All language subtitles for 55_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,760 --> 00:01:31,760 Uzak Şehir - Ciudad lejana CAPÍTULO 55 2 00:01:32,272 --> 00:01:33,315 Cihan. 3 00:01:38,135 --> 00:01:39,878 Hay alguien a quien necesitas ver. 4 00:01:39,902 --> 00:01:43,699 Sí, tengo que ver a alguien, así que vinimos a verte y nos sentamos frente a ti. 5 00:01:43,723 --> 00:01:45,916 Querido hijo, no me refiero a eso. 6 00:01:47,482 --> 00:01:49,174 ¿A quién debería ver aquí, mamá? 7 00:01:52,472 --> 00:01:53,472 ¿Quién? 8 00:01:55,742 --> 00:01:56,742 ¿Quién? 9 00:02:59,375 --> 00:03:00,375 ¿Meryem? 10 00:03:52,831 --> 00:03:53,985 Hola, Cihan. 11 00:04:01,488 --> 00:04:02,577 Hola. 12 00:04:52,938 --> 00:04:54,662 ¿Qué estás haciendo aquí? 13 00:04:58,921 --> 00:05:02,641 Resulta que una persona no regresa al lugar del que huyó, sino al lugar al que está destinada. 14 00:05:09,729 --> 00:05:11,342 No, yo... 15 00:05:14,186 --> 00:05:18,460 Terminé donde no esperaba terminar, dije que no te vería, y te vi. 16 00:05:22,342 --> 00:05:26,260 Si no hubiera venido aquí, no habría visto a Meryem. 17 00:05:31,452 --> 00:05:35,302 Una persona no debería preguntarse "¿qué me pasó?", sino "¿qué será de mí?". 18 00:05:43,986 --> 00:05:45,446 ¿Cómo estás, Nare? 19 00:05:49,473 --> 00:05:50,473 Kaya. 20 00:05:52,134 --> 00:05:53,382 Gracias, hermana. 21 00:05:56,127 --> 00:05:57,108 Meryem. 22 00:05:57,132 --> 00:05:58,132 Hola. 23 00:05:58,457 --> 00:05:59,457 Yo… 24 00:06:00,610 --> 00:06:03,350 No esperaba encontrarte aquí. 25 00:06:03,642 --> 00:06:04,667 Que quede en el pasado. 26 00:06:04,692 --> 00:06:05,692 Gracias. 27 00:06:06,062 --> 00:06:07,062 ¿Estás bien? 28 00:06:07,230 --> 00:06:08,230 Más o menos. 29 00:06:11,452 --> 00:06:12,452 Gracias. 30 00:06:24,581 --> 00:06:31,006 Nosotros... Nare, Kaya, dejémoslos solos, ¿Está bien? Déjenlos hablar. 31 00:06:40,081 --> 00:06:40,904 Bien. 32 00:06:40,928 --> 00:06:42,438 Que todo quede atrás. 33 00:06:43,262 --> 00:06:44,262 ¡Igualmente! 34 00:06:48,328 --> 00:06:50,030 ¡Que Allah te ayude! 35 00:06:50,901 --> 00:06:51,980 Gracias Kaya. 36 00:06:53,082 --> 00:06:54,112 Gracias. 37 00:06:56,449 --> 00:06:57,449 Hija. 38 00:06:58,809 --> 00:07:00,582 Cariño mío. 39 00:07:02,818 --> 00:07:04,084 ¡Cómo han crecido! 40 00:07:04,967 --> 00:07:05,967 Sí. 41 00:07:11,875 --> 00:07:14,510 Vamos. Vamos, chicos, nos vemos luego. 42 00:07:23,217 --> 00:07:24,787 Hablarán un poco. 43 00:07:32,887 --> 00:07:34,188 Este... 44 00:07:34,378 --> 00:07:35,382 Toma asiento. 45 00:07:38,441 --> 00:07:39,441 Me sentaré. 46 00:08:02,692 --> 00:08:04,153 Has cambiado mucho. 47 00:08:10,713 --> 00:08:18,633 El tiempo no escribe en el rostro la edad, sino el peso de la carga que llevas. 48 00:08:20,458 --> 00:08:22,278 Puedo leer tu carga desde aquí. 49 00:08:28,643 --> 00:08:32,222 No tengas miedo, dímelo, ya estoy acostumbrada a lo peor. 50 00:08:47,092 --> 00:08:54,465 Esa bala que alcanzó a tu padre en esa boda sangrienta... No solo alcanzó a tu padre, nos alcanzó a todos. 51 00:08:58,092 --> 00:09:01,686 Hablé un poco con tu madre, me dijo. 52 00:09:02,980 --> 00:09:05,515 Lo que le pasó a Şeyda es absolutamente terrible. 53 00:09:10,848 --> 00:09:12,573 El testamento de Boran, 54 00:09:14,582 --> 00:09:16,518 tu matrimonio con su esposa... 55 00:09:16,542 --> 00:09:17,542 Alya. 56 00:09:23,191 --> 00:09:24,528 Alya, lo siento. 57 00:09:24,552 --> 00:09:25,552 Alya. 58 00:09:30,068 --> 00:09:32,417 Entonces Boran apareció de nuevo. 59 00:09:34,152 --> 00:09:36,177 La vida te ha golpeado muy duro, Cihan. 60 00:09:56,219 --> 00:10:02,884 Aunque una vez nos amamos mucho, si nos hubiéramos conocido en otro lugar, créeme, 61 00:10:03,524 --> 00:10:06,724 no habría aparecido ante ti, créeme. 62 00:10:09,162 --> 00:10:11,286 Por supuesto, en algún momento. 63 00:10:12,542 --> 00:10:13,548 Así es. 64 00:10:15,229 --> 00:10:18,140 Lo que dijiste no pasará, un día se convertirá en "algún día". 65 00:10:19,119 --> 00:10:20,799 Eso es lo que nos pasó a nosotros también. 66 00:10:32,966 --> 00:10:34,846 Hiciste un buen trabajo, ¡salud para tus manos! 67 00:10:34,965 --> 00:10:37,385 ¡Que la salud de tus manos también te acompañe! 68 00:10:38,132 --> 00:10:40,017 ¿Alguna noticia sobre la Sra. Sadakat? 69 00:10:40,952 --> 00:10:43,198 No, fueron a verla, todavía no he tenido tiempo de llamar. 70 00:10:43,222 --> 00:10:44,222 No lo sé. 71 00:10:44,686 --> 00:10:45,844 Cihan la sacará. 72 00:10:45,868 --> 00:10:47,657 No la dejará allí, no te preocupes. 73 00:10:47,846 --> 00:10:50,801 ¿No es así? Cihan no deja a nadie en apuros. 74 00:10:52,934 --> 00:10:53,845 ¡Que tengas un! ¡Trabajo fácil! 75 00:10:53,869 --> 00:10:54,910 Nos vemos. 76 00:10:55,043 --> 00:10:56,417 ¡Que tengas un trabajo fácil! 77 00:11:05,720 --> 00:11:07,798 El suscriptor no está disponible temporalmente. 78 00:11:15,882 --> 00:11:19,190 Hijo, no puedo entender cómo Meryem puede estar aquí. 79 00:11:20,137 --> 00:11:21,858 ¿Nos sorprendió? No. 80 00:11:21,882 --> 00:11:23,961 No hay problema, será como Allah lo diga. 81 00:11:24,963 --> 00:11:27,491 ¿Estás seguro de que es ella? 82 00:11:27,782 --> 00:11:29,329 ¿Quizás esta sea la trampa de tu madre? 83 00:11:29,353 --> 00:11:30,409 No precisamente. 84 00:11:30,472 --> 00:11:32,558 No, ella no hará eso. 85 00:11:32,582 --> 00:11:36,244 ¿Qué quieres decir con "no servirá", hijo? ¿Acaso no la conocemos? ¿Está mujer tiene límites? 86 00:11:36,268 --> 00:11:37,548 Ella es capaz de cualquier cosa. 87 00:11:38,101 --> 00:11:39,401 Mi madre ha cambiado. 88 00:11:44,732 --> 00:11:50,033 Después de esa boda sangrienta, mi padre no quería entregarme a ti de ninguna manera. 89 00:11:50,585 --> 00:11:52,558 Ya sabes, se suponía que te ibas a casar con Şeyda. 90 00:11:52,582 --> 00:11:54,369 No debí haberme casado con Şeyda. 91 00:11:57,412 --> 00:11:58,942 La boda iba a ser nuestra boda. 92 00:11:59,667 --> 00:12:00,572 Meryem, 93 00:12:04,580 --> 00:12:07,180 tu padre se negó a darte en mi nombre. 94 00:12:07,748 --> 00:12:10,569 No quería dejarte en medio de esta sangrienta disputa. 95 00:12:10,878 --> 00:12:12,028 Quería llevarte lejos. 96 00:12:12,052 --> 00:12:14,020 Intenté hablar con tu padre. 97 00:12:14,685 --> 00:12:16,830 Le rogué y le supliqué. No me escuchó. 98 00:12:18,085 --> 00:12:20,398 Entonces, sin que yo lo supiera, te llevó, te secuestró. 99 00:12:22,093 --> 00:12:23,703 Entonces te seguí. 100 00:12:23,727 --> 00:12:25,726 Hasta Alemania. 101 00:12:26,110 --> 00:12:27,412 Te encontré allí. 102 00:12:27,578 --> 00:12:29,228 Tu domicilio, dirección. 103 00:12:30,022 --> 00:12:31,220 Llamé a la puerta. 104 00:12:31,925 --> 00:12:33,910 Pero no viniste a hablar conmigo, no estabas allí. 105 00:12:38,351 --> 00:12:39,457 Te casaste. 106 00:12:45,215 --> 00:12:47,492 Y después de todo esto, regresé. 107 00:12:48,385 --> 00:12:51,649 Para poner fin a esta disputa, me vi obligado a casarme con Şeyda. 108 00:12:52,001 --> 00:12:53,302 Así fue como sucedió todo. 109 00:12:56,545 --> 00:12:58,068 "Te casaste"... 110 00:12:58,092 --> 00:13:00,508 Hablas como si me hubiera casado por mi propia voluntad. 111 00:13:00,532 --> 00:13:03,028 Me obligaron, me forzaron a casarme. 112 00:13:03,502 --> 00:13:05,604 Lo que pasó no es culpa tuya. 113 00:13:07,012 --> 00:13:08,222 Te entiendo. 114 00:13:09,712 --> 00:13:12,734 Pero si te hubiera encontrado en Alemania, me hubiera casado contigo. 115 00:13:20,119 --> 00:13:22,643 Es decir, fui allí con esa intención. 116 00:13:26,632 --> 00:13:28,206 Pero no tuve tiempo. 117 00:13:40,367 --> 00:13:43,305 Disculpa que te interrumpa, continúa. 118 00:13:48,184 --> 00:13:51,611 Mi padre me casó con un hombre muy rico. 119 00:13:52,359 --> 00:13:53,385 Hombre de negocios. 120 00:13:55,362 --> 00:13:58,152 Pero dinero sucio, negro. 121 00:14:03,817 --> 00:14:05,228 Era un hombre muy grosero. 122 00:14:05,702 --> 00:14:06,702 Directo. 123 00:14:12,192 --> 00:14:15,267 Los primeros tiempos del matrimonio fueron más tolerantes en el Líbano. 124 00:14:18,224 --> 00:14:20,064 Pero entonces perdí a mi padre. 125 00:14:21,802 --> 00:14:23,700 Después de eso, todo cambió. 126 00:14:24,742 --> 00:14:26,342 Que Allah le conceda el descanso eterno. 127 00:14:28,292 --> 00:14:29,292 Gracias. 128 00:14:31,535 --> 00:14:34,065 Comenzó la tortura, comenzó la violencia. 129 00:14:34,804 --> 00:14:36,286 Comenzaron las palizas. 130 00:14:39,590 --> 00:14:42,846 Los que estaban en Alemania tampoco ayudaron, porque él les enviaba dinero. 131 00:14:46,800 --> 00:14:49,203 Todos me dieron la espalda. 132 00:14:50,143 --> 00:14:52,302 Tenía una hermana, Müjgan. 133 00:14:54,612 --> 00:14:55,518 Sí. 134 00:14:55,542 --> 00:15:01,113 Müjgan, gracias a ella, intentó ayudarme, pero ¿qué podía hacer? 135 00:15:05,252 --> 00:15:06,633 Me dieron una paliza. 136 00:15:16,210 --> 00:15:20,185 Intenté divorciarme, pero no funcionó y, al final, el juez nos divorció. 137 00:15:20,367 --> 00:15:24,750 Dije: "¡Ya está, soy libre!" y salí corriendo. 138 00:15:29,512 --> 00:15:30,918 Me atrapó. 139 00:15:32,168 --> 00:15:33,932 Intentó impedirme escapar. 140 00:15:34,669 --> 00:15:35,998 Y lo apuñalé. 141 00:15:48,082 --> 00:15:49,082 ¿Lo mataste? 142 00:15:50,819 --> 00:15:51,819 Lo herí. 143 00:15:52,202 --> 00:15:54,497 Es decir, cuando me fui, él estaba herido, y entonces huí. 144 00:15:54,654 --> 00:15:56,418 Crucé la frontera, pero me atraparon allí. 145 00:15:56,442 --> 00:15:57,913 Me arrestaron. 146 00:15:58,082 --> 00:15:59,460 Luego me trajeron aquí. 147 00:16:14,915 --> 00:16:16,649 ¡Mírame, no le cuentes nada sobre Meryem bajo ninguna circunstancia! 148 00:16:16,673 --> 00:16:18,703 ¿De qué estás hablando? ¿Diría yo tal cosa? 149 00:16:18,727 --> 00:16:19,830 - ¡Lo harás! - ¡Lo harás! 150 00:16:21,556 --> 00:16:23,766 Solo puedes mantener la boca cerrada durante una hora. 151 00:16:23,802 --> 00:16:25,278 Bueno, yo digo... media hora. 152 00:16:25,302 --> 00:16:26,108 Sí. 153 00:16:26,132 --> 00:16:27,828 ¿Por qué te unes a él? 154 00:16:27,852 --> 00:16:28,898 ¿Qué? ¿No es cierto? 155 00:16:28,922 --> 00:16:31,044 Está bien, responde ya, responde. 156 00:16:31,606 --> 00:16:32,606 Guarda silencio. 157 00:16:33,965 --> 00:16:34,591 Cariño. 158 00:16:34,615 --> 00:16:37,886 Nare, llamé a Cihan, pero tenía el teléfono apagado. 159 00:16:38,141 --> 00:16:40,021 ¿Cómo está la Sra. Sadakat? ¿Se encuentra bien? 160 00:16:40,197 --> 00:16:41,197 Bien. 161 00:16:41,259 --> 00:16:43,739 Ella está bien, ya sabes, siempre mantiene la cabeza bien alta. 162 00:16:44,504 --> 00:16:45,726 ¿Cómo iba a no saberlo? 163 00:16:45,856 --> 00:16:46,902 Bien… 164 00:16:47,334 --> 00:16:49,385 ¿Por qué está apagado el teléfono de Cihan? 165 00:16:50,680 --> 00:16:52,041 Todavía está adentro. 166 00:16:52,065 --> 00:16:54,929 Transfieren dinero al comedor con Erol. 167 00:16:55,106 --> 00:16:56,294 Te llamará cuando salga. 168 00:16:57,493 --> 00:16:58,598 Entiendo. 169 00:16:58,802 --> 00:16:59,328 Bien. 170 00:16:59,352 --> 00:17:01,135 Está bien, no te entretengo más, hablamos cuando llegues. 171 00:17:01,159 --> 00:17:02,603 Está bien, cariño, hasta luego. 172 00:17:08,591 --> 00:17:09,591 ¿Qué ha pasado? 173 00:17:10,428 --> 00:17:13,400 Cuando Alya estaba a punto de abandonar la mansión, apareció Meryem. 174 00:17:13,424 --> 00:17:14,935 Una coincidencia increíble. 175 00:17:14,959 --> 00:17:17,208 El destino simplemente se burla de nosotros. 176 00:17:17,232 --> 00:17:19,161 Ella nunca perderá lo que le pertenece. 177 00:17:20,919 --> 00:17:22,852 El destino nunca nos sonríe. 178 00:17:28,212 --> 00:17:30,060 Por supuesto, tus pensamientos siguen ahí. 179 00:17:32,757 --> 00:17:35,160 Todavía no entendemos qué está pasando con Zerrin. 180 00:17:35,184 --> 00:17:36,784 Ayer ni siquiera salió de su habitación. 181 00:17:37,553 --> 00:17:40,673 Si hubiéramos podido hablar con ella, te habríamos llamado, pero no lo hicimos. 182 00:17:42,480 --> 00:17:45,310 Fui a su habitación por la mañana, pero se marchó temprano. 183 00:17:50,341 --> 00:17:51,756 Has pasado por mucho. 184 00:17:53,222 --> 00:17:54,652 Has pasado por tanto. 185 00:17:55,256 --> 00:17:56,256 Simplemente sucedió así. 186 00:18:01,507 --> 00:18:03,809 Cihan, sabes que no le haría daño ni a una hormiga. 187 00:18:09,482 --> 00:18:11,072 Pero la última vez, 188 00:18:12,883 --> 00:18:16,275 que intentó tomarme por la fuerza, no pude soportarlo. 189 00:18:23,991 --> 00:18:25,076 Estoy cansada. 190 00:18:32,079 --> 00:18:34,305 Te ayudaré a salir de aquí. 191 00:18:41,603 --> 00:18:42,691 Muchas gracias. 192 00:18:48,940 --> 00:18:54,177 La verdad es que no me quedaba otra opción que pedirte ayuda. 193 00:18:55,369 --> 00:18:57,281 ¡No, ¿qué estás diciendo?! 194 00:18:59,470 --> 00:19:01,425 Como dijiste, hemos pasado por mucho. 195 00:19:01,692 --> 00:19:06,632 Y lo que vivimos el día de nuestra boda destrozó nuestras vidas, y también afectó la tuya. 196 00:19:11,210 --> 00:19:16,676 Por lo tanto, es mi deber ayudarte. 197 00:19:21,662 --> 00:19:25,118 Haré todo lo que esté en mi mano para sacarte de aquí. 198 00:19:25,363 --> 00:19:28,353 Me aseguraré de que salgas de aquí lo antes posible. 199 00:19:31,391 --> 00:19:35,825 Si necesitas algo de adentro, dimelo como sea. Puede que necesites algo. 200 00:19:36,440 --> 00:19:37,483 Bien. 201 00:19:39,316 --> 00:19:40,316 Está bien. 202 00:19:44,063 --> 00:19:47,809 Lo único que no ha cambiado es lo que hay dentro de ti. 203 00:19:49,323 --> 00:19:51,761 Misericordia, tu corazón. 204 00:19:54,740 --> 00:19:59,014 La persona con la que te sientes seguro nunca cambiará. 205 00:20:24,211 --> 00:20:27,185 Tu madre no dio detalles sobre por qué estaba aquí, pero... 206 00:20:28,628 --> 00:20:30,270 Sé que tú también la salvarás. 207 00:20:31,957 --> 00:20:36,776 İnşallah, la vida volverá a mejorar para todos nosotros y todo volverá a la normalidad. 208 00:20:36,800 --> 00:20:39,022 Espero que sea así para todos nosotros. 209 00:20:47,138 --> 00:20:48,233 Me iré. 210 00:20:58,078 --> 00:20:59,078 Gracias. 211 00:22:54,521 --> 00:22:56,977 Ella no se fue ni desapareció, esta es la sombra del pasado. 212 00:22:57,045 --> 00:22:59,276 Uno de ellos, se su hermano, a pesar de todo. 213 00:22:59,945 --> 00:23:01,885 Y otra herida sin cicatrizar. 214 00:23:11,778 --> 00:23:14,694 Te harás cargo del caso de Meryem, es asunto tuyo. 215 00:23:15,021 --> 00:23:17,568 Ella vivía en Líbano. ¿Dónde vivía exactamente? 216 00:23:17,647 --> 00:23:22,094 ¿Cuál era el nombre de su marido? ¿Está vivo? Averigua todo. 217 00:23:22,160 --> 00:23:27,660 Si es necesario, envíen a alguien para que examine el asunto a fondo. ¿Dónde tuvo lugar el suceso? ¿Cómo ocurrió todo? 218 00:23:27,684 --> 00:23:30,367 Que averigüe si hay alguna grabación de vídeo de la escena del crimen, ¿Está bien? 219 00:23:30,391 --> 00:23:31,391 Bien. 220 00:23:31,840 --> 00:23:33,097 Me pondré con ello enseguida. 221 00:23:33,399 --> 00:23:34,399 Está bien. 222 00:23:38,386 --> 00:23:39,462 Hermano. 223 00:23:40,622 --> 00:23:41,622 ¿Qué? 224 00:23:43,212 --> 00:23:49,025 Hermano, mamá me estaba contando cómo conoció a Meryem, es... 225 00:23:49,476 --> 00:23:50,810 ¿Cómo llegó ella aquí? 226 00:23:50,834 --> 00:23:51,248 Bien. 227 00:23:51,272 --> 00:23:52,830 Ella habló de ello. 228 00:23:54,055 --> 00:23:55,609 Hermano, Alya también llamó. 229 00:23:55,920 --> 00:23:56,570 ¿Qué dijo ella? 230 00:23:56,594 --> 00:23:59,612 Cuando no pudo comunicarse contigo, me llamó. Estaba preocupada por mamá. 231 00:24:00,615 --> 00:24:01,502 ¿Qué dijiste? 232 00:24:01,526 --> 00:24:03,883 Le dije que mi hermano todavía está allí, que cuando salga te llamará. 233 00:24:03,907 --> 00:24:04,907 Bien. 234 00:24:07,273 --> 00:24:08,481 ¿Se lo dirás? 235 00:24:09,890 --> 00:24:12,314 Ella pregunta porque quiere decir: "No puedo evitarlo y lo diré antes de que lo hagas tú". 236 00:24:12,338 --> 00:24:14,582 ¡Oh Allah Allah, tú...! 237 00:24:14,885 --> 00:24:21,870 Este tema ya me está volviendo loca. ¿Por qué debería decir esto? Insistiré en que mi hermano no diga nada. 238 00:24:22,086 --> 00:24:26,110 Hermano, tu esposa se va de la mansión y sabe lo de Meryem. 239 00:24:26,142 --> 00:24:27,515 Ella puede pensar en todo tipo de cosas. 240 00:24:27,539 --> 00:24:29,016 ¿Qué podría estar pensando? ¿Hay alguna razón, Kaya? 241 00:24:29,040 --> 00:24:30,012 ¿Qué podría pensar ella? 242 00:24:30,036 --> 00:24:32,036 Hermano, ella es una mujer. 243 00:24:32,326 --> 00:24:34,098 Esto puede provocar sentimientos de ansiedad. 244 00:24:34,122 --> 00:24:35,743 Ella podría sentirse mal. 245 00:24:35,767 --> 00:24:37,581 Ya veremos si puedes sacarla de ahí. 246 00:24:37,605 --> 00:24:39,820 Tengo que sacarla de aquí, ¿no te da pena? 247 00:24:40,530 --> 00:24:43,423 Hermano, no es tan fácil. Para que todo salga bien hoy y mañana. 248 00:24:43,447 --> 00:24:44,224 Bueno, eso es todo. 249 00:24:44,248 --> 00:24:48,289 Es decir, la atraparon cuando estaba huyendo, así que cuando la liberen, se irá. 250 00:24:48,440 --> 00:24:49,699 Eso significa que tiene que irse. 251 00:24:49,723 --> 00:24:50,723 Bien. 252 00:24:51,048 --> 00:24:57,017 Lo que intentamos decir es que no te precipites si vas a decirlo. 253 00:24:58,791 --> 00:24:59,881 Sí. 254 00:25:03,899 --> 00:25:04,678 Viejo. 255 00:25:04,702 --> 00:25:05,308 Ven ven. 256 00:25:05,332 --> 00:25:06,332 Kadir, ven aquí. 257 00:25:06,490 --> 00:25:09,433 Vamos, no actúes como si no supieras nada. 258 00:25:09,584 --> 00:25:10,824 ¡¿Qué estás diciendo, hermano?! 259 00:25:10,853 --> 00:25:13,528 Esto no irá más allá de este lugar, ¿Está bien? 260 00:25:13,552 --> 00:25:15,548 Nuestra palabra es ley, Cihan, no te preocupes. 261 00:25:15,572 --> 00:25:16,764 Nos callamos. 262 00:25:17,237 --> 00:25:18,237 Está bien. 263 00:25:18,632 --> 00:25:22,366 Vamos a hablar del camionero de la empresa, Şahin. 264 00:25:24,996 --> 00:25:28,156 ¿Pudiste comunicarte con Zerrin? 265 00:25:28,799 --> 00:25:30,559 No, hermano, todavía no hemos podido hablar. 266 00:25:32,007 --> 00:25:33,007 Bien. 267 00:25:33,528 --> 00:25:34,729 Habla un poco más. 268 00:25:35,587 --> 00:25:36,581 Habla. 269 00:25:36,605 --> 00:25:41,315 Hola, señor Cihan, el señor Boran ha venido al hospital, pero no le vamos a dejar entrar. 270 00:25:41,703 --> 00:25:43,401 Está bien, espera, llego enseguida. 271 00:25:44,444 --> 00:25:46,707 Voy al hospital, Boran fue allí. 272 00:25:46,731 --> 00:25:47,378 Yo también iré, hermano. 273 00:25:47,402 --> 00:25:49,268 Vamos, ve a la empresa. 274 00:25:53,085 --> 00:25:54,245 Lo único que faltaba eras tú. 275 00:25:58,750 --> 00:26:00,406 Ah, Boran ah. 276 00:26:00,642 --> 00:26:03,246 Juro que este hombre tiene ganas de morir. 277 00:26:03,275 --> 00:26:05,196 Él simplemente dice: Ven y mátame. 278 00:26:05,220 --> 00:26:06,666 Por el amor de Allah, cálmate. 279 00:26:06,690 --> 00:26:11,330 Señor, por favor, deja que el camionero hable hoy mismo, que todo esto termine y que no haya más problemas. 280 00:26:11,354 --> 00:26:12,810 İnşallah. 281 00:26:12,834 --> 00:26:14,607 Cariño, yo también necesito ir al hospital. 282 00:26:14,631 --> 00:26:15,290 Vamos. 283 00:26:15,314 --> 00:26:16,846 Tomaré a Nare y vendré a verte. 284 00:26:16,870 --> 00:26:18,265 Está bien, ven, nos vemos. 285 00:26:27,303 --> 00:26:28,303 ¿No contesta? 286 00:26:30,530 --> 00:26:31,530 No. 287 00:26:31,770 --> 00:26:33,358 ¿Tal vez esté en clase? 288 00:26:33,620 --> 00:26:35,550 ¿Responderá si no está en clase? 289 00:26:37,755 --> 00:26:40,766 Ella todavía está amamantando a ese bebé o lo que sea que esté haciendo. 290 00:26:40,990 --> 00:26:41,990 ¿Qué? 291 00:26:43,338 --> 00:26:44,396 ¿Qué bebé? 292 00:26:44,420 --> 00:26:45,518 ¿Qué otro bebé? 293 00:26:48,651 --> 00:26:51,057 Recientemente comencé a seguir a la tía y a Zerrin. 294 00:26:51,534 --> 00:26:52,534 ¿Y? 295 00:26:52,755 --> 00:26:55,755 Chocaron con el coche contra una casa situada detrás de una zona industrial. 296 00:26:55,907 --> 00:26:57,857 También pasé a recogerlos. 297 00:26:58,347 --> 00:27:01,012 Vi a Zerrin amamantando a un niño. 298 00:27:01,849 --> 00:27:03,260 ¿Qué tipo de alimentación? 299 00:27:03,591 --> 00:27:04,614 ¿De quién es este bebé? 300 00:27:04,638 --> 00:27:08,657 Hermano, ni yo ni Zerrin lo sabemos, son conocidos de mi tía. 301 00:27:09,178 --> 00:27:13,316 La madre del bebé no tenía leche, así que Zerrin se convirtió en madre lactante. 302 00:27:13,340 --> 00:27:15,100 Allah Allah. 303 00:27:16,167 --> 00:27:17,564 ¿De dónde salió esto? 304 00:27:17,991 --> 00:27:19,672 ¿Por qué mi madre no me contó esto? 305 00:27:19,696 --> 00:27:23,056 Hermano, Zerrin no quería, pidió que no se lo contaran a nadie, así que lo ocultaron. 306 00:27:23,740 --> 00:27:28,390 No sé, ¿quizás actúa así porque todavía está de luto por la muerte de su hijo? Me estoy volviendo loca, Şahin. 307 00:27:28,414 --> 00:27:33,296 Esta ya no es la misma Zerrin, ya no me mira igual, me mira mal. La oíste decirme que me fuera, ya no me quiere. 308 00:27:33,320 --> 00:27:34,553 Cariño, escucha. 309 00:27:35,277 --> 00:27:38,057 Ella tiene depresión, no es tan fácil. 310 00:27:38,369 --> 00:27:41,903 Ella no puede divorciarse de Demir. Tiene la cabeza hecha un lío. 311 00:27:41,927 --> 00:27:42,897 Demuestra un poco de comprensión. 312 00:27:42,921 --> 00:27:44,351 Ella se divorciará, Nare. 313 00:27:44,375 --> 00:27:45,623 Sin duda se divorciará. 314 00:27:45,647 --> 00:27:48,167 ¿Así que se comporta de esta manera porque no puede divorciarse? 315 00:27:48,710 --> 00:27:50,870 Está bien, nos vemos. 316 00:28:00,646 --> 00:28:02,654 ¿De dónde proviene la alimentación infantil? 317 00:28:03,179 --> 00:28:05,689 ¿Por qué hizo esto mamá? No lo entiendo. 318 00:28:05,982 --> 00:28:07,101 Está bien, preguntémosle. 319 00:28:07,125 --> 00:28:08,636 Allah Allah. 320 00:28:12,091 --> 00:28:13,102 Mamá está llamando. 321 00:28:13,749 --> 00:28:14,749 Hola, mamá. 322 00:28:15,277 --> 00:28:16,183 Habla. 323 00:28:16,207 --> 00:28:18,210 Sácame esto de la cabeza. 324 00:28:18,234 --> 00:28:19,616 Me estás arruinando el humor. 325 00:28:19,640 --> 00:28:23,254 Te están apuntando con una pistola y sigues comportándote como una idiota. 326 00:28:23,330 --> 00:28:24,871 Cállate o te vuelo la cabeza. 327 00:28:24,895 --> 00:28:26,190 Mamá, ¿qué está pasando? 328 00:28:26,252 --> 00:28:26,799 ¿Qué ha pasado? 329 00:28:26,823 --> 00:28:28,041 Activa el altavoz. 330 00:28:28,758 --> 00:28:30,110 Mamá, ¿qué pasó? ¿Dónde estás? 331 00:28:30,134 --> 00:28:38,026 Şahin, hijo, este supuesto padre tuyo me apunta con una pistola a la cabeza. ¿Eso es todo lo que puedes hacer? 332 00:28:38,050 --> 00:28:40,598 Es fácil hablar cuando tienes una pistola en la mano. 333 00:28:40,900 --> 00:28:43,614 Déjalo, hablemos. 334 00:28:43,638 --> 00:28:44,716 No funciona, ¿verdad? 335 00:28:45,709 --> 00:28:46,716 ¡Idiota! 336 00:28:46,781 --> 00:28:48,415 No seas tan grosera. 337 00:28:48,439 --> 00:28:50,080 Habla con normalidad. 338 00:28:50,104 --> 00:28:54,914 Hablo con normalidad. ¿De qué otra forma podría hablar? ¡¿Tan sucia como tú?! 339 00:28:54,938 --> 00:28:56,644 Mamá, ¿qué está pasando? ¿Dónde estás? 340 00:28:58,926 --> 00:28:59,926 Escucha. 341 00:29:00,473 --> 00:29:02,286 Te enviaré la dirección. 342 00:29:02,364 --> 00:29:04,137 Ven allí ahora mismo. 343 00:29:04,202 --> 00:29:05,198 Hablemos. 344 00:29:05,222 --> 00:29:08,878 Si le haces algo a esa mujer, te arrancaré la cabeza. 345 00:29:09,215 --> 00:29:12,131 No te atrevas a hablar como tu madre. 346 00:29:12,155 --> 00:29:14,297 Ven ahora mismo, hablemos. 347 00:29:15,967 --> 00:29:18,065 Hiciste que tus hijos se parecieran a ti. 348 00:29:18,232 --> 00:29:19,316 Bueno, gracias a Allah. 349 00:29:19,607 --> 00:29:21,020 ¿Deberían parecerse a ti? 350 00:29:21,503 --> 00:29:22,503 Bueno, tú... 351 00:29:24,796 --> 00:29:25,633 Aléjate. 352 00:29:25,657 --> 00:29:27,839 Señor Boran, usted no puede ir allí. 353 00:29:27,863 --> 00:29:28,671 Apártate y déjame pasar. 354 00:29:28,695 --> 00:29:30,626 ¿Quién eres? 355 00:29:30,650 --> 00:29:33,007 Señor Boran, no grite, esto es un hospital. 356 00:29:33,031 --> 00:29:35,069 ¡Lárgate de aquí! 357 00:29:35,093 --> 00:29:36,616 No puedes entrar. 358 00:29:36,640 --> 00:29:38,456 ¿Quién eres? Apártate. 359 00:29:38,480 --> 00:29:40,090 Maldito seas. 360 00:29:40,185 --> 00:29:42,806 Señor Boran, cálmese. 361 00:29:42,856 --> 00:29:43,631 Alya. 362 00:29:43,655 --> 00:29:44,656 - La gente está mirando. - Silencio. 363 00:29:44,680 --> 00:29:45,783 Alya, ven aquí, hablemos. 364 00:29:45,807 --> 00:29:46,571 Señor Boran. 365 00:29:46,595 --> 00:29:48,091 Cállate. Más tranquilo. 366 00:29:48,115 --> 00:29:49,722 Cállate, me has deshonrado. 367 00:29:49,746 --> 00:29:51,447 Está bien, me voy. 368 00:29:51,471 --> 00:29:52,681 Está bien. 369 00:29:53,684 --> 00:29:54,785 Maldición. 370 00:29:54,874 --> 00:29:56,000 Quita tus manos. 371 00:29:56,024 --> 00:29:57,719 Señor Boran, cálmese. 372 00:29:57,743 --> 00:29:59,464 ¡Llévenselos o me llevaré a mi hijo! 373 00:29:59,488 --> 00:30:00,892 Está bien, apártate. 374 00:30:01,346 --> 00:30:02,163 Aléjate. 375 00:30:02,187 --> 00:30:03,295 Diles que se vayan. 376 00:30:03,319 --> 00:30:03,930 Déjenlo. 377 00:30:03,954 --> 00:30:04,916 O me llevaré a mi hijo. 378 00:30:04,940 --> 00:30:05,941 Está bien, hablemos. 379 00:30:05,965 --> 00:30:07,789 Hablemos. 380 00:30:07,813 --> 00:30:08,559 Está bien. 381 00:30:08,583 --> 00:30:09,599 Ve. 382 00:30:09,623 --> 00:30:09,986 Está bien. 383 00:30:10,010 --> 00:30:10,761 Aléjate. 384 00:30:10,785 --> 00:30:11,727 Vamos, vayan. 385 00:30:11,751 --> 00:30:12,211 Ve. 386 00:30:12,235 --> 00:30:13,812 ¿De qué quieres hablar? 387 00:30:14,025 --> 00:30:17,720 En lugar de hablar conmigo, ve primero a hablar con la policía. 388 00:30:17,744 --> 00:30:21,819 Ve y primero admite que mataste a Vurgun. 389 00:30:21,843 --> 00:30:25,230 No debería haber hecho planes con mi madre, quien cae sola no debería llorar, Alya. 390 00:30:25,341 --> 00:30:27,221 Además, no iré a la cárcel. 391 00:30:27,245 --> 00:30:31,996 No irás a la cárcel porque tu lugar está en un hospital psiquiátrico. 392 00:30:32,020 --> 00:30:34,724 ¿De qué tonterías estás hablando otra vez? ¿No me lo prometiste? 393 00:30:34,748 --> 00:30:35,469 ¿Qué te prometí? 394 00:30:35,493 --> 00:30:37,361 ¿No prometiste mudarte de la mansión? 395 00:30:37,385 --> 00:30:38,483 ¿Por qué sigues ahí? 396 00:30:38,507 --> 00:30:42,462 ¿Se suponía que debía mudarme de la mansión el día que metiste a tu madre en la cárcel? 397 00:30:42,574 --> 00:30:45,508 ¿Se suponía que debía irme con mi hijo ese mismo día? 398 00:30:45,532 --> 00:30:47,153 Alya, te irás de esa mansión. 399 00:30:47,177 --> 00:30:51,209 ¿Te acuerdas de nuestro hijo Deniz? 400 00:30:51,809 --> 00:30:54,919 No iré a ningún sitio hasta que encuentre un lugar donde él se sienta cómodo. 401 00:30:54,943 --> 00:30:55,401 ¿Esto es un anillo? 402 00:30:55,425 --> 00:30:56,061 Suéltame, ¿qué estás haciendo? 403 00:30:56,085 --> 00:30:56,819 ¿Qué es este anillo? 404 00:30:56,843 --> 00:30:58,101 Déjame, ¿qué te importa? 405 00:30:58,125 --> 00:30:58,885 Te quitarás este anillo. 406 00:30:58,909 --> 00:30:59,605 ¿Qué te importa? 407 00:30:59,629 --> 00:31:01,140 - ¿Quién eres? - Te quitarás este anillo, Alya. 408 00:31:01,164 --> 00:31:03,831 - Suéltalo, Está bien, espera. - Este anillo será retirado. 409 00:31:03,855 --> 00:31:04,408 Boran. 410 00:31:04,432 --> 00:31:05,611 - Este anillo será retirado. - Ven aquí. 411 00:31:05,635 --> 00:31:09,781 Mira, la gente no te molesta porque eres Albora, pero yo te voy a dar una buena lección. 412 00:31:09,805 --> 00:31:13,025 ¡Te dije que me iría de la mansión! 413 00:31:13,125 --> 00:31:17,161 Te dije que mientras tengas la custodia, me mantendré alejada de Cihan. 414 00:31:17,185 --> 00:31:20,620 Pero no tienes la fuerza suficiente para quitarme este anillo del dedo. 415 00:31:20,644 --> 00:31:23,278 No tienes la fuerza suficiente para llegar a mi corazón. 416 00:31:27,702 --> 00:31:29,891 Ámense el uno al otro tanto como quieran. 417 00:31:29,915 --> 00:31:32,001 Ama tanto como quieras. 418 00:31:32,025 --> 00:31:36,551 Cihan, puedes darle el mundo entero a Alya. 419 00:31:36,575 --> 00:31:38,121 Pero no estarán juntos. 420 00:31:38,145 --> 00:31:41,649 Aunque estén locamente enamorados, no volverán a estar juntos. 421 00:31:41,745 --> 00:31:44,830 El amor que crees eterno se secará. 422 00:31:45,266 --> 00:31:46,461 Se convertirá en cenizas, en cenizas. 423 00:31:46,485 --> 00:31:47,211 Vas a tener que esperar mucho tiempo. 424 00:31:47,235 --> 00:31:49,825 ¡Piérdete! No moriré hasta que vea esas cenizas. 425 00:31:50,105 --> 00:31:52,249 Morirás, perecerás. 426 00:31:52,728 --> 00:31:57,209 Mírame, tú solo eres el padre del hijo de Alya, nadie más. 427 00:31:58,128 --> 00:31:59,128 Sal. 428 00:32:00,480 --> 00:32:01,568 Ya veremos. 429 00:32:01,592 --> 00:32:02,709 Ya veremos. 430 00:32:02,733 --> 00:32:04,414 Ambos lo verán. 431 00:32:06,113 --> 00:32:07,372 Sinvergüenza. 432 00:32:10,218 --> 00:32:12,795 Lo siento. No pudieron hacer nada. 433 00:32:12,819 --> 00:32:15,009 Lo hicieron, lo hicieron. Yo los detuve. 434 00:32:15,104 --> 00:32:17,440 Quería averiguarlo por sí mismo, y lo habría conseguido. 435 00:32:17,464 --> 00:32:17,951 ¿Estás bien? 436 00:32:17,975 --> 00:32:19,895 Estoy bien. ¿Estás bien? 437 00:32:20,197 --> 00:32:21,197 Bien. 438 00:32:21,758 --> 00:32:23,478 No te quitaste el anillo. 439 00:32:24,935 --> 00:32:25,975 Ahora me siento aún mejor. 440 00:32:29,136 --> 00:32:30,987 Entremos. Ya hemos hecho suficiente el ridículo. 441 00:32:31,011 --> 00:32:32,011 Vamos. 442 00:32:45,250 --> 00:32:46,764 ¿Qué estás haciendo? 443 00:32:47,053 --> 00:32:48,694 Arrastraste a mi madre a quién sabe dónde. 444 00:32:48,718 --> 00:32:49,787 - ¿Qué está pasando? - Şahin, cálmate. 445 00:32:49,811 --> 00:32:53,231 Cállate y... mira primero esta vergüenza. 446 00:32:53,319 --> 00:32:54,319 ¿Qué es esto? 447 00:32:54,737 --> 00:32:57,022 La demanda de divorcio de tu madre. 448 00:33:05,816 --> 00:33:07,598 ¿Has solicitado el divorcio? 449 00:33:08,539 --> 00:33:10,436 Sí. Lo envié. 450 00:33:12,695 --> 00:33:14,552 Solo ahora he recobrado la cordura. 451 00:33:14,576 --> 00:33:16,140 En cuarenta años, ¿verdad? 452 00:33:17,043 --> 00:33:19,710 Cualquier cosa que empieces a corregir ya es un buen comienzo, ¿no? 453 00:33:20,120 --> 00:33:21,120 Enviado. 454 00:33:21,541 --> 00:33:24,051 Presenté la solicitud, lan. Presenté la solicitud, lan. 455 00:33:24,075 --> 00:33:25,831 Presenté la solicitud, lan. Presenté la solicitud, lan. 456 00:33:25,855 --> 00:33:27,616 Retirarás tu solicitud. 457 00:33:27,640 --> 00:33:28,701 No la retiraré. 458 00:33:28,725 --> 00:33:29,801 ¡Lo vas a cancelar, maldita sea! 459 00:33:29,825 --> 00:33:30,851 No la retiraré. 460 00:33:30,875 --> 00:33:33,162 - Voy a explotar... - ¿Vas a matarme? 461 00:33:33,186 --> 00:33:34,220 Espera un minuto. 462 00:33:34,244 --> 00:33:36,807 - Golpe, golpe. - ¿Qué estás haciendo? 463 00:33:36,831 --> 00:33:37,663 Sí, detente. 464 00:33:37,687 --> 00:33:38,809 Cállate ya. 465 00:33:38,845 --> 00:33:41,942 Si se callara durante dos minutos, todo sería más fácil. 466 00:33:42,548 --> 00:33:45,820 Pero no, no se calla. Necesitábamos hablar, Şahin. 467 00:33:45,844 --> 00:33:47,769 Está bien, hablemos. ¿Qué dices? 468 00:33:47,819 --> 00:33:50,641 ¿Sabías que ella solicitó el divorcio? 469 00:33:50,669 --> 00:33:51,669 No. 470 00:33:51,854 --> 00:33:52,854 No lo sabía. 471 00:33:53,042 --> 00:33:54,284 Pero mi madre tiene razón. 472 00:33:54,786 --> 00:33:56,399 Este matrimonio ya se acabó. 473 00:33:56,423 --> 00:33:57,643 No tiene sentido alargarlo. 474 00:33:57,667 --> 00:33:58,667 Şahin. 475 00:33:58,925 --> 00:34:00,700 Hijo, somos una familia. 476 00:34:00,985 --> 00:34:02,894 Esa mansión es nuestro hogar. 477 00:34:03,296 --> 00:34:07,844 En fin... esta mujer es mi esposa y tu madre. 478 00:34:07,984 --> 00:34:11,017 Al final, volveremos a esta casa. 479 00:34:11,195 --> 00:34:12,681 ¿Entonces volverás? 480 00:34:13,315 --> 00:34:14,957 ¿Me estás tomando el pelo? 481 00:34:14,981 --> 00:34:17,897 Tú, yo, Boran... viviremos juntos, ¿verdad? 482 00:34:17,975 --> 00:34:19,182 ¿De qué otra manera? 483 00:34:19,584 --> 00:34:23,036 Esta ya no es tu casa. Y yo ya no soy tu hijo. 484 00:34:23,081 --> 00:34:25,361 Y mi madre no quiere ser tu esposa, y tiene todo el derecho a no quererlo. 485 00:34:25,385 --> 00:34:26,700 Tengo el derecho. 486 00:34:26,892 --> 00:34:29,017 Ahora me desharé de ti... 487 00:34:29,649 --> 00:34:33,313 Durante cuarenta días y cuarenta noches repartiré halva a toda la gente. 488 00:34:34,648 --> 00:34:36,529 Te arrepentirás mucho. 489 00:34:36,632 --> 00:34:39,057 Un día vendrás y me rogarás de rodillas. 490 00:34:39,375 --> 00:34:42,441 Ese día te daré una patada. 491 00:34:42,891 --> 00:34:43,575 Vamos, vete ya. 492 00:34:43,599 --> 00:34:48,031 Te juro por el Corán que no nos importa, Ecmel. 493 00:34:48,055 --> 00:34:50,979 Te has vuelto más fuerte, ¿lo sabías? ¿Qué estás haciendo? 494 00:34:51,625 --> 00:34:53,512 ¿Qué estás haciendo? ¡Deja mi coche! 495 00:34:53,536 --> 00:34:54,601 ¡Desvergonzado! 496 00:34:54,625 --> 00:34:56,571 ¡Deja mi maldito coche en paz! 497 00:34:56,730 --> 00:34:57,401 Madre. 498 00:34:57,425 --> 00:35:00,017 - Se llevó mi coche. - Mamá, déjalo ir ya. 499 00:35:00,059 --> 00:35:02,499 Recibirás una pensión alimenticia más que suficiente, vámonos. 500 00:35:02,707 --> 00:35:03,813 ¿Dices que lo aceptará? 501 00:35:03,837 --> 00:35:05,598 - Por supuesto que sí. - Con interés. 502 00:35:05,827 --> 00:35:07,781 Está bien, bien entonces. 503 00:35:07,805 --> 00:35:11,421 Que me deje en paz, te lo juro, no necesito nada más. 504 00:35:11,445 --> 00:35:13,033 ¿Por qué no nos lo dijiste? 505 00:35:15,455 --> 00:35:19,625 Pensé en darles una linda sorpresa a los niños. 506 00:35:20,631 --> 00:35:21,667 ¿No funcionó? 507 00:35:22,307 --> 00:35:23,950 - Funcionó... - Fue una sorpresa. 508 00:35:24,138 --> 00:35:25,425 Allah Allah. 509 00:35:25,678 --> 00:35:27,060 Vamos, vámonos ya. 510 00:35:27,823 --> 00:35:29,308 Estoy congelada. 511 00:35:29,352 --> 00:35:30,473 Muy bien hecho. 512 00:35:31,322 --> 00:35:32,478 ¿Debo sentarme atrás? 513 00:35:32,711 --> 00:35:33,492 Vamos, siéntate así. 514 00:35:33,516 --> 00:35:34,694 No, no. 515 00:35:38,165 --> 00:35:41,244 Intenta golpearte con el niño cada vez. 516 00:35:42,391 --> 00:35:45,294 Y no puedo intervenir, no puedo decir nada. 517 00:35:48,680 --> 00:35:52,242 Pero a pesar de que te presiona tanto... intenta quebrarte... 518 00:35:52,266 --> 00:35:59,153 Te lastima... va en tu contra... aún encuentras la fuerza para responder. 519 00:36:01,865 --> 00:36:03,844 Siempre resurges de las cenizas. 520 00:36:07,212 --> 00:36:08,212 Fénix. 521 00:36:15,116 --> 00:36:23,116 Lo que escuché hoy abajo... y lo que dijiste... jamás lo olvidaré en el resto de mi vida. 522 00:36:25,746 --> 00:36:27,106 Se me quedó grabado en el corazón. 523 00:36:32,109 --> 00:36:35,669 Nunca me había sentido tan amado en mi vida. 524 00:36:42,245 --> 00:36:43,350 Gracias. 525 00:36:48,795 --> 00:36:56,486 Esto, por supuesto, me hace la persona más feliz del mundo, pero... por otro lado, estoy desesperado porque te vas. 526 00:37:01,065 --> 00:37:02,441 Yo también estoy desesperada. 527 00:37:06,592 --> 00:37:07,592 Yo... 528 00:37:10,751 --> 00:37:12,508 Si mi hijo está a mi lado, 529 00:37:12,854 --> 00:37:15,812 Y estarás aquí... esa es la única manera en que puedo seguir adelante. 530 00:37:16,195 --> 00:37:17,660 No tengo otra opción. 531 00:37:18,545 --> 00:37:21,772 Quiero estar en tu corazón y a tu lado, Alya. 532 00:37:22,118 --> 00:37:23,118 ¿Cómo? 533 00:37:23,419 --> 00:37:28,588 Tú mismo dices: Sí, esta persona es así, y estoy peleando con él. 534 00:37:29,149 --> 00:37:30,740 Y ya estoy muy cansada. 535 00:37:31,639 --> 00:37:34,079 Y vayas donde vayas, él no te dejará sola, Alya. 536 00:37:34,103 --> 00:37:37,513 De todas formas, habrá mucha gente en la puerta; No podrá entrar. 537 00:37:37,632 --> 00:37:40,985 También los pusimos aquí, pero si yo no hubiera venido, no sé qué habría pasado. 538 00:37:41,009 --> 00:37:42,462 Volverás allí. 539 00:37:42,773 --> 00:37:44,588 Tú también lo lograrás. 540 00:37:45,925 --> 00:37:48,902 Aunque no tengas tiempo, estoy aquí, ya encontraré la solución. 541 00:37:50,245 --> 00:37:52,404 Me acabas de llamar fénix, ¿qué pasó? 542 00:38:10,417 --> 00:38:11,841 Sí, señor Buülent. 543 00:38:18,015 --> 00:38:20,742 Si hay alguna posibilidad, me gustaría mucho verlo. 544 00:38:25,172 --> 00:38:26,894 Está bien, gracias. 545 00:38:29,704 --> 00:38:30,766 Corredor de bienes raíces. 546 00:38:32,294 --> 00:38:38,537 Resulta que hay otra casa allí, en la calle de al lado, justo como yo quería. 547 00:38:39,507 --> 00:38:42,427 Dije que si podía salir del hospital antes, también le echaría un vistazo. 548 00:38:44,014 --> 00:38:45,014 Cihan… 549 00:38:45,570 --> 00:38:46,570 Un día. 550 00:38:46,705 --> 00:38:49,073 Dame solo un día, Alya. 551 00:38:52,392 --> 00:38:54,332 Casi consigo que el camionero hable. 552 00:38:54,517 --> 00:38:56,351 İnşallah, mamá saldrá y Boran irá a la cárcel. 553 00:38:56,375 --> 00:38:59,633 ¿De verdad crees que este hombre va a hablar? 554 00:39:00,382 --> 00:39:03,409 ¿Y si lo hace? ¿Y si no? 555 00:39:03,729 --> 00:39:08,836 Si no habla, tengo que irme de esa casa. Tengo que irme de la mansión, buscar otra casa. 556 00:39:08,935 --> 00:39:13,297 Está bien, buscaré opciones adecuadas, tengo que buscar. 557 00:39:14,460 --> 00:39:15,460 Bien. 558 00:39:22,582 --> 00:39:24,241 ¿Cómo está la señora Sadakat? 559 00:39:25,569 --> 00:39:26,569 Bien. 560 00:39:29,488 --> 00:39:31,553 ¿Contribuiste con dinero al comedor? 561 00:39:33,770 --> 00:39:34,881 ¿Qué cantina? 562 00:39:36,079 --> 00:39:40,505 Llamé a Nare, y tú estabas dentro, ella dijo que mi hermano se llevó el dinero a la cantina. 563 00:39:43,601 --> 00:39:45,164 Parecía algo extraño. 564 00:39:45,960 --> 00:39:47,261 ¿Por qué es extraño? 565 00:39:47,285 --> 00:39:51,121 ¿Acaso no cubriste todas sus necesidades? ¿No le diste un teléfono? 566 00:39:51,145 --> 00:39:51,841 Lo hicimos. 567 00:39:51,865 --> 00:39:55,285 Está bien, pero ¿qué cogerá de la cantina? Eso me pareció extraño. 568 00:39:55,725 --> 00:40:00,996 Sí, al fin y al cabo, si una mujer necesita algo que no se nos ha ocurrido, lo conseguirá en la cafetería. 569 00:40:01,020 --> 00:40:02,801 No entiendo por qué la persigues así. 570 00:40:02,825 --> 00:40:06,049 Por eso me pareció extraño, pregunto. No entiendo por qué estás tan tenso. 571 00:40:08,332 --> 00:40:13,593 Estoy tenso por mi mamá. Está adentro, por eso estoy tenso. 572 00:40:16,767 --> 00:40:18,006 Entendido, Está bien. 573 00:40:18,509 --> 00:40:19,509 Lo siento. 574 00:40:26,565 --> 00:40:27,953 Muéstrame el anillo. 575 00:40:38,905 --> 00:40:41,305 No lo demostré, pero tenía mucho miedo de que te lo quitaras. 576 00:40:43,804 --> 00:40:44,804 No me lo quité. 577 00:40:48,962 --> 00:40:50,049 Nos vemos. 578 00:40:50,088 --> 00:40:51,137 Nos vemos. 579 00:41:10,875 --> 00:41:12,062 Bueno, vamos. 580 00:41:12,599 --> 00:41:13,599 Şahin. 581 00:41:14,817 --> 00:41:17,944 Hijo, presenté la demanda de divorcio, pero no tengo abogado. 582 00:41:17,968 --> 00:41:19,950 Este perro no se divorciará de mí tan fácilmente. 583 00:41:20,160 --> 00:41:23,209 Me encontrarás una abogada muy inteligente, ¿Está bien? 584 00:41:23,457 --> 00:41:24,848 Está bien, lo resolveremos. 585 00:41:24,872 --> 00:41:25,766 Gracias. 586 00:41:25,790 --> 00:41:26,791 Bueno, no llegues tarde. 587 00:41:26,815 --> 00:41:27,919 Alto, espera. 588 00:41:27,943 --> 00:41:29,436 Te lo preguntaré. 589 00:41:29,857 --> 00:41:31,156 Sí, adelante, pregunta. 590 00:41:31,545 --> 00:41:33,459 ¿A qué niño está alimentando Zerrin? 591 00:41:34,770 --> 00:41:36,441 Kaya lo dijo, ¿verdad? 592 00:41:37,400 --> 00:41:39,662 Pedí tantas cosas, no se lo digas a nadie. 593 00:41:39,686 --> 00:41:42,841 ¿Todos nosotros? ¿Cómo es posible? No lo entiendo. 594 00:41:42,865 --> 00:41:46,101 ¿Cómo permitiste esto? ¿Por qué no nos lo dijiste? 595 00:41:46,125 --> 00:41:47,174 ¿Qué ocurre? 596 00:41:47,938 --> 00:41:49,017 Allah Allah. 597 00:41:50,250 --> 00:41:56,573 También se lo dije a Kaya. La chica se siente muy mal. Pensé que le sería útil. ¿Y qué tiene de malo? 598 00:41:56,597 --> 00:41:59,302 ¿Qué tiene de malo eso?, dice. ¿De quién es este bebé? 599 00:42:02,957 --> 00:42:06,865 ¿No lo sabes? El vecino de mi hermano. 600 00:42:07,872 --> 00:42:14,900 No hay necesidad de exagerar. Ya toma leche de fórmula. Ya no toma el pecho. Se acabó. 601 00:42:15,777 --> 00:42:20,782 Mira, no insistas más. Solo empeorarás las cosas. ¿Entendido? 602 00:42:21,350 --> 00:42:25,510 La chica ya está agotada. Bueno, me voy. 603 00:42:35,024 --> 00:42:36,024 Ábrelo. 604 00:42:38,446 --> 00:42:43,422 ¿Qué tiene de malo amamantar al hijo de otra persona? ¿Es eso normal, Nare? 605 00:42:44,199 --> 00:42:50,180 Cariño, no podemos saberlo. Perder a un hijo no es algo fácil de sobrellevar. 606 00:42:51,532 --> 00:42:53,888 Que Allah jamás permita que vuelva a experimentar esto. 607 00:42:58,567 --> 00:43:04,537 Lo siento, estoy tratando de entender la situación, no pensé. 608 00:43:11,497 --> 00:43:13,171 Bueno, trabajo fácil. 609 00:43:31,717 --> 00:43:32,908 Hola. 610 00:43:33,372 --> 00:43:34,372 Hola. 611 00:43:39,264 --> 00:43:41,286 ¿Qué hiciste con Boran, hermano? 612 00:43:44,450 --> 00:43:46,072 Boran, como siempre. 613 00:43:46,724 --> 00:43:49,451 Está intentando presionar a Alya a través del niño. 614 00:43:50,898 --> 00:43:53,431 Te juro que algún día lo estrangularé. 615 00:43:54,696 --> 00:43:58,404 Primero quiero resolver el tema de la custodia. Que esté lejos de mí, 616 00:43:58,763 --> 00:44:00,443 pero más cerca de Allah. 617 00:44:08,597 --> 00:44:10,673 ¿Pudiste hablar con Zerrin? 618 00:44:17,757 --> 00:44:21,769 Este tal Demir está amenazando a Zerrin con el divorcio, ¿verdad? 619 00:44:21,796 --> 00:44:23,191 ¿Con qué amenazará? 620 00:44:23,215 --> 00:44:24,985 No lo sé, hijo, yo te pregunto lo mismo. 621 00:44:25,009 --> 00:44:27,459 ¿Me matará? ¿A mi familia? 622 00:44:27,669 --> 00:44:30,118 Le pregunté a Zerrin cien veces, no hay amenazas. 623 00:44:31,468 --> 00:44:36,161 Después de todo esto, si Zerrin hubiera estado bajo presión, me lo habría dicho, ¿verdad? 624 00:44:39,215 --> 00:44:40,215 No lo sé. 625 00:44:40,499 --> 00:44:41,191 No... 626 00:44:41,215 --> 00:44:43,215 Esto nunca había sucedido antes del nacimiento del bebé. 627 00:44:43,239 --> 00:44:46,239 Lo que pasó es que, después de que nació, ni siquiera quiere mirarme. 628 00:44:50,191 --> 00:44:52,118 ¿Estabas hablando de otro asunto? 629 00:44:54,892 --> 00:44:57,305 ¿Qué otra cosa importa? 630 00:44:58,177 --> 00:44:59,648 No hubo oportunidad de decírtelo. 631 00:44:59,672 --> 00:45:00,881 Está bien, dímelo ahora. 632 00:45:04,627 --> 00:45:08,436 La tía Fidan hizo los arreglos necesarios para que Zerrin superara su depresión. 633 00:45:09,262 --> 00:45:12,436 Había una mujer que no tenía leche. Tiene un hijo. 634 00:45:13,142 --> 00:45:15,886 Zerrin se convirtió en la madre que amamantó al bebé. 635 00:45:18,839 --> 00:45:22,140 Hablé con mi madre y dejó de hacerlo. Ya no le da de comer. 636 00:45:26,711 --> 00:45:28,614 El vecino de mi tío. 637 00:45:32,694 --> 00:45:36,374 Por si acaso, revisemos a la familia para ver qué hay de nuevo. 638 00:45:36,475 --> 00:45:40,550 Vi a los padres, gente corriente, ¿qué hay que comprobar? 639 00:45:40,702 --> 00:45:42,145 Es mejor estar seguro, Şahin. 640 00:45:43,490 --> 00:45:45,270 De todas formas lo revisaremos, Kaya. 641 00:45:51,164 --> 00:45:54,724 Por cierto, mi madre solicitó el divorcio de mi padre. 642 00:45:56,961 --> 00:45:59,052 La señora Fidan sigue sorprendiendo. 643 00:46:00,115 --> 00:46:01,961 Y la señora Sadakat también. 644 00:46:04,797 --> 00:46:06,079 Bueno, digan lo que digan... 645 00:46:06,103 --> 00:46:12,582 Mira... Toma la balanza. En un lado está tu tía, en el otro está Sadakat. Sadakat pesará más. 646 00:46:37,202 --> 00:46:38,398 Señora, ¿quiere un té? 647 00:46:38,922 --> 00:46:39,922 No. 648 00:46:39,988 --> 00:46:43,366 Olvídate del té, prepárame un café. 649 00:46:43,884 --> 00:46:44,424 Está bien, señora. 650 00:46:44,448 --> 00:46:46,150 Hazle uno a ella también. 651 00:46:46,452 --> 00:46:47,452 - Por supuesto. - Vamos. 652 00:46:54,626 --> 00:46:55,897 Señora Sadakat. 653 00:46:56,816 --> 00:46:57,645 Sí, hija. 654 00:46:57,669 --> 00:46:59,139 Tu familia lo envió. 655 00:47:00,249 --> 00:47:02,513 Gracias, gracias, que Allah esté complacido con ustedes. 656 00:47:13,121 --> 00:47:14,398 Meryem. 657 00:47:18,066 --> 00:47:19,246 Mira esto. 658 00:47:19,786 --> 00:47:23,705 Te vistieron con ropa vieja y te dejaron así. 659 00:47:26,251 --> 00:47:28,132 Aquí tienes lo que necesitas. 660 00:47:31,411 --> 00:47:32,407 ¿Para mí? 661 00:47:32,431 --> 00:47:33,626 Para ti, por supuesto. 662 00:47:33,650 --> 00:47:36,570 Muchas gracias, no había de qué preocuparse. 663 00:47:36,710 --> 00:47:41,382 No me des las gracias a mí, sino a Cihan. Lo pensó y envió esto. 664 00:47:43,565 --> 00:47:46,209 Si hay alguna otra necesidad, también la enviará. 665 00:47:47,213 --> 00:47:49,180 No había absolutamente ninguna necesidad de ello. 666 00:47:49,717 --> 00:47:52,670 Oh, también puso un vestido. 667 00:47:53,100 --> 00:47:55,600 Vamos, vamos, cámbiate de ropa, ponte esto. 668 00:47:55,624 --> 00:47:57,381 Para sentirte mejor, vamos. 669 00:47:57,405 --> 00:47:58,405 ¿Aquí? 670 00:47:58,635 --> 00:47:59,910 Ve allí, te los daré. 671 00:48:00,045 --> 00:48:01,985 Ve a buscarlo, vamos. 672 00:48:02,543 --> 00:48:05,081 Vamos, cámbiate de ropa, te sentirás mejor. 673 00:48:06,190 --> 00:48:07,193 Gracias. 674 00:48:16,447 --> 00:48:17,447 ¿Meryem? 675 00:48:19,944 --> 00:48:21,038 Espera. 676 00:48:26,220 --> 00:48:27,857 ¿Qué es eso que tienes en el cuello? 677 00:48:37,274 --> 00:48:42,049 ¿No es este el collar que te regaló Cihan? 678 00:48:44,335 --> 00:48:45,335 Sí. 679 00:48:48,571 --> 00:48:50,366 Entonces, ¿por qué sigues usándolo? 680 00:48:57,845 --> 00:48:59,708 Esos fueron los mejores días de mi vida. 681 00:49:00,504 --> 00:49:02,862 La parte que quería conservar como recuerdo. 682 00:49:11,290 --> 00:49:12,966 Pues claro que tienes derecho. 683 00:49:14,012 --> 00:49:15,833 Vamos, vamos, póntelo. 684 00:49:16,359 --> 00:49:18,046 Póntelo y ven, tomemos un café. 685 00:50:01,735 --> 00:50:03,262 ¿Supiste algo? 686 00:50:03,638 --> 00:50:04,777 El hombre está vivo. 687 00:50:05,707 --> 00:50:06,977 Su nombre es Feyyaz Azim. 688 00:50:07,439 --> 00:50:10,390 El ataque con cuchillo no dañó sus órganos internos. 689 00:50:10,497 --> 00:50:13,114 Estuvo dos días en el hospital y luego recibió el alta. 690 00:50:13,138 --> 00:50:14,462 ¿Dónde ocurrió? 691 00:50:15,445 --> 00:50:16,908 En casa de Meryem. 692 00:50:17,186 --> 00:50:18,187 En su jardín. 693 00:50:18,211 --> 00:50:19,686 ¿Cuándo se divorciaron? 694 00:50:19,906 --> 00:50:20,910 Hace tres meses. 695 00:50:24,108 --> 00:50:25,108 Bien. 696 00:50:26,275 --> 00:50:27,377 ¿Hay algo más? 697 00:50:30,518 --> 00:50:31,518 Hay. 698 00:50:35,111 --> 00:50:37,832 Alya va a buscar casa de nuevo a través del mismo agente inmobiliario. 699 00:50:37,856 --> 00:50:39,115 ¿"Anil emlak", creo? 700 00:50:39,605 --> 00:50:43,361 Mira si la casa está bien, quién vive cerca... 701 00:50:43,385 --> 00:50:44,550 Te molestaré. 702 00:50:44,827 --> 00:50:45,250 Bien. 703 00:50:45,274 --> 00:50:46,001 Gracias. 704 00:50:46,025 --> 00:50:46,624 Ya lo resolveré. 705 00:50:46,648 --> 00:50:47,648 Vamos. 706 00:50:56,705 --> 00:50:59,294 Maşallah, te quedaba perfecto. 707 00:50:59,902 --> 00:51:00,874 Gracias. 708 00:51:00,898 --> 00:51:02,686 Realmente no deberías haberlo hecho. 709 00:51:07,208 --> 00:51:10,070 Vamos, hija, nuestro café. 710 00:51:10,465 --> 00:51:13,116 ¿Qué significa para usted la señora Meryem, señora Sadakat? 711 00:51:21,526 --> 00:51:22,972 Ella es mi nuera. 712 00:52:06,415 --> 00:52:08,093 ¿Puedo ir a la cocina? 713 00:52:08,117 --> 00:52:09,117 Por supuesto, pase. 714 00:52:17,034 --> 00:52:20,670 Nuestra cocina es espaciosa y todos los electrodomésticos son nuevos. 715 00:52:21,108 --> 00:52:22,977 También hay un pequeño balcón. 716 00:52:25,175 --> 00:52:26,896 ¿Te gustaría ver la sala de estar? 717 00:52:26,920 --> 00:52:27,920 Vamos a ver. 718 00:52:28,818 --> 00:52:29,818 Por favor. 719 00:52:33,655 --> 00:52:37,405 Nuestro salón también es espacioso, y los muebles son nuevos y modernos. 720 00:52:37,429 --> 00:52:40,708 Por supuesto, puedes diseñarlo a tu gusto. 721 00:52:42,830 --> 00:52:44,798 Por cierto, el alquiler no es desorbitado. 722 00:52:45,097 --> 00:52:48,311 También hay una familia viviendo enfrente. 723 00:52:48,335 --> 00:52:50,175 Así que no habrá ningún problema. 724 00:52:54,195 --> 00:52:55,438 ¿Qué opinas? 725 00:52:57,333 --> 00:52:58,333 Un día... 726 00:52:58,628 --> 00:53:01,046 Dame solo un día, Alya. 727 00:53:04,342 --> 00:53:06,257 Voy a hacer que el camionero hable. 728 00:53:06,455 --> 00:53:08,317 İnşallah, mamá saldrá y Boran se sentará. 729 00:53:08,341 --> 00:53:11,582 ¿De verdad crees que este hombre va a hablar? 730 00:53:12,361 --> 00:53:15,321 Lo hará... Y si no, ¿qué pasará entonces? 731 00:53:15,715 --> 00:53:17,951 ¿Y si no habla? Necesito irme de esta casa. 732 00:53:17,975 --> 00:53:20,788 Necesito mudarme de la mansión y encontrar una casa. 733 00:53:20,885 --> 00:53:25,238 Tengo que mirar posibles casas, tengo que mirar. 734 00:53:26,395 --> 00:53:27,395 Está bien, Está bien. 735 00:53:30,814 --> 00:53:32,189 Estoy alquilando. 736 00:53:32,213 --> 00:53:33,213 Bien. 737 00:53:33,285 --> 00:53:35,541 Entonces avisaré al propietario inmediatamente. 738 00:53:35,565 --> 00:53:36,975 Prepararemos el contrato de inmediato. 739 00:53:36,999 --> 00:53:38,855 Está bien, llámame cuando esté listo. 740 00:53:38,879 --> 00:53:39,942 Bien. 741 00:53:39,979 --> 00:53:41,950 Quedarás muy satisfecho, enhorabuena. 742 00:53:50,805 --> 00:53:51,805 Ojalá. 743 00:53:52,616 --> 00:53:54,617 El informe que solicitaste sobre Alya. 744 00:53:55,895 --> 00:53:59,136 La ubicación del apartamento, la ubicación de la calle, el estado de la casa… 745 00:53:59,160 --> 00:54:04,341 ¿Quién es el propietario? ¿Quiénes son los vecinos del apartamento de enfrente? 746 00:54:04,365 --> 00:54:07,929 Todo está en la carpeta; Si quieres, puedo añadir imágenes satelitales. 747 00:54:13,562 --> 00:54:14,617 ¿No lo vas a ver? 748 00:54:15,567 --> 00:54:17,301 Si ella no alquiló, ¿por qué debería mirar, Erol? 749 00:54:17,325 --> 00:54:18,742 Dime si lo alquiló o no. 750 00:54:20,245 --> 00:54:21,268 Lo alquiló. 751 00:54:23,559 --> 00:54:26,918 ¡Oh, Allah, concédeme paciencia! ¡Tengo que lidiar con tantas cosas, Todopoderoso! 752 00:54:31,495 --> 00:54:33,828 Dígale al propietario que Alya alquiló el apartamento. 753 00:54:34,081 --> 00:54:35,541 Cihan, mira esta carpeta. 754 00:54:35,565 --> 00:54:37,041 La ubicación de la casa es muy buena. 755 00:54:37,065 --> 00:54:39,131 El estado también es muy bueno, no encontrará nada mejor. 756 00:54:39,155 --> 00:54:41,641 ¡Pues ve y alquílalo tú mismo, Erol, que Allah me perdone! 757 00:54:42,013 --> 00:54:43,567 ¿Tengo que explicártelo? 758 00:54:43,591 --> 00:54:45,427 Si te gustó tanto, ve y alquílalo. 759 00:54:45,451 --> 00:54:47,227 Bueno, no tienes que explicarlo. 760 00:54:47,251 --> 00:54:48,270 ¿Y luego qué? 761 00:54:48,318 --> 00:54:50,532 Pero esas eran precisamente mis expectativas. 762 00:54:50,633 --> 00:54:52,913 Habla con el dueño, ofrécele el triple. 763 00:54:53,086 --> 00:54:54,796 Alquila la casa a nuestra empresa. 764 00:54:55,415 --> 00:55:01,260 Y adviértele que le diga a Alya que el apartamento fue alquilado a otra persona antes que a ella, y que le pida disculpas. 765 00:55:02,835 --> 00:55:03,835 Bien. 766 00:55:06,260 --> 00:55:07,157 ¿Algo más? 767 00:55:07,181 --> 00:55:08,174 Hay. 768 00:55:08,198 --> 00:55:10,108 Dile a Şahin y a Kaya que vengan. 769 00:55:10,132 --> 00:55:11,521 Llama también al viejo y a Kadir. 770 00:55:12,453 --> 00:55:13,453 Déjalo así. 771 00:55:25,016 --> 00:55:26,846 Nueve minutos hasta el centro. 772 00:55:29,020 --> 00:55:30,974 ¿Así es como atraes clientes? 773 00:55:36,052 --> 00:55:37,478 Gracias. 774 00:55:41,965 --> 00:55:43,115 Oh, gracias, cariño. 775 00:55:43,139 --> 00:55:44,596 Buen provecho. 776 00:55:46,532 --> 00:55:49,212 Escucha, no abusas del té y el café, ¿verdad? 777 00:55:49,241 --> 00:55:50,763 No estoy abusando de ello. 778 00:55:51,448 --> 00:55:53,329 Incluso reduje mi consumo a una taza al día. 779 00:56:02,941 --> 00:56:05,325 Bueno, está bien, felicidades, pero no puedo estar feliz. 780 00:56:05,349 --> 00:56:06,349 Yo también. 781 00:56:07,476 --> 00:56:10,457 Pero ¿qué podemos hacer? Ya hemos empezado, habrá una continuación. 782 00:56:11,625 --> 00:56:13,750 ¿Al menos me apoyarás? 783 00:56:15,037 --> 00:56:18,548 Te apoyaré de todos modos, por supuesto que te apoyaré, pero ese no es el punto. 784 00:56:21,101 --> 00:56:23,105 De hecho, lo más difícil aún está por llegar. 785 00:56:24,262 --> 00:56:26,788 Deniz no lo sabe, yo se lo diré. 786 00:56:27,059 --> 00:56:31,329 Él dirá que no quiere, yo lo convenceré, intentaré convencerlo. 787 00:56:33,777 --> 00:56:35,593 Veamos cómo lo hacemos. 788 00:56:36,595 --> 00:56:37,755 El Corredor de bienes raíces. 789 00:56:39,053 --> 00:56:41,713 Sí, señor Buülent, ¿está listo el contrato? 790 00:56:46,156 --> 00:56:47,185 No lo entendí. 791 00:56:49,821 --> 00:56:53,305 Pero ¿cómo es posible? Estábamos de acuerdo contigo. 792 00:56:53,502 --> 00:56:56,372 Aunque sea el dueño de la casa, no puede dársela a otra persona. 793 00:57:00,430 --> 00:57:02,156 Un momento, te llamo luego. 794 00:57:04,709 --> 00:57:05,594 Cihan. 795 00:57:05,618 --> 00:57:07,919 Un momento. ¿Qué pasa? ¿Se lo dio a otra persona? 796 00:57:07,943 --> 00:57:09,465 Sí, lo sé. 797 00:57:09,780 --> 00:57:10,780 Lo sé. 798 00:57:13,446 --> 00:57:16,125 Disculpen, esperen un minuto. 799 00:57:18,637 --> 00:57:19,637 Alya. 800 00:57:19,820 --> 00:57:21,041 Lo hiciste, ¿verdad? 801 00:57:21,065 --> 00:57:23,075 Estoy ocupado ahora, no puedo hablar. 802 00:57:23,297 --> 00:57:25,353 No huyas, hablaremos. 803 00:57:25,947 --> 00:57:27,220 No estoy huyendo, Alya. 804 00:57:27,299 --> 00:57:29,126 Tengo una reunión ahora mismo. 805 00:57:29,150 --> 00:57:31,716 Por eso no puedo hablar, hablaremos cuando vuelva a la mansión. 806 00:57:44,809 --> 00:57:45,801 ¿Quién es este Bolcay? 807 00:57:45,825 --> 00:57:48,185 El teléfono está registrado a nombre de Bolcay Kamiz, Cihan. 808 00:57:48,455 --> 00:57:50,361 Este hombre murió hace cuatro años. 809 00:57:52,314 --> 00:57:53,756 ¿Qué relación tiene con Vurgun? 810 00:57:53,780 --> 00:57:56,524 Hermano, él era uno de sus hombres en aquellos tiempos. 811 00:57:56,937 --> 00:58:00,326 El año pasado, Vurgun utilizó este número. 812 00:58:00,357 --> 00:58:04,002 - Entonces la línea está activa, pero pertenece a otra persona... - No, el teléfono está apagado. 813 00:58:04,026 --> 00:58:05,666 No pudimos encontrarlo por ninguna parte. 814 00:58:08,075 --> 00:58:11,806 Viejo, escucha, no quiero oír la frase "no lo encontramos", no quiero. 815 00:58:15,228 --> 00:58:19,409 No quiero oír nada como esto: Señor, hemos revisado, pero no hemos encontrado nada, no se preocupe. 816 00:58:23,894 --> 00:58:31,884 Lo encontrarán, lo buscarán, lo buscarán, lo encontrarán. 817 00:58:32,336 --> 00:58:34,416 Quien sea el responsable debe solucionar el problema. 818 00:58:36,921 --> 00:58:38,529 ¿Cuál es la situación con el camionero? 819 00:58:38,945 --> 00:58:41,433 Su temperatura no ha bajado y sigue ingresado en el hospital. 820 00:58:41,463 --> 00:58:43,174 Mañana lo trasladarán a una celda. 821 00:58:43,210 --> 00:58:46,769 En cuanto esté en la celda, nuestra gente se hará cargo de él. 822 00:58:48,465 --> 00:58:53,204 Hermano, no se puede confiar en esta gente de adentro, déjame entrar y solucionarlo. 823 00:58:53,228 --> 00:58:55,449 No, hijo, no puedes hacer eso. 824 00:58:55,528 --> 00:58:57,244 Şahin tiene razón, hijo, es imposible. 825 00:58:57,292 --> 00:59:01,046 Pero hermano, este es precisamente mi trabajo, déjame entrar y solucionarlo. 826 00:59:01,231 --> 00:59:05,971 Bueno, sí, por supuesto, tu trabajo, su trabajo, trabajo para todos, es un trabajo que cualquiera puede hacer, sin problema. 827 00:59:05,995 --> 00:59:10,665 Pero en cuanto intentemos enviar a alguien allí, se enterarán desde dentro y lo matarán. 828 00:59:11,021 --> 00:59:13,221 De lo contrario, habríamos acabado allí cincuenta veces. 829 00:59:13,367 --> 00:59:14,372 Innumerables veces. 830 00:59:14,474 --> 00:59:16,694 ¡Todo se hará desde dentro! Fin. 831 00:59:17,695 --> 00:59:22,175 Dado que este hombre se encuentra en la enfermería, en cuanto lo saquen, lo pondrán inmediatamente bajo custodia. 832 00:59:22,938 --> 00:59:25,560 Entonces se le dirá: Vas a confesar. 833 00:59:25,584 --> 00:59:28,057 Dirás la verdad sobre lo que pasó. 834 00:59:28,095 --> 00:59:31,415 Garantizaremos la seguridad de su vida, garantizaremos la seguridad de su propiedad. 835 00:59:31,495 --> 00:59:33,110 Le daremos todo lo que quiera. 836 00:59:34,497 --> 00:59:36,150 Si no confiesa... 837 00:59:37,035 --> 00:59:39,196 Él sabrá que no saldrá de allí con vida. 838 00:59:41,236 --> 00:59:42,995 ¿Hay alguna persona de confianza dentro? 839 00:59:43,025 --> 00:59:44,300 Sí, mi Cihan, sí. 840 00:59:45,098 --> 00:59:46,098 Excelente. 841 00:59:57,505 --> 00:59:58,694 Demir. 842 00:59:59,165 --> 01:00:02,074 Si vas a decir lo que quiero oír, dilo, o cuelgo. 843 01:00:02,098 --> 01:00:06,382 Demir, escucha, necesito tiempo para alejar a Kaya de mí. 844 01:00:06,558 --> 01:00:11,467 No puedo esperar tanto, soy su madre, necesito verla, por favor. 845 01:00:11,491 --> 01:00:13,941 Esto no es lo que quiero oír, Zerrin, voy a colgar. 846 01:00:13,965 --> 01:00:15,566 Espera, espera, no lo apagues. 847 01:00:16,265 --> 01:00:18,255 Te lo digo, no puedo. 848 01:00:18,447 --> 01:00:21,999 Al menos una vez, déjamela ver, bueno, solo una vez. 849 01:00:22,023 --> 01:00:24,167 Perdiste esta oportunidad hace mucho tiempo. 850 01:00:24,191 --> 01:00:25,391 Vamos, que tengas un buen día. 851 01:00:36,495 --> 01:00:37,495 Zerrin. 852 01:00:38,883 --> 01:00:39,883 Zerrin. 853 01:00:41,751 --> 01:00:43,417 Zerrin, hablemos. 854 01:00:43,607 --> 01:00:44,713 Zerrin, hablemos. 855 01:00:44,737 --> 01:00:46,777 Señor, ¿me podría mostrar su documento de identidad? 856 01:00:47,536 --> 01:00:48,705 Señor, ¿identificación? 857 01:00:49,725 --> 01:00:51,132 No hace falta, no entraré. 858 01:00:53,510 --> 01:00:54,510 Kaya... 859 01:00:55,371 --> 01:00:58,421 Probablemente salió por la puerta trasera, puedo llevarte allí si quieres. 860 01:01:01,030 --> 01:01:02,246 No hace falta, gracias. 861 01:01:05,597 --> 01:01:07,241 Todo saldrá bien. 862 01:01:10,522 --> 01:01:12,113 Todo saldrá bien, no te preocupes. 863 01:01:17,965 --> 01:01:21,398 Está bien, llamaré a un taxi. Nos vemos. 864 01:01:24,494 --> 01:01:25,494 Ipek. 865 01:01:29,031 --> 01:01:30,233 Déjame llevarte allí. 866 01:02:09,857 --> 01:02:11,878 Gracias por el viaje. 867 01:02:19,865 --> 01:02:20,865 Ipek. 868 01:02:21,615 --> 01:02:22,766 Lo olvidaste. 869 01:02:23,854 --> 01:02:24,854 Gracias. 870 01:02:26,406 --> 01:02:28,105 Por cierto, ¿cómo está tu padre? 871 01:02:28,199 --> 01:02:30,868 Los médicos dijeron que no le quedaba mucho tiempo. 872 01:02:41,595 --> 01:02:42,657 Sabes… 873 01:02:45,648 --> 01:02:48,606 Mi padre nunca me perdonó por haberme escapado el día de nuestra boda. 874 01:02:50,935 --> 01:02:53,577 A ojos del clan, su honor había sido ultrajado. 875 01:02:55,575 --> 01:02:58,295 Y a sus ojos me convertí en alguien que no había cumplido su palabra. 876 01:03:01,711 --> 01:03:02,711 Ipek... 877 01:03:03,093 --> 01:03:04,923 No hace falta que digas nada, Kaya. 878 01:03:05,419 --> 01:03:06,833 Fui yo quien se negó. 879 01:03:08,125 --> 01:03:10,172 ¿Por qué sigues a mi lado, Ipek? 880 01:03:11,637 --> 01:03:16,284 ¿Por qué sigues haciéndome el bien? ¿Por qué no me odias? 881 01:03:18,775 --> 01:03:20,313 Por las margaritas. 882 01:03:21,445 --> 01:03:22,718 ¿Qué margaritas? 883 01:03:25,893 --> 01:03:30,025 ¿Recuerdas el primer día que nos conocimos? En aquel entonces te di a entender que ya te conocía. 884 01:03:30,755 --> 01:03:32,038 Sí, lo recuerdo. 885 01:03:38,391 --> 01:03:40,459 Tenía unos siete u ocho años. 886 01:03:41,745 --> 01:03:44,529 Luego mi padre y yo fuimos al campo. 887 01:03:44,720 --> 01:03:47,484 Tú también viniste allí una vez con tu difunto padre. 888 01:03:48,985 --> 01:03:51,777 Estabas recogiendo margaritas un poco más lejos de nosotros. 889 01:03:54,385 --> 01:03:55,830 Y te estaba mirando. 890 01:03:56,945 --> 01:03:59,710 Recuerdo lo avergonzada que me sentí cuando noté tu mirada. 891 01:04:00,637 --> 01:04:02,436 Inmediatamente me di la vuelta. 892 01:04:06,894 --> 01:04:08,420 Entonces te acercaste a mí. 893 01:04:10,541 --> 01:04:12,969 Me entregaste las margaritas que había recogido. 894 01:04:14,935 --> 01:04:15,935 Me las llevé. 895 01:04:16,906 --> 01:04:19,132 Y desde ese día nunca me olvidé de ti. 896 01:04:34,512 --> 01:04:38,220 Míralas, todavía las tengo. 897 01:04:41,865 --> 01:04:43,590 Todavía están conmigo. 898 01:05:07,583 --> 01:05:09,865 Vamos, con cuidado, con cuidado. 899 01:05:12,175 --> 01:05:13,449 Bravo. 900 01:05:15,210 --> 01:05:17,252 ¡Bravo, bravo! 901 01:05:21,095 --> 01:05:23,201 ¡Vamos, adelántame a mí también! 902 01:05:26,878 --> 01:05:28,881 Vamos, vamos, adelanta. 903 01:05:38,395 --> 01:05:39,594 Bienvenidos. 904 01:05:39,618 --> 01:05:40,371 Gracias. 905 01:05:40,395 --> 01:05:41,677 Bienvenido, papá. 906 01:05:41,701 --> 01:05:42,854 Gracias. 907 01:05:43,555 --> 01:05:44,555 ¿Estás bien? 908 01:05:45,499 --> 01:05:46,499 Bien. 909 01:05:48,345 --> 01:05:49,492 Hablemos. 910 01:05:50,156 --> 01:05:51,171 Hablemos. 911 01:05:52,625 --> 01:05:53,729 ¿Cómo estás? 912 01:05:54,996 --> 01:05:59,181 Estoy bien, pero si me llevas al campo, será aún mejor. 913 01:05:59,205 --> 01:06:00,747 Está bien, lo acepto. 914 01:06:00,771 --> 01:06:02,721 ¿Hay más campos? 915 01:06:02,745 --> 01:06:04,977 También iremos en tractor. 916 01:06:05,281 --> 01:06:05,621 Está bien. 917 01:06:05,645 --> 01:06:12,545 Hijo, hablaré con tu padre ahora. Después podrás pedirle lo que quieras, ¿Está bien? 918 01:06:12,569 --> 01:06:15,982 No se queden mucho tiempo, porque luego jugaremos a los dardos. 919 01:06:16,006 --> 01:06:18,806 Está bien, dice, juguemos a los dardos, ¿quizás podamos hablar después? 920 01:06:19,511 --> 01:06:20,511 Camina. 921 01:06:23,505 --> 01:06:24,081 Papá. 922 01:06:24,105 --> 01:06:24,792 ¿Sí? 923 01:06:24,816 --> 01:06:28,094 Mamá está un poco enojada. Parece que te va a regañar. 924 01:06:28,118 --> 01:06:31,217 Sí, parece que sí. Iré a hablar con ella ahora. 925 01:06:31,594 --> 01:06:36,205 Si no salgo de esa habitación en diez minutos, llama a la policía. Y luego entra por la fuerza. 926 01:06:36,229 --> 01:06:36,652 Bien. 927 01:06:36,676 --> 01:06:37,676 Choca esos cinco. 928 01:06:47,560 --> 01:06:53,148 Di lo que tengas que decir. Porque si no salgo en diez minutos, le dije a Cihan que llamara a la policía. 929 01:06:53,172 --> 01:06:55,166 Que la policía no entre por la fuerza más tarde. 930 01:06:55,190 --> 01:06:56,428 No entrarán a la fuerza. 931 01:06:57,726 --> 01:07:00,417 Ellos esperarán su turno. Porque yo atacaré primero. 932 01:07:01,875 --> 01:07:02,924 ¿Me atacarás? 933 01:07:04,985 --> 01:07:06,500 Tú hiciste esto, ¿verdad? 934 01:07:11,140 --> 01:07:12,140 ¿Qué exactamente? 935 01:07:12,489 --> 01:07:14,366 No finjas que no entiendes, Cihan. 936 01:07:14,585 --> 01:07:20,393 Me gustó mucho este apartamento. Fui a alquilarlo y estoy esperando el contrato, pero me dicen que ya está alquilado. 937 01:07:20,830 --> 01:07:21,998 Me pregunto quién. 938 01:07:24,780 --> 01:07:25,832 Tú hiciste esto. 939 01:07:25,856 --> 01:07:27,532 Sí, lo hice. Lo alquilé. 940 01:07:28,275 --> 01:07:30,540 Uf... Bueno, ¡Cihan! 941 01:07:30,564 --> 01:07:36,964 ¿Qué", Cihan"? Allah Allah, estamos en un negocio. Podrías haberles ofrecido el triple; Lo habrías alquilado tú misma. 942 01:07:37,075 --> 01:07:39,698 Me darás este apartamento. Es mío. 943 01:07:39,722 --> 01:07:43,328 No. Monté un almacén allí para mercancías ilegales. Si sigues viviendo 944 01:07:43,352 --> 01:07:47,092 allí, te despertarás mañana en la comisaría antes de que te des cuenta. 945 01:07:47,116 --> 01:07:49,420 Necesito mudarme allí. 946 01:07:49,450 --> 01:07:50,450 No. 947 01:07:50,585 --> 01:07:51,847 Cihan, estuvimos de acuerdo en esto. 948 01:07:51,871 --> 01:07:57,124 Tal como habíamos acordado, ¿eh? Lo hablamos todo al detalle y recuerdo muy bien nuestra conversación. 949 01:07:57,148 --> 01:07:57,665 ¿En serio? 950 01:07:57,689 --> 01:07:59,233 Te lo dije, espera. 951 01:07:59,374 --> 01:08:02,772 Espera. ¿Se suponía que ibas a ir a alquilar este apartamento hoy? 952 01:08:04,235 --> 01:08:05,283 Y además sin mi conocimiento. 953 01:08:05,307 --> 01:08:09,017 ¿Por qué tuve que preguntarte? ¿Vas a vivir allí? 954 01:08:09,125 --> 01:08:15,126 No, viviré allí. ¿Por qué iba a preguntar? Sobre todo porque encontré justo el apartamento que quería y lo alquilé. 955 01:08:15,169 --> 01:08:20,545 Si te gustó tanto, te encontraré diez sitios más como este, no te preocupes. Incluso encontraré algunos mejores. 956 01:08:20,569 --> 01:08:24,094 Pero no es que te gustara. Es que lo hiciste con prisas. 957 01:08:24,121 --> 01:08:27,589 Te lo dije: Lo haremos hablar. A este conductor. 958 01:08:27,613 --> 01:08:31,613 Déjalo hablar, espera un poco. Quizás ni siquiera tengas que ir allí. 959 01:08:31,613 --> 01:08:33,369 ¿De verdad te crees esto? 960 01:08:33,845 --> 01:08:35,484 ¿Y si no habla? 961 01:08:36,731 --> 01:08:38,664 Si no habla, me convertiré en su ángel de la muerte y los destruiré a todos. 962 01:08:38,688 --> 01:08:39,647 ¿En serio? 963 01:08:39,671 --> 01:08:42,389 ¿Cuántas veces te lo he dicho? Ya lo has quemado y destruido todo. 964 01:08:42,413 --> 01:08:46,094 Está bien, has hecho todo lo que podías. ¿Qué más vas a hacer? 965 01:08:46,496 --> 01:08:48,564 Si es necesario, quemaré y destruiré aún más. 966 01:08:48,675 --> 01:08:49,838 ¿Y hasta cuándo? 967 01:08:49,862 --> 01:08:51,968 Tus campos ya se han quemado. 968 01:08:51,992 --> 01:08:54,229 No sé cuál es tu daño. 969 01:08:54,253 --> 01:08:55,597 Durante el tiempo que sea necesario. 970 01:08:55,621 --> 01:08:58,881 Si es necesario, estoy obligado a hacerlo todo. 971 01:08:58,997 --> 01:09:00,174 No quiero. 972 01:09:04,057 --> 01:09:05,406 Entonces, ¿te rendirás? 973 01:09:05,430 --> 01:09:08,070 No. Pero no quiero. 974 01:09:08,798 --> 01:09:14,774 No quiero arriesgarme a que me quiten a mi hijo otra vez. 975 01:09:15,484 --> 01:09:21,070 Ya estamos en estado de guerra. Y esta guerra nos está agotando, nos está destruyendo. No quiero esto. 976 01:09:22,055 --> 01:09:26,674 Hasta que obtenga la custodia, quiero actuar con sensatez. 977 01:09:26,698 --> 01:09:27,881 Déjame. 978 01:09:28,245 --> 01:09:30,164 Quiero ser paciente. 979 01:09:30,324 --> 01:09:31,657 Seamos pacientes. 980 01:09:31,771 --> 01:09:32,796 Esta es la única manera. 981 01:09:32,820 --> 01:09:36,010 Este es el único camino correcto ahora. 982 01:09:36,215 --> 01:09:37,215 Alya. 983 01:09:38,269 --> 01:09:39,334 Déjame. 984 01:09:40,766 --> 01:09:41,796 Déjame. 985 01:09:44,144 --> 01:09:45,144 Alya. 986 01:09:47,356 --> 01:09:49,162 Suéltame, tengo que irme. 987 01:09:49,186 --> 01:09:51,206 Espera un poco más, no te vayas. 988 01:09:51,850 --> 01:09:53,929 Puede que ni siquiera tengas que irte. 989 01:09:56,919 --> 01:09:58,046 Tengo que irme. 990 01:10:01,707 --> 01:10:03,604 Lo único que me destrozará es que te vayas. 991 01:10:13,912 --> 01:10:14,912 No te vayas. 992 01:10:27,994 --> 01:10:29,958 ¿Nos entendimos? 993 01:10:31,205 --> 01:10:32,380 ¿Acordado? 994 01:10:34,282 --> 01:10:35,534 Acordado. 995 01:10:38,810 --> 01:10:41,377 Bueno, entonces juguemos a los dardos. 996 01:10:41,785 --> 01:10:42,972 Está bien, vamos. 997 01:10:43,219 --> 01:10:47,604 Mamá, si ya te has calmado, vamos a jugar todos juntos. 998 01:10:47,745 --> 01:10:49,174 Siempre estoy tranquila. 999 01:10:51,192 --> 01:10:53,174 Ya no es necesario llamar a la policía. 1000 01:10:55,103 --> 01:10:56,252 Vamos. 1001 01:11:06,249 --> 01:11:06,771 Madre. 1002 01:11:06,795 --> 01:11:07,256 Sí, cariño. 1003 01:11:07,280 --> 01:11:09,057 ¿Iré a la escuela? 1004 01:11:09,733 --> 01:11:11,476 Sí, irás. 1005 01:11:11,596 --> 01:11:13,426 ¿A qué escuela iré? 1006 01:11:13,535 --> 01:11:15,619 ¿A la misma que tú? 1007 01:11:16,723 --> 01:11:18,590 ¿Quieres ir a la misma que nosotros? 1008 01:11:19,281 --> 01:11:23,748 Sí, lo haré. Haré todo lo que hiciste. 1009 01:11:27,000 --> 01:11:32,536 Hagámoslo de esta manera. Pronto irás a la escuela, pero primero, prepárate... 1010 01:11:32,560 --> 01:11:34,342 ¿Tal vez podrías ir al jardín de infancia un tiempo? 1011 01:11:34,366 --> 01:11:35,591 No fuimos al jardín de infancia. 1012 01:11:35,615 --> 01:11:38,705 Como tú no fuiste, yo tampoco iré. 1013 01:11:40,455 --> 01:11:41,455 Eso es exactamente. 1014 01:11:41,911 --> 01:11:43,195 ¿Qué estás haciendo, Cihan? 1015 01:11:43,219 --> 01:11:45,014 ¿Qué pasa con Cihan? No fuimos. 1016 01:11:45,112 --> 01:11:46,319 ¿Alguien te lo preguntó? 1017 01:11:46,343 --> 01:11:50,314 El niño dice: "Quiero hacer lo que tú hiciste", así que le explico. 1018 01:11:50,338 --> 01:11:52,528 ¿De qué estás hablando en voz baja? 1019 01:11:52,552 --> 01:11:57,950 Dice que no fuimos, pero que nos hubiera gustado. Solo que en nuestra época esta posibilidad no existía. 1020 01:11:57,974 --> 01:12:00,140 - Había un jardín de infancia. - No lo había. 1021 01:12:00,190 --> 01:12:01,460 Y ahora... 1022 01:12:04,213 --> 01:12:07,084 Yo estuve allí. Pero lejos. 1023 01:12:09,430 --> 01:12:11,238 Sí, muy lejos; Mi hermano tiene razón. 1024 01:12:11,580 --> 01:12:16,246 En aquella época no había coches, así que teníamos que ir montados en burro; Eso tampoco era fácil. 1025 01:12:16,510 --> 01:12:17,510 Sí. 1026 01:12:18,327 --> 01:12:22,094 Ahora no hace falta un burro ni nada por el estilo; Hay muchísimas guarderías 1027 01:12:22,118 --> 01:12:25,538 y jardines de infancia. Tú y yo iremos a visitarlos todos por turno. 1028 01:12:25,562 --> 01:12:31,372 Irás donde quieras. Y tendrás muchos amigos. 1029 01:12:31,422 --> 01:12:32,790 ¡Hurra! 1030 01:12:32,957 --> 01:12:34,617 ¡Hurra! 1031 01:12:37,722 --> 01:12:38,922 Vamos, termina de comer. 1032 01:12:38,946 --> 01:12:40,796 ¿Dónde está la abuela? 1033 01:12:43,354 --> 01:12:44,705 Ella vendrá pronto. 1034 01:12:45,168 --> 01:12:46,168 İnşallah. 1035 01:12:48,676 --> 01:12:50,145 Vamos, termina de comer. 1036 01:12:52,425 --> 01:12:53,523 Abuela. 1037 01:12:53,547 --> 01:12:54,427 ¿Cihan? 1038 01:12:54,451 --> 01:12:55,876 ¿Es esta la abuela? 1039 01:12:55,900 --> 01:12:56,887 Sí, la abuela está llamando. 1040 01:12:56,911 --> 01:13:01,025 Estábamos hablando de ti con Cihan, y dijo que te echa mucho de menos. 1041 01:13:01,157 --> 01:13:04,242 Yo también lo extraño mucho, al menos déjenme escuchar su voz. 1042 01:13:04,266 --> 01:13:04,908 Te lo daré ahora. 1043 01:13:04,932 --> 01:13:06,473 Aquí tienes, la abuela hablará. 1044 01:13:06,497 --> 01:13:07,497 Tómalo. 1045 01:13:09,277 --> 01:13:11,077 Hola, abuela. 1046 01:13:11,101 --> 01:13:13,017 Te extrañé muchísimo. 1047 01:13:14,137 --> 01:13:16,889 Yo también te echo mucho de menos, pasha. 1048 01:13:17,113 --> 01:13:18,902 Te extraño muchísimo, nieto mío. 1049 01:13:19,140 --> 01:13:22,825 Te extraño tanto que ahora estás frente a mis ojos. 1050 01:13:22,849 --> 01:13:25,134 Entonces ven rápido. 1051 01:13:26,411 --> 01:13:28,693 Iré, querido, iré. 1052 01:13:28,717 --> 01:13:31,898 Tengo algunas cosas que hacer, las terminaré y volveré. 1053 01:13:31,922 --> 01:13:33,572 Está bien, estamos esperando. 1054 01:13:33,597 --> 01:13:37,316 Vamos a tener una noche de cine. Y una barbacoa. 1055 01:13:38,979 --> 01:13:39,979 Bien. 1056 01:13:42,306 --> 01:13:43,306 Gracias. 1057 01:13:43,489 --> 01:13:44,622 Mamá, espera. 1058 01:13:46,047 --> 01:13:46,935 Salúdala. 1059 01:13:46,959 --> 01:13:48,241 Lo compartiré con mucho gusto. 1060 01:13:51,872 --> 01:13:54,705 Mamá, espera. Toma esto también. 1061 01:14:01,128 --> 01:14:02,128 Madre. 1062 01:14:03,219 --> 01:14:06,609 Kaya está cerca, activé el altavoz. 1063 01:14:07,397 --> 01:14:08,125 Gracias. 1064 01:14:08,149 --> 01:14:09,364 Mamá, ¿cómo estás? 1065 01:14:10,099 --> 01:14:15,243 Bien, bien, querido. Kaya, estoy bien. ¿Y tú cómo estás? 1066 01:14:15,267 --> 01:14:16,588 Bien, bien, gracias a Allah. 1067 01:14:17,317 --> 01:14:21,977 Mamá, mañana iremos y hablaremos de esta historia con el camionero en detalle. 1068 01:14:22,952 --> 01:14:25,116 Erol también irá a hablar con Meryem. 1069 01:14:27,557 --> 01:14:28,619 ¿Está bien Meryem? 1070 01:14:32,109 --> 01:14:34,833 Ella está bien. Está esperando tu ayuda. 1071 01:14:34,905 --> 01:14:35,905 İnşallah. 1072 01:14:36,255 --> 01:14:38,822 Mamá, Alya no sabe nada de Meryem. 1073 01:14:39,707 --> 01:14:40,891 ¿Por qué no lo dijiste? 1074 01:14:40,915 --> 01:14:42,835 Mamá, ¿por qué debería contárselo? ¿Es necesario? 1075 01:14:42,991 --> 01:14:46,982 İnşallah, sacaremos a Meryem de ahí y se irá. No hay nada que la retenga. 1076 01:14:47,586 --> 01:14:48,609 ¿En realidad? 1077 01:14:48,794 --> 01:14:50,956 Claro, mamá, ¿qué dices? Allah Allah. 1078 01:14:51,198 --> 01:14:54,046 Mamá, mira, ni se te ocurra contárselo a Alya, ¿Está bien? 1079 01:14:55,131 --> 01:14:56,131 ¿Me oyes? 1080 01:14:58,260 --> 01:14:59,025 Te entiendo. 1081 01:14:59,049 --> 01:15:01,049 No te metas, mamá. 1082 01:15:02,269 --> 01:15:04,916 Está bien, Está bien, todo será como tú quieras. 1083 01:15:06,414 --> 01:15:11,993 Mamá, convencimos a mi hermano de que no testificara. Tú tampoco mientas y no digas nada, ¿Está bien? 1084 01:15:12,017 --> 01:15:15,993 Está bien. Se acabó el tiempo, el empleado está esperando aquí. 1085 01:15:16,598 --> 01:15:19,716 Hablaremos del resto mañana. Buenas noches. 1086 01:15:19,740 --> 01:15:21,334 Está bien, que Allah te proteja. 1087 01:15:29,987 --> 01:15:30,838 He terminado. 1088 01:15:30,862 --> 01:15:31,874 Vamos. 1089 01:15:38,963 --> 01:15:40,452 Adelante. 1090 01:15:45,423 --> 01:15:46,996 ¿Está todo bien con la señora Sadakat? 1091 01:15:47,459 --> 01:15:49,374 Sí, hablamos. 1092 01:15:49,707 --> 01:15:53,828 Hablaremos de nuevo mañana. Por teléfono. 1093 01:15:55,227 --> 01:15:56,965 Venga, enséñame tu nuevo juego. 1094 01:15:56,989 --> 01:15:57,673 Bien. 1095 01:15:57,697 --> 01:15:58,697 Vamos. 1096 01:15:58,967 --> 01:16:00,566 Vamos, querido. 1097 01:16:06,272 --> 01:16:08,382 Todo saldrá bien, hermano, İnşallah. 1098 01:16:08,644 --> 01:16:09,644 İnşallah. 1099 01:16:12,053 --> 01:16:13,982 ¿Lograste hablar con Zerrin? 1100 01:16:16,309 --> 01:16:18,547 Esto ya se está gangrenando. 1101 01:16:42,986 --> 01:16:48,302 Cihan preguntó por ti. Le dije que estabas bien. 1102 01:16:50,030 --> 01:16:51,030 Gracias. 1103 01:16:54,802 --> 01:16:56,417 Meryem, te voy a preguntar algo. 1104 01:16:57,469 --> 01:16:58,469 Te estoy escuchando. 1105 01:16:59,909 --> 01:17:07,587 Cuando salgas de aquí... ¿alguien te estará esperando? Bueno, no lo sé... ¿familia, hijos? 1106 01:17:22,685 --> 01:17:23,685 No. 1107 01:17:24,446 --> 01:17:25,465 No tengo hijos. 1108 01:17:26,968 --> 01:17:34,300 Entonces, ¿estás diciendo que cuando te vayas de aquí, nadie te estará esperando, verdad? 1109 01:17:36,445 --> 01:17:37,540 Así es, no tengo a nadie. 1110 01:17:41,913 --> 01:17:42,913 Está bien. 1111 01:17:44,781 --> 01:17:47,219 Está bien, trabajo fácil. 1112 01:17:47,243 --> 01:17:48,713 Buenas noches. 1113 01:17:48,741 --> 01:17:49,884 Buenas noches. 1114 01:18:21,549 --> 01:18:24,241 Nare, ¿qué estás haciendo? Dámelo. 1115 01:18:24,279 --> 01:18:25,920 ¿Cuál es el problema? ¿Qué pasará si hago esto? 1116 01:18:25,944 --> 01:18:27,844 Siéntate, yo me encargo de todo. 1117 01:18:29,081 --> 01:18:30,724 ¿Qué pasará si lo hace? 1118 01:18:31,084 --> 01:18:31,843 ¿Qué sucederá? 1119 01:18:31,867 --> 01:18:33,331 ¿Qué tiene de malo eso? Allah Allah. 1120 01:18:33,355 --> 01:18:40,604 Cuando estaba embarazada de ti, subí cinco pisos, bajé tres, y todo ello con ollas en las manos. 1121 01:18:40,628 --> 01:18:44,188 Señor, nunca nadie me había cuidado así. 1122 01:18:47,933 --> 01:18:50,778 Pero en tu época no había nadie como Şahin, tía. 1123 01:18:50,802 --> 01:18:51,802 Sí. 1124 01:18:52,183 --> 01:18:53,806 Di a luz para ti. 1125 01:18:56,611 --> 01:18:58,529 Pues entonces lo agradezco. 1126 01:19:02,499 --> 01:19:06,582 Mamá, hablé con el hermano Erol sobre tu divorcio, él se encargará de todo. 1127 01:19:07,804 --> 01:19:09,689 También está llevando el caso de Zerrin, ¿verdad? 1128 01:19:09,713 --> 01:19:15,417 Sí, y eso es lo que hace. Ya se ha convertido en abogado de divorcios. 1129 01:19:17,103 --> 01:19:21,068 Espero que consiga el divorcio para ambos, eso nos traería una doble alegría. 1130 01:19:22,986 --> 01:19:23,986 İnşallah. 1131 01:19:28,109 --> 01:19:29,172 İnşallah. 1132 01:19:30,323 --> 01:19:32,102 Voy a preparar el pilaf con carne. 1133 01:19:39,170 --> 01:19:40,047 Sí, Kaya. 1134 01:19:40,071 --> 01:19:42,052 Hola, Şahin, buenas noches. 1135 01:19:42,178 --> 01:19:42,951 Hola. 1136 01:19:42,975 --> 01:19:44,214 ¿Ha llegado Zerrin? 1137 01:19:44,727 --> 01:19:45,727 Ella ha llegado. 1138 01:19:46,992 --> 01:19:49,273 Ella vino, pero volvió a encerrarse en su habitación. 1139 01:19:50,273 --> 01:19:51,715 Y no pudiste hablar, ¿verdad? 1140 01:19:51,739 --> 01:19:55,769 No, hermano, no hablé con ella. Cuando no contestó mis llamadas, fui a la universidad a hablar con ella. 1141 01:19:55,793 --> 01:19:57,252 Pero huyó cuando me vio. 1142 01:19:57,276 --> 01:19:58,178 Şahin. 1143 01:19:58,202 --> 01:20:00,678 Salió corriendo por la puerta trasera cuando me vio. 1144 01:20:03,970 --> 01:20:04,970 Entiendo. 1145 01:20:05,569 --> 01:20:09,321 Cihan y yo nos enteramos del bebé al que Zerrin está amamantando. 1146 01:20:09,959 --> 01:20:11,828 El nombre del niño es Azal Özdemir. 1147 01:20:11,963 --> 01:20:15,038 El nombre de la madre es Neslihan y el del padre es Ismet Özdemir. 1148 01:20:15,062 --> 01:20:16,854 Así que tampoco se consiguió nada con eso. 1149 01:20:17,768 --> 01:20:20,100 ¿Qué pudo haber pasado allí, Şahin? 1150 01:20:21,958 --> 01:20:23,073 Tienes razón. 1151 01:20:23,861 --> 01:20:25,377 Está bien, nos vemos. 1152 01:20:26,008 --> 01:20:27,196 Adiós. 1153 01:20:30,726 --> 01:20:31,894 Ah, Zerrin. 1154 01:20:41,452 --> 01:20:42,857 Te lo dije. 1155 01:20:43,176 --> 01:20:44,382 Te lo dije, ¿no? 1156 01:20:44,554 --> 01:20:46,401 La mujer no tenía leche. 1157 01:20:46,486 --> 01:20:49,990 Y mi hija ayudó, ¿qué quieres saber? 1158 01:20:53,120 --> 01:20:55,120 Llamaré a Zerrin a la mesa. 1159 01:20:55,290 --> 01:20:55,902 La llamaré. 1160 01:20:55,926 --> 01:20:58,268 Espera, yo lo haré. 1161 01:20:58,292 --> 01:20:59,292 Zerrin. 1162 01:21:01,297 --> 01:21:02,315 Zerrin. 1163 01:21:02,359 --> 01:21:03,686 Ven a la mesa. 1164 01:21:25,347 --> 01:21:26,192 Vamos. 1165 01:21:26,216 --> 01:21:27,806 Buen provecho. 1166 01:21:28,007 --> 01:21:29,244 Buen provecho. 1167 01:21:37,401 --> 01:21:38,758 Vamos, Zerrin, come. 1168 01:21:41,602 --> 01:21:42,867 No tengo hambre, hermano. 1169 01:21:50,212 --> 01:21:53,310 Kaya fue hoy a la universidad para hablar contigo, y tú saliste corriendo. 1170 01:21:55,486 --> 01:21:56,505 Sí, me escapé. 1171 01:21:58,295 --> 01:22:01,556 ¿Qué le dije delante de todos? Le dije: "Vete, no te quiero". 1172 01:22:01,580 --> 01:22:03,001 Él vino y yo salí corriendo. 1173 01:22:04,308 --> 01:22:07,945 Zerrin, ¿cómo puede creer esto, por amor de Allah? 1174 01:22:08,580 --> 01:22:13,750 Él sufre un shock tras otro. ¿Hay alguien que no sepa de tu amor? 1175 01:22:14,115 --> 01:22:16,278 Querida, te entiendo. 1176 01:22:16,931 --> 01:22:17,931 Eso es... 1177 01:22:18,928 --> 01:22:21,348 Es por mi culpa que te casaste con Demir. 1178 01:22:23,157 --> 01:22:24,810 Pero ahora, ¿cuál es la razón? 1179 01:22:24,834 --> 01:22:28,833 No, no hay ninguna razón. Y Demir no es la razón, no me presiones. 1180 01:22:29,162 --> 01:22:32,889 Sí, Demir no se está divorciando, eso es bueno, pero si hay algo más que te preocupa... 1181 01:22:32,913 --> 01:22:36,793 Sí, estoy nerviosa, todo me pone nerviosa, y Demir me pone nerviosa, Nare. 1182 01:22:40,379 --> 01:22:42,044 Buen provecho. 1183 01:22:51,312 --> 01:22:53,206 ¿Por qué la estás molestando? 1184 01:22:54,667 --> 01:22:56,352 Si no quiere, pues no quiere. 1185 01:22:56,376 --> 01:22:58,116 No puedes obligar a alguien a hacer algo. 1186 01:23:00,434 --> 01:23:01,996 ¿Por qué insistes tanto? 1187 01:23:02,265 --> 01:23:03,894 Ya tengo miedo. 1188 01:23:04,177 --> 01:23:08,163 Allah no lo quiera, me temo que se hará daño a sí misma. 1189 01:23:08,187 --> 01:23:09,353 Allah no lo quiera. 1190 01:23:09,377 --> 01:23:12,273 Tía, por Allah, no digas esas cosas. 1191 01:23:12,308 --> 01:23:17,326 Solo queremos ayudar, ya sabes que no lo hacemos con mala intención. 1192 01:23:17,792 --> 01:23:19,542 Está bien. 1193 01:25:53,213 --> 01:25:55,873 Kadir, mira el estado del señor Cihan. 1194 01:25:55,897 --> 01:25:58,462 Su alma sufre. ¿Qué sucederá después? 1195 01:25:58,595 --> 01:26:01,467 Por supuesto que le duele, Pakize, ¿cómo podría ser de otra manera? 1196 01:26:01,543 --> 01:26:05,668 A un lado está la cuñada Alya, al otro Boran, y al tercero a la que está en prisión. 1197 01:26:07,156 --> 01:26:10,425 ¿La que está en prisión? ¿Te refieres a la Sra. Sadakat? 1198 01:26:11,204 --> 01:26:12,204 Sí. 1199 01:26:12,835 --> 01:26:15,710 Está bien, ¿por qué hablas así? Es la Sra. Sadakat. 1200 01:26:15,900 --> 01:26:19,174 Ya no sé qué estoy diciendo, todo está confuso en mi cabeza. 1201 01:26:19,558 --> 01:26:21,458 Está bien, dejémoslo así. ¿Qué nos sucederá? 1202 01:26:21,513 --> 01:26:22,976 ¿Cómo sé qué nos va a pasar? 1203 01:26:23,000 --> 01:26:25,475 Mi padre sigue teniendo los mismos sueños. 1204 01:26:25,567 --> 01:26:28,236 Ya estoy harto de estos sueños. 1205 01:26:29,252 --> 01:26:30,380 Kadir... 1206 01:26:31,191 --> 01:26:33,457 ¿Qué debería decir? ¿Tal vez deberíamos huir? 1207 01:26:33,683 --> 01:26:34,683 ¿Qué? 1208 01:26:34,729 --> 01:26:35,756 Déjame robarte. 1209 01:26:36,220 --> 01:26:38,447 Kadir, por Allah, ¿qué estás diciendo? 1210 01:26:38,471 --> 01:26:39,343 ¿Qué es? 1211 01:26:39,367 --> 01:26:44,545 Allah no quiera que deje a mis padres. Podrían enfermarse si nos escapamos. 1212 01:26:47,176 --> 01:26:51,316 ¿Así que dices que me secuestrarás y luego podrás dejar al Sr. Cihan? 1213 01:26:51,467 --> 01:26:52,980 No, no me iré. 1214 01:26:53,110 --> 01:26:54,235 ¿Y entonces qué? 1215 01:26:54,544 --> 01:26:55,784 ¿Qué será de nosotros entonces? 1216 01:26:56,401 --> 01:26:59,476 Escúchame, escapemos y casémonos. 1217 01:26:59,601 --> 01:27:01,726 ¿No te propuse matrimonio? Sí, lo hice. 1218 01:27:02,090 --> 01:27:03,108 Casémonos. 1219 01:27:03,271 --> 01:27:05,107 Y entonces traeremos el certificado de matrimonio y lo tiraremos sobre 1220 01:27:05,131 --> 01:27:07,438 la mesa, diciendo que estamos casados. ¿Quién nos puede decir algo? 1221 01:27:07,462 --> 01:27:08,991 ¿El jefe nos va a matar? 1222 01:27:09,015 --> 01:27:11,219 Papá no me matará, pero a ti sí que te matará, te lo aseguro. 1223 01:27:11,243 --> 01:27:12,103 Que me mate. 1224 01:27:12,127 --> 01:27:14,332 No le tengo miedo, que me mate. 1225 01:27:14,787 --> 01:27:18,132 ¿Todavía no crees que moriré por nuestro amor, Pakize? 1226 01:27:19,261 --> 01:27:22,332 Moriría por este amor. 1227 01:27:24,549 --> 01:27:27,985 Como ves, el hermano Cihan estaba dispuesto a dar su vida por la nuera. 1228 01:27:28,035 --> 01:27:29,724 Y lo volveremos a hacer si es necesario. 1229 01:27:30,370 --> 01:27:31,899 Y moriré por nuestro amor. 1230 01:27:33,668 --> 01:27:38,550 Primero, mi hermano y yo entraremos en la cárcel y hablaremos con este hombre, y luego escaparemos y nos casaremos. 1231 01:27:39,173 --> 01:27:40,897 Probablemente no lo entiendes. 1232 01:27:41,507 --> 01:27:45,196 Moriría por nuestro amor. 1233 01:27:57,108 --> 01:28:00,009 Cuanto más hace esto, Zerrin, más infeliz se vuelve Kaya. 1234 01:28:00,033 --> 01:28:02,894 Erol necesita resolver este divorcio lo antes posible. 1235 01:28:03,947 --> 01:28:06,972 İnşallah, lo solucionará. Lo está intentando. 1236 01:28:07,263 --> 01:28:10,313 Espero que funcione. 1237 01:28:12,738 --> 01:28:17,987 Si Zerrin se deshace de este hombre, empezará a entrar en razón, ya verás. 1238 01:28:18,011 --> 01:28:19,678 Yo también lo creo. 1239 01:28:23,078 --> 01:28:25,129 Espero que mi madre también pueda divorciarse. 1240 01:28:27,790 --> 01:28:28,833 Sí, claro. 1241 01:28:31,419 --> 01:28:33,457 Mira, madre e hija se están divorciando. 1242 01:28:38,219 --> 01:28:39,219 Eso es cierto. 1243 01:28:44,700 --> 01:28:46,203 ¿Y tú cómo estás? 1244 01:28:47,263 --> 01:28:48,500 Estoy bien mi único. 1245 01:28:51,273 --> 01:28:52,641 ¿Cómo está nuestra niña? 1246 01:28:54,535 --> 01:28:55,670 ¿Chica? 1247 01:28:57,649 --> 01:28:59,441 ¿Cómo sabes que es una niña? 1248 01:28:59,571 --> 01:29:00,948 ¿Y si es un niño pequeño? 1249 01:29:01,167 --> 01:29:03,598 Ya les dijimos que sería una niña. 1250 01:29:06,782 --> 01:29:09,743 Sí, dijimos, pero ¿esto se hace a petición? 1251 01:29:09,767 --> 01:29:10,678 Bueno, sí. 1252 01:29:10,702 --> 01:29:13,482 Si de verdad lo deseas, tal vez suceda. 1253 01:29:14,631 --> 01:29:16,491 Ya no quiero esto porque estoy embarazada. 1254 01:29:16,515 --> 01:29:19,635 Allah Allah, ¿solo han pasado dos días desde que te enteraste de que estabas embarazada? 1255 01:29:19,659 --> 01:29:23,055 No puedes estar declarando tu inocencia cada cinco minutos diciéndole que estás embarazada. 1256 01:29:23,079 --> 01:29:23,631 Puedo. 1257 01:29:23,655 --> 01:29:26,108 Y te pellizcaré la nariz como me dé la gana. 1258 01:29:32,848 --> 01:29:35,033 ¿Cuándo será posible saber el sexo del bebé? 1259 01:29:36,134 --> 01:29:37,164 Pronto. 1260 01:29:41,141 --> 01:29:43,561 Entonces, ¿pronto sabremos que vamos a tener una niña? 1261 01:29:46,881 --> 01:29:48,793 ¿Así que vas a ser padre de una niña? 1262 01:29:59,463 --> 01:30:02,796 Mamá, este hombre está ahora en la enfermería, después de la enfermería irá directamente a la celda. 1263 01:30:02,820 --> 01:30:05,868 Y en cuanto esté en la celda, nuestros hombres empezarán a actuar. 1264 01:30:08,573 --> 01:30:12,932 Y cuando hable, Boran irá a la cárcel, ¿verdad? 1265 01:30:13,382 --> 01:30:14,382 Ojalá. 1266 01:30:14,816 --> 01:30:17,681 Sí, mamá, estás aquí por él. 1267 01:30:18,227 --> 01:30:22,916 Es cierto, hija mía, pero lo entenderás cuando tengas hijos. 1268 01:30:22,940 --> 01:30:25,534 Que Allah te conceda no experimentar jamás algo así. 1269 01:30:25,768 --> 01:30:28,921 Que Allah conceda que ninguna madre tenga que pasar por esto. 1270 01:30:29,305 --> 01:30:37,305 Besas, abrazas, hueles al hijo que diste a luz, y luego él te hace daño. 1271 01:30:39,549 --> 01:30:46,209 La madre empieza a temerle, lo rechaza, se vuelve fría con él. 1272 01:30:47,579 --> 01:30:50,230 Que ninguna madre tenga que pasar por esto. 1273 01:30:50,254 --> 01:30:55,134 El fuego cae en el corazón de la madre, el corazón del hombre se convierte en infierno. 1274 01:31:04,445 --> 01:31:05,445 Meryem ha llegado. 1275 01:31:09,084 --> 01:31:10,153 Hola. 1276 01:31:10,222 --> 01:31:11,295 Hola, Meryem. 1277 01:31:11,319 --> 01:31:12,549 ¿Te acuerdas de Erol, verdad? 1278 01:31:12,573 --> 01:31:13,514 - Lo recordé. - Hola. 1279 01:31:13,538 --> 01:31:14,718 - Hola. - Hola, Meryem. 1280 01:31:14,969 --> 01:31:16,023 Por favor, siéntese. 1281 01:31:16,047 --> 01:31:16,887 No había de qué preocuparse. 1282 01:31:16,911 --> 01:31:17,604 Por favor, por favor. 1283 01:31:17,628 --> 01:31:17,978 Gracias. 1284 01:31:18,002 --> 01:31:18,713 Tomaré una silla. 1285 01:31:18,737 --> 01:31:19,304 Bien. 1286 01:31:19,328 --> 01:31:21,233 - Voy a buscar una silla. - Toma la silla. 1287 01:31:23,648 --> 01:31:25,110 ¿Cómo estás? ¿Todo bien? 1288 01:31:25,703 --> 01:31:26,331 Bien. 1289 01:31:26,355 --> 01:31:29,345 Es decir... Esperemos lo mejor. 1290 01:31:30,486 --> 01:31:32,606 Sea lo que sea... 1291 01:31:34,154 --> 01:31:35,382 Cómo estás. 1292 01:31:36,024 --> 01:31:37,145 Estoy bien gracias. 1293 01:31:37,840 --> 01:31:42,412 Te has vuelto aún más hermosa desde la última vez que te vi, cejas, ojos, Maşallah. 1294 01:31:42,996 --> 01:31:43,996 Gracias. 1295 01:31:44,089 --> 01:31:45,572 Tu mamá dijo. 1296 01:31:46,187 --> 01:31:48,281 ¡Estás embarazada, felicidades! 1297 01:31:48,407 --> 01:31:49,407 Sí. 1298 01:31:50,772 --> 01:31:51,773 Que Allah le conceda nacer sano. 1299 01:31:51,797 --> 01:31:53,507 - Amén. -Amén. - Amén. Que Allah lo conceda. 1300 01:31:53,531 --> 01:31:54,810 Que su vida sea maravillosa. 1301 01:31:54,834 --> 01:31:56,934 - Amén. - Amén. Que Allah lo conceda. 1302 01:31:59,978 --> 01:32:01,777 ¿Cómo estás? ¿Qué hiciste? 1303 01:32:03,058 --> 01:32:06,385 Sinceramente, diré que todo está bien, espero que todo salga bien. 1304 01:32:06,675 --> 01:32:08,268 Esto es cierto. 1305 01:32:10,128 --> 01:32:11,128 Erol. 1306 01:32:11,607 --> 01:32:15,763 Meryem, Cihan me contó sobre tu situación, realmente me solidarizo contigo. 1307 01:32:15,787 --> 01:32:17,185 Yo me encargaré de tu caso. 1308 01:32:17,209 --> 01:32:21,311 Si quieres, vamos allí, tengo algunas preguntas para ti. 1309 01:32:21,335 --> 01:32:22,593 Está bien, Está bien. 1310 01:32:24,215 --> 01:32:25,339 Me trasladaré allí. 1311 01:32:25,363 --> 01:32:25,943 Bien. 1312 01:32:25,967 --> 01:32:29,377 Meryem, no te pierdas ni un solo detalle. 1313 01:32:29,401 --> 01:32:31,216 Cuéntale todos los detalles, ¿Está bien? 1314 01:32:31,240 --> 01:32:32,880 Por supuesto, por supuesto, por supuesto. 1315 01:32:33,191 --> 01:32:33,906 Nos vemos. 1316 01:32:33,930 --> 01:32:35,308 Hasta luego, gracias. 1317 01:32:37,862 --> 01:32:40,115 Cihan, muchísimas gracias por el vestido. 1318 01:32:40,139 --> 01:32:41,524 No había ninguna necesidad. 1319 01:32:42,191 --> 01:32:43,191 ¿Vestido? 1320 01:32:45,638 --> 01:32:47,507 Resulta que lo guardaste en tu bolso para cuando lo necesitara. 1321 01:32:47,531 --> 01:32:48,798 Te preocupaste. 1322 01:32:50,146 --> 01:32:52,396 Pero gracias, me he arreglado un poco. 1323 01:32:53,222 --> 01:32:54,497 Por supuesto, por supuesto. 1324 01:32:56,187 --> 01:32:58,337 Está bien, nos vemos entonces. 1325 01:33:03,541 --> 01:33:04,838 Mamá, ¿qué está pasando? 1326 01:33:04,862 --> 01:33:10,249 ¿Qué pasa? ¿No les dijiste a las personas que tomaran lo que necesitaran? 1327 01:33:10,298 --> 01:33:11,608 Mamá, ¿les dije que compraran un vestido? 1328 01:33:11,632 --> 01:33:13,433 Respecto al vestido, dije: ¿Qué tiene de malo? 1329 01:33:13,457 --> 01:33:14,981 Entonces no hables en mi nombre, mamá. 1330 01:33:15,005 --> 01:33:16,482 Tú también te involucraste aquí, madre. 1331 01:33:16,506 --> 01:33:17,618 ¡Por Allah!, ¿qué he hecho? 1332 01:33:17,642 --> 01:33:20,318 - Te juro que también lo hiciste aquí. - ¿Qué hice? 1333 01:33:20,457 --> 01:33:22,742 Mamá, escucha, sé lo que estás tramando, ¡ni se te ocurra! 1334 01:33:23,260 --> 01:33:24,187 No hagas esto. 1335 01:33:24,211 --> 01:33:27,490 No estoy intentando hacer nada. 1336 01:33:27,514 --> 01:33:30,145 Mamá, métete en tus propios asuntos. 1337 01:33:30,409 --> 01:33:31,308 Mamá, por favor. 1338 01:33:31,332 --> 01:33:35,302 Simplemente les dije a las personas que compraran un vestido, eso es todo. 1339 01:33:35,326 --> 01:33:37,682 Quería ver qué haría ella. 1340 01:33:37,706 --> 01:33:40,297 Mamá, métete en tus propios asuntos. 1341 01:33:40,459 --> 01:33:43,928 Mira, si estás tan enojado, significa que tienes miedo de algo, ¿eh? 1342 01:33:43,952 --> 01:33:45,540 Mamá, ¿de qué debería tener miedo? 1343 01:33:45,564 --> 01:33:47,324 ¡Por Allah!, ¿por qué habría de tener miedo? 1344 01:33:47,469 --> 01:33:50,313 Aquí tienes que luchar por tu propia vida. 1345 01:33:50,337 --> 01:33:52,518 Y fuiste y empezaste a indagar en Meryem. 1346 01:33:52,542 --> 01:33:53,500 No hagas esto. 1347 01:33:53,524 --> 01:33:54,582 Mamá, no hace falta. 1348 01:33:54,606 --> 01:33:56,697 Mira, Meryem es solo mi pasado. 1349 01:33:56,998 --> 01:33:58,918 Eso es todo, nada más. 1350 01:33:59,046 --> 01:34:00,791 Ah, tu pasado, eso es todo. 1351 01:34:00,815 --> 01:34:03,115 Si es así, ¿por qué estás tan nervioso? 1352 01:34:03,139 --> 01:34:05,969 Mamá, ¿quizás sea por tu comportamiento? 1353 01:34:06,724 --> 01:34:07,473 Hermano, cálmate. 1354 01:34:07,497 --> 01:34:09,030 Observa su comportamiento. 1355 01:34:09,606 --> 01:34:10,606 Hermano. 1356 01:34:10,637 --> 01:34:11,788 Mi cuñada. 1357 01:34:12,297 --> 01:34:13,297 ¿Qué? 1358 01:34:21,732 --> 01:34:22,761 Ni se te ocurra. 1359 01:34:24,363 --> 01:34:25,726 - Mamá. - No te metas. 1360 01:34:26,170 --> 01:34:27,631 No dijiste que ibas a venir. 1361 01:34:27,655 --> 01:34:29,556 Iba a operar esta mañana. 1362 01:34:30,167 --> 01:34:33,494 Pero se canceló, y yo sabía que estabas aquí, así que... 1363 01:34:33,518 --> 01:34:35,166 - Decidí venir. - Buen trabajo. 1364 01:34:36,431 --> 01:34:38,275 - ¿Cariño? - Alya, bienvenida. - ¡Bienvenida! 1365 01:34:38,299 --> 01:34:42,324 - Hola. - Entra, siéntate, hija, entra. 1366 01:34:42,596 --> 01:34:43,596 Alabado sea Allah. 1367 01:34:44,356 --> 01:34:45,622 ¿Cómo está mi nieto? 1368 01:34:46,576 --> 01:34:47,576 Bien. 1369 01:34:48,091 --> 01:34:49,615 Que Allah nos conceda encontrarnos. 1370 01:34:49,639 --> 01:34:50,748 Ojalá. 1371 01:35:04,097 --> 01:35:06,745 ¿Qué has decidido sobre el apartamento? 1372 01:35:06,940 --> 01:35:10,067 Está esperando al camionero, mamá, le dije que esperara al camionero. 1373 01:35:10,091 --> 01:35:11,685 Le pedí que esperara un poco más, que actuaríamos en función de 1374 01:35:11,709 --> 01:35:14,349 las noticias que tuviéramos de él, y ella, gracias a Allah, aceptó. 1375 01:35:14,385 --> 01:35:15,753 Estamos esperando. 1376 01:35:16,828 --> 01:35:19,132 Tengo cosas que hacer, tengo que irme. 1377 01:35:19,399 --> 01:35:21,339 De lo contrario no tendré tiempo. 1378 01:35:21,599 --> 01:35:23,361 - Vamos. - Está bien, vamos. 1379 01:35:33,477 --> 01:35:35,431 Erol está hablando con alguien allí. 1380 01:35:35,455 --> 01:35:36,455 Sí, ahí. 1381 01:35:49,446 --> 01:35:50,534 ¿Es para bien? 1382 01:36:15,112 --> 01:36:16,112 Esta... 1383 01:36:27,221 --> 01:36:29,190 La mujer de mi celda. 1384 01:36:30,347 --> 01:36:32,969 Su ex marido la acosaba. 1385 01:36:34,000 --> 01:36:38,534 Cuando él intentó usar la fuerza, la pobre mujer se vio obligada a apuñalarlo. 1386 01:36:39,960 --> 01:36:43,004 Erol intentará sacarla. 1387 01:36:44,642 --> 01:36:46,762 - Espero que ella también se salve. - İnşallah. 1388 01:36:48,671 --> 01:36:49,671 Alya, gracias. 1389 01:36:49,824 --> 01:36:53,036 Gracias, gracias, que Allah te bendiga. 1390 01:36:53,833 --> 01:36:55,948 - Gracias. - Cuídate. 1391 01:36:56,396 --> 01:36:57,396 Vamos, vámonos. 1392 01:36:57,533 --> 01:36:57,955 Madre. 1393 01:36:57,979 --> 01:36:58,979 Kaya. 1394 01:36:59,562 --> 01:37:00,461 Ten cuidado. 1395 01:37:00,485 --> 01:37:02,562 Está bien, que Allah te proteja. 1396 01:37:02,586 --> 01:37:04,003 No me hagas preocuparme, hija. 1397 01:37:04,027 --> 01:37:04,803 Bien. 1398 01:37:04,827 --> 01:37:07,263 Mi Nare, come bien. 1399 01:37:07,287 --> 01:37:08,692 - Está bien. - Vamos, vamos, vamos. 1400 01:37:21,439 --> 01:37:22,916 ¿Hermana Meryem? 1401 01:37:23,282 --> 01:37:24,282 ¿Müjgan? 1402 01:37:24,512 --> 01:37:25,147 Hermana. 1403 01:37:25,171 --> 01:37:26,171 Cariño mío. 1404 01:37:26,224 --> 01:37:29,001 Mi querida, querida, querida, querida. 1405 01:37:33,476 --> 01:37:35,689 ¿Cómo llegaste aquí? ¿Estás bien? ¿Cómo te enteraste? 1406 01:37:35,713 --> 01:37:39,673 - ¿Cómo estás? ¿Estás bien? - Estoy bien, bien. Ven aquí. 1407 01:37:54,110 --> 01:37:56,053 Estás bien, ¿verdad? 1408 01:37:56,077 --> 01:37:58,180 Cihan, tienes muy mal aspecto. 1409 01:38:01,215 --> 01:38:04,926 Está bien, sea cual sea el resultado con respecto al camionero, hiciste lo mejor que pudiste. 1410 01:38:06,786 --> 01:38:08,409 No seas injusto contigo mismo. 1411 01:38:14,324 --> 01:38:15,990 Necesito ir al hospital. 1412 01:38:18,201 --> 01:38:19,540 Manténme informada. 1413 01:38:19,564 --> 01:38:20,564 Bien. 1414 01:38:24,330 --> 01:38:26,932 Casi me vuelvo loca pensando en lo que diría mi madre sobre Meryem. 1415 01:38:26,956 --> 01:38:27,667 Espero que no lo haya dicho. 1416 01:38:27,691 --> 01:38:29,911 Ella no dijo nada, pero mira... 1417 01:38:30,283 --> 01:38:32,395 Mi hermano está destrozado, está desesperado. 1418 01:38:34,072 --> 01:38:37,352 Lo único que quiero es que Meryem se vaya cuanto antes, nada más. 1419 01:38:37,376 --> 01:38:38,515 Nare, ¿vienes? 1420 01:38:38,539 --> 01:38:39,796 Ah, ya voy, cariño. 1421 01:38:40,236 --> 01:38:41,297 Vamos, querida. 1422 01:38:41,895 --> 01:38:42,763 - Ten cuidado. - Ten cuidado. Está bien. 1423 01:38:42,787 --> 01:38:43,772 No olvides comer. 1424 01:38:43,796 --> 01:38:44,671 Bien. 1425 01:38:44,695 --> 01:38:45,695 ¿Bien? 1426 01:38:46,569 --> 01:38:48,012 Hermano, hasta luego. 1427 01:38:54,727 --> 01:38:56,505 Nosotros también sobrevivimos a este día. 1428 01:38:56,715 --> 01:38:58,367 Sorprendentemente, mamá no dijo nada. 1429 01:38:58,391 --> 01:39:01,241 Hoy no dijo nada, pero mañana se desconoce qué hará. 1430 01:39:02,087 --> 01:39:05,287 Si conozco bien a mi madre, ella habría aprovechado la oportunidad que se le presentó. 1431 01:39:05,311 --> 01:39:07,068 Si hubiera querido decir algo, lo habría dicho hoy. 1432 01:39:07,092 --> 01:39:08,921 De todas formas, no estés demasiado seguro. 1433 01:39:09,207 --> 01:39:10,310 Exactamente. 1434 01:39:10,492 --> 01:39:11,492 Cihan. 1435 01:39:16,211 --> 01:39:18,571 Meryem habló con detalle sobre lo sucedido. 1436 01:39:18,895 --> 01:39:20,940 Tenemos elementos que fortalecerán nuestra posición. 1437 01:39:20,964 --> 01:39:22,073 Muy bien. 1438 01:39:22,271 --> 01:39:23,846 İnşallah, saldrá pronto. 1439 01:39:24,408 --> 01:39:26,268 Una visita vino a verla. 1440 01:39:27,169 --> 01:39:28,169 ¿Quién? 1441 01:39:28,342 --> 01:39:29,380 Su hermana. 1442 01:39:32,486 --> 01:39:33,486 ¿Müjgan? 1443 01:39:35,317 --> 01:39:37,590 Resulta que ahora vive en Diyarbakır. 1444 01:39:38,711 --> 01:39:40,790 Al enterarse de que su hermana estaba aquí, vino. 1445 01:39:41,297 --> 01:39:44,204 Mi Cihan, me han llegado noticias desde adentro. 1446 01:39:44,819 --> 01:39:46,465 El conductor es llevado a una celda. 1447 01:39:48,378 --> 01:39:49,500 Vamos, vayamos a la empresa. 1448 01:39:50,188 --> 01:39:51,862 - Vamos. - Vamos, Kaya. 1449 01:40:04,707 --> 01:40:07,858 Tú... ¿Cómo te atreves a venir aquí? 1450 01:40:07,882 --> 01:40:08,986 ¿Por qué vine? 1451 01:40:09,010 --> 01:40:10,787 No debería haber venido ni siquiera entonces. 1452 01:40:10,811 --> 01:40:14,775 Vine a ver cómo mirarás a tu madre a la cara sin vergüenza. 1453 01:40:14,799 --> 01:40:16,836 Si me hubieras metido en ese camión y me hubieras enviado a prisión, 1454 01:40:16,860 --> 01:40:18,887 ¿cómo te habrías presentado ante mí, cómo me habrías mirado, eh? 1455 01:40:18,911 --> 01:40:21,578 ¿Existe alguna otra forma de detener tus locuras? 1456 01:40:21,602 --> 01:40:22,793 Siempre soy yo, ¿verdad? 1457 01:40:22,817 --> 01:40:24,068 Siempre yo. 1458 01:40:24,919 --> 01:40:26,924 No puedo entender, no puedo comprender. 1459 01:40:26,948 --> 01:40:28,455 ¿No eres madre? 1460 01:40:28,479 --> 01:40:31,401 ¿Cómo puede una madre enviar a su propio hijo a prisión con sus propias manos? 1461 01:40:31,425 --> 01:40:34,895 Si me encarcelaran por matar a este Vurgun, no podría salir. 1462 01:40:34,969 --> 01:40:36,985 Entenderé a todos, a todos. 1463 01:40:37,009 --> 01:40:40,078 Y a Alya, y a Nare, y a Cihan, las entiendo a todas. 1464 01:40:40,280 --> 01:40:42,009 Pero eres madre. 1465 01:40:42,283 --> 01:40:44,106 ¡Entonces sería un hijo normal! 1466 01:40:44,130 --> 01:40:45,334 ¿Y tu eras una madre normal? 1467 01:40:45,358 --> 01:40:46,706 Siempre puedes contar con Cihan. 1468 01:40:46,730 --> 01:40:48,143 Siempre amaste a Cihan, siempre. 1469 01:40:48,167 --> 01:40:50,089 Ella siempre encubría a Cihan, lo protegía. 1470 01:40:50,167 --> 01:40:52,360 ¿Qué estás mirando? ¿Estoy mintiendo? 1471 01:40:52,384 --> 01:40:54,117 Se puede ver en tus ojos. 1472 01:40:54,141 --> 01:40:56,983 Siempre te amé, siempre intenté protegerte... 1473 01:40:57,007 --> 01:40:58,954 Traté de rectificar la situación. 1474 01:40:58,978 --> 01:41:03,168 Hice esto, no funcionó; Hice aquello, no funcionó; me quedé en una situación desesperada, yo… 1475 01:41:03,192 --> 01:41:07,305 Me quedé en una situación desesperada, tuve que hacer esto. 1476 01:41:08,607 --> 01:41:10,667 Pero ves que no pude. 1477 01:41:18,587 --> 01:41:19,817 Al menos tú... 1478 01:41:21,356 --> 01:41:23,564 Al menos dime por qué viniste aquí. 1479 01:41:32,901 --> 01:41:40,374 Cuando Cihan me apuntó con una pistola a la cabeza, no dejaste que me quitara la vida, incluso cuando te eché la culpa a ti. 1480 01:41:48,685 --> 01:41:51,198 Solo le pedí a Ecmel que me sacara de allí. 1481 01:41:53,179 --> 01:41:55,870 El camionero asumiría la culpa y yo me bajaría. 1482 01:41:55,894 --> 01:42:00,116 No tenía ninguna intención de meterte en la cárcel. 1483 01:42:01,126 --> 01:42:05,217 Pero Ecmel... Ecmel quería esto. 1484 01:42:05,889 --> 01:42:08,012 Y cedí a la ira y acepté. 1485 01:42:16,986 --> 01:42:19,547 Ibas a meterme en la cárcel, mamá. 1486 01:42:21,722 --> 01:42:23,417 Pero te sacaré de aquí. 1487 01:42:25,780 --> 01:42:27,220 Te sacaré de aquí. 1488 01:42:28,757 --> 01:42:32,369 Logré que el camionero que te llamó instigadora retirara su testimonio. 1489 01:42:36,625 --> 01:42:37,891 No te lo crees, ¿verdad? 1490 01:42:43,351 --> 01:42:45,017 Si no me crees, compruébalo tú misma. 1491 01:42:46,415 --> 01:42:48,980 Toma, ábrelo, échale un vistazo. 1492 01:42:50,462 --> 01:42:51,462 Ábrelo. 1493 01:42:53,619 --> 01:42:55,497 Declaración escrita del camionero. 1494 01:43:07,762 --> 01:43:11,094 Él admite haber cometido el asesinato y haberte difamado. 1495 01:43:13,988 --> 01:43:15,881 Firma en presencia de abogados. 1496 01:43:17,763 --> 01:43:19,481 ¿Cuál de nosotros es más cruel, mamá? 1497 01:43:21,847 --> 01:43:22,940 Dime. 1498 01:43:24,035 --> 01:43:25,793 ¿Quién de nosotros es más cruel? 1499 01:43:29,006 --> 01:43:32,742 Este hombre saldrá hoy de la enfermería e irá directamente a su celda. 1500 01:43:33,027 --> 01:43:35,843 Cuando entre en la celda, nuestra gente actuará, mamá. 1501 01:43:35,867 --> 01:43:37,588 Cuando hable… 1502 01:43:38,465 --> 01:43:40,205 Boran lo conseguirá, ¿verdad? 1503 01:43:40,439 --> 01:43:41,468 Que Allah lo conceda. 1504 01:43:56,438 --> 01:43:59,193 Necesito decirte algo. 1505 01:44:01,452 --> 01:44:02,912 ¿A qué le tiene miedo Meryem? 1506 01:44:02,936 --> 01:44:06,070 Su extradición al Líbano, pero dije que eso era imposible. 1507 01:44:06,094 --> 01:44:07,704 El incidente tuvo lugar en Líbano. 1508 01:44:07,728 --> 01:44:09,487 En Turquía no hay delitos en curso. 1509 01:44:09,511 --> 01:44:11,987 Además, el hombre al que hirió ya se ha recuperado. 1510 01:44:12,011 --> 01:44:16,721 Por lo tanto, el tribunal ya no tenía motivos de peso para prolongar la detención. 1511 01:44:17,009 --> 01:44:19,289 Creo que la liberarán. 1512 01:44:19,873 --> 01:44:26,049 Mi Cihan, Boran, fue a prisión y se reunió con la señora Sadakat. 1513 01:45:16,922 --> 01:45:18,846 ¿Cómo conozco a esta mujer? 1514 01:45:43,036 --> 01:45:44,764 Señora Sadakat, ¿se encuentra bien? 1515 01:45:45,174 --> 01:45:47,140 ¿Quieres algo? ¿Agua? 1516 01:45:50,538 --> 01:45:52,175 Señora Sadakat, ¿se encuentra bien? 1517 01:45:52,199 --> 01:45:53,236 ¿Traigo algo? 1518 01:46:38,238 --> 01:46:40,563 Hola, ¿qué has hecho? 1519 01:46:40,587 --> 01:46:41,867 Tomamos nuestros puestos, señor. 1520 01:46:42,548 --> 01:46:43,684 Estamos listos. 1521 01:46:43,946 --> 01:46:45,934 Sabemos dónde y qué tenemos que hacer. 1522 01:46:46,093 --> 01:46:49,494 Escúchame, ten mucho cuidado, ¿de acuerdo? 1523 01:46:49,664 --> 01:46:51,070 No queremos errores. 1524 01:46:51,599 --> 01:46:54,417 Debes conseguir que esta persona hable, cueste lo que cueste. 1525 01:46:54,894 --> 01:46:56,113 Sí, señor. 1526 01:47:03,665 --> 01:47:04,665 Él viene. 1527 01:47:10,907 --> 01:47:11,806 Trabajo fácil. 1528 01:47:11,830 --> 01:47:12,926 Gracias. 1529 01:47:15,947 --> 01:47:17,038 Que todo quede atrás. 1530 01:47:19,819 --> 01:47:21,709 Gracias, que Allah te bendiga. 1531 01:47:21,733 --> 01:47:23,953 Debes ser nuevo, ¿de dónde eres? 1532 01:47:25,837 --> 01:47:26,977 Sivas. 1533 01:47:29,738 --> 01:47:30,818 ¿Qué demonios está pasando? 1534 01:47:32,694 --> 01:47:34,475 Vinieron para hacerte hablar. 1535 01:47:50,721 --> 01:47:52,401 ¿Cómo demonios se filtró esta información? 1536 01:47:52,641 --> 01:47:53,844 ¿Cómo se produjo la fuga? 1537 01:47:54,387 --> 01:47:58,241 Antes de que nuestra gente pudiera siquiera llegar hasta ese camionero, ya habían apuñalado a varias personas. 1538 01:47:58,265 --> 01:47:59,420 También mataron al camionero. 1539 01:47:59,444 --> 01:48:01,233 ¿Cómo se filtró esta información? 1540 01:48:01,387 --> 01:48:04,492 Hermano, el plan era un circuito cerrado. 1541 01:48:04,966 --> 01:48:07,525 No había pruebas para determinar quién estaba dentro. 1542 01:48:07,549 --> 01:48:09,847 Es decir, no pudo haber ocurrido en el interior. 1543 01:48:09,871 --> 01:48:12,084 Hijo, si no había pruebas, ¿cómo pudo pasar esto? 1544 01:48:12,108 --> 01:48:13,094 Dime. 1545 01:48:13,118 --> 01:48:16,292 Para que la información pueda ser transmitida... 1546 01:48:16,892 --> 01:48:19,575 La información la dio alguien de afuera, ¿verdad, sobrino? 1547 01:48:19,599 --> 01:48:21,555 ¿Así que alguien de fuera lo hizo, tío? 1548 01:48:25,196 --> 01:48:27,118 Es decir, es uno de los nuestros. 1549 01:48:28,568 --> 01:48:29,568 Estoy escuchando. 1550 01:48:35,858 --> 01:48:36,858 ¿Qué? 1551 01:48:41,099 --> 01:48:42,099 Bien. 1552 01:48:42,977 --> 01:48:44,297 Gracias, hermano. 1553 01:48:44,605 --> 01:48:45,605 Bien. 1554 01:48:47,662 --> 01:48:48,662 ¿Qué ha pasado? 1555 01:48:48,874 --> 01:48:49,993 Mi amigo del juzgado. 1556 01:48:50,017 --> 01:48:51,097 Está bien, ¿qué ha pasado? 1557 01:48:51,519 --> 01:48:54,889 Mi amigo dice que han aparecido nuevas pruebas en el expediente del caso. 1558 01:48:56,242 --> 01:48:57,374 ¿Qué pruebas, hijo? 1559 01:48:57,947 --> 01:49:01,460 Nuevo testimonio del camionero... 1560 01:49:02,235 --> 01:49:03,534 ¿Del Conductor del camión? 1561 01:49:03,667 --> 01:49:09,644 Declaró por escrito que cometió el asesinato solo y difamó a la Sra. Sadakat. 1562 01:49:09,751 --> 01:49:11,798 Su testimonio anterior fue retractado. 1563 01:49:13,886 --> 01:49:15,163 ¿Qué dices, hermano Erol? 1564 01:49:15,187 --> 01:49:17,989 La Sra. Sadakat entregó el documento a su abogado... 1565 01:49:18,013 --> 01:49:20,388 La fiscalía lo aceptó como acusado. 1566 01:49:20,484 --> 01:49:22,798 Han comenzado los trámites para la fianza. 1567 01:49:44,377 --> 01:49:45,548 Mamá hizo esto. 1568 01:49:56,084 --> 01:49:58,977 Incapaz de hacerle daño a su hijo, fue y le contó nuestro plan a Boran. 1569 01:49:59,667 --> 01:50:00,868 Sintió lástima por su hijo. 1570 01:50:01,362 --> 01:50:02,362 Se arrepintió. 1571 01:50:02,561 --> 01:50:03,988 ¡Lo lamentó! 1572 01:50:08,142 --> 01:50:09,289 Se arrepintió. 1573 01:50:19,647 --> 01:50:20,900 Nare, ¿qué pasó? 1574 01:50:21,548 --> 01:50:23,233 Mi madre se salvó. 1575 01:50:24,243 --> 01:50:25,255 ¡Esto es maravilloso! 1576 01:50:25,279 --> 01:50:27,004 Pero también salvó a Boran. 1577 01:50:30,657 --> 01:50:31,657 ¿Cómo? 1578 01:51:33,184 --> 01:51:34,544 Que quede en el pasado, mi señora. 1579 01:51:40,947 --> 01:51:42,663 Gracias, gracias, que Allah te dé salud. 1580 01:51:42,687 --> 01:51:44,097 Que quede en el pasado, mi señora. 1581 01:51:44,126 --> 01:51:45,339 Que Allah te bendiga. 1582 01:51:45,363 --> 01:51:46,607 Ehh, hija. 1583 01:51:46,631 --> 01:51:48,541 Que quede en el pasado, señora Sadakat. 1584 01:51:48,779 --> 01:51:51,217 Gracias, hija, que Allah te dé salud. 1585 01:52:01,359 --> 01:52:02,582 ¿Qué ha pasado? 1586 01:52:06,650 --> 01:52:09,566 Nadie está contento con mi salida, como sí... 1587 01:52:13,329 --> 01:52:21,174 Ni "que quede en el pasado" ni "bienvenida". 1588 01:52:26,334 --> 01:52:27,584 ¡Abuela! 1589 01:52:27,843 --> 01:52:34,861 ¡Mi nieto! ¡Mi pasha! ¡Daré mi vida por ti! 1590 01:52:34,885 --> 01:52:41,516 ¿Te cuento algo? Haces que mi vida dure más, te he echado mucho de menos. 1591 01:52:41,540 --> 01:52:44,130 Yo también te extrañé mucho, abuela. 1592 01:52:44,295 --> 01:52:45,970 Que quede en el pasado, señora Sadakat. 1593 01:52:45,994 --> 01:52:47,507 Gracias, hija, que Allah esté complacido contigo. 1594 01:52:47,531 --> 01:52:50,953 Cihan, vamos a dar de comer a los gatos, ¿Está bien? 1595 01:52:51,330 --> 01:52:55,163 Abuela, voy a dar de comer a los gatos, ¡hasta luego! 1596 01:52:55,187 --> 01:52:59,060 Bueno, nieto, hasta luego. Ve a dar de comer a tus gatos. 1597 01:52:59,084 --> 01:53:00,116 Vamos, cariño. 1598 01:53:03,257 --> 01:53:04,532 Hablaremos, mamá. 1599 01:53:46,179 --> 01:53:49,974 Le diste a Boran la información de que haríamos hablar al camionero, ¿verdad, mamá? 1600 01:53:51,267 --> 01:53:52,268 La di. 1601 01:54:02,068 --> 01:54:07,644 Mamá, escucha, si el camionero hubiera hablado, Boran habría ido a la cárcel. 1602 01:54:09,709 --> 01:54:11,547 Alya se quedaría con el niño. 1603 01:54:13,977 --> 01:54:16,309 Ella no tendría que abandonar esta casa. 1604 01:54:16,333 --> 01:54:19,617 Con una sola acción consigues todo esto... 1605 01:54:22,364 --> 01:54:24,348 Mamá, ¿cómo pudiste hacer esto? 1606 01:54:25,491 --> 01:54:27,150 Tú también hiciste eso, mamá. 1607 01:54:27,895 --> 01:54:29,241 ¿Es eso cierto? 1608 01:54:29,265 --> 01:54:30,932 No puedo creerlo, mamá. 1609 01:54:30,956 --> 01:54:32,145 ¿Sabes, verdad? 1610 01:54:32,169 --> 01:54:36,977 Sabes muy bien lo que Boran me hizo, lo que Boran nos hizo a todos. 1611 01:54:37,108 --> 01:54:40,443 Estás destruyendo deliberadamente la posibilidad de que me entreguen a mi hijo. 1612 01:54:40,467 --> 01:54:41,974 ¿Cómo lo haces? 1613 01:54:42,251 --> 01:54:43,661 Te creí. 1614 01:54:43,798 --> 01:54:46,905 Dije: Esta vez, mamá verá la verdadera cara de Boran. 1615 01:54:47,787 --> 01:54:49,317 Confiaba en ti, mamá. 1616 01:54:49,425 --> 01:54:51,380 ¿Cómo pudiste hacer esto? ¿Con qué conciencia? 1617 01:54:53,019 --> 01:54:54,534 Con la conciencia de una madre. 1618 01:54:55,482 --> 01:54:57,122 Soy madre, madre. 1619 01:54:57,353 --> 01:54:58,489 Lo olvidaste. 1620 01:54:59,356 --> 01:55:01,316 Llegó con un papel en la mano. 1621 01:55:01,624 --> 01:55:03,817 Él dijo: No te dejaré aquí. 1622 01:55:04,478 --> 01:55:05,996 Él dijo: No te abandonaré. 1623 01:55:06,789 --> 01:55:11,009 Él sintió lástima y no pudo hacerme daño, ¿cómo podría yo hacerle daño a él? 1624 01:55:11,033 --> 01:55:12,033 Bien. 1625 01:55:12,463 --> 01:55:16,719 Aunque sea un monstruo, es mi hijo. 1626 01:55:16,743 --> 01:55:21,974 Así como no podía meterlo en un camión y enviarlo al extranjero, tampoco podía hacerlo esta vez. 1627 01:55:22,267 --> 01:55:23,571 No pude. 1628 01:55:23,595 --> 01:55:25,345 - Claro. - No pude. 1629 01:55:25,964 --> 01:55:30,940 Y deja de echarme toda la culpa y de cargarme con todos los pecados. 1630 01:55:31,216 --> 01:55:32,070 Basta. 1631 01:55:32,094 --> 01:55:37,241 Te lo dije, a ti, a ti y a ti, te lo dije. 1632 01:55:37,730 --> 01:55:42,433 Tu amor, este amor nos quemará, dije. 1633 01:55:42,457 --> 01:55:44,116 ¿No te lo dije? ¡Te lo dije! 1634 01:55:44,888 --> 01:55:49,956 Este amor tuyo que no puedes rechazar... 1635 01:55:50,563 --> 01:55:53,057 Nos quemó, nos quemó. 1636 01:55:54,379 --> 01:55:55,996 Nos destrozó por completo. 1637 01:56:13,660 --> 01:56:14,918 Salgan. 1638 01:56:16,319 --> 01:56:17,518 Vamos, vamos. 1639 01:57:36,474 --> 01:57:37,375 ¡¿Qué deseas?! 1640 01:57:37,399 --> 01:57:37,945 ¡¿Qué deseas?! 1641 01:57:37,969 --> 01:57:39,716 ¿Qué quieres, el castigo de Allah? 1642 01:57:39,907 --> 01:57:41,686 ¿Qué más quieres? 1643 01:57:41,710 --> 01:57:45,627 Todo lo que deseabas se hizo realidad, y lograste salir de esa situación. 1644 01:57:45,651 --> 01:57:46,858 ¿Por qué llamas? 1645 01:57:46,882 --> 01:57:47,945 ¡¿Qué deseas?! 1646 01:57:48,327 --> 01:57:50,614 Lo del conductor le salió mal a Cihan, ¿verdad? 1647 01:57:51,315 --> 01:57:54,011 Te estabas preparando para las vacaciones pensando que iría a la cárcel, pero... 1648 01:57:54,035 --> 01:57:55,830 Todo se fue al traste, ¿verdad? 1649 01:57:55,879 --> 01:57:59,614 ¿Acaso crees que no me di cuenta de que estabas esperando en la mansión a que me metieran en la cárcel? 1650 01:57:59,638 --> 01:58:02,356 Pero, como ves, sigo siendo libre. 1651 01:58:03,583 --> 01:58:05,093 Ahora escúchame con atención, Alya. 1652 01:58:06,206 --> 01:58:08,321 Abandonarás esta mansión inmediatamente. 1653 01:58:08,843 --> 01:58:10,443 De lo contrario, iré a buscar a mi hijo. 1654 01:58:11,726 --> 01:58:13,110 Sinvergüenza. 1655 01:58:17,287 --> 01:58:18,545 Sinvergüenza. 1656 01:58:25,010 --> 01:58:26,129 Prueba esto. 1657 01:58:26,359 --> 01:58:28,857 Gracias por tu ayuda, Nadim. 1658 01:58:30,902 --> 01:58:33,382 En la cárcel no hay nadie más con quien hablar. 1659 01:58:33,538 --> 01:58:35,558 Por lo tanto, el caso queda cerrado. 1660 01:58:36,012 --> 01:58:37,222 Hiciste un buen trabajo. 1661 01:58:37,958 --> 01:58:38,985 Bien hecho. 1662 01:59:09,630 --> 01:59:10,630 ¿Puedo sentarme? 1663 01:59:28,447 --> 01:59:31,529 Siempre he intentado mantener los pies bien puestos en la tierra. 1664 01:59:32,528 --> 01:59:33,528 En el suelo. 1665 01:59:39,153 --> 01:59:44,006 Pero esta vez el suelo desapareció bajo mis pies. 1666 01:59:44,826 --> 01:59:46,358 No puedo hacer nada. 1667 02:00:08,948 --> 02:00:10,486 El apartamento es tuyo. 1668 02:00:51,591 --> 02:00:53,070 Me quedaría. 1669 02:00:53,799 --> 02:00:57,932 Lucharía sin importar qué. 1670 02:00:59,678 --> 02:01:02,076 Pero ahora tengo que irme. 1671 02:02:47,559 --> 02:02:51,476 Ahora viviremos en otra casa durante un tiempo. 1672 02:02:51,750 --> 02:02:55,665 Pero en el centro, en un lugar muy bonito. 1673 02:02:55,689 --> 02:02:57,687 Incluso tu habitación ya está lista. 1674 02:02:57,711 --> 02:03:02,754 Si dices: "No quiero esto, lo quiero así", lo cambiaremos todo de inmediato. 1675 02:03:02,778 --> 02:03:05,418 Incluso podemos hacer que sea igual que tu habitación en Toronto. 1676 02:03:05,442 --> 02:03:09,052 No, no quiero, quiero quedarme aquí. 1677 02:03:10,784 --> 02:03:12,444 Pero irás al jardín de infancia. 1678 02:03:12,541 --> 02:03:14,593 El jardín de infancia está muy lejos de aquí, ¿cómo vas a llegar? 1679 02:03:14,617 --> 02:03:18,137 Luego terminará el jardín de infancia y volverás a ir a la escuela, que estará muy lejos. 1680 02:03:18,430 --> 02:03:22,312 Si tus amigos quieren venir, ¿cómo los traeremos, cariño? 1681 02:03:22,336 --> 02:03:24,401 ¿Vamos a venir aquí? 1682 02:03:24,567 --> 02:03:26,921 Por supuesto, vendremos cuando quieras. 1683 02:03:26,945 --> 02:03:30,669 Incluso puedes quedarte aquí unas cuantas noches cuando quieras. 1684 02:03:30,693 --> 02:03:32,363 Esta sigue siendo tu casa. 1685 02:03:34,437 --> 02:03:37,148 ¿Vendrá papá Cihan? 1686 02:03:40,739 --> 02:03:44,748 Mi querido, mi querido, papá vendrá corriendo cuando quieras. 1687 02:03:47,017 --> 02:03:49,101 Pero no nos quedaremos allí mucho tiempo, ¿verdad? 1688 02:03:49,125 --> 02:03:51,902 No, volverás. 1689 02:03:54,859 --> 02:04:00,857 Te prometo a ti y a tu madre que no te quedarás allí mucho tiempo, volverás aquí. 1690 02:04:43,844 --> 02:04:45,025 No entres. 1691 02:04:47,342 --> 02:04:47,948 Hermano. 1692 02:04:47,972 --> 02:04:49,034 No entres, sal. 1693 02:04:49,058 --> 02:04:50,841 Vete, déjame. 1694 02:04:53,281 --> 02:04:54,007 ¡Vamos! 1695 02:04:54,031 --> 02:04:55,246 Sal, vamos, sal. 1696 02:05:42,319 --> 02:05:43,282 Buen día. 1697 02:05:43,306 --> 02:05:44,412 Buen día. 1698 02:05:45,247 --> 02:05:46,569 ¿Cuándo te mudarás al apartamento? 1699 02:05:46,593 --> 02:05:50,398 Esta noche. Tengo pensado salir temprano del hospital. 1700 02:05:55,917 --> 02:05:56,917 Gracias. 1701 02:06:13,115 --> 02:06:16,534 Erol se reunirá con Meryem, yo también estaré allí, tú irás a la empresa. 1702 02:06:56,632 --> 02:06:58,337 Detente ahí. 1703 02:06:59,874 --> 02:07:01,380 Espera dos minutos, ya vengo. 1704 02:07:09,431 --> 02:07:10,518 ¿Hermano Boran? 1705 02:07:14,415 --> 02:07:15,710 Hola, hermano Boran. 1706 02:07:16,172 --> 02:07:17,470 ¿Me recuerdas? 1707 02:07:18,055 --> 02:07:19,102 Soy Müjgan. 1708 02:07:19,498 --> 02:07:20,498 ¿Müjgan? 1709 02:07:27,360 --> 02:07:28,537 No lo recordé de inmediato. 1710 02:07:28,561 --> 02:07:30,091 Eres la hermana de Meryem, ¿verdad? 1711 02:07:30,445 --> 02:07:31,346 Sí. 1712 02:07:31,370 --> 02:07:32,729 ¿Qué estás haciendo aquí? 1713 02:07:37,147 --> 02:07:40,646 Espera un minuto, espera un minuto, te vi en la puerta de la prisión, ¿verdad? 1714 02:07:43,526 --> 02:07:44,801 ¿Qué hacías allí? 1715 02:07:46,915 --> 02:07:48,332 Fui a ver a mi hermana Meryem. 1716 02:07:49,337 --> 02:07:50,337 ¿Meryem? 1717 02:07:51,971 --> 02:07:53,785 Vine a visitarla. 1718 02:07:54,540 --> 02:07:55,702 Mi hermana está aquí. 1719 02:07:55,914 --> 02:07:56,914 En prisión. 1720 02:07:57,055 --> 02:07:59,369 ¿Qué quieres decir con que Meryem está en prisión? 1721 02:07:59,972 --> 02:08:00,985 ¿Por qué? 1722 02:08:04,618 --> 02:08:07,870 Su ex marido utilizó la fuerza en el Líbano. 1723 02:08:08,369 --> 02:08:10,012 Y mi hermana lo apuñaló. 1724 02:08:11,157 --> 02:08:14,313 Fue capturada en Mardin tras cruzar la frontera mientras huía. 1725 02:08:15,077 --> 02:08:17,031 ¿Cuál es tu situación actual? ¿Hay alguien que te cuide? 1726 02:08:17,055 --> 02:08:19,059 ¿Su abogado o alguien más? 1727 02:08:19,083 --> 02:08:20,161 El Hermano Cihan. 1728 02:08:23,097 --> 02:08:24,097 ¿Cihan? 1729 02:08:24,916 --> 02:08:26,335 También encontró un abogado. 1730 02:08:26,359 --> 02:08:28,226 Vengo de allí. 1731 02:08:28,250 --> 02:08:30,390 Pronto se reunirán con el abogado. 1732 02:08:33,281 --> 02:08:37,732 Que Allah le conceda al hermano Cihan sacarla de allí sin ningún castigo. 1733 02:08:38,667 --> 02:08:39,667 Que Allah lo conceda. 1734 02:08:40,766 --> 02:08:42,041 Que Allah conceda Müjgan. 1735 02:08:43,707 --> 02:08:45,140 Está bien, no te entretendré mucho. 1736 02:08:45,164 --> 02:08:47,098 Si necesitas algo, estoy aquí, llámame. 1737 02:08:47,122 --> 02:08:48,049 Está bien, nos vemos. 1738 02:08:48,073 --> 02:08:49,534 - Que quede en el pasado. - Gracias. 1739 02:08:58,158 --> 02:08:59,380 Entonces, Cihan. 1740 02:09:18,531 --> 02:09:20,452 ¿Por qué sigues llamándome? 1741 02:09:20,547 --> 02:09:23,864 ¿¡Por qué?! Bueno, me voy de casa, me mudo, me voy. 1742 02:09:23,888 --> 02:09:26,233 ¿Qué más necesitas? ¿Por qué llamas? 1743 02:09:26,257 --> 02:09:28,052 Excelente, muy bien. 1744 02:09:28,521 --> 02:09:30,766 Esta es la segunda buena noticia que recibo hoy, Alya. 1745 02:09:30,790 --> 02:09:33,768 Cuelga, no tengo tiempo para perderlo, tengo cosas que hacer, cuelga. 1746 02:09:33,792 --> 02:09:35,496 Un minuto, un minuto, no cuelgues, espera. 1747 02:09:35,520 --> 02:09:37,022 Tengo algo que contarte. 1748 02:09:37,173 --> 02:09:38,173 Meryem. 1749 02:09:39,132 --> 02:09:40,329 Meryem está aquí. 1750 02:09:41,839 --> 02:09:45,239 ¿Qué Meryem, de qué estás hablando? ¿De qué estás hablando...? ¿De qué estás hablando? 1751 02:09:45,589 --> 02:09:46,900 Meryem de Cihan. 1752 02:09:46,988 --> 02:09:48,164 Yo digo que está aquí. 1753 02:09:48,510 --> 02:09:51,017 Y mucho más cerca de lo que crees, junto a Cihan. 1754 02:09:56,724 --> 02:09:57,615 ¿Este es tu nuevo juego? 1755 02:09:57,639 --> 02:09:58,998 ¿Tu nueva mentira? 1756 02:09:59,179 --> 02:10:00,417 No estoy mintiendo. 1757 02:10:00,485 --> 02:10:02,028 Meryem está aquí en prisión. 1758 02:10:05,724 --> 02:10:07,742 Ella apuñaló a su ex marido. 1759 02:10:08,130 --> 02:10:09,810 Si no me crees, ve y compruébalo tú misma. 1760 02:10:10,224 --> 02:10:12,638 Además, Cihan también está cerca. 1761 02:10:20,030 --> 02:10:21,950 Erol está hablando con alguien allí. 1762 02:10:21,974 --> 02:10:22,982 Sí, ahí. 1763 02:10:23,801 --> 02:10:24,910 ¿Es para bien? 1764 02:10:33,940 --> 02:10:34,940 Este... 1765 02:10:37,000 --> 02:10:38,758 La mujer de mi celda. 1766 02:10:41,108 --> 02:10:43,705 Su ex marido la acosaba. 1767 02:10:44,767 --> 02:10:49,254 Cuando él intentó usar la fuerza, la pobre mujer se vio obligada a apuñalarlo. 1768 02:10:50,723 --> 02:10:53,903 Erol intentará sacarla. 1769 02:11:06,650 --> 02:11:07,543 Sí. 1770 02:11:07,567 --> 02:11:08,897 Eso es todo por ahora. 1771 02:11:10,427 --> 02:11:12,900 Les mantendré informados de cualquier novedad. 1772 02:11:13,941 --> 02:11:17,329 Y no se preocupen, el proceso va bien. 1773 02:11:17,353 --> 02:11:19,158 ¡Muchísimas gracias! ¡De verdad! 1774 02:11:20,999 --> 02:11:21,710 Bienvenido, Cihan. 1775 02:11:21,734 --> 02:11:22,321 Gracias. 1776 02:11:22,345 --> 02:11:24,764 - ¿Y bien? - Hemos terminado, iré a la empresa. 1777 02:11:24,788 --> 02:11:25,694 Está bien, vamos. 1778 02:11:25,718 --> 02:11:26,718 Nos vemos. 1779 02:11:27,150 --> 02:11:27,817 Nos vemos, Cihan. 1780 02:11:27,841 --> 02:11:28,841 Vamos. 1781 02:11:30,294 --> 02:11:31,191 Bienvenido. 1782 02:11:31,215 --> 02:11:32,392 Gracias, ¿cómo estás? 1783 02:11:32,416 --> 02:11:33,758 Bien, ¿qué debo hacer? 1784 02:11:34,203 --> 02:11:35,899 Pero ahora que he ganado valor, soy mucho más optimista. 1785 02:11:35,923 --> 02:11:37,333 Ha aparecido una salida. 1786 02:11:38,499 --> 02:11:42,733 Cuando dijiste "depende de mí", supe que todo se resolvería. 1787 02:11:42,757 --> 02:11:46,988 Por supuesto, es demasiado pronto para hablar de ello, pero İnşallah, algo bueno sucederá. 1788 02:11:47,012 --> 02:11:48,082 Erol lo está intentando. 1789 02:11:48,106 --> 02:11:49,106 Sí. 1790 02:11:49,813 --> 02:11:50,884 Que Allah lo conceda. 1791 02:11:51,367 --> 02:11:53,462 Me alegra mucho que tu madre haya sido absuelta. 1792 02:11:54,091 --> 02:11:55,091 Ciertamente. 1793 02:11:55,497 --> 02:11:56,737 Nosotros también nos alegramos. 1794 02:12:06,795 --> 02:12:08,878 La que vino el otro día... 1795 02:12:09,437 --> 02:12:10,540 ¿Era Alya? 1796 02:12:11,640 --> 02:12:12,838 Sí, Alya. 1797 02:12:14,552 --> 02:12:16,449 Mujer muy hermosa, se ve muy bien. 1798 02:12:17,306 --> 02:12:18,306 Sí. 1799 02:12:24,804 --> 02:12:25,910 ¿Ella sabe de nosotros? 1800 02:12:27,244 --> 02:12:28,886 Por supuesto que lo sabe. 1801 02:12:31,641 --> 02:12:33,193 ¿Sabe ella que estoy aquí? 1802 02:12:34,749 --> 02:12:35,749 No. 1803 02:12:36,891 --> 02:12:37,891 ¿Por qué? 1804 02:12:38,868 --> 02:12:42,267 ¿Por qué? Porque estamos pasando por un momento difícil. 1805 02:12:42,291 --> 02:12:47,606 No quiero que se preocupe por nada que pueda malinterpretar. 1806 02:12:47,829 --> 02:12:49,550 ¿Qué podría malinterpretarse aquí? 1807 02:12:50,314 --> 02:12:52,654 ¿No se lo dijiste? Eso ya es cosa del pasado. 1808 02:12:54,023 --> 02:12:55,973 Ya ves qué bien lo dijiste. El pasado. 1809 02:12:55,997 --> 02:12:57,516 Tú eres mi pasado. 1810 02:12:59,922 --> 02:13:05,518 El simple hecho de que ella lo sepa es suficiente para ofender la, y no quiero ofender la. 1811 02:13:07,556 --> 02:13:08,438 Tienes razón. 1812 02:13:08,462 --> 02:13:09,467 Entiendo. 1813 02:13:17,097 --> 02:13:18,177 ¿Qué harás cuando salgas? 1814 02:13:18,201 --> 02:13:19,353 ¿Irás a Alemania? 1815 02:13:23,223 --> 02:13:24,956 No, no volveré a Alemania. 1816 02:13:27,244 --> 02:13:28,734 ¿Vas a ir con Müjgan? 1817 02:13:30,381 --> 02:13:31,878 No lo sé, ya veré. 1818 02:13:33,700 --> 02:13:34,700 Bien. 1819 02:13:37,313 --> 02:13:40,294 Pero no te preocupes, no tengas miedo, no me quedaré aquí. 1820 02:13:40,572 --> 02:13:48,572 No, no, no se trata de miedo, es solo que es mejor que no te quedes aquí, porque ya no hay nada que te retenga. 1821 02:13:50,403 --> 02:13:51,403 Esto es así. 1822 02:13:59,948 --> 02:14:06,026 Cuando te vayas de aquí, si Allah quiere, comenzarás una nueva vida. 1823 02:14:06,050 --> 02:14:10,540 Y quiero que esta vida comience muy bien, muy bellamente, muy fuerte... 1824 02:14:10,665 --> 02:14:14,057 Te brindaré mi apoyo material y moral. Ya sea en vivienda o trabajo. 1825 02:14:14,277 --> 02:14:15,468 No, no, no. 1826 02:14:15,492 --> 02:14:16,398 No, no es necesario. 1827 02:14:16,422 --> 02:14:18,803 Ya has hecho suficiente por mí. 1828 02:14:18,827 --> 02:14:21,870 No te pediré que hagas más, no te presionaré. 1829 02:14:23,081 --> 02:14:24,724 No quiero ser una carga para ti. 1830 02:14:24,748 --> 02:14:25,795 - No eres una carga. - No. 1831 02:14:25,819 --> 02:14:27,228 No, no eres una carga. 1832 02:14:27,455 --> 02:14:29,996 Yo también tengo la culpa de lo que te pasó. 1833 02:14:31,308 --> 02:14:32,950 Tengo que ayudarte. 1834 02:14:33,804 --> 02:14:35,009 Serás libre. 1835 02:14:45,860 --> 02:14:46,892 Muchas gracias. 1836 02:14:48,337 --> 02:14:49,932 Cihan, muchas gracias. 1837 02:14:49,956 --> 02:14:51,345 No lo menciones. 1838 02:15:40,637 --> 02:15:41,637 ¿Alya?130825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.