All language subtitles for Samurai_Champloo_02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,420 --> 00:01:51,320 You gotta fight fire with fire. 2 00:01:51,320 --> 00:01:56,490 B-But Oniwakamaru is awaiting execution! If he is let out, there is no telling... 3 00:02:00,060 --> 00:02:02,660 This missing arm of mine is mumbling to me. 4 00:02:04,770 --> 00:02:07,860 "Kill those bastards for me," it says. 5 00:02:13,710 --> 00:02:18,550 Hey, Oniwakamaru. I like that face of yours. 6 00:02:18,550 --> 00:02:21,520 That face of yours that's lower than an animal's. 7 00:02:21,890 --> 00:02:27,150 You and I, we're two of a kind. No, maybe we're brothers. 8 00:02:27,760 --> 00:02:30,660 So let's go take 'em out, you and me. 9 00:02:31,060 --> 00:02:34,120 Let's take out the people who tormented you. 10 00:02:51,750 --> 00:02:54,350 All right? No holding out. 11 00:02:54,350 --> 00:02:57,410 Pull out everything you have, even your secret stash. 12 00:02:57,920 --> 00:02:59,180 One, two...! 13 00:03:00,720 --> 00:03:02,760 You're kidding! This is all we've got? 14 00:03:02,760 --> 00:03:05,460 Hey now, are you sure you're not holding out on us? 15 00:03:05,630 --> 00:03:07,620 Look who's talking. What are those acorns? 16 00:03:09,330 --> 00:03:13,360 Hey! You haven't forgotten your promise to me, have you? 17 00:03:13,500 --> 00:03:18,480 Until we find the samurai who smells of sunflowers, no killing each other! 18 00:03:18,480 --> 00:03:21,740 I've been meaning to ask you about that. 19 00:03:22,510 --> 00:03:24,640 Who is this "samurai who smells of sunflowers"? 20 00:03:25,020 --> 00:03:25,750 Well, he... 21 00:03:25,750 --> 00:03:27,820 And what the hell is a sunflower, anyway? 22 00:03:27,820 --> 00:03:28,820 Hey, wait a minute. 23 00:03:28,820 --> 00:03:29,690 You don't know? 24 00:03:29,690 --> 00:03:30,750 It's a flower! A flower! 25 00:03:30,750 --> 00:03:32,060 What do they smell like? 26 00:03:32,060 --> 00:03:33,250 Do you have any other leads? 27 00:03:33,360 --> 00:03:34,530 Like a picture or something? 28 00:03:34,530 --> 00:03:35,560 What made you decide to come here? 29 00:03:35,560 --> 00:03:37,690 Oh, for crying out loud! 30 00:03:42,070 --> 00:03:44,830 For now, let's get something to eat, okay? 31 00:03:50,880 --> 00:03:54,140 Ta-dah! Grilled manjuu buns, the Joushuu regional speciality! 32 00:03:54,610 --> 00:03:55,770 Here is today's question. 33 00:03:56,350 --> 00:03:59,750 How many do we each get if we split these between three people? 34 00:04:00,080 --> 00:04:01,920 I'll kill the both of you and eat 'em all myself! 35 00:04:01,920 --> 00:04:02,750 Hey! 36 00:04:03,490 --> 00:04:04,780 What's your problem? 37 00:04:10,860 --> 00:04:14,510 Hey! Gimme back my buns! 38 00:04:13,210 --> 00:04:14,510 You thieving bird! 39 00:04:14,670 --> 00:04:17,290 Perhaps this is why they call that bird a "filcher." 40 00:04:18,140 --> 00:04:19,360 What did you say?! 41 00:04:19,800 --> 00:04:23,470 So are you saying that those missing people were attacked by an ogre? 42 00:04:23,910 --> 00:04:26,210 Yeah, that's what the rumors say. 43 00:04:26,340 --> 00:04:28,640 What a frightful story. 44 00:04:29,010 --> 00:04:31,540 Hey, you're a samurai, aren't you? 45 00:04:31,880 --> 00:04:32,820 Well... 46 00:04:32,820 --> 00:04:35,980 Hey, I know! Go kill that ogre for us! 47 00:04:36,390 --> 00:04:37,250 Yeah, right! 48 00:04:37,250 --> 00:04:40,710 Oh, but I-I couldn't possibly... 49 00:04:42,530 --> 00:04:44,890 D-Don't startle me like that...! 50 00:04:45,900 --> 00:04:48,560 I guess there's such a thing as an unreliable samurai, after all. 51 00:04:49,370 --> 00:04:54,170 But if the rumors are true, then right about now, those people are... 52 00:04:54,340 --> 00:04:56,400 Probably being eaten alive. 53 00:04:56,710 --> 00:04:58,510 Hey, my dumpling! 54 00:04:58,510 --> 00:05:00,040 I heard you talking. 55 00:05:00,040 --> 00:05:03,280 What say I go kill that ogre for you? 56 00:05:19,260 --> 00:05:22,030 You're pretty amazing! 57 00:05:22,170 --> 00:05:23,830 You've got some serious skill! 58 00:05:24,440 --> 00:05:27,530 I bet you're a student of some big-name dojo, right? 59 00:05:27,740 --> 00:05:29,610 Something like that. 60 00:05:29,610 --> 00:05:32,630 Hey! What's with this ogre-slaying business? 61 00:05:32,880 --> 00:05:34,970 Do you think you're a fearless monster slayer or something? 62 00:05:35,710 --> 00:05:38,880 You're gonna keep your promise to me, understand? 63 00:05:38,880 --> 00:05:40,780 Now, now, don't get mad. 64 00:05:41,120 --> 00:05:42,780 Why don't you join us? 65 00:05:44,460 --> 00:05:49,420 I must say, I'm jealous. Of people who are confident in their skills, I mean. 66 00:05:49,790 --> 00:05:53,250 A man like me is a samurai in name only. 67 00:05:59,640 --> 00:06:02,370 Yum! What kinda water IS this? 68 00:06:02,370 --> 00:06:04,860 Wow, you sure know how to throw 'em back! 69 00:06:07,340 --> 00:06:08,110 Hey, now! 70 00:06:08,110 --> 00:06:11,780 Um, you aren't planning on going through the mountain pass right away, are you? 71 00:06:12,150 --> 00:06:13,380 Yeah, what about it? 72 00:06:13,520 --> 00:06:17,150 I wouldn't if I were you. The sun is about to go down. 73 00:06:17,490 --> 00:06:20,120 Perhaps, but we don't have money for lodgings, so... 74 00:06:20,720 --> 00:06:24,720 Oh, I know! If that's the case, I know the perfect place for you. 75 00:06:25,060 --> 00:06:29,160 There is a shack near the hot springs up the road. 76 00:06:29,430 --> 00:06:34,370 If you like, why not stay there tonight and set out in the morning? 77 00:06:38,210 --> 00:06:40,900 Sleeping without a care in the world. 78 00:06:41,050 --> 00:06:42,810 I'm gonna rape you, you dumb broad. 79 00:06:43,550 --> 00:06:45,410 That innkeeper back there... 80 00:06:45,820 --> 00:06:48,410 No, I'm reading too much into it. 81 00:07:09,170 --> 00:07:12,110 Good work. You did pretty well. 82 00:07:13,010 --> 00:07:16,310 I-In that case, I'll be... 83 00:07:17,050 --> 00:07:20,380 Oh, right. There's one thing that I forgot to mention. 84 00:07:21,450 --> 00:07:23,750 Just to be safe, I'm gonna kill you. 85 00:07:32,530 --> 00:07:35,200 Thank you. That was a big help. 86 00:07:35,200 --> 00:07:37,190 I didn't say anything about doing it for free. 87 00:07:38,400 --> 00:07:39,700 How much do you want? 88 00:07:40,040 --> 00:07:41,700 How much will you give me? 89 00:08:00,590 --> 00:08:02,620 Well, I got things to see and people to do... 90 00:08:05,360 --> 00:08:06,920 That woman, huh? 91 00:08:12,970 --> 00:08:14,770 Why did you want to see me? 92 00:08:14,770 --> 00:08:16,860 That's a silly question to ask. 93 00:08:17,240 --> 00:08:20,400 When a man and woman are all by themselves, 94 00:08:21,310 --> 00:08:23,780 there aren't all that many things that they can do, are there? 95 00:08:25,980 --> 00:08:28,010 Damn, lady, you move quick, don't ya? 96 00:08:28,250 --> 00:08:33,120 I'm not interested in playing coy. Let's enjoy ourselves tonight. 97 00:08:33,820 --> 00:08:38,230 Nights are like human lives. They're all too brief. 98 00:08:54,310 --> 00:08:55,540 Hey, there. 99 00:08:58,120 --> 00:09:00,580 I can't have you waking up just yet. 100 00:09:09,260 --> 00:09:12,400 Oh, my. Isn't this a surprise? 101 00:09:12,400 --> 00:09:14,390 You're the man from the teahouse. 102 00:09:21,070 --> 00:09:24,630 Do you know why fireflies give off their glow? 103 00:09:25,180 --> 00:09:28,040 It's the males and females calling out to each other. 104 00:09:28,380 --> 00:09:33,480 However, they say that every once in a while, 105 00:09:33,480 --> 00:09:36,040 two males attract each other. 106 00:09:39,690 --> 00:09:41,180 If you'll excuse me. 107 00:09:42,490 --> 00:09:46,330 That reminds me. The truth is, I've heard of him. 108 00:09:46,860 --> 00:09:51,820 Of the samurai. You know, the sunflower samurai that the young lady spoke of. 109 00:09:57,110 --> 00:09:58,630 Ryujiro Sasaki! 110 00:10:01,310 --> 00:10:03,470 We're Kanto regional law enforcement officers! 111 00:10:03,810 --> 00:10:06,870 Ryujiro Sasaki! You are under arrest for the arson of a teahouse 112 00:10:07,150 --> 00:10:11,090 and of the murder of a treasury employee! 113 00:10:12,420 --> 00:10:14,020 Come along quietly! 114 00:10:14,020 --> 00:10:16,790 Geez. You're hard workers, I'll give you that. 115 00:10:17,530 --> 00:10:22,490 Say, Oniwaka. These guys came to pick on you some more. 116 00:10:23,270 --> 00:10:24,500 Who the hell is that?! 117 00:10:24,500 --> 00:10:27,200 It doesn't matter, take him down too! 118 00:10:27,300 --> 00:10:29,700 You big freak! 119 00:10:40,020 --> 00:10:43,750 S-Stay away from me, you monster! 120 00:11:02,370 --> 00:11:04,030 Don't be afraid. 121 00:11:05,410 --> 00:11:08,310 Everyone is afraid of my face. 122 00:11:09,550 --> 00:11:12,010 They say it is ugly. 123 00:11:13,020 --> 00:11:17,040 They hate me. They call me a monster. 124 00:11:17,750 --> 00:11:23,220 But if I do this, they cannot see my face. 125 00:11:34,370 --> 00:11:36,360 D-Don't look! 126 00:11:43,180 --> 00:11:45,080 I'm not afraid of you. 127 00:11:45,480 --> 00:11:49,420 But... But you have such a sad look in your eye. 128 00:12:01,260 --> 00:12:05,430 They called me a monster. 129 00:12:06,400 --> 00:12:08,870 I thought they were going to kill me. 130 00:12:09,640 --> 00:12:14,340 I... I lost control of myself. 131 00:12:15,550 --> 00:12:19,310 I killed... many people. 132 00:12:22,090 --> 00:12:26,250 I... am all alone. 133 00:12:31,830 --> 00:12:33,300 A firefly! 134 00:12:53,950 --> 00:12:56,320 I sent him his invitation. 135 00:12:56,890 --> 00:13:00,050 Okay, Oniwaka, let's get ready for the party. 136 00:13:16,170 --> 00:13:18,970 What the hell did you make me swallow, bitch? 137 00:13:19,510 --> 00:13:21,200 How do you feel? 138 00:13:21,810 --> 00:13:23,470 It was a "one-night mushroom." 139 00:13:23,710 --> 00:13:29,810 They say that if you wash them down with sake, they become a deadly poison. 140 00:13:33,160 --> 00:13:34,760 Who put you up to this? 141 00:13:34,760 --> 00:13:38,020 You better start talking before I get sloppy and accidentally skewer you. 142 00:13:39,100 --> 00:13:40,860 A man with one arm. 143 00:13:41,200 --> 00:13:43,500 He has the antidote, too. 144 00:13:44,400 --> 00:13:46,070 More importantly, though... 145 00:13:46,070 --> 00:13:46,840 What? 146 00:13:46,840 --> 00:13:50,040 Right about now, that girl companion of yours is probably... 147 00:13:50,040 --> 00:13:51,300 Crap! 148 00:13:54,680 --> 00:13:56,050 How much further? 149 00:13:56,050 --> 00:13:57,540 We're almost there. 150 00:14:02,420 --> 00:14:03,680 Damn! 151 00:14:08,230 --> 00:14:12,690 I neglected to mention this earlier, but I'm an assassin. 152 00:14:13,060 --> 00:14:14,430 Yes, I already know that. 153 00:14:19,100 --> 00:14:23,330 I'd like you to know that I bear you no ill will. 154 00:14:23,540 --> 00:14:26,840 Killing is merely a business for me, you see. 155 00:14:35,050 --> 00:14:36,680 Son of a... 156 00:14:44,260 --> 00:14:45,520 Who hired you? 157 00:14:45,760 --> 00:14:48,750 Well, then, perhaps we should get started. 158 00:15:00,610 --> 00:15:03,410 Oh, my! You live up to the rumors. 159 00:15:03,780 --> 00:15:07,440 It's been quite some time since I last faced a swordsman of your caliber. 160 00:15:16,390 --> 00:15:19,090 Looks like I'll be able to do me some ogre-slaying after all! 161 00:15:24,900 --> 00:15:26,390 You bastard... 162 00:15:27,370 --> 00:15:28,460 Mugen! 163 00:15:28,610 --> 00:15:30,710 So, you finally turned up, huh? 164 00:15:30,710 --> 00:15:34,510 I'm gonna make you regret cutting off my arm. 165 00:15:34,510 --> 00:15:35,510 What arm? 166 00:15:35,510 --> 00:15:40,710 Hey, come on now. Don't try to tell me that you don't remember this arm. 167 00:15:41,620 --> 00:15:43,650 Sorry, who are you again? 168 00:15:43,650 --> 00:15:46,320 Y-You little bastard! 169 00:15:50,330 --> 00:15:53,320 Ah, I see... You're better than I imagined. 170 00:15:53,660 --> 00:15:57,930 I must admit, if we were in a dojo, perhaps I wouldn't be able to beat you. 171 00:15:59,170 --> 00:16:00,690 However... 172 00:16:12,180 --> 00:16:13,580 What's the matter? 173 00:16:15,120 --> 00:16:18,320 Is fighting here different from fighting in a dojo? 174 00:16:23,660 --> 00:16:25,990 Damn it, my arms are like wet noodles... 175 00:16:26,560 --> 00:16:27,620 Mugen... 176 00:16:28,330 --> 00:16:32,170 What's wrong? Has the poison finally started to kick in? 177 00:16:32,800 --> 00:16:36,030 Do you want this? It's the antidote. 178 00:16:36,640 --> 00:16:41,210 With one-night mushrooms, you finally kick off after spending a night writhing in agony, 179 00:16:41,210 --> 00:16:42,870 just like the name implies. 180 00:16:43,580 --> 00:16:46,880 Which means that you got just one night to live! 181 00:17:06,400 --> 00:17:09,400 I... am ugly! 182 00:17:09,510 --> 00:17:12,100 Don't look at my face! 183 00:17:15,810 --> 00:17:16,710 Mugen! 184 00:17:18,520 --> 00:17:21,710 Not yet, Oniwaka! Don't kill him just yet! 185 00:17:22,120 --> 00:17:25,450 I'm gonna make this bastard die nice and slow. 186 00:17:25,560 --> 00:17:30,250 Oh, my. I haven't enjoyed myself this much in quite some time. 187 00:17:31,130 --> 00:17:34,290 Nevertheless, my policy is to never work any longer than necessary. 188 00:17:35,600 --> 00:17:38,290 I'll go ahead and end this, if you don't mind. 189 00:17:47,940 --> 00:17:49,240 Hey, hey! 190 00:17:49,450 --> 00:17:51,740 How ya like that? I bet you can't breathe... 191 00:17:52,180 --> 00:17:55,290 I ain't gonna give you an easy death, understand? 192 00:17:55,290 --> 00:17:57,650 So suffer some more! 193 00:18:04,160 --> 00:18:05,530 You little bitch! 194 00:18:09,200 --> 00:18:14,260 This suits me just fine. I'll start with sending YOU to meet your maker. 195 00:18:15,070 --> 00:18:17,010 And you call yourself a human being?! 196 00:18:19,780 --> 00:18:21,540 Oh, that's a good one! 197 00:18:21,540 --> 00:18:26,380 Girl, I sold my soul a long, long time ago. 198 00:18:27,220 --> 00:18:31,620 Watching other people suffer, that's my idea of a good time! 199 00:18:32,560 --> 00:18:37,120 I wanna take my suffering and share it with everybody. 200 00:18:37,530 --> 00:18:39,960 I'd say that's fair, wouldn't you? 201 00:18:40,330 --> 00:18:44,360 So that's why you're gonna die, too! 202 00:18:49,510 --> 00:18:52,770 Oniwaka? What are you... 203 00:19:09,830 --> 00:19:10,990 No, don't! 204 00:19:11,800 --> 00:19:13,290 Please, don't do this! 205 00:19:27,610 --> 00:19:28,980 Oh, dear. 206 00:19:34,780 --> 00:19:39,560 Goodness gracious. My client has gone and died. 207 00:19:39,560 --> 00:19:40,420 What? 208 00:19:40,560 --> 00:19:44,490 In other words, I no longer have any reason to kill you. 209 00:19:44,490 --> 00:19:48,930 There's no point in killing someone if I'm not going to receive money for it, you see. 210 00:19:49,300 --> 00:19:50,560 Well, I'm off. 211 00:19:55,270 --> 00:19:58,570 I expect that you and I will meet again one day. 212 00:20:00,510 --> 00:20:03,040 That's the feeling that I get. 213 00:20:17,630 --> 00:20:21,290 Why? Why did you protect me? 214 00:20:22,870 --> 00:20:24,800 Why'd you do it? 215 00:20:26,100 --> 00:20:32,940 You... were not afraid of me. 216 00:20:33,840 --> 00:20:39,110 I... am not alone. 217 00:21:44,680 --> 00:21:49,690 Spring is announced when the wild plants break out in a dance. 218 00:21:49,920 --> 00:21:54,700 Summer comes to Uji, and in the fields are patterns of grass set out to dry. 219 00:21:55,090 --> 00:22:00,290 The autumn moon rises, let's celebrate its fullness. 220 00:22:00,290 --> 00:22:05,030 Winter passes by, and I count off the days and months again. 221 00:22:05,030 --> 00:22:11,270 I can still see the too-distant blue sky when I close my eyes. (It was so warm.) 222 00:22:11,270 --> 00:22:15,970 As I reminisce, I take your hand as I pluck flowers and sing (There is no clue.) 223 00:22:15,970 --> 00:22:20,900 within the memories that are now coming back to me. 224 00:22:21,210 --> 00:22:25,890 I'm setting out to find my way back to you. 225 00:22:26,190 --> 00:22:31,140 Spring is announced when the mountain leaves break out in dance. 226 00:22:31,430 --> 00:22:36,210 Summer comes to Uji, and textiles with plains grass patterns are set out to dry. 227 00:22:36,660 --> 00:22:41,800 The autumn moon rises, let's celebrate its fullness. 228 00:22:41,800 --> 00:22:46,540 Winter passes by, and I count off the days and months again. 229 00:22:46,540 --> 00:22:50,840 Dawn comes, and we part ways once again, 230 00:22:50,840 --> 00:22:54,950 my dreams becoming distant apparitions. 231 00:22:54,950 --> 00:23:03,090 I turn to the warm wind for help, the wind I felt every time you held me 232 00:23:03,090 --> 00:23:10,740 as I was bathed in the light that followed on your heels. 233 00:21:44,680 --> 00:21:49,690 Haru o tsuge odoridasu sansai. 234 00:21:49,920 --> 00:21:54,700 Natsu o miru Uji nohara karakusa kawaku wa. 235 00:21:55,090 --> 00:22:00,290 Aki no tsuki nobotta manmarusa o-iwai. 236 00:22:00,290 --> 00:22:05,030 Fuyu o sugi mata tsukihi o kazoeru. 237 00:22:05,030 --> 00:22:11,270 Mada mabuta no oku ni aru itsuka no natsu toosugita aozora. (Atatakakatta.) 238 00:22:11,270 --> 00:22:15,980 Te o tsunagu hana tsukamiutau itsuya omoide (Ate wa naku.) 239 00:22:15,980 --> 00:22:20,900 ima yobisamasu, kioku no naka de. 240 00:22:21,220 --> 00:22:25,900 Iza arukidasu, anata no moto e. 241 00:22:26,190 --> 00:22:31,140 Haru o tsuge odotte sanba. 242 00:22:31,430 --> 00:22:36,210 Natsu o miru Uji nohara karakusa kawaku wa. 243 00:22:36,670 --> 00:22:41,800 Aki no tsuki nobotta manmarusa o-iwai. 244 00:22:41,800 --> 00:22:46,540 Fuyu o sugi, mata tsukihi o kazoeru. 245 00:22:46,540 --> 00:22:50,840 Mata yo ga akereba owakare, 246 00:22:50,840 --> 00:22:54,950 yume wa tooki maboroshi ni. 247 00:22:54,950 --> 00:23:03,090 Anata o oikakete ita hikari no naka de dakareru tabi 248 00:23:03,090 --> 00:23:10,740 atatakai kaze o tayori. 18176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.