All language subtitles for Savage.House.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo-Czech

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,325 --> 00:02:13,077 Pomoc! 2 00:02:17,414 --> 00:02:18,914 Bennettovi už jsou tady, sire. 3 00:02:19,458 --> 00:02:21,444 Byl jsem otráven! 4 00:02:21,544 --> 00:02:23,946 Tři dny jste se opíjel, sire. 5 00:02:24,793 --> 00:02:25,906 Varoval jsem vás. 6 00:02:26,007 --> 00:02:27,700 Nic takového jsi neudělal. 7 00:02:27,800 --> 00:02:30,581 Moje vnitřnosti hnijí. 8 00:02:31,428 --> 00:02:32,997 Zavolej doktora! 9 00:02:33,243 --> 00:02:36,859 Mám misku selské polévky, syrového úhoře, půl bochníku žitného chleba 10 00:02:36,959 --> 00:02:39,874 a sklenici vaječného žloutku s octem a kapkou whisky. 11 00:02:45,651 --> 00:02:49,596 Sir George Chauncey Savage byl drzý velšský povýšenec. 12 00:02:49,697 --> 00:02:52,437 - Nízkopřízemní rváč a oportunista... - Jo. 13 00:02:54,331 --> 00:02:56,372 ...který díky pochybným praktikám, 14 00:02:56,473 --> 00:02:58,967 nestydatým podvodům a snaze o společenský vzestup 15 00:02:59,127 --> 00:03:01,925 dokázal přemluvit a sbalit ženu z dobré rodiny, 16 00:03:02,026 --> 00:03:04,778 lady Savageovou z rodu Savageů z Yorkshiru, 17 00:03:04,879 --> 00:03:08,338 jen aby promrhal to málo, co zbylo z jejího rodinného majetku, 18 00:03:08,439 --> 00:03:10,109 na křiklavé oblečení, 19 00:03:10,499 --> 00:03:14,668 chlast, děvky a samozřejmě na svůj oblíbený jed, 20 00:03:14,915 --> 00:03:16,273 - hazard. - Tyto. 21 00:03:17,224 --> 00:03:20,725 Souhlasil, že přijme příjmení "Savageů", aby se mohl oženit s ženou 22 00:03:20,826 --> 00:03:22,867 z vyšší společenské vrstvy, a titul "sir" 23 00:03:22,968 --> 00:03:26,803 si koupil neuváženým prodejem několika obrazů a pozemků. 24 00:03:27,151 --> 00:03:30,246 Ale navzdory vnějšímu dojmu nebyl ničím jiným 25 00:03:30,347 --> 00:03:32,573 než synem bezpeněžního podomního obchodníka. 26 00:03:33,300 --> 00:03:35,609 Chauncey, který byl mezi členy vládnoucí třídy 27 00:03:35,710 --> 00:03:38,760 černou ovcí, nikdy neměl pocit, že by byl pro ni, dost dobrý, 28 00:03:38,997 --> 00:03:41,723 nebo pro ně, a většina lidí by s tím souhlasila. 29 00:03:45,002 --> 00:03:46,617 Prostě Bennetovy nesnáším. 30 00:03:46,717 --> 00:03:48,765 Snobští, ochrnutí nudní lidé. 31 00:03:50,507 --> 00:03:51,970 Všiml sis, jak se na mě dívá? 32 00:03:52,071 --> 00:03:54,745 S tím pronikavým úšklebkem a ta jeho nevychovaná žena. 33 00:03:54,845 --> 00:03:57,091 Má šarm jako hnisavý vřed. 34 00:03:57,848 --> 00:04:02,586 Od komorníka jsem zaslechl odporný příběh s panem Bennettem a syfilitickou děvkou. 35 00:04:02,686 --> 00:04:04,313 Prosím, pověz mi ho. 36 00:04:11,129 --> 00:04:17,797 ČÁST PRVNÍ VZNEŠENÁ PROSBA 37 00:04:18,322 --> 00:04:21,680 Chaunceyho komorník, který se narodil ve slumech St. Giles, 38 00:04:21,781 --> 00:04:24,732 byl nevychovaný rváč a oportunista. 39 00:04:24,833 --> 00:04:26,200 Zůstaň, kde jsi! 40 00:04:26,870 --> 00:04:30,948 Vyprázdněte si kapsy a odevzdejte nám, prosím, své cennosti. 41 00:04:31,048 --> 00:04:34,508 V této oblasti byla zavedena nová daň pro šlechtice. 42 00:04:35,886 --> 00:04:37,308 Moc vám děkuji. 43 00:04:39,629 --> 00:04:40,634 Srdcová královna! 44 00:04:40,735 --> 00:04:44,500 Aby si udržel svůj pohodlný život a utlumil své narůstající dluhy... 45 00:04:46,380 --> 00:04:48,841 Chauncey neváhal vzít svého věrného komorníka 46 00:04:48,942 --> 00:04:52,094 s sebou na výlety do nevěstinců, heren... 47 00:04:52,195 --> 00:04:54,721 a kamkoli, kde to považoval za výhodné. 48 00:04:55,072 --> 00:04:56,072 Rychle. 49 00:04:56,405 --> 00:04:57,725 Zastavte ho! Zloděj! 50 00:04:57,825 --> 00:04:59,184 Vraťte se sem! 51 00:04:59,284 --> 00:05:00,477 Nestřílejte! Ona lže! 52 00:05:00,577 --> 00:05:01,941 Zlodějští bandité! 53 00:05:02,042 --> 00:05:03,926 - Záludný sukničkář. - Vraťte se sem! 54 00:05:04,576 --> 00:05:05,885 No tak, sire. 55 00:05:07,367 --> 00:05:09,161 Zpomal, mám podpatky! 56 00:05:10,512 --> 00:05:12,621 Chauncey měl v zásobě různé triky a lsti, 57 00:05:12,722 --> 00:05:15,448 jak dosáhnout svého vytouženého výsledku. 58 00:05:18,872 --> 00:05:24,219 Mistrovsky schovával kostky do dlaně a vyměňoval je za upravenou dvojici... 59 00:05:24,320 --> 00:05:27,020 Dvojnásobek, náhrobek, dřina a pohrobek. 60 00:05:27,354 --> 00:05:28,627 Vášeň hoří, 61 00:05:28,761 --> 00:05:30,067 sázky se zdvojnásobují. 62 00:05:30,733 --> 00:05:34,027 ...takže téměř vždy padly šestky. 63 00:05:36,155 --> 00:05:38,329 Nevím jak, Savage, 64 00:05:38,796 --> 00:05:40,098 ale podvedl jste mě, 65 00:05:40,199 --> 00:05:45,684 nečestně a odporně, a z těchto důvodů požaduji satisfakci! 66 00:05:46,270 --> 00:05:47,475 Jak se opovažujete. 67 00:05:49,376 --> 00:05:51,444 Reginald byl pověřován... 68 00:05:51,545 --> 00:05:52,763 Připravit! 69 00:05:52,863 --> 00:05:56,789 ...aby urovnával Chaunceyho finanční spory soubojem s mečem nebo pistolí. 70 00:05:56,890 --> 00:05:57,890 Pal! 71 00:05:59,219 --> 00:06:02,972 A také mu pomáhat vyhýbat se stále častějším návštěvám 72 00:06:03,073 --> 00:06:04,597 jeho dotěrných vymahačů. 73 00:06:06,011 --> 00:06:07,019 Kde je? 74 00:06:07,559 --> 00:06:10,331 Obávám se, že sir Chauncey je služebně v Hamburku. 75 00:06:10,432 --> 00:06:13,467 Minulý měsíc to byla Paříž, předminulý měsíc Západní Indie. 76 00:06:13,567 --> 00:06:15,905 Nezasahuj mi do toho, chlapče! 77 00:06:16,493 --> 00:06:20,497 Slyšel jsem zvěsti, že můj pozemek byl prodán dvakrát, možná i třikrát. 78 00:06:20,854 --> 00:06:24,459 Chauncey postupně odčerpával části jejich šlechtických titulů. 79 00:06:24,560 --> 00:06:26,737 Docela bezohledný a složitý plán založený 80 00:06:26,837 --> 00:06:28,959 na nadměrném zadlužování a podvodech. 81 00:06:29,199 --> 00:06:31,984 Pokud se tato záležitost nevyřeší náležitě a bezodkladně, 82 00:06:32,084 --> 00:06:34,154 budu nucen obrátit se na úřady. 83 00:06:34,493 --> 00:06:36,120 Vzkaz předám. 84 00:06:41,261 --> 00:06:42,955 Jak se dnes ráno má Její Milost? 85 00:06:43,055 --> 00:06:46,891 Zdá se, že se mnou mluví jen na společenských akcích nebo u jídla. 86 00:06:46,992 --> 00:06:48,669 Je to jen přechodné období, sire. 87 00:06:48,769 --> 00:06:50,439 Už celé měsíce se mě nedotkla. 88 00:06:50,540 --> 00:06:52,390 Na vás si člověk musí zvyknout, sire. 89 00:06:52,838 --> 00:06:54,899 Co mám udělat s naším panem Blackem? 90 00:06:55,000 --> 00:06:57,116 Před chvílí vypadal trochu rozrušeně. 91 00:06:57,217 --> 00:06:59,040 Ano, pozemek číslo 11. 92 00:06:59,485 --> 00:07:01,812 Nádherný pruh bříz a borovic. 93 00:07:03,191 --> 00:07:05,118 Neboj se. Mám to pod kontrolou. 94 00:07:05,452 --> 00:07:07,634 Nenechám nějakého chamtivého bankéře, 95 00:07:07,734 --> 00:07:10,157 aby nám sebral dům a pošpinil naše jméno. 96 00:07:10,789 --> 00:07:11,885 To je krev? 97 00:07:12,501 --> 00:07:15,451 - Bažant, sire. - Vynikající. Můj oblíbený. 98 00:07:15,552 --> 00:07:16,552 Vím, sire. 99 00:07:16,713 --> 00:07:18,751 Nevím, co bych si bez tebe počal. 100 00:07:18,852 --> 00:07:21,359 Tvá věrnost a statečnost, tvá střelecká zručnost. 101 00:07:21,460 --> 00:07:24,204 Jste mnoho věcí, sire, ale dobrý střelec mezi nimi není. 102 00:07:24,304 --> 00:07:25,347 To není moje vina. 103 00:07:25,931 --> 00:07:28,125 V brýlích vypadám jako knihomol a tlusťoch. 104 00:07:28,398 --> 00:07:30,323 Neříkám ti to dost často, ale... 105 00:07:30,589 --> 00:07:34,378 Mám tě rád jako syna, 106 00:07:34,970 --> 00:07:36,010 nebo... 107 00:07:37,717 --> 00:07:39,137 jako milého psa. 108 00:07:49,490 --> 00:07:52,940 Lady Savageová pocházela z šlechtické rodiny, která upadla v nemilost. 109 00:07:53,364 --> 00:07:56,899 Ačkoli stále nosila vznešený titul a měla tu nejmodřejší krev, 110 00:07:57,033 --> 00:07:59,543 rodina Savageů z Yorkshiru upadla do těžkých časů... 111 00:07:59,643 --> 00:08:00,696 BRUTÁLNÍ VRAŽDA 112 00:08:00,796 --> 00:08:03,202 a v tu chvíli už byla pouhým jménem. 113 00:08:03,302 --> 00:08:07,222 Její sňatek s Chaunceym této finanční situaci nijak nepomohl, 114 00:08:07,395 --> 00:08:09,649 ale srdce je vrtkavý sval. 115 00:08:10,225 --> 00:08:12,422 Velmi rychle mu propadla 116 00:08:12,523 --> 00:08:15,331 a navzdory veškerému odporu a kritice... 117 00:08:15,432 --> 00:08:17,171 si ho vzala za dva týdny. 118 00:08:17,679 --> 00:08:21,055 Nikdy nepotkala nikoho, kdo by se Chaunceymu tak podobal. 119 00:08:22,619 --> 00:08:25,345 Ale samozřejmě, dobré časy mají svou cenu. 120 00:08:26,932 --> 00:08:28,055 Chauncey. 121 00:08:29,391 --> 00:08:31,858 Jejich bezhlavé utrácení a nešťastné příhody 122 00:08:31,959 --> 00:08:34,207 je přivedly na pokraj nebezpečí. 123 00:08:34,592 --> 00:08:36,192 Jak by řekli klepny: 124 00:08:36,325 --> 00:08:37,858 "Zasloužili si jeden druhého." 125 00:08:38,031 --> 00:08:40,697 Nikdy jsem nepotkala pár bez života jako Bennettovi. 126 00:08:41,027 --> 00:08:42,574 Jsou to otravní čajoví milovníci. 127 00:08:42,674 --> 00:08:45,501 Porcelánoví, malovaní a úplně prázdní. 128 00:08:45,719 --> 00:08:47,704 Tak proč je pořád musíte zvát k nám? 129 00:08:47,804 --> 00:08:49,448 Žebráci si nemůžou vybírat. 130 00:08:49,549 --> 00:08:53,209 Pokud někdo nemá hosty na večeři, mohlo by se zdát, zda vůbec někdy jedli. 131 00:08:53,310 --> 00:08:54,610 Ale my jsme tady, madam. 132 00:08:54,711 --> 00:08:57,146 Vím, ale ty jsi služebná, ty jsi tu pořád. 133 00:08:57,247 --> 00:08:59,232 A platící host se nepočítá. 134 00:08:59,715 --> 00:09:00,758 To je pravda. 135 00:09:00,859 --> 00:09:03,189 Jediní, kdo nás v těchto dnech rádi navštěvují, 136 00:09:03,289 --> 00:09:05,619 jsou věřitelé mého manžela a vymahači dluhů. 137 00:09:05,720 --> 00:09:09,820 Ten chlap ještě nepotkal rozepnutý kabát ani bujnou kundičku, po které by netoužil. 138 00:09:09,952 --> 00:09:12,771 Možná mají drbny pravdu a my si je navzájem zasloužíme. 139 00:09:12,871 --> 00:09:14,921 Mluvíte o sobě příliš tvrdě, madam. 140 00:09:15,290 --> 00:09:17,690 Jsi jediná, kdo mi rozumí, Dorothy. 141 00:09:18,502 --> 00:09:20,420 Jsi si jistá, že to není příliš? 142 00:09:21,421 --> 00:09:24,132 Vůbec ne, madam. Svědčí to o velké zdrženlivosti. 143 00:09:24,864 --> 00:09:25,897 Sakra! 144 00:09:25,997 --> 00:09:27,011 Už zase. 145 00:09:27,784 --> 00:09:29,619 Vezmi tu stuhu odtamtud. 146 00:09:35,310 --> 00:09:36,310 A je to. 147 00:09:36,608 --> 00:09:37,608 To stačí. 148 00:10:02,212 --> 00:10:04,431 "Poprvé za 500 let" 149 00:10:04,532 --> 00:10:08,135 "se k Londýnu za necelé dva týdny přiblíží úplné zatmění Slunce." 150 00:10:08,410 --> 00:10:10,176 "K takovému zatmění dochází," 151 00:10:10,277 --> 00:10:13,117 "když se nový měsíc jako víko vklíní mezi Slunce a Zemi," 152 00:10:13,410 --> 00:10:18,050 "zakryje Slunce a vrhne svůj stín na zemský povrch." 153 00:10:18,151 --> 00:10:20,857 "Halleyovo zatmění je prvním svého druhu," 154 00:10:21,136 --> 00:10:23,348 "předpovězeným na základě Newtonovy teorie," 155 00:10:23,449 --> 00:10:26,324 "a proto je níže znázorněna podrobná mapa jeho dráhy." 156 00:10:39,004 --> 00:10:41,693 Jak se má moje malá rošťanda a její myší rošťárny? 157 00:10:41,793 --> 00:10:44,337 Tati, po návštěvě u Bennettových si budeme hrát. 158 00:10:44,667 --> 00:10:47,747 Jen když Wolly slíbí, že tentokrát nekousne. 159 00:10:48,280 --> 00:10:49,814 To slíbit nemůžu. 160 00:10:50,302 --> 00:10:53,163 - Žádní lokajové, samozřejmě. - Ne, jistě že ne. 161 00:10:53,407 --> 00:10:56,237 Jen doufám, že ten bažant nebude tak hnusný jako minule. 162 00:10:56,338 --> 00:10:58,663 Proboha. Seděl jsem na záchodě celé dny. 163 00:10:58,764 --> 00:11:00,050 Já vím. V podřepu. 164 00:11:01,563 --> 00:11:03,472 Pane a paní Bennettovi, ráda vás vidím. 165 00:11:03,573 --> 00:11:04,741 Tudy prosím. 166 00:11:20,293 --> 00:11:22,747 Byli jste pozváni na ples na zámku Cumberland? 167 00:11:22,848 --> 00:11:24,753 - To zní skvěle. - Nebyli jsme. 168 00:11:24,854 --> 00:11:28,382 Nebo ta nekonečná večeře pro nového hraběte z Gloucesteru? 169 00:11:28,548 --> 00:11:29,841 Bohužel ne, ne. 170 00:11:30,008 --> 00:11:31,326 Určitě to byla chyba sluhů. 171 00:11:31,426 --> 00:11:32,785 Chyba, ano. 172 00:11:35,034 --> 00:11:38,708 Lord Marlow mi dnes ráno vyprávěl ten nejneobyčejnější příběh. 173 00:11:38,809 --> 00:11:40,727 Něco, čemu se říká "zatmění". 174 00:11:40,828 --> 00:11:44,371 Zřejmě se šíří zvěsti ze spolehlivých zdrojů, 175 00:11:44,472 --> 00:11:49,089 že z nebe se budou zlí duchové valit jako z otevřeného kohoutku. 176 00:11:49,190 --> 00:11:51,638 To je dílo ďábla, ten mizerný král. 177 00:11:51,738 --> 00:11:53,909 - Říkáte spolehlivé zdroje? - Je to pravda. 178 00:11:54,010 --> 00:11:56,098 Ano, zlo se blíží. 179 00:11:56,199 --> 00:11:57,686 Nejprve německý panovník. 180 00:11:57,786 --> 00:11:59,146 - Pak neštovice. - Neštovice. 181 00:11:59,246 --> 00:12:01,401 A teď je v obloze díra? 182 00:12:01,502 --> 00:12:02,635 Co bude dál? 183 00:12:04,292 --> 00:12:07,316 Ať už vám Georgeyho nástup na trůn připadá jakkoli problematický, 184 00:12:07,416 --> 00:12:10,886 ti zatracení jakobité znečišťují ulice násilím a chaosem... 185 00:12:10,987 --> 00:12:13,744 jako snobské děti, kterým vzali hračky. 186 00:12:13,844 --> 00:12:15,276 Ať žije král! 187 00:12:15,377 --> 00:12:17,196 PRYČ S TÍM SVINSTVEM 188 00:12:17,615 --> 00:12:21,877 Nejsou nic jiného než vzpurní imbecilové, kteří se vydávají za revolucionáře. 189 00:12:21,977 --> 00:12:23,445 To snad nemyslíte vážně? 190 00:12:23,546 --> 00:12:26,717 Byl jsem obviněn z mnoha věcí, pane B., ale vážnost mezi nimi není. 191 00:12:26,817 --> 00:12:28,569 Hannover? Tady? 192 00:12:28,670 --> 00:12:31,928 To je urážka pro každého Angličana, který si váží sám sebe. 193 00:12:32,213 --> 00:12:36,433 Rozpad konzervativců, tajný vzestup liberálů. 194 00:12:36,533 --> 00:12:39,077 Je to hanebné. Ohavný převrat. 195 00:12:39,178 --> 00:12:40,583 - Tohle je naše země. - Ano. 196 00:12:40,684 --> 00:12:41,735 - Naše koruna. - Ano. 197 00:12:41,835 --> 00:12:42,999 - Naše dědictví. - Ano. 198 00:12:43,100 --> 00:12:44,676 A já nedopustím, 199 00:12:44,956 --> 00:12:47,403 aby nám ji nějaký špinavý Němec sebral. 200 00:12:47,964 --> 00:12:48,986 Má pravdu. 201 00:12:49,258 --> 00:12:52,324 Jestli nebudeme opatrní, budeme k snídani jíst řízek. 202 00:12:52,424 --> 00:12:53,884 Dobrou noc. Dobrý den. 203 00:12:54,009 --> 00:12:55,474 - Guten nesmysly. - To rozhodně. 204 00:12:55,574 --> 00:12:56,896 George Augustus? 205 00:12:58,036 --> 00:12:59,706 - Augustovi nevěřím. - Ne, ne. 206 00:12:59,806 --> 00:13:03,043 Ale James Edward Stuart... 207 00:13:03,143 --> 00:13:04,961 - Přesně. - To je královské jméno. 208 00:13:05,563 --> 00:13:07,798 A tenhle Johann Bach mi taky přijde podezřelý. 209 00:13:07,898 --> 00:13:11,194 Všichni, s kým jsme mluvili, považují to povýšení za nelegitimní. 210 00:13:11,745 --> 00:13:13,075 Humphrey, bojíte se, 211 00:13:13,290 --> 00:13:16,359 že nějaký prohnaný liberál přijde a zabaví vám pozemky, 212 00:13:16,460 --> 00:13:17,573 když budete na záchodě? 213 00:13:17,673 --> 00:13:19,258 Sire, děláte si ze mě legraci? 214 00:13:19,359 --> 00:13:20,742 V žádném případě. 215 00:13:21,203 --> 00:13:24,419 Jedná se pouze o neshodu mezi nejbližšími přáteli, 216 00:13:24,520 --> 00:13:27,229 kteří si vyměňují názory na aktuální politické dění. 217 00:13:27,957 --> 00:13:31,551 Vy, sire, máte v těchto záležitostech bystrou a pohotovou mysl. 218 00:13:31,898 --> 00:13:33,532 Nejsem zrovna politický typ. 219 00:13:33,632 --> 00:13:35,267 Spíš jsem jako páv. 220 00:13:36,052 --> 00:13:37,132 Kdo chce dort? 221 00:13:37,677 --> 00:13:40,122 Jen dva sluhové. To je barbarské. 222 00:13:40,288 --> 00:13:43,032 A viděl jsi, že prodali toho Van Goyena? 223 00:13:43,133 --> 00:13:44,412 Jistě dluhy z hazardu. 224 00:13:46,121 --> 00:13:47,187 Humphrey. 225 00:13:48,086 --> 00:13:49,121 Do prdele! 226 00:13:54,809 --> 00:13:56,794 Tolik sraček jsem v životě neviděl! 227 00:13:59,039 --> 00:14:00,816 Od vévody a vévodkyně z Devonshiru. 228 00:14:00,917 --> 00:14:01,917 Naléhavé. 229 00:14:08,065 --> 00:14:08,898 Sire! 230 00:14:08,999 --> 00:14:11,111 Viděla jsem ten dalekohled. Kolik stál? 231 00:14:11,410 --> 00:14:13,165 - Nevím, o čem to mluvíš? - Sire! 232 00:14:18,129 --> 00:14:19,130 "D." 233 00:14:23,298 --> 00:14:24,497 Je to žádost... 234 00:14:24,990 --> 00:14:27,251 od vévody a vévodkyně z Devonshiru. 235 00:14:27,551 --> 00:14:29,851 Mají zahájit svou každoroční cestu po Yorkshiru 236 00:14:30,336 --> 00:14:32,473 a jeden z jejich hostitelů, lord Vernon, 237 00:14:33,064 --> 00:14:34,759 zřejmě podlehl 238 00:14:35,384 --> 00:14:37,878 strašlivé formě neštovic. 239 00:14:41,945 --> 00:14:44,123 Co? Co? Co? Co se děje? 240 00:14:44,963 --> 00:14:49,466 Za deset dní budou potřebovat místo, kde se nají a přespí, 241 00:14:49,781 --> 00:14:52,033 a zajímá je, jestli bychom je... 242 00:14:52,203 --> 00:14:53,269 mohli... 243 00:14:53,842 --> 00:14:54,949 ubytovat. 244 00:14:56,824 --> 00:14:57,824 Ne. 245 00:14:59,348 --> 00:15:01,225 - Ne. - Ano! 246 00:15:07,925 --> 00:15:10,253 - Prosím, prosím, prosím? - Ne! Ne! 247 00:15:10,669 --> 00:15:12,679 Je mi líto, ne, to nemůžeme. Ne! 248 00:15:12,780 --> 00:15:13,647 Prosím. 249 00:15:13,748 --> 00:15:15,265 Je to žert? Zlomyslná legrace? 250 00:15:15,366 --> 00:15:17,410 Ujišťuji tě, že je to zcela skutečné. 251 00:15:17,986 --> 00:15:20,322 Podívejte se na to písmo. Je úžasné! 252 00:15:20,780 --> 00:15:22,140 Myslíš, že to napsal sám? 253 00:15:22,240 --> 00:15:25,303 Nemáme prostředky, ani personál, abychom vyhověli požadavku. 254 00:15:25,404 --> 00:15:27,722 Je mi líto, ale nenechám se ponížit. 255 00:15:27,823 --> 00:15:32,340 Nebylo by odmítnutí takové žádosti stejně ponižující, ne-li ještě více? 256 00:15:32,441 --> 00:15:33,692 Mohli bychom lhát. 257 00:15:33,793 --> 00:15:35,877 Mohli bychom reagovat příběhy o nemoci. 258 00:15:35,977 --> 00:15:37,850 Můj miláčku, má lásko, prosím. 259 00:15:38,322 --> 00:15:40,699 Copak nevidíš tu příležitost? 260 00:15:41,134 --> 00:15:43,995 Prohlídka Yorkshiru uprostřed epidemie a povstání. 261 00:15:44,095 --> 00:15:47,674 Jsme obětí zázračné náhody! 262 00:15:47,775 --> 00:15:49,005 Chauncey, prosím. 263 00:15:49,106 --> 00:15:52,951 Upřímně, byli jsme na seznamu asi pátí nebo šestí, ale to je jedno. 264 00:15:53,253 --> 00:15:54,263 Copak to nechápeš? 265 00:15:54,364 --> 00:15:56,339 Byli jsme vybráni. 266 00:15:57,405 --> 00:16:00,177 Tohle je naše šance očistit jméno tvé rodiny. 267 00:16:00,278 --> 00:16:01,786 A dostat nás zpátky na vrchol. 268 00:16:01,887 --> 00:16:04,449 Abychom přepsali historii, aniž by si toho někdo všiml, 269 00:16:04,549 --> 00:16:07,109 až na pár zvědavých sousedů a vymahačů dluhů. 270 00:16:08,179 --> 00:16:10,256 Jsi takový, jaké máš přátele. 271 00:16:10,782 --> 00:16:13,946 Představ si naše životy po takové slavnostní večeři. 272 00:16:14,047 --> 00:16:19,406 Pozvánky na plesy a slavnostní večírky na různých královských dvorech. 273 00:16:21,216 --> 00:16:24,096 Plný vtipných slovních přestřelek a talířů s ananasem. 274 00:16:24,285 --> 00:16:28,288 A možná, možná dovolená ve staré Paříži 275 00:16:28,389 --> 00:16:29,988 s vévodou a vévodkyní. 276 00:16:30,256 --> 00:16:34,655 Milady Savageová, dnes večer vypadáte obzvláště okouzlující! 277 00:16:35,370 --> 00:16:36,950 Ale děkuji, Vaše Milosti. 278 00:16:37,076 --> 00:16:38,134 To je šílenství. 279 00:16:38,757 --> 00:16:40,648 Já vím. Ale není to zábava? 280 00:16:42,629 --> 00:16:44,889 Váš příchod na svět byl brutální. 281 00:16:44,989 --> 00:16:48,226 Musel jste se škrábat a drápat, abyste se vymanil z bahna. 282 00:16:48,326 --> 00:16:49,853 A podívejte, kde teď jste. 283 00:16:49,953 --> 00:16:51,479 Pán toho zatraceného panství! 284 00:16:51,579 --> 00:16:53,751 Vévoda a vévodkyně budou večeřet u mého stolu. 285 00:16:53,851 --> 00:16:56,401 Jste inspirací pro všechny prosté chuligány. 286 00:16:56,501 --> 00:17:00,783 Jakmile si získáme přízeň vévody, naši věřitelé nám odpustí své půjčky. 287 00:17:00,884 --> 00:17:02,129 Nebo zruší úroky. 288 00:17:03,657 --> 00:17:04,951 Ty malý sráči! 289 00:17:05,051 --> 00:17:06,453 - Kurva! - Byla to nehoda. 290 00:17:06,553 --> 00:17:08,204 - Já ti ukážu, co je nehoda! - Kurva! 291 00:17:08,304 --> 00:17:09,769 Pojď sem, ty hajzle! 292 00:17:10,432 --> 00:17:12,761 To je docela velká ztráta peněz, ne? 293 00:17:13,174 --> 00:17:14,668 Moc se tím trápíš. 294 00:17:14,769 --> 00:17:16,896 Ještě si z toho uděláš dráždivý tračník. 295 00:17:17,224 --> 00:17:19,124 Hele, nic není definitivní, miláčku. 296 00:17:19,630 --> 00:17:23,551 Ale pokud to přijmeme, ber to jako investici do naší budoucnosti. 297 00:17:24,028 --> 00:17:26,890 Jednoho dne se dobře vdáš a zachráníš nás před zkázou. 298 00:17:26,990 --> 00:17:30,018 Mluvíš o mně, jako o majetku, který se prodá tomu, kdo dá nejvíc. 299 00:17:30,118 --> 00:17:31,918 I když se to zdá tragické, je to tak. 300 00:17:32,245 --> 00:17:34,605 Úrodná půda, kterou je třeba pěstovat, 301 00:17:34,859 --> 00:17:38,234 obdělávat a občas v noci pod vlivem orat bez dostatečného uspokojení. 302 00:17:38,334 --> 00:17:40,028 Ale mami, ty sis tátu vzala z lásky. 303 00:17:40,128 --> 00:17:41,738 Byl to okouzlující darebák. 304 00:17:41,838 --> 00:17:44,461 Ano, a podívej, kam nás ta pošetilost dostala. 305 00:17:45,474 --> 00:17:47,148 Jsi snílek, miláčku. 306 00:17:47,249 --> 00:17:48,660 Stejně jako tvůj otec. 307 00:17:48,761 --> 00:17:50,676 Ztracený ve hvězdách. Tak... 308 00:17:51,295 --> 00:17:52,606 Teď si odpočiň. 309 00:17:55,226 --> 00:17:56,503 Popřej myškám dobrou noc. 310 00:17:56,603 --> 00:17:58,169 Ne. To neudělám. 311 00:17:58,270 --> 00:17:59,270 Prosím. 312 00:18:02,144 --> 00:18:03,627 Jsi problémové dítě, 313 00:18:04,047 --> 00:18:05,091 ale mám tě ráda. 314 00:18:30,428 --> 00:18:31,579 Slečno Nevilleová! 315 00:18:31,801 --> 00:18:34,120 Jak zvláštní, že vás vidím ve sklepě. 316 00:18:34,221 --> 00:18:36,960 Já... asi jsem se ztratila, pane. 317 00:18:37,201 --> 00:18:41,049 Pokud nemáš moc práce, mohl bys mi pomoct namazat sušenku 318 00:18:41,508 --> 00:18:44,509 trochou smetanového krému a angreštovým džemem? 319 00:18:44,609 --> 00:18:46,397 Ale samozřejmě, můj pane. 320 00:18:53,777 --> 00:18:55,112 Ty zlobivé prasátko. 321 00:18:58,927 --> 00:19:01,427 Jste nadaný šermíř, Halifaxi. 322 00:19:02,872 --> 00:19:04,622 Vše je v zápěstí, Vaše Milosti. 323 00:19:06,223 --> 00:19:07,887 Ať už to má jakýkoli význam... 324 00:19:08,860 --> 00:19:10,090 naléhavě vás prosím, 325 00:19:10,190 --> 00:19:14,053 abyste přijala vévodovu žádost a co nejrychleji na ni odpověděla. 326 00:19:14,855 --> 00:19:16,553 Tohle je vaše šance 327 00:19:16,654 --> 00:19:19,719 znovu vybudovat rod Savageů a konečně vrátit vašemu jménu místo, 328 00:19:19,819 --> 00:19:21,047 které mu právem náleží. 329 00:19:21,765 --> 00:19:23,934 Zasloužíte si zazářit, má lásko. 330 00:19:24,732 --> 00:19:28,225 Být tím zlatým majákem, pro který jste se narodila, 331 00:19:28,756 --> 00:19:32,873 než ti muži ve vašem životě poskvrnili a promrhali vaše štěstí. 332 00:19:35,477 --> 00:19:36,645 Obejmi mě. 333 00:19:38,580 --> 00:19:39,956 Nedotýkej se mě! 334 00:19:44,939 --> 00:19:46,174 Myslím, že vás miluju. 335 00:19:54,271 --> 00:19:57,120 Mezi voňavými prostěradly svého mladého milence 336 00:19:57,320 --> 00:20:01,828 lady Savageová nakonec souhlasila, že uspořádá večeři pro vévodu a vévodkyni, 337 00:20:02,015 --> 00:20:04,686 což byla odpovědnost, kterou nebrala na lehkou váhu. 338 00:20:05,064 --> 00:20:08,814 A tak začíná náš pochod bláznovství. 339 00:20:10,416 --> 00:20:16,393 ČÁST DRUHÁ DROBNÁ RENOVACE 340 00:20:16,576 --> 00:20:18,909 Kvůli tomu, že můj manžel má sklon k rozmařilosti, 341 00:20:19,009 --> 00:20:21,001 vzala jsem na sebe úkol řídit proces, 342 00:20:21,102 --> 00:20:24,562 který má za deset dní vrátit náš dům do jeho dřívější slávy, 343 00:20:24,663 --> 00:20:29,255 a sestavila jsem seznam všech povinností, abych předešla zmatku nebo nedbalosti. 344 00:20:29,584 --> 00:20:32,969 Pane Halifaxi, budete mít na starosti veškerou manuální práci, 345 00:20:33,070 --> 00:20:36,161 včetně, mimo jiné, zahradnických prací, tesařských prací... 346 00:20:36,262 --> 00:20:37,950 a obecně restaurátorských prací. 347 00:20:38,051 --> 00:20:38,999 Slečno Nevilleová, 348 00:20:39,119 --> 00:20:42,639 kromě svých úklidových povinností budete spolupracovat s panem Walcotem 349 00:20:42,739 --> 00:20:45,230 na obstarávání potřebných surovin pro naše menu 350 00:20:45,331 --> 00:20:48,250 a také na kontaktování řemeslníků v jednotlivých oborech. 351 00:20:48,756 --> 00:20:51,627 Obchodník s uměním, klenotník, švadlena a další. 352 00:20:52,537 --> 00:20:54,952 Toto je vévodova večeře, dámy a pánové. 353 00:20:55,052 --> 00:20:56,261 Je to velká čest. 354 00:20:56,582 --> 00:20:58,167 Na náklady se nebude šetřit. 355 00:20:58,811 --> 00:20:59,956 Čas běží. 356 00:21:00,057 --> 00:21:01,057 Takže... 357 00:21:01,824 --> 00:21:02,942 Šup, šup! 358 00:21:05,241 --> 00:21:06,693 Přemýšlel jsem o hostech. 359 00:21:06,793 --> 00:21:09,580 Měli bychom pozvat lorda Cumberlanda a hraběte... 360 00:21:10,054 --> 00:21:12,113 jak se jmenuje, a přidat trochu kultury. 361 00:21:12,214 --> 00:21:15,112 Možná toho vtipného Dubliňana, Deana Swifta? 362 00:21:15,213 --> 00:21:17,663 Na poslední chvíli a během epidemie to bude těžké. 363 00:21:17,868 --> 00:21:19,227 Ale můžeme to zkusit. 364 00:21:20,326 --> 00:21:21,361 Co? 365 00:21:21,857 --> 00:21:22,966 Není to moje vina. 366 00:21:23,067 --> 00:21:24,923 Jím, když jsem nervózní, to přece víš. 367 00:21:25,358 --> 00:21:26,448 Nahoru, nahoru, nahoru! 368 00:21:26,548 --> 00:21:28,617 Sire! Prosím! Prosím! 369 00:21:28,718 --> 00:21:32,168 Stoupání po společenském žebříčku je nebezpečné, pokud nejsi opatrný. 370 00:21:33,037 --> 00:21:34,037 Sire! 371 00:21:34,174 --> 00:21:36,093 Přestaň blbnout, drahoušku. 372 00:21:36,364 --> 00:21:37,951 Není třeba kvůli tomu brečet. 373 00:21:38,389 --> 00:21:39,389 Srabe. 374 00:21:44,078 --> 00:21:48,099 Možná až skončíte, slečno Nevilleová, mohla byste vyndat porcelán mé matky 375 00:21:48,200 --> 00:21:50,496 z té zaprášené skříňky, do které jste ho schovala. 376 00:21:50,596 --> 00:21:52,136 Nikde ho nemůžu najít. 377 00:21:54,286 --> 00:21:55,746 Ano, madam. 378 00:21:59,317 --> 00:22:01,205 Ano, ano, přesně tak. 379 00:22:01,498 --> 00:22:04,119 Rád bych pomohl, ale s kladivem jsem naprosto k ničemu. 380 00:22:04,219 --> 00:22:06,288 Je toho tolik, co je třeba udělat. 381 00:22:06,389 --> 00:22:08,645 Ten tlak je nepředstavitelný! 382 00:22:10,117 --> 00:22:11,720 Nevím, co bych si bez tebe počal. 383 00:22:17,547 --> 00:22:20,029 Přemýšlel jsem, že bych možná prodal další pozemek, 384 00:22:20,129 --> 00:22:22,433 abych financoval potřebné doplňky k večeři. 385 00:22:22,618 --> 00:22:26,372 Všechny pozemky jste už prodal nebo zastavil, sire. 386 00:22:26,473 --> 00:22:29,008 Některé dokonce dvakrát. Co takový pan Black? 387 00:22:29,109 --> 00:22:30,736 Ano, ano, samozřejmě. 388 00:22:30,918 --> 00:22:33,942 Pozemek 11. Já... jen tak přemýšlím. 389 00:22:34,043 --> 00:22:36,692 Žádný gentleman, nezná stav svého bankovního účtu. 390 00:22:36,793 --> 00:22:39,401 Pokud nebudete opatrný, sire, skončíme ve Fleetu, 391 00:22:39,501 --> 00:22:40,760 nebo hůř, v Bedlamu. 392 00:22:40,861 --> 00:22:42,365 Na detailech nezáleží. 393 00:22:42,625 --> 00:22:43,822 Něco vymyslíme. 394 00:22:45,391 --> 00:22:48,260 Jaká nádherná sbírka, Vaše Milosti. 395 00:22:48,361 --> 00:22:52,298 Nekonečný vkus vaší rodiny je všeobecně známý a bez výjimky. 396 00:22:52,398 --> 00:22:56,802 Zejména tento předmět je velmi zajímavý. 397 00:22:56,903 --> 00:22:59,722 Ne, to nemohu, pane Brimsby. To mi dala teta Elsa. 398 00:22:59,822 --> 00:23:01,403 Ale drahoušku, ty to nenosíš. 399 00:23:05,740 --> 00:23:08,368 Jen ty perly a granáty. Své šperky neprodám. 400 00:23:09,040 --> 00:23:13,253 A tak lady Savageová s těžkým srdcem prodala panu Brimsbymu matčiny perly, 401 00:23:13,354 --> 00:23:18,087 tetiny náušnice a spoustu benátských drobností 402 00:23:18,188 --> 00:23:20,384 za poměrně velký měšec mincí. 403 00:23:20,718 --> 00:23:23,687 Na vévodovu večeři zbývalo ještě mnoho věcí pořídit 404 00:23:23,788 --> 00:23:26,740 a nyní k tomu měli potřebné prostředky. 405 00:23:28,392 --> 00:23:32,708 V první řadě, jelikož v salónu chyběly tři významné obrazy, 406 00:23:32,809 --> 00:23:35,677 Chauncey usoudil, že bude rozumné pořídit místo nich 407 00:23:35,777 --> 00:23:37,902 méně významná díla stejné velikosti. 408 00:23:38,644 --> 00:23:42,111 Velké prázdné čtverce, poznamenané prachem a slunečním zářením, 409 00:23:42,212 --> 00:23:45,867 působily na každého znalého pozorovatele, zejména na vévodu a vévodkyni, 410 00:23:45,968 --> 00:23:47,040 jako křiklavý pohled. 411 00:23:47,141 --> 00:23:49,311 Toto je dílo Giacoma Adolfiho, 412 00:23:49,412 --> 00:23:51,373 neuvěřitelného talentu 413 00:23:51,474 --> 00:23:53,759 a žáka Caravaggia. 414 00:23:53,986 --> 00:23:55,477 Jeho dílo není tak známé, 415 00:23:55,578 --> 00:23:58,823 ale v odborných kruzích je velmi vážen. 416 00:23:58,983 --> 00:24:01,451 Minulý měsíc jsem jeden prodal hraběti z Leicesteru. 417 00:24:01,551 --> 00:24:03,077 Všechno v naprosté tajnosti. 418 00:24:03,177 --> 00:24:04,177 Samozřejmě... 419 00:24:05,720 --> 00:24:07,592 Ano, už to chápu. 420 00:24:07,693 --> 00:24:09,284 Opravdu úžasné. 421 00:24:09,583 --> 00:24:10,583 Skvělé. 422 00:24:11,186 --> 00:24:13,296 Mohu se zeptat, jaká je cena? 423 00:24:13,543 --> 00:24:15,653 Máte bezvadný vkus, sire Chauncey. 424 00:24:15,754 --> 00:24:19,345 Určitě se můžeme dohodnout na spravedlivém a vyváženém řešení. 425 00:24:19,771 --> 00:24:22,703 Chauncey, který samozřejmě nerozuměl těmto jemným nuancím, 426 00:24:22,804 --> 00:24:25,591 bohužel zaplatil šlechtici, lordu Wilburymu, 427 00:24:25,692 --> 00:24:26,865 příliš vysokou částku. 428 00:24:29,579 --> 00:24:31,689 Židle jakobínského stylu s ratanovým opěradlem. 429 00:24:31,789 --> 00:24:34,066 Tyhle ve stylu královny Anny s kabriolovými nohami. 430 00:24:34,166 --> 00:24:35,443 To je nejnovější módní trend. 431 00:24:35,543 --> 00:24:37,862 Italský damašek s nožkami ve tvaru koule a drápu. 432 00:24:37,962 --> 00:24:40,315 Tuhle látku utkaly slepé jeptišky v Holandsku. 433 00:24:40,416 --> 00:24:42,228 Úžasné. Mají tak drobné prstíky. 434 00:24:42,329 --> 00:24:44,243 Nožičky jsou jako ze zlata, ale nejsou. 435 00:24:44,343 --> 00:24:46,762 A tohle jsou naše židle. 436 00:24:46,888 --> 00:24:49,582 - Ano, Vévodo. - Ne, samozřejmě, Vévodo. 437 00:24:49,682 --> 00:24:50,704 Slyšel jsi to? 438 00:24:51,916 --> 00:24:52,916 Vévodo? 439 00:24:53,491 --> 00:24:55,636 Chauncey a Lady Savageová se dohodli, 440 00:24:55,737 --> 00:24:58,522 že nikomu neřeknou o svých slavných hostech na večeři, 441 00:24:58,815 --> 00:25:02,031 ale brzy od tohoto tajemství upustili a začali o tom vyprávět každému, 442 00:25:02,131 --> 00:25:04,864 kdo prošel jejich domem nebo byl ochoten poslouchat. 443 00:25:05,176 --> 00:25:08,398 Samozřejmě to dělali s velkou diskrétností. 444 00:25:08,499 --> 00:25:11,126 - A prasata umí létat! - Ne, je to pravda. 445 00:25:11,829 --> 00:25:13,789 Tak to je musíte mít. 446 00:25:14,578 --> 00:25:19,250 U vévody a vévodkyně závěsy musí vždy ladit s povlečením. 447 00:25:19,670 --> 00:25:22,381 - Vévodkyně, váš kočár čeká! - Vstaň. 448 00:25:44,779 --> 00:25:46,697 Co se děje, Vaše Milosti? 449 00:25:47,509 --> 00:25:48,580 Nikomu to neříkejte, 450 00:25:48,680 --> 00:25:51,714 ale na večeři přijdou vévoda a vévodkyně z Devonshiru. 451 00:25:53,642 --> 00:25:55,177 Tohle si tedy musíte vzít. 452 00:25:55,757 --> 00:25:57,990 Lady Lennoxová ho měla na Cumberlandském plese. 453 00:25:58,090 --> 00:25:59,807 Nosí to všichni u královského dvora. 454 00:25:59,907 --> 00:26:01,755 To je úchvatné! 455 00:26:02,102 --> 00:26:03,698 Jste příliš skromná. 456 00:26:03,798 --> 00:26:07,680 S postavou, jako je ta vaše, Vaše Milosti, to bude dokonalé. 457 00:26:07,781 --> 00:26:10,367 Zastrčím to tady, tady a tady. 458 00:26:11,616 --> 00:26:12,742 Uvidíte. 459 00:26:12,843 --> 00:26:14,762 Musím si to obléct? 460 00:26:16,010 --> 00:26:17,136 Ano, musíš. 461 00:26:17,623 --> 00:26:18,623 Miláčku... 462 00:26:19,022 --> 00:26:21,520 jsi jako krásně zabalená cukrovinka, 463 00:26:21,621 --> 00:26:24,677 která, jakmile do ní kousneš, je napuštěná louhem a bolehlavem. 464 00:26:24,777 --> 00:26:27,702 A ty, nejdražší manželi, jsi jako růže z Provence. 465 00:26:27,803 --> 00:26:29,566 Okouzlující a barevné stvoření, 466 00:26:29,666 --> 00:26:33,166 které je při bližším pohledu vlastně docela trnité a pěstované v hnoji. 467 00:26:35,822 --> 00:26:37,868 - Sire... - Já vím, já vím. 468 00:26:37,969 --> 00:26:40,443 Zbytek zaplatím příští měsíc. Slibuju. 469 00:26:40,689 --> 00:26:41,815 Sire... 470 00:26:42,082 --> 00:26:45,573 Večeře u vévody může být pro obchod neocenitelná. 471 00:26:45,779 --> 00:26:48,526 Zvlášť během takové strašné epidemie. 472 00:26:51,012 --> 00:26:53,056 Budou hotové ještě před večeří. 473 00:26:58,068 --> 00:26:58,859 Miláčku. 474 00:26:58,960 --> 00:27:03,072 S šibalskou radostí se ti dva dál zadlužovali. 475 00:27:03,459 --> 00:27:06,803 Ambice totiž, stejně jako každý sladký elixír, 476 00:27:07,009 --> 00:27:08,845 mohou člověka zaslepit. 477 00:27:12,450 --> 00:27:14,622 Nechali si i namalovat rodinný portrét, 478 00:27:14,723 --> 00:27:18,563 aby vypadali v lepším světle, než jak odpovídaly jejich skutečné poměry. 479 00:27:18,850 --> 00:27:20,971 Vnímání je totiž všechno, 480 00:27:21,071 --> 00:27:23,527 zejména mezi vládnoucí třídou. 481 00:27:23,747 --> 00:27:26,041 Proč držíš bažanta, tati? 482 00:27:26,778 --> 00:27:28,196 Ty přece nelovíš. 483 00:27:28,792 --> 00:27:30,710 Nikdo nechce vidět realitu, má lásko. 484 00:27:30,811 --> 00:27:32,911 - Chtějí jen fantazii. - Nehýbejte se. 485 00:27:33,105 --> 00:27:35,961 Vím, že si myslíte, že se nehýbete, ale hýbete se. 486 00:27:37,389 --> 00:27:39,057 To je ono, to je dobré. 487 00:27:40,781 --> 00:27:42,004 Omluvte ty kostýmy. 488 00:27:42,104 --> 00:27:43,520 Vím, bude to znít podivně, 489 00:27:43,878 --> 00:27:48,239 ale vydáváte se za vévodu a vévodkyni, abychom mohli nacvičit módní tanec té doby 490 00:27:48,340 --> 00:27:50,326 a Fanny si procvičí hru na cembalo. 491 00:27:50,427 --> 00:27:53,031 Pokud máme hrát vévodu a vévodkyni, tak určitě jen my. 492 00:27:53,131 --> 00:27:55,126 To bychom tu byli jen my, to nepomůže. 493 00:27:55,227 --> 00:27:57,436 - A co to zatmění? - Co s ním? 494 00:27:57,536 --> 00:28:01,440 Někteří se bojí černého zrcadla na obloze, kterým se budou moci proplétat temné duše. 495 00:28:01,540 --> 00:28:05,034 Jestli nezačneš hrát, ukážu ti temného ducha v podobě březové pálky, 496 00:28:05,135 --> 00:28:08,781 nebo možná by ty tvé mizerné myši rády dostaly k snídani trochu arzenu. 497 00:28:08,881 --> 00:28:12,284 Nebo bych je možná měla oholit a udělat si z nich módní obočí. 498 00:28:12,384 --> 00:28:14,412 - To bys neudělala! - Rozhodně udělala. 499 00:28:14,512 --> 00:28:16,414 Tohle jsou vévoda a vévodkyně. 500 00:28:16,514 --> 00:28:17,914 Musíme se předvést. 501 00:28:20,226 --> 00:28:22,503 Vévodo, smím prosit o tanec? 502 00:28:22,750 --> 00:28:23,986 Samozřejmě, Vaše Milosti. 503 00:28:24,086 --> 00:28:26,757 Pokud smím říci, dnes večer vypadáte úchvatně. 504 00:28:26,857 --> 00:28:28,235 To nemůžete, Halifaxi. 505 00:28:28,401 --> 00:28:29,985 Děkuji, Vaše Milosti. 506 00:28:31,007 --> 00:28:32,008 Vévodkyně. 507 00:28:32,856 --> 00:28:33,882 Fanny! 508 00:28:49,823 --> 00:28:51,032 Jak to jde s Její Milostí? 509 00:28:51,132 --> 00:28:54,132 Už jsme skoro tam, má lásko. Už jsme skoro tam, slibuju. 510 00:28:54,343 --> 00:28:57,039 V okamžiku, kdy si budu jistý její láskou, 511 00:28:57,139 --> 00:28:59,350 Chaunceyho postihne tragédie. 512 00:28:59,451 --> 00:29:02,162 Možná otrávený koláček nebo víno. 513 00:29:07,523 --> 00:29:09,476 Nebo lovecká nehoda při lovu ptáků. 514 00:29:12,381 --> 00:29:15,121 Nebo opilý spadl z okenního parapetu. 515 00:29:15,739 --> 00:29:20,327 Stanu se pánem a zahrnu tě bohatstvím, které si tak bohatě zasloužíš. 516 00:29:26,251 --> 00:29:27,717 Je to smutný stařík 517 00:29:27,960 --> 00:29:29,936 a nešlechetný milenec, ale... 518 00:29:30,037 --> 00:29:31,510 má i své kouzlo. 519 00:29:31,819 --> 00:29:33,823 Když už jsme v té vražedné náladě, 520 00:29:33,924 --> 00:29:36,166 proč nezabít i Její Milost? 521 00:29:36,379 --> 00:29:38,621 Utopení za úsvitu, nebo... 522 00:29:38,722 --> 00:29:41,318 nešťastný uklouznutí na namydlené podlaze. 523 00:29:42,823 --> 00:29:44,002 Ne, to je podezřelé. 524 00:29:44,103 --> 00:29:46,373 Oba zemřeli za nepřirozených a záhadných okolností. 525 00:29:46,473 --> 00:29:47,873 A to nemluvím o malé Fanny. 526 00:29:47,974 --> 00:29:50,465 Koho zajímá ta ufňukaná malá snobka? 527 00:29:50,566 --> 00:29:52,426 Její myši jedí líp než já. 528 00:29:52,526 --> 00:29:54,669 Musíme to brát z dlouhodobého hlediska. 529 00:29:55,219 --> 00:29:56,252 Až po večeři, 530 00:29:56,793 --> 00:29:58,196 až se situace uklidní, 531 00:29:59,080 --> 00:30:00,449 přejdeme k akci. 532 00:30:08,857 --> 00:30:10,758 ČÁST TŘETÍ 533 00:30:10,859 --> 00:30:17,685 KRÁLOVSKÁ NEMOC ...7 DNÍ DO VEČEŘE 534 00:30:26,416 --> 00:30:28,362 Dobrý den, sire! 535 00:30:30,906 --> 00:30:32,630 S čím vám mohu pomoci? 536 00:30:34,175 --> 00:30:35,536 Výše, madam? 537 00:30:42,993 --> 00:30:43,994 Madam? 538 00:30:46,038 --> 00:30:47,038 Madam? 539 00:30:49,083 --> 00:30:50,124 Níže. 540 00:30:50,430 --> 00:30:51,738 A trochu doleva. 541 00:31:03,639 --> 00:31:04,999 Kdo to sakra je? 542 00:31:05,209 --> 00:31:07,806 Nehádej se, prostě... 543 00:31:10,562 --> 00:31:12,965 Pan a paní Bennettovi. Čemu vděčíme za tu čest? 544 00:31:13,198 --> 00:31:17,433 Právě jsme se procházeli a napadlo nás, že se zastavíme. 545 00:31:17,534 --> 00:31:20,205 Jsou náhodou Savageovi doma? 546 00:31:22,374 --> 00:31:23,375 Samozřejmě. 547 00:31:33,855 --> 00:31:36,487 Nechceme se vnucovat, ale my... 548 00:31:36,588 --> 00:31:38,841 - To rozhodně chcete. - Cože? 549 00:31:39,118 --> 00:31:41,848 Kdykoli někdo začne větu slovy "Nechceme se vnucovat", 550 00:31:41,949 --> 00:31:44,347 následovanými slovem "ale", tak to myslí vážně. 551 00:31:44,448 --> 00:31:47,135 Neomlouvejte se, pane Bennette. Pokračujte ve vnucování. 552 00:31:47,235 --> 00:31:49,251 - Tady jsme všichni přátelé. - Ne, ne, ne! 553 00:31:49,351 --> 00:31:51,301 - Ne, vážně... - Tak to není. My jsme... 554 00:31:51,560 --> 00:31:53,272 - ...se procházeli. - Procházeli. 555 00:31:53,837 --> 00:31:57,311 Víte, opravdu se nechceme vnucovat, 556 00:31:57,437 --> 00:32:02,348 ale, slyšeli jsme, že vévoda a vévodkyně z Devonshiru přijdou na večeři. 557 00:32:02,448 --> 00:32:03,532 Je to pravda. 558 00:32:04,074 --> 00:32:05,954 - To je úžasné! - Opravdu. 559 00:32:06,055 --> 00:32:07,369 To jsou samé drby! 560 00:32:07,494 --> 00:32:11,774 Slyšeli jsme, že zdravotní stav lorda Vernonona se strašně zhoršil. 561 00:32:11,874 --> 00:32:14,261 Tragédie jednoho je pokladem pro druhého. 562 00:32:14,362 --> 00:32:15,288 To je pravda. 563 00:32:15,389 --> 00:32:18,272 To je Caravaggio? 564 00:32:18,432 --> 00:32:20,616 Gentleman se nikdy nechlubí. 565 00:32:21,245 --> 00:32:24,011 Vy dva prostě záříte. 566 00:32:24,300 --> 00:32:26,024 Vaše šaty. Vaše... 567 00:32:26,487 --> 00:32:28,647 vlasy, vaše pleť. 568 00:32:28,748 --> 00:32:29,917 Chci říct, je... 569 00:32:30,642 --> 00:32:31,897 To je pozoruhodné. 570 00:32:31,998 --> 00:32:33,710 Jste příliš laskavá. 571 00:32:37,441 --> 00:32:40,694 Bylo by příliš, kdybych se zeptal, jak na tom jsme? 572 00:32:42,421 --> 00:32:45,666 Mám na mysli naše pozvání. 573 00:32:51,211 --> 00:32:52,879 Nejdražší přátelé. 574 00:32:53,228 --> 00:32:56,718 Obávám se, že všechna místa jsou již obsazena. 575 00:32:57,123 --> 00:32:59,923 Ale buďte si jistý, že pokud by někdo odstoupil, 576 00:33:00,024 --> 00:33:02,782 budete rozhodně v úvahu. 577 00:33:03,207 --> 00:33:04,702 Samozřejmě. Samozřejmě. 578 00:33:04,802 --> 00:33:07,763 - Ano. Ano. Nechceme se vnucovat. - Chceme se vnucovat. 579 00:33:07,864 --> 00:33:09,792 To vůbec není vnucování. 580 00:33:12,661 --> 00:33:14,335 Páni, podívej, kolik je hodin. 581 00:33:14,436 --> 00:33:17,815 Omluvte nás, máme toho hodně na přípravu. 582 00:33:18,690 --> 00:33:19,793 Máme... 583 00:33:20,958 --> 00:33:22,150 hodně práce. 584 00:33:22,251 --> 00:33:24,228 Kdyby se něco změnilo, nezapomeňte... 585 00:33:25,114 --> 00:33:27,308 Jsi v pořádku, miláčku? 586 00:33:27,408 --> 00:33:28,987 To nic, o nic nejde. O nic nejde. 587 00:33:29,087 --> 00:33:30,561 Ne, zavolám doktora. 588 00:33:30,661 --> 00:33:31,829 Nebuď tak dramatická. 589 00:33:31,930 --> 00:33:34,230 Mám víc než dost vína, abych tu bolest utlumil. 590 00:33:34,745 --> 00:33:37,651 Tak mi ještě jednou ukaž ty možnosti květin. 591 00:33:37,751 --> 00:33:39,694 Nezvyšuj na mě hlas. 592 00:33:39,795 --> 00:33:41,430 Chováš se jako rozmazlené dítě. 593 00:33:41,531 --> 00:33:42,638 Promiň, miláčku. 594 00:33:43,424 --> 00:33:46,700 Rád bych si prohlédl nabídku květin, pokud to není velký problém. 595 00:33:46,801 --> 00:33:49,774 Nerozeznáš pivoňky od zatracených narcisů, ale dobře. 596 00:33:49,875 --> 00:33:53,932 Mám bystré oko a citlivý čich... 597 00:33:54,353 --> 00:33:55,345 To ti říkám. 598 00:33:55,446 --> 00:33:57,823 - Nezapomeň na kulhající nohu. - Jsi neúprosná. 599 00:33:57,924 --> 00:33:59,506 Děkuji. Už jsi skončil? 600 00:34:00,200 --> 00:34:02,426 Dobře. Na zkoušku potřebujeme ještě dva sluhy. 601 00:34:02,526 --> 00:34:03,802 Na každou stranu stolu. 602 00:34:03,902 --> 00:34:06,274 Kde mám najít dva lokaje, uprostřed ničeho? 603 00:34:06,375 --> 00:34:09,433 Je mi jedno, jestli osla a jakobitu! Prostě to zařiď. 604 00:34:09,533 --> 00:34:12,019 Dnes odpoledne máme konkurzy a ty se nedají přesunout! 605 00:34:12,119 --> 00:34:13,662 Jsi neúprosná! 606 00:34:16,660 --> 00:34:17,700 Dorothy! 607 00:34:22,087 --> 00:34:24,686 Co to sakra děláš, palče? 608 00:34:28,128 --> 00:34:29,433 No do prdele! 609 00:34:41,440 --> 00:34:43,801 Hele! Podívejte, kdo je tady! 610 00:34:43,901 --> 00:34:46,332 Dobré ráno, Beryl. Henry. 611 00:34:47,884 --> 00:34:48,985 Pojďte sem! 612 00:34:49,269 --> 00:34:50,504 Pojďte sem všichni. 613 00:34:50,605 --> 00:34:53,233 Jacobe, Jacobe. Výborně. Výborně. 614 00:34:54,946 --> 00:34:58,078 Mám dobré zprávy. Pojďte všichni blíž. Nestyďte se. 615 00:34:59,181 --> 00:35:02,902 Potřebuju dva schopné muže na úkol v hlavním domě. 616 00:35:03,003 --> 00:35:06,507 Za váš čas dostanete více než spravedlivou odměnu. 617 00:35:06,840 --> 00:35:09,405 Chauncey chápal těžkou situaci dělníků, 618 00:35:09,599 --> 00:35:11,199 protože kdysi byl jedním z nich. 619 00:35:13,421 --> 00:35:17,633 Byli pro něj nešťastnou a bolestnou připomínkou jeho skromných začátků. 620 00:35:21,355 --> 00:35:22,677 Ačkoli by to nikdy nepřiznal, 621 00:35:22,777 --> 00:35:24,943 právě to byl důvod, proč Chauncey navštěvoval 622 00:35:25,043 --> 00:35:27,027 stáje jen zřídka, pokud vůbec. 623 00:35:31,315 --> 00:35:32,315 Takže, 624 00:35:32,815 --> 00:35:36,169 kdo z vás má všechny končetiny, včetně prstů? 625 00:35:36,270 --> 00:35:37,270 Zvedněte ruce. 626 00:35:39,289 --> 00:35:41,153 Ty. A ty. 627 00:35:41,333 --> 00:35:43,210 Výborně. Vy dva, pojďte tudy. 628 00:35:46,752 --> 00:35:50,533 Chauncey jim dokonce vyplatil štědré odměny ze své ubývající peněženky, 629 00:35:50,633 --> 00:35:54,413 mnohem více, než bylo oprávněné, a to výslovně proti přání Její Milosti. 630 00:35:54,513 --> 00:35:57,873 Neříkej to Její Milosti. Tohle je naše malé tajemství. 631 00:35:57,974 --> 00:35:58,974 Ano, sire. 632 00:35:59,229 --> 00:36:00,679 Jak se jmenujete, dobrý muži? 633 00:36:00,791 --> 00:36:02,130 James, sire. James Darby. 634 00:36:02,231 --> 00:36:03,984 Silné jméno. Velmi anglické. 635 00:36:04,085 --> 00:36:05,870 - A tvoje? - Leslie. 636 00:36:06,576 --> 00:36:09,278 Není to tak výrazné. Trochu ženské. Teď... 637 00:36:09,928 --> 00:36:12,577 Budu ti říkat Horace. 638 00:36:12,777 --> 00:36:15,350 Je to silné jméno. Můj otec se jmenoval Horace. 639 00:36:15,450 --> 00:36:16,980 Pojďte. Pojďte. 640 00:36:17,081 --> 00:36:20,855 Vás, vážení pánové, svěřím do péče mého komorníka, Halifaxe. 641 00:36:20,956 --> 00:36:25,183 Zkontroluj je, zda nevykazují známky neštovic, pupínků, zápachu z úst, 642 00:36:25,284 --> 00:36:27,029 páchnoucího potu a zapáchající moči. 643 00:36:27,129 --> 00:36:28,884 Pak vyvař jejich oblečení... 644 00:36:29,405 --> 00:36:30,621 Navoň jim končetiny... 645 00:36:31,329 --> 00:36:32,329 Umyj je... 646 00:36:33,181 --> 00:36:35,411 Nauč je základy. Šup, šup. 647 00:36:35,779 --> 00:36:38,668 Tohle je jediné varování, co dostanete, takže si ho zapamatujte. 648 00:36:38,768 --> 00:36:41,695 Nevyužívejte laskavost sira Chaunceyho. 649 00:36:41,815 --> 00:36:45,564 Možná je to laskavý a velkorysý muž, ale ujišťuji vás, že já takový nejsem. 650 00:36:45,665 --> 00:36:48,602 Jen pomyslet na to, že bych si vzal kousek pečiva, 651 00:36:48,703 --> 00:36:50,343 by znamenalo předčasný konec. 652 00:36:50,444 --> 00:36:51,471 Je to jasné? 653 00:36:52,525 --> 00:36:53,588 Dobře. 654 00:36:55,770 --> 00:36:57,061 To není špatné! 655 00:36:57,436 --> 00:36:59,352 Vůbec to není špatné! 656 00:36:59,453 --> 00:37:01,104 Skvělá práce, Reginalde. 657 00:37:01,204 --> 00:37:02,729 - Skvělá práce. - Děkuji, sire. 658 00:37:02,830 --> 00:37:04,674 Jaké to je být komorníkem? 659 00:37:04,849 --> 00:37:06,001 Být pryč z toho bahna? 660 00:37:06,102 --> 00:37:07,493 Jako nový člověk, sire. 661 00:37:08,101 --> 00:37:08,966 Děkuji. 662 00:37:09,067 --> 00:37:10,693 Skvělé. Méně úsměvů. 663 00:37:11,146 --> 00:37:12,085 Ale skvělé. 664 00:37:12,186 --> 00:37:13,581 Skvělá práce. Skvělá práce. 665 00:37:14,467 --> 00:37:15,889 Jo, přesně tak. Pospěš si. 666 00:37:15,989 --> 00:37:19,164 Vytáhni to. To je ono. Jo. Jo, no tak. 667 00:37:19,264 --> 00:37:21,864 Rád bych pomohl, ale s kladivem jsem k ničemu. 668 00:37:30,359 --> 00:37:31,436 To se mi nelíbí. 669 00:37:41,320 --> 00:37:44,299 Salmay, Dalmay, Adonay! 670 00:37:53,298 --> 00:37:54,491 Je dobrý, že jo? 671 00:37:54,591 --> 00:37:55,676 Moc. 672 00:38:12,742 --> 00:38:14,163 Co říkáš na ty nové lokaje? 673 00:38:14,698 --> 00:38:16,179 Velmi důstojní. 674 00:38:16,279 --> 00:38:17,389 A naši účinkující? 675 00:38:17,489 --> 00:38:18,890 - Docela strhující. - Ano. 676 00:38:18,990 --> 00:38:20,908 Celý svět je jeviště... 677 00:38:21,148 --> 00:38:24,746 To bych zvládl. Stál jsem na prknech a hrál Shakespeara. 678 00:38:24,847 --> 00:38:26,956 A všichni muži a ženy... 679 00:38:27,499 --> 00:38:29,234 - Jsou jen herci. - ...jsou jen herci. 680 00:38:29,334 --> 00:38:31,571 - Mají své odchody... - Mají své odchody... 681 00:38:31,997 --> 00:38:33,385 a příchody. 682 00:38:34,180 --> 00:38:36,529 A jeden muž ve své době... 683 00:38:37,134 --> 00:38:39,145 - Hraje mnoho rolí. - ...hraje mnoho rolí. 684 00:38:39,246 --> 00:38:41,256 Jo! Bravo! 685 00:38:41,403 --> 00:38:42,258 Bravo! 686 00:38:42,358 --> 00:38:43,462 Bravo! 687 00:38:43,563 --> 00:38:44,618 Ježíši... 688 00:38:45,237 --> 00:38:47,002 dej mě na mučidlo. 689 00:38:48,095 --> 00:38:51,857 Jestli se nebudeš chovat slušně, nechám tě rozčtvrtit a sežrat myšema! 690 00:38:52,522 --> 00:38:53,648 Ty hajzle! 691 00:39:16,914 --> 00:39:17,957 Kurva! 692 00:39:35,830 --> 00:39:36,837 Dorothy? 693 00:39:37,152 --> 00:39:38,945 Kde jsi? Pojď na zkoušku! 694 00:39:42,574 --> 00:39:43,617 Dorothy! 695 00:39:46,203 --> 00:39:47,287 Pevněji. 696 00:39:49,915 --> 00:39:50,916 Pevněji! 697 00:39:55,275 --> 00:39:56,463 Opatrně! 698 00:39:57,108 --> 00:39:58,317 Promiňte, madam. 699 00:41:19,976 --> 00:41:22,076 Zkoušková večeře je téměř hotová, sire. 700 00:41:30,715 --> 00:41:32,579 Miláčku, budeme muset zavolat tesaře, 701 00:41:32,679 --> 00:41:35,060 aby zvýšil stropy, kvůli velikosti tvé paruky. 702 00:41:35,161 --> 00:41:37,631 Už teď slyším stížnosti návštěvníků divadla. 703 00:41:37,731 --> 00:41:39,149 Není to tak zlé. 704 00:41:39,407 --> 00:41:41,255 Je to horský hlodavec. 705 00:41:42,193 --> 00:41:44,179 Vévodo, co říkáte na moje šaty? 706 00:41:44,279 --> 00:41:45,572 Je to moc? 707 00:41:47,601 --> 00:41:49,611 Vaše Milosti, jste příliš laskavý. 708 00:41:50,093 --> 00:41:51,262 Co říkal? 709 00:41:51,363 --> 00:41:52,812 Žena nikdy nic neprozradí. 710 00:41:52,913 --> 00:41:54,664 Oba jste úplně šílení. 711 00:41:57,334 --> 00:41:58,853 Je to takový vtipálek. 712 00:42:01,422 --> 00:42:03,254 To vypadá božsky! 713 00:42:15,210 --> 00:42:20,590 Rád bych vám všem poděkoval za vaši hojnou účast a krásné dárky. 714 00:42:20,690 --> 00:42:23,125 Je pro nás velkou ctí a potěšením 715 00:42:23,379 --> 00:42:26,326 hostit vévodu a vévodkyni 716 00:42:26,427 --> 00:42:28,682 v tento nádherný večer. 717 00:42:29,631 --> 00:42:31,141 Zbytek dokončím později. 718 00:42:31,348 --> 00:42:33,934 Na zdraví a dobrou chuť. 719 00:43:03,984 --> 00:43:07,100 Co to sakra je? 720 00:43:07,201 --> 00:43:08,305 Pošli to zpátky! 721 00:43:08,471 --> 00:43:10,127 Je to trochu nedovařené, ale... 722 00:43:10,541 --> 00:43:11,493 není to tak špatné. 723 00:43:11,594 --> 00:43:12,690 Je to hnusné, 724 00:43:12,837 --> 00:43:14,452 úplně žluklé! 725 00:43:14,736 --> 00:43:17,209 A rozhodně to není hodné žádného zatraceného vévody. 726 00:43:17,309 --> 00:43:18,659 Pošlou nás na šibenici! 727 00:43:19,199 --> 00:43:20,459 Další chod! 728 00:43:30,980 --> 00:43:32,437 Moc mě to mrzí, vévodo. 729 00:43:34,663 --> 00:43:37,960 Po dlouhém dni plném nekonečného jídla a pití 730 00:43:38,061 --> 00:43:41,754 Chauncey nakonec podlehl své značné bolesti. 731 00:43:44,403 --> 00:43:45,403 Miláčku? 732 00:43:45,895 --> 00:43:47,082 Co se děje? 733 00:43:47,274 --> 00:43:49,075 Můj prst na noze! 734 00:43:49,176 --> 00:43:50,176 Zavolej doktora. 735 00:43:51,301 --> 00:43:52,428 Miláčku. 736 00:43:54,284 --> 00:43:55,577 Dorothy, pomoz mi! 737 00:44:10,175 --> 00:44:15,744 Ano, zdá se, že máte, jak se říká, lehkou formu královské nemoci. 738 00:44:15,845 --> 00:44:16,970 Královská nemoc? 739 00:44:17,071 --> 00:44:19,918 Mám pocit, jako by ta zatracená věc měla každou chvíli vybuchnout! 740 00:44:20,018 --> 00:44:22,170 Ujišťuji vás, že nevybuchne. 741 00:44:22,270 --> 00:44:24,047 Vévoda přijede za méně než týden. 742 00:44:24,147 --> 00:44:27,092 Nemůžu se tu potácet jako nějaký vesnický blázen! 743 00:44:27,192 --> 00:44:29,778 Vezměte si to třikrát denně. 744 00:44:30,671 --> 00:44:32,085 Je to úplně nejnovější. 745 00:44:32,645 --> 00:44:35,367 Zvláštní, ale účinná kombinace 746 00:44:35,468 --> 00:44:37,029 projímadel, 747 00:44:37,130 --> 00:44:38,136 lékořice 748 00:44:38,237 --> 00:44:39,437 a koriandru. 749 00:44:39,537 --> 00:44:40,423 Lékořice? 750 00:44:40,524 --> 00:44:42,722 Pokud se to zhorší, hned mi dejte vědět 751 00:44:42,823 --> 00:44:45,943 a já použiji potřebné pijavice. 752 00:44:46,202 --> 00:44:49,248 Musím vám důrazně doporučit, abyste se vyhýbal... 753 00:44:49,442 --> 00:44:51,874 veškerému červenému masu a alkoholu, 754 00:44:52,182 --> 00:44:54,963 dokud otok a bolest nezmizí. 755 00:44:55,064 --> 00:44:56,214 Máte mé slovo, doktore. 756 00:44:56,346 --> 00:44:58,696 Do vévodovy večeře nevypiju ani kapku, přísahám. 757 00:45:04,434 --> 00:45:06,773 Vévoda a vévodkyně přijedou už za pár dní. 758 00:45:07,190 --> 00:45:08,900 Dáte si ještě, sire? 759 00:45:27,668 --> 00:45:28,881 ČÁST ČTVRTÁ 760 00:45:28,982 --> 00:45:30,370 Výš, výš výš! Opatrně! 761 00:45:30,470 --> 00:45:32,622 CO JE TO ZA ZVUK? ...5 DNÍ DO VEČEŘE 762 00:45:33,800 --> 00:45:36,010 Pět dní před vévodovou večeří, 763 00:45:36,648 --> 00:45:37,781 jak bylo zvykem, 764 00:45:37,882 --> 00:45:40,486 poslali své zavazadla napřed s přesnými pokyny, 765 00:45:40,586 --> 00:45:42,267 jak se co nejlépe připravit. 766 00:45:46,354 --> 00:45:49,095 Od přesného složení drahocenného oděvu 767 00:45:49,196 --> 00:45:51,734 až po bylinky, jimiž mají provonět jejich polštář. 768 00:45:54,828 --> 00:45:56,805 Vím, že pohyb není tvůj první instinkt. 769 00:45:56,906 --> 00:45:58,480 Co kdybychom to urychlili? 770 00:46:00,324 --> 00:46:01,478 Dopředu! 771 00:46:05,290 --> 00:46:06,708 Savage! 772 00:46:07,834 --> 00:46:08,835 Savage! 773 00:46:09,544 --> 00:46:10,822 Ale pane Blacku. 774 00:46:11,546 --> 00:46:13,075 Čemu vděčíme za tu čest? 775 00:46:13,176 --> 00:46:14,783 Dost těch hloupostí, chlapče. 776 00:46:14,883 --> 00:46:17,010 Vidím, že se náš cestovatel vrátil. 777 00:46:17,468 --> 00:46:19,888 Potřebuji si okamžitě promluvit s panem Savagem! 778 00:46:20,013 --> 00:46:24,684 To je pravda, ale obávám se, že vážně onemocněl, možná neštovicemi. 779 00:46:24,830 --> 00:46:27,848 Minulý týden to byl Hamburk, teď zase ty zatracené neštovice! 780 00:46:27,948 --> 00:46:28,948 Jsi nestydatý. 781 00:46:29,127 --> 00:46:32,007 Tohle je pan Loughton, ten pán, kterému tvůj zaměstnavatel 782 00:46:32,108 --> 00:46:34,540 prodal ten samý pozemek, jaký prodal mně. 783 00:46:34,726 --> 00:46:37,697 Až se příště uvidíme, budou nás doprovázet úřady. 784 00:46:37,797 --> 00:46:38,797 Hezký den! 785 00:46:39,789 --> 00:46:41,040 Hezký den, pane. 786 00:46:44,367 --> 00:46:45,455 No tak, Darby! 787 00:46:48,155 --> 00:46:49,791 K blížícímu příjezdu vévody 788 00:46:49,892 --> 00:46:52,921 se lady Savageová znovu obrátila na pana Brimsbyho. 789 00:46:53,171 --> 00:46:57,330 Proti svému lepšímu úsudku prodala celou řadu rodinných dědictví, 790 00:46:57,431 --> 00:46:59,719 aby pomohla zaplatit jejich narůstající účty. 791 00:47:01,509 --> 00:47:05,232 Dokonce se smířila s tím, že prodá drahocenný prsten své babičky, 792 00:47:05,472 --> 00:47:07,335 i když přísahala, že to nikdy neudělá. 793 00:47:07,784 --> 00:47:09,854 Úchvatný kousek, Vaše Milosti. 794 00:47:10,495 --> 00:47:11,332 Opravdu. 795 00:47:11,433 --> 00:47:12,698 Děkuji, pane Brimsby. 796 00:47:24,285 --> 00:47:27,937 Mami, jestli v tom budeš pokračovat, pošleš nás do chudobince. 797 00:47:28,665 --> 00:47:30,738 Teď ne, Fanny. Nemám na to náladu. 798 00:47:33,714 --> 00:47:34,715 Pospěš si! 799 00:47:35,755 --> 00:47:36,755 Pospěš si. 800 00:47:38,716 --> 00:47:40,660 Je toho tolik, co je třeba udělat, já... 801 00:47:40,760 --> 00:47:42,745 Můj pane, vzpomeňte si, co říkal doktor! 802 00:47:42,845 --> 00:47:44,895 Je mi fuk, co ten zatracený doktor říká! 803 00:47:45,056 --> 00:47:46,304 Co on o tom ví? 804 00:47:46,930 --> 00:47:48,403 Lékořice a projímadla? 805 00:47:48,542 --> 00:47:51,171 Celou noc jsem sral do té zatracené pánve! 806 00:47:51,546 --> 00:47:53,942 Musím zkontrolovat přípravy! 807 00:47:54,469 --> 00:47:56,211 Nikam nepůjdete, 808 00:47:56,364 --> 00:47:58,107 na příkaz lékaře! 809 00:47:59,760 --> 00:48:03,157 Možná měla paní Bennettová pravdu. 810 00:48:03,449 --> 00:48:05,034 Zlo se blíží. 811 00:48:05,451 --> 00:48:07,391 Tito jakobité 812 00:48:07,751 --> 00:48:10,530 a mizerní revolucionáři rozněcují masy. 813 00:48:11,490 --> 00:48:13,930 Cholera a tyfus sužují chudé. 814 00:48:14,422 --> 00:48:18,780 A teď se neštovice plíží na venkov a číhají přímo u našich dveří. 815 00:48:18,881 --> 00:48:21,582 A to nemluvím o tom mém zatraceném prstu na noze! 816 00:48:30,518 --> 00:48:31,961 Uklidněte se, můj pane. 817 00:48:32,061 --> 00:48:33,838 Všechno bude v pořádku. 818 00:48:34,777 --> 00:48:36,566 Jsi božské stvoření. 819 00:48:36,774 --> 00:48:41,442 Nebeská bytost s rudou pletí a pružnými stehny. 820 00:48:43,149 --> 00:48:47,227 Musím se přiznat, že si nic nepřeji víc, než vám porodit syna. 821 00:48:47,327 --> 00:48:49,854 Dar, který vám Její Milost nikdy nedokázala dát. 822 00:48:49,954 --> 00:48:52,548 Být vaší skutečnou milenkou. 823 00:48:53,583 --> 00:48:57,547 Slibuju, miláčku, že to přijde v pravý čas. 824 00:49:00,363 --> 00:49:03,070 Nemáš náhodou nějakou smetanu? 825 00:49:10,516 --> 00:49:13,745 Teoreticky vzato, dokázala byste si mě představit 826 00:49:13,846 --> 00:49:15,886 jako adekvátní náhradu za Chaunceyho, 827 00:49:15,987 --> 00:49:17,855 kdyby se jeho dna zhoršila 828 00:49:17,955 --> 00:49:21,152 nebo kdyby se mu stalo něco nepředvídaného? 829 00:49:21,468 --> 00:49:24,929 To je absurdní představa, Halifaxi. To si děláš legraci. 830 00:49:25,472 --> 00:49:29,022 Kdyby totiž tvé narážky byly úmysly, musela bych tě poslat na šibenici. 831 00:49:29,285 --> 00:49:32,155 Teď se vrať k lízání mého zadečku, než si to rozmyslím. 832 00:49:32,256 --> 00:49:33,681 Samozřejmě, Vaše Milosti. 833 00:49:46,019 --> 00:49:48,226 - Otrávil jsi ho? - Jistě že ne. A ty? 834 00:49:48,327 --> 00:49:49,578 Samozřejmě že ne! 835 00:49:49,764 --> 00:49:51,582 Asi jen přehání. 836 00:49:51,682 --> 00:49:53,668 S bolestí se vyrovnává dost těžko. 837 00:49:53,768 --> 00:49:54,831 Už si s ní pohnul? 838 00:49:54,932 --> 00:49:57,157 Hraje nedostupnou, ale už mění názor. Uvidíš. 839 00:49:57,258 --> 00:49:59,058 Než Devonshireovi odejdou... 840 00:50:12,620 --> 00:50:13,704 Leslie. 841 00:50:15,078 --> 00:50:17,762 Neslyšel jsi náhodou něco, že ne? 842 00:50:19,221 --> 00:50:22,596 Neodposlouchával jsi, že ne? 843 00:50:23,316 --> 00:50:25,804 Špehoval jsi jako nějaký podlý darebák? 844 00:50:27,387 --> 00:50:28,404 Pojď sem! 845 00:50:29,219 --> 00:50:30,577 Ty malý sráči! Pojď sem! 846 00:50:31,737 --> 00:50:32,587 Leslie! 847 00:50:32,807 --> 00:50:33,807 Pomoc! 848 00:50:34,269 --> 00:50:35,518 - Pomoc! - Horace! 849 00:50:36,508 --> 00:50:38,360 Leslie, pojď sem! 850 00:50:43,401 --> 00:50:44,991 Jsou to samé odmítavé dopisy. 851 00:50:45,172 --> 00:50:46,325 Každý z nich. 852 00:50:47,572 --> 00:50:49,615 - Cože, Dean Swift? - Ne. 853 00:50:50,867 --> 00:50:52,827 - Lord Cumberland? - Ne. 854 00:50:53,457 --> 00:50:56,750 Všechny jsou velmi zdvořilé, ale přesto jde o odmítnutí. 855 00:50:57,457 --> 00:50:59,821 Zdá se, že nikdo nechce přijít na večeři ze strachu, 856 00:50:59,921 --> 00:51:01,953 že by musel cestovat během epidemie. 857 00:51:02,715 --> 00:51:04,367 "S lítostí vám oznamujeme..." 858 00:51:05,445 --> 00:51:07,155 "S lítostí musíme..." 859 00:51:12,912 --> 00:51:15,772 "S těžkým srdcem musím vaše pozvání odmítnout." 860 00:51:16,934 --> 00:51:21,014 Bylo to, jako by s každým odmítnutím slyšel, jak se mu posmívají. 861 00:51:22,293 --> 00:51:23,794 Nebyl dost ušlechtilý. 862 00:51:24,400 --> 00:51:25,772 Nebyl dost gentlemanský. 863 00:51:26,173 --> 00:51:27,413 Nebyl dost chytrý. 864 00:51:29,280 --> 00:51:32,000 Ať už udělal cokoli, ať už utratil cokoli, 865 00:51:32,173 --> 00:51:35,887 ať už jeho stěny zdobily jakékoli obrazy nebo měl na sobě jakékoli oblečení, 866 00:51:35,987 --> 00:51:38,662 Chauncey se nikdy nemohl vyhnout prostému faktu, 867 00:51:38,862 --> 00:51:41,834 že se narodil se špatným příjmením. 868 00:51:55,294 --> 00:51:56,847 Ano. Posuň ruku doprava. 869 00:51:57,002 --> 00:51:59,001 Dolní roh... Jo, přesně tak, a pak nahoru. 870 00:51:59,101 --> 00:52:01,003 Nahoru, nahoru, nahoru. Výš, výš, výš. 871 00:52:01,459 --> 00:52:04,069 Nahoru, nahoru. Ne, ne, teď je příliš daleko. Dolů. 872 00:52:04,477 --> 00:52:05,645 Nahoru a vlevo. 873 00:52:06,103 --> 00:52:08,475 To je ono. Pokračuj, pokračuj, pokračuj... 874 00:52:08,575 --> 00:52:09,971 Ne, pokračuj, pokračuj. 875 00:52:10,071 --> 00:52:11,931 Ne, ne, ne! Opatrně, opatrně, opatrně! 876 00:52:12,031 --> 00:52:13,324 Teď trochu dolů. 877 00:52:14,402 --> 00:52:16,833 Ano, ano, ano. Ne, stačí. Co si myslíš, miláčku? 878 00:52:21,490 --> 00:52:22,762 Tam se k sobě hodí! 879 00:52:22,863 --> 00:52:26,612 Během manželovy nepřítomnosti velela lady Savage lodi opravdu obdivuhodně. 880 00:52:26,712 --> 00:52:30,367 Nenechala nic náhodě a vedla svůj apatický personál tak, 881 00:52:30,468 --> 00:52:33,413 jak by velký generál řídil obléhání... 882 00:52:33,514 --> 00:52:36,599 Pane Darby, ty vázy tam nepatří, mají být v salónu. 883 00:52:36,700 --> 00:52:39,005 ...nebo dramatik při premiéře. 884 00:52:39,106 --> 00:52:40,106 Pane Walcote. 885 00:52:40,804 --> 00:52:42,929 Miláčku, nevypadá to úžasně? 886 00:52:54,991 --> 00:52:58,494 Pane Walcote, udělal jste obrovský pokrok. 887 00:52:58,744 --> 00:53:01,205 Ta hruška je kyselá a vynikající. 888 00:53:01,330 --> 00:53:02,464 Vezmeme si tohle, 889 00:53:02,649 --> 00:53:05,308 tohle, tohle, tohle a tohle. 890 00:53:07,552 --> 00:53:08,683 Samozřejmě, madam. 891 00:53:11,850 --> 00:53:13,034 Slečno Nevilleová. 892 00:53:13,134 --> 00:53:14,278 To je skvrna? 893 00:53:14,545 --> 00:53:15,744 Omlouvám se, madam. 894 00:53:15,991 --> 00:53:17,617 Co kdyby to viděl vévoda? 895 00:53:27,491 --> 00:53:32,057 Ve svém křehkém stavu už Chauncey nedokázal vidět krásu jejich domova, 896 00:53:32,158 --> 00:53:33,738 viděl jen jeho nedostatky. 897 00:53:33,863 --> 00:53:37,716 Zůstal jako přikovaný pohledem na nepatrnou prasklinu na vzdálené zdi, 898 00:53:38,023 --> 00:53:40,082 na mírně nakřivo visící roh obrazu, 899 00:53:40,235 --> 00:53:42,293 na smítko prachu na krbové římse. 900 00:53:42,480 --> 00:53:43,789 Nic nebylo v pořádku. 901 00:53:43,914 --> 00:53:45,959 Začalo se v něm usazovat jakési šílenství, 902 00:53:46,059 --> 00:53:48,461 kterému nebylo možné zabránit ani ho zastavit. 903 00:53:48,753 --> 00:53:53,132 Jako nedopečené suflé se hroutil do sebe. 904 00:53:56,052 --> 00:53:57,203 Dáte si víno, sire? 905 00:53:57,303 --> 00:53:58,846 Ne. Ne, neměl by. 906 00:53:59,597 --> 00:54:00,681 Že, miláčku? 907 00:54:02,733 --> 00:54:03,733 Miláčku? 908 00:54:40,846 --> 00:54:42,206 Co se stalo s... Jak se jmenuje? 909 00:54:42,306 --> 00:54:43,874 - Kdo? - Ten bezzubý chlapík. 910 00:54:43,974 --> 00:54:45,772 - Celý den jsem ho neviděl. - Leslie? 911 00:54:45,872 --> 00:54:48,506 Jo, to je on. Horace. Kde je Horace? 912 00:54:48,607 --> 00:54:49,964 Musel zmizet. 913 00:54:50,064 --> 00:54:52,483 - Sire, prosím. - Lidé jen tak nezmizí. 914 00:54:52,650 --> 00:54:54,594 Asi dal výpověď nebo se přidal k jakobitům. 915 00:54:54,694 --> 00:54:56,128 Jako blízcí sobě by to neudělal. 916 00:54:56,228 --> 00:54:58,681 - Miláčku, může to počkat? - Nemůže. Viděl jsi ho? 917 00:54:59,007 --> 00:55:00,480 - Ne, sire. - Tak kde sakra je? 918 00:55:00,580 --> 00:55:03,628 Nevím, sire, možná onemocněl neštovicemi, nebo utekl s číšnicí. 919 00:55:03,728 --> 00:55:05,146 Tak ho najděte, sakra! 920 00:55:05,246 --> 00:55:07,189 To musím všechno dělat sám? 921 00:55:07,289 --> 00:55:09,922 Večeře s vévodou se koná už brzy 922 00:55:10,023 --> 00:55:13,136 a já jsem obklopen samými hlupáky a neschopnými lidmi! 923 00:55:13,237 --> 00:55:15,589 Prosím, sire, stůjte v klidu! 924 00:55:15,715 --> 00:55:18,762 Jestli chcete, abych tenhle uspěchaný, otřepaný portrét 925 00:55:18,862 --> 00:55:21,826 rodinného podvodu a falešné lásky konečně dokončil, 926 00:55:21,926 --> 00:55:25,020 tak prosím buďte tak laskavý a stůjte sakra v klidu! 927 00:55:28,287 --> 00:55:30,421 Omlouvám se, sire. Promluvil jsem bez povolení. 928 00:55:30,521 --> 00:55:32,256 Nechtěl jsem vás urazit. 929 00:55:32,356 --> 00:55:36,930 Já... já... jsem byl pod velkým stresem a prostě se snažím objasnit... 930 00:55:37,031 --> 00:55:40,156 "Rodinné podvody a falešná láska"? 931 00:55:40,680 --> 00:55:45,140 Vy, pane Roosi, máte tolik taktu, vkusu a uměleckého nadání 932 00:55:45,241 --> 00:55:46,430 jako slepé miminko, 933 00:55:46,531 --> 00:55:48,866 které maluje vlastními výkaly, vy malý sráči! 934 00:55:48,967 --> 00:55:51,484 V životě jsem neslyšel tak drsné tahy štětcem. 935 00:55:51,584 --> 00:55:54,486 Mohu vám připomenout, že to vy pracujete pro mě? 936 00:55:54,587 --> 00:55:56,848 Za vaši rychlost jste dostal štědrou odměnu. 937 00:55:56,949 --> 00:55:59,341 A jestli ještě uslyším reptání nebo stížnosti, 938 00:55:59,442 --> 00:56:02,317 nebudu mít jinou možnost, než vám sekerou useknout ruce. 939 00:56:02,418 --> 00:56:03,627 Je to jasné? 940 00:56:04,038 --> 00:56:06,205 A ty, nejdražší Reginalde, 941 00:56:06,305 --> 00:56:08,824 vzpurný disidente, snažíš se zmařit 942 00:56:08,926 --> 00:56:13,119 a podkopat tuto slavnostní večeři svou neustálou neschopností? 943 00:56:13,220 --> 00:56:16,790 Nejenže nedokážeš vést svůj personál, ale ani ho nedokážeš najít. 944 00:56:16,984 --> 00:56:20,618 A ty, ty nejsi o nic lepší, se svým soucitným uchem, 945 00:56:20,719 --> 00:56:23,683 velkorysým srdcem, bezcitnou kundou a hustou smetanou. 946 00:56:23,783 --> 00:56:25,565 Jsi pavouk obalený čokoládou! 947 00:56:25,666 --> 00:56:26,666 A kde je Angus? 948 00:56:26,786 --> 00:56:29,194 Angus Walcot, jediný člověk v Anglii, 949 00:56:29,295 --> 00:56:32,385 který umí uvařit krávu tak, že ji nedokážu sníst ani já! 950 00:56:34,120 --> 00:56:35,182 Vidíš to? 951 00:56:35,436 --> 00:56:36,654 Co by na to řekl vévoda? 952 00:56:36,754 --> 00:56:41,592 Celý tenhle dům je pokrytý vrstvou špíny a bídnosti! 953 00:56:41,717 --> 00:56:43,075 Naše jídlo je odporné. 954 00:56:43,176 --> 00:56:44,578 Naše květiny jsou zvadlé. 955 00:56:44,730 --> 00:56:46,132 Chybí nám personál. 956 00:56:46,312 --> 00:56:47,842 Musí to být dokonalé! 957 00:56:48,023 --> 00:56:50,291 Nenechám se zesměšňovat! 958 00:56:50,392 --> 00:56:51,638 Nic není v pořádku! 959 00:56:51,872 --> 00:56:52,872 Kde je Horace? 960 00:56:53,038 --> 00:56:54,539 - Kde je Horace?! - Kdo? 961 00:56:54,640 --> 00:56:57,549 Tvůj otec je mrtvý, miláčku, a to už mnoho let. 962 00:56:57,650 --> 00:57:00,761 - Jen... jen dýchej. - Co si o nás pomyslí vévoda? 963 00:57:00,861 --> 00:57:03,055 Vypadám příšerně. Podívej se na nás! 964 00:57:03,155 --> 00:57:06,979 Hrbáč z Yorkshiru v tomhle domě hrůzy. 965 00:57:07,080 --> 00:57:09,395 Ne, ne, uklidni se, má lásko. Uklidni se. 966 00:57:09,495 --> 00:57:10,628 Jsem klidný! 967 00:57:10,729 --> 00:57:11,729 Tati! 968 00:57:27,221 --> 00:57:30,266 Někdo by měl tu trhlinu opravit. 969 00:57:37,524 --> 00:57:40,133 Váš stav se prudce zhoršil. 970 00:57:40,234 --> 00:57:43,971 Užíváte své léky a dodržujete moje přísné pokyny? 971 00:57:44,071 --> 00:57:45,723 Těžce jsem onemocněl, doktore. 972 00:57:45,889 --> 00:57:47,439 Copak necítíte, že mám horečku? 973 00:57:49,243 --> 00:57:50,578 Nemáte horečku, sire. 974 00:57:50,703 --> 00:57:53,272 Možná jsou to neštovice, nebo pak ta potní nemoc. 975 00:57:53,372 --> 00:57:56,170 Nebo ti proklatí Bennettovi... 976 00:57:56,271 --> 00:57:57,110 mě... 977 00:57:57,211 --> 00:57:58,065 mě... 978 00:57:58,185 --> 00:58:00,358 otrávili, aby se zmocnili mého postu! 979 00:58:00,459 --> 00:58:03,240 Mohu vás ujistit, sire, že jste nebyl otráven. 980 00:58:03,340 --> 00:58:06,160 Je to jen dna. Potřebujete jen odpočinek. 981 00:58:06,260 --> 00:58:09,455 Není čas na odpočinek! Vévoda a vévodkyně už jsou na cestě! 982 00:58:09,555 --> 00:58:11,700 Okamžitě prohledejte dům Bennettových! 983 00:58:11,801 --> 00:58:12,708 Nařizuji to! 984 00:58:12,808 --> 00:58:15,352 Odporní řezníci! To je nedbalost! 985 00:58:15,807 --> 00:58:16,904 Zlovolnost! 986 00:58:17,005 --> 00:58:20,659 Ano, co kdybychom zkusili trochu laudanu, aby se ta bolest zmírnila? 987 00:58:21,088 --> 00:58:23,415 Teď vyplázněte jazyk a řekněte: 988 00:58:27,410 --> 00:58:28,943 - Teď... - Opium. 989 00:58:29,136 --> 00:58:30,351 ...použijeme 990 00:58:31,068 --> 00:58:32,193 pijavice. 991 00:58:36,607 --> 00:58:37,607 První. 992 00:58:39,943 --> 00:58:40,943 To lechtá. 993 00:58:42,930 --> 00:58:44,213 To lechtá. 994 00:58:45,642 --> 00:58:46,652 Druhá. 995 00:58:50,929 --> 00:58:52,889 Slizká... pijavice. 996 00:58:54,514 --> 00:58:55,648 Třetí. 997 00:58:58,687 --> 00:59:00,788 Jo, tahle je ta chytrá. 998 00:59:04,076 --> 00:59:05,564 A mé oblíbená, 999 00:59:05,878 --> 00:59:06,878 čtvrtá. 1000 00:59:07,884 --> 00:59:09,365 Moje nejlepší pijavice. 1001 00:59:10,122 --> 00:59:11,115 Teď pomůžou. 1002 00:59:11,216 --> 00:59:13,969 Ale musíte dodržovat moje stravovací pokyny, 1003 00:59:14,070 --> 00:59:16,522 pokud se chcete uzdravit včas na večeři. 1004 00:59:16,715 --> 00:59:18,041 Máte mé slovo. 1005 00:59:18,958 --> 00:59:20,656 Opium, opium. 1006 00:59:20,908 --> 00:59:21,781 Ano. 1007 00:59:21,882 --> 00:59:24,613 Opium. Opium. Ještě víc opia. 1008 00:59:24,713 --> 00:59:26,780 Opium. Ještě víc opia. 1009 00:59:28,149 --> 00:59:29,400 Ještě víc opia. 1010 00:59:55,262 --> 00:59:56,562 Dneska je večeře, 1011 00:59:56,769 --> 00:59:57,830 přijdu pozdě. 1012 01:00:05,877 --> 01:00:06,877 Kde to jsem? 1013 01:00:09,372 --> 01:00:10,592 Jak jsem se sem dostal? 1014 01:00:11,818 --> 01:00:12,818 Kde je... 1015 01:00:14,192 --> 01:00:15,792 Kde je moje paruka? 1016 01:00:16,849 --> 01:00:18,308 Co když mě někdo uvidí? 1017 01:00:18,514 --> 01:00:20,197 Co když mě uvidí vévoda? 1018 01:00:21,854 --> 01:00:23,136 Za chvilku... 1019 01:00:23,623 --> 01:00:24,681 tu budou. 1020 01:00:28,193 --> 01:00:29,355 Vévoda přichází. 1021 01:00:30,222 --> 01:00:31,327 Vévoda přichází. 1022 01:00:31,492 --> 01:00:32,909 Vévoda přichází. 1023 01:00:33,516 --> 01:00:34,825 Vévoda přichází. 1024 01:00:47,796 --> 01:00:48,964 Je tam někdo? 1025 01:00:50,555 --> 01:00:51,633 Reginalde? 1026 01:00:52,968 --> 01:00:54,011 Dorothy? 1027 01:00:55,846 --> 01:00:56,972 Georgino? 1028 01:01:05,439 --> 01:01:06,482 Je tam někdo? 1029 01:01:10,736 --> 01:01:11,737 Je tam někdo? 1030 01:01:25,751 --> 01:01:26,877 Reginalde? 1031 01:01:29,171 --> 01:01:30,297 Miláčku? 1032 01:01:35,560 --> 01:01:37,270 Co je to za zvuk? 1033 01:01:45,677 --> 01:01:46,677 Haló? 1034 01:01:48,440 --> 01:01:49,440 Haló? 1035 01:02:12,376 --> 01:02:13,517 To není možné. 1036 01:02:16,503 --> 01:02:17,670 Promiňte. 1037 01:02:17,771 --> 01:02:19,606 Reginalde, jak jsi mohl? 1038 01:02:20,389 --> 01:02:21,389 On je... 1039 01:02:21,664 --> 01:02:22,664 Já... 1040 01:02:22,940 --> 01:02:24,185 napadlo mě, 1041 01:02:24,286 --> 01:02:27,472 co se prostě nevrátit k tomu, jak to bylo před chvilkou, 1042 01:02:27,572 --> 01:02:29,196 jako by se to nikdy nestalo? 1043 01:02:29,297 --> 01:02:31,893 Tvůj penis je v mé ženě! 1044 01:02:32,592 --> 01:02:33,592 Ano... 1045 01:02:36,098 --> 01:02:37,811 To je moje paruka? 1046 01:02:38,346 --> 01:02:40,491 Prosím, sire, nedělejme nic ukvapeného. 1047 01:02:40,592 --> 01:02:42,010 Ty svině! 1048 01:02:42,411 --> 01:02:44,813 V téhle věci mi nedáváš vůbec na výběr. 1049 01:02:45,059 --> 01:02:46,377 - Musím! - Nemusíte. 1050 01:02:46,478 --> 01:02:47,547 - Musím... - Nemusíte. 1051 01:02:47,648 --> 01:02:48,853 - ...požadovat... - Prosím. 1052 01:02:48,953 --> 01:02:50,154 ...satisfakci! 1053 01:02:50,486 --> 01:02:51,828 Kurva, vážně? 1054 01:02:52,273 --> 01:02:53,419 ČÁST PÁTÁ 1055 01:02:53,520 --> 01:02:57,062 SOUBOJ ...3 DNY DO VEČEŘE 1056 01:03:11,488 --> 01:03:15,183 Chauncey se ocitl v morálním dilematu nejkomplikovanějšího druhu... 1057 01:03:15,284 --> 01:03:17,105 Dvojnásobek, náhrobek, dřina a pohrobek. 1058 01:03:17,205 --> 01:03:19,410 Vášeň hoří a sázky se zdvojnásobují. 1059 01:03:22,042 --> 01:03:24,685 ...zda bránit svou čest a příjmení, které přijal... 1060 01:03:24,786 --> 01:03:25,391 Ano! 1061 01:03:25,492 --> 01:03:30,000 ...nebo možná zabít svého nejlepšího a, upřímně řečeno, jediného přítele. 1062 01:03:31,219 --> 01:03:33,763 Nikdy jsem se bez Reginalda v souboji neutkal. 1063 01:03:34,306 --> 01:03:35,379 Upřímně řečeno, 1064 01:03:35,548 --> 01:03:37,531 obvykle bránil mou čest. 1065 01:03:38,377 --> 01:03:39,598 Nevím, co mám dělat. 1066 01:03:41,178 --> 01:03:42,495 Asi bych měl 1067 01:03:42,868 --> 01:03:44,540 jako sekundanta použít druhého lokaje? 1068 01:03:44,640 --> 01:03:45,643 Má lásko. 1069 01:03:46,236 --> 01:03:49,775 Ani neví, jak správně nabít pistoli, natož aby znal pravidla souboje. 1070 01:03:50,687 --> 01:03:52,537 Ne, i když mě to bolí, 1071 01:03:52,657 --> 01:03:55,857 bylo by pošetilé vybrat si někoho jiného než pana Bennetta. 1072 01:03:56,633 --> 01:03:58,839 Ale pak bychom ho museli pozvat na večeři. 1073 01:03:58,940 --> 01:04:01,140 Vzhledem k okolnostem je to menší zlo. 1074 01:04:01,240 --> 01:04:03,367 Kromě toho to zatím nikdo jiný nepotvrdil. 1075 01:04:03,864 --> 01:04:05,164 Co tvá noha, miláčku? 1076 01:04:05,920 --> 01:04:07,547 Pijavice pomohly. 1077 01:04:08,789 --> 01:04:09,873 Proč... 1078 01:04:10,467 --> 01:04:13,189 Proč jsi s ním musela spát? 1079 01:04:15,775 --> 01:04:16,915 Proč zrovna teď? 1080 01:04:18,396 --> 01:04:21,080 Vlastně to už trvá docela dlouho, ale to je jedno. 1081 01:04:21,181 --> 01:04:23,271 Proč jsi musel požadovat satisfakci? 1082 01:04:23,372 --> 01:04:25,372 Neměl jsem na výběr. Jsem gentleman! 1083 01:04:25,472 --> 01:04:28,122 Vybral sis legrační okamžik, abys se tak začal chovat. 1084 01:04:28,809 --> 01:04:30,210 Prosím tě. Prosím tě, má lásko. 1085 01:04:30,310 --> 01:04:32,087 - Prosím, nedělej to. - Musím. 1086 01:04:32,187 --> 01:04:35,007 Ale proč? Proč to nemůže počkat až po večeři? 1087 01:04:35,107 --> 01:04:38,245 Nedopustím, aby před mýma očima obsluhoval vévodu a vévodkyni. 1088 01:04:38,346 --> 01:04:39,361 Bude to ponižující. 1089 01:04:39,486 --> 01:04:41,225 - Nikdo to neví. - Já to vím. 1090 01:04:41,326 --> 01:04:42,781 Ale to je sebevražda. 1091 01:04:43,548 --> 01:04:46,674 Zrovna tobě nemusím připomínat, že Reginald je skvělý střelec. 1092 01:04:46,775 --> 01:04:50,016 - Nemluvě o tom pokrytectví toho všeho. - Cože? Pokrytectví? 1093 01:04:50,117 --> 01:04:52,376 Jen jsem se tě snažila přimět žárlit 1094 01:04:52,489 --> 01:04:53,722 a trochu se pobavit. 1095 01:04:53,917 --> 01:04:57,070 Zatímco ty, drahý, máš spoustu milenek, včetně mé vlastní komorné. 1096 01:04:57,170 --> 01:04:58,986 Ale já to smím, jsem muž. 1097 01:04:59,339 --> 01:05:02,010 Zatímco ty, má lásko, jakkoli jsi úžasná, jsi žena. 1098 01:05:02,111 --> 01:05:03,696 Podle zákona můj majetek. 1099 01:05:04,144 --> 01:05:06,138 To vím moc dobře, manželi. 1100 01:05:06,383 --> 01:05:09,983 Ale všechno, co vlastníš, bylo zděděno a získáno díky mé rodině. 1101 01:05:10,084 --> 01:05:11,518 Takže si neberme servítky. 1102 01:05:11,619 --> 01:05:13,356 To je pokrytectví nejvyššího řádu. 1103 01:05:13,457 --> 01:05:15,157 Netušil jsem, že ti na tom záleží. 1104 01:05:15,851 --> 01:05:17,162 Jsi můj manžel. 1105 01:05:17,482 --> 01:05:18,622 Záleží mi na tobě. 1106 01:05:18,723 --> 01:05:20,454 Nikdy jsi o tom neřekla ani slovo. 1107 01:05:21,257 --> 01:05:22,592 To manželka nedělá. 1108 01:05:24,039 --> 01:05:25,604 Teď už se nemůžu vrátit. 1109 01:05:25,738 --> 01:05:26,738 Je pozdě. 1110 01:05:27,051 --> 01:05:29,356 Budu působit slabě a nerozhodně. 1111 01:05:34,544 --> 01:05:35,544 Rychle! 1112 01:05:41,423 --> 01:05:43,784 To v plánu nebylo. Jak jsi mohl být tak neopatrný? 1113 01:05:43,884 --> 01:05:45,878 Všechno je pod kontrolou, má lásko. 1114 01:05:45,979 --> 01:05:47,929 Ten chlap by netrefil ani strom v lese. 1115 01:05:48,046 --> 01:05:49,744 Tohle je naše chvíle. 1116 01:05:50,149 --> 01:05:51,174 Věř mi. 1117 01:05:55,979 --> 01:06:00,175 Každý ví, že v našich střeleckých schopnostech je obrovská propast. 1118 01:06:00,275 --> 01:06:02,552 Jsem mnohem vyšší cíl. 1119 01:06:02,779 --> 01:06:05,055 A to nemluvím o tom, že mám mnohem větší hlavu. 1120 01:06:05,155 --> 01:06:07,891 Ať se to zdá jakkoli skličující, musíte to dotáhnout do konce. 1121 01:06:07,991 --> 01:06:10,077 Je to jediné ušlechtilé řešení. 1122 01:06:10,202 --> 01:06:13,063 Nenechte se přece podvádět svým zatraceným komorníkem! 1123 01:06:13,163 --> 01:06:15,065 Už slyším ty drby. 1124 01:06:15,165 --> 01:06:17,401 Tuhle skvrnu byste nikdy nedokázal vyprat. 1125 01:06:17,501 --> 01:06:19,861 - Prostě to musíte udělat! - To by mě ani nenapadlo. 1126 01:06:19,961 --> 01:06:23,067 Jako váš sekundant se musím zeptat, 1127 01:06:23,214 --> 01:06:25,509 jak to vypadá s naším pozváním? 1128 01:06:25,801 --> 01:06:29,505 Zájem je obrovský, 1129 01:06:29,606 --> 01:06:34,214 ale bez vás a paní Bennettové by to prostě nebylo ono. 1130 01:06:36,896 --> 01:06:39,189 Ani vám nedokážu říct, jak mě to těší. 1131 01:06:39,606 --> 01:06:42,172 Z důvěryhodných zdrojů jsem se doslechl, 1132 01:06:42,273 --> 01:06:45,479 že vévoda a vévodkyně jsou z toho docela nadšení. 1133 01:06:45,580 --> 01:06:48,052 Vtip vaší ženy. Vaše bystré oko pro karty. 1134 01:06:48,153 --> 01:06:50,350 Bude to naprostá paráda! 1135 01:06:50,450 --> 01:06:51,618 To rozhodně! 1136 01:06:51,743 --> 01:06:54,810 Podívejte, vím, že to může znít drsně nebo netaktně, 1137 01:06:54,911 --> 01:06:57,330 jako bych předbíhal události, ale já... 1138 01:06:57,431 --> 01:06:58,431 My... 1139 01:06:58,808 --> 01:07:02,151 přijmeme vévodu, pokud byste náhodou v souboji zahynul. 1140 01:07:02,862 --> 01:07:03,704 Cože? 1141 01:07:03,805 --> 01:07:05,757 Víte, jen pro případ. 1142 01:07:05,882 --> 01:07:08,301 Jako preventivní opatření. 1143 01:07:14,754 --> 01:07:16,786 "Doufám, že se máte dobře" 1144 01:07:16,887 --> 01:07:18,925 "a že si užijete příjemnou večeři." 1145 01:07:19,223 --> 01:07:21,353 "Také doufám, že už vás nikdy neuvidím." 1146 01:07:21,513 --> 01:07:22,643 "Hans Roos." 1147 01:07:23,066 --> 01:07:24,651 Ten bažant se mi moc líbí. 1148 01:07:37,038 --> 01:07:38,248 Viděl tě někdo? 1149 01:07:53,098 --> 01:07:54,356 Bude to stačit? 1150 01:07:57,984 --> 01:07:59,235 Tomu nerozumím. 1151 01:07:59,562 --> 01:08:01,355 Kvůli malému pochybení střelby. 1152 01:08:03,882 --> 01:08:05,175 Chcete, abych ho ušetřil? 1153 01:08:06,767 --> 01:08:07,810 Ano. 1154 01:08:08,511 --> 01:08:09,637 Proč? 1155 01:08:10,967 --> 01:08:12,678 Já... já ho můžu nahradit. 1156 01:08:13,763 --> 01:08:16,725 Je to tupý a sobecký člověk a špatný střelec, já vím, ale... 1157 01:08:16,903 --> 01:08:17,880 Miluju ho. 1158 01:08:17,980 --> 01:08:18,980 Vážně? 1159 01:08:20,867 --> 01:08:23,581 Ale vy jste žena s hlubokou moudrostí a silou. 1160 01:08:23,722 --> 01:08:26,522 Je to malicherný oportunista, který bičuje vaši komornou. 1161 01:08:27,923 --> 01:08:30,373 Jsem si dobře vědoma toho, jak to zvenčí vypadá... 1162 01:08:31,740 --> 01:08:33,205 ale milujeme se... 1163 01:08:34,238 --> 01:08:35,923 svým zvláštním způsobem. 1164 01:08:37,228 --> 01:08:39,855 Vím o těch pověstech, že mě ošidil kvůli mému jmění, 1165 01:08:39,955 --> 01:08:41,270 ale tak to vůbec nebylo. 1166 01:08:42,646 --> 01:08:44,021 Vybrala jsem si ho... 1167 01:08:45,554 --> 01:08:46,754 Jeho ambice... 1168 01:08:47,568 --> 01:08:48,568 Jeho nadšení. 1169 01:08:49,504 --> 01:08:52,324 Nebyl to žádný upjatý nápadník, z uzavřené rodiny a líný. 1170 01:08:52,425 --> 01:08:54,176 Byl... byl zábavný. 1171 01:08:54,991 --> 01:08:57,590 Život by byl mnoha věcmi, ale nikdy by nebyl nudný. 1172 01:08:57,691 --> 01:08:58,247 Já... 1173 01:08:58,348 --> 01:09:01,612 Odmítla jsem uzavřít výhodné manželství a ocitla jsem se v situaci, 1174 01:09:01,712 --> 01:09:05,402 kdy nejsem nic jiného než elegantní koberec zdobící salón mého manžela. 1175 01:09:05,502 --> 01:09:07,337 Je to jistě ctnostný život. 1176 01:09:07,671 --> 01:09:09,948 Povinnost nad touhou. Závazek nad štěstím. 1177 01:09:10,048 --> 01:09:11,783 To není život, který jsem si zvolila. 1178 01:09:11,883 --> 01:09:13,093 Vybrala jsem si jeho. 1179 01:09:14,177 --> 01:09:18,327 A vím, že to zní divně, ale opravdu věřím, že všechno směřovalo k tomuto okamžiku... 1180 01:09:18,747 --> 01:09:19,930 k této večeři. 1181 01:09:20,976 --> 01:09:22,803 A odmítám dopustit, aby nějaká... 1182 01:09:24,016 --> 01:09:25,466 chlípná schůzka... 1183 01:09:26,746 --> 01:09:28,549 jakkoli příjemná, by mohla to vše... 1184 01:09:29,341 --> 01:09:30,449 zničit. 1185 01:09:36,032 --> 01:09:37,242 Prosím, nezabíjej ho. 1186 01:09:42,414 --> 01:09:43,456 Prosím. 1187 01:09:53,401 --> 01:09:54,401 Reginalde! 1188 01:10:07,671 --> 01:10:08,671 No tak, Darby. 1189 01:10:24,164 --> 01:10:27,192 Miř na hlavu, srdce, krk. Je mi to fakt jedno. 1190 01:10:27,292 --> 01:10:31,577 Ale střílej přesně a na druhé straně tě čeká pěkné povýšení. 1191 01:10:31,678 --> 01:10:33,275 Proč se mě všichni snaží podplatit? 1192 01:10:33,375 --> 01:10:37,618 Slyšel jsem pověsti o tvé střelecké přesnosti a pochybných obchodech. 1193 01:10:38,147 --> 01:10:40,191 Jsi zabiják, chlapče. 1194 01:10:40,619 --> 01:10:41,681 Ujišťuji tě, 1195 01:10:41,912 --> 01:10:44,660 že tvoje odměna je štědrá. 1196 01:11:00,215 --> 01:11:01,468 Aspoň si nasaď brýle. 1197 01:11:02,402 --> 01:11:04,562 V nich vypadám jako knihomol a tlusťoch. 1198 01:11:04,663 --> 01:11:05,997 Jestli mám umřít... 1199 01:11:06,122 --> 01:11:08,729 budu při tom vypadat sakra dobře. 1200 01:11:08,830 --> 01:11:09,830 Miluju tě. 1201 01:11:13,088 --> 01:11:14,906 Omlouvám se za tu krutost té noci. 1202 01:11:15,006 --> 01:11:16,216 Nebyl jsem ve své kůži. 1203 01:11:17,342 --> 01:11:18,774 Miluju tě, to víš. 1204 01:11:20,104 --> 01:11:22,067 Víc než cokoliv jiného na celém světě. 1205 01:11:22,806 --> 01:11:25,106 A neříkám to jen proto, že jsem na prahu smrti. 1206 01:11:48,253 --> 01:11:49,271 Jak jsi mohl? 1207 01:11:49,372 --> 01:11:51,567 Dostal jsi mě do nemožné situace. 1208 01:11:51,668 --> 01:11:53,540 To vy jste požadoval satisfakci, sire. 1209 01:11:53,640 --> 01:11:55,092 Neobviňujme se navzájem. 1210 01:11:55,193 --> 01:11:56,246 Omlouvám se, sire. 1211 01:11:57,393 --> 01:12:00,127 Možná bychom tuhle záležitost mohli vyřešit tím, 1212 01:12:00,228 --> 01:12:02,995 že se navzájem škrábneme do masitého stehna, nebo... 1213 01:12:03,096 --> 01:12:04,305 si ustřelíme malíček? 1214 01:12:04,656 --> 01:12:06,791 Dnes večer nemusí nikdo přijít o život. 1215 01:12:06,891 --> 01:12:08,768 Už jsme skoro tam, pánové. 1216 01:12:13,273 --> 01:12:14,983 Miluju souboje. 1217 01:12:22,906 --> 01:12:24,151 Sire Chauncey, 1218 01:12:24,551 --> 01:12:28,013 jako napadený můžete začít. 1219 01:12:28,242 --> 01:12:29,306 Hlava. 1220 01:12:35,723 --> 01:12:37,037 Tak tedy hlava. 1221 01:12:37,759 --> 01:12:40,910 Sir Chauncey vyhrál losování a bude střílet jako první. 1222 01:12:41,676 --> 01:12:44,637 Pane Halifaxi, musíte stát na svém místě. 1223 01:12:46,047 --> 01:12:47,065 Pánové... 1224 01:12:49,612 --> 01:12:51,119 Deset kroků. 1225 01:12:54,251 --> 01:12:55,251 Jedna... 1226 01:12:55,543 --> 01:12:56,519 Dva... 1227 01:12:56,620 --> 01:12:57,466 Tři... 1228 01:12:57,588 --> 01:12:58,534 Čtyři... 1229 01:12:58,686 --> 01:12:59,371 Pět... 1230 01:12:59,550 --> 01:13:00,372 Šest... 1231 01:13:00,473 --> 01:13:01,257 Sedm... 1232 01:13:01,357 --> 01:13:01,976 Osm... 1233 01:13:02,128 --> 01:13:02,945 Devět... 1234 01:13:03,151 --> 01:13:04,151 Deset. 1235 01:13:26,930 --> 01:13:28,181 Omlouvám se. 1236 01:13:35,085 --> 01:13:36,261 To byl vítr. 1237 01:13:36,362 --> 01:13:38,091 Necítil jsi ten poryv větru? 1238 01:13:38,463 --> 01:13:41,763 Pane Bennette, pro takovou událost musí existovat technické vysvětlení. 1239 01:13:41,863 --> 01:13:43,563 Měl bych střílet ještě jednou, že? 1240 01:13:43,738 --> 01:13:46,753 Sire Chauncey, obávám se, že musíte zůstat na místě 1241 01:13:46,854 --> 01:13:49,242 a přijmout palbu pana Halifaxe. 1242 01:13:49,494 --> 01:13:51,192 Teprve tehdy, a jen tehdy, 1243 01:13:51,332 --> 01:13:52,829 můžete palbu opětovat. 1244 01:14:25,448 --> 01:14:26,755 Ty hajzle! 1245 01:14:26,991 --> 01:14:27,991 Kurva! 1246 01:14:28,418 --> 01:14:29,418 Kurva! 1247 01:14:31,725 --> 01:14:32,725 Kurva! 1248 01:14:33,774 --> 01:14:35,907 Jste spokojen se satisfakcí? 1249 01:14:36,008 --> 01:14:39,369 Vypadám snad, že jsem kurva spokojený, ty nudný pitomče? 1250 01:14:39,470 --> 01:14:40,511 Ježíši! 1251 01:14:46,731 --> 01:14:48,430 Myslel jsem, že mě jen škrábneš. 1252 01:14:48,598 --> 01:14:50,647 Málem jsi mi utrhl ruku! 1253 01:14:51,080 --> 01:14:52,665 Vyzval jste mě na souboj, sire. 1254 01:14:52,765 --> 01:14:54,709 Máte být vděčný, že jsem vám neutrhl hlavu. 1255 01:14:54,809 --> 01:14:57,337 Ty nevděčná malá kurvo! 1256 01:14:57,437 --> 01:14:58,451 Pánové, 1257 01:14:58,870 --> 01:15:01,830 musíte se ještě jednou postavit. 1258 01:15:02,317 --> 01:15:03,624 Sire Chauncey, 1259 01:15:03,824 --> 01:15:06,446 je řada na vás, abyste opětoval palbu. 1260 01:15:29,590 --> 01:15:31,431 No tak, sakra! 1261 01:15:33,939 --> 01:15:36,108 No tak, sakra! 1262 01:15:36,934 --> 01:15:39,061 No tak, sakra! 1263 01:15:43,598 --> 01:15:45,031 Zavolejte doktora! 1264 01:15:46,694 --> 01:15:48,688 I když to byl čistě šťastný zásah, 1265 01:15:48,788 --> 01:15:50,782 Chaunceyho sžíraly výčitky svědomí. 1266 01:15:51,449 --> 01:15:53,476 Nahlodávalo ho to jako jedovatá rostlina. 1267 01:15:53,576 --> 01:15:55,057 Zavolejte doktora! 1268 01:15:57,217 --> 01:16:02,710 Nakonec Reginald Halifax zahynul právě na místě, kde se narodil. 1269 01:16:03,086 --> 01:16:04,295 V bahně. 1270 01:16:05,469 --> 01:16:07,280 Dobrý zásah, starý brachu. 1271 01:16:09,842 --> 01:16:12,012 V kolik bychom měli přijít na večeři? 1272 01:16:19,435 --> 01:16:22,130 Nezapomeňte tam nechat dostatek místa pro hlavu. 1273 01:16:22,283 --> 01:16:23,283 Sire. 1274 01:16:26,305 --> 01:16:30,609 Jsem si jistý, že mě neposlechnete, ale nesmíte pít... 1275 01:16:31,369 --> 01:16:32,921 protože to ředí krev 1276 01:16:33,423 --> 01:16:34,893 a vaše rána je hluboká. 1277 01:16:34,993 --> 01:16:36,160 Rozumíte? 1278 01:17:24,463 --> 01:17:25,693 Jsi naživu! 1279 01:17:26,926 --> 01:17:28,166 Jemněji, miláčku. 1280 01:17:28,891 --> 01:17:31,141 - Mám zlomenou ruku. - Je mi to líto, miláčku. 1281 01:17:31,549 --> 01:17:32,866 Kde je Reginald? 1282 01:17:32,967 --> 01:17:35,915 Stáhl jsem mu kůži na bojišti. Uřízl jsem mu hlavu. 1283 01:17:36,102 --> 01:17:36,887 Cože? 1284 01:17:37,055 --> 01:17:38,765 Proč vypadáš tak překvapeně? 1285 01:17:39,807 --> 01:17:41,876 To sis přála, aby se vrátil jako vítěz? 1286 01:17:41,976 --> 01:17:43,419 Ne, ne, ne. Já... já... ne... 1287 01:17:43,519 --> 01:17:45,713 Nepřehánějme to. Radši on než já. 1288 01:17:45,813 --> 01:17:47,833 - Jsem tvůj manžel. - Ne, sklapni! Je mrtvý? 1289 01:17:47,933 --> 01:17:49,679 Ano. Je to pravda. 1290 01:17:49,780 --> 01:17:52,533 Právě teď leží bez hlavy v příkopu u rybníka. 1291 01:17:56,991 --> 01:18:00,436 Promiň, že to říkám tak přímo, ale co se stalo, stalo se. 1292 01:18:00,850 --> 01:18:04,816 Byl to dobrý přítel, až na ty případy, kdy zneuctil mou ženu. 1293 01:18:04,916 --> 01:18:05,916 I tak... 1294 01:18:06,236 --> 01:18:07,320 mi bude chybět. 1295 01:18:09,170 --> 01:18:12,761 Vím, že jsem se posledních pár dní choval jako naprostý blázen, ale... 1296 01:18:13,269 --> 01:18:16,284 všichni jste tu odvedli úžasnou práci. 1297 01:18:16,518 --> 01:18:19,753 Teď přines láhev šampaňského, ať to můžeme oslavit. 1298 01:18:19,933 --> 01:18:20,978 Šup, šup. 1299 01:18:25,701 --> 01:18:28,289 Raz, dva, tři, raz, dva, tři Vévoda a vévodkyně přijdou 1300 01:18:28,389 --> 01:18:30,591 - Vévoda a vévodkyně přijdou - Miláčku. 1301 01:18:30,691 --> 01:18:32,510 Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři 1302 01:18:32,610 --> 01:18:34,512 - Vévoda a vévodkyně přijdou - Uklidni se. 1303 01:18:34,612 --> 01:18:36,472 Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři 1304 01:18:36,572 --> 01:18:38,433 - Chauncey, přestaň. - Darby, Darby 1305 01:18:38,533 --> 01:18:40,653 Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři 1306 01:18:40,754 --> 01:18:42,586 Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři 1307 01:18:42,687 --> 01:18:44,336 Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři 1308 01:18:44,436 --> 01:18:46,434 Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři 1309 01:18:46,535 --> 01:18:48,379 Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři 1310 01:18:48,480 --> 01:18:50,278 Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři 1311 01:18:50,378 --> 01:18:52,238 Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři 1312 01:18:52,338 --> 01:18:54,323 - Vévoda a vévodkyně přijdou - Přestaň. 1313 01:18:54,423 --> 01:18:56,450 - Vévoda a vévodkyně... - Děsíš mě. Přestaň! 1314 01:18:56,550 --> 01:18:58,327 Vévoda a vévodkyně přijdou 1315 01:18:58,427 --> 01:19:00,391 Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři 1316 01:19:00,492 --> 01:19:02,869 Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři! 1317 01:19:05,394 --> 01:19:06,465 ČÁST ŠESTÁ 1318 01:19:06,566 --> 01:19:08,476 ZATMĚNÍ DEN VEČEŘE 1319 01:20:34,655 --> 01:20:37,574 Reginalde! Reginalde! Pojď se podívat! 1320 01:20:40,154 --> 01:20:41,280 Do prdele! 1321 01:20:42,474 --> 01:20:43,474 Samozřejmě. 1322 01:20:51,071 --> 01:20:52,325 To je divné. 1323 01:21:17,433 --> 01:21:18,433 Miláčku... 1324 01:21:19,283 --> 01:21:20,525 Nevypadá to... 1325 01:21:20,938 --> 01:21:22,231 trochu divně? 1326 01:21:24,044 --> 01:21:25,711 Miláčku, to je sněť. 1327 01:21:26,033 --> 01:21:27,560 Musíš okamžitě k lékaři. 1328 01:21:27,660 --> 01:21:29,956 To nic není, vážně. Jen malá popálenina. 1329 01:21:30,454 --> 01:21:32,489 Je toho moc, co je třeba ještě připravit. 1330 01:21:32,832 --> 01:21:34,417 Stálo to všechno za to? 1331 01:21:34,792 --> 01:21:36,485 Že jsme se dostali do zkázy, 1332 01:21:36,586 --> 01:21:39,972 zabili tvého nejlepšího přítele, tvou dnu a tvou sněťovou ruku? 1333 01:21:40,073 --> 01:21:42,883 Tohle je jediná věc, ve které jsem kdy byl opravdu dobrý. 1334 01:21:43,092 --> 01:21:44,389 A v tobě, má lásko, 1335 01:21:44,490 --> 01:21:46,335 jsem našel svou spřízněnou duši. 1336 01:21:46,595 --> 01:21:49,472 Tohle je moje šance konečně dokázat, že sem patřím. 1337 01:21:50,366 --> 01:21:51,851 Ty sem patříš, má lásko. 1338 01:21:51,976 --> 01:21:55,087 Oba víme, že ze mě vyzařuje ten odporný pach vandráka. 1339 01:21:55,307 --> 01:21:56,307 Zápach, 1340 01:21:56,467 --> 01:21:58,715 který žádný parfém, jakkoli květinový, 1341 01:21:58,815 --> 01:22:00,401 nedokáže vymýtit ani potlačit. 1342 01:22:01,535 --> 01:22:03,608 Není to o tom, jak ses narodil, 1343 01:22:04,168 --> 01:22:07,207 ale o tom, jak žiješ, co ukazuje hloubku tvého charakteru. 1344 01:22:11,495 --> 01:22:12,981 Dnešní večer bude dokonalý. 1345 01:22:13,532 --> 01:22:14,647 Slibuju. 1346 01:22:15,769 --> 01:22:16,962 To je ta ruka? 1347 01:22:17,063 --> 01:22:18,466 Nechám si to znovu ovázat. 1348 01:22:19,253 --> 01:22:22,256 Promiň. Sakra! To fakt smrdí! 1349 01:22:59,000 --> 01:23:00,228 Do prdele! 1350 01:23:01,712 --> 01:23:02,869 Pane Blacku, 1351 01:23:03,634 --> 01:23:05,541 jak milé, že jste nás přišel navštívit! 1352 01:23:05,642 --> 01:23:06,947 Pane Loughtone, 1353 01:23:07,698 --> 01:23:09,015 už je to tak dlouho! 1354 01:23:09,678 --> 01:23:11,654 Strážníku, co... 1355 01:23:11,856 --> 01:23:13,224 co se děje? 1356 01:23:13,391 --> 01:23:15,668 Nehraj si na nedosažitelného, Savage. 1357 01:23:15,768 --> 01:23:17,628 Tvoje hanebné intriky skončily. 1358 01:23:17,728 --> 01:23:19,213 Máme na tebe zatykač. 1359 01:23:19,313 --> 01:23:20,798 Podvod? Zatčení? 1360 01:23:20,898 --> 01:23:23,050 - Vidím, že neštovice jsou zahojené. - To ano. 1361 01:23:23,150 --> 01:23:24,220 Hamburk, že? 1362 01:23:24,321 --> 01:23:26,512 Možná Západní Indie? Tvůj komorník... 1363 01:23:27,163 --> 01:23:29,198 Aha. Můj komorník. 1364 01:23:29,448 --> 01:23:32,077 Samozřejmě, myslel jsem si, že by ho to mohlo zajímat. 1365 01:23:32,177 --> 01:23:34,478 - Zajímat ho? - Došlo k závažnému nedorozumění. 1366 01:23:34,578 --> 01:23:37,266 Víte, můj komorník, pan Halifax, 1367 01:23:37,367 --> 01:23:40,853 zřejmě prováděl podvodný plán, jak oškubat mou rodinu 1368 01:23:40,954 --> 01:23:43,654 a důvěryhodné spolupracovníky, jako jsou tito muži. 1369 01:23:43,754 --> 01:23:46,507 Nesmysl! Ten člověk je lhář a darebák. 1370 01:23:46,608 --> 01:23:48,885 Sire, kde najdeme toho pana Halifaxe? 1371 01:23:48,986 --> 01:23:50,911 Reginald Stanley Halifax. 1372 01:23:51,011 --> 01:23:53,806 Bohužel uprchl v noci poté, co jsem ho konfrontoval. 1373 01:23:53,931 --> 01:23:55,356 Rád bych to hned nahlásil. 1374 01:23:55,457 --> 01:23:56,458 Samozřejmě. 1375 01:23:56,559 --> 01:23:58,961 To je absurdní! Nevěřím ani slovu. 1376 01:23:59,061 --> 01:24:01,478 Jaké máte plány na dnešní večer, pánové? 1377 01:24:01,579 --> 01:24:02,690 Co prosím? 1378 01:24:02,815 --> 01:24:05,709 Na večeři k nám přijedou vévoda a vévodkyně z Devonshiru, 1379 01:24:05,809 --> 01:24:07,178 co kdybyste k nám přišli? 1380 01:24:07,278 --> 01:24:11,346 Můžeme tuhle ošklivou záležitost probrat u dobré láhve vína, jako gentlemani. 1381 01:24:12,199 --> 01:24:14,799 Vážně? Vévoda a vévodkyně z Devonshiru? Dnes večer? 1382 01:24:15,096 --> 01:24:16,264 Takže je to domluvené? 1383 01:24:17,367 --> 01:24:18,615 Bude nám ctí. 1384 01:24:19,345 --> 01:24:20,363 Ctí. 1385 01:24:20,603 --> 01:24:23,146 Po zmizení chudáka Leslieho a Reginaldově smrti se zdá, 1386 01:24:23,246 --> 01:24:25,880 že jsi teď mým nejdéle sloužícím komorníkem. 1387 01:24:26,380 --> 01:24:28,101 A tím pádem jsi povýšen na komorníka. 1388 01:24:28,201 --> 01:24:29,841 - Gratuluji. - Děkuji, sire. 1389 01:24:29,942 --> 01:24:32,309 Vzhledem k odbočkám tvého předchůdce usuzuji, 1390 01:24:32,844 --> 01:24:34,722 že si stanovíme základní pravidlo. 1391 01:24:34,930 --> 01:24:35,930 Konkrétně: 1392 01:24:36,082 --> 01:24:37,666 nešukej moji ženu! 1393 01:24:37,766 --> 01:24:38,751 Samozřejmě, sire. 1394 01:24:38,851 --> 01:24:41,561 Díky zázračným okolnostem ses rychle vypracoval. 1395 01:24:41,662 --> 01:24:43,816 Ty a já nejsme tak odlišní. Jak se jmenuješ? 1396 01:24:43,916 --> 01:24:46,039 - James, sire. James Darby. - Jasně, jasně. 1397 01:24:46,140 --> 01:24:47,162 Působivé jméno. 1398 01:24:47,447 --> 01:24:50,429 Teď musíme rychle najít dva náhradníky na dnešní večeři. 1399 01:24:50,529 --> 01:24:52,529 - Nemáme moc času. - Samozřejmě, sire. 1400 01:24:54,953 --> 01:24:55,975 Darby? 1401 01:24:56,157 --> 01:24:57,176 Cítíš to? 1402 01:24:57,277 --> 01:24:58,579 Co mám cítit, sire? 1403 01:24:58,746 --> 01:24:59,823 To je jedno. 1404 01:25:01,373 --> 01:25:04,060 Podívej se na ty dva skvělé muže. Okamžitě zastav! 1405 01:25:08,135 --> 01:25:09,327 Ano, vy dva. 1406 01:25:09,752 --> 01:25:11,499 Nejste snad jakobité, že ne? 1407 01:25:11,890 --> 01:25:13,333 Máte všechny končetiny? 1408 01:25:13,488 --> 01:25:14,600 Včetně prstů? 1409 01:25:14,926 --> 01:25:15,936 Ukažte mi to. 1410 01:25:17,056 --> 01:25:18,056 Pojďte blíž. 1411 01:25:18,840 --> 01:25:20,675 A co zuby? Nahoře? 1412 01:25:20,976 --> 01:25:21,977 Dole? 1413 01:25:22,102 --> 01:25:24,076 To stačí. Skvělé. 1414 01:25:24,177 --> 01:25:26,762 - Nelíbí se mi, jak vypadají. - Chovej se slušně, Darby. 1415 01:25:26,862 --> 01:25:28,587 Tys nevypadal o moc líp. 1416 01:25:28,688 --> 01:25:30,094 A co ta oční páska, sire? 1417 01:25:30,194 --> 01:25:32,184 Docela se mi líbí. Pěkný detail. 1418 01:25:32,285 --> 01:25:34,204 Válečné zranění z bojiště? 1419 01:25:34,365 --> 01:25:35,808 Syfilis, pane. 1420 01:25:36,490 --> 01:25:38,018 I tak to vypadá hrdinsky. 1421 01:25:38,309 --> 01:25:41,479 Hledal jsem dva skvělé muže, jako jste vy. 1422 01:25:41,580 --> 01:25:45,417 Rád bych vám každému nabídl slušnou práci a večeři. 1423 01:25:45,856 --> 01:25:46,856 Platí? 1424 01:25:49,137 --> 01:25:50,180 Skvělé! 1425 01:25:51,131 --> 01:25:52,591 Tally! Klusem vpřed. 1426 01:25:53,884 --> 01:25:56,934 To je jediné varování, které dostanete, tak si ho zapamatujte. 1427 01:25:57,054 --> 01:26:00,899 Nevyužívejte laskavost sira Savagea. 1428 01:26:01,000 --> 01:26:03,477 Možná je to laskavý a velkorysý muž, 1429 01:26:03,577 --> 01:26:06,546 ale mohu vás ujistit, že já takový nejsem. 1430 01:26:06,647 --> 01:26:08,883 Dnešní večer je velmi důležitý. 1431 01:26:08,983 --> 01:26:11,385 Nebudou tolerovány žádné chyby. 1432 01:26:11,485 --> 01:26:13,028 Rozumíte mi? 1433 01:26:13,542 --> 01:26:14,542 Dobře. 1434 01:26:14,749 --> 01:26:15,862 Teď se vydrbejte. 1435 01:26:16,031 --> 01:26:18,367 A pořádně, nebo to udělám já. 1436 01:26:26,083 --> 01:26:27,278 To je ono. 1437 01:26:27,835 --> 01:26:29,916 Důvod a odraz 1438 01:26:30,223 --> 01:26:32,063 veškeré naší neúnavné práce. 1439 01:26:33,294 --> 01:26:34,779 Vévoda a vévodkyně 1440 01:26:34,880 --> 01:26:36,857 se k nám dnes večer připojí k večeři. 1441 01:26:37,595 --> 01:26:39,395 Tak zazáříme v tom nejlepším. 1442 01:26:41,100 --> 01:26:43,029 Když se člověk ohlédne za svým... 1443 01:26:43,855 --> 01:26:44,849 nudným 1444 01:26:44,949 --> 01:26:45,681 ARZEN 1445 01:26:45,781 --> 01:26:47,498 a často bezcílným životem... 1446 01:26:49,645 --> 01:26:50,609 jsou to... 1447 01:26:50,710 --> 01:26:52,003 právě tyto dny, 1448 01:26:52,969 --> 01:26:53,975 tyto okamžiky, 1449 01:26:54,475 --> 01:26:55,936 na které bude vzpomínat. 1450 01:26:59,430 --> 01:27:00,436 Tak šup, šup. 1451 01:27:05,105 --> 01:27:06,936 Sám bych to lépe neřekl. 1452 01:27:09,042 --> 01:27:10,110 Je všechno v pořádku? 1453 01:27:11,024 --> 01:27:12,717 - Je to dokonalé. - Dobře. 1454 01:27:13,824 --> 01:27:16,176 Aniž by to tušil, a poněkud ironicky, 1455 01:27:16,277 --> 01:27:19,428 pozval Chauncey do svého domu dva jakobity. 1456 01:27:19,673 --> 01:27:21,854 Nebyli nijak zvlášť politicky angažovaní, 1457 01:27:22,035 --> 01:27:24,693 ale rádi se oddávali rabování 1458 01:27:24,794 --> 01:27:26,292 a občasnému plenění. 1459 01:27:26,393 --> 01:27:27,770 Pryč s tím svinstvem. 1460 01:27:31,261 --> 01:27:32,693 A aby toho nebylo málo, 1461 01:27:32,793 --> 01:27:36,095 pan Darby u sebe objevil nešťastný případ neštovic. 1462 01:27:36,195 --> 01:27:38,722 Dobře si uvědomoval možné důsledky. 1463 01:27:38,822 --> 01:27:42,140 Ztráta života, nakažení jeho dobrosrdečných zaměstnavatelů, 1464 01:27:42,323 --> 01:27:44,197 možná dokonce i vévody a vévodkyně, 1465 01:27:44,305 --> 01:27:47,784 ale bál se, že přijde o své nové honosné místo komorníka. 1466 01:27:48,123 --> 01:27:51,476 Nehodlal si nechat tuto příležitost proklouznout mezi prsty, 1467 01:27:51,643 --> 01:27:53,748 ani mezi nehty, když na to přijde. 1468 01:27:56,048 --> 01:27:58,321 Ať už to bylo zázračné nebo nevyhnutelné, 1469 01:27:59,005 --> 01:28:02,641 jakobité a neštovice se vkradli do domu Savageů, 1470 01:28:02,742 --> 01:28:04,597 aniž by si toho kdokoli všiml. 1471 01:28:06,809 --> 01:28:11,397 Pod jeho třpytivou slupkou se skrz trhliny vkradla temnota. 1472 01:28:15,818 --> 01:28:17,645 Slovy paní Bennettové: 1473 01:28:18,010 --> 01:28:19,837 "Zlo bylo na pochodu." 1474 01:28:38,340 --> 01:28:40,019 A ty meče taky spolkneš? 1475 01:28:40,634 --> 01:28:42,511 Tati, už... už to přichází! 1476 01:28:42,684 --> 01:28:45,818 Už to přichází! Mami, tati, už to přichází! 1477 01:30:13,519 --> 01:30:14,759 Co to... 1478 01:30:17,479 --> 01:30:19,253 Co to sakra? 1479 01:30:34,365 --> 01:30:35,366 Miláčku. 1480 01:30:35,999 --> 01:30:37,216 Zavolej doktora. 1481 01:30:37,461 --> 01:30:38,461 Cože? 1482 01:30:52,431 --> 01:30:56,226 Budu vám muset uříznout ruku, jinak zemřete. 1483 01:30:56,937 --> 01:30:59,339 - Snažte se zůstat v klidu. - Nepočká do zítřka? 1484 01:30:59,439 --> 01:31:00,315 Asi ne, sire. 1485 01:31:00,440 --> 01:31:01,779 Vévoda a vévodkyně přijdou! 1486 01:31:01,879 --> 01:31:03,545 - Sire! - Prosím! 1487 01:31:03,646 --> 01:31:05,480 Zemřete! 1488 01:31:12,692 --> 01:31:17,337 ČÁST SEDMÁ VEČEŘE S VÉVODOU A VÉVODKYNÍ DUGHESSOVÝMI 1489 01:31:32,751 --> 01:31:33,752 Ruku. 1490 01:32:17,716 --> 01:32:21,926 "Rád bych vám všem poděkoval za vaši hojnou účast a..." 1491 01:32:28,904 --> 01:32:33,341 "Rád bych vám všem poděkoval za vaši hojnou účast a..." 1492 01:32:33,688 --> 01:32:35,118 "za vaše úctyhodné dary." 1493 01:32:35,786 --> 01:32:39,073 "Jsme dojatí a poctěni," 1494 01:32:39,727 --> 01:32:44,915 "že můžeme vévodu a vévodkyni přivítat v tento nádherný..." 1495 01:32:46,246 --> 01:32:47,246 "...večer." 1496 01:32:52,469 --> 01:32:53,919 ...v tento nádherný... 1497 01:32:54,020 --> 01:32:55,362 ...v tento nádherný... 1498 01:32:55,597 --> 01:32:57,190 Odvahu, 1499 01:32:57,736 --> 01:32:59,059 bratře. 1500 01:33:00,060 --> 01:33:01,296 Žádné uši. 1501 01:33:03,647 --> 01:33:08,568 "...že můžeme vévodu a vévodkyni přivítat v tento nádherný večer." 1502 01:33:12,791 --> 01:33:13,874 Do prdele! 1503 01:33:14,488 --> 01:33:16,982 - Potřebujete pomoc, sire? - Teď ne, Darby. 1504 01:33:17,083 --> 01:33:19,382 Dej mi chvilku. 1505 01:33:26,907 --> 01:33:29,497 To není špatné, starý brachu. 1506 01:33:29,710 --> 01:33:31,550 Vůbec to není špatné. 1507 01:33:32,426 --> 01:33:34,165 A teď poslední dotek. 1508 01:33:40,142 --> 01:33:43,261 To je nádherné. 1509 01:33:55,513 --> 01:33:57,974 Vím, že jsi měla pana Halifaxe docela ráda. 1510 01:33:59,347 --> 01:34:02,538 Doufám, že mi jeho nešťastné úmrtí nezazlíváš a že... 1511 01:34:02,943 --> 01:34:05,370 budeme moci pokračovat ve spolupráci jako dosud. 1512 01:34:05,762 --> 01:34:07,955 Nechme celý ten odporný nepořádek za námi. 1513 01:34:09,555 --> 01:34:11,068 Pokud to půjde podle plánu, 1514 01:34:11,511 --> 01:34:13,550 všichni z toho budeme mít velký prospěch. 1515 01:34:14,031 --> 01:34:15,031 Ale... 1516 01:34:17,567 --> 01:34:19,226 Doufám, že mi dokážeš odpustit, 1517 01:34:20,586 --> 01:34:22,136 tak jak jsem odpustila já tobě. 1518 01:34:28,440 --> 01:34:29,483 Ano, madam. 1519 01:34:41,071 --> 01:34:44,749 Měsíc prošel před Sluncem přesně tři minuty a 33 sekund, 1520 01:34:44,850 --> 01:34:46,942 přesně tak, jak předpověděl pan Halley. 1521 01:34:47,694 --> 01:34:49,952 Jsi zářivá bytost, má lásko. 1522 01:34:50,352 --> 01:34:52,288 Nevím, jak ani kdy se to stalo, 1523 01:34:52,781 --> 01:34:53,824 ale už jsi dospělá. 1524 01:34:53,924 --> 01:34:56,134 - Ale já dospělé nesnáším, mami. - Já vím. 1525 01:34:56,301 --> 01:34:59,705 A teď už při večeři žádné řeči o zatmění a panu Halleyovi. 1526 01:34:59,805 --> 01:35:01,444 A už vůbec ne o myších. 1527 01:35:02,140 --> 01:35:03,777 Nevím, co s nimi je. 1528 01:35:04,069 --> 01:35:06,057 Guinevere a Wolly se chovají podivně. 1529 01:35:06,158 --> 01:35:09,229 Pořád chodí v kruhu a vydávají ty nejpodivnější zvuky. 1530 01:35:12,984 --> 01:35:14,605 To nezní dobře, co? 1531 01:35:25,872 --> 01:35:27,532 Stůj v klidu. 1532 01:35:27,633 --> 01:35:28,755 Snažím se. 1533 01:35:29,459 --> 01:35:31,753 - Bolí to? - Neuvěřitelně. 1534 01:35:32,796 --> 01:35:34,548 Myslíš, že si toho někdo všimne? 1535 01:35:53,976 --> 01:35:55,500 VÉVODA 1536 01:35:59,853 --> 01:36:00,785 VÉVODKYNĚ 1537 01:36:38,069 --> 01:36:40,263 - Kuchařovi patří pochvala. - Madam. 1538 01:36:40,363 --> 01:36:42,390 Překonal jste sám sebe. Skvělá práce. 1539 01:36:42,490 --> 01:36:43,617 Děkuji, sire. 1540 01:36:49,539 --> 01:36:51,441 - To musí být vévoda. - Přišli brzy. 1541 01:36:51,541 --> 01:36:54,127 Ne, ty tady zůstaň, má lásko. Darby. 1542 01:37:00,591 --> 01:37:01,944 Je tvá ruka v pořádku? 1543 01:37:14,606 --> 01:37:15,619 Ne, ne, ne. 1544 01:37:23,647 --> 01:37:24,990 To jste vy. 1545 01:37:26,277 --> 01:37:29,037 - Tak ráda vás vidím. - Už jsou tady? 1546 01:37:29,398 --> 01:37:31,331 - Ještě ne. - Skvělé. 1547 01:37:31,456 --> 01:37:34,401 Doufám, že vám to nevadí, přišli jsme trochu dřív. 1548 01:37:34,501 --> 01:37:36,188 Ne, ne. Vůbec ne. 1549 01:37:38,119 --> 01:37:39,119 Jo. 1550 01:37:39,744 --> 01:37:42,260 Jako preventivní opatření bych vás měla varovat, 1551 01:37:42,361 --> 01:37:46,754 že po souboji nastaly určité komplikace a... 1552 01:37:47,327 --> 01:37:49,522 Chaunceymu museli amputovat ruku. 1553 01:37:50,407 --> 01:37:51,361 Je v pořádku? 1554 01:37:51,462 --> 01:37:52,851 Ne, je naprosto zdravý, 1555 01:37:53,267 --> 01:37:54,582 až na tu chybějící končetinu. 1556 01:37:54,682 --> 01:37:57,720 Ale prosím, nemluvte o jeho paži ani se na ni nedívejte, ani to, 1557 01:37:57,820 --> 01:37:58,799 že ji nemá. 1558 01:37:58,900 --> 01:38:00,071 Ani slovo. 1559 01:38:06,324 --> 01:38:09,786 Madam Savageová, doufám, že nerušíme. 1560 01:38:10,479 --> 01:38:12,419 Ne, vůbec ne. Vy musíte být pan Black. 1561 01:38:12,613 --> 01:38:14,024 Je mi velkým potěšením. 1562 01:38:15,125 --> 01:38:17,949 Jako preventivní opatření bych vás měla varovat... 1563 01:38:21,139 --> 01:38:23,751 Ta syfilitická děvka byla v tak pokročilém stadiu, 1564 01:38:23,851 --> 01:38:25,702 že pod ním zkolabovala a zemřela. 1565 01:38:25,802 --> 01:38:28,705 Měl bradavice na penisu a ona taky! 1566 01:38:30,230 --> 01:38:31,308 Tak jsme tady. 1567 01:38:31,725 --> 01:38:34,789 Měl být samozřejmě s námi, ale i ty nejlepší plány... 1568 01:38:35,260 --> 01:38:38,260 Ano, ale s poloviční rukou přece nemůžeš pořádat večeři, že? 1569 01:38:38,361 --> 01:38:39,266 Je to groteskní. 1570 01:38:39,367 --> 01:38:41,134 Myslím, že se s tím popasoval dobře. 1571 01:38:41,234 --> 01:38:43,656 Zřejmě musel prodat všechny rodinné památky... 1572 01:38:43,757 --> 01:38:45,479 - Vážně? - Maminčiny náušnice. 1573 01:38:45,580 --> 01:38:47,968 Drahý, kde jsi vůbec sehnal takové pozvání? 1574 01:38:48,069 --> 01:38:52,365 Pan Savage je velmi, milý kolega. 1575 01:38:53,934 --> 01:38:55,060 Drahý. 1576 01:38:56,004 --> 01:38:58,526 Až přijde čas, chceš, abych ti nakrájela jídlo, 1577 01:38:58,626 --> 01:39:00,253 aby to nevzbudilo pozornost? 1578 01:39:01,463 --> 01:39:02,797 Miluju tě. 1579 01:39:14,777 --> 01:39:16,101 Kde jsou? 1580 01:39:18,146 --> 01:39:20,291 Jak hodiny pomalu ubíhaly, 1581 01:39:20,392 --> 01:39:23,491 místností se rozlévala znepokojivá úzkost. 1582 01:39:25,677 --> 01:39:28,761 Fanny krmila svou nemocnou myšku pod stolem... 1583 01:39:30,454 --> 01:39:33,518 zatímco Chaunceyho pahýl krvácel skrz obvaz. 1584 01:39:38,772 --> 01:39:39,876 Miláčku. 1585 01:39:40,663 --> 01:39:42,373 Miláčku, myslím, že krvácíš. 1586 01:39:48,009 --> 01:39:50,987 Šíří se šepot a podezřívavé pohledy. 1587 01:39:51,894 --> 01:39:53,290 Lidé si odkašlávali. 1588 01:39:53,390 --> 01:39:54,916 Miláčku, myslíš, že přijdou? 1589 01:39:55,016 --> 01:39:56,142 Nevím. 1590 01:39:56,267 --> 01:39:58,103 - Už je pozdě. - Já vím. 1591 01:39:58,353 --> 01:39:59,353 Miláčku. 1592 01:40:11,916 --> 01:40:13,067 Oni nepřijdou, že ne? 1593 01:40:13,168 --> 01:40:14,168 Přijedou. 1594 01:40:15,470 --> 01:40:16,470 Přijedou. 1595 01:40:17,163 --> 01:40:18,982 Možná mají módní zpoždění. 1596 01:40:19,082 --> 01:40:20,166 Módní? 1597 01:40:24,254 --> 01:40:26,005 To jsem si myslel. 1598 01:40:27,714 --> 01:40:30,159 Všichni seděli nebezpečně nehybně, 1599 01:40:30,260 --> 01:40:31,959 jako by pózovali pro portrét, 1600 01:40:32,224 --> 01:40:34,819 když se kolena jednookého jakobita... 1601 01:40:34,919 --> 01:40:36,373 začala podlamovat. 1602 01:40:36,474 --> 01:40:37,892 Ani na to nemysli! 1603 01:40:39,227 --> 01:40:40,979 - Ale, sire... - Žádné "ale". 1604 01:40:41,938 --> 01:40:44,830 Dostal jsi jídlo, koupel a štědrou odměnu za to, 1605 01:40:44,931 --> 01:40:47,977 že vydržíš až do konce naší večeře, 1606 01:40:48,078 --> 01:40:50,680 ať už to trvá jakkoli dlouho. 1607 01:40:50,780 --> 01:40:52,198 Nikdo se ani nehne! 1608 01:40:52,657 --> 01:40:55,709 Ani o palec, ani náhodné zakašlání... 1609 01:40:57,775 --> 01:40:59,175 ani roztažené nosní dírky. 1610 01:41:00,665 --> 01:41:01,996 Rozumíte mi? 1611 01:41:04,783 --> 01:41:06,404 Na co se to sakra všichni díváte? 1612 01:41:06,504 --> 01:41:08,118 Jak se opovažujete! 1613 01:41:09,757 --> 01:41:10,865 Nedívej se na mě. 1614 01:41:11,511 --> 01:41:12,798 Jsem hrozný! 1615 01:41:18,099 --> 01:41:19,376 Tati, můžu odejít? 1616 01:41:19,476 --> 01:41:21,336 Všichni zůstaňte, kde jste! 1617 01:41:21,436 --> 01:41:23,062 Každou chvíli tu mohou být! 1618 01:41:28,151 --> 01:41:29,311 Miláčku, 1619 01:41:29,564 --> 01:41:30,577 uklidni se. 1620 01:41:31,613 --> 01:41:32,643 Uklidni se. 1621 01:43:10,606 --> 01:43:11,606 Reginalde! 1622 01:43:12,005 --> 01:43:13,806 Reginalde, otevři dveře. 1623 01:43:14,146 --> 01:43:15,146 To jsou oni! 1624 01:43:16,115 --> 01:43:18,578 Darby, rychle, otevři dveře! 1625 01:43:18,678 --> 01:43:19,762 Ano, sire. 1626 01:43:20,207 --> 01:43:21,207 To jsou oni! 1627 01:43:22,348 --> 01:43:23,472 To jsou oni! 1628 01:43:26,811 --> 01:43:27,986 Věděl jsem, že přijdou. 1629 01:43:33,841 --> 01:43:35,675 Od vévody a vévodkyně z Devonshiru. 1630 01:43:45,572 --> 01:43:46,698 Hezký den. 1631 01:44:20,657 --> 01:44:22,617 "Doufáme, že se máte dobře." 1632 01:44:24,327 --> 01:44:28,423 "Dozvěděli jsme se, že lord Vernon a jeho rodina..." 1633 01:44:30,077 --> 01:44:32,197 "nakonec neprodělali neštovice." 1634 01:44:33,461 --> 01:44:35,292 "Teď se jim daří docela dobře" 1635 01:44:36,025 --> 01:44:37,340 "a mají dobrou náladu." 1636 01:44:39,740 --> 01:44:40,854 "A proto..." 1637 01:44:42,281 --> 01:44:44,034 "se k vám vévoda a vévodkyně" 1638 01:44:44,374 --> 01:44:46,260 "bohužel nepřipojí." 1639 01:44:49,814 --> 01:44:52,617 "Doufáme, že vám naše nerozhodnost nezpůsobila" 1640 01:44:52,718 --> 01:44:55,017 "žádné nepříjemnosti ani škodu," 1641 01:44:56,497 --> 01:44:59,403 "a těšíme se, že se s vámi setkáme při naší příští cestě." 1642 01:45:01,364 --> 01:45:04,408 "Naši sluhové dorazí zítra, aby si vyzvedli naše zavazadla." 1643 01:45:06,285 --> 01:45:08,287 "S pozdravem, rodina Devonshireových." 1644 01:45:34,918 --> 01:45:39,089 Vévoda a vévodkyně by samozřejmě nikdy nepřišli. 1645 01:45:41,988 --> 01:45:46,153 A rodina Savageových by se prudce propadla do zkázy. 1646 01:45:47,410 --> 01:45:50,345 Jejich bezhlavé utrácení a lehkomyslné chování 1647 01:45:50,782 --> 01:45:53,314 by z jejich kdysi proslulého domova 1648 01:45:53,414 --> 01:45:55,651 udělalo pouhou jedovatou půdu. 1649 01:45:56,618 --> 01:46:00,830 Zničující břemeno pro mladou Fanny i budoucí generace. 1650 01:46:01,823 --> 01:46:04,651 Když člověk spotřebovává tak nebezpečným tempem... 1651 01:46:04,752 --> 01:46:07,837 nakupuje a pohltí vše kolem sebe, 1652 01:46:08,120 --> 01:46:10,819 nevyhnutelně se nakonec pohltí sám, 1653 01:46:12,219 --> 01:46:13,501 kousek po kousku. 1654 01:46:22,820 --> 01:46:26,920 Cesta zhýralce je cestou úpadku a degradace. 1655 01:46:29,243 --> 01:46:32,662 Společenský žebříček totiž může být nejistý... 1656 01:46:33,676 --> 01:46:35,249 pokud nejste opatrní. 1657 01:46:36,793 --> 01:46:38,365 Pusťte mě! 1658 01:46:38,619 --> 01:46:39,844 Pusťte mě! 1659 01:46:40,463 --> 01:46:41,755 Pane Blacku! 1660 01:46:49,084 --> 01:46:50,017 Ke sboru! 1661 01:46:50,118 --> 01:46:51,915 Georgino! 1662 01:46:52,433 --> 01:46:53,655 Promiň! 1663 01:46:54,644 --> 01:46:56,521 Georgino! 1664 01:47:00,224 --> 01:47:01,559 Nehýbej se! 1665 01:47:03,760 --> 01:47:05,653 Konečně, Savage. 1666 01:47:28,317 --> 01:47:33,317 Dajbog & subsource.net (❁´◡`❁) 126843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.