Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,325 --> 00:02:13,077
Pomoc!
2
00:02:17,414 --> 00:02:18,914
Bennettovi už jsou tady, sire.
3
00:02:19,458 --> 00:02:21,444
Byl jsem otráven!
4
00:02:21,544 --> 00:02:23,946
Tři dny jste se opíjel, sire.
5
00:02:24,793 --> 00:02:25,906
Varoval jsem vás.
6
00:02:26,007 --> 00:02:27,700
Nic takového jsi neudělal.
7
00:02:27,800 --> 00:02:30,581
Moje vnitřnosti hnijí.
8
00:02:31,428 --> 00:02:32,997
Zavolej doktora!
9
00:02:33,243 --> 00:02:36,859
Mám misku selské polévky, syrového úhoře,
půl bochníku žitného chleba
10
00:02:36,959 --> 00:02:39,874
a sklenici vaječného žloutku s octem
a kapkou whisky.
11
00:02:45,651 --> 00:02:49,596
Sir George Chauncey Savage
byl drzý velšský povýšenec.
12
00:02:49,697 --> 00:02:52,437
- Nízkopřízemní rváč a oportunista...
- Jo.
13
00:02:54,331 --> 00:02:56,372
...který díky pochybným praktikám,
14
00:02:56,473 --> 00:02:58,967
nestydatým podvodům
a snaze o společenský vzestup
15
00:02:59,127 --> 00:03:01,925
dokázal přemluvit
a sbalit ženu z dobré rodiny,
16
00:03:02,026 --> 00:03:04,778
lady Savageovou
z rodu Savageů z Yorkshiru,
17
00:03:04,879 --> 00:03:08,338
jen aby promrhal to málo,
co zbylo z jejího rodinného majetku,
18
00:03:08,439 --> 00:03:10,109
na křiklavé oblečení,
19
00:03:10,499 --> 00:03:14,668
chlast, děvky
a samozřejmě na svůj oblíbený jed,
20
00:03:14,915 --> 00:03:16,273
- hazard.
- Tyto.
21
00:03:17,224 --> 00:03:20,725
Souhlasil, že přijme příjmení "Savageů",
aby se mohl oženit s ženou
22
00:03:20,826 --> 00:03:22,867
z vyšší společenské vrstvy,
a titul "sir"
23
00:03:22,968 --> 00:03:26,803
si koupil neuváženým prodejem
několika obrazů a pozemků.
24
00:03:27,151 --> 00:03:30,246
Ale navzdory vnějšímu
dojmu nebyl ničím jiným
25
00:03:30,347 --> 00:03:32,573
než synem bezpeněžního
podomního obchodníka.
26
00:03:33,300 --> 00:03:35,609
Chauncey, který byl mezi
členy vládnoucí třídy
27
00:03:35,710 --> 00:03:38,760
černou ovcí, nikdy neměl pocit,
že by byl pro ni, dost dobrý,
28
00:03:38,997 --> 00:03:41,723
nebo pro ně,
a většina lidí by s tím souhlasila.
29
00:03:45,002 --> 00:03:46,617
Prostě Bennetovy nesnáším.
30
00:03:46,717 --> 00:03:48,765
Snobští, ochrnutí nudní lidé.
31
00:03:50,507 --> 00:03:51,970
Všiml sis,
jak se na mě dívá?
32
00:03:52,071 --> 00:03:54,745
S tím pronikavým úšklebkem
a ta jeho nevychovaná žena.
33
00:03:54,845 --> 00:03:57,091
Má šarm jako hnisavý vřed.
34
00:03:57,848 --> 00:04:02,586
Od komorníka jsem zaslechl odporný příběh
s panem Bennettem a syfilitickou děvkou.
35
00:04:02,686 --> 00:04:04,313
Prosím, pověz mi ho.
36
00:04:11,129 --> 00:04:17,797
ČÁST PRVNÍ
VZNEŠENÁ PROSBA
37
00:04:18,322 --> 00:04:21,680
Chaunceyho komorník,
který se narodil ve slumech St. Giles,
38
00:04:21,781 --> 00:04:24,732
byl nevychovaný rváč a oportunista.
39
00:04:24,833 --> 00:04:26,200
Zůstaň, kde jsi!
40
00:04:26,870 --> 00:04:30,948
Vyprázdněte si kapsy a odevzdejte nám,
prosím, své cennosti.
41
00:04:31,048 --> 00:04:34,508
V této oblasti byla zavedena
nová daň pro šlechtice.
42
00:04:35,886 --> 00:04:37,308
Moc vám děkuji.
43
00:04:39,629 --> 00:04:40,634
Srdcová královna!
44
00:04:40,735 --> 00:04:44,500
Aby si udržel svůj pohodlný život
a utlumil své narůstající dluhy...
45
00:04:46,380 --> 00:04:48,841
Chauncey neváhal vzít
svého věrného komorníka
46
00:04:48,942 --> 00:04:52,094
s sebou na výlety do nevěstinců,
heren...
47
00:04:52,195 --> 00:04:54,721
a kamkoli,
kde to považoval za výhodné.
48
00:04:55,072 --> 00:04:56,072
Rychle.
49
00:04:56,405 --> 00:04:57,725
Zastavte ho! Zloděj!
50
00:04:57,825 --> 00:04:59,184
Vraťte se sem!
51
00:04:59,284 --> 00:05:00,477
Nestřílejte! Ona lže!
52
00:05:00,577 --> 00:05:01,941
Zlodějští bandité!
53
00:05:02,042 --> 00:05:03,926
- Záludný sukničkář.
- Vraťte se sem!
54
00:05:04,576 --> 00:05:05,885
No tak, sire.
55
00:05:07,367 --> 00:05:09,161
Zpomal, mám podpatky!
56
00:05:10,512 --> 00:05:12,621
Chauncey měl v zásobě
různé triky a lsti,
57
00:05:12,722 --> 00:05:15,448
jak dosáhnout svého vytouženého výsledku.
58
00:05:18,872 --> 00:05:24,219
Mistrovsky schovával kostky do dlaně
a vyměňoval je za upravenou dvojici...
59
00:05:24,320 --> 00:05:27,020
Dvojnásobek, náhrobek, dřina a pohrobek.
60
00:05:27,354 --> 00:05:28,627
Vášeň hoří,
61
00:05:28,761 --> 00:05:30,067
sázky se zdvojnásobují.
62
00:05:30,733 --> 00:05:34,027
...takže téměř vždy padly šestky.
63
00:05:36,155 --> 00:05:38,329
Nevím jak, Savage,
64
00:05:38,796 --> 00:05:40,098
ale podvedl jste mě,
65
00:05:40,199 --> 00:05:45,684
nečestně a odporně,
a z těchto důvodů požaduji satisfakci!
66
00:05:46,270 --> 00:05:47,475
Jak se opovažujete.
67
00:05:49,376 --> 00:05:51,444
Reginald byl pověřován...
68
00:05:51,545 --> 00:05:52,763
Připravit!
69
00:05:52,863 --> 00:05:56,789
...aby urovnával Chaunceyho finanční
spory soubojem s mečem nebo pistolí.
70
00:05:56,890 --> 00:05:57,890
Pal!
71
00:05:59,219 --> 00:06:02,972
A také mu pomáhat vyhýbat
se stále častějším návštěvám
72
00:06:03,073 --> 00:06:04,597
jeho dotěrných vymahačů.
73
00:06:06,011 --> 00:06:07,019
Kde je?
74
00:06:07,559 --> 00:06:10,331
Obávám se, že sir Chauncey
je služebně v Hamburku.
75
00:06:10,432 --> 00:06:13,467
Minulý měsíc to byla Paříž,
předminulý měsíc Západní Indie.
76
00:06:13,567 --> 00:06:15,905
Nezasahuj mi do toho, chlapče!
77
00:06:16,493 --> 00:06:20,497
Slyšel jsem zvěsti, že můj pozemek
byl prodán dvakrát, možná i třikrát.
78
00:06:20,854 --> 00:06:24,459
Chauncey postupně odčerpával
části jejich šlechtických titulů.
79
00:06:24,560 --> 00:06:26,737
Docela bezohledný
a složitý plán založený
80
00:06:26,837 --> 00:06:28,959
na nadměrném zadlužování
a podvodech.
81
00:06:29,199 --> 00:06:31,984
Pokud se tato záležitost
nevyřeší náležitě a bezodkladně,
82
00:06:32,084 --> 00:06:34,154
budu nucen obrátit se na úřady.
83
00:06:34,493 --> 00:06:36,120
Vzkaz předám.
84
00:06:41,261 --> 00:06:42,955
Jak se dnes ráno má Její Milost?
85
00:06:43,055 --> 00:06:46,891
Zdá se, že se mnou mluví jen
na společenských akcích nebo u jídla.
86
00:06:46,992 --> 00:06:48,669
Je to jen přechodné období, sire.
87
00:06:48,769 --> 00:06:50,439
Už celé měsíce se mě nedotkla.
88
00:06:50,540 --> 00:06:52,390
Na vás si člověk musí zvyknout, sire.
89
00:06:52,838 --> 00:06:54,899
Co mám udělat s naším panem Blackem?
90
00:06:55,000 --> 00:06:57,116
Před chvílí vypadal trochu rozrušeně.
91
00:06:57,217 --> 00:06:59,040
Ano, pozemek číslo 11.
92
00:06:59,485 --> 00:07:01,812
Nádherný pruh bříz a borovic.
93
00:07:03,191 --> 00:07:05,118
Neboj se.
Mám to pod kontrolou.
94
00:07:05,452 --> 00:07:07,634
Nenechám nějakého chamtivého bankéře,
95
00:07:07,734 --> 00:07:10,157
aby nám sebral dům
a pošpinil naše jméno.
96
00:07:10,789 --> 00:07:11,885
To je krev?
97
00:07:12,501 --> 00:07:15,451
- Bažant, sire.
- Vynikající. Můj oblíbený.
98
00:07:15,552 --> 00:07:16,552
Vím, sire.
99
00:07:16,713 --> 00:07:18,751
Nevím,
co bych si bez tebe počal.
100
00:07:18,852 --> 00:07:21,359
Tvá věrnost a statečnost,
tvá střelecká zručnost.
101
00:07:21,460 --> 00:07:24,204
Jste mnoho věcí, sire,
ale dobrý střelec mezi nimi není.
102
00:07:24,304 --> 00:07:25,347
To není moje vina.
103
00:07:25,931 --> 00:07:28,125
V brýlích vypadám jako knihomol
a tlusťoch.
104
00:07:28,398 --> 00:07:30,323
Neříkám ti to dost často, ale...
105
00:07:30,589 --> 00:07:34,378
Mám tě rád jako syna,
106
00:07:34,970 --> 00:07:36,010
nebo...
107
00:07:37,717 --> 00:07:39,137
jako milého psa.
108
00:07:49,490 --> 00:07:52,940
Lady Savageová pocházela z šlechtické
rodiny, která upadla v nemilost.
109
00:07:53,364 --> 00:07:56,899
Ačkoli stále nosila vznešený titul
a měla tu nejmodřejší krev,
110
00:07:57,033 --> 00:07:59,543
rodina Savageů z Yorkshiru
upadla do těžkých časů...
111
00:07:59,643 --> 00:08:00,696
BRUTÁLNÍ VRAŽDA
112
00:08:00,796 --> 00:08:03,202
a v tu chvíli už byla pouhým jménem.
113
00:08:03,302 --> 00:08:07,222
Její sňatek s Chaunceym této
finanční situaci nijak nepomohl,
114
00:08:07,395 --> 00:08:09,649
ale srdce je vrtkavý sval.
115
00:08:10,225 --> 00:08:12,422
Velmi rychle mu propadla
116
00:08:12,523 --> 00:08:15,331
a navzdory veškerému odporu
a kritice...
117
00:08:15,432 --> 00:08:17,171
si ho vzala za dva týdny.
118
00:08:17,679 --> 00:08:21,055
Nikdy nepotkala nikoho,
kdo by se Chaunceymu tak podobal.
119
00:08:22,619 --> 00:08:25,345
Ale samozřejmě,
dobré časy mají svou cenu.
120
00:08:26,932 --> 00:08:28,055
Chauncey.
121
00:08:29,391 --> 00:08:31,858
Jejich bezhlavé utrácení
a nešťastné příhody
122
00:08:31,959 --> 00:08:34,207
je přivedly na pokraj nebezpečí.
123
00:08:34,592 --> 00:08:36,192
Jak by řekli klepny:
124
00:08:36,325 --> 00:08:37,858
"Zasloužili si jeden druhého."
125
00:08:38,031 --> 00:08:40,697
Nikdy jsem nepotkala pár
bez života jako Bennettovi.
126
00:08:41,027 --> 00:08:42,574
Jsou to otravní čajoví milovníci.
127
00:08:42,674 --> 00:08:45,501
Porcelánoví, malovaní a úplně prázdní.
128
00:08:45,719 --> 00:08:47,704
Tak proč je pořád musíte zvát k nám?
129
00:08:47,804 --> 00:08:49,448
Žebráci si nemůžou vybírat.
130
00:08:49,549 --> 00:08:53,209
Pokud někdo nemá hosty na večeři,
mohlo by se zdát, zda vůbec někdy jedli.
131
00:08:53,310 --> 00:08:54,610
Ale my jsme tady, madam.
132
00:08:54,711 --> 00:08:57,146
Vím, ale ty jsi služebná,
ty jsi tu pořád.
133
00:08:57,247 --> 00:08:59,232
A platící host se nepočítá.
134
00:08:59,715 --> 00:09:00,758
To je pravda.
135
00:09:00,859 --> 00:09:03,189
Jediní, kdo nás v těchto
dnech rádi navštěvují,
136
00:09:03,289 --> 00:09:05,619
jsou věřitelé mého manžela
a vymahači dluhů.
137
00:09:05,720 --> 00:09:09,820
Ten chlap ještě nepotkal rozepnutý kabát
ani bujnou kundičku, po které by netoužil.
138
00:09:09,952 --> 00:09:12,771
Možná mají drbny pravdu
a my si je navzájem zasloužíme.
139
00:09:12,871 --> 00:09:14,921
Mluvíte o sobě příliš tvrdě, madam.
140
00:09:15,290 --> 00:09:17,690
Jsi jediná,
kdo mi rozumí, Dorothy.
141
00:09:18,502 --> 00:09:20,420
Jsi si jistá,
že to není příliš?
142
00:09:21,421 --> 00:09:24,132
Vůbec ne, madam.
Svědčí to o velké zdrženlivosti.
143
00:09:24,864 --> 00:09:25,897
Sakra!
144
00:09:25,997 --> 00:09:27,011
Už zase.
145
00:09:27,784 --> 00:09:29,619
Vezmi tu stuhu odtamtud.
146
00:09:35,310 --> 00:09:36,310
A je to.
147
00:09:36,608 --> 00:09:37,608
To stačí.
148
00:10:02,212 --> 00:10:04,431
"Poprvé za 500 let"
149
00:10:04,532 --> 00:10:08,135
"se k Londýnu za necelé
dva týdny přiblíží úplné zatmění Slunce."
150
00:10:08,410 --> 00:10:10,176
"K takovému zatmění dochází,"
151
00:10:10,277 --> 00:10:13,117
"když se nový měsíc jako víko
vklíní mezi Slunce a Zemi,"
152
00:10:13,410 --> 00:10:18,050
"zakryje Slunce
a vrhne svůj stín na zemský povrch."
153
00:10:18,151 --> 00:10:20,857
"Halleyovo zatmění
je prvním svého druhu,"
154
00:10:21,136 --> 00:10:23,348
"předpovězeným na základě
Newtonovy teorie,"
155
00:10:23,449 --> 00:10:26,324
"a proto je níže znázorněna
podrobná mapa jeho dráhy."
156
00:10:39,004 --> 00:10:41,693
Jak se má moje malá rošťanda
a její myší rošťárny?
157
00:10:41,793 --> 00:10:44,337
Tati, po návštěvě
u Bennettových si budeme hrát.
158
00:10:44,667 --> 00:10:47,747
Jen když Wolly slíbí,
že tentokrát nekousne.
159
00:10:48,280 --> 00:10:49,814
To slíbit nemůžu.
160
00:10:50,302 --> 00:10:53,163
- Žádní lokajové, samozřejmě.
- Ne, jistě že ne.
161
00:10:53,407 --> 00:10:56,237
Jen doufám, že ten bažant
nebude tak hnusný jako minule.
162
00:10:56,338 --> 00:10:58,663
Proboha.
Seděl jsem na záchodě celé dny.
163
00:10:58,764 --> 00:11:00,050
Já vím. V podřepu.
164
00:11:01,563 --> 00:11:03,472
Pane a paní Bennettovi,
ráda vás vidím.
165
00:11:03,573 --> 00:11:04,741
Tudy prosím.
166
00:11:20,293 --> 00:11:22,747
Byli jste pozváni na ples
na zámku Cumberland?
167
00:11:22,848 --> 00:11:24,753
- To zní skvěle.
- Nebyli jsme.
168
00:11:24,854 --> 00:11:28,382
Nebo ta nekonečná večeře
pro nového hraběte z Gloucesteru?
169
00:11:28,548 --> 00:11:29,841
Bohužel ne, ne.
170
00:11:30,008 --> 00:11:31,326
Určitě to byla chyba sluhů.
171
00:11:31,426 --> 00:11:32,785
Chyba, ano.
172
00:11:35,034 --> 00:11:38,708
Lord Marlow mi dnes ráno vyprávěl
ten nejneobyčejnější příběh.
173
00:11:38,809 --> 00:11:40,727
Něco,
čemu se říká "zatmění".
174
00:11:40,828 --> 00:11:44,371
Zřejmě se šíří zvěsti
ze spolehlivých zdrojů,
175
00:11:44,472 --> 00:11:49,089
že z nebe se budou zlí duchové valit
jako z otevřeného kohoutku.
176
00:11:49,190 --> 00:11:51,638
To je dílo ďábla, ten mizerný král.
177
00:11:51,738 --> 00:11:53,909
- Říkáte spolehlivé zdroje?
- Je to pravda.
178
00:11:54,010 --> 00:11:56,098
Ano, zlo se blíží.
179
00:11:56,199 --> 00:11:57,686
Nejprve německý panovník.
180
00:11:57,786 --> 00:11:59,146
- Pak neštovice.
- Neštovice.
181
00:11:59,246 --> 00:12:01,401
A teď je v obloze díra?
182
00:12:01,502 --> 00:12:02,635
Co bude dál?
183
00:12:04,292 --> 00:12:07,316
Ať už vám Georgeyho nástup
na trůn připadá jakkoli problematický,
184
00:12:07,416 --> 00:12:10,886
ti zatracení jakobité znečišťují
ulice násilím a chaosem...
185
00:12:10,987 --> 00:12:13,744
jako snobské děti, kterým vzali hračky.
186
00:12:13,844 --> 00:12:15,276
Ať žije král!
187
00:12:15,377 --> 00:12:17,196
PRYČ S TÍM SVINSTVEM
188
00:12:17,615 --> 00:12:21,877
Nejsou nic jiného než vzpurní imbecilové,
kteří se vydávají za revolucionáře.
189
00:12:21,977 --> 00:12:23,445
To snad nemyslíte vážně?
190
00:12:23,546 --> 00:12:26,717
Byl jsem obviněn z mnoha věcí, pane B.,
ale vážnost mezi nimi není.
191
00:12:26,817 --> 00:12:28,569
Hannover? Tady?
192
00:12:28,670 --> 00:12:31,928
To je urážka pro každého Angličana,
který si váží sám sebe.
193
00:12:32,213 --> 00:12:36,433
Rozpad konzervativců,
tajný vzestup liberálů.
194
00:12:36,533 --> 00:12:39,077
Je to hanebné. Ohavný převrat.
195
00:12:39,178 --> 00:12:40,583
- Tohle je naše země.
- Ano.
196
00:12:40,684 --> 00:12:41,735
- Naše koruna.
- Ano.
197
00:12:41,835 --> 00:12:42,999
- Naše dědictví.
- Ano.
198
00:12:43,100 --> 00:12:44,676
A já nedopustím,
199
00:12:44,956 --> 00:12:47,403
aby nám ji nějaký špinavý Němec sebral.
200
00:12:47,964 --> 00:12:48,986
Má pravdu.
201
00:12:49,258 --> 00:12:52,324
Jestli nebudeme opatrní,
budeme k snídani jíst řízek.
202
00:12:52,424 --> 00:12:53,884
Dobrou noc. Dobrý den.
203
00:12:54,009 --> 00:12:55,474
- Guten nesmysly.
- To rozhodně.
204
00:12:55,574 --> 00:12:56,896
George Augustus?
205
00:12:58,036 --> 00:12:59,706
- Augustovi nevěřím.
- Ne, ne.
206
00:12:59,806 --> 00:13:03,043
Ale James Edward Stuart...
207
00:13:03,143 --> 00:13:04,961
- Přesně.
- To je královské jméno.
208
00:13:05,563 --> 00:13:07,798
A tenhle Johann Bach
mi taky přijde podezřelý.
209
00:13:07,898 --> 00:13:11,194
Všichni, s kým jsme mluvili,
považují to povýšení za nelegitimní.
210
00:13:11,745 --> 00:13:13,075
Humphrey, bojíte se,
211
00:13:13,290 --> 00:13:16,359
že nějaký prohnaný liberál
přijde a zabaví vám pozemky,
212
00:13:16,460 --> 00:13:17,573
když budete na záchodě?
213
00:13:17,673 --> 00:13:19,258
Sire,
děláte si ze mě legraci?
214
00:13:19,359 --> 00:13:20,742
V žádném případě.
215
00:13:21,203 --> 00:13:24,419
Jedná se pouze o neshodu
mezi nejbližšími přáteli,
216
00:13:24,520 --> 00:13:27,229
kteří si vyměňují názory
na aktuální politické dění.
217
00:13:27,957 --> 00:13:31,551
Vy, sire, máte v těchto záležitostech
bystrou a pohotovou mysl.
218
00:13:31,898 --> 00:13:33,532
Nejsem zrovna politický typ.
219
00:13:33,632 --> 00:13:35,267
Spíš jsem jako páv.
220
00:13:36,052 --> 00:13:37,132
Kdo chce dort?
221
00:13:37,677 --> 00:13:40,122
Jen dva sluhové. To je barbarské.
222
00:13:40,288 --> 00:13:43,032
A viděl jsi,
že prodali toho Van Goyena?
223
00:13:43,133 --> 00:13:44,412
Jistě dluhy z hazardu.
224
00:13:46,121 --> 00:13:47,187
Humphrey.
225
00:13:48,086 --> 00:13:49,121
Do prdele!
226
00:13:54,809 --> 00:13:56,794
Tolik sraček jsem v životě neviděl!
227
00:13:59,039 --> 00:14:00,816
Od vévody a vévodkyně z Devonshiru.
228
00:14:00,917 --> 00:14:01,917
Naléhavé.
229
00:14:08,065 --> 00:14:08,898
Sire!
230
00:14:08,999 --> 00:14:11,111
Viděla jsem ten dalekohled.
Kolik stál?
231
00:14:11,410 --> 00:14:13,165
- Nevím, o čem to mluvíš?
- Sire!
232
00:14:18,129 --> 00:14:19,130
"D."
233
00:14:23,298 --> 00:14:24,497
Je to žádost...
234
00:14:24,990 --> 00:14:27,251
od vévody
a vévodkyně z Devonshiru.
235
00:14:27,551 --> 00:14:29,851
Mají zahájit svou
každoroční cestu po Yorkshiru
236
00:14:30,336 --> 00:14:32,473
a jeden z jejich hostitelů,
lord Vernon,
237
00:14:33,064 --> 00:14:34,759
zřejmě podlehl
238
00:14:35,384 --> 00:14:37,878
strašlivé formě neštovic.
239
00:14:41,945 --> 00:14:44,123
Co?
Co? Co? Co se děje?
240
00:14:44,963 --> 00:14:49,466
Za deset dní budou potřebovat místo,
kde se nají a přespí,
241
00:14:49,781 --> 00:14:52,033
a zajímá je,
jestli bychom je...
242
00:14:52,203 --> 00:14:53,269
mohli...
243
00:14:53,842 --> 00:14:54,949
ubytovat.
244
00:14:56,824 --> 00:14:57,824
Ne.
245
00:14:59,348 --> 00:15:01,225
- Ne.
- Ano!
246
00:15:07,925 --> 00:15:10,253
- Prosím, prosím, prosím?
- Ne! Ne!
247
00:15:10,669 --> 00:15:12,679
Je mi líto, ne, to nemůžeme.
Ne!
248
00:15:12,780 --> 00:15:13,647
Prosím.
249
00:15:13,748 --> 00:15:15,265
Je to žert?
Zlomyslná legrace?
250
00:15:15,366 --> 00:15:17,410
Ujišťuji tě,
že je to zcela skutečné.
251
00:15:17,986 --> 00:15:20,322
Podívejte se na to písmo.
Je úžasné!
252
00:15:20,780 --> 00:15:22,140
Myslíš, že to napsal sám?
253
00:15:22,240 --> 00:15:25,303
Nemáme prostředky, ani personál,
abychom vyhověli požadavku.
254
00:15:25,404 --> 00:15:27,722
Je mi líto,
ale nenechám se ponížit.
255
00:15:27,823 --> 00:15:32,340
Nebylo by odmítnutí takové žádosti
stejně ponižující, ne-li ještě více?
256
00:15:32,441 --> 00:15:33,692
Mohli bychom lhát.
257
00:15:33,793 --> 00:15:35,877
Mohli bychom reagovat příběhy o nemoci.
258
00:15:35,977 --> 00:15:37,850
Můj miláčku, má lásko, prosím.
259
00:15:38,322 --> 00:15:40,699
Copak nevidíš tu příležitost?
260
00:15:41,134 --> 00:15:43,995
Prohlídka Yorkshiru
uprostřed epidemie a povstání.
261
00:15:44,095 --> 00:15:47,674
Jsme obětí zázračné náhody!
262
00:15:47,775 --> 00:15:49,005
Chauncey, prosím.
263
00:15:49,106 --> 00:15:52,951
Upřímně, byli jsme na seznamu
asi pátí nebo šestí, ale to je jedno.
264
00:15:53,253 --> 00:15:54,263
Copak to nechápeš?
265
00:15:54,364 --> 00:15:56,339
Byli jsme vybráni.
266
00:15:57,405 --> 00:16:00,177
Tohle je naše šance očistit
jméno tvé rodiny.
267
00:16:00,278 --> 00:16:01,786
A dostat nás zpátky na vrchol.
268
00:16:01,887 --> 00:16:04,449
Abychom přepsali historii,
aniž by si toho někdo všiml,
269
00:16:04,549 --> 00:16:07,109
až na pár zvědavých sousedů
a vymahačů dluhů.
270
00:16:08,179 --> 00:16:10,256
Jsi takový, jaké máš přátele.
271
00:16:10,782 --> 00:16:13,946
Představ si naše životy
po takové slavnostní večeři.
272
00:16:14,047 --> 00:16:19,406
Pozvánky na plesy a slavnostní večírky
na různých královských dvorech.
273
00:16:21,216 --> 00:16:24,096
Plný vtipných slovních přestřelek
a talířů s ananasem.
274
00:16:24,285 --> 00:16:28,288
A možná, možná dovolená
ve staré Paříži
275
00:16:28,389 --> 00:16:29,988
s vévodou a vévodkyní.
276
00:16:30,256 --> 00:16:34,655
Milady Savageová,
dnes večer vypadáte obzvláště okouzlující!
277
00:16:35,370 --> 00:16:36,950
Ale děkuji, Vaše Milosti.
278
00:16:37,076 --> 00:16:38,134
To je šílenství.
279
00:16:38,757 --> 00:16:40,648
Já vím.
Ale není to zábava?
280
00:16:42,629 --> 00:16:44,889
Váš příchod na svět byl brutální.
281
00:16:44,989 --> 00:16:48,226
Musel jste se škrábat a drápat,
abyste se vymanil z bahna.
282
00:16:48,326 --> 00:16:49,853
A podívejte, kde teď jste.
283
00:16:49,953 --> 00:16:51,479
Pán toho zatraceného panství!
284
00:16:51,579 --> 00:16:53,751
Vévoda a vévodkyně
budou večeřet u mého stolu.
285
00:16:53,851 --> 00:16:56,401
Jste inspirací
pro všechny prosté chuligány.
286
00:16:56,501 --> 00:17:00,783
Jakmile si získáme přízeň vévody,
naši věřitelé nám odpustí své půjčky.
287
00:17:00,884 --> 00:17:02,129
Nebo zruší úroky.
288
00:17:03,657 --> 00:17:04,951
Ty malý sráči!
289
00:17:05,051 --> 00:17:06,453
- Kurva!
- Byla to nehoda.
290
00:17:06,553 --> 00:17:08,204
- Já ti ukážu, co je nehoda!
- Kurva!
291
00:17:08,304 --> 00:17:09,769
Pojď sem, ty hajzle!
292
00:17:10,432 --> 00:17:12,761
To je docela velká ztráta peněz, ne?
293
00:17:13,174 --> 00:17:14,668
Moc se tím trápíš.
294
00:17:14,769 --> 00:17:16,896
Ještě si z toho uděláš dráždivý tračník.
295
00:17:17,224 --> 00:17:19,124
Hele,
nic není definitivní, miláčku.
296
00:17:19,630 --> 00:17:23,551
Ale pokud to přijmeme,
ber to jako investici do naší budoucnosti.
297
00:17:24,028 --> 00:17:26,890
Jednoho dne se dobře vdáš
a zachráníš nás před zkázou.
298
00:17:26,990 --> 00:17:30,018
Mluvíš o mně, jako o majetku,
který se prodá tomu, kdo dá nejvíc.
299
00:17:30,118 --> 00:17:31,918
I když se to zdá tragické,
je to tak.
300
00:17:32,245 --> 00:17:34,605
Úrodná půda,
kterou je třeba pěstovat,
301
00:17:34,859 --> 00:17:38,234
obdělávat a občas v noci pod vlivem
orat bez dostatečného uspokojení.
302
00:17:38,334 --> 00:17:40,028
Ale mami,
ty sis tátu vzala z lásky.
303
00:17:40,128 --> 00:17:41,738
Byl to okouzlující darebák.
304
00:17:41,838 --> 00:17:44,461
Ano, a podívej,
kam nás ta pošetilost dostala.
305
00:17:45,474 --> 00:17:47,148
Jsi snílek, miláčku.
306
00:17:47,249 --> 00:17:48,660
Stejně jako tvůj otec.
307
00:17:48,761 --> 00:17:50,676
Ztracený ve hvězdách.
Tak...
308
00:17:51,295 --> 00:17:52,606
Teď si odpočiň.
309
00:17:55,226 --> 00:17:56,503
Popřej myškám dobrou noc.
310
00:17:56,603 --> 00:17:58,169
Ne. To neudělám.
311
00:17:58,270 --> 00:17:59,270
Prosím.
312
00:18:02,144 --> 00:18:03,627
Jsi problémové dítě,
313
00:18:04,047 --> 00:18:05,091
ale mám tě ráda.
314
00:18:30,428 --> 00:18:31,579
Slečno Nevilleová!
315
00:18:31,801 --> 00:18:34,120
Jak zvláštní,
že vás vidím ve sklepě.
316
00:18:34,221 --> 00:18:36,960
Já...
asi jsem se ztratila, pane.
317
00:18:37,201 --> 00:18:41,049
Pokud nemáš moc práce,
mohl bys mi pomoct namazat sušenku
318
00:18:41,508 --> 00:18:44,509
trochou smetanového krému
a angreštovým džemem?
319
00:18:44,609 --> 00:18:46,397
Ale samozřejmě, můj pane.
320
00:18:53,777 --> 00:18:55,112
Ty zlobivé prasátko.
321
00:18:58,927 --> 00:19:01,427
Jste nadaný šermíř, Halifaxi.
322
00:19:02,872 --> 00:19:04,622
Vše je v zápěstí, Vaše Milosti.
323
00:19:06,223 --> 00:19:07,887
Ať už to má jakýkoli význam...
324
00:19:08,860 --> 00:19:10,090
naléhavě vás prosím,
325
00:19:10,190 --> 00:19:14,053
abyste přijala vévodovu žádost
a co nejrychleji na ni odpověděla.
326
00:19:14,855 --> 00:19:16,553
Tohle je vaše šance
327
00:19:16,654 --> 00:19:19,719
znovu vybudovat rod Savageů
a konečně vrátit vašemu jménu místo,
328
00:19:19,819 --> 00:19:21,047
které mu právem náleží.
329
00:19:21,765 --> 00:19:23,934
Zasloužíte si zazářit, má lásko.
330
00:19:24,732 --> 00:19:28,225
Být tím zlatým majákem,
pro který jste se narodila,
331
00:19:28,756 --> 00:19:32,873
než ti muži ve vašem životě poskvrnili
a promrhali vaše štěstí.
332
00:19:35,477 --> 00:19:36,645
Obejmi mě.
333
00:19:38,580 --> 00:19:39,956
Nedotýkej se mě!
334
00:19:44,939 --> 00:19:46,174
Myslím, že vás miluju.
335
00:19:54,271 --> 00:19:57,120
Mezi voňavými prostěradly
svého mladého milence
336
00:19:57,320 --> 00:20:01,828
lady Savageová nakonec souhlasila,
že uspořádá večeři pro vévodu a vévodkyni,
337
00:20:02,015 --> 00:20:04,686
což byla odpovědnost,
kterou nebrala na lehkou váhu.
338
00:20:05,064 --> 00:20:08,814
A tak začíná náš pochod bláznovství.
339
00:20:10,416 --> 00:20:16,393
ČÁST DRUHÁ
DROBNÁ RENOVACE
340
00:20:16,576 --> 00:20:18,909
Kvůli tomu,
že můj manžel má sklon k rozmařilosti,
341
00:20:19,009 --> 00:20:21,001
vzala jsem na sebe úkol řídit proces,
342
00:20:21,102 --> 00:20:24,562
který má za deset dní vrátit
náš dům do jeho dřívější slávy,
343
00:20:24,663 --> 00:20:29,255
a sestavila jsem seznam všech povinností,
abych předešla zmatku nebo nedbalosti.
344
00:20:29,584 --> 00:20:32,969
Pane Halifaxi, budete mít
na starosti veškerou manuální práci,
345
00:20:33,070 --> 00:20:36,161
včetně, mimo jiné,
zahradnických prací, tesařských prací...
346
00:20:36,262 --> 00:20:37,950
a obecně restaurátorských prací.
347
00:20:38,051 --> 00:20:38,999
Slečno Nevilleová,
348
00:20:39,119 --> 00:20:42,639
kromě svých úklidových povinností
budete spolupracovat s panem Walcotem
349
00:20:42,739 --> 00:20:45,230
na obstarávání potřebných
surovin pro naše menu
350
00:20:45,331 --> 00:20:48,250
a také na kontaktování řemeslníků
v jednotlivých oborech.
351
00:20:48,756 --> 00:20:51,627
Obchodník s uměním,
klenotník, švadlena a další.
352
00:20:52,537 --> 00:20:54,952
Toto je vévodova večeře, dámy a pánové.
353
00:20:55,052 --> 00:20:56,261
Je to velká čest.
354
00:20:56,582 --> 00:20:58,167
Na náklady se nebude šetřit.
355
00:20:58,811 --> 00:20:59,956
Čas běží.
356
00:21:00,057 --> 00:21:01,057
Takže...
357
00:21:01,824 --> 00:21:02,942
Šup, šup!
358
00:21:05,241 --> 00:21:06,693
Přemýšlel jsem o hostech.
359
00:21:06,793 --> 00:21:09,580
Měli bychom pozvat
lorda Cumberlanda a hraběte...
360
00:21:10,054 --> 00:21:12,113
jak se jmenuje,
a přidat trochu kultury.
361
00:21:12,214 --> 00:21:15,112
Možná toho vtipného Dubliňana,
Deana Swifta?
362
00:21:15,213 --> 00:21:17,663
Na poslední chvíli
a během epidemie to bude těžké.
363
00:21:17,868 --> 00:21:19,227
Ale můžeme to zkusit.
364
00:21:20,326 --> 00:21:21,361
Co?
365
00:21:21,857 --> 00:21:22,966
Není to moje vina.
366
00:21:23,067 --> 00:21:24,923
Jím, když jsem nervózní,
to přece víš.
367
00:21:25,358 --> 00:21:26,448
Nahoru, nahoru, nahoru!
368
00:21:26,548 --> 00:21:28,617
Sire! Prosím! Prosím!
369
00:21:28,718 --> 00:21:32,168
Stoupání po společenském žebříčku
je nebezpečné, pokud nejsi opatrný.
370
00:21:33,037 --> 00:21:34,037
Sire!
371
00:21:34,174 --> 00:21:36,093
Přestaň blbnout, drahoušku.
372
00:21:36,364 --> 00:21:37,951
Není třeba kvůli tomu brečet.
373
00:21:38,389 --> 00:21:39,389
Srabe.
374
00:21:44,078 --> 00:21:48,099
Možná až skončíte, slečno Nevilleová,
mohla byste vyndat porcelán mé matky
375
00:21:48,200 --> 00:21:50,496
z té zaprášené skříňky,
do které jste ho schovala.
376
00:21:50,596 --> 00:21:52,136
Nikde ho nemůžu najít.
377
00:21:54,286 --> 00:21:55,746
Ano, madam.
378
00:21:59,317 --> 00:22:01,205
Ano, ano, přesně tak.
379
00:22:01,498 --> 00:22:04,119
Rád bych pomohl,
ale s kladivem jsem naprosto k ničemu.
380
00:22:04,219 --> 00:22:06,288
Je toho tolik,
co je třeba udělat.
381
00:22:06,389 --> 00:22:08,645
Ten tlak je nepředstavitelný!
382
00:22:10,117 --> 00:22:11,720
Nevím,
co bych si bez tebe počal.
383
00:22:17,547 --> 00:22:20,029
Přemýšlel jsem,
že bych možná prodal další pozemek,
384
00:22:20,129 --> 00:22:22,433
abych financoval
potřebné doplňky k večeři.
385
00:22:22,618 --> 00:22:26,372
Všechny pozemky jste už prodal
nebo zastavil, sire.
386
00:22:26,473 --> 00:22:29,008
Některé dokonce dvakrát.
Co takový pan Black?
387
00:22:29,109 --> 00:22:30,736
Ano, ano, samozřejmě.
388
00:22:30,918 --> 00:22:33,942
Pozemek 11.
Já... jen tak přemýšlím.
389
00:22:34,043 --> 00:22:36,692
Žádný gentleman,
nezná stav svého bankovního účtu.
390
00:22:36,793 --> 00:22:39,401
Pokud nebudete opatrný,
sire, skončíme ve Fleetu,
391
00:22:39,501 --> 00:22:40,760
nebo hůř, v Bedlamu.
392
00:22:40,861 --> 00:22:42,365
Na detailech nezáleží.
393
00:22:42,625 --> 00:22:43,822
Něco vymyslíme.
394
00:22:45,391 --> 00:22:48,260
Jaká nádherná sbírka, Vaše Milosti.
395
00:22:48,361 --> 00:22:52,298
Nekonečný vkus vaší rodiny
je všeobecně známý a bez výjimky.
396
00:22:52,398 --> 00:22:56,802
Zejména tento předmět je velmi zajímavý.
397
00:22:56,903 --> 00:22:59,722
Ne, to nemohu, pane Brimsby.
To mi dala teta Elsa.
398
00:22:59,822 --> 00:23:01,403
Ale drahoušku,
ty to nenosíš.
399
00:23:05,740 --> 00:23:08,368
Jen ty perly a granáty.
Své šperky neprodám.
400
00:23:09,040 --> 00:23:13,253
A tak lady Savageová s těžkým srdcem
prodala panu Brimsbymu matčiny perly,
401
00:23:13,354 --> 00:23:18,087
tetiny náušnice
a spoustu benátských drobností
402
00:23:18,188 --> 00:23:20,384
za poměrně velký měšec mincí.
403
00:23:20,718 --> 00:23:23,687
Na vévodovu večeři zbývalo
ještě mnoho věcí pořídit
404
00:23:23,788 --> 00:23:26,740
a nyní k tomu měli potřebné prostředky.
405
00:23:28,392 --> 00:23:32,708
V první řadě, jelikož v salónu
chyběly tři významné obrazy,
406
00:23:32,809 --> 00:23:35,677
Chauncey usoudil,
že bude rozumné pořídit místo nich
407
00:23:35,777 --> 00:23:37,902
méně významná díla stejné velikosti.
408
00:23:38,644 --> 00:23:42,111
Velké prázdné čtverce,
poznamenané prachem a slunečním zářením,
409
00:23:42,212 --> 00:23:45,867
působily na každého znalého pozorovatele,
zejména na vévodu a vévodkyni,
410
00:23:45,968 --> 00:23:47,040
jako křiklavý pohled.
411
00:23:47,141 --> 00:23:49,311
Toto je dílo Giacoma Adolfiho,
412
00:23:49,412 --> 00:23:51,373
neuvěřitelného talentu
413
00:23:51,474 --> 00:23:53,759
a žáka Caravaggia.
414
00:23:53,986 --> 00:23:55,477
Jeho dílo není tak známé,
415
00:23:55,578 --> 00:23:58,823
ale v odborných kruzích
je velmi vážen.
416
00:23:58,983 --> 00:24:01,451
Minulý měsíc jsem jeden
prodal hraběti z Leicesteru.
417
00:24:01,551 --> 00:24:03,077
Všechno v naprosté tajnosti.
418
00:24:03,177 --> 00:24:04,177
Samozřejmě...
419
00:24:05,720 --> 00:24:07,592
Ano, už to chápu.
420
00:24:07,693 --> 00:24:09,284
Opravdu úžasné.
421
00:24:09,583 --> 00:24:10,583
Skvělé.
422
00:24:11,186 --> 00:24:13,296
Mohu se zeptat, jaká je cena?
423
00:24:13,543 --> 00:24:15,653
Máte bezvadný vkus, sire Chauncey.
424
00:24:15,754 --> 00:24:19,345
Určitě se můžeme dohodnout
na spravedlivém a vyváženém řešení.
425
00:24:19,771 --> 00:24:22,703
Chauncey, který samozřejmě
nerozuměl těmto jemným nuancím,
426
00:24:22,804 --> 00:24:25,591
bohužel zaplatil šlechtici,
lordu Wilburymu,
427
00:24:25,692 --> 00:24:26,865
příliš vysokou částku.
428
00:24:29,579 --> 00:24:31,689
Židle jakobínského stylu
s ratanovým opěradlem.
429
00:24:31,789 --> 00:24:34,066
Tyhle ve stylu královny Anny
s kabriolovými nohami.
430
00:24:34,166 --> 00:24:35,443
To je nejnovější módní trend.
431
00:24:35,543 --> 00:24:37,862
Italský damašek
s nožkami ve tvaru koule a drápu.
432
00:24:37,962 --> 00:24:40,315
Tuhle látku utkaly
slepé jeptišky v Holandsku.
433
00:24:40,416 --> 00:24:42,228
Úžasné.
Mají tak drobné prstíky.
434
00:24:42,329 --> 00:24:44,243
Nožičky jsou jako ze zlata,
ale nejsou.
435
00:24:44,343 --> 00:24:46,762
A tohle jsou naše židle.
436
00:24:46,888 --> 00:24:49,582
- Ano, Vévodo.
- Ne, samozřejmě, Vévodo.
437
00:24:49,682 --> 00:24:50,704
Slyšel jsi to?
438
00:24:51,916 --> 00:24:52,916
Vévodo?
439
00:24:53,491 --> 00:24:55,636
Chauncey a Lady Savageová se dohodli,
440
00:24:55,737 --> 00:24:58,522
že nikomu neřeknou
o svých slavných hostech na večeři,
441
00:24:58,815 --> 00:25:02,031
ale brzy od tohoto tajemství upustili
a začali o tom vyprávět každému,
442
00:25:02,131 --> 00:25:04,864
kdo prošel jejich domem
nebo byl ochoten poslouchat.
443
00:25:05,176 --> 00:25:08,398
Samozřejmě to dělali
s velkou diskrétností.
444
00:25:08,499 --> 00:25:11,126
- A prasata umí létat!
- Ne, je to pravda.
445
00:25:11,829 --> 00:25:13,789
Tak to je musíte mít.
446
00:25:14,578 --> 00:25:19,250
U vévody a vévodkyně
závěsy musí vždy ladit s povlečením.
447
00:25:19,670 --> 00:25:22,381
- Vévodkyně, váš kočár čeká!
- Vstaň.
448
00:25:44,779 --> 00:25:46,697
Co se děje, Vaše Milosti?
449
00:25:47,509 --> 00:25:48,580
Nikomu to neříkejte,
450
00:25:48,680 --> 00:25:51,714
ale na večeři přijdou
vévoda a vévodkyně z Devonshiru.
451
00:25:53,642 --> 00:25:55,177
Tohle si tedy musíte vzít.
452
00:25:55,757 --> 00:25:57,990
Lady Lennoxová ho měla
na Cumberlandském plese.
453
00:25:58,090 --> 00:25:59,807
Nosí to všichni u královského dvora.
454
00:25:59,907 --> 00:26:01,755
To je úchvatné!
455
00:26:02,102 --> 00:26:03,698
Jste příliš skromná.
456
00:26:03,798 --> 00:26:07,680
S postavou, jako je ta vaše, Vaše Milosti,
to bude dokonalé.
457
00:26:07,781 --> 00:26:10,367
Zastrčím to tady, tady a tady.
458
00:26:11,616 --> 00:26:12,742
Uvidíte.
459
00:26:12,843 --> 00:26:14,762
Musím si to obléct?
460
00:26:16,010 --> 00:26:17,136
Ano, musíš.
461
00:26:17,623 --> 00:26:18,623
Miláčku...
462
00:26:19,022 --> 00:26:21,520
jsi jako krásně zabalená cukrovinka,
463
00:26:21,621 --> 00:26:24,677
která, jakmile do ní kousneš,
je napuštěná louhem a bolehlavem.
464
00:26:24,777 --> 00:26:27,702
A ty, nejdražší manželi,
jsi jako růže z Provence.
465
00:26:27,803 --> 00:26:29,566
Okouzlující a barevné stvoření,
466
00:26:29,666 --> 00:26:33,166
které je při bližším pohledu vlastně
docela trnité a pěstované v hnoji.
467
00:26:35,822 --> 00:26:37,868
- Sire...
- Já vím, já vím.
468
00:26:37,969 --> 00:26:40,443
Zbytek zaplatím příští měsíc.
Slibuju.
469
00:26:40,689 --> 00:26:41,815
Sire...
470
00:26:42,082 --> 00:26:45,573
Večeře u vévody
může být pro obchod neocenitelná.
471
00:26:45,779 --> 00:26:48,526
Zvlášť během takové strašné epidemie.
472
00:26:51,012 --> 00:26:53,056
Budou hotové ještě před večeří.
473
00:26:58,068 --> 00:26:58,859
Miláčku.
474
00:26:58,960 --> 00:27:03,072
S šibalskou radostí
se ti dva dál zadlužovali.
475
00:27:03,459 --> 00:27:06,803
Ambice totiž,
stejně jako každý sladký elixír,
476
00:27:07,009 --> 00:27:08,845
mohou člověka zaslepit.
477
00:27:12,450 --> 00:27:14,622
Nechali si i namalovat rodinný portrét,
478
00:27:14,723 --> 00:27:18,563
aby vypadali v lepším světle,
než jak odpovídaly jejich skutečné poměry.
479
00:27:18,850 --> 00:27:20,971
Vnímání je totiž všechno,
480
00:27:21,071 --> 00:27:23,527
zejména mezi vládnoucí třídou.
481
00:27:23,747 --> 00:27:26,041
Proč držíš bažanta, tati?
482
00:27:26,778 --> 00:27:28,196
Ty přece nelovíš.
483
00:27:28,792 --> 00:27:30,710
Nikdo nechce vidět realitu, má lásko.
484
00:27:30,811 --> 00:27:32,911
- Chtějí jen fantazii.
- Nehýbejte se.
485
00:27:33,105 --> 00:27:35,961
Vím, že si myslíte,
že se nehýbete, ale hýbete se.
486
00:27:37,389 --> 00:27:39,057
To je ono, to je dobré.
487
00:27:40,781 --> 00:27:42,004
Omluvte ty kostýmy.
488
00:27:42,104 --> 00:27:43,520
Vím,
bude to znít podivně,
489
00:27:43,878 --> 00:27:48,239
ale vydáváte se za vévodu a vévodkyni,
abychom mohli nacvičit módní tanec té doby
490
00:27:48,340 --> 00:27:50,326
a Fanny si procvičí hru na cembalo.
491
00:27:50,427 --> 00:27:53,031
Pokud máme hrát vévodu a vévodkyni,
tak určitě jen my.
492
00:27:53,131 --> 00:27:55,126
To bychom tu byli jen my,
to nepomůže.
493
00:27:55,227 --> 00:27:57,436
- A co to zatmění?
- Co s ním?
494
00:27:57,536 --> 00:28:01,440
Někteří se bojí černého zrcadla na obloze,
kterým se budou moci proplétat temné duše.
495
00:28:01,540 --> 00:28:05,034
Jestli nezačneš hrát, ukážu ti
temného ducha v podobě březové pálky,
496
00:28:05,135 --> 00:28:08,781
nebo možná by ty tvé mizerné myši
rády dostaly k snídani trochu arzenu.
497
00:28:08,881 --> 00:28:12,284
Nebo bych je možná měla oholit
a udělat si z nich módní obočí.
498
00:28:12,384 --> 00:28:14,412
- To bys neudělala!
- Rozhodně udělala.
499
00:28:14,512 --> 00:28:16,414
Tohle jsou vévoda a vévodkyně.
500
00:28:16,514 --> 00:28:17,914
Musíme se předvést.
501
00:28:20,226 --> 00:28:22,503
Vévodo, smím prosit o tanec?
502
00:28:22,750 --> 00:28:23,986
Samozřejmě, Vaše Milosti.
503
00:28:24,086 --> 00:28:26,757
Pokud smím říci,
dnes večer vypadáte úchvatně.
504
00:28:26,857 --> 00:28:28,235
To nemůžete, Halifaxi.
505
00:28:28,401 --> 00:28:29,985
Děkuji, Vaše Milosti.
506
00:28:31,007 --> 00:28:32,008
Vévodkyně.
507
00:28:32,856 --> 00:28:33,882
Fanny!
508
00:28:49,823 --> 00:28:51,032
Jak to jde s Její Milostí?
509
00:28:51,132 --> 00:28:54,132
Už jsme skoro tam, má lásko.
Už jsme skoro tam, slibuju.
510
00:28:54,343 --> 00:28:57,039
V okamžiku,
kdy si budu jistý její láskou,
511
00:28:57,139 --> 00:28:59,350
Chaunceyho postihne tragédie.
512
00:28:59,451 --> 00:29:02,162
Možná otrávený koláček
nebo víno.
513
00:29:07,523 --> 00:29:09,476
Nebo lovecká nehoda při lovu ptáků.
514
00:29:12,381 --> 00:29:15,121
Nebo opilý spadl z okenního parapetu.
515
00:29:15,739 --> 00:29:20,327
Stanu se pánem a zahrnu tě bohatstvím,
které si tak bohatě zasloužíš.
516
00:29:26,251 --> 00:29:27,717
Je to smutný stařík
517
00:29:27,960 --> 00:29:29,936
a nešlechetný milenec, ale...
518
00:29:30,037 --> 00:29:31,510
má i své kouzlo.
519
00:29:31,819 --> 00:29:33,823
Když už jsme v té vražedné náladě,
520
00:29:33,924 --> 00:29:36,166
proč nezabít i Její Milost?
521
00:29:36,379 --> 00:29:38,621
Utopení za úsvitu, nebo...
522
00:29:38,722 --> 00:29:41,318
nešťastný uklouznutí na namydlené podlaze.
523
00:29:42,823 --> 00:29:44,002
Ne, to je podezřelé.
524
00:29:44,103 --> 00:29:46,373
Oba zemřeli za nepřirozených
a záhadných okolností.
525
00:29:46,473 --> 00:29:47,873
A to nemluvím o malé Fanny.
526
00:29:47,974 --> 00:29:50,465
Koho zajímá ta ufňukaná malá snobka?
527
00:29:50,566 --> 00:29:52,426
Její myši jedí líp než já.
528
00:29:52,526 --> 00:29:54,669
Musíme to brát z dlouhodobého hlediska.
529
00:29:55,219 --> 00:29:56,252
Až po večeři,
530
00:29:56,793 --> 00:29:58,196
až se situace uklidní,
531
00:29:59,080 --> 00:30:00,449
přejdeme k akci.
532
00:30:08,857 --> 00:30:10,758
ČÁST TŘETÍ
533
00:30:10,859 --> 00:30:17,685
KRÁLOVSKÁ NEMOC
...7 DNÍ DO VEČEŘE
534
00:30:26,416 --> 00:30:28,362
Dobrý den, sire!
535
00:30:30,906 --> 00:30:32,630
S čím vám mohu pomoci?
536
00:30:34,175 --> 00:30:35,536
Výše, madam?
537
00:30:42,993 --> 00:30:43,994
Madam?
538
00:30:46,038 --> 00:30:47,038
Madam?
539
00:30:49,083 --> 00:30:50,124
Níže.
540
00:30:50,430 --> 00:30:51,738
A trochu doleva.
541
00:31:03,639 --> 00:31:04,999
Kdo to sakra je?
542
00:31:05,209 --> 00:31:07,806
Nehádej se, prostě...
543
00:31:10,562 --> 00:31:12,965
Pan a paní Bennettovi.
Čemu vděčíme za tu čest?
544
00:31:13,198 --> 00:31:17,433
Právě jsme se procházeli a napadlo nás,
že se zastavíme.
545
00:31:17,534 --> 00:31:20,205
Jsou náhodou Savageovi doma?
546
00:31:22,374 --> 00:31:23,375
Samozřejmě.
547
00:31:33,855 --> 00:31:36,487
Nechceme se vnucovat, ale my...
548
00:31:36,588 --> 00:31:38,841
- To rozhodně chcete.
- Cože?
549
00:31:39,118 --> 00:31:41,848
Kdykoli někdo začne větu slovy
"Nechceme se vnucovat",
550
00:31:41,949 --> 00:31:44,347
následovanými slovem "ale",
tak to myslí vážně.
551
00:31:44,448 --> 00:31:47,135
Neomlouvejte se, pane Bennette.
Pokračujte ve vnucování.
552
00:31:47,235 --> 00:31:49,251
- Tady jsme všichni přátelé.
- Ne, ne, ne!
553
00:31:49,351 --> 00:31:51,301
- Ne, vážně...
- Tak to není. My jsme...
554
00:31:51,560 --> 00:31:53,272
- ...se procházeli.
- Procházeli.
555
00:31:53,837 --> 00:31:57,311
Víte, opravdu
se nechceme vnucovat,
556
00:31:57,437 --> 00:32:02,348
ale, slyšeli jsme, že vévoda a vévodkyně
z Devonshiru přijdou na večeři.
557
00:32:02,448 --> 00:32:03,532
Je to pravda.
558
00:32:04,074 --> 00:32:05,954
- To je úžasné!
- Opravdu.
559
00:32:06,055 --> 00:32:07,369
To jsou samé drby!
560
00:32:07,494 --> 00:32:11,774
Slyšeli jsme, že zdravotní stav
lorda Vernonona se strašně zhoršil.
561
00:32:11,874 --> 00:32:14,261
Tragédie jednoho je pokladem pro druhého.
562
00:32:14,362 --> 00:32:15,288
To je pravda.
563
00:32:15,389 --> 00:32:18,272
To je Caravaggio?
564
00:32:18,432 --> 00:32:20,616
Gentleman se nikdy nechlubí.
565
00:32:21,245 --> 00:32:24,011
Vy dva prostě záříte.
566
00:32:24,300 --> 00:32:26,024
Vaše šaty. Vaše...
567
00:32:26,487 --> 00:32:28,647
vlasy, vaše pleť.
568
00:32:28,748 --> 00:32:29,917
Chci říct, je...
569
00:32:30,642 --> 00:32:31,897
To je pozoruhodné.
570
00:32:31,998 --> 00:32:33,710
Jste příliš laskavá.
571
00:32:37,441 --> 00:32:40,694
Bylo by příliš, kdybych se zeptal,
jak na tom jsme?
572
00:32:42,421 --> 00:32:45,666
Mám na mysli naše pozvání.
573
00:32:51,211 --> 00:32:52,879
Nejdražší přátelé.
574
00:32:53,228 --> 00:32:56,718
Obávám se,
že všechna místa jsou již obsazena.
575
00:32:57,123 --> 00:32:59,923
Ale buďte si jistý,
že pokud by někdo odstoupil,
576
00:33:00,024 --> 00:33:02,782
budete rozhodně v úvahu.
577
00:33:03,207 --> 00:33:04,702
Samozřejmě. Samozřejmě.
578
00:33:04,802 --> 00:33:07,763
- Ano. Ano. Nechceme se vnucovat.
- Chceme se vnucovat.
579
00:33:07,864 --> 00:33:09,792
To vůbec není vnucování.
580
00:33:12,661 --> 00:33:14,335
Páni, podívej, kolik je hodin.
581
00:33:14,436 --> 00:33:17,815
Omluvte nás,
máme toho hodně na přípravu.
582
00:33:18,690 --> 00:33:19,793
Máme...
583
00:33:20,958 --> 00:33:22,150
hodně práce.
584
00:33:22,251 --> 00:33:24,228
Kdyby se něco změnilo, nezapomeňte...
585
00:33:25,114 --> 00:33:27,308
Jsi v pořádku, miláčku?
586
00:33:27,408 --> 00:33:28,987
To nic, o nic nejde.
O nic nejde.
587
00:33:29,087 --> 00:33:30,561
Ne, zavolám doktora.
588
00:33:30,661 --> 00:33:31,829
Nebuď tak dramatická.
589
00:33:31,930 --> 00:33:34,230
Mám víc než dost vína,
abych tu bolest utlumil.
590
00:33:34,745 --> 00:33:37,651
Tak mi ještě jednou ukaž
ty možnosti květin.
591
00:33:37,751 --> 00:33:39,694
Nezvyšuj na mě hlas.
592
00:33:39,795 --> 00:33:41,430
Chováš se jako rozmazlené dítě.
593
00:33:41,531 --> 00:33:42,638
Promiň, miláčku.
594
00:33:43,424 --> 00:33:46,700
Rád bych si prohlédl nabídku květin,
pokud to není velký problém.
595
00:33:46,801 --> 00:33:49,774
Nerozeznáš pivoňky
od zatracených narcisů, ale dobře.
596
00:33:49,875 --> 00:33:53,932
Mám bystré oko a citlivý čich...
597
00:33:54,353 --> 00:33:55,345
To ti říkám.
598
00:33:55,446 --> 00:33:57,823
- Nezapomeň na kulhající nohu.
- Jsi neúprosná.
599
00:33:57,924 --> 00:33:59,506
Děkuji. Už jsi skončil?
600
00:34:00,200 --> 00:34:02,426
Dobře.
Na zkoušku potřebujeme ještě dva sluhy.
601
00:34:02,526 --> 00:34:03,802
Na každou stranu stolu.
602
00:34:03,902 --> 00:34:06,274
Kde mám najít dva lokaje,
uprostřed ničeho?
603
00:34:06,375 --> 00:34:09,433
Je mi jedno, jestli osla a jakobitu!
Prostě to zařiď.
604
00:34:09,533 --> 00:34:12,019
Dnes odpoledne máme konkurzy
a ty se nedají přesunout!
605
00:34:12,119 --> 00:34:13,662
Jsi neúprosná!
606
00:34:16,660 --> 00:34:17,700
Dorothy!
607
00:34:22,087 --> 00:34:24,686
Co to sakra děláš, palče?
608
00:34:28,128 --> 00:34:29,433
No do prdele!
609
00:34:41,440 --> 00:34:43,801
Hele! Podívejte, kdo je tady!
610
00:34:43,901 --> 00:34:46,332
Dobré ráno, Beryl.
Henry.
611
00:34:47,884 --> 00:34:48,985
Pojďte sem!
612
00:34:49,269 --> 00:34:50,504
Pojďte sem všichni.
613
00:34:50,605 --> 00:34:53,233
Jacobe, Jacobe. Výborně. Výborně.
614
00:34:54,946 --> 00:34:58,078
Mám dobré zprávy.
Pojďte všichni blíž. Nestyďte se.
615
00:34:59,181 --> 00:35:02,902
Potřebuju dva schopné muže
na úkol v hlavním domě.
616
00:35:03,003 --> 00:35:06,507
Za váš čas dostanete
více než spravedlivou odměnu.
617
00:35:06,840 --> 00:35:09,405
Chauncey chápal těžkou situaci dělníků,
618
00:35:09,599 --> 00:35:11,199
protože kdysi byl jedním z nich.
619
00:35:13,421 --> 00:35:17,633
Byli pro něj nešťastnou a bolestnou
připomínkou jeho skromných začátků.
620
00:35:21,355 --> 00:35:22,677
Ačkoli by to nikdy nepřiznal,
621
00:35:22,777 --> 00:35:24,943
právě to byl důvod,
proč Chauncey navštěvoval
622
00:35:25,043 --> 00:35:27,027
stáje jen zřídka, pokud vůbec.
623
00:35:31,315 --> 00:35:32,315
Takže,
624
00:35:32,815 --> 00:35:36,169
kdo z vás má všechny končetiny,
včetně prstů?
625
00:35:36,270 --> 00:35:37,270
Zvedněte ruce.
626
00:35:39,289 --> 00:35:41,153
Ty. A ty.
627
00:35:41,333 --> 00:35:43,210
Výborně.
Vy dva, pojďte tudy.
628
00:35:46,752 --> 00:35:50,533
Chauncey jim dokonce vyplatil štědré
odměny ze své ubývající peněženky,
629
00:35:50,633 --> 00:35:54,413
mnohem více, než bylo oprávněné,
a to výslovně proti přání Její Milosti.
630
00:35:54,513 --> 00:35:57,873
Neříkej to Její Milosti.
Tohle je naše malé tajemství.
631
00:35:57,974 --> 00:35:58,974
Ano, sire.
632
00:35:59,229 --> 00:36:00,679
Jak se jmenujete, dobrý muži?
633
00:36:00,791 --> 00:36:02,130
James, sire. James Darby.
634
00:36:02,231 --> 00:36:03,984
Silné jméno. Velmi anglické.
635
00:36:04,085 --> 00:36:05,870
- A tvoje?
- Leslie.
636
00:36:06,576 --> 00:36:09,278
Není to tak výrazné.
Trochu ženské. Teď...
637
00:36:09,928 --> 00:36:12,577
Budu ti říkat Horace.
638
00:36:12,777 --> 00:36:15,350
Je to silné jméno.
Můj otec se jmenoval Horace.
639
00:36:15,450 --> 00:36:16,980
Pojďte. Pojďte.
640
00:36:17,081 --> 00:36:20,855
Vás, vážení pánové, svěřím do péče
mého komorníka, Halifaxe.
641
00:36:20,956 --> 00:36:25,183
Zkontroluj je, zda nevykazují známky
neštovic, pupínků, zápachu z úst,
642
00:36:25,284 --> 00:36:27,029
páchnoucího potu a zapáchající moči.
643
00:36:27,129 --> 00:36:28,884
Pak vyvař jejich oblečení...
644
00:36:29,405 --> 00:36:30,621
Navoň jim končetiny...
645
00:36:31,329 --> 00:36:32,329
Umyj je...
646
00:36:33,181 --> 00:36:35,411
Nauč je základy.
Šup, šup.
647
00:36:35,779 --> 00:36:38,668
Tohle je jediné varování,
co dostanete, takže si ho zapamatujte.
648
00:36:38,768 --> 00:36:41,695
Nevyužívejte laskavost sira Chaunceyho.
649
00:36:41,815 --> 00:36:45,564
Možná je to laskavý a velkorysý muž,
ale ujišťuji vás, že já takový nejsem.
650
00:36:45,665 --> 00:36:48,602
Jen pomyslet na to,
že bych si vzal kousek pečiva,
651
00:36:48,703 --> 00:36:50,343
by znamenalo předčasný konec.
652
00:36:50,444 --> 00:36:51,471
Je to jasné?
653
00:36:52,525 --> 00:36:53,588
Dobře.
654
00:36:55,770 --> 00:36:57,061
To není špatné!
655
00:36:57,436 --> 00:36:59,352
Vůbec to není špatné!
656
00:36:59,453 --> 00:37:01,104
Skvělá práce, Reginalde.
657
00:37:01,204 --> 00:37:02,729
- Skvělá práce.
- Děkuji, sire.
658
00:37:02,830 --> 00:37:04,674
Jaké to je být komorníkem?
659
00:37:04,849 --> 00:37:06,001
Být pryč z toho bahna?
660
00:37:06,102 --> 00:37:07,493
Jako nový člověk, sire.
661
00:37:08,101 --> 00:37:08,966
Děkuji.
662
00:37:09,067 --> 00:37:10,693
Skvělé. Méně úsměvů.
663
00:37:11,146 --> 00:37:12,085
Ale skvělé.
664
00:37:12,186 --> 00:37:13,581
Skvělá práce. Skvělá práce.
665
00:37:14,467 --> 00:37:15,889
Jo, přesně tak. Pospěš si.
666
00:37:15,989 --> 00:37:19,164
Vytáhni to.
To je ono. Jo. Jo, no tak.
667
00:37:19,264 --> 00:37:21,864
Rád bych pomohl,
ale s kladivem jsem k ničemu.
668
00:37:30,359 --> 00:37:31,436
To se mi nelíbí.
669
00:37:41,320 --> 00:37:44,299
Salmay, Dalmay, Adonay!
670
00:37:53,298 --> 00:37:54,491
Je dobrý, že jo?
671
00:37:54,591 --> 00:37:55,676
Moc.
672
00:38:12,742 --> 00:38:14,163
Co říkáš na ty nové lokaje?
673
00:38:14,698 --> 00:38:16,179
Velmi důstojní.
674
00:38:16,279 --> 00:38:17,389
A naši účinkující?
675
00:38:17,489 --> 00:38:18,890
- Docela strhující.
- Ano.
676
00:38:18,990 --> 00:38:20,908
Celý svět je jeviště...
677
00:38:21,148 --> 00:38:24,746
To bych zvládl.
Stál jsem na prknech a hrál Shakespeara.
678
00:38:24,847 --> 00:38:26,956
A všichni muži a ženy...
679
00:38:27,499 --> 00:38:29,234
- Jsou jen herci.
- ...jsou jen herci.
680
00:38:29,334 --> 00:38:31,571
- Mají své odchody...
- Mají své odchody...
681
00:38:31,997 --> 00:38:33,385
a příchody.
682
00:38:34,180 --> 00:38:36,529
A jeden muž ve své době...
683
00:38:37,134 --> 00:38:39,145
- Hraje mnoho rolí.
- ...hraje mnoho rolí.
684
00:38:39,246 --> 00:38:41,256
Jo! Bravo!
685
00:38:41,403 --> 00:38:42,258
Bravo!
686
00:38:42,358 --> 00:38:43,462
Bravo!
687
00:38:43,563 --> 00:38:44,618
Ježíši...
688
00:38:45,237 --> 00:38:47,002
dej mě na mučidlo.
689
00:38:48,095 --> 00:38:51,857
Jestli se nebudeš chovat slušně,
nechám tě rozčtvrtit a sežrat myšema!
690
00:38:52,522 --> 00:38:53,648
Ty hajzle!
691
00:39:16,914 --> 00:39:17,957
Kurva!
692
00:39:35,830 --> 00:39:36,837
Dorothy?
693
00:39:37,152 --> 00:39:38,945
Kde jsi? Pojď na zkoušku!
694
00:39:42,574 --> 00:39:43,617
Dorothy!
695
00:39:46,203 --> 00:39:47,287
Pevněji.
696
00:39:49,915 --> 00:39:50,916
Pevněji!
697
00:39:55,275 --> 00:39:56,463
Opatrně!
698
00:39:57,108 --> 00:39:58,317
Promiňte, madam.
699
00:41:19,976 --> 00:41:22,076
Zkoušková večeře je téměř hotová, sire.
700
00:41:30,715 --> 00:41:32,579
Miláčku,
budeme muset zavolat tesaře,
701
00:41:32,679 --> 00:41:35,060
aby zvýšil stropy,
kvůli velikosti tvé paruky.
702
00:41:35,161 --> 00:41:37,631
Už teď slyším stížnosti
návštěvníků divadla.
703
00:41:37,731 --> 00:41:39,149
Není to tak zlé.
704
00:41:39,407 --> 00:41:41,255
Je to horský hlodavec.
705
00:41:42,193 --> 00:41:44,179
Vévodo,
co říkáte na moje šaty?
706
00:41:44,279 --> 00:41:45,572
Je to moc?
707
00:41:47,601 --> 00:41:49,611
Vaše Milosti, jste příliš laskavý.
708
00:41:50,093 --> 00:41:51,262
Co říkal?
709
00:41:51,363 --> 00:41:52,812
Žena nikdy nic neprozradí.
710
00:41:52,913 --> 00:41:54,664
Oba jste úplně šílení.
711
00:41:57,334 --> 00:41:58,853
Je to takový vtipálek.
712
00:42:01,422 --> 00:42:03,254
To vypadá božsky!
713
00:42:15,210 --> 00:42:20,590
Rád bych vám všem poděkoval
za vaši hojnou účast a krásné dárky.
714
00:42:20,690 --> 00:42:23,125
Je pro nás velkou ctí a potěšením
715
00:42:23,379 --> 00:42:26,326
hostit vévodu a vévodkyni
716
00:42:26,427 --> 00:42:28,682
v tento nádherný večer.
717
00:42:29,631 --> 00:42:31,141
Zbytek dokončím později.
718
00:42:31,348 --> 00:42:33,934
Na zdraví a dobrou chuť.
719
00:43:03,984 --> 00:43:07,100
Co to sakra je?
720
00:43:07,201 --> 00:43:08,305
Pošli to zpátky!
721
00:43:08,471 --> 00:43:10,127
Je to trochu nedovařené, ale...
722
00:43:10,541 --> 00:43:11,493
není to tak špatné.
723
00:43:11,594 --> 00:43:12,690
Je to hnusné,
724
00:43:12,837 --> 00:43:14,452
úplně žluklé!
725
00:43:14,736 --> 00:43:17,209
A rozhodně to není hodné
žádného zatraceného vévody.
726
00:43:17,309 --> 00:43:18,659
Pošlou nás na šibenici!
727
00:43:19,199 --> 00:43:20,459
Další chod!
728
00:43:30,980 --> 00:43:32,437
Moc mě to mrzí, vévodo.
729
00:43:34,663 --> 00:43:37,960
Po dlouhém dni plném
nekonečného jídla a pití
730
00:43:38,061 --> 00:43:41,754
Chauncey nakonec podlehl
své značné bolesti.
731
00:43:44,403 --> 00:43:45,403
Miláčku?
732
00:43:45,895 --> 00:43:47,082
Co se děje?
733
00:43:47,274 --> 00:43:49,075
Můj prst na noze!
734
00:43:49,176 --> 00:43:50,176
Zavolej doktora.
735
00:43:51,301 --> 00:43:52,428
Miláčku.
736
00:43:54,284 --> 00:43:55,577
Dorothy, pomoz mi!
737
00:44:10,175 --> 00:44:15,744
Ano, zdá se, že máte, jak se říká,
lehkou formu královské nemoci.
738
00:44:15,845 --> 00:44:16,970
Královská nemoc?
739
00:44:17,071 --> 00:44:19,918
Mám pocit, jako by ta zatracená věc
měla každou chvíli vybuchnout!
740
00:44:20,018 --> 00:44:22,170
Ujišťuji vás, že nevybuchne.
741
00:44:22,270 --> 00:44:24,047
Vévoda přijede za méně než týden.
742
00:44:24,147 --> 00:44:27,092
Nemůžu se tu potácet
jako nějaký vesnický blázen!
743
00:44:27,192 --> 00:44:29,778
Vezměte si to třikrát denně.
744
00:44:30,671 --> 00:44:32,085
Je to úplně nejnovější.
745
00:44:32,645 --> 00:44:35,367
Zvláštní,
ale účinná kombinace
746
00:44:35,468 --> 00:44:37,029
projímadel,
747
00:44:37,130 --> 00:44:38,136
lékořice
748
00:44:38,237 --> 00:44:39,437
a koriandru.
749
00:44:39,537 --> 00:44:40,423
Lékořice?
750
00:44:40,524 --> 00:44:42,722
Pokud se to zhorší,
hned mi dejte vědět
751
00:44:42,823 --> 00:44:45,943
a já použiji potřebné pijavice.
752
00:44:46,202 --> 00:44:49,248
Musím vám důrazně doporučit,
abyste se vyhýbal...
753
00:44:49,442 --> 00:44:51,874
veškerému červenému masu
a alkoholu,
754
00:44:52,182 --> 00:44:54,963
dokud otok a bolest nezmizí.
755
00:44:55,064 --> 00:44:56,214
Máte mé slovo, doktore.
756
00:44:56,346 --> 00:44:58,696
Do vévodovy večeře nevypiju
ani kapku, přísahám.
757
00:45:04,434 --> 00:45:06,773
Vévoda a vévodkyně
přijedou už za pár dní.
758
00:45:07,190 --> 00:45:08,900
Dáte si ještě, sire?
759
00:45:27,668 --> 00:45:28,881
ČÁST ČTVRTÁ
760
00:45:28,982 --> 00:45:30,370
Výš, výš výš!
Opatrně!
761
00:45:30,470 --> 00:45:32,622
CO JE TO ZA ZVUK?
...5 DNÍ DO VEČEŘE
762
00:45:33,800 --> 00:45:36,010
Pět dní před vévodovou večeří,
763
00:45:36,648 --> 00:45:37,781
jak bylo zvykem,
764
00:45:37,882 --> 00:45:40,486
poslali své zavazadla
napřed s přesnými pokyny,
765
00:45:40,586 --> 00:45:42,267
jak se co nejlépe připravit.
766
00:45:46,354 --> 00:45:49,095
Od přesného složení drahocenného oděvu
767
00:45:49,196 --> 00:45:51,734
až po bylinky,
jimiž mají provonět jejich polštář.
768
00:45:54,828 --> 00:45:56,805
Vím, že pohyb
není tvůj první instinkt.
769
00:45:56,906 --> 00:45:58,480
Co kdybychom to urychlili?
770
00:46:00,324 --> 00:46:01,478
Dopředu!
771
00:46:05,290 --> 00:46:06,708
Savage!
772
00:46:07,834 --> 00:46:08,835
Savage!
773
00:46:09,544 --> 00:46:10,822
Ale pane Blacku.
774
00:46:11,546 --> 00:46:13,075
Čemu vděčíme za tu čest?
775
00:46:13,176 --> 00:46:14,783
Dost těch hloupostí, chlapče.
776
00:46:14,883 --> 00:46:17,010
Vidím,
že se náš cestovatel vrátil.
777
00:46:17,468 --> 00:46:19,888
Potřebuji si okamžitě promluvit
s panem Savagem!
778
00:46:20,013 --> 00:46:24,684
To je pravda, ale obávám se,
že vážně onemocněl, možná neštovicemi.
779
00:46:24,830 --> 00:46:27,848
Minulý týden to byl Hamburk,
teď zase ty zatracené neštovice!
780
00:46:27,948 --> 00:46:28,948
Jsi nestydatý.
781
00:46:29,127 --> 00:46:32,007
Tohle je pan Loughton, ten pán,
kterému tvůj zaměstnavatel
782
00:46:32,108 --> 00:46:34,540
prodal ten samý pozemek,
jaký prodal mně.
783
00:46:34,726 --> 00:46:37,697
Až se příště uvidíme,
budou nás doprovázet úřady.
784
00:46:37,797 --> 00:46:38,797
Hezký den!
785
00:46:39,789 --> 00:46:41,040
Hezký den, pane.
786
00:46:44,367 --> 00:46:45,455
No tak, Darby!
787
00:46:48,155 --> 00:46:49,791
K blížícímu příjezdu vévody
788
00:46:49,892 --> 00:46:52,921
se lady Savageová
znovu obrátila na pana Brimsbyho.
789
00:46:53,171 --> 00:46:57,330
Proti svému lepšímu úsudku
prodala celou řadu rodinných dědictví,
790
00:46:57,431 --> 00:46:59,719
aby pomohla zaplatit
jejich narůstající účty.
791
00:47:01,509 --> 00:47:05,232
Dokonce se smířila s tím,
že prodá drahocenný prsten své babičky,
792
00:47:05,472 --> 00:47:07,335
i když přísahala,
že to nikdy neudělá.
793
00:47:07,784 --> 00:47:09,854
Úchvatný kousek, Vaše Milosti.
794
00:47:10,495 --> 00:47:11,332
Opravdu.
795
00:47:11,433 --> 00:47:12,698
Děkuji, pane Brimsby.
796
00:47:24,285 --> 00:47:27,937
Mami, jestli v tom budeš pokračovat,
pošleš nás do chudobince.
797
00:47:28,665 --> 00:47:30,738
Teď ne, Fanny.
Nemám na to náladu.
798
00:47:33,714 --> 00:47:34,715
Pospěš si!
799
00:47:35,755 --> 00:47:36,755
Pospěš si.
800
00:47:38,716 --> 00:47:40,660
Je toho tolik,
co je třeba udělat, já...
801
00:47:40,760 --> 00:47:42,745
Můj pane,
vzpomeňte si, co říkal doktor!
802
00:47:42,845 --> 00:47:44,895
Je mi fuk,
co ten zatracený doktor říká!
803
00:47:45,056 --> 00:47:46,304
Co on o tom ví?
804
00:47:46,930 --> 00:47:48,403
Lékořice a projímadla?
805
00:47:48,542 --> 00:47:51,171
Celou noc jsem sral do té zatracené pánve!
806
00:47:51,546 --> 00:47:53,942
Musím zkontrolovat přípravy!
807
00:47:54,469 --> 00:47:56,211
Nikam nepůjdete,
808
00:47:56,364 --> 00:47:58,107
na příkaz lékaře!
809
00:47:59,760 --> 00:48:03,157
Možná měla paní Bennettová pravdu.
810
00:48:03,449 --> 00:48:05,034
Zlo se blíží.
811
00:48:05,451 --> 00:48:07,391
Tito jakobité
812
00:48:07,751 --> 00:48:10,530
a mizerní revolucionáři rozněcují masy.
813
00:48:11,490 --> 00:48:13,930
Cholera a tyfus sužují chudé.
814
00:48:14,422 --> 00:48:18,780
A teď se neštovice plíží na venkov
a číhají přímo u našich dveří.
815
00:48:18,881 --> 00:48:21,582
A to nemluvím o tom mém
zatraceném prstu na noze!
816
00:48:30,518 --> 00:48:31,961
Uklidněte se, můj pane.
817
00:48:32,061 --> 00:48:33,838
Všechno bude v pořádku.
818
00:48:34,777 --> 00:48:36,566
Jsi božské stvoření.
819
00:48:36,774 --> 00:48:41,442
Nebeská bytost s rudou pletí
a pružnými stehny.
820
00:48:43,149 --> 00:48:47,227
Musím se přiznat, že si nic nepřeji víc,
než vám porodit syna.
821
00:48:47,327 --> 00:48:49,854
Dar, který vám Její Milost
nikdy nedokázala dát.
822
00:48:49,954 --> 00:48:52,548
Být vaší skutečnou milenkou.
823
00:48:53,583 --> 00:48:57,547
Slibuju, miláčku,
že to přijde v pravý čas.
824
00:49:00,363 --> 00:49:03,070
Nemáš náhodou nějakou smetanu?
825
00:49:10,516 --> 00:49:13,745
Teoreticky vzato,
dokázala byste si mě představit
826
00:49:13,846 --> 00:49:15,886
jako adekvátní náhradu za Chaunceyho,
827
00:49:15,987 --> 00:49:17,855
kdyby se jeho dna zhoršila
828
00:49:17,955 --> 00:49:21,152
nebo kdyby se mu stalo
něco nepředvídaného?
829
00:49:21,468 --> 00:49:24,929
To je absurdní představa, Halifaxi.
To si děláš legraci.
830
00:49:25,472 --> 00:49:29,022
Kdyby totiž tvé narážky byly úmysly,
musela bych tě poslat na šibenici.
831
00:49:29,285 --> 00:49:32,155
Teď se vrať k lízání mého zadečku,
než si to rozmyslím.
832
00:49:32,256 --> 00:49:33,681
Samozřejmě, Vaše Milosti.
833
00:49:46,019 --> 00:49:48,226
- Otrávil jsi ho?
- Jistě že ne. A ty?
834
00:49:48,327 --> 00:49:49,578
Samozřejmě že ne!
835
00:49:49,764 --> 00:49:51,582
Asi jen přehání.
836
00:49:51,682 --> 00:49:53,668
S bolestí se vyrovnává dost těžko.
837
00:49:53,768 --> 00:49:54,831
Už si s ní pohnul?
838
00:49:54,932 --> 00:49:57,157
Hraje nedostupnou, ale už mění názor.
Uvidíš.
839
00:49:57,258 --> 00:49:59,058
Než Devonshireovi odejdou...
840
00:50:12,620 --> 00:50:13,704
Leslie.
841
00:50:15,078 --> 00:50:17,762
Neslyšel jsi náhodou něco, že ne?
842
00:50:19,221 --> 00:50:22,596
Neodposlouchával jsi, že ne?
843
00:50:23,316 --> 00:50:25,804
Špehoval jsi jako nějaký podlý darebák?
844
00:50:27,387 --> 00:50:28,404
Pojď sem!
845
00:50:29,219 --> 00:50:30,577
Ty malý sráči! Pojď sem!
846
00:50:31,737 --> 00:50:32,587
Leslie!
847
00:50:32,807 --> 00:50:33,807
Pomoc!
848
00:50:34,269 --> 00:50:35,518
- Pomoc!
- Horace!
849
00:50:36,508 --> 00:50:38,360
Leslie, pojď sem!
850
00:50:43,401 --> 00:50:44,991
Jsou to samé odmítavé dopisy.
851
00:50:45,172 --> 00:50:46,325
Každý z nich.
852
00:50:47,572 --> 00:50:49,615
- Cože, Dean Swift?
- Ne.
853
00:50:50,867 --> 00:50:52,827
- Lord Cumberland?
- Ne.
854
00:50:53,457 --> 00:50:56,750
Všechny jsou velmi zdvořilé,
ale přesto jde o odmítnutí.
855
00:50:57,457 --> 00:50:59,821
Zdá se, že nikdo nechce
přijít na večeři ze strachu,
856
00:50:59,921 --> 00:51:01,953
že by musel cestovat během epidemie.
857
00:51:02,715 --> 00:51:04,367
"S lítostí vám oznamujeme..."
858
00:51:05,445 --> 00:51:07,155
"S lítostí musíme..."
859
00:51:12,912 --> 00:51:15,772
"S těžkým srdcem
musím vaše pozvání odmítnout."
860
00:51:16,934 --> 00:51:21,014
Bylo to, jako by s každým
odmítnutím slyšel, jak se mu posmívají.
861
00:51:22,293 --> 00:51:23,794
Nebyl dost ušlechtilý.
862
00:51:24,400 --> 00:51:25,772
Nebyl dost gentlemanský.
863
00:51:26,173 --> 00:51:27,413
Nebyl dost chytrý.
864
00:51:29,280 --> 00:51:32,000
Ať už udělal cokoli,
ať už utratil cokoli,
865
00:51:32,173 --> 00:51:35,887
ať už jeho stěny zdobily jakékoli obrazy
nebo měl na sobě jakékoli oblečení,
866
00:51:35,987 --> 00:51:38,662
Chauncey se nikdy nemohl
vyhnout prostému faktu,
867
00:51:38,862 --> 00:51:41,834
že se narodil se špatným příjmením.
868
00:51:55,294 --> 00:51:56,847
Ano.
Posuň ruku doprava.
869
00:51:57,002 --> 00:51:59,001
Dolní roh...
Jo, přesně tak, a pak nahoru.
870
00:51:59,101 --> 00:52:01,003
Nahoru, nahoru, nahoru.
Výš, výš, výš.
871
00:52:01,459 --> 00:52:04,069
Nahoru, nahoru.
Ne, ne, teď je příliš daleko. Dolů.
872
00:52:04,477 --> 00:52:05,645
Nahoru a vlevo.
873
00:52:06,103 --> 00:52:08,475
To je ono.
Pokračuj, pokračuj, pokračuj...
874
00:52:08,575 --> 00:52:09,971
Ne, pokračuj, pokračuj.
875
00:52:10,071 --> 00:52:11,931
Ne, ne, ne!
Opatrně, opatrně, opatrně!
876
00:52:12,031 --> 00:52:13,324
Teď trochu dolů.
877
00:52:14,402 --> 00:52:16,833
Ano, ano, ano. Ne, stačí.
Co si myslíš, miláčku?
878
00:52:21,490 --> 00:52:22,762
Tam se k sobě hodí!
879
00:52:22,863 --> 00:52:26,612
Během manželovy nepřítomnosti velela
lady Savage lodi opravdu obdivuhodně.
880
00:52:26,712 --> 00:52:30,367
Nenechala nic náhodě
a vedla svůj apatický personál tak,
881
00:52:30,468 --> 00:52:33,413
jak by velký generál řídil obléhání...
882
00:52:33,514 --> 00:52:36,599
Pane Darby, ty vázy tam nepatří,
mají být v salónu.
883
00:52:36,700 --> 00:52:39,005
...nebo dramatik při premiéře.
884
00:52:39,106 --> 00:52:40,106
Pane Walcote.
885
00:52:40,804 --> 00:52:42,929
Miláčku, nevypadá to úžasně?
886
00:52:54,991 --> 00:52:58,494
Pane Walcote,
udělal jste obrovský pokrok.
887
00:52:58,744 --> 00:53:01,205
Ta hruška je kyselá
a vynikající.
888
00:53:01,330 --> 00:53:02,464
Vezmeme si tohle,
889
00:53:02,649 --> 00:53:05,308
tohle, tohle, tohle a tohle.
890
00:53:07,552 --> 00:53:08,683
Samozřejmě, madam.
891
00:53:11,850 --> 00:53:13,034
Slečno Nevilleová.
892
00:53:13,134 --> 00:53:14,278
To je skvrna?
893
00:53:14,545 --> 00:53:15,744
Omlouvám se, madam.
894
00:53:15,991 --> 00:53:17,617
Co kdyby to viděl vévoda?
895
00:53:27,491 --> 00:53:32,057
Ve svém křehkém stavu už Chauncey
nedokázal vidět krásu jejich domova,
896
00:53:32,158 --> 00:53:33,738
viděl jen jeho nedostatky.
897
00:53:33,863 --> 00:53:37,716
Zůstal jako přikovaný pohledem na
nepatrnou prasklinu na vzdálené zdi,
898
00:53:38,023 --> 00:53:40,082
na mírně nakřivo visící roh obrazu,
899
00:53:40,235 --> 00:53:42,293
na smítko prachu na krbové římse.
900
00:53:42,480 --> 00:53:43,789
Nic nebylo v pořádku.
901
00:53:43,914 --> 00:53:45,959
Začalo se v něm
usazovat jakési šílenství,
902
00:53:46,059 --> 00:53:48,461
kterému nebylo možné zabránit
ani ho zastavit.
903
00:53:48,753 --> 00:53:53,132
Jako nedopečené suflé se hroutil do sebe.
904
00:53:56,052 --> 00:53:57,203
Dáte si víno, sire?
905
00:53:57,303 --> 00:53:58,846
Ne. Ne, neměl by.
906
00:53:59,597 --> 00:54:00,681
Že, miláčku?
907
00:54:02,733 --> 00:54:03,733
Miláčku?
908
00:54:40,846 --> 00:54:42,206
Co se stalo s...
Jak se jmenuje?
909
00:54:42,306 --> 00:54:43,874
- Kdo?
- Ten bezzubý chlapík.
910
00:54:43,974 --> 00:54:45,772
- Celý den jsem ho neviděl.
- Leslie?
911
00:54:45,872 --> 00:54:48,506
Jo, to je on. Horace.
Kde je Horace?
912
00:54:48,607 --> 00:54:49,964
Musel zmizet.
913
00:54:50,064 --> 00:54:52,483
- Sire, prosím.
- Lidé jen tak nezmizí.
914
00:54:52,650 --> 00:54:54,594
Asi dal výpověď
nebo se přidal k jakobitům.
915
00:54:54,694 --> 00:54:56,128
Jako blízcí sobě by to neudělal.
916
00:54:56,228 --> 00:54:58,681
- Miláčku, může to počkat?
- Nemůže. Viděl jsi ho?
917
00:54:59,007 --> 00:55:00,480
- Ne, sire.
- Tak kde sakra je?
918
00:55:00,580 --> 00:55:03,628
Nevím, sire, možná onemocněl neštovicemi,
nebo utekl s číšnicí.
919
00:55:03,728 --> 00:55:05,146
Tak ho najděte, sakra!
920
00:55:05,246 --> 00:55:07,189
To musím všechno dělat sám?
921
00:55:07,289 --> 00:55:09,922
Večeře s vévodou se koná už brzy
922
00:55:10,023 --> 00:55:13,136
a já jsem obklopen samými hlupáky
a neschopnými lidmi!
923
00:55:13,237 --> 00:55:15,589
Prosím, sire, stůjte v klidu!
924
00:55:15,715 --> 00:55:18,762
Jestli chcete, abych tenhle uspěchaný,
otřepaný portrét
925
00:55:18,862 --> 00:55:21,826
rodinného podvodu
a falešné lásky konečně dokončil,
926
00:55:21,926 --> 00:55:25,020
tak prosím buďte tak laskavý
a stůjte sakra v klidu!
927
00:55:28,287 --> 00:55:30,421
Omlouvám se, sire.
Promluvil jsem bez povolení.
928
00:55:30,521 --> 00:55:32,256
Nechtěl jsem vás urazit.
929
00:55:32,356 --> 00:55:36,930
Já... já... jsem byl pod velkým
stresem a prostě se snažím objasnit...
930
00:55:37,031 --> 00:55:40,156
"Rodinné podvody a falešná láska"?
931
00:55:40,680 --> 00:55:45,140
Vy, pane Roosi, máte tolik taktu,
vkusu a uměleckého nadání
932
00:55:45,241 --> 00:55:46,430
jako slepé miminko,
933
00:55:46,531 --> 00:55:48,866
které maluje vlastními výkaly,
vy malý sráči!
934
00:55:48,967 --> 00:55:51,484
V životě jsem neslyšel
tak drsné tahy štětcem.
935
00:55:51,584 --> 00:55:54,486
Mohu vám připomenout,
že to vy pracujete pro mě?
936
00:55:54,587 --> 00:55:56,848
Za vaši rychlost
jste dostal štědrou odměnu.
937
00:55:56,949 --> 00:55:59,341
A jestli ještě uslyším
reptání nebo stížnosti,
938
00:55:59,442 --> 00:56:02,317
nebudu mít jinou možnost,
než vám sekerou useknout ruce.
939
00:56:02,418 --> 00:56:03,627
Je to jasné?
940
00:56:04,038 --> 00:56:06,205
A ty, nejdražší Reginalde,
941
00:56:06,305 --> 00:56:08,824
vzpurný disidente, snažíš se zmařit
942
00:56:08,926 --> 00:56:13,119
a podkopat tuto slavnostní večeři
svou neustálou neschopností?
943
00:56:13,220 --> 00:56:16,790
Nejenže nedokážeš vést svůj personál,
ale ani ho nedokážeš najít.
944
00:56:16,984 --> 00:56:20,618
A ty, ty nejsi o nic lepší,
se svým soucitným uchem,
945
00:56:20,719 --> 00:56:23,683
velkorysým srdcem, bezcitnou kundou
a hustou smetanou.
946
00:56:23,783 --> 00:56:25,565
Jsi pavouk obalený čokoládou!
947
00:56:25,666 --> 00:56:26,666
A kde je Angus?
948
00:56:26,786 --> 00:56:29,194
Angus Walcot,
jediný člověk v Anglii,
949
00:56:29,295 --> 00:56:32,385
který umí uvařit krávu tak,
že ji nedokážu sníst ani já!
950
00:56:34,120 --> 00:56:35,182
Vidíš to?
951
00:56:35,436 --> 00:56:36,654
Co by na to řekl vévoda?
952
00:56:36,754 --> 00:56:41,592
Celý tenhle dům je pokrytý
vrstvou špíny a bídnosti!
953
00:56:41,717 --> 00:56:43,075
Naše jídlo je odporné.
954
00:56:43,176 --> 00:56:44,578
Naše květiny jsou zvadlé.
955
00:56:44,730 --> 00:56:46,132
Chybí nám personál.
956
00:56:46,312 --> 00:56:47,842
Musí to být dokonalé!
957
00:56:48,023 --> 00:56:50,291
Nenechám se zesměšňovat!
958
00:56:50,392 --> 00:56:51,638
Nic není v pořádku!
959
00:56:51,872 --> 00:56:52,872
Kde je Horace?
960
00:56:53,038 --> 00:56:54,539
- Kde je Horace?!
- Kdo?
961
00:56:54,640 --> 00:56:57,549
Tvůj otec je mrtvý, miláčku,
a to už mnoho let.
962
00:56:57,650 --> 00:57:00,761
- Jen... jen dýchej.
- Co si o nás pomyslí vévoda?
963
00:57:00,861 --> 00:57:03,055
Vypadám příšerně.
Podívej se na nás!
964
00:57:03,155 --> 00:57:06,979
Hrbáč z Yorkshiru v tomhle domě hrůzy.
965
00:57:07,080 --> 00:57:09,395
Ne, ne, uklidni se, má lásko.
Uklidni se.
966
00:57:09,495 --> 00:57:10,628
Jsem klidný!
967
00:57:10,729 --> 00:57:11,729
Tati!
968
00:57:27,221 --> 00:57:30,266
Někdo by měl tu trhlinu opravit.
969
00:57:37,524 --> 00:57:40,133
Váš stav se prudce zhoršil.
970
00:57:40,234 --> 00:57:43,971
Užíváte své léky
a dodržujete moje přísné pokyny?
971
00:57:44,071 --> 00:57:45,723
Těžce jsem onemocněl, doktore.
972
00:57:45,889 --> 00:57:47,439
Copak necítíte, že mám horečku?
973
00:57:49,243 --> 00:57:50,578
Nemáte horečku, sire.
974
00:57:50,703 --> 00:57:53,272
Možná jsou to neštovice,
nebo pak ta potní nemoc.
975
00:57:53,372 --> 00:57:56,170
Nebo ti proklatí Bennettovi...
976
00:57:56,271 --> 00:57:57,110
mě...
977
00:57:57,211 --> 00:57:58,065
mě...
978
00:57:58,185 --> 00:58:00,358
otrávili,
aby se zmocnili mého postu!
979
00:58:00,459 --> 00:58:03,240
Mohu vás ujistit, sire,
že jste nebyl otráven.
980
00:58:03,340 --> 00:58:06,160
Je to jen dna.
Potřebujete jen odpočinek.
981
00:58:06,260 --> 00:58:09,455
Není čas na odpočinek!
Vévoda a vévodkyně už jsou na cestě!
982
00:58:09,555 --> 00:58:11,700
Okamžitě prohledejte dům Bennettových!
983
00:58:11,801 --> 00:58:12,708
Nařizuji to!
984
00:58:12,808 --> 00:58:15,352
Odporní řezníci! To je nedbalost!
985
00:58:15,807 --> 00:58:16,904
Zlovolnost!
986
00:58:17,005 --> 00:58:20,659
Ano, co kdybychom zkusili trochu laudanu,
aby se ta bolest zmírnila?
987
00:58:21,088 --> 00:58:23,415
Teď vyplázněte jazyk a řekněte:
988
00:58:27,410 --> 00:58:28,943
- Teď...
- Opium.
989
00:58:29,136 --> 00:58:30,351
...použijeme
990
00:58:31,068 --> 00:58:32,193
pijavice.
991
00:58:36,607 --> 00:58:37,607
První.
992
00:58:39,943 --> 00:58:40,943
To lechtá.
993
00:58:42,930 --> 00:58:44,213
To lechtá.
994
00:58:45,642 --> 00:58:46,652
Druhá.
995
00:58:50,929 --> 00:58:52,889
Slizká... pijavice.
996
00:58:54,514 --> 00:58:55,648
Třetí.
997
00:58:58,687 --> 00:59:00,788
Jo, tahle je ta chytrá.
998
00:59:04,076 --> 00:59:05,564
A mé oblíbená,
999
00:59:05,878 --> 00:59:06,878
čtvrtá.
1000
00:59:07,884 --> 00:59:09,365
Moje nejlepší pijavice.
1001
00:59:10,122 --> 00:59:11,115
Teď pomůžou.
1002
00:59:11,216 --> 00:59:13,969
Ale musíte dodržovat
moje stravovací pokyny,
1003
00:59:14,070 --> 00:59:16,522
pokud se chcete uzdravit včas na večeři.
1004
00:59:16,715 --> 00:59:18,041
Máte mé slovo.
1005
00:59:18,958 --> 00:59:20,656
Opium, opium.
1006
00:59:20,908 --> 00:59:21,781
Ano.
1007
00:59:21,882 --> 00:59:24,613
Opium. Opium. Ještě víc opia.
1008
00:59:24,713 --> 00:59:26,780
Opium. Ještě víc opia.
1009
00:59:28,149 --> 00:59:29,400
Ještě víc opia.
1010
00:59:55,262 --> 00:59:56,562
Dneska je večeře,
1011
00:59:56,769 --> 00:59:57,830
přijdu pozdě.
1012
01:00:05,877 --> 01:00:06,877
Kde to jsem?
1013
01:00:09,372 --> 01:00:10,592
Jak jsem se sem dostal?
1014
01:00:11,818 --> 01:00:12,818
Kde je...
1015
01:00:14,192 --> 01:00:15,792
Kde je moje paruka?
1016
01:00:16,849 --> 01:00:18,308
Co když mě někdo uvidí?
1017
01:00:18,514 --> 01:00:20,197
Co když mě uvidí vévoda?
1018
01:00:21,854 --> 01:00:23,136
Za chvilku...
1019
01:00:23,623 --> 01:00:24,681
tu budou.
1020
01:00:28,193 --> 01:00:29,355
Vévoda přichází.
1021
01:00:30,222 --> 01:00:31,327
Vévoda přichází.
1022
01:00:31,492 --> 01:00:32,909
Vévoda přichází.
1023
01:00:33,516 --> 01:00:34,825
Vévoda přichází.
1024
01:00:47,796 --> 01:00:48,964
Je tam někdo?
1025
01:00:50,555 --> 01:00:51,633
Reginalde?
1026
01:00:52,968 --> 01:00:54,011
Dorothy?
1027
01:00:55,846 --> 01:00:56,972
Georgino?
1028
01:01:05,439 --> 01:01:06,482
Je tam někdo?
1029
01:01:10,736 --> 01:01:11,737
Je tam někdo?
1030
01:01:25,751 --> 01:01:26,877
Reginalde?
1031
01:01:29,171 --> 01:01:30,297
Miláčku?
1032
01:01:35,560 --> 01:01:37,270
Co je to za zvuk?
1033
01:01:45,677 --> 01:01:46,677
Haló?
1034
01:01:48,440 --> 01:01:49,440
Haló?
1035
01:02:12,376 --> 01:02:13,517
To není možné.
1036
01:02:16,503 --> 01:02:17,670
Promiňte.
1037
01:02:17,771 --> 01:02:19,606
Reginalde, jak jsi mohl?
1038
01:02:20,389 --> 01:02:21,389
On je...
1039
01:02:21,664 --> 01:02:22,664
Já...
1040
01:02:22,940 --> 01:02:24,185
napadlo mě,
1041
01:02:24,286 --> 01:02:27,472
co se prostě nevrátit k tomu,
jak to bylo před chvilkou,
1042
01:02:27,572 --> 01:02:29,196
jako by se to nikdy nestalo?
1043
01:02:29,297 --> 01:02:31,893
Tvůj penis je v mé ženě!
1044
01:02:32,592 --> 01:02:33,592
Ano...
1045
01:02:36,098 --> 01:02:37,811
To je moje paruka?
1046
01:02:38,346 --> 01:02:40,491
Prosím, sire,
nedělejme nic ukvapeného.
1047
01:02:40,592 --> 01:02:42,010
Ty svině!
1048
01:02:42,411 --> 01:02:44,813
V téhle věci mi nedáváš vůbec na výběr.
1049
01:02:45,059 --> 01:02:46,377
- Musím!
- Nemusíte.
1050
01:02:46,478 --> 01:02:47,547
- Musím...
- Nemusíte.
1051
01:02:47,648 --> 01:02:48,853
- ...požadovat...
- Prosím.
1052
01:02:48,953 --> 01:02:50,154
...satisfakci!
1053
01:02:50,486 --> 01:02:51,828
Kurva, vážně?
1054
01:02:52,273 --> 01:02:53,419
ČÁST PÁTÁ
1055
01:02:53,520 --> 01:02:57,062
SOUBOJ
...3 DNY DO VEČEŘE
1056
01:03:11,488 --> 01:03:15,183
Chauncey se ocitl v morálním dilematu
nejkomplikovanějšího druhu...
1057
01:03:15,284 --> 01:03:17,105
Dvojnásobek, náhrobek,
dřina a pohrobek.
1058
01:03:17,205 --> 01:03:19,410
Vášeň hoří
a sázky se zdvojnásobují.
1059
01:03:22,042 --> 01:03:24,685
...zda bránit svou čest a příjmení,
které přijal...
1060
01:03:24,786 --> 01:03:25,391
Ano!
1061
01:03:25,492 --> 01:03:30,000
...nebo možná zabít svého nejlepšího a,
upřímně řečeno, jediného přítele.
1062
01:03:31,219 --> 01:03:33,763
Nikdy jsem se bez Reginalda
v souboji neutkal.
1063
01:03:34,306 --> 01:03:35,379
Upřímně řečeno,
1064
01:03:35,548 --> 01:03:37,531
obvykle bránil mou čest.
1065
01:03:38,377 --> 01:03:39,598
Nevím, co mám dělat.
1066
01:03:41,178 --> 01:03:42,495
Asi bych měl
1067
01:03:42,868 --> 01:03:44,540
jako sekundanta
použít druhého lokaje?
1068
01:03:44,640 --> 01:03:45,643
Má lásko.
1069
01:03:46,236 --> 01:03:49,775
Ani neví, jak správně nabít pistoli,
natož aby znal pravidla souboje.
1070
01:03:50,687 --> 01:03:52,537
Ne,
i když mě to bolí,
1071
01:03:52,657 --> 01:03:55,857
bylo by pošetilé vybrat si
někoho jiného než pana Bennetta.
1072
01:03:56,633 --> 01:03:58,839
Ale pak bychom ho museli pozvat na večeři.
1073
01:03:58,940 --> 01:04:01,140
Vzhledem k okolnostem je to menší zlo.
1074
01:04:01,240 --> 01:04:03,367
Kromě toho to zatím nikdo jiný nepotvrdil.
1075
01:04:03,864 --> 01:04:05,164
Co tvá noha, miláčku?
1076
01:04:05,920 --> 01:04:07,547
Pijavice pomohly.
1077
01:04:08,789 --> 01:04:09,873
Proč...
1078
01:04:10,467 --> 01:04:13,189
Proč jsi s ním musela spát?
1079
01:04:15,775 --> 01:04:16,915
Proč zrovna teď?
1080
01:04:18,396 --> 01:04:21,080
Vlastně to už trvá docela dlouho,
ale to je jedno.
1081
01:04:21,181 --> 01:04:23,271
Proč jsi musel požadovat satisfakci?
1082
01:04:23,372 --> 01:04:25,372
Neměl jsem na výběr.
Jsem gentleman!
1083
01:04:25,472 --> 01:04:28,122
Vybral sis legrační okamžik,
abys se tak začal chovat.
1084
01:04:28,809 --> 01:04:30,210
Prosím tě.
Prosím tě, má lásko.
1085
01:04:30,310 --> 01:04:32,087
- Prosím, nedělej to.
- Musím.
1086
01:04:32,187 --> 01:04:35,007
Ale proč?
Proč to nemůže počkat až po večeři?
1087
01:04:35,107 --> 01:04:38,245
Nedopustím, aby před mýma očima
obsluhoval vévodu a vévodkyni.
1088
01:04:38,346 --> 01:04:39,361
Bude to ponižující.
1089
01:04:39,486 --> 01:04:41,225
- Nikdo to neví.
- Já to vím.
1090
01:04:41,326 --> 01:04:42,781
Ale to je sebevražda.
1091
01:04:43,548 --> 01:04:46,674
Zrovna tobě nemusím připomínat,
že Reginald je skvělý střelec.
1092
01:04:46,775 --> 01:04:50,016
- Nemluvě o tom pokrytectví toho všeho.
- Cože? Pokrytectví?
1093
01:04:50,117 --> 01:04:52,376
Jen jsem se tě snažila přimět žárlit
1094
01:04:52,489 --> 01:04:53,722
a trochu se pobavit.
1095
01:04:53,917 --> 01:04:57,070
Zatímco ty, drahý, máš spoustu milenek,
včetně mé vlastní komorné.
1096
01:04:57,170 --> 01:04:58,986
Ale já to smím, jsem muž.
1097
01:04:59,339 --> 01:05:02,010
Zatímco ty, má lásko,
jakkoli jsi úžasná, jsi žena.
1098
01:05:02,111 --> 01:05:03,696
Podle zákona můj majetek.
1099
01:05:04,144 --> 01:05:06,138
To vím moc dobře, manželi.
1100
01:05:06,383 --> 01:05:09,983
Ale všechno, co vlastníš,
bylo zděděno a získáno díky mé rodině.
1101
01:05:10,084 --> 01:05:11,518
Takže si neberme servítky.
1102
01:05:11,619 --> 01:05:13,356
To je pokrytectví nejvyššího řádu.
1103
01:05:13,457 --> 01:05:15,157
Netušil jsem, že ti na tom záleží.
1104
01:05:15,851 --> 01:05:17,162
Jsi můj manžel.
1105
01:05:17,482 --> 01:05:18,622
Záleží mi na tobě.
1106
01:05:18,723 --> 01:05:20,454
Nikdy jsi o tom neřekla ani slovo.
1107
01:05:21,257 --> 01:05:22,592
To manželka nedělá.
1108
01:05:24,039 --> 01:05:25,604
Teď už se nemůžu vrátit.
1109
01:05:25,738 --> 01:05:26,738
Je pozdě.
1110
01:05:27,051 --> 01:05:29,356
Budu působit slabě a nerozhodně.
1111
01:05:34,544 --> 01:05:35,544
Rychle!
1112
01:05:41,423 --> 01:05:43,784
To v plánu nebylo.
Jak jsi mohl být tak neopatrný?
1113
01:05:43,884 --> 01:05:45,878
Všechno je pod kontrolou, má lásko.
1114
01:05:45,979 --> 01:05:47,929
Ten chlap by netrefil ani strom v lese.
1115
01:05:48,046 --> 01:05:49,744
Tohle je naše chvíle.
1116
01:05:50,149 --> 01:05:51,174
Věř mi.
1117
01:05:55,979 --> 01:06:00,175
Každý ví, že v našich střeleckých
schopnostech je obrovská propast.
1118
01:06:00,275 --> 01:06:02,552
Jsem mnohem vyšší cíl.
1119
01:06:02,779 --> 01:06:05,055
A to nemluvím o tom,
že mám mnohem větší hlavu.
1120
01:06:05,155 --> 01:06:07,891
Ať se to zdá jakkoli skličující,
musíte to dotáhnout do konce.
1121
01:06:07,991 --> 01:06:10,077
Je to jediné ušlechtilé řešení.
1122
01:06:10,202 --> 01:06:13,063
Nenechte se přece podvádět
svým zatraceným komorníkem!
1123
01:06:13,163 --> 01:06:15,065
Už slyším ty drby.
1124
01:06:15,165 --> 01:06:17,401
Tuhle skvrnu byste nikdy nedokázal vyprat.
1125
01:06:17,501 --> 01:06:19,861
- Prostě to musíte udělat!
- To by mě ani nenapadlo.
1126
01:06:19,961 --> 01:06:23,067
Jako váš sekundant se musím zeptat,
1127
01:06:23,214 --> 01:06:25,509
jak to vypadá s naším pozváním?
1128
01:06:25,801 --> 01:06:29,505
Zájem je obrovský,
1129
01:06:29,606 --> 01:06:34,214
ale bez vás a paní Bennettové
by to prostě nebylo ono.
1130
01:06:36,896 --> 01:06:39,189
Ani vám nedokážu říct,
jak mě to těší.
1131
01:06:39,606 --> 01:06:42,172
Z důvěryhodných zdrojů jsem se doslechl,
1132
01:06:42,273 --> 01:06:45,479
že vévoda a vévodkyně
jsou z toho docela nadšení.
1133
01:06:45,580 --> 01:06:48,052
Vtip vaší ženy.
Vaše bystré oko pro karty.
1134
01:06:48,153 --> 01:06:50,350
Bude to naprostá paráda!
1135
01:06:50,450 --> 01:06:51,618
To rozhodně!
1136
01:06:51,743 --> 01:06:54,810
Podívejte, vím,
že to může znít drsně nebo netaktně,
1137
01:06:54,911 --> 01:06:57,330
jako bych předbíhal události,
ale já...
1138
01:06:57,431 --> 01:06:58,431
My...
1139
01:06:58,808 --> 01:07:02,151
přijmeme vévodu,
pokud byste náhodou v souboji zahynul.
1140
01:07:02,862 --> 01:07:03,704
Cože?
1141
01:07:03,805 --> 01:07:05,757
Víte, jen pro případ.
1142
01:07:05,882 --> 01:07:08,301
Jako preventivní opatření.
1143
01:07:14,754 --> 01:07:16,786
"Doufám,
že se máte dobře"
1144
01:07:16,887 --> 01:07:18,925
"a že si užijete příjemnou večeři."
1145
01:07:19,223 --> 01:07:21,353
"Také doufám,
že už vás nikdy neuvidím."
1146
01:07:21,513 --> 01:07:22,643
"Hans Roos."
1147
01:07:23,066 --> 01:07:24,651
Ten bažant se mi moc líbí.
1148
01:07:37,038 --> 01:07:38,248
Viděl tě někdo?
1149
01:07:53,098 --> 01:07:54,356
Bude to stačit?
1150
01:07:57,984 --> 01:07:59,235
Tomu nerozumím.
1151
01:07:59,562 --> 01:08:01,355
Kvůli malému pochybení střelby.
1152
01:08:03,882 --> 01:08:05,175
Chcete, abych ho ušetřil?
1153
01:08:06,767 --> 01:08:07,810
Ano.
1154
01:08:08,511 --> 01:08:09,637
Proč?
1155
01:08:10,967 --> 01:08:12,678
Já... já ho můžu nahradit.
1156
01:08:13,763 --> 01:08:16,725
Je to tupý a sobecký člověk
a špatný střelec, já vím, ale...
1157
01:08:16,903 --> 01:08:17,880
Miluju ho.
1158
01:08:17,980 --> 01:08:18,980
Vážně?
1159
01:08:20,867 --> 01:08:23,581
Ale vy jste žena
s hlubokou moudrostí a silou.
1160
01:08:23,722 --> 01:08:26,522
Je to malicherný oportunista,
který bičuje vaši komornou.
1161
01:08:27,923 --> 01:08:30,373
Jsem si dobře vědoma toho,
jak to zvenčí vypadá...
1162
01:08:31,740 --> 01:08:33,205
ale milujeme se...
1163
01:08:34,238 --> 01:08:35,923
svým zvláštním způsobem.
1164
01:08:37,228 --> 01:08:39,855
Vím o těch pověstech,
že mě ošidil kvůli mému jmění,
1165
01:08:39,955 --> 01:08:41,270
ale tak to vůbec nebylo.
1166
01:08:42,646 --> 01:08:44,021
Vybrala jsem si ho...
1167
01:08:45,554 --> 01:08:46,754
Jeho ambice...
1168
01:08:47,568 --> 01:08:48,568
Jeho nadšení.
1169
01:08:49,504 --> 01:08:52,324
Nebyl to žádný upjatý nápadník,
z uzavřené rodiny a líný.
1170
01:08:52,425 --> 01:08:54,176
Byl... byl zábavný.
1171
01:08:54,991 --> 01:08:57,590
Život by byl mnoha věcmi,
ale nikdy by nebyl nudný.
1172
01:08:57,691 --> 01:08:58,247
Já...
1173
01:08:58,348 --> 01:09:01,612
Odmítla jsem uzavřít výhodné manželství
a ocitla jsem se v situaci,
1174
01:09:01,712 --> 01:09:05,402
kdy nejsem nic jiného než elegantní
koberec zdobící salón mého manžela.
1175
01:09:05,502 --> 01:09:07,337
Je to jistě ctnostný život.
1176
01:09:07,671 --> 01:09:09,948
Povinnost nad touhou.
Závazek nad štěstím.
1177
01:09:10,048 --> 01:09:11,783
To není život,
který jsem si zvolila.
1178
01:09:11,883 --> 01:09:13,093
Vybrala jsem si jeho.
1179
01:09:14,177 --> 01:09:18,327
A vím, že to zní divně, ale opravdu věřím,
že všechno směřovalo k tomuto okamžiku...
1180
01:09:18,747 --> 01:09:19,930
k této večeři.
1181
01:09:20,976 --> 01:09:22,803
A odmítám dopustit, aby nějaká...
1182
01:09:24,016 --> 01:09:25,466
chlípná schůzka...
1183
01:09:26,746 --> 01:09:28,549
jakkoli příjemná,
by mohla to vše...
1184
01:09:29,341 --> 01:09:30,449
zničit.
1185
01:09:36,032 --> 01:09:37,242
Prosím, nezabíjej ho.
1186
01:09:42,414 --> 01:09:43,456
Prosím.
1187
01:09:53,401 --> 01:09:54,401
Reginalde!
1188
01:10:07,671 --> 01:10:08,671
No tak, Darby.
1189
01:10:24,164 --> 01:10:27,192
Miř na hlavu, srdce, krk.
Je mi to fakt jedno.
1190
01:10:27,292 --> 01:10:31,577
Ale střílej přesně a na druhé straně
tě čeká pěkné povýšení.
1191
01:10:31,678 --> 01:10:33,275
Proč se mě všichni snaží podplatit?
1192
01:10:33,375 --> 01:10:37,618
Slyšel jsem pověsti o tvé střelecké
přesnosti a pochybných obchodech.
1193
01:10:38,147 --> 01:10:40,191
Jsi zabiják, chlapče.
1194
01:10:40,619 --> 01:10:41,681
Ujišťuji tě,
1195
01:10:41,912 --> 01:10:44,660
že tvoje odměna je štědrá.
1196
01:11:00,215 --> 01:11:01,468
Aspoň si nasaď brýle.
1197
01:11:02,402 --> 01:11:04,562
V nich vypadám jako knihomol
a tlusťoch.
1198
01:11:04,663 --> 01:11:05,997
Jestli mám umřít...
1199
01:11:06,122 --> 01:11:08,729
budu při tom vypadat sakra dobře.
1200
01:11:08,830 --> 01:11:09,830
Miluju tě.
1201
01:11:13,088 --> 01:11:14,906
Omlouvám se za tu krutost té noci.
1202
01:11:15,006 --> 01:11:16,216
Nebyl jsem ve své kůži.
1203
01:11:17,342 --> 01:11:18,774
Miluju tě, to víš.
1204
01:11:20,104 --> 01:11:22,067
Víc než cokoliv jiného na celém světě.
1205
01:11:22,806 --> 01:11:25,106
A neříkám to jen proto,
že jsem na prahu smrti.
1206
01:11:48,253 --> 01:11:49,271
Jak jsi mohl?
1207
01:11:49,372 --> 01:11:51,567
Dostal jsi mě do nemožné situace.
1208
01:11:51,668 --> 01:11:53,540
To vy jste požadoval satisfakci, sire.
1209
01:11:53,640 --> 01:11:55,092
Neobviňujme se navzájem.
1210
01:11:55,193 --> 01:11:56,246
Omlouvám se, sire.
1211
01:11:57,393 --> 01:12:00,127
Možná bychom tuhle
záležitost mohli vyřešit tím,
1212
01:12:00,228 --> 01:12:02,995
že se navzájem škrábneme
do masitého stehna, nebo...
1213
01:12:03,096 --> 01:12:04,305
si ustřelíme malíček?
1214
01:12:04,656 --> 01:12:06,791
Dnes večer nemusí nikdo přijít o život.
1215
01:12:06,891 --> 01:12:08,768
Už jsme skoro tam, pánové.
1216
01:12:13,273 --> 01:12:14,983
Miluju souboje.
1217
01:12:22,906 --> 01:12:24,151
Sire Chauncey,
1218
01:12:24,551 --> 01:12:28,013
jako napadený můžete začít.
1219
01:12:28,242 --> 01:12:29,306
Hlava.
1220
01:12:35,723 --> 01:12:37,037
Tak tedy hlava.
1221
01:12:37,759 --> 01:12:40,910
Sir Chauncey vyhrál losování
a bude střílet jako první.
1222
01:12:41,676 --> 01:12:44,637
Pane Halifaxi,
musíte stát na svém místě.
1223
01:12:46,047 --> 01:12:47,065
Pánové...
1224
01:12:49,612 --> 01:12:51,119
Deset kroků.
1225
01:12:54,251 --> 01:12:55,251
Jedna...
1226
01:12:55,543 --> 01:12:56,519
Dva...
1227
01:12:56,620 --> 01:12:57,466
Tři...
1228
01:12:57,588 --> 01:12:58,534
Čtyři...
1229
01:12:58,686 --> 01:12:59,371
Pět...
1230
01:12:59,550 --> 01:13:00,372
Šest...
1231
01:13:00,473 --> 01:13:01,257
Sedm...
1232
01:13:01,357 --> 01:13:01,976
Osm...
1233
01:13:02,128 --> 01:13:02,945
Devět...
1234
01:13:03,151 --> 01:13:04,151
Deset.
1235
01:13:26,930 --> 01:13:28,181
Omlouvám se.
1236
01:13:35,085 --> 01:13:36,261
To byl vítr.
1237
01:13:36,362 --> 01:13:38,091
Necítil jsi ten poryv větru?
1238
01:13:38,463 --> 01:13:41,763
Pane Bennette, pro takovou událost
musí existovat technické vysvětlení.
1239
01:13:41,863 --> 01:13:43,563
Měl bych střílet ještě jednou, že?
1240
01:13:43,738 --> 01:13:46,753
Sire Chauncey, obávám se,
že musíte zůstat na místě
1241
01:13:46,854 --> 01:13:49,242
a přijmout palbu pana Halifaxe.
1242
01:13:49,494 --> 01:13:51,192
Teprve tehdy, a jen tehdy,
1243
01:13:51,332 --> 01:13:52,829
můžete palbu opětovat.
1244
01:14:25,448 --> 01:14:26,755
Ty hajzle!
1245
01:14:26,991 --> 01:14:27,991
Kurva!
1246
01:14:28,418 --> 01:14:29,418
Kurva!
1247
01:14:31,725 --> 01:14:32,725
Kurva!
1248
01:14:33,774 --> 01:14:35,907
Jste spokojen se satisfakcí?
1249
01:14:36,008 --> 01:14:39,369
Vypadám snad, že jsem kurva spokojený,
ty nudný pitomče?
1250
01:14:39,470 --> 01:14:40,511
Ježíši!
1251
01:14:46,731 --> 01:14:48,430
Myslel jsem,
že mě jen škrábneš.
1252
01:14:48,598 --> 01:14:50,647
Málem jsi mi utrhl ruku!
1253
01:14:51,080 --> 01:14:52,665
Vyzval jste mě na souboj, sire.
1254
01:14:52,765 --> 01:14:54,709
Máte být vděčný,
že jsem vám neutrhl hlavu.
1255
01:14:54,809 --> 01:14:57,337
Ty nevděčná malá kurvo!
1256
01:14:57,437 --> 01:14:58,451
Pánové,
1257
01:14:58,870 --> 01:15:01,830
musíte se ještě jednou postavit.
1258
01:15:02,317 --> 01:15:03,624
Sire Chauncey,
1259
01:15:03,824 --> 01:15:06,446
je řada na vás,
abyste opětoval palbu.
1260
01:15:29,590 --> 01:15:31,431
No tak, sakra!
1261
01:15:33,939 --> 01:15:36,108
No tak, sakra!
1262
01:15:36,934 --> 01:15:39,061
No tak, sakra!
1263
01:15:43,598 --> 01:15:45,031
Zavolejte doktora!
1264
01:15:46,694 --> 01:15:48,688
I když to byl čistě šťastný zásah,
1265
01:15:48,788 --> 01:15:50,782
Chaunceyho sžíraly výčitky svědomí.
1266
01:15:51,449 --> 01:15:53,476
Nahlodávalo ho to jako jedovatá rostlina.
1267
01:15:53,576 --> 01:15:55,057
Zavolejte doktora!
1268
01:15:57,217 --> 01:16:02,710
Nakonec Reginald Halifax zahynul
právě na místě, kde se narodil.
1269
01:16:03,086 --> 01:16:04,295
V bahně.
1270
01:16:05,469 --> 01:16:07,280
Dobrý zásah, starý brachu.
1271
01:16:09,842 --> 01:16:12,012
V kolik bychom měli přijít na večeři?
1272
01:16:19,435 --> 01:16:22,130
Nezapomeňte tam nechat
dostatek místa pro hlavu.
1273
01:16:22,283 --> 01:16:23,283
Sire.
1274
01:16:26,305 --> 01:16:30,609
Jsem si jistý, že mě neposlechnete,
ale nesmíte pít...
1275
01:16:31,369 --> 01:16:32,921
protože to ředí krev
1276
01:16:33,423 --> 01:16:34,893
a vaše rána je hluboká.
1277
01:16:34,993 --> 01:16:36,160
Rozumíte?
1278
01:17:24,463 --> 01:17:25,693
Jsi naživu!
1279
01:17:26,926 --> 01:17:28,166
Jemněji, miláčku.
1280
01:17:28,891 --> 01:17:31,141
- Mám zlomenou ruku.
- Je mi to líto, miláčku.
1281
01:17:31,549 --> 01:17:32,866
Kde je Reginald?
1282
01:17:32,967 --> 01:17:35,915
Stáhl jsem mu kůži na bojišti.
Uřízl jsem mu hlavu.
1283
01:17:36,102 --> 01:17:36,887
Cože?
1284
01:17:37,055 --> 01:17:38,765
Proč vypadáš tak překvapeně?
1285
01:17:39,807 --> 01:17:41,876
To sis přála,
aby se vrátil jako vítěz?
1286
01:17:41,976 --> 01:17:43,419
Ne, ne, ne.
Já... já... ne...
1287
01:17:43,519 --> 01:17:45,713
Nepřehánějme to.
Radši on než já.
1288
01:17:45,813 --> 01:17:47,833
- Jsem tvůj manžel.
- Ne, sklapni! Je mrtvý?
1289
01:17:47,933 --> 01:17:49,679
Ano.
Je to pravda.
1290
01:17:49,780 --> 01:17:52,533
Právě teď leží bez hlavy
v příkopu u rybníka.
1291
01:17:56,991 --> 01:18:00,436
Promiň, že to říkám tak přímo,
ale co se stalo, stalo se.
1292
01:18:00,850 --> 01:18:04,816
Byl to dobrý přítel, až na ty případy,
kdy zneuctil mou ženu.
1293
01:18:04,916 --> 01:18:05,916
I tak...
1294
01:18:06,236 --> 01:18:07,320
mi bude chybět.
1295
01:18:09,170 --> 01:18:12,761
Vím, že jsem se posledních pár
dní choval jako naprostý blázen, ale...
1296
01:18:13,269 --> 01:18:16,284
všichni jste tu odvedli úžasnou práci.
1297
01:18:16,518 --> 01:18:19,753
Teď přines láhev šampaňského,
ať to můžeme oslavit.
1298
01:18:19,933 --> 01:18:20,978
Šup, šup.
1299
01:18:25,701 --> 01:18:28,289
Raz, dva, tři, raz, dva, tři
Vévoda a vévodkyně přijdou
1300
01:18:28,389 --> 01:18:30,591
- Vévoda a vévodkyně přijdou
- Miláčku.
1301
01:18:30,691 --> 01:18:32,510
Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři
1302
01:18:32,610 --> 01:18:34,512
- Vévoda a vévodkyně přijdou
- Uklidni se.
1303
01:18:34,612 --> 01:18:36,472
Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři
1304
01:18:36,572 --> 01:18:38,433
- Chauncey, přestaň.
- Darby, Darby
1305
01:18:38,533 --> 01:18:40,653
Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři
1306
01:18:40,754 --> 01:18:42,586
Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři
1307
01:18:42,687 --> 01:18:44,336
Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři
1308
01:18:44,436 --> 01:18:46,434
Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři
1309
01:18:46,535 --> 01:18:48,379
Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři
1310
01:18:48,480 --> 01:18:50,278
Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři
1311
01:18:50,378 --> 01:18:52,238
Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři
1312
01:18:52,338 --> 01:18:54,323
- Vévoda a vévodkyně přijdou
- Přestaň.
1313
01:18:54,423 --> 01:18:56,450
- Vévoda a vévodkyně...
- Děsíš mě. Přestaň!
1314
01:18:56,550 --> 01:18:58,327
Vévoda a vévodkyně přijdou
1315
01:18:58,427 --> 01:19:00,391
Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři
1316
01:19:00,492 --> 01:19:02,869
Vévoda a vévodkyně přijdou na večeři!
1317
01:19:05,394 --> 01:19:06,465
ČÁST ŠESTÁ
1318
01:19:06,566 --> 01:19:08,476
ZATMĚNÍ
DEN VEČEŘE
1319
01:20:34,655 --> 01:20:37,574
Reginalde! Reginalde!
Pojď se podívat!
1320
01:20:40,154 --> 01:20:41,280
Do prdele!
1321
01:20:42,474 --> 01:20:43,474
Samozřejmě.
1322
01:20:51,071 --> 01:20:52,325
To je divné.
1323
01:21:17,433 --> 01:21:18,433
Miláčku...
1324
01:21:19,283 --> 01:21:20,525
Nevypadá to...
1325
01:21:20,938 --> 01:21:22,231
trochu divně?
1326
01:21:24,044 --> 01:21:25,711
Miláčku, to je sněť.
1327
01:21:26,033 --> 01:21:27,560
Musíš okamžitě k lékaři.
1328
01:21:27,660 --> 01:21:29,956
To nic není, vážně.
Jen malá popálenina.
1329
01:21:30,454 --> 01:21:32,489
Je toho moc,
co je třeba ještě připravit.
1330
01:21:32,832 --> 01:21:34,417
Stálo to všechno za to?
1331
01:21:34,792 --> 01:21:36,485
Že jsme se dostali do zkázy,
1332
01:21:36,586 --> 01:21:39,972
zabili tvého nejlepšího přítele,
tvou dnu a tvou sněťovou ruku?
1333
01:21:40,073 --> 01:21:42,883
Tohle je jediná věc,
ve které jsem kdy byl opravdu dobrý.
1334
01:21:43,092 --> 01:21:44,389
A v tobě, má lásko,
1335
01:21:44,490 --> 01:21:46,335
jsem našel svou spřízněnou duši.
1336
01:21:46,595 --> 01:21:49,472
Tohle je moje šance konečně dokázat,
že sem patřím.
1337
01:21:50,366 --> 01:21:51,851
Ty sem patříš, má lásko.
1338
01:21:51,976 --> 01:21:55,087
Oba víme, že ze mě vyzařuje
ten odporný pach vandráka.
1339
01:21:55,307 --> 01:21:56,307
Zápach,
1340
01:21:56,467 --> 01:21:58,715
který žádný parfém,
jakkoli květinový,
1341
01:21:58,815 --> 01:22:00,401
nedokáže vymýtit ani potlačit.
1342
01:22:01,535 --> 01:22:03,608
Není to o tom, jak ses narodil,
1343
01:22:04,168 --> 01:22:07,207
ale o tom, jak žiješ,
co ukazuje hloubku tvého charakteru.
1344
01:22:11,495 --> 01:22:12,981
Dnešní večer bude dokonalý.
1345
01:22:13,532 --> 01:22:14,647
Slibuju.
1346
01:22:15,769 --> 01:22:16,962
To je ta ruka?
1347
01:22:17,063 --> 01:22:18,466
Nechám si to znovu ovázat.
1348
01:22:19,253 --> 01:22:22,256
Promiň.
Sakra! To fakt smrdí!
1349
01:22:59,000 --> 01:23:00,228
Do prdele!
1350
01:23:01,712 --> 01:23:02,869
Pane Blacku,
1351
01:23:03,634 --> 01:23:05,541
jak milé,
že jste nás přišel navštívit!
1352
01:23:05,642 --> 01:23:06,947
Pane Loughtone,
1353
01:23:07,698 --> 01:23:09,015
už je to tak dlouho!
1354
01:23:09,678 --> 01:23:11,654
Strážníku, co...
1355
01:23:11,856 --> 01:23:13,224
co se děje?
1356
01:23:13,391 --> 01:23:15,668
Nehraj si na nedosažitelného, Savage.
1357
01:23:15,768 --> 01:23:17,628
Tvoje hanebné intriky skončily.
1358
01:23:17,728 --> 01:23:19,213
Máme na tebe zatykač.
1359
01:23:19,313 --> 01:23:20,798
Podvod? Zatčení?
1360
01:23:20,898 --> 01:23:23,050
- Vidím, že neštovice jsou zahojené.
- To ano.
1361
01:23:23,150 --> 01:23:24,220
Hamburk, že?
1362
01:23:24,321 --> 01:23:26,512
Možná Západní Indie?
Tvůj komorník...
1363
01:23:27,163 --> 01:23:29,198
Aha. Můj komorník.
1364
01:23:29,448 --> 01:23:32,077
Samozřejmě, myslel jsem si,
že by ho to mohlo zajímat.
1365
01:23:32,177 --> 01:23:34,478
- Zajímat ho?
- Došlo k závažnému nedorozumění.
1366
01:23:34,578 --> 01:23:37,266
Víte, můj komorník,
pan Halifax,
1367
01:23:37,367 --> 01:23:40,853
zřejmě prováděl podvodný plán,
jak oškubat mou rodinu
1368
01:23:40,954 --> 01:23:43,654
a důvěryhodné spolupracovníky,
jako jsou tito muži.
1369
01:23:43,754 --> 01:23:46,507
Nesmysl!
Ten člověk je lhář a darebák.
1370
01:23:46,608 --> 01:23:48,885
Sire, kde najdeme
toho pana Halifaxe?
1371
01:23:48,986 --> 01:23:50,911
Reginald Stanley Halifax.
1372
01:23:51,011 --> 01:23:53,806
Bohužel uprchl v noci poté,
co jsem ho konfrontoval.
1373
01:23:53,931 --> 01:23:55,356
Rád bych to hned nahlásil.
1374
01:23:55,457 --> 01:23:56,458
Samozřejmě.
1375
01:23:56,559 --> 01:23:58,961
To je absurdní!
Nevěřím ani slovu.
1376
01:23:59,061 --> 01:24:01,478
Jaké máte plány na dnešní večer, pánové?
1377
01:24:01,579 --> 01:24:02,690
Co prosím?
1378
01:24:02,815 --> 01:24:05,709
Na večeři k nám přijedou
vévoda a vévodkyně z Devonshiru,
1379
01:24:05,809 --> 01:24:07,178
co kdybyste k nám přišli?
1380
01:24:07,278 --> 01:24:11,346
Můžeme tuhle ošklivou záležitost probrat
u dobré láhve vína, jako gentlemani.
1381
01:24:12,199 --> 01:24:14,799
Vážně? Vévoda a vévodkyně
z Devonshiru? Dnes večer?
1382
01:24:15,096 --> 01:24:16,264
Takže je to domluvené?
1383
01:24:17,367 --> 01:24:18,615
Bude nám ctí.
1384
01:24:19,345 --> 01:24:20,363
Ctí.
1385
01:24:20,603 --> 01:24:23,146
Po zmizení chudáka Leslieho
a Reginaldově smrti se zdá,
1386
01:24:23,246 --> 01:24:25,880
že jsi teď mým nejdéle
sloužícím komorníkem.
1387
01:24:26,380 --> 01:24:28,101
A tím pádem jsi povýšen na komorníka.
1388
01:24:28,201 --> 01:24:29,841
- Gratuluji.
- Děkuji, sire.
1389
01:24:29,942 --> 01:24:32,309
Vzhledem k odbočkám
tvého předchůdce usuzuji,
1390
01:24:32,844 --> 01:24:34,722
že si stanovíme základní pravidlo.
1391
01:24:34,930 --> 01:24:35,930
Konkrétně:
1392
01:24:36,082 --> 01:24:37,666
nešukej moji ženu!
1393
01:24:37,766 --> 01:24:38,751
Samozřejmě, sire.
1394
01:24:38,851 --> 01:24:41,561
Díky zázračným okolnostem
ses rychle vypracoval.
1395
01:24:41,662 --> 01:24:43,816
Ty a já nejsme tak odlišní.
Jak se jmenuješ?
1396
01:24:43,916 --> 01:24:46,039
- James, sire. James Darby.
- Jasně, jasně.
1397
01:24:46,140 --> 01:24:47,162
Působivé jméno.
1398
01:24:47,447 --> 01:24:50,429
Teď musíme rychle najít
dva náhradníky na dnešní večeři.
1399
01:24:50,529 --> 01:24:52,529
- Nemáme moc času.
- Samozřejmě, sire.
1400
01:24:54,953 --> 01:24:55,975
Darby?
1401
01:24:56,157 --> 01:24:57,176
Cítíš to?
1402
01:24:57,277 --> 01:24:58,579
Co mám cítit, sire?
1403
01:24:58,746 --> 01:24:59,823
To je jedno.
1404
01:25:01,373 --> 01:25:04,060
Podívej se na ty dva skvělé muže.
Okamžitě zastav!
1405
01:25:08,135 --> 01:25:09,327
Ano, vy dva.
1406
01:25:09,752 --> 01:25:11,499
Nejste snad jakobité, že ne?
1407
01:25:11,890 --> 01:25:13,333
Máte všechny končetiny?
1408
01:25:13,488 --> 01:25:14,600
Včetně prstů?
1409
01:25:14,926 --> 01:25:15,936
Ukažte mi to.
1410
01:25:17,056 --> 01:25:18,056
Pojďte blíž.
1411
01:25:18,840 --> 01:25:20,675
A co zuby? Nahoře?
1412
01:25:20,976 --> 01:25:21,977
Dole?
1413
01:25:22,102 --> 01:25:24,076
To stačí. Skvělé.
1414
01:25:24,177 --> 01:25:26,762
- Nelíbí se mi, jak vypadají.
- Chovej se slušně, Darby.
1415
01:25:26,862 --> 01:25:28,587
Tys nevypadal o moc líp.
1416
01:25:28,688 --> 01:25:30,094
A co ta oční páska, sire?
1417
01:25:30,194 --> 01:25:32,184
Docela se mi líbí.
Pěkný detail.
1418
01:25:32,285 --> 01:25:34,204
Válečné zranění z bojiště?
1419
01:25:34,365 --> 01:25:35,808
Syfilis, pane.
1420
01:25:36,490 --> 01:25:38,018
I tak to vypadá hrdinsky.
1421
01:25:38,309 --> 01:25:41,479
Hledal jsem dva skvělé muže,
jako jste vy.
1422
01:25:41,580 --> 01:25:45,417
Rád bych vám každému
nabídl slušnou práci a večeři.
1423
01:25:45,856 --> 01:25:46,856
Platí?
1424
01:25:49,137 --> 01:25:50,180
Skvělé!
1425
01:25:51,131 --> 01:25:52,591
Tally! Klusem vpřed.
1426
01:25:53,884 --> 01:25:56,934
To je jediné varování, které dostanete,
tak si ho zapamatujte.
1427
01:25:57,054 --> 01:26:00,899
Nevyužívejte laskavost sira Savagea.
1428
01:26:01,000 --> 01:26:03,477
Možná je to laskavý a velkorysý muž,
1429
01:26:03,577 --> 01:26:06,546
ale mohu vás ujistit,
že já takový nejsem.
1430
01:26:06,647 --> 01:26:08,883
Dnešní večer je velmi důležitý.
1431
01:26:08,983 --> 01:26:11,385
Nebudou tolerovány žádné chyby.
1432
01:26:11,485 --> 01:26:13,028
Rozumíte mi?
1433
01:26:13,542 --> 01:26:14,542
Dobře.
1434
01:26:14,749 --> 01:26:15,862
Teď se vydrbejte.
1435
01:26:16,031 --> 01:26:18,367
A pořádně,
nebo to udělám já.
1436
01:26:26,083 --> 01:26:27,278
To je ono.
1437
01:26:27,835 --> 01:26:29,916
Důvod a odraz
1438
01:26:30,223 --> 01:26:32,063
veškeré naší neúnavné práce.
1439
01:26:33,294 --> 01:26:34,779
Vévoda a vévodkyně
1440
01:26:34,880 --> 01:26:36,857
se k nám dnes večer připojí k večeři.
1441
01:26:37,595 --> 01:26:39,395
Tak zazáříme v tom nejlepším.
1442
01:26:41,100 --> 01:26:43,029
Když se člověk ohlédne za svým...
1443
01:26:43,855 --> 01:26:44,849
nudným
1444
01:26:44,949 --> 01:26:45,681
ARZEN
1445
01:26:45,781 --> 01:26:47,498
a často bezcílným životem...
1446
01:26:49,645 --> 01:26:50,609
jsou to...
1447
01:26:50,710 --> 01:26:52,003
právě tyto dny,
1448
01:26:52,969 --> 01:26:53,975
tyto okamžiky,
1449
01:26:54,475 --> 01:26:55,936
na které bude vzpomínat.
1450
01:26:59,430 --> 01:27:00,436
Tak šup, šup.
1451
01:27:05,105 --> 01:27:06,936
Sám bych to lépe neřekl.
1452
01:27:09,042 --> 01:27:10,110
Je všechno v pořádku?
1453
01:27:11,024 --> 01:27:12,717
- Je to dokonalé.
- Dobře.
1454
01:27:13,824 --> 01:27:16,176
Aniž by to tušil, a poněkud ironicky,
1455
01:27:16,277 --> 01:27:19,428
pozval Chauncey
do svého domu dva jakobity.
1456
01:27:19,673 --> 01:27:21,854
Nebyli nijak zvlášť politicky angažovaní,
1457
01:27:22,035 --> 01:27:24,693
ale rádi se oddávali rabování
1458
01:27:24,794 --> 01:27:26,292
a občasnému plenění.
1459
01:27:26,393 --> 01:27:27,770
Pryč s tím svinstvem.
1460
01:27:31,261 --> 01:27:32,693
A aby toho nebylo málo,
1461
01:27:32,793 --> 01:27:36,095
pan Darby u sebe objevil
nešťastný případ neštovic.
1462
01:27:36,195 --> 01:27:38,722
Dobře si uvědomoval možné důsledky.
1463
01:27:38,822 --> 01:27:42,140
Ztráta života, nakažení jeho
dobrosrdečných zaměstnavatelů,
1464
01:27:42,323 --> 01:27:44,197
možná dokonce i vévody a vévodkyně,
1465
01:27:44,305 --> 01:27:47,784
ale bál se, že přijde o své
nové honosné místo komorníka.
1466
01:27:48,123 --> 01:27:51,476
Nehodlal si nechat tuto
příležitost proklouznout mezi prsty,
1467
01:27:51,643 --> 01:27:53,748
ani mezi nehty, když na to přijde.
1468
01:27:56,048 --> 01:27:58,321
Ať už to bylo zázračné
nebo nevyhnutelné,
1469
01:27:59,005 --> 01:28:02,641
jakobité a neštovice
se vkradli do domu Savageů,
1470
01:28:02,742 --> 01:28:04,597
aniž by si toho kdokoli všiml.
1471
01:28:06,809 --> 01:28:11,397
Pod jeho třpytivou slupkou
se skrz trhliny vkradla temnota.
1472
01:28:15,818 --> 01:28:17,645
Slovy paní Bennettové:
1473
01:28:18,010 --> 01:28:19,837
"Zlo bylo na pochodu."
1474
01:28:38,340 --> 01:28:40,019
A ty meče taky spolkneš?
1475
01:28:40,634 --> 01:28:42,511
Tati, už... už to přichází!
1476
01:28:42,684 --> 01:28:45,818
Už to přichází!
Mami, tati, už to přichází!
1477
01:30:13,519 --> 01:30:14,759
Co to...
1478
01:30:17,479 --> 01:30:19,253
Co to sakra?
1479
01:30:34,365 --> 01:30:35,366
Miláčku.
1480
01:30:35,999 --> 01:30:37,216
Zavolej doktora.
1481
01:30:37,461 --> 01:30:38,461
Cože?
1482
01:30:52,431 --> 01:30:56,226
Budu vám muset uříznout ruku,
jinak zemřete.
1483
01:30:56,937 --> 01:30:59,339
- Snažte se zůstat v klidu.
- Nepočká do zítřka?
1484
01:30:59,439 --> 01:31:00,315
Asi ne, sire.
1485
01:31:00,440 --> 01:31:01,779
Vévoda a vévodkyně přijdou!
1486
01:31:01,879 --> 01:31:03,545
- Sire!
- Prosím!
1487
01:31:03,646 --> 01:31:05,480
Zemřete!
1488
01:31:12,692 --> 01:31:17,337
ČÁST SEDMÁ
VEČEŘE S VÉVODOU A VÉVODKYNÍ DUGHESSOVÝMI
1489
01:31:32,751 --> 01:31:33,752
Ruku.
1490
01:32:17,716 --> 01:32:21,926
"Rád bych vám všem poděkoval
za vaši hojnou účast a..."
1491
01:32:28,904 --> 01:32:33,341
"Rád bych vám všem
poděkoval za vaši hojnou účast a..."
1492
01:32:33,688 --> 01:32:35,118
"za vaše úctyhodné dary."
1493
01:32:35,786 --> 01:32:39,073
"Jsme dojatí a poctěni,"
1494
01:32:39,727 --> 01:32:44,915
"že můžeme vévodu a vévodkyni
přivítat v tento nádherný..."
1495
01:32:46,246 --> 01:32:47,246
"...večer."
1496
01:32:52,469 --> 01:32:53,919
...v tento nádherný...
1497
01:32:54,020 --> 01:32:55,362
...v tento nádherný...
1498
01:32:55,597 --> 01:32:57,190
Odvahu,
1499
01:32:57,736 --> 01:32:59,059
bratře.
1500
01:33:00,060 --> 01:33:01,296
Žádné uši.
1501
01:33:03,647 --> 01:33:08,568
"...že můžeme vévodu a vévodkyni
přivítat v tento nádherný večer."
1502
01:33:12,791 --> 01:33:13,874
Do prdele!
1503
01:33:14,488 --> 01:33:16,982
- Potřebujete pomoc, sire?
- Teď ne, Darby.
1504
01:33:17,083 --> 01:33:19,382
Dej mi chvilku.
1505
01:33:26,907 --> 01:33:29,497
To není špatné, starý brachu.
1506
01:33:29,710 --> 01:33:31,550
Vůbec to není špatné.
1507
01:33:32,426 --> 01:33:34,165
A teď poslední dotek.
1508
01:33:40,142 --> 01:33:43,261
To je nádherné.
1509
01:33:55,513 --> 01:33:57,974
Vím, že jsi měla
pana Halifaxe docela ráda.
1510
01:33:59,347 --> 01:34:02,538
Doufám, že mi jeho nešťastné
úmrtí nezazlíváš a že...
1511
01:34:02,943 --> 01:34:05,370
budeme moci pokračovat
ve spolupráci jako dosud.
1512
01:34:05,762 --> 01:34:07,955
Nechme celý ten
odporný nepořádek za námi.
1513
01:34:09,555 --> 01:34:11,068
Pokud to půjde podle plánu,
1514
01:34:11,511 --> 01:34:13,550
všichni z toho budeme
mít velký prospěch.
1515
01:34:14,031 --> 01:34:15,031
Ale...
1516
01:34:17,567 --> 01:34:19,226
Doufám,
že mi dokážeš odpustit,
1517
01:34:20,586 --> 01:34:22,136
tak jak jsem odpustila já tobě.
1518
01:34:28,440 --> 01:34:29,483
Ano, madam.
1519
01:34:41,071 --> 01:34:44,749
Měsíc prošel před Sluncem
přesně tři minuty a 33 sekund,
1520
01:34:44,850 --> 01:34:46,942
přesně tak,
jak předpověděl pan Halley.
1521
01:34:47,694 --> 01:34:49,952
Jsi zářivá bytost, má lásko.
1522
01:34:50,352 --> 01:34:52,288
Nevím,
jak ani kdy se to stalo,
1523
01:34:52,781 --> 01:34:53,824
ale už jsi dospělá.
1524
01:34:53,924 --> 01:34:56,134
- Ale já dospělé nesnáším, mami.
- Já vím.
1525
01:34:56,301 --> 01:34:59,705
A teď už při večeři žádné řeči
o zatmění a panu Halleyovi.
1526
01:34:59,805 --> 01:35:01,444
A už vůbec ne o myších.
1527
01:35:02,140 --> 01:35:03,777
Nevím, co s nimi je.
1528
01:35:04,069 --> 01:35:06,057
Guinevere a Wolly se chovají podivně.
1529
01:35:06,158 --> 01:35:09,229
Pořád chodí v kruhu
a vydávají ty nejpodivnější zvuky.
1530
01:35:12,984 --> 01:35:14,605
To nezní dobře, co?
1531
01:35:25,872 --> 01:35:27,532
Stůj v klidu.
1532
01:35:27,633 --> 01:35:28,755
Snažím se.
1533
01:35:29,459 --> 01:35:31,753
- Bolí to?
- Neuvěřitelně.
1534
01:35:32,796 --> 01:35:34,548
Myslíš,
že si toho někdo všimne?
1535
01:35:53,976 --> 01:35:55,500
VÉVODA
1536
01:35:59,853 --> 01:36:00,785
VÉVODKYNĚ
1537
01:36:38,069 --> 01:36:40,263
- Kuchařovi patří pochvala.
- Madam.
1538
01:36:40,363 --> 01:36:42,390
Překonal jste sám sebe.
Skvělá práce.
1539
01:36:42,490 --> 01:36:43,617
Děkuji, sire.
1540
01:36:49,539 --> 01:36:51,441
- To musí být vévoda.
- Přišli brzy.
1541
01:36:51,541 --> 01:36:54,127
Ne, ty tady zůstaň, má lásko.
Darby.
1542
01:37:00,591 --> 01:37:01,944
Je tvá ruka v pořádku?
1543
01:37:14,606 --> 01:37:15,619
Ne, ne, ne.
1544
01:37:23,647 --> 01:37:24,990
To jste vy.
1545
01:37:26,277 --> 01:37:29,037
- Tak ráda vás vidím.
- Už jsou tady?
1546
01:37:29,398 --> 01:37:31,331
- Ještě ne.
- Skvělé.
1547
01:37:31,456 --> 01:37:34,401
Doufám, že vám to nevadí,
přišli jsme trochu dřív.
1548
01:37:34,501 --> 01:37:36,188
Ne, ne. Vůbec ne.
1549
01:37:38,119 --> 01:37:39,119
Jo.
1550
01:37:39,744 --> 01:37:42,260
Jako preventivní opatření
bych vás měla varovat,
1551
01:37:42,361 --> 01:37:46,754
že po souboji nastaly určité
komplikace a...
1552
01:37:47,327 --> 01:37:49,522
Chaunceymu museli amputovat ruku.
1553
01:37:50,407 --> 01:37:51,361
Je v pořádku?
1554
01:37:51,462 --> 01:37:52,851
Ne, je naprosto zdravý,
1555
01:37:53,267 --> 01:37:54,582
až na tu chybějící končetinu.
1556
01:37:54,682 --> 01:37:57,720
Ale prosím, nemluvte o jeho paži
ani se na ni nedívejte, ani to,
1557
01:37:57,820 --> 01:37:58,799
že ji nemá.
1558
01:37:58,900 --> 01:38:00,071
Ani slovo.
1559
01:38:06,324 --> 01:38:09,786
Madam Savageová,
doufám, že nerušíme.
1560
01:38:10,479 --> 01:38:12,419
Ne, vůbec ne.
Vy musíte být pan Black.
1561
01:38:12,613 --> 01:38:14,024
Je mi velkým potěšením.
1562
01:38:15,125 --> 01:38:17,949
Jako preventivní opatření
bych vás měla varovat...
1563
01:38:21,139 --> 01:38:23,751
Ta syfilitická děvka byla
v tak pokročilém stadiu,
1564
01:38:23,851 --> 01:38:25,702
že pod ním zkolabovala
a zemřela.
1565
01:38:25,802 --> 01:38:28,705
Měl bradavice na penisu
a ona taky!
1566
01:38:30,230 --> 01:38:31,308
Tak jsme tady.
1567
01:38:31,725 --> 01:38:34,789
Měl být samozřejmě s námi,
ale i ty nejlepší plány...
1568
01:38:35,260 --> 01:38:38,260
Ano, ale s poloviční rukou
přece nemůžeš pořádat večeři, že?
1569
01:38:38,361 --> 01:38:39,266
Je to groteskní.
1570
01:38:39,367 --> 01:38:41,134
Myslím,
že se s tím popasoval dobře.
1571
01:38:41,234 --> 01:38:43,656
Zřejmě musel prodat
všechny rodinné památky...
1572
01:38:43,757 --> 01:38:45,479
- Vážně?
- Maminčiny náušnice.
1573
01:38:45,580 --> 01:38:47,968
Drahý, kde jsi vůbec
sehnal takové pozvání?
1574
01:38:48,069 --> 01:38:52,365
Pan Savage je velmi,
milý kolega.
1575
01:38:53,934 --> 01:38:55,060
Drahý.
1576
01:38:56,004 --> 01:38:58,526
Až přijde čas, chceš,
abych ti nakrájela jídlo,
1577
01:38:58,626 --> 01:39:00,253
aby to nevzbudilo pozornost?
1578
01:39:01,463 --> 01:39:02,797
Miluju tě.
1579
01:39:14,777 --> 01:39:16,101
Kde jsou?
1580
01:39:18,146 --> 01:39:20,291
Jak hodiny pomalu ubíhaly,
1581
01:39:20,392 --> 01:39:23,491
místností se rozlévala
znepokojivá úzkost.
1582
01:39:25,677 --> 01:39:28,761
Fanny krmila svou
nemocnou myšku pod stolem...
1583
01:39:30,454 --> 01:39:33,518
zatímco Chaunceyho pahýl
krvácel skrz obvaz.
1584
01:39:38,772 --> 01:39:39,876
Miláčku.
1585
01:39:40,663 --> 01:39:42,373
Miláčku, myslím, že krvácíš.
1586
01:39:48,009 --> 01:39:50,987
Šíří se šepot
a podezřívavé pohledy.
1587
01:39:51,894 --> 01:39:53,290
Lidé si odkašlávali.
1588
01:39:53,390 --> 01:39:54,916
Miláčku, myslíš, že přijdou?
1589
01:39:55,016 --> 01:39:56,142
Nevím.
1590
01:39:56,267 --> 01:39:58,103
- Už je pozdě.
- Já vím.
1591
01:39:58,353 --> 01:39:59,353
Miláčku.
1592
01:40:11,916 --> 01:40:13,067
Oni nepřijdou, že ne?
1593
01:40:13,168 --> 01:40:14,168
Přijedou.
1594
01:40:15,470 --> 01:40:16,470
Přijedou.
1595
01:40:17,163 --> 01:40:18,982
Možná mají módní zpoždění.
1596
01:40:19,082 --> 01:40:20,166
Módní?
1597
01:40:24,254 --> 01:40:26,005
To jsem si myslel.
1598
01:40:27,714 --> 01:40:30,159
Všichni seděli nebezpečně nehybně,
1599
01:40:30,260 --> 01:40:31,959
jako by pózovali pro portrét,
1600
01:40:32,224 --> 01:40:34,819
když se kolena jednookého jakobita...
1601
01:40:34,919 --> 01:40:36,373
začala podlamovat.
1602
01:40:36,474 --> 01:40:37,892
Ani na to nemysli!
1603
01:40:39,227 --> 01:40:40,979
- Ale, sire...
- Žádné "ale".
1604
01:40:41,938 --> 01:40:44,830
Dostal jsi jídlo,
koupel a štědrou odměnu za to,
1605
01:40:44,931 --> 01:40:47,977
že vydržíš až do konce naší večeře,
1606
01:40:48,078 --> 01:40:50,680
ať už to trvá jakkoli dlouho.
1607
01:40:50,780 --> 01:40:52,198
Nikdo se ani nehne!
1608
01:40:52,657 --> 01:40:55,709
Ani o palec,
ani náhodné zakašlání...
1609
01:40:57,775 --> 01:40:59,175
ani roztažené nosní dírky.
1610
01:41:00,665 --> 01:41:01,996
Rozumíte mi?
1611
01:41:04,783 --> 01:41:06,404
Na co se to sakra všichni díváte?
1612
01:41:06,504 --> 01:41:08,118
Jak se opovažujete!
1613
01:41:09,757 --> 01:41:10,865
Nedívej se na mě.
1614
01:41:11,511 --> 01:41:12,798
Jsem hrozný!
1615
01:41:18,099 --> 01:41:19,376
Tati, můžu odejít?
1616
01:41:19,476 --> 01:41:21,336
Všichni zůstaňte, kde jste!
1617
01:41:21,436 --> 01:41:23,062
Každou chvíli tu mohou být!
1618
01:41:28,151 --> 01:41:29,311
Miláčku,
1619
01:41:29,564 --> 01:41:30,577
uklidni se.
1620
01:41:31,613 --> 01:41:32,643
Uklidni se.
1621
01:43:10,606 --> 01:43:11,606
Reginalde!
1622
01:43:12,005 --> 01:43:13,806
Reginalde, otevři dveře.
1623
01:43:14,146 --> 01:43:15,146
To jsou oni!
1624
01:43:16,115 --> 01:43:18,578
Darby, rychle, otevři dveře!
1625
01:43:18,678 --> 01:43:19,762
Ano, sire.
1626
01:43:20,207 --> 01:43:21,207
To jsou oni!
1627
01:43:22,348 --> 01:43:23,472
To jsou oni!
1628
01:43:26,811 --> 01:43:27,986
Věděl jsem, že přijdou.
1629
01:43:33,841 --> 01:43:35,675
Od vévody a vévodkyně z Devonshiru.
1630
01:43:45,572 --> 01:43:46,698
Hezký den.
1631
01:44:20,657 --> 01:44:22,617
"Doufáme, že se máte dobře."
1632
01:44:24,327 --> 01:44:28,423
"Dozvěděli jsme se,
že lord Vernon a jeho rodina..."
1633
01:44:30,077 --> 01:44:32,197
"nakonec neprodělali neštovice."
1634
01:44:33,461 --> 01:44:35,292
"Teď se jim daří docela dobře"
1635
01:44:36,025 --> 01:44:37,340
"a mají dobrou náladu."
1636
01:44:39,740 --> 01:44:40,854
"A proto..."
1637
01:44:42,281 --> 01:44:44,034
"se k vám vévoda a vévodkyně"
1638
01:44:44,374 --> 01:44:46,260
"bohužel nepřipojí."
1639
01:44:49,814 --> 01:44:52,617
"Doufáme,
že vám naše nerozhodnost nezpůsobila"
1640
01:44:52,718 --> 01:44:55,017
"žádné nepříjemnosti ani škodu,"
1641
01:44:56,497 --> 01:44:59,403
"a těšíme se, že se s vámi
setkáme při naší příští cestě."
1642
01:45:01,364 --> 01:45:04,408
"Naši sluhové dorazí zítra,
aby si vyzvedli naše zavazadla."
1643
01:45:06,285 --> 01:45:08,287
"S pozdravem, rodina Devonshireových."
1644
01:45:34,918 --> 01:45:39,089
Vévoda a vévodkyně
by samozřejmě nikdy nepřišli.
1645
01:45:41,988 --> 01:45:46,153
A rodina Savageových
by se prudce propadla do zkázy.
1646
01:45:47,410 --> 01:45:50,345
Jejich bezhlavé utrácení
a lehkomyslné chování
1647
01:45:50,782 --> 01:45:53,314
by z jejich kdysi proslulého domova
1648
01:45:53,414 --> 01:45:55,651
udělalo pouhou jedovatou půdu.
1649
01:45:56,618 --> 01:46:00,830
Zničující břemeno pro mladou Fanny
i budoucí generace.
1650
01:46:01,823 --> 01:46:04,651
Když člověk spotřebovává
tak nebezpečným tempem...
1651
01:46:04,752 --> 01:46:07,837
nakupuje a pohltí vše kolem sebe,
1652
01:46:08,120 --> 01:46:10,819
nevyhnutelně se nakonec pohltí sám,
1653
01:46:12,219 --> 01:46:13,501
kousek po kousku.
1654
01:46:22,820 --> 01:46:26,920
Cesta zhýralce je cestou úpadku
a degradace.
1655
01:46:29,243 --> 01:46:32,662
Společenský žebříček
totiž může být nejistý...
1656
01:46:33,676 --> 01:46:35,249
pokud nejste opatrní.
1657
01:46:36,793 --> 01:46:38,365
Pusťte mě!
1658
01:46:38,619 --> 01:46:39,844
Pusťte mě!
1659
01:46:40,463 --> 01:46:41,755
Pane Blacku!
1660
01:46:49,084 --> 01:46:50,017
Ke sboru!
1661
01:46:50,118 --> 01:46:51,915
Georgino!
1662
01:46:52,433 --> 01:46:53,655
Promiň!
1663
01:46:54,644 --> 01:46:56,521
Georgino!
1664
01:47:00,224 --> 01:47:01,559
Nehýbej se!
1665
01:47:03,760 --> 01:47:05,653
Konečně, Savage.
1666
01:47:28,317 --> 01:47:33,317
Dajbog & subsource.net
(❁´◡`❁)
126843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.