создавала мне проблем,
488
00:36:16,817 --> 00:36:19,820
но потом, не успела я оглянуться,
как оказалась должна 10 фунтов,
489
00:36:19,820 --> 00:36:21,860
а у меня их не было.
490
00:36:22,540 --> 00:36:25,828
И она предложила взять взамен
какую-нибудь мужскую одежду.
491
00:36:27,100 --> 00:36:30,806
Вы предложили эту куртку миссис
Кэш или она попросила об этом?
492
00:36:31,921 --> 00:36:33,761
Я не знаю, сэр.
493
00:36:34,229 --> 00:36:36,229
Да, я могу это понять.
494
00:36:37,420 --> 00:36:39,027
Идите, Мэри...
495
00:36:39,785 --> 00:36:41,668
и больше так не делайте.
496
00:36:42,340 --> 00:36:45,277
Извините меня, сэр.
Пожалуйста, простите меня.
497
00:36:45,460 --> 00:36:47,867
Я не могу прощать грехи,
моя дорогая дочь.
498
00:36:48,086 --> 00:36:52,500
Именно такие глупцы, как вы, поощряют
плохих людей, таких как Люси Кэш.
499
00:36:59,095 --> 00:37:01,095
Более 300 процентов.
500
00:37:01,720 --> 00:37:04,618
Интересно, сколько
домов разорила Люси Кэш?
501
00:37:05,563 --> 00:37:09,555
Я почти 30 лет вижу,
как Люси Кэш шныряет здесь.
502
00:37:11,000 --> 00:37:14,060
Я вижу, как занавески на окнах колышутся,
когда она идет по улице,
503
00:37:14,820 --> 00:37:18,720
опускаются жалюзи и медленно
поворачиваются ключи в замках.
504
00:37:20,620 --> 00:37:22,620
Она проходит как тень.
505
00:37:31,500 --> 00:37:34,841
Да? Да, я его позову.
506
00:37:38,910 --> 00:37:40,910
Пикетт у телефона. Да, сэр ?
507
00:37:41,900 --> 00:37:43,900
Зарезали?
508
00:37:44,540 --> 00:37:45,260
Хэвок?
509
00:37:46,261 --> 00:37:48,261
Да, сэр, я почти закончил.
510
00:37:48,370 --> 00:37:50,410
Хорошо, сэр.
511
00:37:51,244 --> 00:37:55,179
Мне нужно идти. Скажите полиции, что
я буду дома, если я им понадоблюсь.
512
00:37:55,362 --> 00:37:58,149
- Хорошо.
- И спасибо за чай.
513
00:38:02,340 --> 00:38:04,340
- Она ушла, босс.
- Кто ушел, Уилл?
514
00:38:04,430 --> 00:38:05,847
Та, что имеет дело
подержанными вещами.
515
00:38:06,028 --> 00:38:07,961
Она сказала, что будет дома
в вашем распоряжении.
516
00:38:08,260 --> 00:38:10,674
В любом случае, боюсь, я не смогу
от нее многого добиться.
517
00:38:11,020 --> 00:38:13,860
У нее хорошее прикрытие.
Она могла делать все, что угодно.
518
00:38:14,074 --> 00:38:15,291
Спокойной ночи, сэр.
519
00:38:16,103 --> 00:38:17,740
- Ах, ах!
- Что случилось?
520
00:38:18,172 --> 00:38:19,997
- Она подала сигнал.
- Миссис Кэш?
521
00:38:20,680 --> 00:38:22,020
С чердака.
522
00:38:22,313 --> 00:38:24,540
- Это из-за вас.
- Что ты имеешь в виду?
523
00:38:24,859 --> 00:38:26,993
Это означает, что она не хочет
никаких посетителей, пока вы здесь.
524
00:38:27,100 --> 00:38:29,140
- Сигнал?
- Верно, босс.
525
00:38:29,298 --> 00:38:31,071
Знаете, я такое и раньше замечал.
526
00:38:31,259 --> 00:38:34,300
За все годы, что мы здесь живем, я ни
разу не видел, чтобы у нее были гости...
527
00:38:34,493 --> 00:38:36,460
если на чердаке был свет.
528
00:38:38,531 --> 00:38:40,220
Куда это вы собрались, моя дорогая?
529
00:38:40,313 --> 00:38:43,740
В новый дом. Я думаю,
Джеффри мог бы туда поехать.
530
00:38:44,031 --> 00:38:46,056
И зачем бы мистеру Ливитту это делать?
531
00:38:46,095 --> 00:38:49,688
О, Уилл, его нет в квартире,
и я везде звонила.
532
00:38:49,813 --> 00:38:52,923
Боюсь, что... я не
знаю, чего боюсь.
533
00:38:53,727 --> 00:38:58,257
- Это единственное место, где его можно найти.
- Хорошо, но без меня вы не поедете.
534
00:39:22,020 --> 00:39:25,552
- Значит, мы понимаем друг друга?
- Не так быстро, сэр, пожалуйста.
535
00:39:25,638 --> 00:39:28,598
Мы отпустим вас, если вы расскажете нам,
что собираетесь делать.
536
00:39:28,623 --> 00:39:30,882
Делать? Вы меня отпускаете?
537
00:39:30,952 --> 00:39:32,780
Насчет нашей маленькой ошибки.
538
00:39:32,921 --> 00:39:36,220
Что ж, учитывая обстоятельства,
я об этом забуду.
539
00:39:36,220 --> 00:39:41,028
Ха, Тидди! Слушайте все: на насосной
станции нашли убитого человека!
540
00:39:41,301 --> 00:39:44,301
- Это Дадс. Его труп.
- Это вранье.
541
00:39:44,380 --> 00:39:46,540
Ты сделал это, Тидди, на обратном пути?
542
00:39:47,130 --> 00:39:49,620
Ты сказал джентльмену,
что немного навалял ему.
543
00:39:49,620 --> 00:39:51,427
Закрой свою пасть!
544
00:39:51,660 --> 00:39:53,700
Если кто-то из нас сделал это,
значит, мы все это сделали.
545
00:39:54,860 --> 00:39:56,860
Он тоже!
546
00:40:00,438 --> 00:40:02,436
Не упустите его!
547
00:40:05,220 --> 00:40:06,751
Джеффри?
548
00:40:08,871 --> 00:40:10,871
Нет света.
549
00:40:13,060 --> 00:40:16,740
- Свет выключен на главной панели.
- Значит, его здесь нет.
550
00:40:17,740 --> 00:40:18,500
Нет.
551
00:40:22,620 --> 00:40:24,940
На днях я оставила
здесь свои синие серьги.
552
00:40:27,100 --> 00:40:30,098
- Я думаю, они наверху.
- Включить свет?
553
00:40:30,165 --> 00:40:32,205
О, нет. Мне нормально.
554
00:40:32,638 --> 00:40:37,221
Это милое местечко, совсем новое.
555
00:40:37,482 --> 00:40:40,504
Вы выйдете замуж и устроите
вечеринку по случаю новоселья,
556
00:40:40,738 --> 00:40:44,051
а ваши гости будут давить
окурки на ковре.
557
00:40:44,410 --> 00:40:47,715
Полагаю, здесь все будет
выглядеть более жилым.
558
00:40:50,818 --> 00:40:54,607
Красивая штука. Посмотрите на эту красивую
рамку. Это качественная работа.
559
00:40:54,735 --> 00:40:58,895
- Это вам мистер Джеффри подарил?
- Нет, это был Мартин, во время войны.
560
00:40:59,060 --> 00:41:01,128
Однажды он внезапно
приехал домой в отпуск.
561
00:41:01,980 --> 00:41:03,846
Он был ужасно взволнован.
562
00:41:03,909 --> 00:41:06,120
Конечно, он мне ничего
не мог сказать, но...
563
00:41:06,213 --> 00:41:10,853
судя по его словам, он совершил набег
на свой старый дом в Бретани.
564
00:41:10,940 --> 00:41:14,700
Ах да, то место, которое он указал в своем
завещании, Сент-Дил или что-то в этом роде.
565
00:41:14,700 --> 00:41:16,288
Сент-Одиль-сюр-Мер.
566
00:41:16,443 --> 00:41:18,960
Почему вы никогда не ездили туда,
чтобы взглянуть?
567
00:41:19,100 --> 00:41:22,413
О, Уилл, я...
Я никогда этого не хотела.
568
00:41:22,660 --> 00:41:25,020
Это была та сторона Мартина,
которую я действительно не знала.
569
00:41:26,100 --> 00:41:29,395
Эта часть мира никогда не была
для меня очень привлекательной.
570
00:41:29,566 --> 00:41:31,806
Считается пропавшим без вести и
предположительно погибшим.
571
00:41:32,824 --> 00:41:35,720
В течение сезона ко мне подходил
агент по продаже недвижимости.
572
00:41:35,795 --> 00:41:38,665
- Я не ощущаю его как близкое мне место.
- Я могу понять.
573
00:41:38,690 --> 00:41:42,691
- Помню, однажды...
- Где эти серьги?
574
00:41:42,762 --> 00:41:44,927
Я не знаю. Может,
на туалетном столике.
575
00:41:45,058 --> 00:41:47,130
- Почему бы не включить свет?
- В этом нет необходимости.
576
00:41:47,243 --> 00:41:53,021
- Они где-то есть.
- Хорошо. Я думаю, выключатель на кухне.
577
00:43:06,422 --> 00:43:08,422
Унлл? Что ты делаешь ?
578
00:43:09,638 --> 00:43:11,638
Кто это?
579
00:43:52,820 --> 00:43:56,432
- Что ты здесь делаешь?
- Что вы здесь делаете?
580
00:43:57,065 --> 00:43:59,041
Оставайся здесь, Чарли.
581
00:44:26,038 --> 00:44:29,724
Вы там? Это Уилл. Уилл.
582
00:44:35,860 --> 00:44:38,169
...У него был нож.
583
00:44:38,278 --> 00:44:39,997
Уилл, я... мне так страшно!
584
00:44:40,036 --> 00:44:43,660
- Вы его видели? Вы его видели?
- Погодите. Погодите.
585
00:44:43,989 --> 00:44:45,550
Это была просто... тень.
586
00:44:45,575 --> 00:44:48,175
Во что он был одет?
Вы можете это вспомнить?
587
00:44:48,460 --> 00:44:51,503
Это были лишь очертания,
как в кошмарном сне.
588
00:44:51,559 --> 00:44:54,101
- Куртка?
- Да.
589
00:44:55,105 --> 00:44:57,137
Я думаю, да. На нем что-то болталось.
590
00:44:57,188 --> 00:45:01,294
- Могу я предложить вам стакан воды?
- Да... Нет, спасибо...
591
00:45:01,416 --> 00:45:03,684
У него могла быть куртка.
592
00:45:04,153 --> 00:45:08,420
Вы думаете, что я сумасшедшая, но...
У меня было ощущение черных крыльев.
593
00:45:08,420 --> 00:45:11,580
- Шляпа?
- Не думаю, что он был в шляпе.
594
00:45:11,580 --> 00:45:15,265
- Нет... Я не помню.
- Как вы тут оказались?
595
00:45:15,476 --> 00:45:17,343
Мы пришли из-за того, что случилось
с адвокатской конторой.
596
00:45:17,413 --> 00:45:18,912
Что случилось?
Только не говорите мне...
597
00:45:18,937 --> 00:45:20,382
Наши расследования в отношении
этого человека
598
00:45:20,406 --> 00:45:22,695
заставили нас полагать,
что он приедет сюда.
599
00:45:22,740 --> 00:45:24,761
Похоже, он не ищет
денег или ценностей.
600
00:45:24,786 --> 00:45:29,058
Он ищет некий документ, связанный
с вашим покойным мужем.
601
00:45:29,100 --> 00:45:31,588
- У вас есть догадки?
- Документ?
602
00:45:32,092 --> 00:45:35,170
Завещание было признано
подлинным давным-давно.
603
00:45:35,195 --> 00:45:37,140
Возможно, письмо, что-то личное?
604
00:45:37,257 --> 00:45:40,940
- Нет, у меня нет ничего от Мартина.
- Мы потеряли его, сэр.
605
00:45:41,030 --> 00:45:45,061
На полпути есть окно. Два офицера
увидели тень и последовали за ним.
606
00:45:45,173 --> 00:45:48,133
Никаких признаков. Его поглотил туман.
607
00:45:49,006 --> 00:45:51,006
Это ваша туфля, мэм?
608
00:45:51,362 --> 00:45:53,140
Спасибо.
609
00:46:00,231 --> 00:46:01,434
- Джонс...
- Сэр?
610
00:46:01,528 --> 00:46:03,928
- Внизу того окна кто-нибудь был?
- Нет, сэр.
611
00:46:03,952 --> 00:46:05,018
Почему нет?
612
00:46:05,120 --> 00:46:07,893
Потому что оно единственное, использование
которого кажется невозможным.
613
00:46:08,135 --> 00:46:10,667
Там вертикальная стена и забор
из колючей проволоки.
614
00:46:11,220 --> 00:46:16,075
У него должны были быть крылья.
Я не понимаю, почему он не разбился.
615
00:46:16,700 --> 00:46:19,700
Мы недооценили его.
Мы не думали, что он такой.
616
00:46:19,700 --> 00:46:21,220
Не пойми меня неправильно, Люк.
617
00:46:21,250 --> 00:46:22,613
Он отметил это окно как единственное,
618
00:46:22,638 --> 00:46:26,488
которое считалось непреодолимым...
и использовал его.
619
00:46:28,334 --> 00:46:30,252
Я не могу в это поверить.
Я не верю в это.
620
00:46:30,302 --> 00:46:35,083
Мы найдем его, будь мы хромыми,
слепыми и полу-идиотами.
621
00:46:36,020 --> 00:46:40,989
Посмотри на это. Это все равно
что искать иголку в стогу сена.
622
00:46:41,479 --> 00:46:44,074
- Пора домой и спать.
- Хорошая идея, миссис Элгин.
623
00:46:44,118 --> 00:46:47,918
- Мы отвезем вас на полицейской машине.
- Быстрее, чем пешком.
624
00:46:48,380 --> 00:46:51,320
Инспектор, вы что-нибудь слышали
от мистера Ливитта?
625
00:46:51,406 --> 00:46:52,860
Боюсь, что нет.
626
00:46:53,195 --> 00:46:55,374
Что могло с ним случиться?
627
00:46:55,703 --> 00:46:57,220
Он попал в аварию, я знаю.
628
00:46:57,220 --> 00:46:59,660
Вы должны его найти, инспектор,
пожалуйста!
629
00:46:59,949 --> 00:47:01,816
- Он обещал мне позвонить.
- Не волнуйтесь, миссис Элгин.
630
00:47:01,841 --> 00:47:05,285
Ему грозит страшная опасность.
Я знаю это. Пожалуйста, инспектор!
631
00:47:05,310 --> 00:47:08,802
Не беспокойтесь об этом. Мы занимаемся
этим. У нас еще нет всех отчетов.
632
00:47:09,028 --> 00:47:11,247
Я дам вам знать, как только
мы что-нибудь узнаем.
633
00:47:11,372 --> 00:47:12,995
- Я обещаю.
- Поехали.
634
00:47:13,020 --> 00:47:17,403
Не беспокойтесь о мистере Ливитте.
Даже не думайте об этом.
635
00:47:18,058 --> 00:47:22,708
Ну, инспектор, где он может быть,
этот мистер Джеффри Ливитт?
636
00:47:23,304 --> 00:47:24,919
Понятия не имею, сэр.
637
00:47:25,940 --> 00:47:28,395
Разве вы не говорили что-то о цепях?
638
00:47:28,700 --> 00:47:31,380
- Да, сэр, как цепь, которая гремит.
- Цепь?
639
00:47:32,500 --> 00:47:34,253
Мне это ничего не говорит.
640
00:47:34,678 --> 00:47:36,456
Я ухожу.
641
00:47:41,020 --> 00:47:42,932
Что может издавать
такой же звук, как цепи?
642
00:47:43,020 --> 00:47:45,588
Кто-то тащил тяжелую цепь? Тащил...
643
00:47:47,860 --> 00:47:50,780
Монеты? Монеты в деревянной
шкатулке для денег?
644
00:47:51,980 --> 00:47:54,245
Да, сэр. Возможно.
645
00:47:54,659 --> 00:47:56,699
Возможно, Люк.
646
00:48:00,100 --> 00:48:02,546
Но нам все еще нужно найти
мистера Хэвока.
647
00:48:02,973 --> 00:48:05,022
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, сэр.
648
00:48:28,220 --> 00:48:30,220
Нажимай!
649
00:48:32,100 --> 00:48:34,100
Нажимай!
650
00:48:36,420 --> 00:48:38,420
Нажимай!
651
00:48:40,260 --> 00:48:42,260
Нажимай!
652
00:48:44,300 --> 00:48:46,300
Нажимай!
653
00:48:49,317 --> 00:48:52,886
Эй, Тид! Как насчет пожрать, Тид?
654
00:48:53,285 --> 00:48:55,180
Ролли давно уже нет.
655
00:48:55,789 --> 00:48:57,422
Слишком долго, Тид.
656
00:48:57,609 --> 00:48:59,617
Почему он не вернулся домой?
Я вам скажу почему.
657
00:48:59,648 --> 00:49:01,672
Он сбежал. Он продал нас.
658
00:49:01,765 --> 00:49:03,106
Заткнись.
659
00:49:03,202 --> 00:49:07,035
- Еще одно слово и...
- Ну же, Тидди, что ты сделаешь?
660
00:49:07,060 --> 00:49:09,580
Давай, сделай это. Давай, Тидди.
Используй ботинок, если хочешь.
661
00:49:09,580 --> 00:49:13,843
- Ты отлично управляешься с ботинками, да?
- Я здесь, Тидди.
662
00:49:15,140 --> 00:49:18,531
Ты пьян ! Я должен был догадаться.
663
00:49:18,556 --> 00:49:22,748
Ты сошел с ума! Ты напился как идиот
в том ночном ларьке?
664
00:49:22,773 --> 00:49:24,757
Я не должен был тебе доверять.
665
00:49:24,964 --> 00:49:27,004
Послушай, Тидди.
666
00:49:29,086 --> 00:49:30,786
Что происходит?
667
00:49:31,349 --> 00:49:33,380
У тебя есть секрет, которым ты не
хочешь делиться, Ролли?
668
00:49:33,405 --> 00:49:37,357
Ну, так ты поделишься со всеми.
Давай, дай мне посмотреть.
669
00:49:40,052 --> 00:49:42,052
Посмотрите на это! Смотри, Тидди!
670
00:49:42,381 --> 00:49:45,319
Это он! Это Джек Хэвок.
671
00:49:46,580 --> 00:49:49,856
Здесь сказано, что он сбежал из Уормвуд
Скрабс "после шести лет отсидки".
672
00:49:49,883 --> 00:49:51,716
...зарезал до смерти...
673
00:49:53,722 --> 00:49:57,016
Это не может быть Хэвок.
Он был в тюрьме все это время?
674
00:49:57,110 --> 00:50:02,268
Похоже, Дадс был прав, он на свободе,
и мы можем его найти. Ты так не думаешь?
675
00:50:02,479 --> 00:50:05,020
Не только мы пытаемся его найти.
676
00:50:05,347 --> 00:50:07,035
Ему придется спрятаться.
677
00:50:07,190 --> 00:50:10,220
- И тебе, Тидди. Тебя они тоже ищут.
- Заткнись!
678
00:50:11,101 --> 00:50:15,078
Он умный, этот Джек.
Потребуется время, чтобы найти его.
679
00:50:15,247 --> 00:50:18,980
Рост примерно 180 см, глаза зеленые...
680
00:50:19,402 --> 00:50:21,540
...светлый цвет лица...
681
00:50:37,866 --> 00:50:40,583
Привет, Ролли. Привет, Том.
682
00:50:41,271 --> 00:50:43,035
Вы не возражаете, если я присяду?
683
00:50:43,161 --> 00:50:45,580
- Дадс еще не пришел?
- Дадс сюда не ходит.
684
00:50:45,580 --> 00:50:47,530
Он никогда в жизни здесь не появлялся.
685
00:50:47,580 --> 00:50:51,030
Это забавно. Казалось, он знал о вас все.
686
00:50:52,998 --> 00:50:55,063
Я кое-где неплохо оттянулся.
687
00:50:57,053 --> 00:51:00,813
Мы читали это перед твоим приходом.
688
00:51:00,883 --> 00:51:04,148
О, это. Да, я уже читал это.
689
00:51:04,906 --> 00:51:07,680
- Все?
- Все, что меня интересовало.
690
00:51:08,719 --> 00:51:13,575
Сегодня много интересных
новостей, Джек. Ты все прочитал?
691
00:51:13,692 --> 00:51:16,262
- Да, я так думаю.
- Ты прочитал первую страницу?
692
00:51:16,458 --> 00:51:18,536
- Нет.
- А надо было. Там говорится о Дадсе.
693
00:51:18,676 --> 00:51:20,820
Он мертв. Они его пришили.
694
00:51:20,882 --> 00:51:22,273
Что?
695
00:51:25,760 --> 00:51:29,040
Он помягчел, и, я полагаю, в конце
концов заплатил за это.
696
00:51:31,180 --> 00:51:33,300
И что теперь?
697
00:51:37,780 --> 00:51:39,780
Когда в последний раз ты видел Дадса?
698
00:51:41,385 --> 00:51:42,612
Вчера днем.
699
00:51:42,729 --> 00:51:45,932
Мы шли за ним, чтобы поговорить
с ним, но он сбежал от нас.
700
00:51:46,065 --> 00:51:47,940
Дадс видел тебя много раз.
701
00:51:48,860 --> 00:51:53,047
Он работал на меня.
Он сообщал мне все новости, не напрямую.
702
00:51:53,260 --> 00:51:56,875
Что ты, Тидди Долл, был здесь,
и вы меня искали.
703
00:51:58,146 --> 00:52:00,853
"Живет как король".
Разве не так ты говорил про меня?
704
00:52:02,460 --> 00:52:04,306
Ты всегда слишком много говоришь, Ролли.
705
00:52:04,350 --> 00:52:06,390
Кто нас предал? Кто?
706
00:52:08,300 --> 00:52:12,644
Тебя зовут Долл. Ты из деревни с
двумя домами под названием Тиддингтон.
707
00:52:12,973 --> 00:52:16,189
В разгар войны ты вступил
в местный армейский лагерь,
708
00:52:16,271 --> 00:52:19,031
перевалочный лагерь 2/4009.
709
00:52:19,439 --> 00:52:21,420
В конце войны тебя уволили.
710
00:52:21,460 --> 00:52:23,700
Тебя сдали в гражданскую полицию
и запретили въезд в зону.
711
00:52:23,893 --> 00:52:25,740
Мне продолжать?
712
00:52:28,371 --> 00:52:29,780
Ах вы, бедные глупцы.
713
00:52:31,060 --> 00:52:34,270
Весь день готовилась ужасная бойня.
714
00:52:34,420 --> 00:52:36,131
Я вас вижу насквозь.
715
00:52:36,444 --> 00:52:37,977
Знаешь, Джек,
716
00:52:38,509 --> 00:52:40,509
ты знаешь, в какой ситуации ты оказался...
717
00:52:41,820 --> 00:52:43,820
такой же, как во время войны...
718
00:52:44,620 --> 00:52:47,944
после того, как снял двух часовых.
719
00:52:54,133 --> 00:52:58,060
Слушай, Хэвок, ты пришел сюда
искать убежище, потому что ты убегаешь.
720
00:52:58,865 --> 00:53:01,905
Ну и что ? Кто сделает первый шаг?
721
00:53:02,140 --> 00:53:04,460
- Ты, Уайти?
- Нет, Джек! Нет!
722
00:53:04,845 --> 00:53:06,500
Тидди ничего не понимает.
723
00:53:06,814 --> 00:53:10,009
Кроме того, у нас есть свои причины.
724
00:53:10,137 --> 00:53:12,424
О, никто не имеет серьезного
послужного списка,
725
00:53:12,464 --> 00:53:14,541
и никто не хочет встречаться
с полицией, верно?
726
00:53:15,397 --> 00:53:17,717
День или два назад у нас произошел
небольшой несчастный случай,
727
00:53:17,975 --> 00:53:20,542
и мы не хотим привлекать внимание.
728
00:53:26,925 --> 00:53:29,605
- Это единственный выход.
- Я знаю. Они сказали мне.
729
00:53:29,895 --> 00:53:33,070
Два входа, один выход.
730
00:53:34,400 --> 00:53:37,078
Слушай, Хэвок, я тут подумал.
731
00:53:37,312 --> 00:53:40,900
Нас достаточно, чтобы кто-то между нами
спрятался, даже на улице,
732
00:53:41,158 --> 00:53:44,482
если ты хочешь куда-то пойти.
733
00:53:45,772 --> 00:53:49,333
У тебя есть мозги. Они работают,
когда ты их используешь.
734
00:53:49,797 --> 00:53:53,500
Но это огромный риск, если
бы кто-то узнал, что мы делаем.
735
00:53:54,593 --> 00:53:57,340
Я думаю, нам нужно провести
совещание, капрал.
736
00:53:58,814 --> 00:54:01,320
Соберите своих офицеров, капитан.
737
00:54:05,620 --> 00:54:08,005
- Дядя Чарли приехал?
- Нет.
738
00:54:09,900 --> 00:54:13,223
О, здравствуйте, сэр.
Миссис Элгин ждет.
739
00:54:13,550 --> 00:54:15,550
Очень хорошо.
740
00:54:15,736 --> 00:54:18,424
Есть ли у нас в войсках
уличные музыканты, оркестр?
741
00:54:18,486 --> 00:54:19,643
Да, сэр.
742
00:54:19,839 --> 00:54:21,869
Попросите кого-нибудь выяснить,
где они тусуются.
743
00:54:21,916 --> 00:54:24,380
Мы знаем, где они тусуются, сэр.
Какой-то конкретный заказ?
744
00:54:24,380 --> 00:54:27,547
Нет, нет. Просто посмотрите,
нет ли чего-нибудь необычного.
745
00:54:28,740 --> 00:54:31,260
- Есть новости от мистера Ливитта?
- Его нет в офисе.
746
00:54:31,260 --> 00:54:35,300
Проверили больницу и морг...
Обычные вопросы. Тщетно.
747
00:54:35,669 --> 00:54:39,020
Инспектор, есть новости?
Я позвонила в его офис, но его там нет.
748
00:54:39,020 --> 00:54:41,660
- Он пропал со вчерашнего дня.
- Да, я знаю.
749
00:54:42,930 --> 00:54:45,918
Извините, мы никак не можем
с ним связаться.
750
00:54:50,100 --> 00:54:52,100
Мы должны что-нибудь поесть.
751
00:54:52,100 --> 00:54:55,010
Обычно мы ходим в одну
забегаловку за рынком.
752
00:54:55,299 --> 00:54:58,369
Если мы туда не пойдем,
люди начнут задавать вопросы.
753
00:54:58,580 --> 00:55:01,740
Почему бы тебе тоже не пойти, капитан?
Это будет своего рода репетиция.
754
00:55:02,420 --> 00:55:04,420
Никто не узнает тебя,
755
00:55:04,587 --> 00:55:06,033
но ты должен нам доверять...
756
00:55:06,189 --> 00:55:08,751
Ты сделаешь это?
Ты сделаешь это, Джек?
757
00:55:09,236 --> 00:55:10,740
Вот к чему я клоню...
758
00:55:11,390 --> 00:55:14,874
Я знаю об этом сокровище все,
даже то, о чем еще никто не упомянул.
759
00:55:15,186 --> 00:55:17,998
Это Ролли попросил
меня попытаться найти его.
760
00:55:18,623 --> 00:55:21,388
Мы хотим долю, капитан.
Мы хотим получить долю.
761
00:55:23,279 --> 00:55:24,458
- Но я всегда считал, что вы должны
762
00:55:24,483 --> 00:55:26,019
быть в доле.
- Я так и знал!
763
00:55:26,044 --> 00:55:28,140
Ты никогда не был из тех,
кто бросает товарищей в беде!
764
00:55:28,260 --> 00:55:29,661
Прекрати это!
765
00:55:29,990 --> 00:55:32,750
Конечно, нет. Как любой
здравомыслящий человек.
766
00:55:33,385 --> 00:55:37,948
Я имею дело с фактами. Если тебе это
не нравится, я не буду тебе доверять.
767
00:55:38,220 --> 00:55:42,340
Мы должны держаться вместе.
Ну как, идет, да?
768
00:55:42,957 --> 00:55:44,501
Это будет по-честному.
769
00:55:44,840 --> 00:55:48,298
Ты видел...
Ты видел клад?
770
00:55:49,100 --> 00:55:51,540
Ты похож на ребенка,
мечтающего о мороженом.
771
00:55:51,540 --> 00:55:54,501
Конечно, я его не видел.
Он хорошо спрятан.
772
00:55:55,118 --> 00:55:57,020
Поэтому он все еще там...
773
00:55:57,199 --> 00:55:59,264
ждет, когда мы его возьмем.
774
00:56:14,260 --> 00:56:16,260
41 Бишопсгейт.
775
00:56:18,660 --> 00:56:22,340
Да, я хорошо знаю это место.
Сразу после продуктового магазина.
776
00:56:23,013 --> 00:56:26,140
Никаких трудностей возникнуть не
должно. Обычно в этот час там никого нет.
777
00:56:26,140 --> 00:56:28,787
Все они завтракают в ресторане.
778
00:56:29,140 --> 00:56:30,824
Хорошо, сержант.
779
00:56:31,551 --> 00:56:34,113
Я до сих пор не знаю,
что это был за налет.
780
00:56:34,270 --> 00:56:35,740
- Ты помнишь, Ролли?
- Да.
781
00:56:35,740 --> 00:56:38,900
Это был дом майора.
Он жил там в детстве.
782
00:56:39,299 --> 00:56:41,018
Он сказал мне, куда
идти и где я все найду.
783
00:56:41,092 --> 00:56:45,346
- Это было очень давно. Я...
- Ты расскажешь историю, Ролли, или я?
784
00:56:45,573 --> 00:56:46,860
Нет, нет. Ты, Джек.
785
00:56:49,020 --> 00:56:51,100
Мы хотели, чтобы это выглядело
как ограбление.
786
00:56:52,920 --> 00:56:55,405
Хорошо, что нас всему обучали в армии.
787
00:56:55,585 --> 00:56:59,212
Подумать только, нам еще за это платили!
Мы были героями.
788
00:57:01,243 --> 00:57:03,360
Когда я влез в окно на первом этаже,
789
00:57:03,610 --> 00:57:06,983
майор тащил огромный ящик
вниз по лестнице.
790
00:57:07,678 --> 00:57:11,678
Когда мы вернулись на лодку, я
хотел узнать больше об этом ящике,
791
00:57:12,366 --> 00:57:15,020
я как бы невзначай спросил, что в нем.
792
00:57:15,095 --> 00:57:17,157
Ну, он обратил все в шутку.
793
00:57:17,304 --> 00:57:19,344
"Это семейная посуда"? - спросил я.
794
00:57:19,429 --> 00:57:23,498
«Нет», - сказал он, а сам все
время думал о чем-то другом.
795
00:57:24,092 --> 00:57:26,756
"Это то, что мы называем
сокровища святой Одилии", - сказал он.
796
00:57:27,756 --> 00:57:31,740
Тогда я спросил, стоят ли они
больших денег. Простой вопрос.
797
00:57:32,145 --> 00:57:34,185
«Это бесценно», - сказал он.
798
00:57:34,972 --> 00:57:36,795
И вот самое важное.
799
00:57:37,042 --> 00:57:39,410
Он был последним в своем роду.
800
00:57:40,500 --> 00:57:44,100
Поэтому я спросил его, что будет,
если с ним что-нибудь случится.
801
00:57:44,820 --> 00:57:47,869
И тогда Элгин сказал самую
удивительную вещь.
802
00:57:48,525 --> 00:57:51,176
Он сказал: "Это достанется тому,
кто женится на моей жене".
803
00:57:51,389 --> 00:57:55,293
Я оставил инструкции в запечатанном
конверте, и он получит их в день свадьбы.
804
00:57:56,317 --> 00:57:58,540
Послушайте. Я во всем этом разобрался...
805
00:57:58,540 --> 00:58:01,580
Первое - заполучить этот конверт.
Это ключевой момент.
806
00:58:01,653 --> 00:58:05,060
- Кому он его оставил? Своей жене?
- Нет. Она может открыть его.
807
00:58:05,060 --> 00:58:08,220
- Думаю, своему адвокату.
- Вот почему ты ушел прошлой ночью.
808
00:58:08,220 --> 00:58:10,354
Почему ты думаешь, что сокровище
все еще там?
809
00:58:10,400 --> 00:58:14,585
Потому что оно ждет меня.
Я полон решимости найти его.
810
00:58:15,546 --> 00:58:19,768
Я понял это, как только узнал о нем,
в ночь налета.
811
00:58:21,660 --> 00:58:26,080
Вы не поймете, но я
все равно вам расскажу.
812
00:58:28,380 --> 00:58:33,046
Элгин должен был довериться мне. Мы должны
были совершить это путешествие вместе.
813
00:58:33,700 --> 00:58:36,980
Вы знаете, как ни странно, но это
случилось. Я был особенным.
814
00:58:38,671 --> 00:58:41,593
Было полмиллиона сержантов, из которых
можно было бы выбрать,
815
00:58:41,618 --> 00:58:44,038
но им надо было выбрать меня.
816
00:58:45,045 --> 00:58:46,660
А вы знаете, где я был?
817
00:58:47,100 --> 00:58:49,865
Под стражей, в ожидании
военного трибунала.
818
00:58:50,340 --> 00:58:53,780
Меня выпустили, восстановили в звании
и подбросили Элгину.
819
00:58:56,048 --> 00:58:58,359
Вы думаете, что во всем этом
нет ничего необычного?
820
00:58:59,620 --> 00:59:01,820
Прямо что-то религиозное.
821
00:59:01,820 --> 00:59:06,275
Религия? Именно в этом религия слаба.
822
00:59:06,780 --> 00:59:08,780
Это наука.
823
00:59:09,180 --> 00:59:11,812
Наука удачи.
Вот как я это называю.
824
00:59:13,940 --> 00:59:16,093
Послушайте это.
825
00:59:16,420 --> 00:59:18,117
Пока я проходил обучение у Элгина,
826
00:59:18,201 --> 00:59:21,841
я, без его ведома, выяснил,
что знаю тех же людей, что и он.
827
00:59:22,060 --> 00:59:24,088
Он был единственным офицером
в британской армии,
828
00:59:24,113 --> 00:59:26,830
за которым я мог постоянно следить.
829
00:59:28,165 --> 00:59:30,545
Я знал человека, который был
его близким другом, понимаете?
830
00:59:32,860 --> 00:59:35,220
Я же говорил, что вы
никогда не поймете!
831
00:59:43,227 --> 00:59:46,315
- Фунт моркови. Это для тебя, моя дорогая?
- Нет, репа.
832
00:59:46,445 --> 00:59:48,980
- Это для меня.
- Вы видели ребят сегодня утром?
833
00:59:48,980 --> 00:59:51,437
А? Кого? С вас 3 шиллинга
и 8 пенсов, моя дорогая.
834
00:59:51,492 --> 00:59:54,180
- Уличных музыкантов.
- Нет. Они еще не вышли.
835
00:59:55,180 --> 00:59:58,780
- 4 пенса сдачи.
- Я дала тебе 5 шиллингов!
836
00:59:58,780 --> 01:00:01,333
Они опаздывают?
Уже девять часов.
837
01:00:01,787 --> 01:00:06,047
Это та плита. Та плита на коксе,
которой они пользуются.
838
01:00:06,372 --> 01:00:07,951
Я прочитала об этом случае в газете.
839
01:00:08,052 --> 01:00:09,977
Думаю, они решили остаться дома.
840
01:00:10,204 --> 01:00:11,563
Я не виню их, в такое ужасное утро.
841
01:00:11,600 --> 01:00:15,139
- Задохнулась вся семья.
- Да, я читала.
842
01:00:15,366 --> 01:00:19,764
- Не лучше ли взглянуть?
- Я дала тебе две с половиной кроны!
843
01:00:22,596 --> 01:00:23,749
Я знал, что жена Элгина
выходит замуж
844
01:00:23,788 --> 01:00:25,413
еще за два месяца до того,
как они объявили об этом.
845
01:00:25,519 --> 01:00:28,452
Только не говори, что у нового мужа
уже есть конверт.
846
01:00:28,540 --> 01:00:32,707
Нет, я поступил умнее. Мы послали
ей фотографии Дадса в костюме майора.
847
01:00:32,910 --> 01:00:35,420
- Это должно было отменить свадьбу.
- А как насчет конверта?
848
01:00:35,420 --> 01:00:38,934
- Разве его не было в адвокатской конторе?
- Нет, но я его достану. Не беспокойся.
849
01:00:39,238 --> 01:00:42,238
Вчера вечером я ходил в
другое место: в дом нового парня.
850
01:00:42,418 --> 01:00:45,860
Меня чуть не поймали. В доме была
женщина. Я почувствовал запах ее духов.
851
01:00:45,893 --> 01:00:48,140
Я рванул к ней, но тут
подоспела полиция.
852
01:00:48,175 --> 01:00:50,143
Как ты думаешь, кто это был?
Миссис Элгин?
853
01:00:50,206 --> 01:00:52,831
- Наверное, она.
- Если бы ты пришил ее...
854
01:00:52,917 --> 01:00:55,525
- у нас было бы времени сколько влезет.
- Если бы меня не прервали...
855
01:00:55,550 --> 01:00:57,780
- Ты размяк, Хэвок?
- Заткнись, Тидди!
856
01:00:57,780 --> 01:01:01,220
- Я думал, что женщина из дома Ливитта...
- Какой дом, ты сказал?
857
01:01:01,220 --> 01:01:03,780
Ливитт, Джеффри Ливитт,
новый парень жены майора.
858
01:01:03,881 --> 01:01:06,330
А что? Ты уже где-то
слышал это имя?
859
01:01:07,610 --> 01:01:09,181
Там кто-то есть?
860
01:01:10,940 --> 01:01:13,620
Давайте, ребята, давайте.
Пора вставать.
861
01:01:13,687 --> 01:01:17,043
Том, давай, внимательно
посмотри. Это идея. Дядя !
862
01:01:17,121 --> 01:01:20,356
Давайте. Для парада уже поздно.
Давайте.
863
01:01:20,381 --> 01:01:21,606
Вы все здесь?
864
01:01:23,014 --> 01:01:25,734
Левой, левой, левой.
865
01:02:04,412 --> 01:02:06,412
7 фунтов, моя дорогая.
866
01:02:08,965 --> 01:02:10,635
У вас есть запасной ключ от подвала?
867
01:02:10,855 --> 01:02:12,500
- О, все в порядке?
- Да.
868
01:02:12,500 --> 01:02:14,691
Я уверен, что они забыли
зажженную сигарету.
869
01:02:14,762 --> 01:02:16,262
Да, вот он.
870
01:02:18,685 --> 01:02:21,172
Некоторые люди очень беспечны.
871
01:03:41,018 --> 01:03:43,373
О... О, милый!
872
01:03:44,915 --> 01:03:46,915
Да, мы очень волновались.
873
01:03:47,089 --> 01:03:49,495
Я вернусь через минуту.
874
01:04:52,469 --> 01:04:54,469
Перестань так на меня смотреть.
875
01:04:55,060 --> 01:04:57,417
Я так боюсь, что ты
снова можешь исчезнуть.
876
01:04:58,894 --> 01:05:00,074
Как Чеширский кот?
877
01:05:00,261 --> 01:05:03,214
Это улыбка, мой мальчик,
появляется и исчезает, а не кот,
878
01:05:03,424 --> 01:05:06,504
как и слово "сокровище", которое то и дело
появляется в нашей истории.
879
01:05:06,660 --> 01:05:08,462
И почти так же нелепо.
880
01:05:08,700 --> 01:05:10,580
Не может быть никакого сокровища.
881
01:05:10,869 --> 01:05:14,900
Хэвок клялся, что оно было;
вернее, Мартин сказал, что оно было.
882
01:05:15,700 --> 01:05:20,422
Если бы вы видели его лицо.
Фанатик. Он был совершенно уверен.
883
01:05:31,246 --> 01:05:33,046
Ваша почта, сэр.
884
01:05:34,495 --> 01:05:36,469
Ну давайте, откройте.
885
01:05:36,844 --> 01:05:38,820
Это то, что вы искали, верно?
886
01:05:38,820 --> 01:05:41,540
Это письмо дал мне майор Мартин.
887
01:05:42,376 --> 01:05:44,616
Оно всегда лежало в кафедре.
888
01:05:45,300 --> 01:05:48,009
Он сказал мне не отдавать его
до окончания церемонии...
889
01:05:48,180 --> 01:05:51,579
и я бы не стал этого делать при
нормальных обстоятельствах, но
890
01:05:51,688 --> 01:05:54,608
бывают случаи, когда человек должен
действовать по собственному усмотрению.
891
01:05:54,923 --> 01:05:57,740
"Если ты получишь это письмо, значит,
меня больше нет в этом мире...
892
01:05:58,133 --> 01:06:00,141
Мое вторжение в твою жизнь
кажется чрезмерным,
893
01:06:00,157 --> 01:06:02,435
но есть одна вещь, которую
ты должен сделать.
894
01:06:03,300 --> 01:06:06,314
Старый сарай в саду Сент-Одиль...
895
01:06:07,908 --> 01:06:08,908
Сокровище.
896
01:06:13,380 --> 01:06:17,512
Слишком опасная работа для Мэг или ее
отца, если война будет продолжаться.
897
01:06:17,621 --> 01:06:20,740
Сокровище можно перевозить, но нести
его нужно с большой осторожностью. 7777
898
01:06:20,740 --> 01:06:26,229
Возьми его, когда посчитаешь нужным,
и отдай Мэг.
899
01:06:28,260 --> 01:06:30,260
Передай ей мою любовь.
900
01:06:31,180 --> 01:06:36,329
С уважением, Мартин Элгин, майор".
901
01:07:03,999 --> 01:07:06,103
В конце концов, это было личное письмо.
902
01:07:06,300 --> 01:07:08,705
Я не хочу, чтобы какие-то чиновники
совали свой нос.
903
01:07:12,228 --> 01:07:14,228
Спасибо, дорогой.
904
01:07:16,260 --> 01:07:20,359
Знаешь, мне не терпится побывать
в Бретани и узнать, что это за сокровище.
905
01:07:20,531 --> 01:07:23,195
Минуту назад ты сказала,
что его не существует.
906
01:07:23,820 --> 01:07:25,820
- Мэг, давай прямо сейчас поедем, сегодня.
- О, но...
907
01:07:25,820 --> 01:07:28,780
Мы поедем в Саутгемптон, а затем
пересядем на корабль до Сен-Мало.
908
01:07:28,780 --> 01:07:31,420
Мы могли бы быть там
утром. Что скажешь?
909
01:07:31,420 --> 01:07:34,025
Это замечательная идея!
Папа, что ты на это скажешь?
910
01:07:34,150 --> 01:07:35,780
Имеет ли значение то, что я скажу?
911
01:07:35,780 --> 01:07:38,659
Я быстро соберу вещи.
Где автомобиль?
912
01:07:38,747 --> 01:07:41,467
- В гараже. Не бери...
- Минуточку, босс.
913
01:07:41,539 --> 01:07:43,730
Я не хочу портить веселье,
914
01:07:43,860 --> 01:07:48,283
но не думаете ли вы, что было бы неплохо
держать детектива Люка в курсе?
915
01:07:50,140 --> 01:07:54,955
Очень хорошо. Небольшая экскурсия
в незнакомые места не помешает.
916
01:07:55,580 --> 01:07:59,260
- Лучше не вмешиваться.
- Что вы ожидаете найти?
917
01:08:00,300 --> 01:08:03,380
Сокровище. Сокровище,
приятель, вот и все.
918
01:08:03,524 --> 01:08:07,479
Ничего простого, как и четыре человека,
которых мы ожидаем найти.
919
01:08:08,800 --> 01:08:10,300
Мы ждали этого часами.
920
01:08:10,428 --> 01:08:12,925
Где они? Скажи мне.
921
01:08:14,001 --> 01:08:15,645
Очень просто.
922
01:08:15,759 --> 01:08:17,799
Человек с красными
глазами и белыми волосами,
923
01:08:18,083 --> 01:08:21,747
два рыбака из Дорсета, один - псих,
другой - любитель преступлений.
924
01:08:21,856 --> 01:08:23,863
- Поехали .
- Куда мы едем, инспектор?
925
01:08:23,927 --> 01:08:26,347
Каноник кое-что знает.
926
01:08:26,816 --> 01:08:28,706
Он не осознает того, что
знает. Следуй за мной.
927
01:08:29,089 --> 01:08:30,449
У вас есть какая-то теория?
928
01:08:30,587 --> 01:08:31,587
Да.
929
01:08:32,605 --> 01:08:34,605
За недостатком фактов...
930
01:08:35,772 --> 01:08:37,772
мы перешли к теории.
931
01:08:39,540 --> 01:08:41,540
Вы видели сегодня миссис Кэш?
932
01:08:41,813 --> 01:08:42,533
Да.
933
01:08:43,620 --> 01:08:46,576
- Она казалась больной, не так ли?
- В подъезде было темно.
934
01:08:46,927 --> 01:08:49,521
Я знаю. Вы не задержались надолго.
Я слышал.
935
01:08:52,140 --> 01:08:54,235
У миссис Кэш был сын.
936
01:08:55,501 --> 01:08:57,829
Вы помните, когда именно он умер?
937
01:08:58,165 --> 01:08:59,700
Точный год - нет.
938
01:08:59,700 --> 01:09:03,180
Это было сразу после Крещения,
в начале января.
939
01:09:04,420 --> 01:09:06,740
Ему было около 15 лет.
940
01:09:06,974 --> 01:09:09,599
Насколько я знаю, он умер в деревне...
941
01:09:09,639 --> 01:09:11,747
и они отвезли тело в Лондон
для захоронения.
942
01:09:12,349 --> 01:09:14,180
В то время вы были больны, каноник.
943
01:09:14,544 --> 01:09:17,692
Ваша покойная жена ходила к
миссис Кэш от вашего имени.
944
01:09:20,607 --> 01:09:23,443
Вы не помните, видел ли кто-нибудь еще
тело, кроме миссис Кэш?
945
01:09:23,482 --> 01:09:24,623
Нет.
946
01:09:25,341 --> 01:09:27,275
Нет, насколько я знаю.
947
01:09:27,830 --> 01:09:29,340
Почему вы спрашиваете об этом?
948
01:09:30,100 --> 01:09:35,814
Ну, если никто больше не видел тело,
могла произойти замена.
949
01:09:36,100 --> 01:09:38,329
Сложно, но это могло произойти.
950
01:09:44,660 --> 01:09:46,660
Это та птица, которую мы ищем.
951
01:09:48,876 --> 01:09:50,876
Он абсолютно сумасшедший.
952
01:09:54,620 --> 01:09:58,620
- Я оставлю с вами сержанта Пикетта, сэр.
- Очень любезно, инспектор.
953
01:09:58,898 --> 01:10:02,140
- Я не думаю, что это необходимо.
- Лучше перестраховаться, чем потом жалеть.
954
01:10:02,423 --> 01:10:05,835
Хорошо, но, боюсь, сержанту
будет очень неудобно.
955
01:10:06,439 --> 01:10:07,580
Но если вы настаиваете...
956
01:10:07,580 --> 01:10:08,995
Я настаиваю.
957
01:10:09,157 --> 01:10:11,540
В этом случае позвольте мне решать.
958
01:10:11,836 --> 01:10:13,500
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
959
01:10:32,101 --> 01:10:35,180
- Что ты делаешь?
- Не беспокойся об этом, Уилл.
960
01:10:35,180 --> 01:10:39,082
С начала всей этой неразберихи
каноник почти не спал.
961
01:10:39,325 --> 01:10:40,715
Откуда ты знаешь?
962
01:10:40,879 --> 01:10:43,366
Это так. Немедленно займись этим...
963
01:10:43,412 --> 01:10:46,551
и убедись, что он его выпьет.
964
01:11:01,839 --> 01:11:04,485
Я знаю, что вы собираетесь
сказать, но спорить нехорошо.
965
01:11:04,517 --> 01:11:06,259
Убери это, Уилл.
Я не собираюсь его пить.
966
01:11:06,380 --> 01:11:09,907
Лично я предпочитаю горячий
ром, но я перестал пить,
967
01:11:10,173 --> 01:11:11,970
как вы знаете,
к моему большому сожалению.
968
01:11:12,149 --> 01:11:14,874
Я ненавижу горячее молоко, и
миссис Талисман это прекрасно знает.
969
01:11:14,943 --> 01:11:17,428
Давайте, попробуйте.
970
01:11:17,569 --> 01:11:19,180
Только один раз.
971
01:11:21,300 --> 01:11:24,965
Что ж, сладких снов.
Похоже, вам это нужно.
972
01:11:25,220 --> 01:11:27,676
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, Уилл.
973
01:12:05,058 --> 01:12:07,019
- Сержант?
- Да, сэр ?
974
01:12:07,277 --> 01:12:10,180
- Любишь горячее молоко?
- Да, мне оно очень нравится, сэр.
975
01:13:14,333 --> 01:13:17,068
Джонни Кэш, спускайся.
976
01:13:17,279 --> 01:13:19,380
Для тебя там ничего нет.
977
01:13:20,238 --> 01:13:21,838
Заткнись!
978
01:13:31,405 --> 01:13:32,796
Ты один?
979
01:13:33,796 --> 01:13:35,220
Конечно, я один.
980
01:13:44,140 --> 01:13:46,140
Ты их предупредил?
981
01:13:46,279 --> 01:13:49,391
Нет, никто не
знает, что мы здесь.
982
01:13:50,940 --> 01:13:52,735
Старый дурак.
983
01:13:55,293 --> 01:13:56,713
Подойди и сядь.
984
01:14:02,414 --> 01:14:04,780
- Ты, должно быть, устал, Джонни.
- Меня зовут Джек.
985
01:14:05,580 --> 01:14:08,080
Сегодня днем я говорил с твоей матерью.
986
01:14:08,282 --> 01:14:10,322
Я думал, ты придешь сюда.
987
01:14:10,860 --> 01:14:12,860
Что ты здесь делаешь?
988
01:14:13,740 --> 01:14:16,261
Ты случайно не пытаешься
спасти мою душу?
989
01:14:17,425 --> 01:14:20,284
О нет. Это твоя ответственность
от начала до конца.
990
01:14:21,134 --> 01:14:23,134
И вообще, что такое душа?
991
01:14:23,601 --> 01:14:28,823
Когда я был ребенком, я думал, что это
своего рода призрачная фасолина.
992
01:14:29,613 --> 01:14:33,299
Теперь я думаю, что это тот человек,
с которым я нахожусь вместе, когда я один.
993
01:14:34,220 --> 01:14:36,620
Ни одно из этих определений не
удовлетворило бы богослова.
994
01:14:36,620 --> 01:14:39,115
- Почему ты здесь?
- Я не знаю.
995
01:14:39,553 --> 01:14:43,022
Могу сказать одно: я должен был
это сделать помимо своей воли.
996
01:14:43,162 --> 01:14:45,155
Я знаю, что подобное
уже случалось раньше,
997
01:14:45,194 --> 01:14:49,140
и я думаю, что, если даже моя глупость
или моя слабость обманывают меня,
998
01:14:49,140 --> 01:14:51,180
со временем я пойму свой мотив.
999
01:14:51,245 --> 01:14:53,220
Вот! Вот!
1000
01:14:53,300 --> 01:14:54,960
Ты должен был это сделать!
1001
01:14:55,615 --> 01:14:58,982
Это всегда работает.
Наука удачи!
1002
01:15:00,130 --> 01:15:01,580
Наука удачи?
1003
01:15:01,580 --> 01:15:04,047
- Ты никогда об этом не слышал?
- Не под этим названием.
1004
01:15:04,143 --> 01:15:06,783
Я дал ему такое название.
А как ты это называешь?
1005
01:15:08,460 --> 01:15:10,460
Погоня за смертью.
1006
01:15:10,858 --> 01:15:12,898
Это нечто известное тебе?
1007
01:15:13,100 --> 01:15:15,100
Ты не нашел ее, сын мой.
1008
01:15:16,319 --> 01:15:17,358
Да?
1009
01:15:19,155 --> 01:15:22,225
Никогда не размягчайся,
вот и все, да?
1010
01:15:22,580 --> 01:15:24,380
Я говорю. Я это доказал.
1011
01:15:25,060 --> 01:15:27,689
Будь реалистом, и у тебя все получится.
1012
01:15:28,140 --> 01:15:30,340
Все легко, все само идет тебе в руки.
1013
01:15:31,180 --> 01:15:33,180
Да, именно так.
1014
01:15:33,860 --> 01:15:36,564
"Facilis descensus Averno".
("Дорога в ад легка" (лат.)
1015
01:15:36,869 --> 01:15:39,860
Спуститься легче, чем подняться.
1016
01:15:40,954 --> 01:15:43,929
Но если ты видишь, на что способен,
почему бы не воспользоваться этим?
1017
01:15:44,343 --> 01:15:46,515
"Да пребудет зло моим богом".
1018
01:15:46,867 --> 01:15:48,340
Это то, что ты узнал,
1019
01:15:48,968 --> 01:15:51,380
и это единственный грех, который
не может быть прощен,
1020
01:15:52,580 --> 01:15:56,047
потому что, когда с тобой все покончено,
тебя больше нет и прощать некого.
1021
01:15:56,300 --> 01:16:00,157
- Это чушь. Я тебе не верю.
- Я знаю это, Джонни.
1022
01:16:01,366 --> 01:16:05,123
Предположим, Джонни Кэш,
что ты приехал в Сент-Одиль-сюр-Мер...
1023
01:16:05,412 --> 01:16:07,595
- Куда?
- В Сент-Одиль-сюр-Мер.
1024
01:16:07,620 --> 01:16:10,740
Сент-Одиль-сюр-Мер, небольшой
городок недалеко от Сен-Мало, в Бретани.
1025
01:16:11,039 --> 01:16:13,999
- Давай предположим...
- ...как называется дом?
1026
01:16:14,304 --> 01:16:16,744
Это одно и то же.
Но ты можешь забыть об этом...
1027
01:16:16,815 --> 01:16:18,408
Джеффри Ливитт поехал туда
сегодня вечером и...
1028
01:16:18,440 --> 01:16:19,721
У меня получилось!
1029
01:16:20,002 --> 01:16:22,987
Наука удачи сделала это снова.
1030
01:16:23,300 --> 01:16:25,897
Ты сказал мне единственное,
что я хотел знать.
1031
01:16:46,024 --> 01:16:46,993
Поклянись...
1032
01:16:47,063 --> 01:16:50,126
Поклянись чем хочешь, но
клянись, что ничего не скажешь.
1033
01:16:51,220 --> 01:16:52,785
Это неправильно, Джонни.
1034
01:16:53,220 --> 01:16:55,887
Я могу поклясться, и ты меня отпустишь...
1035
01:16:56,278 --> 01:16:59,262
но когда ты попадешь в беду,
а ты попадешь...
1036
01:16:59,900 --> 01:17:01,763
ты подумаешь, что размяк...
1037
01:17:01,992 --> 01:17:04,966
и ты всегда будешь винить
во всем этот поступок.
1038
01:17:05,900 --> 01:17:07,052
Нет.
1039
01:17:07,740 --> 01:17:11,884
Я положил этому конец.
Следуй своим путем.
1040
01:17:12,190 --> 01:17:15,498
Псих! Старый дурак!
1041
01:17:15,844 --> 01:17:18,256
Ты этого хочешь?
Ты об этом меня просишь?
1042
01:17:19,061 --> 01:17:21,381
Я очень хочу остаться в живых.
1043
01:17:22,209 --> 01:17:23,822
Гораздо больше, чем я ожидал.
1044
01:17:24,033 --> 01:17:26,658
Но ты посеял семя сомнения
в моем сознании!
1045
01:17:27,429 --> 01:17:29,429
Я не могу размякнуть.
1046
01:17:30,134 --> 01:17:31,900
Я не могу помочь тебе.
1047
01:17:32,839 --> 01:17:34,980
Наши боги внутри нас.
1048
01:17:35,300 --> 01:17:37,926
Принуждать можно лишь самого себя.
1049
01:17:38,660 --> 01:17:41,113
Наши души принадлежат нам одним.
1050
01:18:15,220 --> 01:18:16,951
- Миссис Кэш?
- Боюсь, ничего хорошего, сэр.
1051
01:18:16,976 --> 01:18:18,717
Я ничего не могу от нее добиться.
1052
01:18:18,761 --> 01:18:22,467
Она снова и снова повторяет: "Я не
знаю, я не могу помочь вам его найти".
1053
01:18:22,593 --> 01:18:25,170
Вернись назад. Попробуй еще раз.
Положи это на музыку.
1054
01:18:26,900 --> 01:18:29,425
- Правильно.
- Подмена.
1055
01:18:29,940 --> 01:18:32,648
- Да, сэр, но она не хочет этого признавать.
- Она должна это признать.
1056
01:18:32,673 --> 01:18:35,969
- Это единственное, что имеет смысл.
- Вот, наконец-то, сэр.
1057
01:18:36,140 --> 01:18:39,249
Видимо, у них было много сложностей.
Оставалось не так много мест.
1058
01:18:39,549 --> 01:18:43,234
Ролли и Том, Роланд и Томас
Гриппер, рыбаки из Дорсета,
1059
01:18:43,380 --> 01:18:45,820
осуждены и заключены в тюрьму
за контрабанду.
1060
01:18:46,421 --> 01:18:48,363
Хорошо. Ты учишься.
1061
01:18:50,660 --> 01:18:53,140
- Люк.
- Это Джонс.
1062
01:18:53,140 --> 01:18:56,980
- Как каноник?
- Очень слаб, но, говорят, что будет жить.
1063
01:18:57,187 --> 01:19:00,140
К счастью, миссис Талисман
проверила горячее молоко.
1064
01:19:00,257 --> 01:19:02,180
- Какие-нибудь выводы?
- Да, сэр.
1065
01:19:02,180 --> 01:19:05,060
Судя по всему, каноник назвал
Хэвоку место во Франции
1066
01:19:05,060 --> 01:19:07,220
и сказал, что Ливитт отправился туда.
1067
01:19:07,626 --> 01:19:08,386
Ах.
1068
01:19:09,452 --> 01:19:11,452
- Останься с ним.
- Очень хорошо, сэр.
1069
01:19:15,940 --> 01:19:18,917
Некоторым людям везет,
канонику, в частности.
1070
01:19:19,527 --> 01:19:22,955
В его случае он, несомненно,
просил Бога позаботиться о нем.
1071
01:19:23,113 --> 01:19:25,020
Я бы хотел, чтобы и на нашей стороне
было немного удачи.
1072
01:19:29,663 --> 01:19:33,038
- Доброе утро.
- Ты все еще любишь теплое молоко, Пикетт?
1073
01:19:33,593 --> 01:19:35,167
Похоже, у нас что-то есть, инспектор.
1074
01:19:35,309 --> 01:19:38,402
Они нашли брошенный маленький фургон
недалеко от Пула в Дорсете.
1075
01:19:38,502 --> 01:19:41,011
- Ну и что?
- Он принадлежит семье по имени Рэй.
1076
01:19:41,144 --> 01:19:42,898
У них там есть пекарня.
1077
01:19:42,997 --> 01:19:46,468
Они в долгу перед миссис Кэш.
Они не пропали.
1078
01:19:46,663 --> 01:19:50,140
- Пул, Симмонс.
- Они на линии, сэр.
1079
01:19:50,569 --> 01:19:52,329
Инспектор Бернби.
1080
01:19:53,940 --> 01:19:58,455
Допустим, эти парни попытаются
повторить налет.
1081
01:21:12,700 --> 01:21:16,020
О! Куда мы идем? Разве мы не должны
сначала зайти в дом?
1082
01:21:16,765 --> 01:21:18,765
Ты увидишь.
1083
01:22:43,180 --> 01:22:45,780
В машине могут быть какие-то
инструменты. Минутку.
1084
01:23:18,746 --> 01:23:20,941
Привет. Вы садовник? (по-французски)
1085
01:23:21,027 --> 01:23:23,546
Мы ищем инструменты,
чтобы открыть эти замки. (по-французски)
1086
01:23:23,654 --> 01:23:25,765
У вас есть что-нибудь для этого? (франц.)
1087
01:23:50,380 --> 01:23:53,305
Что-нибудь потоньше. (франц.)
1088
01:23:53,868 --> 01:23:55,908
Говорите по-английски.
1089
01:23:57,586 --> 01:23:59,140
Что-нибудь тоньше.
1090
01:24:29,349 --> 01:24:30,669
Что это?
1091
01:24:33,842 --> 01:24:35,452
Что это?
1092
01:24:35,788 --> 01:24:37,620
Она божественна.
1093
01:24:38,467 --> 01:24:40,155
Это ничего не стоит.
1094
01:24:40,900 --> 01:24:45,340
Ни копейки! Проклятая скульптура.
1095
01:24:45,740 --> 01:24:49,661
- Она бесценна.
- Что это значит?
1096
01:24:51,165 --> 01:24:52,991
Она выше любой ценности.
1097
01:24:54,727 --> 01:24:56,727
Из всех...
1098
01:24:57,300 --> 01:25:02,100
Вы имеете в виду, что после всех
этих лет чертовой работы...
1099
01:25:03,155 --> 01:25:05,163
Ну так я сделаю ее бесценной...
1100
01:25:05,335 --> 01:25:07,194
Я разобью ее на куски!
1101
01:25:07,319 --> 01:25:09,603
Вы напоминаете мне человека,
которого я когда-то знала,
1102
01:25:09,768 --> 01:25:11,986
ребенка, который жил в соседнем доме.
1103
01:25:12,706 --> 01:25:15,002
Его звали Джонни Кэш.
1104
01:25:15,860 --> 01:25:20,476
Однажды он забрал мой игрушечный театр
и сломал его, чтобы достать блестки.
1105
01:25:21,100 --> 01:25:23,351
Все, что он получил,
были листки бумаги.
1106
01:25:24,530 --> 01:25:25,940
Больше ничего.
1107
01:25:47,799 --> 01:25:51,420
Не дай ему уйти! Дева!
Он собирается уничтожить ее!
1108
01:26:13,300 --> 01:26:15,940
Сначала ты. Поехали.
1109
01:26:20,460 --> 01:26:23,109
Нет! А!
1110
01:26:50,488 --> 01:26:52,129
Веревку! Быстрее!
1111
01:26:52,380 --> 01:26:56,883
Хэвок подвешен в воздухе на расстоянии
около шести метров.
1112
01:27:00,741 --> 01:27:02,570
Джеффри, нет!
1113
01:27:03,047 --> 01:27:04,220
Джеффри!
1114
01:27:07,650 --> 01:27:09,439
Джеффри!
1115
01:27:18,648 --> 01:27:21,932
Все в порядке, Джек. Я здесь.
1116
01:27:22,057 --> 01:27:23,660
Это я, Ролли.
1117
01:27:27,301 --> 01:27:30,101
Нет! Нет! А! Нет!
1118
01:27:52,224 --> 01:27:53,419
Оставь меня.
1119
01:27:53,521 --> 01:27:55,521
Только что, когда ты поскользнулся,
ты боролся за жизнь.
1120
01:27:55,780 --> 01:27:57,388
Отпусти меня.
1121
01:27:57,702 --> 01:28:02,686
Нет, Хэвок. Тебе придется смириться с этим.
Только на этот раз ты не будешь трусом.
1122
01:28:50,479 --> 01:28:57,479
Перевод субтитров - Иван Полянчук,
Петер Рабен, Наталия Образцова.
124126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.