All language subtitles for Samurai.Champloo.2004.E15.720p.BDRip.XviD.AC3-ViSiON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,935 --> 00:01:48,682 Our three travelers, Mugen, Jin, and Fuu, 2 00:01:48,775 --> 00:02:00,528 continue their long journey to distant Nagasaki. 3 00:02:00,621 --> 00:02:05,365 After they set out from Edo, 4 00:02:05,459 --> 00:02:08,872 they passed through the Hakone Checkpoint. 5 00:02:08,962 --> 00:02:14,502 they passed Suruga, they passed Hamamatsu, 6 00:02:14,593 --> 00:02:16,879 they passed Ise, 7 00:02:16,970 --> 00:02:24,763 and in spite of various digressions, have traveled ever westward. 8 00:02:24,853 --> 00:02:32,441 And now, overcoming many trials and tribulations, 9 00:02:32,527 --> 00:02:39,695 they arrived at long last at the Kamigata area. 10 00:02:39,785 --> 00:02:58,046 In other words, Samurai Champloo has now begun its Kansai chapter. 11 00:02:58,136 --> 00:03:03,256 We hope you enjoy it! 12 00:03:03,266 --> 00:03:07,430 "Samurai Champloo, Kansai Chapter Pike in Kansai " 13 00:04:16,298 --> 00:04:20,211 " Bogus Booty (Through and Through)" 14 00:04:41,615 --> 00:04:43,606 These freshwater fish taste a lot better than I thought. 15 00:04:43,700 --> 00:04:47,943 There's a book called Master of the River that says they taste bad, though. 16 00:04:48,038 --> 00:04:49,903 Well, I guess they do have a lot of bones... 17 00:05:00,801 --> 00:05:04,339 Jin! Just give up, already! 18 00:05:04,429 --> 00:05:07,762 C'mon over here and join us for lunch! 19 00:05:07,849 --> 00:05:11,808 I'll share my catch with you! 20 00:05:11,895 --> 00:05:16,184 Aw, forget him. He's just being stubborn 'cause he came up empty. 21 00:05:16,274 --> 00:05:17,730 Yeah, but still... 22 00:05:17,818 --> 00:05:20,981 C'mon, before we started fishing, he said, 23 00:05:21,071 --> 00:05:24,154 " Fishing is a life-and-death struggle between man and fish. 24 00:05:24,241 --> 00:05:26,527 Approach it lightly, and you are certain to be hurt. " 25 00:05:26,618 --> 00:05:28,825 He actually said that, 26 00:05:28,912 --> 00:05:31,699 and the moron can't even catch fish that're swimming right in front of him! 27 00:05:31,790 --> 00:05:34,497 W-We shouldn't laugh at him! It's not nice! 28 00:05:40,674 --> 00:05:42,756 Um, do you think we might have overdone it a little? 29 00:05:42,843 --> 00:05:44,458 --Like I care. --But he's... 30 00:05:44,553 --> 00:05:46,839 Don't look him in the eye, got it? 31 00:05:53,812 --> 00:05:55,677 W-Where the heck did you get these?! 32 00:05:55,772 --> 00:05:57,228 They were lying at the bottom of the pond. 33 00:05:57,315 --> 00:05:58,725 --They're banko! --Koban, dummy. 34 00:05:58,817 --> 00:06:00,899 This means we're a filthy bitch. 35 00:06:00,986 --> 00:06:02,021 That's filthy rich! 36 00:06:02,112 --> 00:06:04,194 I hope you're doing that deliberately. 37 00:06:04,281 --> 00:06:06,067 Well, whatever the case may be... 38 00:06:07,158 --> 00:06:09,149 Banzai! 39 00:06:14,165 --> 00:06:17,578 A city! Proper food! 40 00:06:19,754 --> 00:06:21,619 " Udon Noodles " 41 00:06:22,340 --> 00:06:24,331 Boy, I'm stuffed... 42 00:06:24,426 --> 00:06:26,587 For the first time in ages, I'm actually full. 43 00:06:26,678 --> 00:06:29,340 She's some kinda low-grade monster... 44 00:06:29,431 --> 00:06:33,390 ? I'm so full, I'm so full, I'm so full and it's no bull! ? 45 00:06:33,476 --> 00:06:37,685 ? It's no bull, it's no bull, it's no bull that I'm so full! ? 46 00:06:37,772 --> 00:06:42,482 ? Don't be shy, my gut's not shot, I can eat everything you got! ? 47 00:06:42,569 --> 00:06:44,935 Hey, you guys! Where do you think you're going?! 48 00:06:45,030 --> 00:06:46,145 Hey! 49 00:06:46,239 --> 00:06:47,354 No women allowed! 50 00:06:47,449 --> 00:06:49,235 What? How come? 51 00:06:49,326 --> 00:06:50,862 This is the red light district! 52 00:06:50,952 --> 00:06:53,568 No way! Darn it, let go of me! 53 00:06:53,663 --> 00:06:56,029 You two traitors! 54 00:06:56,124 --> 00:06:58,991 You jerks! 55 00:07:01,963 --> 00:07:04,500 Welcome, my good sirs! 56 00:07:04,591 --> 00:07:07,082 Please, right this way! 57 00:07:07,177 --> 00:07:11,136 Word on the street is that this is the best place in town. 58 00:07:11,222 --> 00:07:15,591 Well, I must say that our girls' looks and skills are the equal of any Edo geisha. 59 00:07:15,685 --> 00:07:18,848 We like to think of ourselves as the finest establishment in the West. 60 00:07:18,939 --> 00:07:22,181 We have nothing but the best girls. There's not a bad one in the bunch! 61 00:07:22,275 --> 00:07:25,813 And our prices are most reasonable. Our guests have nothing to complain about. 62 00:07:25,904 --> 00:07:29,396 Now, sirs, please make yourselves at home in this room for a few moments. 63 00:07:29,491 --> 00:07:31,482 I will go make arrangements for food and courtesans 64 00:07:31,576 --> 00:07:33,862 that are in keeping with your price range. 65 00:07:38,208 --> 00:07:41,075 I can't believe those two jerks... 66 00:07:41,169 --> 00:07:44,912 How could they go to a red light district when they've got me around? 67 00:07:47,258 --> 00:07:50,842 It sure is tough to be a girl, isn't it? 68 00:07:50,929 --> 00:07:54,092 Hey, are you a boy, Momo? Or a girl? 69 00:07:56,935 --> 00:07:58,971 I'm so hungry... 70 00:08:01,272 --> 00:08:04,139 Welcome, good sirs! 71 00:08:04,234 --> 00:08:06,816 My name is Takigawa. 72 00:08:09,781 --> 00:08:13,649 My name is Seyama. It is a pleasure to meet you. 73 00:08:18,790 --> 00:08:20,906 My name is Yatsuha. 74 00:08:22,961 --> 00:08:24,792 It is a pleasure to meet you. 75 00:08:32,595 --> 00:08:35,837 Sweet! Okay, I'm gonna take this girl here. 76 00:08:35,932 --> 00:08:37,718 The rest of you ladies, have fun with four-eyes here. 77 00:08:46,776 --> 00:08:48,482 What do you think, sir? 78 00:08:51,406 --> 00:08:52,691 Who are they? 79 00:08:52,782 --> 00:08:56,650 We are unsure of their identities, but they seem to be a pair of ronin. 80 00:08:56,745 --> 00:08:58,906 And they entered the city today? 81 00:08:58,997 --> 00:09:00,612 So it would seem. 82 00:09:01,791 --> 00:09:05,534 These are the coins that we'd planned to release in Kaga three days from now. 83 00:09:05,628 --> 00:09:07,710 Why are they circulating already? 84 00:09:07,797 --> 00:09:10,038 Did you fail in your duties, Kakizou? 85 00:09:10,133 --> 00:09:13,671 Yes, sir. I can offer no excuses. I will submit myself for punishment later. 86 00:09:13,762 --> 00:09:15,502 I am putting together a report as quickly as possible. 87 00:09:15,597 --> 00:09:17,679 --Hey! --Yes, sir! 88 00:09:18,767 --> 00:09:20,348 Bring him up! 89 00:09:28,485 --> 00:09:29,895 Who is this? 90 00:09:29,986 --> 00:09:31,977 A man by the name of Hankichi Otowa who tried to escape 91 00:09:32,072 --> 00:09:34,438 from the underground foundry the other day. 92 00:09:34,532 --> 00:09:41,199 We captured him near Ryugakubo, but he had nothing on him at the time. 93 00:09:41,289 --> 00:09:42,825 However... 94 00:09:42,916 --> 00:09:44,076 However? 95 00:09:44,167 --> 00:09:48,786 Just to be safe, we put him under intense torture, but he never said a word. 96 00:09:48,880 --> 00:09:52,714 It's possible that he's been trained to withstand torture. 97 00:09:52,801 --> 00:09:56,544 I can't believe it... Are you saying we've been infiltrated by the Shogunate's secret police? 98 00:09:56,638 --> 00:09:58,924 This is serious... Kakinoji! 99 00:10:00,391 --> 00:10:02,507 --Akame. --Sir? 100 00:10:02,602 --> 00:10:05,935 Who else started here at the same time as this laborer? 101 00:10:06,022 --> 00:10:09,105 At the same period, sir? 102 00:10:09,192 --> 00:10:12,434 This man started working at the foundry about a year ago. 103 00:10:12,529 --> 00:10:15,942 There were four or five others who started working underground at that time. 104 00:10:16,032 --> 00:10:19,069 As for workers who started aboveground a year ago, 105 00:10:19,160 --> 00:10:21,367 Yatsuha is the only one I can think of. 106 00:10:27,544 --> 00:10:29,205 I can't believe that Yatsuha could be-- 107 00:10:29,295 --> 00:10:32,583 Whether or not you believe it is irrelevant. 108 00:10:32,674 --> 00:10:35,791 Doubts are like flies, they must all be crushed. 109 00:10:35,885 --> 00:10:38,501 --That is our inviolable rule. --Yes, sir... 110 00:10:38,596 --> 00:10:43,511 For the sake of our great cause, we must be thorough in all things. 111 00:10:43,601 --> 00:10:45,307 There can be no exceptions. 112 00:10:46,813 --> 00:10:50,180 I'll leave the disposal of those two ronin to you, Kakizou. 113 00:10:50,275 --> 00:10:54,359 Turn them into fish food so as not to raise any suspicions. 114 00:10:54,445 --> 00:10:58,438 There was apparently a fat girl who was accompanying the two men. 115 00:10:58,533 --> 00:11:01,400 Her, too. Track her down and eliminate her. 116 00:11:01,494 --> 00:11:02,950 Yes, sir! 117 00:11:04,497 --> 00:11:08,786 Don't leave any traces whatsoever. I'm counting on you. 118 00:11:11,880 --> 00:11:13,416 This isn't good... 119 00:11:16,134 --> 00:11:18,216 Whatcha doin', baby? 120 00:11:18,303 --> 00:11:20,965 Oh, nothing in particular... 121 00:11:21,055 --> 00:11:24,172 I don't like being teased. 122 00:11:24,267 --> 00:11:27,430 So, what say we let the good times roll, huh? 123 00:11:27,520 --> 00:11:30,182 I'm paying good money for you, after all. 124 00:11:30,273 --> 00:11:32,559 You have a point... 125 00:11:53,213 --> 00:11:57,172 I'm sorry about that, but it looks like the situation has changed. 126 00:11:59,135 --> 00:12:02,002 It looks like my partner has been captured. 127 00:12:02,096 --> 00:12:04,007 I think I'm in danger, too. 128 00:12:04,098 --> 00:12:08,683 I have to go back to Edo and come up with a new plan. 129 00:12:08,770 --> 00:12:11,512 Boy, this is so irritating... 130 00:12:11,606 --> 00:12:15,098 I've been working an undercover investigation here for a whole year, and now this. 131 00:12:15,193 --> 00:12:20,529 See you around, loverboy. If it's in the cards, maybe we'll meet again. 132 00:12:20,615 --> 00:12:23,857 Damn, that hurt... 133 00:12:30,208 --> 00:12:32,449 You know, I think I could get into this rough stuff. 134 00:12:32,543 --> 00:12:34,124 H-Hey, wait a minute! 135 00:12:34,212 --> 00:12:36,954 I'm not lettin' you get away again. 136 00:12:37,048 --> 00:12:39,460 Oh, good grief... 137 00:12:58,486 --> 00:13:02,024 Now, then... Let's get down to business. 138 00:13:07,787 --> 00:13:10,494 Oh! Look over there! It's a naked woman! 139 00:13:25,430 --> 00:13:29,844 This guy is incredibly tough... 140 00:13:31,436 --> 00:13:33,017 But still... 141 00:13:34,355 --> 00:13:37,313 Tough chicks totally turn me on... 142 00:13:40,486 --> 00:13:44,149 Hey, would you like to do something really fun with me? 143 00:13:46,826 --> 00:13:50,034 Then let's go to the room next door. 144 00:13:51,080 --> 00:13:53,913 --What do you think you're doing?! --Who are you?! 145 00:13:54,000 --> 00:13:55,581 No, who the hell are you? 146 00:13:55,668 --> 00:13:58,250 Oh, gosh! There are people here already! 147 00:13:58,338 --> 00:14:00,795 We can't do anything really fun with these guys in here! 148 00:14:00,882 --> 00:14:04,045 You sons of bitches...! 149 00:14:04,135 --> 00:14:07,798 Beat it! 150 00:14:10,850 --> 00:14:14,013 Hankichi, are you all right? Are you alive? 151 00:14:15,521 --> 00:14:17,728 Yatsuha, is that you...? 152 00:14:17,815 --> 00:14:21,353 I'm sorry, I couldn't outrun them... 153 00:14:21,444 --> 00:14:25,403 These people are no ordinary forgers... 154 00:14:25,490 --> 00:14:28,948 I can't believe that someone as fast as you couldn't get away... 155 00:14:29,035 --> 00:14:30,070 Who are they? 156 00:14:30,161 --> 00:14:33,324 Probably remnants of the Negoro... 157 00:14:33,414 --> 00:14:37,874 The Negoro militant monks? The mercenaries from the Warring States period? 158 00:14:37,960 --> 00:14:40,201 You're telling me that they're still around? 159 00:14:40,296 --> 00:14:42,036 We don't have enough men... 160 00:14:42,131 --> 00:14:46,170 Yatsuha, go to our master for reinforcements... 161 00:14:46,260 --> 00:14:49,172 It'll be all right. I'll take it from here. 162 00:14:49,263 --> 00:14:50,719 I'll try to come up with something. 163 00:14:50,807 --> 00:14:52,638 I'm sorry... 164 00:14:52,725 --> 00:14:54,056 Now, where were we? 165 00:14:54,143 --> 00:14:57,601 Oh, we can't do anything really fun in a room like this! 166 00:14:57,688 --> 00:15:02,603 Hey, I know! As I recall, there's another great spot right below this room! 167 00:15:27,093 --> 00:15:28,674 Is this all of them? 168 00:15:28,761 --> 00:15:32,720 Yes, sir. The other one bit off his own tongue and killed himself. 169 00:15:34,475 --> 00:15:36,136 As I expected. 170 00:15:37,270 --> 00:15:38,931 --Hold him. --Yes, sir! 171 00:15:57,790 --> 00:16:02,784 I'll have you sing a little for me. About who sent you. 172 00:16:14,765 --> 00:16:16,346 What's going on?! 173 00:16:26,402 --> 00:16:27,858 Hey. 174 00:16:30,448 --> 00:16:32,404 Hey, what the hell is going on? 175 00:16:32,492 --> 00:16:35,529 Looks like our timing was a little too good. 176 00:16:36,954 --> 00:16:38,569 Who are you? 177 00:16:40,958 --> 00:16:43,165 So, you're the big boss of the operation, huh? 178 00:16:43,252 --> 00:16:45,709 I've finally seen your face. 179 00:16:45,796 --> 00:16:48,458 A spy from the East, huh? 180 00:16:48,549 --> 00:16:52,133 Ginsa Momochi! All of your misdeeds have been exposed! 181 00:16:52,220 --> 00:16:56,554 Counterfeiting the koban coins of the realm is the most serious of all serious crimes! 182 00:16:58,434 --> 00:17:01,346 This counterfeiting foundry is irrefutable proof! 183 00:17:01,437 --> 00:17:04,600 Surrender yourself and come along peacefully! 184 00:17:11,030 --> 00:17:12,816 What's so funny?! 185 00:17:15,660 --> 00:17:20,950 And just who have my crimes been exposed to? Only you two? 186 00:17:21,040 --> 00:17:25,033 We are the 20-odd descendants of the Tsuda clan of Negoro. 187 00:17:25,127 --> 00:17:28,665 The clan's mighty warriors are gathered here. 188 00:17:28,756 --> 00:17:32,499 Outnumbered here by the likes of us, 189 00:17:32,593 --> 00:17:36,461 what can mere secret policemen who serve in a country at peace hope to accomplish? 190 00:17:38,057 --> 00:17:40,139 You have us outnumbered, all right... 191 00:17:40,226 --> 00:17:43,013 ...but don't count us out! 192 00:17:43,104 --> 00:17:47,564 Hey, if you take out all of these guys for me, I'll do something really amazing with you. 193 00:17:47,650 --> 00:17:50,392 Are you kidding me? I'm not falling for that again. 194 00:17:51,737 --> 00:17:52,852 You're on! 195 00:17:52,947 --> 00:17:54,403 Get them! 196 00:17:59,495 --> 00:18:05,786 Excuse me, miss. Have you seen a really fat girl who's about your age around here? 197 00:18:06,961 --> 00:18:07,871 Nope. 198 00:18:07,962 --> 00:18:10,169 Sorry to bother you. Okay, let's check over there! 199 00:18:10,256 --> 00:18:11,712 Yes, sir! 200 00:18:22,143 --> 00:18:23,804 Damn, you're persistent! 201 00:18:30,318 --> 00:18:31,774 Who's out there? 202 00:18:34,572 --> 00:18:38,110 Answer one question. Where did you get the koban? 203 00:18:38,200 --> 00:18:40,566 As I suspected, that money has a history... 204 00:18:40,661 --> 00:18:42,617 I'm under no obligation to answer you. 205 00:18:50,630 --> 00:18:52,040 My back... 206 00:18:52,131 --> 00:18:54,247 Master Jin...! 207 00:19:15,863 --> 00:19:18,195 This can't be... How did you-- 208 00:19:20,284 --> 00:19:22,445 Who are you?! 209 00:19:22,536 --> 00:19:25,778 The daughter of Shogunate secret service officer, Jinpachi of Iga! 210 00:19:25,873 --> 00:19:27,409 Yatsuha! 211 00:19:31,128 --> 00:19:34,416 Now I see... You're Jinpachi's daughter. 212 00:19:34,507 --> 00:19:36,839 Imagine, the revival of the Tsuda clan being thwarted 213 00:19:36,926 --> 00:19:41,795 by a blood relative of the same clan of ninja mercenaries that brought us down... 214 00:19:41,889 --> 00:19:43,629 Well, no matter. 215 00:20:06,664 --> 00:20:11,078 "Yoshinoya " 216 00:20:11,085 --> 00:20:11,949 Thank you. 217 00:20:12,044 --> 00:20:15,252 For the past year, we were hiding here and secretly investigating these guys, 218 00:20:15,339 --> 00:20:17,421 and we were finally able to arrest them. 219 00:20:17,508 --> 00:20:20,341 We owe it all to you. 220 00:20:20,428 --> 00:20:22,919 That's okay, I don't need no thanks. 221 00:20:23,013 --> 00:20:27,882 That is, just so long as you keep your promise...! 222 00:20:27,977 --> 00:20:29,933 Look! A naked woman! 223 00:20:43,743 --> 00:20:47,907 Yatsuha, are you sure he's gonna be okay if we leave him here like this? 224 00:20:47,997 --> 00:20:52,832 It looked like he had traveling companions. They'll probably come looking for him. 225 00:20:54,920 --> 00:20:58,504 Come on, let's get moving. It's a long way to Edo. 226 00:21:05,222 --> 00:21:07,463 I just hope the crows don't eat him first. 227 00:21:07,558 --> 00:21:11,096 He'll be fine. He's not that delicate. 228 00:21:11,187 --> 00:21:14,554 After all, that's the man who's gonna be my husband. 229 00:21:14,648 --> 00:21:16,513 I'm in love! 230 00:21:18,736 --> 00:21:23,696 Bye-bye. Once both our journeys are over, I'll come find you. 231 00:21:23,783 --> 00:21:26,445 A-Are you serious? 232 00:21:28,829 --> 00:21:30,785 I'm starving to death! 233 00:21:30,873 --> 00:21:32,204 My back... 234 00:21:35,252 --> 00:21:39,495 Dawn comes, and we part ways once again 235 00:21:39,590 --> 00:21:43,583 My dreams becoming distant apparitions 236 00:21:43,719 --> 00:21:51,808 I turn to the warm wind for help, the wind I felt every time you held me 237 00:21:51,894 --> 00:21:56,388 As I was bathed in the light that followed on your heels 238 00:21:56,524 --> 00:22:01,439 Spring is announced when the wild plants break out in a dance 239 00:22:01,570 --> 00:22:06,690 Summer comes to Uji, and in the fields are patterns of grass set out to dry 240 00:22:06,784 --> 00:22:11,869 The autumn moon rises, let's celebrate its fullness 241 00:22:11,997 --> 00:22:16,536 Winter passes by, and I count off the days and months again 242 00:22:16,669 --> 00:22:22,790 I can still see the too-distant blue sky when I close my eyes (It was so warm) 243 00:22:22,925 --> 00:22:27,715 As I reminisce, I take your hand as I pluck flowers and sing 244 00:22:27,805 --> 00:22:32,845 Within the memories that are now coming back to me 245 00:22:32,935 --> 00:22:37,770 I'm setting out to find my way back to you 246 00:22:37,898 --> 00:22:43,063 Spring is announced when the mountain leaves break out in dance 247 00:22:43,195 --> 00:22:48,406 Summer comes to Uji, and textiles with plains grass patterns are set out to dry 248 00:22:48,492 --> 00:22:53,486 The autumn moon rises, let's celebrate its fullness 249 00:22:53,622 --> 00:22:58,207 Winter passes by, and I count off the days and months again 250 00:22:58,294 --> 00:23:02,537 Dawn comes, and we part ways once again 251 00:23:02,631 --> 00:23:06,590 My dreams becoming distant apparitions 252 00:23:06,719 --> 00:23:14,763 I turn to the warm wind for help, the wind I felt every time you held me 253 00:23:14,852 --> 00:23:20,722 As I was bathed in the light that followed on your heels 19329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.