Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,167 --> 00:00:03,000
Aiemmin tapahtunutta…
2
00:00:03,083 --> 00:00:06,708
Etsin kuukausia.
En löytänyt heistä jälkeäkään.
3
00:00:06,792 --> 00:00:07,792
KADONNUT
LIENEE KUOLLUT
4
00:00:07,875 --> 00:00:09,167
Ryhmä-X on mennyttä.
5
00:00:09,250 --> 00:00:13,833
Onneksi se usko on aina osoittautunut
vääräksi tähänkin saakka.
6
00:00:13,917 --> 00:00:15,042
3000 EAA.
NIILIN SUISTO
7
00:00:15,125 --> 00:00:19,667
Mutta kyse ei ole siitä missä,
vaan pikemminkin milloin.
8
00:00:20,375 --> 00:00:22,875
Miten se sanonta menee?
"Emme ole enää Kansasissa."
9
00:00:25,208 --> 00:00:28,458
Se hemmetin asteroidi räjähti,
ja täällä sitä nyt ollaan.
10
00:00:29,250 --> 00:00:30,417
Riittää!
11
00:00:30,500 --> 00:00:35,333
Ehkä juuri pelastettu ystävämme
tietää sijaintimme.
12
00:00:36,125 --> 00:00:37,708
Mikä on nimesi?
13
00:00:38,625 --> 00:00:42,542
Olen En Sabah Nur.
14
00:00:59,500 --> 00:01:00,500
RYHMÄ-X
15
00:01:09,958 --> 00:01:11,000
PETO
16
00:01:13,042 --> 00:01:14,167
PAINAJAINEN
17
00:01:15,292 --> 00:01:16,458
PROFESSORI X
18
00:01:57,083 --> 00:01:59,125
Se siitä kotiinpaluusta.
19
00:02:00,125 --> 00:02:01,625
Piispalla ja minulla oli ajatus.
20
00:02:02,750 --> 00:02:06,083
Että koko porukka tapaisi täällä
juuri tähän aikaan.
21
00:02:07,500 --> 00:02:08,583
He eivät ole palanneet.
22
00:02:09,792 --> 00:02:12,125
Aikarannekkeiden signaalit ovat hävinneet.
23
00:02:13,750 --> 00:02:15,458
Lähdetään heidän peräänsä.
24
00:02:15,542 --> 00:02:18,875
Emme tiedä laisinkaan, missä he ovat.
25
00:02:18,958 --> 00:02:20,208
Ja jos poissaolo kestää,
26
00:02:20,292 --> 00:02:24,583
saattaa hyvinkin käydä niin,
että koko aikavirta kirjoitetaan uusiksi.
27
00:02:25,417 --> 00:02:30,083
Äiti Askani lähetti heidät
estämään Tuhon nousua toteutumasta.
28
00:02:30,917 --> 00:02:34,792
Ellemme pääse heidän luokseen,
meidän on toivottava, että he onnistuvat.
29
00:02:42,583 --> 00:02:46,792
3000 EAA.
30
00:02:52,750 --> 00:02:58,458
On raskas taakka
olla lajinsa ensimmäinen.
31
00:02:59,125 --> 00:03:01,125
Minulla on ehkä kykyjä,
32
00:03:01,208 --> 00:03:04,417
mutta ne eivät muuta sitä,
että kaltaisillani
33
00:03:04,500 --> 00:03:08,292
on vain oikeus haaveilla eloonjäämisestä.
34
00:03:09,125 --> 00:03:14,792
Sitä tarinaa kertovat sortajat,
jotka haluavat, että sinä pelkäät heitä.
35
00:03:14,875 --> 00:03:21,458
Kun he todellisuudessa pelkäävät sinua
ja sitä, mikä sinusta voi tulla.
36
00:03:21,542 --> 00:03:23,417
Ja mikä se on?
37
00:03:23,500 --> 00:03:27,417
Minun johdollani
jumala hyönteisten joukossa.
38
00:03:27,500 --> 00:03:30,667
Puhut vallasta miehelle,
joka syntyi orjaksi.
39
00:03:31,375 --> 00:03:34,375
Vieraan maan julman faaraon vangitsemalle.
40
00:03:34,458 --> 00:03:38,000
Niin, mutta vain kamppailun kautta
41
00:03:38,083 --> 00:03:44,000
ymmärtää vallan todellisen arvon.
42
00:03:56,750 --> 00:03:58,833
Faarao, hiekkamyrskyheimo.
43
00:03:58,917 --> 00:04:00,208
He lähestyvät kaupunkia
44
00:04:00,292 --> 00:04:03,583
johtajanaan iljetys,
jota he kutsuvat nimellä En Sabah Nur.
45
00:04:03,708 --> 00:04:06,292
En Sabah Nur.
46
00:04:06,375 --> 00:04:09,083
Se taisikin olla vain ajan kysymys.
47
00:04:10,125 --> 00:04:12,625
-Kenraali Logos.
-Niin, herra?
48
00:04:12,708 --> 00:04:15,917
Ohjaa joukkoni etumuurille.
49
00:04:16,000 --> 00:04:20,958
Nur ei saa jäädä eloon ja haastaa minua
temppelin tai haluamani vallan tähden.
50
00:04:48,958 --> 00:04:52,083
Keskeyttäkää työ
ja valmistautukaa taisteluun.
51
00:04:52,167 --> 00:04:56,375
En Sabah Nur ratsastaa hiekkamyrskyn
heimosta kootun armeijansa kanssa.
52
00:04:56,958 --> 00:05:00,208
He yrittävät vaikuttaa teihin
vaatimuksillaan vapaudesta,
53
00:05:00,292 --> 00:05:03,583
mutta muistakaa,
kuka teidän kahleitanne pitelee.
54
00:05:03,667 --> 00:05:09,208
Ainoa oikea hallitsijanne,
faaraonne, Rama-Tut.
55
00:05:33,667 --> 00:05:37,750
Olit pelkkä murtunut lapsi,
kun löysin sinut aavikolta.
56
00:05:37,833 --> 00:05:39,417
Katso itseäsi nyt.
57
00:05:39,500 --> 00:05:42,000
Et ole vain selviytyjä, vaan johtaja.
58
00:05:42,833 --> 00:05:48,042
Pian aavikon tuulet laulavat laulua
kansamme vapaudesta.
59
00:05:48,125 --> 00:05:49,792
Lupaan sen.
60
00:05:52,042 --> 00:05:54,125
Aikamoinen näköala. Vai mitä, Charles?
61
00:05:54,708 --> 00:05:59,458
Olemme jumissa ajassa
5 000 vuotta ennen omaa aikaamme.
62
00:05:59,542 --> 00:06:04,208
Ja vaarannat kohtalomme
epäluotettavan mutantin tähden.
63
00:06:04,292 --> 00:06:07,750
Oppilaasi sanoivat samaa minusta,
kun jätit minulle koulusi.
64
00:06:08,292 --> 00:06:11,042
Faaraon teknologia on selvästikin
tulevaisuudesta,
65
00:06:11,125 --> 00:06:14,167
ehkä jopa kauempaa kuin meidän ajastamme.
66
00:06:14,250 --> 00:06:16,083
Se voisi auttaa meidät kotiin.
67
00:06:16,167 --> 00:06:18,875
Jos luotamme En Sabah Nuriin.
68
00:06:18,958 --> 00:06:21,500
Hänen nimensä on Tuho.
69
00:06:21,583 --> 00:06:23,833
Kaaoksen tuoja.
70
00:06:23,917 --> 00:06:26,250
Hävityksen herra.
71
00:06:26,333 --> 00:06:29,500
Ryhmä-X:n pirullisin vihollinen.
72
00:06:29,583 --> 00:06:33,625
Kuolematon mielipuoli, joka tunnetaan
vihollistensa murskaamisesta,
73
00:06:33,708 --> 00:06:34,958
ei vangitsemisesta.
74
00:06:35,042 --> 00:06:37,458
Ei tällä aikakaudella.
75
00:06:37,542 --> 00:06:39,458
Ei tänään.
76
00:06:39,542 --> 00:06:42,500
Täällä hän on yhä ensimmäinen mutantti.
77
00:06:42,583 --> 00:06:49,417
Magnus. Nur ei tiedä, keitä me olemme
tai mistä ajasta tulemme.
78
00:06:49,500 --> 00:06:51,875
Ja silti hän luottaa minuun.
79
00:06:51,958 --> 00:06:55,625
Etkö sinä voi tehdä samoin
kaiken kokemamme jälkeen?
80
00:06:59,625 --> 00:07:02,250
Me synnyimme orjiksi.
81
00:07:02,333 --> 00:07:05,083
Jouduimme kahleisiin
ennen kuin osasimme kävellä.
82
00:07:05,833 --> 00:07:08,292
Meitä hakattiin
ennen kuin osasimme taistella.
83
00:07:10,167 --> 00:07:13,458
Mutta kaltaisemme miehet
eivät enää polvistu.
84
00:07:14,208 --> 00:07:16,042
Me jäämme henkiin.
85
00:07:16,833 --> 00:07:19,208
Sillä me kuulumme tulevaisuuteen.
86
00:07:21,792 --> 00:07:24,958
Ja tulevaisuus kuuluu vahvoille.
87
00:07:25,042 --> 00:07:26,958
Vahvimmat jäävät henkiin!
88
00:07:27,042 --> 00:07:31,458
Vahvimmat jäävät henkiin!
Vahvimmat jäävät henkiin!
89
00:07:31,542 --> 00:07:34,458
Vahvimmat jäävät henkiin!
Vahvimmat jäävät henkiin!
90
00:07:34,542 --> 00:07:38,083
Vahvimmat jäävät henkiin!
Vahvimmat jäävät henkiin!
91
00:08:01,125 --> 00:08:02,375
Baal!
92
00:08:17,750 --> 00:08:19,333
Aavikkorotta.
93
00:08:31,917 --> 00:08:35,958
Kestävyys taitaa olla orjan hyve.
94
00:09:45,167 --> 00:09:48,250
Vahvimmat jäävät henkiin!
Vahvimmat jäävät henkiin!
95
00:09:48,333 --> 00:09:50,292
No niin. Ota hänen päänsä.
96
00:09:50,375 --> 00:09:53,958
Vahvimmat jäävät henkiin!
97
00:10:10,708 --> 00:10:12,500
Viemme hänen elävänä.
98
00:10:13,375 --> 00:10:15,875
Lähetä tiimi noutamaan
kaatuneet androidit.
99
00:10:15,958 --> 00:10:18,000
Jätä Nur sitten minulle.
100
00:10:18,083 --> 00:10:22,000
Lupaan saattaa Ryhmä-X:n
turvallisesti kotiin, vanha ystävä.
101
00:10:24,500 --> 00:10:27,167
Toimitus kunnianarvoisalle
tohtori McCoylle.
102
00:10:27,250 --> 00:10:28,958
Suoraan En Sabah Nurin taistelusta.
103
00:10:30,458 --> 00:10:34,250
Tänne on viime kuukausina heitetty
ihan kaikkea mahdollista.
104
00:10:34,333 --> 00:10:36,708
Millä todennäköisyydellä se romukasa
105
00:10:36,792 --> 00:10:38,625
pystyy viemään meidät kotiin?
106
00:10:38,708 --> 00:10:40,042
Nähtiinkö sinut?
107
00:10:40,125 --> 00:10:42,833
Professori, sinä vähäuskoinen.
108
00:10:42,917 --> 00:10:44,542
Minua ei nähnyt ristin sielukaan.
109
00:10:44,625 --> 00:10:47,917
Vaikka murhanhimoisten robottien
muinaisessa Egyptissä
110
00:10:48,000 --> 00:10:52,458
niiden joukossa vaaniva demoni
tuskin olisi yllätys.
111
00:10:52,542 --> 00:10:55,875
Peto, syötin sisään
viimeiset koordinaattisi.
112
00:10:55,958 --> 00:10:57,625
Se on valmis lähtöön.
113
00:10:57,708 --> 00:11:01,292
Rukoile, että tällä kertaa kone toimii
ja vie meidät kotiin.
114
00:11:28,375 --> 00:11:30,125
Hemmetin rakkineet!
115
00:11:30,833 --> 00:11:34,042
Ihan kuin kissa leikkisi lankakerällä.
116
00:11:34,125 --> 00:11:36,833
Hank, itseruoskinta ei auta ketään.
117
00:11:36,917 --> 00:11:38,208
Olet tehnyt parhaasi.
118
00:11:38,833 --> 00:11:40,875
Minulla vain ei ole tarpeeksi virtaa.
119
00:11:40,958 --> 00:11:44,125
Miten faaraon teknologia
voi olla niin pelottavan kehittynyttä
120
00:11:44,208 --> 00:11:45,792
ja silti noin alkukantaista?
121
00:11:45,875 --> 00:11:50,667
Ehkä kuolevaisten ei ollut määrä
kesyttää ajan kaltaisia voimia.
122
00:11:51,250 --> 00:11:54,750
Rukoileminen saattaa pian olla
meidän ainoa vaihtoehtomme.
123
00:11:55,500 --> 00:11:59,042
Sillä voimaa
vakaan ajallisen siirtymäkentän luomiseksi
124
00:11:59,125 --> 00:12:01,958
voi kuvata vain kosmiseksi.
125
00:12:02,542 --> 00:12:06,417
Magneto uskoo,
että kenraali Logos voi opettaa meitä
126
00:12:06,500 --> 00:12:08,458
soveltamaan faaraon teknologiaa.
127
00:12:08,542 --> 00:12:12,083
Olettaen, että En Sabah Noor
ei tapa häntä ennen sitä.
128
00:12:12,167 --> 00:12:16,042
Kohtalomme lepää nyt sen liiton varassa,
jonka vanhin vihollisemme
129
00:12:16,125 --> 00:12:19,375
solmi julmimman vihollisemme kanssa.
130
00:12:19,458 --> 00:12:21,042
Se vaatii uskoa, eikö niin?
131
00:12:36,750 --> 00:12:40,833
Ennen kuin tulit elämääni
nämä miehet pitivät minua vain hirviönä.
132
00:12:41,417 --> 00:12:44,125
Sinun neuvostasi
he eivät enää pelkää minua.
133
00:12:44,208 --> 00:12:45,833
He seuraavat minua.
134
00:12:45,917 --> 00:12:47,417
Vaikka onkin pakko tunnustaa,
135
00:12:47,500 --> 00:12:51,000
että jokainen soluni haluaa edelleen
murskata sen hyönteisen.
136
00:12:51,625 --> 00:12:54,542
Vain pelkuri on mahtava
tallatessaan muurahaisen päälle.
137
00:12:55,250 --> 00:12:58,917
Baal kiistäisi tuon kiivaasti.
138
00:12:59,000 --> 00:13:01,625
Sen tunteen vai minut?
139
00:13:01,708 --> 00:13:06,000
Sanotaan vain, ettei hän ole koskaan
luottanut ulkopuolisiin.
140
00:13:06,583 --> 00:13:08,750
Logosin säästäminen oli oikea päätös.
141
00:13:08,833 --> 00:13:13,250
Meidän mutanttien on vastustettava
synkimpiä halujamme,
142
00:13:13,333 --> 00:13:15,667
jos aiomme pelastaa ihmiskunnan itseltään.
143
00:13:19,208 --> 00:13:21,083
Anteeksi vain.
144
00:13:21,167 --> 00:13:24,125
Onko aikomuksesi saada tärkeitä tietoja
faaraon kenraalilta
145
00:13:24,208 --> 00:13:26,667
käskemällä Tuhon pyytää niitä nätisti?
146
00:13:26,750 --> 00:13:30,125
Luulin, että "nätisti" oli tapa,
jolla Ryhmä-X mieluiten toimi.
147
00:13:30,208 --> 00:13:32,917
Professori, me haaskaamme aikaa.
148
00:13:33,000 --> 00:13:36,083
Kaiva se tieto hänen pääkopastaan.
149
00:13:36,167 --> 00:13:37,958
Jos käytän voimiani häneen,
150
00:13:38,042 --> 00:13:41,500
kasvaa riski sille,
että muutamme menneisyyttä täällä.
151
00:13:42,458 --> 00:13:44,958
Ehkä olemme jo kohtalon sätkynukkeja.
152
00:13:45,625 --> 00:13:50,125
Eikö olekin enemmän kuin pelkkää sattumaa,
että professorin epätavalliset kyvyt
153
00:13:50,208 --> 00:13:52,833
ovat täydellinen ratkaisu ahdinkoomme?
154
00:13:52,917 --> 00:13:56,542
Niin tai näin, meidän poistamisemme
tästä ajasta mahdollisimman nopeasti
155
00:13:56,625 --> 00:13:58,250
on kaikkien edun mukaista.
156
00:13:58,917 --> 00:14:01,958
En rohkene ajatella,
mitä levottomuuksia voisimme lietsoa,
157
00:14:02,042 --> 00:14:03,792
jos joku saisi tietää totuuden.
158
00:14:05,292 --> 00:14:07,333
Rauhan tervehdys, kanssamutantit.
159
00:14:10,917 --> 00:14:14,917
Tervehdys ja onnittelut, Nur.
160
00:14:15,000 --> 00:14:19,125
Suot kunnian minulle, Charles.
Voitto kuuluu kaikille tässä pöydässä.
161
00:14:21,125 --> 00:14:25,667
Niin pitkä aika poikana,
hylkiönä orjien joukossa.
162
00:14:25,750 --> 00:14:29,792
Tähyillen tähtiin manaten, rukoillen.
Miksi?
163
00:14:30,542 --> 00:14:32,667
Kenen kuvaksi minut luotiin?
164
00:14:32,750 --> 00:14:36,875
En uskaltanut miljoonankaan kuun aikana
uneksia kohtaavani muita kaltaisiani.
165
00:14:38,583 --> 00:14:40,875
Unelmat auttavat meitä selviytymään.
166
00:14:41,708 --> 00:14:43,708
Ehkä enemmän kuin miekat ja nuolet.
167
00:14:43,792 --> 00:14:46,958
En ole koskaan nähnyt
vihollisen vapisevan unelman edessä.
168
00:14:47,042 --> 00:14:51,542
Enkä unelman piirittävän faaraon
pääkaupungin kaltaista linnoitusta.
169
00:14:51,625 --> 00:14:55,167
-Baal, ole sopuisa.
-Sopuisa?
170
00:14:56,583 --> 00:14:59,292
Miehet kuiskuttelevat, Sielupoika.
171
00:14:59,375 --> 00:15:02,417
Olisimme voineet hajottaa tänään
kaikki sen kaupungin seinät,
172
00:15:02,500 --> 00:15:04,333
mutta sinulle riitti yksi.
173
00:15:05,125 --> 00:15:07,958
Koska pelkäsit kohdata faaraon.
174
00:15:08,500 --> 00:15:13,542
Et vielä ymmärrä hänen armeijaansa
tarpeeksi kukistaaksesi sen.
175
00:15:13,625 --> 00:15:17,375
Miten moni näistä miehistä
kuolisi hänen koneidensa käsissä?
176
00:15:18,083 --> 00:15:20,458
Miten moni on selviytymiskelpoinen?
177
00:15:20,542 --> 00:15:22,500
Hiljaa, kumpainenkin!
178
00:15:22,583 --> 00:15:24,792
Egyptin tulevaisuus on meille yhteinen.
179
00:15:24,875 --> 00:15:27,667
Uudet ystäväsi.
180
00:15:27,750 --> 00:15:31,458
Heidän tavoitteensa ovat varsin vähäiset.
181
00:15:31,542 --> 00:15:35,458
Kun pelastin sinut leiriltä,
lupasin sinulle maailman.
182
00:15:36,083 --> 00:15:38,208
Magnus sanoo, että minua odottaa kohtalo.
183
00:15:38,958 --> 00:15:41,542
Voin tehdä enemmän
kuin vain vallata maailman.
184
00:15:42,333 --> 00:15:44,042
Voin pelastaa sen.
185
00:15:44,125 --> 00:15:48,458
Saat aikaa huomisen kuuhun
löytää etsimäsi vastaukset.
186
00:15:48,542 --> 00:15:54,833
Sitten vien Logosin pään,
oli se kohtalosi tai ei.
187
00:15:56,250 --> 00:16:00,875
Sanoitko Nurille,
että häntä odottaa kohtalo?
188
00:16:04,583 --> 00:16:06,333
Voin selittää, Charles.
189
00:16:07,208 --> 00:16:11,583
Tämän vuoksi oletkin ollut
kiinnostunut hänestä kaiken aikaa.
190
00:16:11,667 --> 00:16:14,417
Et auttaaksesi meitä pääsemään kotiin,
191
00:16:14,500 --> 00:16:19,667
vaan saadaksesi hänet hyväksymään haaveeni
mutanttien ja ihmisten harmoniasta.
192
00:16:20,292 --> 00:16:23,708
Mitä jos Tuhon voimat omaava mutantti
olisi puolustanut haavettasi
193
00:16:23,792 --> 00:16:26,125
5 000 vuotta ennen kuin sinä?
194
00:16:27,000 --> 00:16:28,875
Eikä vain ensimmäinen mutantti.
195
00:16:29,750 --> 00:16:31,542
Ensimmäinen Ryhmä-X:n jäsen.
196
00:16:31,625 --> 00:16:35,167
Tilaisuus kirjoittaa historia uusiksi
meidän eduksemme.
197
00:16:35,875 --> 00:16:41,167
Ajan peukalointi siinä mittakaavassa
ilman ihmiskunnan hyväksyntää…
198
00:16:41,250 --> 00:16:45,000
Älä viitsi.
Ihmiset ovat muuttaneet historiaa pitkään.
199
00:16:45,083 --> 00:16:49,375
Ja tulos? Lukemattomia teoksia
ennalta arvattavasta julmuudesta.
200
00:16:49,458 --> 00:16:52,750
Jokainen uusi kappale
on verellä kirjoitettu.
201
00:16:54,500 --> 00:16:56,875
Jokainen sukupolvi plagioi edellistä.
202
00:16:56,958 --> 00:16:59,292
Hiekkamyrskyheimolaisista
niihin pelkureihin,
203
00:16:59,375 --> 00:17:01,833
jotka tukivat
Bastionin hyökkäyksiä Genoshaan.
204
00:17:04,667 --> 00:17:07,458
Genosha ei ollut sinun syytäsi, Magnus.
205
00:17:08,875 --> 00:17:11,542
Ei, vaan meidän.
206
00:17:12,125 --> 00:17:14,083
Minä toin mutantit sinne.
207
00:17:14,958 --> 00:17:16,875
Autoin tekemään siitä kansakunnan.
208
00:17:18,125 --> 00:17:19,750
Sinulle.
209
00:17:19,833 --> 00:17:22,542
Minun tarkoitukseni oli innoittaa.
210
00:17:22,625 --> 00:17:26,625
Niin, innoittaa minua olemaan kaltaisesi.
211
00:17:26,708 --> 00:17:29,375
Mutta en ole. Kukaan ei ole.
212
00:17:30,208 --> 00:17:32,042
Auta minua, Charles,
213
00:17:32,125 --> 00:17:36,500
niin Ryhmä-X palaa maailmaan,
joka ylittää hurjimmatkin unelmamme.
214
00:17:36,583 --> 00:17:41,208
Maailmaan, jossa sinun unelmasi
on viimein toteutunut.
215
00:17:42,792 --> 00:17:45,667
Meidän ja maailman vuoksi
216
00:17:46,417 --> 00:17:52,167
toivon, että Nurin raivo
on mahdollista hillitä.
217
00:17:54,167 --> 00:17:57,667
Sanon uudestaan. Kerro meille
faaraon teknologian salaisuudet,
218
00:17:57,750 --> 00:17:59,958
niin henkesi säästyy.
219
00:18:02,292 --> 00:18:04,042
Oletpa sinä kasvanut.
220
00:18:04,125 --> 00:18:08,375
Et ole enää se suupielet alaspäin
pillittävä pentu,
221
00:18:08,458 --> 00:18:11,333
jonka äiti jätti tekemään hiekkakakkuja.
222
00:18:12,208 --> 00:18:13,875
Etkö tosiaan muista?
223
00:18:13,958 --> 00:18:18,417
Olit kovin nuori,
ja ne vuodet olivat hyvin raskaita.
224
00:18:18,500 --> 00:18:20,542
Saat vastata minulle!
225
00:18:20,625 --> 00:18:24,292
Meni hetki, mutta en ikinä unohda
niitä rujoja kasvoja,
226
00:18:24,375 --> 00:18:26,750
jotka kuuluivat Rama-Tutin lempiorjalle.
227
00:18:27,958 --> 00:18:30,542
Sinä? Oletko…
228
00:18:30,625 --> 00:18:34,917
Ensimmäinen isäntäsi,
joka laittoi sinut faaraosi kahleisiin.
229
00:18:40,917 --> 00:18:42,917
Sinä et ole menneisyytesi, En Sabah Nur.
230
00:18:43,708 --> 00:18:45,458
Olet meidän tulevaisuutemme.
231
00:18:46,583 --> 00:18:49,583
Haluatko, että jätän tämän rakin henkiin?
232
00:18:51,250 --> 00:18:52,458
Haluan.
233
00:18:56,375 --> 00:18:58,708
Jätän hänet sitten sinulle.
234
00:19:00,208 --> 00:19:03,792
Huvittaako armeliaisuutemme sinua?
235
00:19:03,875 --> 00:19:08,208
Sinä ja aavikon roskaväkesi
saatte vapaasti jatkaa kapinointianne.
236
00:19:08,708 --> 00:19:11,417
Faarao on juuri löytämäisillään jotain,
237
00:19:11,500 --> 00:19:14,292
joka saa hänen nykyisen armeijansa
näyttämään leikkikalulta.
238
00:19:14,375 --> 00:19:15,458
Mitä?
239
00:19:15,542 --> 00:19:19,958
Tähdistä tulleiden jumalallisten olentojen
kadonneen temppelin.
240
00:19:20,042 --> 00:19:25,458
Täynnä keinoja, jotka tekevät
kuolevaisesta faaraosta jumalan.
241
00:19:25,542 --> 00:19:27,000
Magnus.
242
00:19:27,083 --> 00:19:29,875
Tämä voi olla se voima,
jota tarvitsemme kotimatkaan.
243
00:19:29,958 --> 00:19:32,875
Kerro meille siitä temppelistä.
244
00:19:32,958 --> 00:19:37,542
En matele
iljettävien hiekkamyrskyläisten edessä.
245
00:19:37,625 --> 00:19:40,583
Pitäisikö minun muka pelätä teitä?
246
00:19:41,042 --> 00:19:43,250
Et jätä minulle valinnan varaa.
247
00:19:43,917 --> 00:19:45,875
Älä vastusta minua.
248
00:19:45,958 --> 00:19:49,333
Saan tietää kaiken aikanaan.
249
00:19:54,792 --> 00:19:56,958
Alista mielesi minulle.
250
00:19:58,000 --> 00:20:02,625
Näytä minulle,
missä se tähtijumalien temppeli sijaitsee.
251
00:20:25,583 --> 00:20:32,042
Olen vuorovesi, joka kuljettaa kaiken
Ikuisen rannan kallioille.
252
00:20:32,125 --> 00:20:37,542
Murskaannu niitä vasten ja hajoa.
253
00:20:41,875 --> 00:20:48,375
Kaikki kaikkialta
löytää tiensä tänne, loppuun.
254
00:20:48,458 --> 00:20:50,708
Tunnen läsnäolosi.
255
00:20:50,792 --> 00:20:53,083
Kuka oletkin, näyttäydy.
256
00:20:53,667 --> 00:20:56,917
Aikanaan kaikki näkevät.
257
00:20:57,000 --> 00:21:00,750
Hän on siellä, mistä loppu alkaa.
258
00:21:00,833 --> 00:21:02,000
Alkaa.
259
00:21:07,792 --> 00:21:09,875
Minä tässä. Charles, se olen minä.
260
00:21:13,292 --> 00:21:15,625
Tutkin Logosin mieltä.
261
00:21:15,708 --> 00:21:20,542
Ja hän tiesi vain vähän
kadonneen temppelin sijainnista.
262
00:21:21,708 --> 00:21:24,917
Enkä ole varma,
pitäisikö meidänkään tietää sitä.
263
00:21:26,042 --> 00:21:27,708
Jokin kutsui minua sieltä.
264
00:21:28,458 --> 00:21:33,167
Mahtava, päällekäyvä.
Erilainen kuin mikään kohtaamani.
265
00:21:33,958 --> 00:21:36,500
Se ei salli meidän löytää sitä paikkaa.
266
00:21:37,375 --> 00:21:39,417
Ei hätää, vanha kuoma.
267
00:21:40,042 --> 00:21:44,667
Mitkä voimat siellä odottavatkin,
kohtaamme ne yhdessä.
268
00:21:49,333 --> 00:21:51,500
Aarteenmetsästyksenne on ohi.
269
00:21:52,167 --> 00:21:53,375
Samoin petollisuutenne.
270
00:21:55,375 --> 00:21:57,292
Mitä tämä tarkoittaa, Magnus?
271
00:21:57,958 --> 00:22:00,292
Katso totuutta silmiin, Nur.
272
00:22:00,375 --> 00:22:02,833
Se niin kutsuttu profeetta
on valehdellut sinulle.
273
00:22:02,917 --> 00:22:05,542
Hän salaa heidän todelliset aikeensa.
274
00:22:05,625 --> 00:22:09,125
He piilottavat niitä kojeita,
jotka me haluamme tuhota.
275
00:22:09,208 --> 00:22:11,542
Te rakennatte jotain niiden avulla.
276
00:22:11,625 --> 00:22:13,417
Asetta itsellennekö?
277
00:22:14,000 --> 00:22:16,917
Anna minun selittää, Nur.
278
00:22:17,000 --> 00:22:18,708
Olet huijannut minua.
279
00:22:18,792 --> 00:22:19,958
Omaa väkeäsi.
280
00:22:20,958 --> 00:22:22,458
Olen pahoillani, Nur.
281
00:22:23,250 --> 00:22:25,708
Valheet ovat heikkojen aseita.
282
00:22:25,792 --> 00:22:27,333
Ole kiltti, Nur. Ei!
283
00:22:32,125 --> 00:22:34,708
Hän ei ollut kelvollinen jäämään eloon.
284
00:22:36,708 --> 00:22:38,375
Tuhotkaa heidät!
285
00:22:50,500 --> 00:22:52,083
Emme taidakaan olla yksin.
286
00:23:00,500 --> 00:23:02,042
Baal, ei!
287
00:23:12,083 --> 00:23:14,417
En Sabah Nur.
288
00:23:14,500 --> 00:23:16,708
Luulit voivasi piiloutua.
289
00:23:16,792 --> 00:23:18,750
Mutta minä löysin sinut.
290
00:23:20,208 --> 00:23:21,833
Aika tyhjentää varastot.
291
00:23:27,000 --> 00:23:29,542
Jopas jotain! Piispa!
292
00:23:29,625 --> 00:23:30,792
Kiitelkää myöhemmin.
293
00:23:30,875 --> 00:23:33,667
Teidät on saatava takaisin kotiin,
ennen kuin hän tokenee.
294
00:23:34,333 --> 00:23:37,042
Entä muut?
Joko he palasivat meidän aikaamme?
295
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Pitkä tarina.
296
00:23:38,542 --> 00:23:39,917
Mutta Forge hoitaa asiaa.
297
00:23:40,000 --> 00:23:43,167
Katsotaan,
kumpi on selviytymiskelpoisempi.
298
00:23:44,000 --> 00:23:46,875
Orja vai valloittaja?
299
00:23:58,333 --> 00:24:02,500
Magnus. Pelkään, ettei meillä ole
enää aikaa Nurin pelastamiseen.
300
00:24:02,583 --> 00:24:04,167
Säästä se historiankirjoihin.
301
00:24:04,250 --> 00:24:06,125
On aika lähteä litomaan täältä.
302
00:24:06,208 --> 00:24:07,958
Teitä tarvitaan 1990-luvulla.
303
00:24:13,292 --> 00:24:14,542
Taistelumme ei ole ohi!
304
00:24:40,208 --> 00:24:44,250
JATKUU…
305
00:24:45,917 --> 00:24:48,208
KYKLOOPPI
LÄHETTÄÄ TÄRINÄSÄTEITÄ SILMISTÄÄN
306
00:24:49,500 --> 00:24:52,167
JEAN GREY - TELEPAATTISIA JA
TELEKINEETTISIÄ VOIMIA
307
00:24:53,125 --> 00:24:56,042
ROGUE - VOI IMEÄ VOIMAA JA MUISTOJA
KOSKETUKSEN KAUTTA
308
00:24:56,292 --> 00:24:58,708
STORM - KYKY HALLITA JA MUOKATA LUONTOA
309
00:25:00,083 --> 00:25:02,042
PETO - YLI-INHIMILLISET VOIMAT
JA KETTERYYS
310
00:25:03,417 --> 00:25:05,625
JUBILEE - RÄJÄHTÄVÄ PYROTEKNINEN ENERGIA
311
00:25:07,000 --> 00:25:09,708
PIISPA - VOI IMEÄ JA PURKAA
MELKEIN KAIKKEA ENERGIAA
312
00:25:09,792 --> 00:25:12,833
VOI MUUTTAMALLA ÄÄNENSÄ JA KEHONSA
ESITTÄÄ KETÄ TAHANSA
313
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Käännös: Tarja Forss
25039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.