Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,406 --> 00:01:15,209
{\an8}CU TOATĂ RECUNOȘTINȚA NOASTRĂ,
DUCELE ȘI DUCESA DE DEVONSHIRE
2
00:02:11,423 --> 00:02:13,175
Ajutor!
3
00:02:17,513 --> 00:02:19,131
Familia Bennett este pe drum, domnule.
4
00:02:19,214 --> 00:02:21,559
Am fost otrăvit!
5
00:02:21,642 --> 00:02:24,061
Sunt consecințele
a trei zile de beție, domnule.
6
00:02:24,144 --> 00:02:25,855
V-am avertizat.
7
00:02:25,938 --> 00:02:27,815
Nu ai făcut nimic de genul ăsta.
8
00:02:27,898 --> 00:02:31,402
Măruntaiele îmi putrezesc.
9
00:02:31,527 --> 00:02:33,112
Cheamă doctorul!
10
00:02:33,195 --> 00:02:35,281
Niște supă țărănească, anghilă crudă,
11
00:02:35,364 --> 00:02:36,490
franzelă neagră
12
00:02:36,574 --> 00:02:38,200
și gălbenuș de ou în oțet,
13
00:02:38,284 --> 00:02:39,827
cu o picătură de whisky.
14
00:02:45,749 --> 00:02:47,668
Sir George Chauncey Savage
15
00:02:47,751 --> 00:02:49,712
era un parvenit galez insolent,
16
00:02:49,795 --> 00:02:51,881
un golan încrezut și oportunist…
17
00:02:51,964 --> 00:02:54,174
Bun.
18
00:02:54,258 --> 00:02:56,468
care, prin eforturile sale
mai puțin recomandabile,
19
00:02:56,552 --> 00:02:59,096
prin escrocheriile sale nerușinate
și ascensiunea socială,
20
00:02:59,179 --> 00:03:01,932
a putut să ademenească și să curteze
o soție dintr-o familie bună,
21
00:03:02,057 --> 00:03:04,768
Pe Lady Savage din familia
Savage de Yorkshire,
22
00:03:04,852 --> 00:03:08,227
pentru ca în final să risipească puținul
care mai rămăsese din moștenirea familiei
23
00:03:08,314 --> 00:03:10,232
pe haine țipătoare,
24
00:03:10,316 --> 00:03:15,654
alcool, prostituate și, bineînțeles,
otrava sa preferată, jocurile de noroc.
25
00:03:15,738 --> 00:03:16,739
Ăștia.
26
00:03:17,323 --> 00:03:19,450
A acceptat să ia numele Savage
27
00:03:19,575 --> 00:03:22,870
pentru a face o partidă bună
și și-a cumpărat titlul de „Sir”
28
00:03:22,953 --> 00:03:25,456
datorită vânzării necugetate
a mai multor tablouri
29
00:03:25,539 --> 00:03:27,041
și parcele de pământ.
30
00:03:27,166 --> 00:03:29,084
Dar, în ciuda aparențelor,
31
00:03:29,168 --> 00:03:32,671
nu era nimic mai mult
decât fiul unui vânzător ambulant falit.
32
00:03:33,130 --> 00:03:35,257
Un străin printre cei
din clasa conducătoare,
33
00:03:35,674 --> 00:03:38,886
Chauncey nu se simțise niciodată
suficient de bun pentru ea,
34
00:03:38,969 --> 00:03:41,889
sau pentru ei,
iar majoritatea ar fi fost de acord.
35
00:03:45,100 --> 00:03:48,687
Pur și simplu îi urăsc pe soții Bennett.
Niște snobi paralitici și plictisitori.
36
00:03:50,606 --> 00:03:51,982
Felul în care mă privește,
37
00:03:52,066 --> 00:03:54,860
cu acel rictus iscoditor?
Și soția sa grosolană.
38
00:03:54,944 --> 00:03:56,904
La fel de fermecătoare ca un chist septic.
39
00:03:57,947 --> 00:04:00,658
Un lacheu mi-a povestit o poveste infamă
40
00:04:00,741 --> 00:04:02,701
despre dl Bennett și o târfă sifilitică.
41
00:04:02,785 --> 00:04:04,411
Spune-mi.
42
00:04:04,494 --> 00:04:10,960
CASA SAVAGE
Traducerea și adaptarea: Yageat-san
43
00:04:11,043 --> 00:04:17,800
{\an8}PARTEA ÎNTÂI
O CERERE NOBILĂ
44
00:04:18,425 --> 00:04:20,886
Născut în mahalalele din Saint-Gilles,
45
00:04:20,970 --> 00:04:23,097
valetul lui Chauncey era un golan
46
00:04:23,180 --> 00:04:24,848
încrezut și oportunist la rândul său.
47
00:04:24,932 --> 00:04:26,100
Nu mișca!
48
00:04:26,266 --> 00:04:28,435
Vă rog să vă goliți buzunarele
49
00:04:28,644 --> 00:04:31,063
și să predați obiectele de valoare.
50
00:04:31,146 --> 00:04:34,441
A apărut o nouă taxă
pe noblețe în această regiune.
51
00:04:35,985 --> 00:04:37,152
Vă mulțumesc mult.
52
00:04:38,612 --> 00:04:40,656
Dama... de cupă!
53
00:04:40,739 --> 00:04:42,658
Pentru a-și menține viața trândavă
54
00:04:42,741 --> 00:04:44,410
și a-și reduce datoriile crescânde…
55
00:04:46,453 --> 00:04:49,039
Chauncey l-a inclus foarte repede
pe credinciosul său lacheu
56
00:04:49,123 --> 00:04:50,541
în excursiile sale prin bordeluri,
57
00:04:50,624 --> 00:04:52,126
săli de jocuri…
58
00:04:52,209 --> 00:04:54,670
Și în orice loc
unde credea că poate scoate un profit.
59
00:04:55,170 --> 00:04:57,840
- Repede.
- Opriți-l! Hoțul!
60
00:04:57,923 --> 00:04:59,299
Întoarce-te aici!
61
00:04:59,383 --> 00:05:00,592
Nu trageți, minte!
62
00:05:00,676 --> 00:05:01,969
Bandiți hoțomani!
63
00:05:02,052 --> 00:05:04,138
- Un desfrânat în devenire.
- Întoarce-te aici!
64
00:05:04,221 --> 00:05:05,723
Haideți, domnule.
65
00:05:07,266 --> 00:05:09,059
Mai încet, port tocuri!
66
00:05:10,769 --> 00:05:12,855
Chauncey folosea
diverse șiretlicuri și înșelăciuni
67
00:05:12,938 --> 00:05:15,482
pentru a-și atinge cât mai bine scopurile.
68
00:05:18,819 --> 00:05:21,321
El sustrăgea și înlocuia cu abilitate
69
00:05:21,405 --> 00:05:22,740
zarurile sale cu unele măsluite
70
00:05:22,823 --> 00:05:24,283
pe care le topise meticulos…
71
00:05:24,366 --> 00:05:27,119
Efort dublu, dublu chin.
72
00:05:27,453 --> 00:05:30,706
Pasiunile ard, pariurile se dublează.
73
00:05:30,831 --> 00:05:34,126
… pentru ca ele să cadă
aproape mereu pe șase.
74
00:05:36,253 --> 00:05:38,714
Nu știu cum, Savage,
75
00:05:38,922 --> 00:05:41,717
dar m-ai păcălit,
într-un mod deloc galant și odios,
76
00:05:41,800 --> 00:05:45,679
și din acest motiv, cer satisfacție!
77
00:05:46,221 --> 00:05:47,556
Cum îndrăznești.
78
00:05:49,475 --> 00:05:51,518
Reginald trebuia adesea să rezolve…
79
00:05:51,643 --> 00:05:53,562
- Pregătiți!
- … certurile și disputele bănești
80
00:05:53,645 --> 00:05:56,732
ale lui Chauncey acceptând
dueluri cu sabia sau pistolul…
81
00:05:56,815 --> 00:05:58,901
Foc!
82
00:05:59,318 --> 00:06:01,111
… precum și ajutându-l să evite
83
00:06:01,195 --> 00:06:04,531
vizitele tot mai frecvente
ale colectorilor săi nemulțumiți.
84
00:06:05,949 --> 00:06:07,117
Unde este?
85
00:06:07,618 --> 00:06:10,287
Sir Chauncey este
într-o călătorie de afaceri la Hamburg.
86
00:06:10,370 --> 00:06:11,747
Luna trecută a fost Parisul,
87
00:06:11,830 --> 00:06:13,582
cea de dinainte, Indiile de Vest.
88
00:06:13,665 --> 00:06:15,893
Nu mă mai duce cu preșu', băiete!
89
00:06:16,418 --> 00:06:19,004
Se pare că parcela mea
a fost vândută de două ori,
90
00:06:19,088 --> 00:06:20,422
posibil de trei.
91
00:06:20,589 --> 00:06:22,925
Chauncey deturnase puțin câte puțin
92
00:06:23,008 --> 00:06:24,510
parcele din domeniul lor nobiliar.
93
00:06:24,593 --> 00:06:26,470
O schemă imprudentă și complexă
94
00:06:26,553 --> 00:06:28,889
de supraîndatorare și înșelăciune.
95
00:06:29,056 --> 00:06:31,934
Dacă problema nu este rezolvată
corespunzător și prompt,
96
00:06:32,059 --> 00:06:34,270
voi fi obligat să informez autoritățile.
97
00:06:34,353 --> 00:06:35,979
Voi transmite mesajul.
98
00:06:41,360 --> 00:06:43,070
Cum se simte Doamna în această dimineață?
99
00:06:43,153 --> 00:06:46,907
Pare să-mi vorbească doar la recepții
sau la mese.
100
00:06:46,990 --> 00:06:48,784
Este doar o pasă proastă.
101
00:06:48,867 --> 00:06:50,285
Nu mă mai atinge deloc.
102
00:06:50,452 --> 00:06:52,577
Sunteți un gust care se dobândește în timp,
domnule.
103
00:06:52,830 --> 00:06:54,832
Ce ar trebui să fac cu dl Black?
104
00:06:54,915 --> 00:06:57,084
Părea puțin… tulburat.
105
00:06:57,167 --> 00:06:59,419
Da, parcela 11.
106
00:06:59,545 --> 00:07:02,506
O zonă splendidă de mesteceni și pini.
107
00:07:02,756 --> 00:07:05,217
Nicio grijă. Totul este sub control.
108
00:07:05,551 --> 00:07:08,804
Nu voi lăsa
un bancher lacom să ne confiște casa
109
00:07:08,887 --> 00:07:11,890
și să ne întineze numele. Ăsta e sânge?
110
00:07:12,599 --> 00:07:15,352
- De fazan, domnule.
- Delicios. Preferatul meu.
111
00:07:15,519 --> 00:07:16,519
Știu, domnule.
112
00:07:16,687 --> 00:07:18,564
Aș fi pierdut fără tine.
113
00:07:18,689 --> 00:07:21,358
Loialitatea și vitejia ta,
măiestria ta la tragere.
114
00:07:21,441 --> 00:07:22,734
Sunteți multe lucruri domnule,
115
00:07:22,818 --> 00:07:24,319
dar nu un trăgător bun.
116
00:07:24,403 --> 00:07:25,445
Nu este vina mea.
117
00:07:26,029 --> 00:07:28,240
Par pedant și gras cu ochelari.
118
00:07:28,323 --> 00:07:29,700
Nu o spun destul de des, dar…
119
00:07:30,534 --> 00:07:35,747
Țin la tine ca la un fiu, sau…
120
00:07:37,708 --> 00:07:39,710
Un câine afectuos.
121
00:07:49,469 --> 00:07:52,848
Lady Savage provenea
dintr-o familie nobilă căzută în dizgrație.
122
00:07:53,348 --> 00:07:55,475
Deși încă mai avea un titlu distins
123
00:07:55,642 --> 00:07:57,769
și sânge albastru,
124
00:07:57,895 --> 00:07:59,580
familia Savage trecea
prin vremuri grele…
125
00:07:59,663 --> 00:08:02,107
LORD MĂCELĂRIT SĂLBATIC
PENTRU O FEMEIE DE MORAVURI UȘOARE
126
00:08:02,190 --> 00:08:04,317
și nu mai reprezentau decât
un nume în acel stadiu.
127
00:08:04,400 --> 00:08:06,285
Acest statut financiar
nu a fost deloc ajutat
128
00:08:06,369 --> 00:08:10,240
atunci când s-a căsătorit cu Chauncey,
dar inima este un mușchi imprevizibil.
129
00:08:10,324 --> 00:08:12,743
Ea a căzut rapid sub farmecul lui,
130
00:08:12,826 --> 00:08:15,370
și în ciuda opozițiilor și criticilor,
131
00:08:15,454 --> 00:08:17,496
s-a căsătorit cu el
cincisprezece zile mai târziu.
132
00:08:17,831 --> 00:08:20,959
Ea nu întâlnise niciodată
pe nimeni ca Chauncey.
133
00:08:22,711 --> 00:08:25,130
Dar, desigur, momentele bune au un preț.
134
00:08:26,173 --> 00:08:28,008
Chauncey.
135
00:08:29,259 --> 00:08:30,719
Nechibzuința lor cheltuitoare
136
00:08:30,802 --> 00:08:31,803
și peripețiile lor
137
00:08:31,887 --> 00:08:34,306
i-au lăsat într-o situație periculoasă.
138
00:08:34,556 --> 00:08:37,726
Zvonurile îi descriau
ca fiind o pereche potrivită.
139
00:08:37,893 --> 00:08:41,113
N-am mai întâlnit niciodată un cuplu
mai lipsit de viață decât soții Bennett.
140
00:08:41,196 --> 00:08:42,648
Sunt niște prefăcuți plictisitori.
141
00:08:42,773 --> 00:08:45,400
Paloizi, prea machiați și
fără creier.
142
00:08:45,817 --> 00:08:47,819
Atunci, de ce să-i mai invităm mereu?
143
00:08:47,903 --> 00:08:49,363
În lipsă de sturzi, mâncăm mierle.
144
00:08:49,446 --> 00:08:51,615
Fără invitați,
deși încuiați și plictisitori,
145
00:08:51,698 --> 00:08:53,425
ne-am putea întreba
dacă luăm măcar masa.
146
00:08:53,508 --> 00:08:54,718
Dar noi suntem aici, doamnă.
147
00:08:54,801 --> 00:08:57,204
Da, dar tu ești o servitoare,
ești mereu aici.
148
00:08:57,287 --> 00:08:59,840
Iar un oaspete plătit,
oricât de apreciat ar fi, nu se pune.
149
00:08:59,923 --> 00:09:00,966
Într-adevăr.
150
00:09:01,132 --> 00:09:02,885
Singurele persoane
nerăbdătoare să ne vadă
151
00:09:02,968 --> 00:09:05,629
sunt creditorii soțului meu
și niște perceptorii neîncrezători.
152
00:09:05,712 --> 00:09:07,464
N-a existat haină cu volănașe
153
00:09:07,547 --> 00:09:10,064
sau vreo păsărică voluptoasă
pe care el să nu le fi râvnit.
154
00:09:10,150 --> 00:09:12,886
Poate că zvonurile spun
adevărul și ne merităm.
155
00:09:12,970 --> 00:09:14,888
Nu fiți atât de aspră, doamnă.
156
00:09:15,389 --> 00:09:17,391
Ești singura care mă înțelege, Dorothy.
157
00:09:18,600 --> 00:09:20,519
Sunteți sigură că nu este prea mult?
158
00:09:21,520 --> 00:09:24,231
Câtuși de puțin, doamnă.
Arată multă reținere.
159
00:09:24,815 --> 00:09:27,276
Fir-ar! Nu din nou.
160
00:09:27,776 --> 00:09:29,611
Ia panglica aceea de acolo.
161
00:09:35,409 --> 00:09:37,452
Iată. Asta va rezolva problema.
162
00:10:02,311 --> 00:10:04,563
„Pentru prima dată în 500 de ani,
163
00:10:04,688 --> 00:10:06,690
o eclipsă totală de soare
va atinge Londra
164
00:10:06,773 --> 00:10:08,233
în mai puțin de două săptămâni.”
165
00:10:08,483 --> 00:10:10,152
„O astfel de eclipsă are loc
166
00:10:10,235 --> 00:10:13,196
când o lună nouă
trece între soare și Pământ
167
00:10:13,447 --> 00:10:15,615
ca un capac, ascunzând soarele
168
00:10:15,699 --> 00:10:18,118
și aruncându-și umbra
pe suprafața Pământului.”
169
00:10:18,493 --> 00:10:21,121
„Eclipsa lui Halley
este prima de acest fel,
170
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
prezisă de o teorie a lui Newton, și astfel,
171
00:10:23,623 --> 00:10:26,248
o hartă detaliată a traiectoriei sale
este ilustrată mai jos.”
172
00:10:38,930 --> 00:10:41,808
Ce mai face micuța mea năstrușnică
și șoarecii săi răutăcioși?
173
00:10:41,892 --> 00:10:44,778
Tată, promiteți-mi că veniți să ne
jucăm după ce pleacă soții Bennett.
174
00:10:44,861 --> 00:10:47,597
Doar dacă Wolly
promite să nu mă mai muște de data asta.
175
00:10:47,773 --> 00:10:50,233
Nu pot promite asta.
176
00:10:50,400 --> 00:10:53,278
- Fără lachei, bineînțeles.
- Bineînțeles că nu.
177
00:10:53,362 --> 00:10:55,072
Sper doar ca fazanul
178
00:10:55,197 --> 00:10:57,265
să-mi provoace mai puțină
greață ca data trecută.
179
00:10:57,348 --> 00:10:58,992
Doamne. Am stat zile întregi pe oală.
180
00:10:59,076 --> 00:11:00,494
Știu. Deranjament la stomac.
181
00:11:01,661 --> 00:11:04,664
Dle și dna Bennett, ce plăcere
să vă văd. Vă rog să mă urmați.
182
00:11:20,263 --> 00:11:22,766
Ați fost invitați la balul
de la castelul Cumberland?
183
00:11:22,849 --> 00:11:24,851
- Sună magnific.
- Nu.
184
00:11:25,018 --> 00:11:28,522
Sau la acel dineu interminabil
pentru noul Conte de Gloucester?
185
00:11:28,647 --> 00:11:29,940
Din păcate, nu.
186
00:11:30,107 --> 00:11:31,441
Este cu siguranță o…
187
00:11:31,525 --> 00:11:32,667
Greșeală a unui servitor.
188
00:11:35,112 --> 00:11:38,824
Lordul Marlow mi-a povestit
în această dimineață un fapt extraordinar.
189
00:11:38,907 --> 00:11:40,826
Ceva numit o „eclipsă”.
190
00:11:40,992 --> 00:11:44,246
Aparent, din surse de încredere,
se zvonește că
191
00:11:44,454 --> 00:11:46,873
spirite malefice se vor revărsa
192
00:11:46,957 --> 00:11:48,750
ca dintr-un dop scos din cer.
193
00:11:48,959 --> 00:11:51,753
Lucrarea Diavolului pentru
acest rege mizerabil.
194
00:11:51,837 --> 00:11:53,797
- Surse de încredere, spuneți?
- Este adevărat.
195
00:11:53,922 --> 00:11:55,924
Da, răul vine.
196
00:11:56,007 --> 00:11:57,801
Mai întâi un monarh german.
197
00:11:57,884 --> 00:11:59,261
- Apoi variola.
- Variola.
198
00:11:59,344 --> 00:12:01,388
Și acum o gaură în cer?
199
00:12:01,471 --> 00:12:02,889
Ce urmează?
200
00:12:04,391 --> 00:12:07,310
Deși considerați
ascensiunea lui Georgey problematică,
201
00:12:07,394 --> 00:12:09,312
blestemații de iacobiți murdăresc străzile
202
00:12:09,396 --> 00:12:11,273
semănând violență și dezordine
203
00:12:11,398 --> 00:12:13,859
ca niște copii snobi
cărora li s-au luat jucăriile.
204
00:12:13,942 --> 00:12:15,652
Trăiască regele!
205
00:12:15,777 --> 00:12:17,070
JOS CU RESTUL PARLAMENTULUI!
206
00:12:17,571 --> 00:12:20,323
Îmi pare rău, dar nu sunt decât
niște imbecili răzvrătiți
207
00:12:20,407 --> 00:12:21,992
dându-se drept revoluționari.
208
00:12:22,075 --> 00:12:23,368
Vorbiți serios?
209
00:12:23,452 --> 00:12:25,078
Am fost acuzat de multe lucruri,
210
00:12:25,162 --> 00:12:26,997
dar seriozitatea nu se numără printre ele.
211
00:12:27,080 --> 00:12:28,498
Un hanoverian? Aici?
212
00:12:28,582 --> 00:12:32,043
E un afront pentru
orice englez care se respectă.
213
00:12:32,127 --> 00:12:33,920
Desființarea conservatorilor,
214
00:12:34,004 --> 00:12:36,548
ascensiunea secretă a Whig-ilor.
215
00:12:36,631 --> 00:12:39,176
E rușinos. O lovitură infamă.
216
00:12:39,426 --> 00:12:40,635
E pământul nostru.
217
00:12:40,760 --> 00:12:42,804
- Da.
- Coroana noastră, drept inalienabil.
218
00:12:42,971 --> 00:12:46,016
Nu o să las un german murdar
219
00:12:46,099 --> 00:12:47,642
să ne-o ia.
220
00:12:47,726 --> 00:12:48,935
Are dreptate.
221
00:12:49,186 --> 00:12:50,479
Dacă nu suntem atenți,
222
00:12:50,562 --> 00:12:52,439
vom mânca șnițele la micul dejun.
223
00:12:52,522 --> 00:12:53,982
Guten nacht. Guten tag.
224
00:12:54,107 --> 00:12:55,484
- Guten baliverne.
- Exact.
225
00:12:55,567 --> 00:12:57,194
George Augustus?
226
00:12:57,277 --> 00:12:59,821
- Nu am încredere într-un Augustus.
- Nu.
227
00:12:59,905 --> 00:13:03,158
Dar James Edward Stuart.
228
00:13:03,241 --> 00:13:05,076
- Iată.
- Ăsta, da, e un nume de rege.
229
00:13:05,160 --> 00:13:07,913
Nu am încredere nici în acel Johann Bach.
230
00:13:07,996 --> 00:13:09,789
Toți cei cu care am stat de vorbă
231
00:13:09,873 --> 00:13:12,000
- consideră încoronarea ilegală.
- Ilegală.
232
00:13:12,083 --> 00:13:14,085
Sincer, Humphrey,
sunteți cu adevărat îngrijorat
233
00:13:14,169 --> 00:13:15,862
că un Whig șiret va veni să vă confiște
234
00:13:15,945 --> 00:13:17,580
pământurile în timp ce stați pe oală?
235
00:13:17,664 --> 00:13:21,218
- Vă bateți joc de mine?
- Câtuși de puțin.
236
00:13:21,301 --> 00:13:24,346
O simplă neînțelegere între prieteni dragi
237
00:13:24,971 --> 00:13:27,390
schimbând opinii și idei
despre politica actuală.
238
00:13:27,641 --> 00:13:28,683
Sunteți, domnule,
239
00:13:28,767 --> 00:13:31,645
perspicace și ager la minte
în aceste privințe.
240
00:13:31,770 --> 00:13:33,647
Nu sunt un animal politic.
241
00:13:33,730 --> 00:13:34,981
Mai degrabă un păun.
242
00:13:35,106 --> 00:13:37,275
O bucată de tort?
243
00:13:37,776 --> 00:13:40,237
Doar doi servitori. E barbar.
244
00:13:40,320 --> 00:13:42,656
Ai observat
că și-au vândut tabloul de Van Goyen?
245
00:13:42,739 --> 00:13:44,239
Datorii la jocuri de noroc, evident.
246
00:13:44,658 --> 00:13:47,285
Humphrey.
247
00:13:47,452 --> 00:13:49,204
Futu-i!
248
00:13:54,000 --> 00:13:56,503
N-am mai văzut
atât de mult rahat în viața mea!
249
00:13:59,005 --> 00:14:00,799
De la Ducele și Ducesa de Devonshire.
250
00:14:00,882 --> 00:14:01,882
Urgent.
251
00:14:07,973 --> 00:14:08,974
Domnule!
252
00:14:09,057 --> 00:14:11,393
Acest telescop pe care i l-ați oferit.
Cât a costat?
253
00:14:11,476 --> 00:14:13,011
Nu am nicio idee despre ce vorbiți.
254
00:14:13,094 --> 00:14:14,094
Domnule!
255
00:14:18,108 --> 00:14:19,109
„D.”
256
00:14:23,029 --> 00:14:24,531
E o cerere...
257
00:14:24,864 --> 00:14:27,075
De la Ducele și Ducesa de Devonshire.
258
00:14:27,450 --> 00:14:29,869
Își vor face turneul anual în Yorkshire,
259
00:14:30,287 --> 00:14:32,539
iar unul dintre gazdele lor, Lord Vernon,
260
00:14:33,123 --> 00:14:37,752
a cedat aparent de variolă.
261
00:14:40,338 --> 00:14:42,591
- Și…
- Ce?
262
00:14:42,674 --> 00:14:44,009
Ce este?
263
00:14:44,926 --> 00:14:49,639
Au nevoie de un loc unde să ia
cina și să doarmă peste zece zile,
264
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
și se întrebau dacă am putea…
265
00:14:53,560 --> 00:14:54,978
Să-i găzduim.
266
00:14:56,896 --> 00:14:58,106
Nu.
267
00:14:59,274 --> 00:15:01,151
- Nu.
- Ba da!
268
00:15:06,656 --> 00:15:08,283
Fir-ar!
269
00:15:08,366 --> 00:15:10,452
- Te implor?
- Nu!
270
00:15:10,577 --> 00:15:13,622
- Nu putem. Nu.
- Te implor.
271
00:15:13,705 --> 00:15:15,248
E o glumă proastă?
272
00:15:15,332 --> 00:15:17,375
Te asigur că este cât se poate de adevărat.
273
00:15:18,084 --> 00:15:20,420
Uite ce caligrafie.
Este remarcabilă!
274
00:15:20,879 --> 00:15:22,213
A scris-o el însuși?
275
00:15:22,339 --> 00:15:23,632
Nu avem nici mijloacele,
276
00:15:23,715 --> 00:15:26,034
nici personalul pentru a răspunde
la o asemenea cerere.
277
00:15:26,117 --> 00:15:27,677
Nu vreau să fiu umilită.
278
00:15:27,761 --> 00:15:29,846
Să respingi o astfel de cerere
279
00:15:29,929 --> 00:15:32,382
ar fi la fel de umilitor,
dacă nu și mai mult, nu crezi?
280
00:15:32,465 --> 00:15:33,616
Am putea să mințim.
281
00:15:33,725 --> 00:15:35,385
Am putea și noi să pretindem că suferim
282
00:15:35,468 --> 00:15:38,221
- de o boală teribilă.
- Iubita mea, dragostea mea, haide.
283
00:15:38,355 --> 00:15:40,732
Nu vezi oportunitatea?
284
00:15:41,232 --> 00:15:44,110
Un turneu prin Yorkshire
în timpul unei epidemii și al unei revolte.
285
00:15:44,194 --> 00:15:47,405
Suntem beneficiarii
unei situații miraculoase!
286
00:15:47,781 --> 00:15:49,449
Chauncey, te rog.
287
00:15:49,532 --> 00:15:51,490
Probabil că nu am fost prima opțiune,
288
00:15:51,576 --> 00:15:53,161
dar asta nu e specificat nicăieri.
289
00:15:53,244 --> 00:15:56,331
Înțelegi? Noi am fost aleși.
290
00:15:57,624 --> 00:16:00,210
E șansa noastră
să redăm blazonul familiei tale.
291
00:16:00,377 --> 00:16:01,836
Să fim în capul listei.
292
00:16:01,920 --> 00:16:04,464
Să rescriem istoria
fără ca nimeni să observe,
293
00:16:04,547 --> 00:16:07,050
cu excepția câtorva vecini indiscreți
și a perceptorilor.
294
00:16:08,385 --> 00:16:10,303
Ești la fel ca oamenii
pe care îi frecventezi.
295
00:16:11,388 --> 00:16:13,807
Imaginează-ți viețile noastre
după o astfel de cină.
296
00:16:13,932 --> 00:16:16,935
Invitațiile la baluri și gale
297
00:16:17,018 --> 00:16:19,521
de la diverse curți regale.
298
00:16:21,314 --> 00:16:23,500
Pline de oameni de spirit
și de platouri cu ananas.
299
00:16:23,583 --> 00:16:25,443
Și poate...
300
00:16:25,527 --> 00:16:29,739
O călătorie la Paris
cu Ducele și Ducesa.
301
00:16:29,906 --> 00:16:34,953
Doamnă Savage, sunteți
deosebit de fermecătoare în seara asta!
302
00:16:35,036 --> 00:16:38,206
Vă mulțumesc, Excelența Voastră.
Este o nebunie.
303
00:16:38,790 --> 00:16:40,333
Dar nu este distractiv?
304
00:16:42,877 --> 00:16:45,004
Nașterea ta a fost brutală
și lipsită de distincție.
305
00:16:45,088 --> 00:16:46,840
Te-ai luptat la fiecare pas
306
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
pentru a te extrage din noroi.
307
00:16:48,425 --> 00:16:49,968
Și uită-te la tine acum.
308
00:16:50,051 --> 00:16:51,594
Lord al conacului!
309
00:16:51,678 --> 00:16:54,055
Un duce și o ducesă luând cina la masa mea.
310
00:16:54,180 --> 00:16:56,716
Ești o sursă de inspirație
pentru toți golanii prost născuți.
311
00:16:56,799 --> 00:16:59,518
Odată ce ne vom împrieteni cu ducele,
perceptorii noștri furioși
312
00:16:59,601 --> 00:17:01,003
vor trebui să șteargă datoriile.
313
00:17:01,087 --> 00:17:02,121
Sau să ceară dobânzi.
314
00:17:02,247 --> 00:17:05,066
Nenorocit mic!
315
00:17:05,150 --> 00:17:06,768
- Băga-mi-așt!
- Un accident, domnule.
316
00:17:06,851 --> 00:17:08,319
- Las' că vezi tu!
- Băga-mi-aș!
317
00:17:08,403 --> 00:17:10,447
Treci aici, nenorocit mic!
318
00:17:10,530 --> 00:17:12,615
Asta pare să fie
o mare risipă de bani, nu crezi?
319
00:17:12,699 --> 00:17:14,492
Îți faci prea multe griji.
320
00:17:14,868 --> 00:17:16,995
O să-ți iriți măruntaiele.
321
00:17:17,203 --> 00:17:18,913
Nimic nu este bătut în cuie.
322
00:17:19,622 --> 00:17:20,915
Dar dacă acceptăm,
323
00:17:21,082 --> 00:17:23,543
privește asta ca
pe o investiție în viitorul nostru.
324
00:17:24,127 --> 00:17:26,054
Într-o zi,
te vei mărita făcând o partidă bună
325
00:17:26,137 --> 00:17:27,405
și ne vei salva de la mizerie.
326
00:17:27,488 --> 00:17:29,207
Vorbești despre mine ca despre un obiect
327
00:17:29,290 --> 00:17:30,833
de vândut celui care oferă mai mult.
328
00:17:30,916 --> 00:17:32,849
Oricât de tragic ar fi,
acesta este adevărul.
329
00:17:32,960 --> 00:17:34,712
Terenuri fertile de cultivat, grădinărit,
330
00:17:34,846 --> 00:17:38,350
și, uneori, de arat beat la miezul nopții
fără o prea mare satisfacție.
331
00:17:38,433 --> 00:17:40,443
Dar, mamă,
te-ai căsătorit cu tata din dragoste.
332
00:17:40,526 --> 00:17:42,153
El nu era decât un pungaș fermecător.
333
00:17:42,236 --> 00:17:44,655
Da, și privește unde ne-a dus asta.
334
00:17:45,440 --> 00:17:48,526
Ești o visătoare, draga mea.
Exact ca tatăl tău.
335
00:17:48,860 --> 00:17:52,322
Pierdută printre stele.
Acum trebuie să dormi.
336
00:17:55,325 --> 00:17:56,718
Urează-le noapte bună șoarecilor.
337
00:17:56,801 --> 00:17:59,262
- Nu voi face nimic de genul ăsta.
- Te rog.
338
00:18:02,123 --> 00:18:04,959
Ești o copilă tulburată, dar te iubesc.
339
00:18:30,527 --> 00:18:31,694
Domnișoară Neville!
340
00:18:31,778 --> 00:18:34,113
Ce surpriză să vă văd în pivniță.
341
00:18:34,197 --> 00:18:37,075
Cred că m-am rătăcit, stăpâne.
342
00:18:37,158 --> 00:18:38,426
Dacă nu sunteți prea ocupată,
343
00:18:38,509 --> 00:18:41,346
poate ați putea
să mă ajutați să-mi ung biscuitul
344
00:18:41,454 --> 00:18:44,624
cu puțină smântână închegată
și dulceață de coacăze?
345
00:18:44,707 --> 00:18:46,376
Desigur, stăpâne.
346
00:18:53,716 --> 00:18:55,051
Mică purcică lacomă.
347
00:18:59,013 --> 00:19:01,474
Sunteți un spadasin excelent,
dle Halifax.
348
00:19:02,851 --> 00:19:04,518
Totul stă în încheietura mâinii, Doamnă.
349
00:19:06,229 --> 00:19:07,856
Pentru ce merită...
350
00:19:08,815 --> 00:19:11,818
Vă implor
să răspundeți la cererea ducelui
351
00:19:12,360 --> 00:19:13,987
și să o faceți rapid.
352
00:19:14,821 --> 00:19:18,366
E șansa dumneavoastră
să reconstruiți casa Savage
353
00:19:18,449 --> 00:19:21,119
și să vă puneți în sfârșit numele
la locul său de drept.
354
00:19:21,744 --> 00:19:23,913
Meritați să străluciți, dragostea mea.
355
00:19:24,831 --> 00:19:28,084
Să fiți acea lumină aurie
care erați destinată să fiți,
356
00:19:28,793 --> 00:19:30,245
înainte ca bărbații dumneavoastră
357
00:19:30,328 --> 00:19:33,039
să pângărească și să ruineze
norocul dumneavoastră.
358
00:19:35,550 --> 00:19:36,718
Ține-mă.
359
00:19:38,678 --> 00:19:40,054
Nu mă atinge!
360
00:19:44,934 --> 00:19:45,977
Cred că vă iubesc.
361
00:19:54,277 --> 00:19:57,155
În așternuturile parfumate
ale tânărului ei amant,
362
00:19:57,363 --> 00:19:59,240
Lady Savage acceptă în cele din urmă
363
00:19:59,324 --> 00:20:01,534
să-i primească pe duce
și pe ducesă la cină,
364
00:20:02,035 --> 00:20:04,495
o responsabilitate
pe care nu o luă cu ușurință.
365
00:20:05,163 --> 00:20:08,625
Astfel, începe cursa noastră nebunească.
366
00:20:10,293 --> 00:20:16,424
{\an8}PARTEA A DOUA
O MICĂ RESTAURARE
367
00:20:16,674 --> 00:20:18,927
Conștientă de indulgența soțului meu,
368
00:20:19,010 --> 00:20:21,095
voi prelua conducerea procesului
369
00:20:21,179 --> 00:20:23,304
pentru a reda casei noastre
strălucirea de odinioară
370
00:20:23,389 --> 00:20:24,599
în următoarele zece zile,
371
00:20:24,682 --> 00:20:27,018
și am întocmit o listă cu
toate sarcinile
372
00:20:27,101 --> 00:20:29,476
pentru a elimina orice risc
de confuzie sau neglijență.
373
00:20:29,562 --> 00:20:32,982
Dle Halifax, vă veți ocupa
de toată munca fizică,
374
00:20:33,066 --> 00:20:36,194
în special, dar fără a vă limita la,
grădinărit, tâmplărie
375
00:20:36,277 --> 00:20:37,862
și restaurarea generală.
376
00:20:38,279 --> 00:20:40,990
Domnișoară Neville,
pe lângă treburile casnice,
377
00:20:41,074 --> 00:20:43,451
veți stabili și
vă veți procura alături de dl Walcot
378
00:20:43,534 --> 00:20:45,244
articolele necesare pentru meniul nostru,
379
00:20:45,328 --> 00:20:48,213
și veți anunța și cei mai buni meșteșugari
din diversele domenii.
380
00:20:48,748 --> 00:20:51,459
Galerist, bijutier, croitor și alții.
381
00:20:52,627 --> 00:20:54,921
Este o cină pentru un duce,
doamnelor și domnilor.
382
00:20:55,004 --> 00:20:56,214
Este o mare onoare.
383
00:20:56,547 --> 00:20:58,132
Nu vă uitați la cheltuieli.
384
00:20:58,257 --> 00:21:00,802
Timpul ne este scurt. Așa că...
385
00:21:01,803 --> 00:21:02,845
Haideți, să ne grăbim!
386
00:21:05,181 --> 00:21:06,808
Mă gândeam la invitați.
387
00:21:06,891 --> 00:21:09,602
Ar trebui să-l invităm
pe Lordul Cumberland și pe Contele…
388
00:21:10,061 --> 00:21:11,980
Cutare. Și să adăugăm un pic de cultură.
389
00:21:12,397 --> 00:21:14,941
Poate pe acel dublinez plin de spirit,
Dean Swift?
390
00:21:15,024 --> 00:21:17,777
În ultimul moment, în timpul unei epidemii,
va fi dificil.
391
00:21:17,860 --> 00:21:21,072
- Dar putem încerca.
- Ce?
392
00:21:21,864 --> 00:21:22,991
Nu mă pot abține.
393
00:21:23,074 --> 00:21:25,159
Mănânc când sunt nervos,
știi foarte bine asta.
394
00:21:25,284 --> 00:21:26,452
Urcă!
395
00:21:26,536 --> 00:21:28,621
Domnule! Vă rog!
396
00:21:28,705 --> 00:21:30,915
Să urci pe scara socială
poate fi periculos,
397
00:21:30,999 --> 00:21:33,418
- dacă nu ești atent.
- Domnule!
398
00:21:34,127 --> 00:21:36,045
Nu te mai prosti, dragule.
399
00:21:36,462 --> 00:21:39,382
Nu e nevoie să plângi. Fătălăule.
400
00:21:43,886 --> 00:21:46,222
Când termini, dra Neville,
401
00:21:46,305 --> 00:21:48,099
ai putea dezgropa serviciul de porțelan
402
00:21:48,182 --> 00:21:50,818
al mamei mele, pe care l-ai ascuns
într-unul dintre dulapuri.
403
00:21:50,901 --> 00:21:52,361
Nu-l găsesc nicăieri.
404
00:21:54,313 --> 00:21:55,773
Da, doamnă.
405
00:21:59,402 --> 00:22:01,320
Da, așa.
406
00:22:01,404 --> 00:22:04,115
V-aș ajuta,
dar sunt inutil cu un ciocan.
407
00:22:04,198 --> 00:22:06,284
Sunt atâtea de făcut.
408
00:22:06,367 --> 00:22:08,494
Atâta presiune!
409
00:22:10,163 --> 00:22:11,748
Aș fi pierdut fără tine.
410
00:22:17,503 --> 00:22:19,964
Mă gândeam să vând o altă parcelă
411
00:22:20,048 --> 00:22:22,425
pentru a finanța costurile
necesare cinei.
412
00:22:22,717 --> 00:22:26,679
Ați vândut sau împrumutat deja
fiecare parcelă, domnule.
413
00:22:26,763 --> 00:22:29,057
Pe unele, de două ori.
Vă amintiți de dl Black?
414
00:22:29,140 --> 00:22:30,767
Da, desigur.
415
00:22:31,017 --> 00:22:33,853
Parcela 11. Doar mă gândeam.
416
00:22:33,978 --> 00:22:36,647
Niciun domn care se respectă
nu-și cunoaște soldul bancar.
417
00:22:36,773 --> 00:22:37,941
Dacă nu sunteți atenți,
418
00:22:38,024 --> 00:22:40,610
vom ajunge la Fleet,
sau mai rău, la Bedlam.
419
00:22:40,693 --> 00:22:43,654
Astea-s doar detalii.
Vom găsi o soluție.
420
00:22:45,490 --> 00:22:47,909
Ce colecție splendidă, Doamnă.
421
00:22:48,451 --> 00:22:52,413
Rafinamentul familiei dumneavoastră
este bine cunoscut și fără excepție.
422
00:22:52,497 --> 00:22:56,793
Acest articol, în mod special,
este de un mare interes.
423
00:22:56,876 --> 00:22:58,503
Sunt nevoită să refuz, dle Brimsby.
424
00:22:58,586 --> 00:22:59,837
Mătușa mea Elsa mi l-a oferit.
425
00:22:59,921 --> 00:23:01,506
Dar draga mea, nu-l porți niciodată.
426
00:23:05,718 --> 00:23:08,468
Doar perlele și granatele.
Nu-mi voi vinde bijuteriile.
427
00:23:09,138 --> 00:23:13,059
Astfel, Lady Savage și-a vândut
cu tristețe perlele mamei sale,
428
00:23:13,226 --> 00:23:14,644
cerceii mătușii ei,
429
00:23:14,727 --> 00:23:18,147
și o grămadă de bijuterii venețiene
lui dl Brimsby
430
00:23:18,272 --> 00:23:20,483
pentru un sac bine garnisit de monede.
431
00:23:20,817 --> 00:23:23,861
Mai rămâneau multe lucruri
de achiziționat pentru cina ducelui,
432
00:23:24,153 --> 00:23:26,781
iar ei aveau acum
mijloacele de a o face.
433
00:23:28,491 --> 00:23:29,909
În primul rând,
434
00:23:30,034 --> 00:23:32,745
având în vedere lipsa a trei
tablouri remarcabile din salonul mic,
435
00:23:32,912 --> 00:23:35,790
Chauncey a decis că ar fi prudent
să cumpere opere mai puțin cunoscute
436
00:23:35,873 --> 00:23:38,000
de dimensiuni identice pentru a le înlocui.
437
00:23:38,626 --> 00:23:42,130
Pătratele goale, marcate de praf
și decolorate de soare
438
00:23:42,213 --> 00:23:45,007
săreau în ochii oricărui cunoscător,
439
00:23:45,091 --> 00:23:46,968
mai ales celor
ai unui duce și ai unei ducese.
440
00:23:47,051 --> 00:23:49,303
Aceasta este o operă a lui Giacomo Adolfi,
441
00:23:49,387 --> 00:23:53,724
un talent incredibil și
un discipol al lui Caravaggio.
442
00:23:53,975 --> 00:23:55,518
Nu este la fel de cunoscut,
443
00:23:55,601 --> 00:23:57,145
dar foarte apreciat
444
00:23:57,228 --> 00:23:58,938
în cercurile esențiale.
445
00:23:59,021 --> 00:24:01,566
Am vândut unul luna trecută
Contelui de Leicester.
446
00:24:01,649 --> 00:24:03,193
În cel mai mare secret, bineînțeles.
447
00:24:03,276 --> 00:24:05,528
Bineînțeles.
448
00:24:05,611 --> 00:24:07,446
Înțeleg acum.
449
00:24:07,530 --> 00:24:10,324
Cu adevărat sublim. Orbitor.
450
00:24:11,242 --> 00:24:13,411
Pot să știu prețul?
451
00:24:13,494 --> 00:24:15,621
Aveți un gust impecabil, Sir Chauncey.
452
00:24:15,705 --> 00:24:19,083
Sunt sigur că putem găsi
un acord corect și echitabil.
453
00:24:19,208 --> 00:24:20,418
Bineînțeles,
454
00:24:20,501 --> 00:24:22,753
neînțelegând nimic din lucrurile frumoase,
455
00:24:22,879 --> 00:24:26,757
Chauncey l-a plătit în exces pe nobil,
pe Lordul Wilbury.
456
00:24:29,677 --> 00:24:31,804
Acestea sunt iacobine
cu spătar din ratan.
457
00:24:31,888 --> 00:24:34,182
Acestea sunt Queen Anne
cu picioare cabriole.
458
00:24:34,265 --> 00:24:35,474
Aici este ultima modă.
459
00:24:35,558 --> 00:24:38,277
Este un damasc de mătase italiană
cu picioare în formă de gheară.
460
00:24:38,360 --> 00:24:40,805
Acest material a fost țesut de
călugărițe oarbe în Olanda.
461
00:24:40,888 --> 00:24:42,231
Au niște degete foarte mici.
462
00:24:42,356 --> 00:24:44,358
Picioarele astea par a fi de aur.
Nu sunt.
463
00:24:44,442 --> 00:24:46,861
Și acestea sunt scaunele noastre.
464
00:24:46,986 --> 00:24:49,697
- Într-adevăr, Duce.
- Nu, bineînțeles, Duce.
465
00:24:49,780 --> 00:24:52,867
Știați, Duce?
466
00:24:53,159 --> 00:24:56,662
Chauncey și Lady Savage
căzuseră de acord să nu spună nimănui
467
00:24:56,746 --> 00:24:58,539
despre iluștrii lor invitați,
468
00:24:58,873 --> 00:25:00,958
dar au nesocotit rapid acest lucru
469
00:25:01,042 --> 00:25:02,418
și au spus-o oricui
470
00:25:02,501 --> 00:25:04,962
le intra în casă
sau binevoia să-i asculte.
471
00:25:05,171 --> 00:25:08,341
Bineînțeles, au făcut-o
cu multă discreție.
472
00:25:08,424 --> 00:25:11,052
- Și porcii pot zbura!
- Nu, acesta este adevărul.
473
00:25:11,928 --> 00:25:13,679
Atunci trebuie să le aveți pe acestea.
474
00:25:14,597 --> 00:25:16,015
Pentru un duce și o ducesă,
475
00:25:16,098 --> 00:25:19,268
draperiile trebuie întotdeauna
să fie asortate cu cearșafurile.
476
00:25:19,769 --> 00:25:22,438
- Ducesă, trăsura dumneavoastră vă așteaptă!
- Ridică-te.
477
00:25:44,877 --> 00:25:46,796
Cu ce ocazie, Doamnă?
478
00:25:47,421 --> 00:25:48,506
Să nu spuneți nimănui,
479
00:25:48,589 --> 00:25:50,424
dar Ducele și Ducesa de Devonshire
480
00:25:50,508 --> 00:25:52,593
vin la cină.
481
00:25:53,928 --> 00:25:55,263
Atunci aveți nevoie de aceasta.
482
00:25:55,680 --> 00:25:57,782
Lady Lennox a purtat-o
la balul soților Cumberland.
483
00:25:57,865 --> 00:25:59,767
Toată lumea o poartă la curtea regală.
484
00:25:59,892 --> 00:26:03,813
- Este uluitoare.
- Sunteți prea modestă.
485
00:26:03,938 --> 00:26:06,190
Cu fața dumneavoastră, Doamnă,
486
00:26:06,274 --> 00:26:07,650
va fi perfecțiunea întruchipată.
487
00:26:07,733 --> 00:26:10,319
O strâng aici, aici și aici.
488
00:26:11,570 --> 00:26:12,697
Așteptați și-o să vedeți.
489
00:26:12,822 --> 00:26:14,740
Trebuie să port asta?
490
00:26:15,908 --> 00:26:17,034
Da.
491
00:26:17,535 --> 00:26:18,869
Draga mea…
492
00:26:18,953 --> 00:26:21,497
Ești ca o bomboană frumos ambalată
493
00:26:21,622 --> 00:26:24,792
care, odată mușcată,
este plină de leșie și cucută.
494
00:26:24,875 --> 00:26:27,628
Iar tu ești, scumpule soț, ca un trandafir.
495
00:26:27,712 --> 00:26:29,422
O creatură fermecătoare, viu colorată
496
00:26:29,505 --> 00:26:31,974
care, când o privești mai de aproape,
este foarte spinoasă
497
00:26:32,057 --> 00:26:33,183
și crește în bălegar.
498
00:26:35,594 --> 00:26:37,763
- Domnule…
- Știu.
499
00:26:37,847 --> 00:26:40,558
Voi plăti restul luna viitoare. Promit.
500
00:26:40,641 --> 00:26:41,767
Domnule...
501
00:26:42,143 --> 00:26:45,688
Cina unui duce s-ar putea
dovedi prețioasă pentru afaceri.
502
00:26:45,771 --> 00:26:49,317
În special în timpul
acestei epidemii dezolante, nu-i așa?
503
00:26:51,110 --> 00:26:52,568
Vor fi gata înainte de cină.
504
00:26:57,950 --> 00:26:59,744
- Dragule.
- Cu multă bucurie,
505
00:26:59,827 --> 00:27:03,164
cuplul s-a înglodat și
mai mult în datorii.
506
00:27:03,247 --> 00:27:04,665
Căci ambiția,
507
00:27:04,790 --> 00:27:08,836
ca orice elixir delicios,
poate fi orbitoare.
508
00:27:12,548 --> 00:27:14,592
Au comandat chiar și
un portret de familie
509
00:27:14,717 --> 00:27:16,594
pentru a da iluzia
unei vieți mai luxoase
510
00:27:16,677 --> 00:27:18,679
decât o sugera situația lor.
511
00:27:18,763 --> 00:27:20,931
Deoarece imaginea reprezintă totul,
512
00:27:21,057 --> 00:27:23,642
mai ales pentru clasa conducătoare.
513
00:27:23,726 --> 00:27:26,020
De ce ții un fazan, tată?
514
00:27:26,771 --> 00:27:28,189
Tu nu vânezi.
515
00:27:28,773 --> 00:27:30,566
Nimeni nu caută realitatea, dragostea mea.
516
00:27:30,649 --> 00:27:32,568
- Ei vor ficțiune.
- Nu vă mișcați.
517
00:27:33,110 --> 00:27:34,528
Crede-ți că nu vă mișcați,
518
00:27:35,029 --> 00:27:36,113
dar chiar o faceți.
519
00:27:37,615 --> 00:27:40,409
Țăarani blestemați.
520
00:27:40,701 --> 00:27:42,119
Scuzele mele pentru costume.
521
00:27:42,203 --> 00:27:43,830
Pare destul de ciudat, dar trebuie
522
00:27:43,913 --> 00:27:46,082
să vă dați drept ducele și ducesa
523
00:27:46,165 --> 00:27:48,292
ca noi să repetăm dansul la modă,
524
00:27:48,376 --> 00:27:50,127
în timp ce Fanny exersează la clavecin.
525
00:27:50,211 --> 00:27:53,164
Dacă cineva ar trebui să joace rolul lor
în acest joc, aceia am fi noi.
526
00:27:53,247 --> 00:27:55,374
Astfel ei ar fi tu și cu mine.
Nu este prea util.
527
00:27:55,457 --> 00:27:57,551
- Și eclipsa?
- Ce?
528
00:27:57,635 --> 00:28:00,096
Se spune că se va crea
o oglindă neagră pe cer
529
00:28:00,221 --> 00:28:01,856
prin care vor trece spiritele malefice.
530
00:28:01,939 --> 00:28:03,958
Cântă, altfel îți voi arăta
eu un spirit malefic
531
00:28:04,041 --> 00:28:05,518
sub forma unei nuiele de mesteacăn
532
00:28:05,601 --> 00:28:08,354
sau poate șoarecii tăi blestemați
ar vrea un mic dejun cu arsenic.
533
00:28:08,979 --> 00:28:12,397
Sau poate ar trebui să-i rad
și să-mi fac niște sprâncene la modă din ei.
534
00:28:12,483 --> 00:28:14,527
- N-ai îndrăzni!
- Ba bine că da.
535
00:28:14,610 --> 00:28:16,529
Asta este pentru duce și ducesă.
536
00:28:16,612 --> 00:28:17,945
Trebuie să fim ireproșabili.
537
00:28:20,324 --> 00:28:22,618
Duce, mi-ați acorda acest dans?
538
00:28:22,701 --> 00:28:23,953
Cu siguranță, Doamnă.
539
00:28:24,036 --> 00:28:26,872
Dacă îmi permiteți,
sunteți seducătoare în seara aceasta.
540
00:28:26,956 --> 00:28:29,948
- Vă interzic acest lucru, dle Halifax.
- Mulțumesc, Excelența Voastră.
541
00:28:31,168 --> 00:28:32,169
Ducesă.
542
00:28:33,129 --> 00:28:34,255
Fanny!
543
00:28:49,520 --> 00:28:51,021
Cum merge cu Doamna?
544
00:28:51,230 --> 00:28:54,066
Suntem aproape gata, dragostea mea.
Îți promit.
545
00:28:54,442 --> 00:28:56,819
Odată ce voi fi sigur
de afecțiunea ei pentru mine,
546
00:28:57,194 --> 00:28:59,196
Chauncey va fi lovit de o tragedie.
547
00:28:59,363 --> 00:29:02,074
Poate o mică prăjitură sau
un vin otrăvit.
548
00:29:07,621 --> 00:29:09,415
Sau un accident de vânătoare.
549
00:29:12,460 --> 00:29:15,129
Sau o cădere de la fereastra sa
după ce a băut.
550
00:29:15,838 --> 00:29:17,339
Voi deveni proprietarul conacului
551
00:29:17,423 --> 00:29:20,426
și te voi acoperi cu bogățiile
pe care le meriți atât de mult.
552
00:29:26,140 --> 00:29:29,768
E un bătrân trist și
un amant lipsit de mărinimie, dar…
553
00:29:30,019 --> 00:29:31,937
Nu este lipsit de farmec.
554
00:29:32,146 --> 00:29:34,056
Atâta timp cât suntem
în acest avânt criminal,
555
00:29:34,139 --> 00:29:36,275
de ce să nu o ucidem și pe Doamna?
556
00:29:36,358 --> 00:29:38,444
O înecare în zori,
557
00:29:38,903 --> 00:29:41,155
sau o alunecare pe o podea săpunită.
558
00:29:42,531 --> 00:29:43,908
Ar fi prea suspect.
559
00:29:43,991 --> 00:29:46,368
Amândoi murind
din cauze anormale și ciudate.
560
00:29:46,452 --> 00:29:48,029
Ca să nu mai vorbim de micuța Fanny.
561
00:29:48,112 --> 00:29:50,572
Cui îi pasă
de micuța asta snobă plângăcioasă?
562
00:29:50,664 --> 00:29:52,458
Șoarecii ei mănâncă mai bine decât mine.
563
00:29:52,625 --> 00:29:55,127
Trebuie să gândim pe termen lung.
564
00:29:55,211 --> 00:29:58,881
După cină,
când se va lăsa din nou liniștea,
565
00:29:59,256 --> 00:30:00,508
vom acționa.
566
00:30:08,724 --> 00:30:13,354
{\an8}PARTEA A TREIA
BOALA REGILOR
567
00:30:13,479 --> 00:30:17,650
{\an8}CU 7 ZILE ÎNAINTE DE CINĂ
568
00:30:26,408 --> 00:30:28,118
Bună dimineața, domnule!
569
00:30:30,955 --> 00:30:32,665
Cu ce vă pot fi de folos?
570
00:30:34,542 --> 00:30:35,751
Mai sus, doamnă?
571
00:30:43,092 --> 00:30:44,093
Doamnă?
572
00:30:46,220 --> 00:30:47,220
Doamnă?
573
00:30:49,223 --> 00:30:51,809
Mai jos. Și un pic mai spre stânga.
574
00:31:03,737 --> 00:31:04,989
Cine dracu'?
575
00:31:08,367 --> 00:31:09,618
Fără discuții, doar…
576
00:31:10,661 --> 00:31:12,913
Dle și dna Bennett. Cu ce ocazie?
577
00:31:13,163 --> 00:31:15,833
Ne făceam plimbarea de dimineață
578
00:31:15,916 --> 00:31:20,170
și ne-am gândit să ne oprim pe drum.
Familia Savage e acasă?
579
00:31:22,464 --> 00:31:23,465
Bineînțeles.
580
00:31:33,267 --> 00:31:36,061
Nu vrem să deranjăm, dar am...
581
00:31:36,145 --> 00:31:38,939
- Și totuși o faceți.
- Iertați-mă?
582
00:31:39,064 --> 00:31:40,691
Când o persoană începe
583
00:31:40,774 --> 00:31:44,278
cu această frază, urmată de cuvântul
„dar”, înseamnă că tocmai asta își dorește.
584
00:31:44,361 --> 00:31:47,073
Nu vă cereți scuze, dle Bennett.
Continuați-vă cererea inoportună.
585
00:31:47,156 --> 00:31:49,366
- Suntem cu toții prieteni.
- Nu, nu!
586
00:31:49,450 --> 00:31:51,669
- Nu, într-adevăr…
- Nu despre asta e vorba. Făceam...
587
00:31:51,752 --> 00:31:53,329
O plimbare.
588
00:31:53,412 --> 00:31:57,207
Nu vrem deloc să deranjăm, dar…
589
00:31:57,499 --> 00:32:01,170
Am auzit că
Ducele și Ducesa de Devonshire
590
00:32:01,253 --> 00:32:02,463
urmau să ia cina aici.
591
00:32:02,546 --> 00:32:03,631
Așa este.
592
00:32:04,173 --> 00:32:05,883
- Este fantastic!
- Într-adevăr.
593
00:32:05,966 --> 00:32:07,468
Lumea nu vorbește decât despre asta!
594
00:32:07,926 --> 00:32:11,889
Se pare că boala
Lordului Vernon s-a agravat.
595
00:32:11,972 --> 00:32:13,932
Nenorocirea unora este fericirea altora.
596
00:32:14,016 --> 00:32:15,225
Într-adevăr.
597
00:32:15,434 --> 00:32:18,020
Aceea este o operă a lui Caravaggio?
598
00:32:18,145 --> 00:32:20,731
Un domn nu se laudă niciodată.
599
00:32:20,814 --> 00:32:24,109
Sunteți pur și simplu radianți amândoi.
600
00:32:24,234 --> 00:32:27,404
Rochia asta. Părul dumneavoastră.
601
00:32:27,488 --> 00:32:29,823
Tenul dumneavoastră. Ei bine, este...
602
00:32:30,366 --> 00:32:31,867
Este remarcabil.
603
00:32:31,950 --> 00:32:33,661
Sunteți mult prea amabilă.
604
00:32:37,539 --> 00:32:40,793
Ar fi prea mult să vă cerem
să vă interesați de locul nostru?
605
00:32:42,336 --> 00:32:45,547
Mă refer la invitația noastră.
606
00:32:51,261 --> 00:32:52,805
Preaiubiți prieteni.
607
00:32:53,180 --> 00:32:56,392
Mă tem că
toate locurile au fost ocupate.
608
00:32:57,101 --> 00:32:59,895
Dar să știți că dacă se retrage cineva,
609
00:33:00,020 --> 00:33:03,107
veți fi primii informați.
610
00:33:03,315 --> 00:33:04,817
Bineînțeles.
611
00:33:04,900 --> 00:33:07,861
Da. Nu am vrea să deranjăm.
612
00:33:08,112 --> 00:33:09,697
Nu ne deranjați deloc.
613
00:33:11,615 --> 00:33:14,326
Doamne, timpul zboară.
614
00:33:14,535 --> 00:33:17,788
Vă rugăm să ne scuzați,
ne-au mai rămas multe de pregătit.
615
00:33:20,624 --> 00:33:21,917
Suntem foarte ocupați.
616
00:33:22,126 --> 00:33:24,878
Dacă va exista vreo schimbare, nu uitați…
617
00:33:25,212 --> 00:33:27,423
Ce se întâmplă?
618
00:33:27,506 --> 00:33:28,882
E-n regulă, nu-i nimic.
619
00:33:28,966 --> 00:33:30,843
Lasă-mă să chem un doctor.
620
00:33:30,926 --> 00:33:31,927
Să nu exagerăm.
621
00:33:32,010 --> 00:33:34,263
Am mai mult decât suficient vin
ca să alin durerea.
622
00:33:35,389 --> 00:33:37,766
Arată-mi din nou afurisitele alea de flori!
623
00:33:37,850 --> 00:33:39,643
Să nu-mi vorbești pe acest ton.
624
00:33:39,768 --> 00:33:41,437
Te comporți ca un copil morocănos.
625
00:33:41,520 --> 00:33:42,688
Scuzele mele, draga mea.
626
00:33:43,522 --> 00:33:45,232
Aș vrea pur și simplu să le revăd,
627
00:33:45,315 --> 00:33:47,485
- dacă-mi permiți.
- N-ai ști să faci diferența
628
00:33:47,568 --> 00:33:48,944
între un bujor și o narcisă,
629
00:33:49,027 --> 00:33:52,239
- dar fie.
- Închipuie-ți că am ochi pentru frumos,
630
00:33:52,364 --> 00:33:55,325
precum și un simț olfactiv dezvoltat.
631
00:33:55,409 --> 00:33:57,786
- Nu uita că șchiopătezi.
- Ești implacabilă.
632
00:33:57,911 --> 00:33:59,621
Mulțumesc. Ai terminat?
633
00:34:00,205 --> 00:34:02,541
Avem nevoie de încă doi
lachei pentru repetiție.
634
00:34:02,624 --> 00:34:04,218
Câte unul la fiecare capăt al mesei.
635
00:34:04,301 --> 00:34:06,353
Cum aș putea
să-i găsesc în mijlocul pustietății?
636
00:34:06,436 --> 00:34:08,639
Nu mă interesează.
Deghizează un măgar și un iacobit.
637
00:34:08,722 --> 00:34:09,731
Doar fă-o.
638
00:34:09,815 --> 00:34:12,259
Avem audiții în după-amiaza asta
și nu le putem amâna!
639
00:34:12,342 --> 00:34:13,802
Ești implacabilă!
640
00:34:16,722 --> 00:34:17,722
Dorothy!
641
00:34:22,186 --> 00:34:24,646
Ce ai pățit, deget mare?
642
00:34:27,900 --> 00:34:29,485
Futu-i!
643
00:34:41,538 --> 00:34:43,916
Uite cine-i aici!
644
00:34:43,999 --> 00:34:46,251
Bună ziua, Beryl. Myfanwy.
645
00:34:47,753 --> 00:34:50,380
Veniți încoace, toată lumea.
646
00:34:50,464 --> 00:34:53,091
Jacob. Bună treabă.
647
00:34:54,885 --> 00:34:57,763
Am vești bune.
Apropiați-vă. Nu fiți timizi.
648
00:34:59,014 --> 00:35:02,810
Am nevoie de doi bărbați de treabă
pentru o sarcină în casă.
649
00:35:02,935 --> 00:35:06,396
Veți fi bine recompensați
pentru timpul vostru.
650
00:35:06,772 --> 00:35:09,608
Chauncey era sensibil
la suferința muncitorilor săi,
651
00:35:09,733 --> 00:35:11,193
căci fusese și el unul de-ai lor.
652
00:35:13,320 --> 00:35:15,948
Ei reprezentau un memento dureros și
nefericit
653
00:35:16,114 --> 00:35:17,533
al originilor sale modeste.
654
00:35:21,453 --> 00:35:22,703
Deși n-ar fi recunoscut-o,
655
00:35:22,788 --> 00:35:24,164
de aceea Chauncey
656
00:35:24,289 --> 00:35:27,125
rar, dacă nu chiar niciodată,
nu trecea pe la grajduri.
657
00:35:31,255 --> 00:35:34,716
Cine dintre voi are toate membrele,
658
00:35:34,842 --> 00:35:37,052
mai ales degetele? Să ridice mâna.
659
00:35:39,388 --> 00:35:40,973
Tu. Și tu.
660
00:35:41,431 --> 00:35:43,308
Excelent. Voi doi, urmați-mă.
661
00:35:46,854 --> 00:35:49,147
Chauncey i-a remunerat chiar și generos
662
00:35:49,231 --> 00:35:52,109
din punga sa care tot scădea,
mult mai mult decât se cuvenea,
663
00:35:52,192 --> 00:35:54,528
și în mod expres împotriva dorinței Doamnei.
664
00:35:54,611 --> 00:35:57,948
Să nu-i spuneți Doamnei.
Este micul nostru secret.
665
00:35:58,073 --> 00:35:59,324
Da, domnule.
666
00:35:59,408 --> 00:36:01,243
- Cum te numești?
- James, domnule.
667
00:36:01,410 --> 00:36:03,871
- James Darby.
- Un nume puternic. Foarte englezesc.
668
00:36:04,037 --> 00:36:05,998
- Și tu?
- Leslie.
669
00:36:06,540 --> 00:36:09,376
Nu e la fel de puternic. E un pic feminin.
670
00:36:10,002 --> 00:36:12,462
Te vei numi Horace.
671
00:36:12,629 --> 00:36:15,465
Ăsta e un nume puternic.
Tatăl meu se numea Horace.
672
00:36:15,549 --> 00:36:16,967
Urmați-mă.
673
00:36:17,175 --> 00:36:18,594
Domnilor, vă las
674
00:36:18,677 --> 00:36:20,846
în mâinile valetului meu, dl Halifax.
675
00:36:21,054 --> 00:36:23,891
Verifică-i de orice semn de variolă, bube,
676
00:36:24,016 --> 00:36:27,144
respirație urât mirositoare,
transpirație fetidă și urină infectă.
677
00:36:27,227 --> 00:36:28,687
Apoi arde-le hainele,
678
00:36:29,688 --> 00:36:30,688
parfumează-le membrele,
679
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
curăță-i,
680
00:36:33,275 --> 00:36:35,402
și arată-le elementele esențiale.
Hai, repede.
681
00:36:35,903 --> 00:36:38,570
Ăsta va fi singurul vostru avertisment,
deci țineți cont de el.
682
00:36:38,655 --> 00:36:41,575
Să nu profitați
de caritatea lui Sir Chauncey.
683
00:36:41,658 --> 00:36:43,785
El e poate un om amabil și mărinimos,
684
00:36:43,869 --> 00:36:45,662
dar eu nu sunt defel așa.
685
00:36:46,038 --> 00:36:50,459
Doar faptul de a vă gândi să șterpeliți o
prăjitură se va solda cu o moarte prematură.
686
00:36:50,542 --> 00:36:51,835
Am fost destul de clar?
687
00:36:52,544 --> 00:36:53,545
Bine.
688
00:36:55,380 --> 00:36:59,176
Nu e rău deloc!
689
00:36:59,551 --> 00:37:01,219
Bravo, Reginald.
690
00:37:01,303 --> 00:37:02,780
- Bună treabă.
- Mulțumesc, domnule.
691
00:37:02,863 --> 00:37:04,780
Cum e să fii lacheu?
692
00:37:05,015 --> 00:37:08,727
- Departe de bălegar?
- O renaștere, domnule. Mulțumesc.
693
00:37:09,186 --> 00:37:11,772
Remarcabil. Mai puține zâmbete.
Dar remarcabil.
694
00:37:11,897 --> 00:37:13,440
Bravo.
695
00:37:14,566 --> 00:37:16,735
Așa. Grăbiți-vă. Dați-l jos.
696
00:37:16,818 --> 00:37:19,279
Așa. Haideți.
697
00:37:19,363 --> 00:37:21,865
V-aș ajuta,
dar sunt inutil cu un ciocan.
698
00:37:30,457 --> 00:37:31,917
Nu-mi place.
699
00:37:41,468 --> 00:37:44,096
Abracadabra!
700
00:37:53,397 --> 00:37:54,606
Se pricepe, nu-i așa?
701
00:37:54,690 --> 00:37:55,774
Foarte bine.
702
00:38:12,708 --> 00:38:14,501
Ce părere ai de noii lachei?
703
00:38:14,584 --> 00:38:16,294
Foarte respectabili.
704
00:38:16,378 --> 00:38:17,588
Ce părere ai despre artiști?
705
00:38:17,671 --> 00:38:19,006
- De-a dreptul fascinanți.
- Da.
706
00:38:19,089 --> 00:38:21,049
Lumea este o scenă...
707
00:38:21,216 --> 00:38:23,468
Aș putea s-o fac. Am urcat pe scenă,
708
00:38:23,552 --> 00:38:24,636
l-am jucat pe Bard.
709
00:38:24,720 --> 00:38:27,014
Iar toți bărbații și femeile…
710
00:38:27,597 --> 00:38:29,182
Simpli actori.
711
00:38:29,433 --> 00:38:31,393
Cu ieșirile lor…
712
00:38:32,060 --> 00:38:33,895
Și cu intrările lor.
713
00:38:34,146 --> 00:38:36,690
Iar un om în timpul său…
714
00:38:37,232 --> 00:38:38,650
Joacă mai multe roluri.
715
00:38:38,734 --> 00:38:43,321
Da! Bravo!
716
00:38:43,405 --> 00:38:47,117
Doamne! Ce chin.
717
00:38:47,701 --> 00:38:49,494
Dacă nu te comporți bine,
718
00:38:49,578 --> 00:38:51,955
o să te secționez și
o să te dau la șoareci!
719
00:38:52,247 --> 00:38:53,373
Nenorocitule!
720
00:39:16,813 --> 00:39:17,856
Futu-i!
721
00:39:34,915 --> 00:39:36,750
Dorothy?
722
00:39:37,250 --> 00:39:39,044
Unde ești? Repetiția!
723
00:39:42,672 --> 00:39:43,715
Dorothy!
724
00:39:46,301 --> 00:39:47,385
Mai strâns.
725
00:39:50,013 --> 00:39:51,014
Mai strâns!
726
00:39:53,975 --> 00:39:56,561
Ai grijă!
727
00:39:57,020 --> 00:39:58,230
Scuzele mele, doamnă.
728
00:41:20,061 --> 00:41:22,105
Cina de repetiție
este aproape gata, domnule.
729
00:41:30,280 --> 00:41:32,699
Dragule, tâmplarul va trebui să înalțe
730
00:41:32,782 --> 00:41:35,035
tavanele dacă peruca ta
mai crește în dimensiuni.
731
00:41:35,118 --> 00:41:37,746
Deja aud plângerile
spectatorilor nemulțumiți la teatru.
732
00:41:37,829 --> 00:41:39,247
Nu-i chiar așa de rău.
733
00:41:39,372 --> 00:41:41,041
E un rozător imens.
734
00:41:42,292 --> 00:41:44,294
Duce, cum găsiți rochia mea?
735
00:41:44,377 --> 00:41:45,670
E cam prea mult?
736
00:41:46,838 --> 00:41:50,467
Excelența Voastră este prea amabilă!
737
00:41:50,592 --> 00:41:52,761
- Ce-a zis?
- O femeie nu dezvăluie nimic.
738
00:41:53,011 --> 00:41:54,763
Sunteți nebuni de legat.
739
00:41:57,432 --> 00:41:58,767
Asta da reprezentație.
740
00:42:00,602 --> 00:42:04,022
E divină!
741
00:42:15,242 --> 00:42:18,536
Aș dori să vă
mulțumesc tuturor pentru prezența
742
00:42:18,620 --> 00:42:20,705
și cadourile voastre decente.
743
00:42:20,789 --> 00:42:26,336
Suntem mișcați și onorați
să primim pe Ducele și Ducesa
744
00:42:26,419 --> 00:42:28,797
în această seară atât de magnifică.
745
00:42:29,673 --> 00:42:31,007
O să termin mai târziu.
746
00:42:31,341 --> 00:42:33,927
Noroc și poftă bună.
747
00:43:04,082 --> 00:43:08,420
Dar dracu' e asta? Trimiteți-o înapoi!
748
00:43:08,503 --> 00:43:11,464
Nu e destul de gătită,
dar... nu-i chiar așa de rău.
749
00:43:11,589 --> 00:43:14,551
E infam, absolut rânced!
750
00:43:14,718 --> 00:43:17,220
Și cu siguranță nedemn
de un afurisit de duce.
751
00:43:17,345 --> 00:43:18,930
Spânzurătoarea ne așteaptă!
752
00:43:19,097 --> 00:43:20,473
Următorul fel!
753
00:43:31,026 --> 00:43:32,319
Mii de scuze, Duce.
754
00:43:34,696 --> 00:43:38,074
După o zi interminabilă
petrecută mâncând și bând,
755
00:43:38,199 --> 00:43:41,745
Chauncey a cedat în cele din urmă
în fața durerii sale intolerabile.
756
00:43:44,497 --> 00:43:45,707
Draga mea?
757
00:43:46,207 --> 00:43:49,044
- Ce este?
- Degetul meu!
758
00:43:49,127 --> 00:43:50,170
Cheamă doctorul.
759
00:43:51,004 --> 00:43:52,422
Dragule.
760
00:43:54,382 --> 00:43:55,675
Ajută-mă, Dorothy!
761
00:44:10,273 --> 00:44:14,778
Se pare că aveți boala regilor,
762
00:44:14,861 --> 00:44:16,905
- cum i se mai spune.
- Boala regilor?
763
00:44:16,988 --> 00:44:19,991
Am impresia că
chestia asta afurisită o să explodeze!
764
00:44:20,116 --> 00:44:22,285
Liniștiți-vă, n-o să explodeze.
765
00:44:22,369 --> 00:44:24,262
Ducele va fi aici în mai
puțin de o săptămână.
766
00:44:24,345 --> 00:44:27,207
Nu pot să șchiopătez
ca un idiot al satului!
767
00:44:27,290 --> 00:44:29,876
Luați asta de trei ori pe zi.
768
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
E ceva cu totul nou.
769
00:44:32,545 --> 00:44:35,423
Un amestec deosebit, dar eficient,
770
00:44:35,548 --> 00:44:39,552
din laxative, lemn dulce și coriandru.
771
00:44:39,636 --> 00:44:42,680
- Lemn dulce?
- Dacă se înrăutățește, anunțați-mă imediat,
772
00:44:42,847 --> 00:44:45,934
și vă voi aplica lipitori.
773
00:44:46,142 --> 00:44:49,354
Vă sfătuiesc să evitați orice consum
774
00:44:49,437 --> 00:44:51,731
de carne roșie și alcool
775
00:44:52,232 --> 00:44:54,943
până când umflătura
și durerea vor dispărea.
776
00:44:55,026 --> 00:44:56,027
Aveți cuvântul meu.
777
00:44:56,111 --> 00:44:58,655
Nu voi bea nici o picătură
până la cina ducelui, jur.
778
00:45:04,661 --> 00:45:06,871
Ducele și ducesa sosesc în câteva zile.
779
00:45:07,288 --> 00:45:08,998
Mai doriți, domnule?
780
00:45:27,442 --> 00:45:29,144
{\an8}PARTEA A PATRA
CE E SUNETUL ĂSTA?
781
00:45:29,227 --> 00:45:30,520
{\an8} Mai sus! Ai grijă!
782
00:45:30,645 --> 00:45:32,730
{\an8}CU 5 ZILE ÎNAINTE DE CINĂ
783
00:45:33,898 --> 00:45:36,234
Cu cinci zile înainte de cina Ducelui,
784
00:45:36,401 --> 00:45:39,237
conform tradiției,
și-au trimis bagajele înainte
785
00:45:39,320 --> 00:45:42,365
cu instrucțiuni stricte
despre cum e mai bine să fie pregătite.
786
00:45:44,033 --> 00:45:45,577
Stop.
787
00:45:46,453 --> 00:45:48,913
De la modalitatea precisă
de a plia o haină prețioasă,
788
00:45:49,038 --> 00:45:51,833
până la ierburi cu care
să le parfumeze perna.
789
00:45:55,044 --> 00:45:56,922
Știu că a face mișcare
nu vă stă în fire.
790
00:45:57,005 --> 00:45:58,673
Am putea să ne grăbim?
791
00:46:00,300 --> 00:46:01,634
Prin spate!
792
00:46:05,388 --> 00:46:06,806
Savage!
793
00:46:07,932 --> 00:46:08,933
Savage!
794
00:46:09,642 --> 00:46:13,062
Ce să vezi, dl Black,
cu ce ocazie ne onorați?
795
00:46:13,146 --> 00:46:14,898
Gata cu prostiile, băiete.
796
00:46:14,981 --> 00:46:17,108
Văd că drumețul nostru s-a întors.
797
00:46:17,567 --> 00:46:19,986
Trebuie să stau de vorbă
cu dl Savage, imediat!
798
00:46:20,111 --> 00:46:23,823
E aici, dar mă tem că este grav bolnav,
799
00:46:23,907 --> 00:46:26,326
- fără îndoială are variolă.
- Hamburg săptămâna trecută,
800
00:46:26,409 --> 00:46:28,912
acum variolă! Sunteți niște nerușinați.
801
00:46:29,120 --> 00:46:30,705
Vi-l prezint pe dl Loughton, domnul
802
00:46:30,788 --> 00:46:32,624
căruia angajatorul tău i-a vândut
803
00:46:32,707 --> 00:46:34,542
aceeași parcelă de pământ ca și mine.
804
00:46:34,626 --> 00:46:35,835
Când ne vom întoarce,
805
00:46:35,919 --> 00:46:38,588
va fi cu autoritățile. O zi bună!
806
00:46:39,714 --> 00:46:40,965
O zi bună, domnule.
807
00:46:44,010 --> 00:46:45,762
Haide, Darby!
808
00:46:48,139 --> 00:46:49,991
Având în vedere sosirea iminentă a ducelui,
809
00:46:50,074 --> 00:46:53,119
Lady Savage l-a chemat
încă o dată pe dl Brimsby.
810
00:46:53,269 --> 00:46:54,812
Fără pic de bun simț,
811
00:46:54,896 --> 00:46:57,482
ea a vândut un morman
de bijuterii de familie
812
00:46:57,565 --> 00:46:59,817
pentru a plăti datoriile
care se tot acumulau.
813
00:47:01,528 --> 00:47:05,198
Ea a acceptat chiar să vândă
inelul prețios al bunicii sale,
814
00:47:05,490 --> 00:47:07,450
pe care jurase să nu-l vândă niciodată.
815
00:47:07,534 --> 00:47:09,786
O bijuterie magnifică, Doamnă.
816
00:47:10,578 --> 00:47:12,747
- Într-adevăr.
- Vă mulțumesc, dl Brimsby.
817
00:47:24,384 --> 00:47:26,052
Mamă, o să ne trimiți
818
00:47:26,135 --> 00:47:27,845
la azilul de săraci dacă continui așa.
819
00:47:28,846 --> 00:47:30,515
Nu sunt în toane bune, Fanny.
820
00:47:33,560 --> 00:47:34,561
Grăbește-te!
821
00:47:35,853 --> 00:47:36,938
Grăbește-te!
822
00:47:38,815 --> 00:47:40,775
Sunt atâtea de făcut, eu...
823
00:47:40,858 --> 00:47:42,861
Stăpâne. Amintiți-vă ce a spus doctorul!
824
00:47:42,944 --> 00:47:44,988
Nu-mi pasă de ce a spus nenorocitul ăla!
825
00:47:45,154 --> 00:47:46,406
Ce știe el?
826
00:47:46,864 --> 00:47:48,116
Lemn dulce și laxative?
827
00:47:48,241 --> 00:47:51,286
N-am făcut decât să mă cufuresc
toată noaptea într-o cratiță afurisită!
828
00:47:51,369 --> 00:47:53,538
Trebuie să arunc o privire peste pregătiri!
829
00:47:53,621 --> 00:47:57,875
Nu veți merge nicăieri,
sunt ordinele doctorului!
830
00:47:59,794 --> 00:48:03,256
Se prea poate ca dna
Bennett să fi avut dreptate.
831
00:48:03,548 --> 00:48:05,133
Răul vine.
832
00:48:05,550 --> 00:48:09,262
Acești iacobiți
și revoluționari mizerabili
833
00:48:09,345 --> 00:48:10,680
manipulează masele.
834
00:48:11,598 --> 00:48:13,933
Holera și tifosul se prind de săraci.
835
00:48:14,601 --> 00:48:17,103
Iar acum variola
care se furișează la țară
836
00:48:17,186 --> 00:48:18,855
și stă la pândă în fața ușii noastre.
837
00:48:18,938 --> 00:48:21,524
Ca să nu mai vorbim de
degetul meu nenorocit!
838
00:48:30,617 --> 00:48:32,076
Liniștiți-vă, stăpâne.
839
00:48:32,160 --> 00:48:33,953
Totul va fi bine.
840
00:48:34,037 --> 00:48:36,664
Ești o creatură divină.
841
00:48:36,873 --> 00:48:40,251
O ființă cerească
într-un înveliș de sânge
842
00:48:40,335 --> 00:48:44,797
- și niște coapse suple.
- Trebuie să recunosc,
843
00:48:44,881 --> 00:48:47,342
dorința mea cea mai mare
ar fi să vă dăruiesc un fiu.
844
00:48:47,425 --> 00:48:49,969
Un cadou pe care Doamna
nu vi l-a putut oferi niciodată.
845
00:48:50,053 --> 00:48:52,388
Să fiu cu adevărat amanta dumneavoastră.
846
00:48:53,681 --> 00:48:57,018
Îți promit, draga mea,
că așa va fi când va veni timpul.
847
00:48:59,437 --> 00:49:02,899
Bun, ai avea cumva
niște smântână închegată?
848
00:49:10,615 --> 00:49:13,785
Ipotetic, ați putea să mă vedeți
849
00:49:13,910 --> 00:49:15,870
ca pe un înlocuitor adecvat pentru Chauncey,
850
00:49:15,995 --> 00:49:18,081
dacă guta i s-ar agrava,
851
00:49:18,164 --> 00:49:21,250
sau dacă i s-ar întâmpla
un eveniment neprevăzut?
852
00:49:21,459 --> 00:49:24,921
Ce idee perfect absurdă,
dle Halifax. Glumești.
853
00:49:25,588 --> 00:49:29,258
Căci dacă acestea v-ar fi intențiile,
ar trebui să vă trimit la spânzurătoare.
854
00:49:29,384 --> 00:49:31,052
Continuă să mă pupi în fund
855
00:49:31,135 --> 00:49:33,429
- până nu mă răzgândesc.
- Desigur, Doamnă.
856
00:49:46,150 --> 00:49:48,236
- L-ai otrăvit?
- Bineînțeles că nu. Tu?
857
00:49:48,319 --> 00:49:49,570
Bineînțeles că nu!
858
00:49:49,862 --> 00:49:51,698
Probabil că exagerează.
859
00:49:51,781 --> 00:49:54,992
Nu suportă bine durerea.
Și cu ea cum rămâne?
860
00:49:55,076 --> 00:49:57,162
Face pe pudica,
dar se va întâmpla. Ai să vezi.
861
00:49:57,245 --> 00:49:59,078
Până când pleacă familia Devonshire...
862
00:50:12,719 --> 00:50:13,803
Leslie.
863
00:50:15,096 --> 00:50:17,390
Nu cumva ai auzit ceva?
864
00:50:19,267 --> 00:50:22,311
Nu cumva trăgeai cu urechea?
865
00:50:23,563 --> 00:50:25,690
Spionând ca un pungaș viclean?
866
00:50:27,817 --> 00:50:30,695
Vino aici! Nenorocit mic!
867
00:50:31,779 --> 00:50:32,822
Leslie!
868
00:50:32,905 --> 00:50:35,616
- Ajutor!
- Horace!
869
00:50:36,617 --> 00:50:38,119
Lesie, întoarce-te!
870
00:50:43,499 --> 00:50:46,210
Toate sunt refuzuri. Fiecare scrisoare.
871
00:50:47,670 --> 00:50:49,714
- Dean Swift?
- Nu.
872
00:50:50,965 --> 00:50:52,925
- Lord Cumberland?
- Nu.
873
00:50:53,593 --> 00:50:56,387
Toate sunt rafinate,
dar sunt totuși refuzuri.
874
00:50:57,555 --> 00:50:59,766
Se pare că nimeni
nu dorește să participe la cină
875
00:50:59,849 --> 00:51:01,974
de teamă să nu călătorească
în timpul unei epidemii.
876
00:51:02,560 --> 00:51:04,437
„Regretăm să vă informăm…”
877
00:51:05,438 --> 00:51:07,148
„Trebuie să vă refuzăm cordial…”
878
00:51:12,570 --> 00:51:15,656
„Cu inima grea sunt nevoit să
declin invitația dumneavoastră.”
879
00:51:17,033 --> 00:51:20,870
Parcă la fiecare respingere,
îi putea auzi chicotind.
880
00:51:22,538 --> 00:51:24,040
Nu era destul de nobil.
881
00:51:24,499 --> 00:51:27,418
Suficient de domn. Suficient de inteligent.
882
00:51:29,295 --> 00:51:32,048
Indiferent ce făcea,
sau cât de mult cheltuia,
883
00:51:32,173 --> 00:51:35,593
ce tablouri îi împodobeau pereții,
sau ce haine purta,
884
00:51:35,927 --> 00:51:38,805
Chauncey nu putea scăpa de faptul
885
00:51:38,888 --> 00:51:41,933
că se născuse cu
un nume de familie nepotrivit.
886
00:51:55,446 --> 00:51:56,865
Mișcă mâna spre dreapta.
887
00:51:56,948 --> 00:51:59,116
Colțul de jos… Da, așa, și ridică-l.
888
00:51:59,200 --> 00:52:01,118
În sus. Mai sus.
889
00:52:01,202 --> 00:52:02,328
În sus.
890
00:52:02,411 --> 00:52:04,413
Nu, e prea mult. Coboră-l.
891
00:52:04,497 --> 00:52:05,665
Mai spre stânga.
892
00:52:05,790 --> 00:52:07,333
Așa. Continuă. Mai mult.
893
00:52:07,416 --> 00:52:08,626
Încă un pic.
894
00:52:08,709 --> 00:52:10,044
Încă un pic… Nu, încă un pic.
895
00:52:10,169 --> 00:52:12,046
Nu! Încet! Încet!
896
00:52:12,129 --> 00:52:13,422
Un pic în jos.
897
00:52:14,382 --> 00:52:16,759
Da. Nu, stop. Ce părere ai, dragule?
898
00:52:20,721 --> 00:52:22,223
Uite, se asortează!
899
00:52:22,306 --> 00:52:23,516
În absența soțului ei,
900
00:52:23,599 --> 00:52:26,602
Lady Savage preluase frâiele
într-un mod cu totul admirabil.
901
00:52:26,811 --> 00:52:30,606
Mișcând cerul și pământul,
ea își conduse personalul apatic
902
00:52:30,690 --> 00:52:33,526
ca un mare general care
pregătea un asediu...
903
00:52:33,901 --> 00:52:35,903
Dle Darby,
aceste vaze nu au ce căuta aici,
904
00:52:35,987 --> 00:52:38,948
- ele merg în salonul mic.
- sau un dramaturg prima sa premieră.
905
00:52:39,031 --> 00:52:40,241
Dle Walcot.
906
00:52:40,449 --> 00:52:42,910
Nu e splendid, dragule?
907
00:52:55,089 --> 00:52:58,593
Dle Walcot, ați făcut progrese enorme.
908
00:52:58,843 --> 00:53:01,137
Această pară este acidă și delicioasă.
909
00:53:01,429 --> 00:53:05,224
Vom avea asta, asta, asta și asta.
910
00:53:07,685 --> 00:53:08,853
Desigur, doamnă.
911
00:53:11,814 --> 00:53:13,149
Domnișoară Neville.
912
00:53:13,232 --> 00:53:15,568
- E o pată acolo?
- Scuzele mele, doamnă.
913
00:53:15,943 --> 00:53:17,570
Dar dacă o va vedea ducele?
914
00:53:27,580 --> 00:53:29,081
În starea sa fragilă,
915
00:53:29,165 --> 00:53:32,168
Chauncey nu mai reușea să vadă
frumusețea casei lor,
916
00:53:32,293 --> 00:53:33,836
ci doar defectele ei.
917
00:53:33,961 --> 00:53:36,505
Rămase înmărmurit
la vederea unei minuscule fisuri
918
00:53:36,589 --> 00:53:40,134
pe un perete îndepărtat,
a colțului unui tablou puțin strâmb,
919
00:53:40,217 --> 00:53:43,888
sau a prafului de pe polița șemineului.
Nimic nu mergea bine.
920
00:53:44,013 --> 00:53:46,532
Un fel de nebunie
pe care nimic n-o putea împiedica sau opri
921
00:53:46,615 --> 00:53:48,659
începu să se instaleze.
922
00:53:48,851 --> 00:53:53,230
Precum un sufleu insuficient gătit,
el se prăbușea din interior.
923
00:53:55,983 --> 00:53:57,318
Doriți puțin vin, domnule?
924
00:53:57,401 --> 00:53:58,945
Nu, nu vrea.
925
00:53:59,779 --> 00:54:00,863
Nu-i așa, dragule?
926
00:54:02,865 --> 00:54:03,991
Dragule?
927
00:54:40,945 --> 00:54:42,321
Ce s-a întâmplat cu Cutare?
928
00:54:42,405 --> 00:54:43,990
- Cine?
- Tipul știrb.
929
00:54:44,073 --> 00:54:45,700
- Nu l-am văzut toată ziua.
- Leslie?
930
00:54:45,783 --> 00:54:48,285
Exact. Horace. Unde e Horace?
931
00:54:48,369 --> 00:54:50,079
Probabil că a dispărut.
932
00:54:50,162 --> 00:54:52,581
- Domnule, vă rog.
- Oamenii nu dispar, pur și simplu.
933
00:54:52,748 --> 00:54:54,467
S-ar putea să se fi alăturat iacobiților.
934
00:54:54,550 --> 00:54:56,285
Horace nu ar face asta. Aveam afinități.
935
00:54:56,368 --> 00:54:58,746
- Dragă, asta poate să mai aștepte?
- Nu. L-ai văzut?
936
00:54:58,921 --> 00:55:00,464
- Nu, domnule.
- Unde este?
937
00:55:00,548 --> 00:55:02,591
N-am nicio idee, domnule.
Poate variola,
938
00:55:02,717 --> 00:55:05,861
- sau a plecat cu vreo servitoare.
- Găsește-l, pentru numele lui Dumnezeu!
939
00:55:05,944 --> 00:55:07,304
Trebuie să fac totul eu însumi?
940
00:55:07,388 --> 00:55:09,807
Cina ducelui este iminentă,
941
00:55:10,016 --> 00:55:13,102
și sunt înconjurat
de stupiditate și incompetență!
942
00:55:13,185 --> 00:55:15,688
Domnule, vă rog să stați nemișcat!
943
00:55:15,813 --> 00:55:18,190
Dacă vreți ca
să termin acest portret expeditiv,
944
00:55:18,274 --> 00:55:21,903
banal, al unui fals de familie
și al unei iubiri contrafăcute,
945
00:55:21,986 --> 00:55:24,989
aveți amabilitatea
de a sta complet nemișcat!
946
00:55:28,409 --> 00:55:30,536
Vă rog să mă scuzați, domnule.
Am fost deplasat.
947
00:55:30,619 --> 00:55:32,371
Nu voiam să vă ofensez.
948
00:55:32,455 --> 00:55:35,082
Mă confrunt cu o presiune imensă
949
00:55:35,166 --> 00:55:37,501
și încerc pur și simplu să constat…
950
00:55:37,585 --> 00:55:40,254
„Fals de familie
și o iubire contrafăcută”?
951
00:55:40,629 --> 00:55:42,298
Tu, dle Ross,
952
00:55:42,465 --> 00:55:44,925
posedați tactul, gustul
și perspicacitatea artistică
953
00:55:45,051 --> 00:55:46,469
a unui sugar orb
954
00:55:46,552 --> 00:55:48,763
care pictează cu propriile excremente,
dobitoc mic!
955
00:55:48,846 --> 00:55:51,474
N-am mai auzit cuvinte
atât de corozive în viața mea.
956
00:55:51,557 --> 00:55:54,310
Trebuie să vă reamintesc
că tu lucrezi pentru mine?
957
00:55:54,685 --> 00:55:56,996
Ai fost plătit cu generozitate
pentru rapiditatea ta.
958
00:55:57,079 --> 00:55:59,273
Dacă mai aud fie și
doar o recriminare sau plângere,
959
00:55:59,356 --> 00:56:02,193
nu voi avea altă opțiune decât
să-ți tai mâinile cu o secure.
960
00:56:02,276 --> 00:56:03,486
M-am făcut înțeles?
961
00:56:04,445 --> 00:56:07,281
Iar tu, preaiubite Reginald,
disident răzvrătit,
962
00:56:07,448 --> 00:56:10,826
încerci să zădărnicești
și să sabotezi această cină splendidă
963
00:56:10,910 --> 00:56:13,329
prin incompetența ta continuă?
964
00:56:13,412 --> 00:56:16,999
Nu numai că nu conduci
personalul, dar îl mai și pierzi.
965
00:56:17,083 --> 00:56:19,001
Iar tu, tu nu ești cu nimic mai presus,
966
00:56:19,168 --> 00:56:21,670
cu urechea ta mereu ciulită,
pieptul tău generos,
967
00:56:21,754 --> 00:56:23,798
păsărica ta bătătorită și
smântâna ta închegată.
968
00:56:23,881 --> 00:56:25,483
Ești un păianjen învelit în ciocolată!
969
00:56:25,566 --> 00:56:26,717
Și unde e Angus?
970
00:56:26,884 --> 00:56:29,261
Angus Walcot, singurul om din Anglia
971
00:56:29,386 --> 00:56:32,348
capabil să gătească o vacă
pe care nici măcar eu nu o pot mânca!
972
00:56:34,350 --> 00:56:36,769
Vedeți toate astea? Ce ar spune Ducele?
973
00:56:36,852 --> 00:56:41,816
Toată casa aceasta
este acoperită de murdărie și sărăcie!
974
00:56:41,899 --> 00:56:44,693
Mâncarea noastră e infamă.
Florile noastre sunt ofilite.
975
00:56:44,777 --> 00:56:46,195
Personalul nostru a dispărut.
976
00:56:46,278 --> 00:56:49,740
Totul trebuie să fie perfect!
Nimeni nu își va bate joc de mine!
977
00:56:50,491 --> 00:56:52,827
Totul merge prost! Unde este Horace?
978
00:56:52,910 --> 00:56:54,411
- Unde este Horace?
- Cine?
979
00:56:54,495 --> 00:56:57,665
Tatăl tău e mort, dragul meu.
De mulți ani.
980
00:56:57,748 --> 00:57:00,876
- Calmează-te.
- Ce va crede ducele despre noi?
981
00:57:00,960 --> 00:57:03,170
Sunt monstruos. Privește-ne!
982
00:57:03,254 --> 00:57:07,299
Un cocoșat din Yorkshire
în această casă de groază.
983
00:57:07,383 --> 00:57:09,510
Calmează-te, dragostea mea.
984
00:57:09,593 --> 00:57:10,970
Sunt calm!
985
00:57:11,053 --> 00:57:13,472
Tată!
986
00:57:27,319 --> 00:57:30,364
Trebuie să ne ocupăm de crăpătura aia.
987
00:57:37,621 --> 00:57:40,249
Starea dumneavoastră s-a agravat rapid.
988
00:57:40,332 --> 00:57:44,086
Urmați tratamentul
și instrucțiunile mele stricte?
989
00:57:44,170 --> 00:57:45,838
Sunt grav bolnav, doctore.
990
00:57:45,921 --> 00:57:47,423
Nu-mi simțiți febra?
991
00:57:49,341 --> 00:57:50,676
Nu aveți, domnule.
992
00:57:50,759 --> 00:57:53,387
O fi poate variola sau febra miliară.
993
00:57:53,470 --> 00:57:57,141
Sau acei mizerabili de Bennett m-au...
994
00:57:57,266 --> 00:58:00,311
M-au otrăvit din pricina rangului meu!
995
00:58:00,394 --> 00:58:03,314
Nu ați fost otrăvit, domnule,
vă pot asigura.
996
00:58:03,439 --> 00:58:06,275
Este pur și simplu guta.
Trebuie să vă odihniți.
997
00:58:06,358 --> 00:58:09,570
N-avem timp!
Ducele și ducesa vin încoace!
998
00:58:09,653 --> 00:58:12,823
Percheziționați casa soților Bennett
imediat! O cer.
999
00:58:12,948 --> 00:58:15,492
Măcelari odioși! Este o neglijență!
1000
00:58:15,826 --> 00:58:17,203
O cruzime!
1001
00:58:17,286 --> 00:58:19,079
De ce nu ceva laudanum
1002
00:58:19,163 --> 00:58:20,539
pentru a vă alina durerea?
1003
00:58:21,040 --> 00:58:24,168
Scoateți limba și spuneți „Aaa”.
1004
00:58:27,504 --> 00:58:29,173
- Bun…
- Opiu.
1005
00:58:29,298 --> 00:58:32,134
Voi pune lipitorile.
1006
00:58:36,639 --> 00:58:41,018
- Una.
- Mă gâdilă.
1007
00:58:42,728 --> 00:58:43,979
Mă gâdilă.
1008
00:58:45,648 --> 00:58:46,774
Două.
1009
00:58:51,028 --> 00:58:53,030
Lipitoare… cleioasă…
1010
00:58:54,531 --> 00:58:55,699
Trei.
1011
00:58:58,786 --> 00:59:00,537
Da, asta e agilă.
1012
00:59:04,124 --> 00:59:06,752
Și preferata mea, a patra.
1013
00:59:08,087 --> 00:59:09,463
Cea mai bună lipitoare a mea.
1014
00:59:09,588 --> 00:59:11,048
Bun, o să vă ajute.
1015
00:59:11,131 --> 00:59:13,968
Dar trebuie să-mi urmați
instrucțiunile dietetice
1016
00:59:14,134 --> 00:59:16,637
dacă vreți să fiți
vindecat la timp pentru cina dvs.
1017
00:59:16,720 --> 00:59:18,889
Aveți cuvântul meu.
1018
00:59:19,056 --> 00:59:21,767
- Opiu.
- Da.
1019
00:59:21,892 --> 00:59:24,728
Opiu. Mai mult opiu.
1020
00:59:24,812 --> 00:59:27,064
Mai mult opiu.
1021
00:59:28,148 --> 00:59:29,400
Mai mult opiu.
1022
00:59:55,467 --> 00:59:57,928
Cina e în seara asta. Voi întârzia.
1023
01:00:06,020 --> 01:00:07,020
Unde sunt?
1024
01:00:09,440 --> 01:00:10,691
Cum am ajuns aici?
1025
01:00:14,236 --> 01:00:15,321
Unde îmi este peruca?
1026
01:00:16,947 --> 01:00:18,407
Dacă mă vede cineva?
1027
01:00:18,532 --> 01:00:20,075
Dacă mă vede ducele?
1028
01:00:21,952 --> 01:00:24,705
Vor fi aici în câteva momente.
1029
01:00:28,292 --> 01:00:31,628
Ducele se apropie.
1030
01:00:31,754 --> 01:00:33,881
Ducele se apropie.
1031
01:00:47,895 --> 01:00:49,063
E cineva acolo?
1032
01:00:50,689 --> 01:00:51,815
Reginald?
1033
01:00:53,192 --> 01:00:54,234
Dorothy?
1034
01:00:55,944 --> 01:00:57,071
Georgina?
1035
01:01:05,537 --> 01:01:06,580
Cineva?
1036
01:01:10,876 --> 01:01:11,877
Cineva?
1037
01:01:25,849 --> 01:01:26,975
Reginald?
1038
01:01:29,353 --> 01:01:30,479
Draga mea?
1039
01:01:35,526 --> 01:01:37,236
Ce e sunetul ăsta?
1040
01:01:45,577 --> 01:01:46,787
E cineva?
1041
01:01:48,539 --> 01:01:49,748
E cineva?
1042
01:02:12,396 --> 01:02:13,564
Imposibil.
1043
01:02:15,065 --> 01:02:17,401
Scuze.
1044
01:02:17,860 --> 01:02:19,695
Reginald, cum ai îndrăznit?
1045
01:02:20,487 --> 01:02:22,406
- E…
- Mă…
1046
01:02:22,489 --> 01:02:24,241
Întrebam dacă ar fi posibil…
1047
01:02:24,324 --> 01:02:27,077
Să ne întoarcem puțin în timp,
1048
01:02:27,161 --> 01:02:29,246
și să ne prefacem că
acest lucru nu s-a întâmplat?
1049
01:02:29,329 --> 01:02:31,832
Scula ta
este înăuntrul soției mele!
1050
01:02:32,082 --> 01:02:33,750
Da…
1051
01:02:35,586 --> 01:02:37,463
Asta e peruca mea?
1052
01:02:37,921 --> 01:02:40,632
Vă rog, domnule,
să nu acționăm nechibzuit.
1053
01:02:40,799 --> 01:02:42,217
Ticălosule!
1054
01:02:42,509 --> 01:02:44,928
Mă tem că nu-mi lași de ales.
1055
01:02:45,012 --> 01:02:46,346
- Trebuie să…!
- Nu.
1056
01:02:46,430 --> 01:02:47,598
- Trebuie să…
- Nu.
1057
01:02:47,681 --> 01:02:49,141
- Vă cer…
- Milă, nu.
1058
01:02:49,224 --> 01:02:51,852
- … satisfacție!
- Futu-i, serios?
1059
01:02:51,977 --> 01:02:54,313
{\an8}PARTEA A CINCEA
DUELUL
1060
01:02:54,438 --> 01:02:57,065
{\an8}CU 3 ZILE ÎNAINTE DE CINĂ
1061
01:03:11,538 --> 01:03:13,957
Chauncey se confrunta cu o dilemă morală
1062
01:03:14,041 --> 01:03:15,667
cât se poate de complexă.
1063
01:03:15,751 --> 01:03:17,085
Efort dublu, dublu chin.
1064
01:03:17,211 --> 01:03:20,130
Pasiunile ard, pariurile se dublează.
1065
01:03:22,007 --> 01:03:24,843
Să-și apere onoarea și numele dobândit…
1066
01:03:24,927 --> 01:03:26,428
- Da!
- Sau să-și ucidă, eventual,
1067
01:03:26,512 --> 01:03:30,098
cel mai bun și, sincer,
singurul său prieten.
1068
01:03:31,225 --> 01:03:33,644
Nu m-am bătut niciodată
într-un duel fără Reginald.
1069
01:03:34,311 --> 01:03:37,564
El era cel care îmi apăra onoarea.
1070
01:03:38,440 --> 01:03:39,650
Nu știu ce să fac.
1071
01:03:41,276 --> 01:03:42,694
Poate că ar trebui să-l folosesc
1072
01:03:43,111 --> 01:03:45,489
- pe celălalt lacheu ca martor?
- Dragostea mea.
1073
01:03:46,281 --> 01:03:49,660
El nu știe nimic despre pistoale,
cu atât mai puțin despre regulile duelului.
1074
01:03:50,786 --> 01:03:52,496
Oricât de mult m-ar deranja,
1075
01:03:52,746 --> 01:03:56,166
ar fi o prostie
să nu-l alegi pe dl Bennett.
1076
01:03:56,542 --> 01:03:58,669
Dar în acest caz va trebui
să-l invităm la cină.
1077
01:03:58,752 --> 01:04:01,252
Acesta este cel mai mic rău,
având în vedere circumstanțele.
1078
01:04:01,338 --> 01:04:03,465
În plus, nimeni altcineva
nu a confirmat încă.
1079
01:04:03,882 --> 01:04:05,274
Și piciorul tău, dragostea mea?
1080
01:04:05,926 --> 01:04:07,553
Lipitorile au ajutat.
1081
01:04:08,887 --> 01:04:09,972
De ce…
1082
01:04:10,472 --> 01:04:12,933
De ce ai curvit cu el?
1083
01:04:15,811 --> 01:04:17,020
De ce acum?
1084
01:04:17,980 --> 01:04:19,940
Adevărul e că asta durează de ceva vreme,
1085
01:04:20,023 --> 01:04:21,608
dar nu asta contează.
1086
01:04:21,692 --> 01:04:23,569
De ce a trebuit să-i ceri satisfacție?
1087
01:04:23,652 --> 01:04:25,487
Eram obligat. Sunt un domn!
1088
01:04:25,571 --> 01:04:28,115
Cam ciudat momentul să începi să devii unul.
1089
01:04:28,907 --> 01:04:30,284
Te implor, dragostea mea.
1090
01:04:30,409 --> 01:04:32,202
- N-o face.
- Trebuie s-o fac.
1091
01:04:32,286 --> 01:04:35,122
De ce nu ai putut aștepta până după cină?
1092
01:04:35,205 --> 01:04:36,540
Nu pot suporta să-l văd
1093
01:04:36,623 --> 01:04:38,550
servindu-i pe duce și
ducesă chiar în fața mea.
1094
01:04:38,633 --> 01:04:39,659
Va fi umilitor.
1095
01:04:39,743 --> 01:04:41,169
- Nimeni nu va ști.
- Eu voi ști.
1096
01:04:41,253 --> 01:04:42,879
Dar asta e curată sinucidere.
1097
01:04:43,005 --> 01:04:46,592
Știi mai bine ca oricine
că e un trăgător excelent.
1098
01:04:46,675 --> 01:04:49,269
Ca să nu mai vorbim de ipocrizia flagrantă
a acestor lucruri.
1099
01:04:49,352 --> 01:04:50,353
Poftim? Ipocrizia?
1100
01:04:50,437 --> 01:04:53,773
Încercam să te fac gelos
și să mă distrez un pic.
1101
01:04:54,016 --> 01:04:55,851
În vreme ce tu ai
o multitudine de amante,
1102
01:04:55,934 --> 01:04:59,142
- inclusiv chiar pe camerista mea.
- Dar este permis, eu sunt bărbat.
1103
01:04:59,438 --> 01:05:01,941
Pe când tu, dragostea mea,
deși glorioasă, ești o femeie.
1104
01:05:02,024 --> 01:05:03,609
Conform legii, ești proprietatea mea.
1105
01:05:03,734 --> 01:05:06,236
Sunt foarte conștientă de acest lucru,
soțule.
1106
01:05:06,361 --> 01:05:08,239
Dar tot ce posezi
ți-a fost lăsat moștenire
1107
01:05:08,322 --> 01:05:11,617
și oferit de familia mea.
Deci, să nu ne ascundem după cuvinte.
1108
01:05:11,950 --> 01:05:15,033
- E de o mare ipocrizie.
- Nu am știut niciodată că îți pasă.
1109
01:05:15,829 --> 01:05:18,498
Ești soțul meu. Bineînțeles că-mi pasă.
1110
01:05:18,582 --> 01:05:20,167
Dar nu ai spus niciodată nimic.
1111
01:05:21,209 --> 01:05:22,544
O soție nu spune nimic.
1112
01:05:23,045 --> 01:05:26,548
Nu pot să dau înapoi. Este prea târziu.
1113
01:05:27,633 --> 01:05:29,343
Aș părea slab și nehotărât.
1114
01:05:34,556 --> 01:05:35,599
Repede!
1115
01:05:41,521 --> 01:05:43,899
Nu ăsta era planul.
Cum ai putut fi atât de neglijent?
1116
01:05:43,982 --> 01:05:45,942
Totul e sub control, dragostea mea.
1117
01:05:46,026 --> 01:05:47,903
Nu ar nimeri nici
un copac într-o pădure.
1118
01:05:48,278 --> 01:05:51,156
E momentul nostru. Ai încredere în mine.
1119
01:05:56,119 --> 01:05:59,790
Toată lumea știe că e mare diferență
între felul cum trage el și felul meu.
1120
01:06:00,374 --> 01:06:02,459
Eu sunt o țintă mult mai mare.
1121
01:06:02,709 --> 01:06:05,170
Fără a mai socoti că
am un cap mult mai mare.
1122
01:06:05,253 --> 01:06:08,006
Oricât de intimidant ar părea,
trebuie să o faci.
1123
01:06:08,090 --> 01:06:10,050
Este singurul lucru nobil de făcut.
1124
01:06:10,300 --> 01:06:13,178
Nu puteți să vă lăsați
valetul să facă din dvs. un încornorat!
1125
01:06:13,261 --> 01:06:15,180
Parcă aud deja zvonurile.
1126
01:06:15,263 --> 01:06:17,516
Ar fi o pată imposibil de spălat.
1127
01:06:17,599 --> 01:06:19,932
- Trebuie să o faceți!
- Nici n-ar putea fi altfel.
1128
01:06:20,060 --> 01:06:23,063
Fiind martorul dumneavoastră,
nu mă pot abține să nu vă întreb,
1129
01:06:23,271 --> 01:06:25,607
cum rămâne cu invitația noastră?
1130
01:06:25,899 --> 01:06:29,361
Ei bine, a existat un interes enorm…
1131
01:06:29,528 --> 01:06:33,572
Dar pur și simplu nu ar fi la fel
fără dumneavoastră și doamna Bennett.
1132
01:06:36,660 --> 01:06:39,287
Nu aveți idee
cât de fericit mă face asta.
1133
01:06:39,705 --> 01:06:42,165
Am aflat, dintr-o sursă sigură,
1134
01:06:42,249 --> 01:06:45,377
că Ducele și Ducesa de abia așteaptă
să ajungă aici.
1135
01:06:45,460 --> 01:06:47,880
Spiritul soției tale.
Simțul dvs. ascuțit la cărți.
1136
01:06:47,963 --> 01:06:50,465
Va fi absolut mortal!
1137
01:06:50,549 --> 01:06:51,717
Într-adevăr!
1138
01:06:51,842 --> 01:06:54,344
Ascultați, s-ar putea să pară
grosolan sau nepotrivit,
1139
01:06:54,428 --> 01:06:58,181
ca și cum aș pune căruța
înaintea boilor, dar aș putea…
1140
01:06:58,890 --> 01:07:02,185
Să-l primesc eu pe duce, în caz că
veți pieri în timpul duelului?
1141
01:07:03,061 --> 01:07:05,564
- Cum?
- Știți, în caz că.
1142
01:07:06,022 --> 01:07:08,275
Doar ca măsură de precauție.
1143
01:07:14,823 --> 01:07:18,744
„Sper că vă simțiți bine,
și că veți avea o cină plăcută.”
1144
01:07:19,369 --> 01:07:22,456
„Sper, de asemenea, să nu vă mai văd
niciodată. Hans Roos.”
1145
01:07:23,165 --> 01:07:24,750
Ador fazanul.
1146
01:07:37,137 --> 01:07:38,346
Te-a văzut cineva?
1147
01:07:53,153 --> 01:07:54,488
Este suficient?
1148
01:07:57,949 --> 01:07:59,201
Nu înțeleg.
1149
01:07:59,601 --> 01:08:01,409
Pentru un moment de neatenție la tragere.
1150
01:08:04,039 --> 01:08:05,332
Vreți să-l cruț?
1151
01:08:06,666 --> 01:08:07,709
Da.
1152
01:08:08,627 --> 01:08:09,753
De ce?
1153
01:08:10,879 --> 01:08:12,589
Îl pot înlocui.
1154
01:08:13,757 --> 01:08:16,802
Este obtuz, egoist
și un trăgător prost, știu, dar…
1155
01:08:16,968 --> 01:08:18,720
- Îl iubesc.
- Cu adevărat?
1156
01:08:20,806 --> 01:08:23,058
Sunteți o femeie
de mare înțelepciune, și puternică.
1157
01:08:23,141 --> 01:08:26,299
El este un oportunist neînsemnat
care și-o pune pe camerista dumneavoastră.
1158
01:08:28,063 --> 01:08:30,357
Sunt foarte conștientă
de imaginea pe care o lăsăm…
1159
01:08:31,817 --> 01:08:33,193
Dar noi ne iubim…
1160
01:08:34,361 --> 01:08:35,946
În felul nostru.
1161
01:08:37,113 --> 01:08:39,491
Se crede că m-a păcălit pentru averea mea,
1162
01:08:39,574 --> 01:08:41,159
dar nu este deloc așa.
1163
01:08:42,744 --> 01:08:43,870
Eu l-am ales…
1164
01:08:45,497 --> 01:08:46,581
Ambiția lui…
1165
01:08:47,499 --> 01:08:48,667
Fermitatea lui.
1166
01:08:49,417 --> 01:08:52,454
Nu se asemăna deloc cu acei pețitori
plictisitori, consangvini și leneși.
1167
01:08:52,537 --> 01:08:54,289
Era amuzant.
1168
01:08:55,090 --> 01:08:57,509
Viața ar fi de toate, numai fadă nu.
1169
01:08:57,592 --> 01:08:59,594
Am refuzat să fac o partidă bună
1170
01:08:59,678 --> 01:09:01,430
și să ajung în poziția de invidiat
1171
01:09:01,513 --> 01:09:03,515
de a fi nimic mai mult decât un covor șic
1172
01:09:03,598 --> 01:09:05,517
care să decoreze salonul soțului meu.
1173
01:09:05,600 --> 01:09:07,435
Este o viață virtuoasă, sunt de acord.
1174
01:09:07,769 --> 01:09:10,163
Datoria și obligația
primând asupra dorinței și fericirii.
1175
01:09:10,246 --> 01:09:11,898
Dar nu am vrut acea viață.
1176
01:09:11,982 --> 01:09:13,191
L-am ales pe el.
1177
01:09:14,276 --> 01:09:16,194
Pare ciudat, dar chiar cred
1178
01:09:16,278 --> 01:09:18,280
că totul a dus la acest moment...
1179
01:09:18,780 --> 01:09:19,823
La această cină.
1180
01:09:21,074 --> 01:09:22,784
Și refuz să las vreo...
1181
01:09:24,077 --> 01:09:25,594
Întâlnire amoroasă destrăbălată...
1182
01:09:26,746 --> 01:09:28,540
Oricât de plăcută ar fi fost...
1183
01:09:29,374 --> 01:09:30,500
Să distrugă asta.
1184
01:09:36,131 --> 01:09:37,340
Te implor, nu-l ucide.
1185
01:09:42,512 --> 01:09:43,555
Te implor.
1186
01:09:53,440 --> 01:09:54,440
Reginald!
1187
01:10:07,829 --> 01:10:09,122
Haide, Darby.
1188
01:10:24,262 --> 01:10:27,307
Țintește la cap, la inimă, la gât.
Nu-mi pasă.
1189
01:10:27,390 --> 01:10:30,393
Dar trage drept
și promovarea ta e asigurată
1190
01:10:30,477 --> 01:10:33,271
- de cealaltă parte.
- De ce toată lumea mă mituiește?
1191
01:10:33,355 --> 01:10:37,692
Mi s-a povestit de priceperea ta la tras
și de afacerile tale dubioase.
1192
01:10:38,276 --> 01:10:40,236
Ești un ucigaș, băiete.
1193
01:10:40,612 --> 01:10:44,824
Îți pot garanta
că vei fi bine recompensat.
1194
01:11:00,340 --> 01:11:02,008
Poartă-ți măcar ochelarii.
1195
01:11:02,300 --> 01:11:04,177
Aș părea pedant și gras cu ei.
1196
01:11:04,761 --> 01:11:06,096
Dacă e să mor,
1197
01:11:06,221 --> 01:11:08,473
voi fi foarte frumos făcând-o.
1198
01:11:08,556 --> 01:11:09,808
Te iubesc.
1199
01:11:13,186 --> 01:11:15,222
Îmi pare rău că am fost
atât de crud astă-seară.
1200
01:11:15,305 --> 01:11:16,514
Nu eram eu însumi.
1201
01:11:17,440 --> 01:11:18,775
Te iubesc.
1202
01:11:20,110 --> 01:11:21,945
Mai mult decât orice pe lume.
1203
01:11:22,904 --> 01:11:25,029
Și nu spun asta
doar pentru că se apropie sfârșitul.
1204
01:11:48,179 --> 01:11:49,255
Cum ai putut?
1205
01:11:49,380 --> 01:11:51,599
M-ați pus într-o poziție inextricabilă.
1206
01:11:51,766 --> 01:11:53,518
Dvs. ați cerut satisfacție, domnule.
1207
01:11:53,601 --> 01:11:56,312
- Să nu mai arătăm cu degetul.
- Scuzele mele, domnule.
1208
01:11:57,397 --> 01:11:59,357
Am putea rezolva această problemă
1209
01:11:59,482 --> 01:12:02,027
dacă am trage unul altuia
pur și simplu în coapsă
1210
01:12:02,110 --> 01:12:04,404
sau... dacă am pierde un deget mic?
1211
01:12:04,654 --> 01:12:06,906
Nimeni nu trebuie să-și piardă viața.
1212
01:12:06,990 --> 01:12:08,867
Suntem aproape acolo, domnilor.
1213
01:12:13,371 --> 01:12:14,956
Ador duelurile.
1214
01:12:22,839 --> 01:12:26,009
Sir Chauncey, fiind cel asaltat,
1215
01:12:26,092 --> 01:12:29,095
- dumneavoastră alegeți.
- Cap.
1216
01:12:35,769 --> 01:12:37,228
E cap.
1217
01:12:37,937 --> 01:12:41,191
Sir Chauncey a câștigat tragerea la sorți
și, prin urmare, va trage primul.
1218
01:12:41,858 --> 01:12:44,736
Dle Halifax, trebuie să stați nemișcat.
1219
01:12:45,945 --> 01:12:46,946
Domnilor...
1220
01:12:49,616 --> 01:12:51,242
Zece pași.
1221
01:12:54,204 --> 01:12:56,122
Unu, doi,
1222
01:12:56,623 --> 01:12:58,249
trei, patru,
1223
01:12:58,666 --> 01:13:01,753
cinci, șase, șapte, opt,
1224
01:13:02,170 --> 01:13:03,922
nouă, zece.
1225
01:13:27,028 --> 01:13:28,279
Scuze.
1226
01:13:35,245 --> 01:13:36,246
Este vântul.
1227
01:13:36,329 --> 01:13:38,081
Nu ați simțit rafala aceea?
1228
01:13:38,456 --> 01:13:41,626
Dle Bennet, trebuie să existe
un detaliu tehnic în aceste cazuri.
1229
01:13:41,709 --> 01:13:43,670
Ar trebui să mai trag o dată, nu?
1230
01:13:43,837 --> 01:13:45,213
Sir Chauncey, mă tem
1231
01:13:45,296 --> 01:13:48,925
că va trebui să stați nemișcat
și să fiți ținta dlui Halifax.
1232
01:13:49,676 --> 01:13:52,887
Abia apoi veți putea trage din nou.
1233
01:14:25,795 --> 01:14:28,006
Nenorocit mic!
1234
01:14:28,089 --> 01:14:29,299
Băga-mi-aș!
1235
01:14:31,676 --> 01:14:32,802
Băga-mi-aș!
1236
01:14:33,720 --> 01:14:36,139
Ați primit satisfacție?
1237
01:14:36,222 --> 01:14:39,392
Arăt ca și cum aș fi primit vreo
satisfacție, idiot insipid ce ești?
1238
01:14:39,475 --> 01:14:40,475
Doamne!
1239
01:14:46,774 --> 01:14:48,401
Asta nu e o rană superficială.
1240
01:14:48,484 --> 01:14:50,695
Aproape că mi-ai smuls brațul ăsta
nenorocit!
1241
01:14:50,778 --> 01:14:52,780
M-ați provocat la duel, domnule.
1242
01:14:52,864 --> 01:14:54,824
Fiți recunoscător
că nu v-am nimerit în cap.
1243
01:14:54,908 --> 01:14:57,452
Nenorocit ingrat!
1244
01:14:57,535 --> 01:15:01,789
Domnilor, trebuie
să stați în poziție încă o dată.
1245
01:15:02,415 --> 01:15:06,544
Sir Chauncey,
este rândul dumneavoastră să trageți.
1246
01:15:29,817 --> 01:15:31,903
Să te ia dracu'!
1247
01:15:34,286 --> 01:15:35,786
Să te ia dracu'!
1248
01:15:37,069 --> 01:15:38,569
Să te ia dracu'!
1249
01:15:43,706 --> 01:15:45,083
Chemați doctorul!
1250
01:15:46,793 --> 01:15:48,753
Deși îl lovise din pur noroc,
1251
01:15:48,836 --> 01:15:50,880
Chauncey a fost cuprins de vinovăție.
1252
01:15:51,547 --> 01:15:53,591
Ea i-a ros măruntaiele precum cucuta.
1253
01:15:53,675 --> 01:15:55,050
Duceți-vă să-l aduceți pe doctor!
1254
01:15:57,262 --> 01:16:02,767
În cele din urmă, Reginald a pierit
în același loc unde se născuse.
1255
01:16:03,184 --> 01:16:04,394
În noroi.
1256
01:16:05,520 --> 01:16:07,063
Bine țintit, bătrâne.
1257
01:16:09,941 --> 01:16:11,858
La ce oră ar trebui să ajungem la cină?
1258
01:16:19,534 --> 01:16:22,245
Asigură-te că lași destul
și pentru cap, acolo.
1259
01:16:22,328 --> 01:16:23,413
Domnule.
1260
01:16:26,291 --> 01:16:30,712
Sunt sigur că nu veți asculta,
dar nu trebuie să beți...
1261
01:16:30,795 --> 01:16:35,008
Căci alcoolul subțiază sângele,
iar rana este profundă.
1262
01:16:35,091 --> 01:16:36,259
Ați înțeles?
1263
01:17:24,015 --> 01:17:25,808
Ești în viață!
1264
01:17:25,892 --> 01:17:28,644
Încetișor, draga mea.
1265
01:17:28,836 --> 01:17:31,105
- Brațul meu e zdrobit.
- Îmi pare rău, dragostea mea.
1266
01:17:31,647 --> 01:17:32,815
Unde este Reginald?
1267
01:17:32,899 --> 01:17:35,902
L-am executat pe câmpul de luptă.
Direct în cap.
1268
01:17:35,985 --> 01:17:37,044
Ce?
1269
01:17:37,128 --> 01:17:38,963
De ce ești atât de surprinsă?
1270
01:17:39,906 --> 01:17:42,292
Ai fi preferat
să-l vezi pe el întorcându-se învingător?
1271
01:17:42,375 --> 01:17:43,534
Nu. Deloc.
1272
01:17:43,618 --> 01:17:45,828
Să nu exagerăm. Mai bine el decât mine.
1273
01:17:45,912 --> 01:17:47,872
- Sunt soțul tău.
- Taci din gură! El este...
1274
01:17:47,955 --> 01:17:49,582
Mort? Este adevărat.
1275
01:17:49,665 --> 01:17:52,543
Zace fără cap
într-un șanț de lângă baltă.
1276
01:17:57,048 --> 01:18:00,551
Scuze că sunt atât de direct,
dar ce e făcut, e făcut.
1277
01:18:00,635 --> 01:18:01,886
Era un prieten bun,
1278
01:18:01,969 --> 01:18:04,931
exceptând incidentele care implicau
murdărirea soției mele.
1279
01:18:05,014 --> 01:18:07,266
Cu toate acestea, îmi va fi dor de el.
1280
01:18:09,268 --> 01:18:12,855
Știu că am fost un idiot mizerabil
în ultimele zile, dar...
1281
01:18:13,272 --> 01:18:16,359
Ați făcut cu toții
o treabă remarcabilă cu casa.
1282
01:18:16,484 --> 01:18:19,663
Acum, adu-mi
o sticlă de șampanie să sărbătorim.
1283
01:18:19,746 --> 01:18:21,246
Hai, repede!
1284
01:18:25,284 --> 01:18:26,744
Unu, doi, trei Unu, doi, trei
1285
01:18:26,828 --> 01:18:28,579
Ducele și ducesa vin la cină
1286
01:18:28,663 --> 01:18:30,706
- Ducele și ducesa...
- Dragule...
1287
01:18:30,790 --> 01:18:32,417
Ducele și ducesa vin la cină
1288
01:18:32,500 --> 01:18:34,627
- Ducele și ducesa...
- Calmează-te.
1289
01:18:34,710 --> 01:18:36,587
Ducele și ducesa vin la cină
1290
01:18:36,671 --> 01:18:38,548
- Chauncey, dragă, oprește-te.
- Darby, Darby!
1291
01:18:38,631 --> 01:18:40,466
Ducele și ducesa vin la cină
1292
01:18:40,591 --> 01:18:42,552
Ducele și ducesa vin la cină
1293
01:18:42,677 --> 01:18:44,262
Ducele și ducesa vin la cină
1294
01:18:44,345 --> 01:18:46,389
Ducele și ducesa vin la cină
1295
01:18:46,472 --> 01:18:48,307
Ducele și ducesa vin la cină
1296
01:18:48,391 --> 01:18:50,393
Ducele și ducesa vin la cină
1297
01:18:50,476 --> 01:18:52,186
Ducele și ducesa vin la cină
1298
01:18:52,270 --> 01:18:54,397
- Ducele și ducesa...
- Oprește-te, dragule.
1299
01:18:54,522 --> 01:18:56,691
- Ducele și ducesa...
- Mă sperii.
1300
01:18:56,774 --> 01:18:58,443
Ducele și ducesa vin la cină
1301
01:18:58,526 --> 01:19:00,361
Ducele și ducesa vin la cină
1302
01:19:00,445 --> 01:19:02,822
Ducele și ducesa vin la cină
1303
01:19:05,241 --> 01:19:06,617
{\an8}PARTEA A ȘASEA
ECLIPSA
1304
01:19:06,742 --> 01:19:08,494
{\an8}ZIUA CINEI
1305
01:20:34,580 --> 01:20:37,083
Reginald! Vino să vezi!
1306
01:20:40,253 --> 01:20:41,379
Futu-i!
1307
01:20:41,879 --> 01:20:44,632
E adevărat. Bineînțeles.
1308
01:20:51,138 --> 01:20:52,390
Este ciudat.
1309
01:21:17,665 --> 01:21:18,708
Draga mea...
1310
01:21:19,417 --> 01:21:22,378
Ți se pare bizar asta?
1311
01:21:24,171 --> 01:21:25,756
Dragostea mea, e cangrenat.
1312
01:21:26,132 --> 01:21:27,675
Trebuie să vezi un medic imediat.
1313
01:21:27,758 --> 01:21:29,969
Nu-i nimic, serios. Doar o mică arsură.
1314
01:21:30,553 --> 01:21:32,388
E atât de mult de făcut pentru cină.
1315
01:21:32,930 --> 01:21:34,515
A meritat tot efortul ăsta?
1316
01:21:34,890 --> 01:21:37,935
Să ne înglodăm în datorii,
să-ți ucizi cel mai bun prieten,
1317
01:21:38,019 --> 01:21:39,895
guta ta și brațul tău cangrenat?
1318
01:21:40,021 --> 01:21:42,898
Este singurul lucru
la care am excelat vreodată.
1319
01:21:43,190 --> 01:21:46,319
Iar în tine, dragostea mea,
mi-am găsit complicele.
1320
01:21:46,694 --> 01:21:49,447
În sfârșit am șansa
să dovedesc că acesta e locul meu.
1321
01:21:50,531 --> 01:21:52,033
Acesta îți e locul, dragostea mea.
1322
01:21:52,158 --> 01:21:55,202
Amândoi știm foarte bine că
din mine emană o duhoare de străin.
1323
01:21:55,286 --> 01:22:00,333
Din acelea pe care niciun parfum,
oricât de floral ar fi, nu le poate atenua.
1324
01:22:00,791 --> 01:22:03,628
Nu contează cum te-ai născut,
1325
01:22:04,170 --> 01:22:07,173
ci modul în care trăiești
îți face reputația.
1326
01:22:11,594 --> 01:22:13,346
Această seară va fi perfectă.
1327
01:22:13,471 --> 01:22:14,764
Îți promit.
1328
01:22:15,890 --> 01:22:16,932
Ăla e brațul?
1329
01:22:17,099 --> 01:22:18,434
O să-l dau să-l înfășoare.
1330
01:22:19,352 --> 01:22:22,355
Scuze. Futu-i! Duhnește!
1331
01:22:59,433 --> 01:23:00,433
Futu-i!
1332
01:23:01,811 --> 01:23:05,481
Dle Black, ce plăcere să vă văd!
1333
01:23:05,648 --> 01:23:08,901
Dle Loughton, a trecut prea mult timp!
1334
01:23:09,777 --> 01:23:13,322
Ofițer, a apărut vreo problemă?
1335
01:23:13,489 --> 01:23:15,783
Nu te preface că ești prost cu mine, Savage.
1336
01:23:15,866 --> 01:23:17,743
Șiretlicul tău nedemn ia sfârșit.
1337
01:23:17,827 --> 01:23:19,328
Avem un mandat de arestare.
1338
01:23:19,412 --> 01:23:20,913
Șiretlic? Arestare?
1339
01:23:20,996 --> 01:23:23,165
- Văd că variola v-a trecut.
- Într-adevăr.
1340
01:23:23,249 --> 01:23:24,750
Hamburg, nu-i așa?
1341
01:23:24,834 --> 01:23:26,628
Indiile de Vest, poate?
Valetul dvs….
1342
01:23:26,711 --> 01:23:29,296
Înțeleg. Valetul meu.
1343
01:23:29,547 --> 01:23:31,632
Bănuiam că despre el este vorba.
1344
01:23:31,716 --> 01:23:33,050
Despre el?
1345
01:23:33,134 --> 01:23:34,593
Este o neînțelegere colosală.
1346
01:23:34,677 --> 01:23:38,806
Vedeți dumneavoastră, valetul meu,
dl Halifax, folosea, se pare,
1347
01:23:38,889 --> 01:23:40,933
o metodă necinstită
pentru a-mi escroca familia
1348
01:23:41,016 --> 01:23:43,769
și asociații fideli, precum acești domni.
1349
01:23:43,853 --> 01:23:46,188
Baliverne! E un mincinos și un ticălos.
1350
01:23:46,313 --> 01:23:48,691
Domnule, unde l-am putea
găsi pe acest dl Halifax?
1351
01:23:48,816 --> 01:23:51,026
Reginald Stanley Halifax.
1352
01:23:51,110 --> 01:23:53,904
Din păcate, el a fugit
când l-am confruntat.
1353
01:23:54,029 --> 01:23:55,281
Aș dori să depun o plângere.
1354
01:23:55,406 --> 01:23:56,407
Bineînțeles.
1355
01:23:56,490 --> 01:23:59,076
E absurd!
Nu cred un cuvânt din ce spune.
1356
01:23:59,827 --> 01:24:01,412
Aveți vreo obligație în această seară?
1357
01:24:01,495 --> 01:24:02,788
Iertați-mă?
1358
01:24:02,913 --> 01:24:04,791
Îi primim
pe Ducele și Ducesa de Devonshire
1359
01:24:04,874 --> 01:24:07,418
la cină și mă gândeam că poate ați
vrea să veniți și dvs.
1360
01:24:07,501 --> 01:24:09,512
Am putea discuta despre
această poveste sordidă
1361
01:24:09,595 --> 01:24:11,430
la o sticlă bună de vin.
1362
01:24:12,298 --> 01:24:14,425
În seara asta?
Ducele și Ducesa de Devonshire?
1363
01:24:15,092 --> 01:24:16,260
Așadar, a rămas stabilit?
1364
01:24:17,386 --> 01:24:20,055
Ar fi o onoare.
1365
01:24:20,222 --> 01:24:23,184
După trista dispariție a lui Leslie
și moartea lui Reginald,
1366
01:24:23,267 --> 01:24:25,978
se pare că ești acum
lacheul meu cu cea mai mare vechime.
1367
01:24:26,479 --> 01:24:28,856
Și astfel, ai fost promovat valet.
Felicitări.
1368
01:24:28,939 --> 01:24:30,015
Vă mulțumesc, domnule.
1369
01:24:30,099 --> 01:24:32,601
Având în vedere derapajele
predecesorului tău,
1370
01:24:32,693 --> 01:24:35,346
m-am gândit că ar fi mai bine
să stabilim câteva reguli de bază.
1371
01:24:35,429 --> 01:24:37,782
Mai precis, să nu te culci cu nevastă-mea!
1372
01:24:37,865 --> 01:24:38,866
Desigur, domnule.
1373
01:24:38,949 --> 01:24:41,794
Ascensiunea ta rapidă este rezultatul
unor circumstanțe miraculoase.
1374
01:24:41,877 --> 01:24:43,888
Nu suntem chiar atât de diferiți.
Cum te numeai?
1375
01:24:43,971 --> 01:24:45,932
- James, domnule. James Darby.
- Da, e adevărat.
1376
01:24:46,015 --> 01:24:47,416
Un nume puternic. Bun...
1377
01:24:47,500 --> 01:24:50,503
Trebuie să găsim doi înlocuitori
pentru cina de diseară.
1378
01:24:50,586 --> 01:24:52,421
- Timpul ne este scurt.
- Da, domnule.
1379
01:24:55,132 --> 01:24:58,677
- Darby, simți mirosul ăsta?
- Ce miros, domnule?
1380
01:24:58,844 --> 01:24:59,970
Lasă, nu contează.
1381
01:25:01,472 --> 01:25:04,391
Privește-i pe cei doi bărbați. Oprește!
1382
01:25:08,312 --> 01:25:11,440
Da, voi doi. Nu sunteți iacobiți?
1383
01:25:11,816 --> 01:25:14,902
Aveți toate membrele? Mai ales degetele?
1384
01:25:15,069 --> 01:25:17,822
Să vă văd. Apropiați-vă.
1385
01:25:18,739 --> 01:25:20,574
Și dinții? Sus?
1386
01:25:21,075 --> 01:25:22,076
Jos?
1387
01:25:22,201 --> 01:25:23,994
E suficient. Formidabil.
1388
01:25:24,078 --> 01:25:26,539
- Nu-mi place cum arată, domnule.
- Liniștește-te, Darby.
1389
01:25:26,622 --> 01:25:28,474
Nici tu nu arătai mai bine la prima vedere.
1390
01:25:28,557 --> 01:25:30,209
Dar peticul pe ochi, domnule?
1391
01:25:30,292 --> 01:25:32,086
Îmi place mult asta. Un punct în plus.
1392
01:25:32,211 --> 01:25:34,129
O rană de război, nu-i așa?
1393
01:25:34,463 --> 01:25:35,923
Sifilis, domnule.
1394
01:25:36,006 --> 01:25:38,133
Arată eroic, totuși.
1395
01:25:38,217 --> 01:25:41,387
Caut doi bărbați exact ca voi.
1396
01:25:41,679 --> 01:25:45,516
Aș vrea să vă ofer o muncă decentă
și o masă pe cinste pentru diseară.
1397
01:25:46,225 --> 01:25:47,225
De acord?
1398
01:25:49,186 --> 01:25:50,229
Excelent!
1399
01:25:51,188 --> 01:25:52,690
Bun! La trap.
1400
01:25:53,983 --> 01:25:57,428
Acesta este singurul avertisment pe care-l
veți primi, așa că ascultați cu atenție.
1401
01:25:57,511 --> 01:26:00,739
Să nu profitați de caritatea
lui Sir Chauncey.
1402
01:26:00,906 --> 01:26:03,367
O fi el bun și mărinimos,
1403
01:26:03,492 --> 01:26:06,579
dar eu nu sunt deloc așa.
1404
01:26:06,745 --> 01:26:08,998
Această seară este de o mare importanță.
1405
01:26:09,081 --> 01:26:11,500
Nu va fi tolerată nicio greșeală.
1406
01:26:11,584 --> 01:26:13,127
M-am făcut bine înțeles?
1407
01:26:13,377 --> 01:26:15,671
Bun. Spălați-vă.
1408
01:26:16,130 --> 01:26:18,465
Și frecați cu forță, altfel mă voi ocupa eu.
1409
01:26:26,181 --> 01:26:27,474
Asta este.
1410
01:26:27,933 --> 01:26:31,896
Motivul și reflectarea
întregii noastre munci asidue.
1411
01:26:33,314 --> 01:26:36,775
Ducele și ducesa ni se vor alătura
pentru a lua cina în această seară.
1412
01:26:37,693 --> 01:26:39,236
Să fim așadar ireproșabili.
1413
01:26:41,280 --> 01:26:42,615
{\an8}Când ne vom gândi la...
1414
01:26:43,991 --> 01:26:47,494
{\an8}viețile noastre grele
și adesea fără scop...
1415
01:26:49,663 --> 01:26:51,874
Zile ca aceasta,
1416
01:26:53,000 --> 01:26:55,836
aceste momente sunt cele
de care trebuie să ne amintim.
1417
01:26:59,465 --> 01:27:00,549
Așadar, să ne grăbim.
1418
01:27:05,137 --> 01:27:06,972
N-aș fi putut să o spun mai bine nici eu.
1419
01:27:09,183 --> 01:27:10,392
Totul e bine?
1420
01:27:10,517 --> 01:27:11,769
Totul este perfect.
1421
01:27:12,019 --> 01:27:13,019
Bun.
1422
01:27:13,979 --> 01:27:16,231
Fără ca el să știe, și destul de ironic,
1423
01:27:16,357 --> 01:27:19,526
Chauncey invitase
doi iacobiți în casa lui.
1424
01:27:19,652 --> 01:27:21,863
Nu erau prea preocupați de politică,
1425
01:27:21,946 --> 01:27:24,657
dar apreciau, totuși, furtul
1426
01:27:24,782 --> 01:27:26,492
și jaful ocazional.
1427
01:27:26,575 --> 01:27:27,952
Jos cu restul parlamentului.
1428
01:27:30,896 --> 01:27:32,665
Și pentru ca lucrurile să fie și mai rele,
1429
01:27:32,748 --> 01:27:36,210
dl Darby prezenta
primele simptome ale variolei.
1430
01:27:36,293 --> 01:27:38,837
El cunoștea foarte bine
posibilele consecințe.
1431
01:27:38,921 --> 01:27:42,174
Pierderea vieții,
contaminarea angajatorilor săi caritabili,
1432
01:27:42,257 --> 01:27:44,259
poate chiar pe Ducele și Ducesa,
1433
01:27:44,343 --> 01:27:47,805
dar se temea că își va pierde
noul său rol de valet.
1434
01:27:48,222 --> 01:27:50,182
Nu avea de gând să lase această șansă
1435
01:27:50,265 --> 01:27:53,644
să-i scape printre degete,
sau printre unghii, în acest caz.
1436
01:27:56,146 --> 01:27:58,232
Fie miraculos, fie inevitabil,
1437
01:27:59,024 --> 01:28:02,653
iacobiții și variola se invitaseră
în conacul Savage
1438
01:28:02,736 --> 01:28:04,571
fără ca cineva să observe.
1439
01:28:06,907 --> 01:28:08,909
Sub aparența sa strălucitoare,
1440
01:28:08,993 --> 01:28:11,495
răul s-a strecurat printre crăpături.
1441
01:28:15,916 --> 01:28:19,670
Așa cum spusese și dna Bennett,
ceva malefic se punea la cale.
1442
01:28:38,439 --> 01:28:40,649
Și înghițiți și săbii?
1443
01:28:40,733 --> 01:28:42,860
Tată, au sosit!
1444
01:28:42,943 --> 01:28:45,779
Au sosit! Mamă, tată, au sosit!
1445
01:30:13,617 --> 01:30:14,910
Ce este...
1446
01:30:17,538 --> 01:30:19,123
Ce dracu'?
1447
01:30:34,513 --> 01:30:36,056
- Dragă?
- Ce-i?
1448
01:30:36,223 --> 01:30:37,516
Cheamă doctorul.
1449
01:30:37,599 --> 01:30:38,642
Ce?
1450
01:30:52,489 --> 01:30:56,285
Trebuie să-ți tai brațul
altfel vei muri.
1451
01:30:57,035 --> 01:30:59,413
- Încearcă să te calmezi.
- Hai să așteptăm până mâine?
1452
01:30:59,538 --> 01:31:01,623
- Nu, domnule.
- Ducele și Ducesa sosesc!
1453
01:31:01,790 --> 01:31:03,417
- Domnule!
- Vă rog!
1454
01:31:03,500 --> 01:31:05,586
Veți muri!
1455
01:31:12,718 --> 01:31:17,306
{\an8}PARTEA A ȘAPTEA
CINA DUCELUI ȘI A DUCESEI
1456
01:31:32,529 --> 01:31:33,530
Brațul meu.
1457
01:32:17,491 --> 01:32:18,951
„Aș dori să vă mulțumesc tuturor
1458
01:32:19,034 --> 01:32:21,954
pentru prezența voastră și...”
1459
01:32:29,002 --> 01:32:32,297
„Aș dori să vă
mulțumesc tuturor pentru prezența
1460
01:32:32,422 --> 01:32:35,217
și cadourile voastre decente.”
1461
01:32:35,884 --> 01:32:39,221
„Suntem mișcați și onorați
1462
01:32:39,805 --> 01:32:43,392
să-i primim pe Ducele și Ducesa
1463
01:32:43,642 --> 01:32:47,062
în această... seară atât de magnifică.”
1464
01:32:52,567 --> 01:32:55,570
Atât de magnifică, atât de magnifică...
1465
01:32:55,696 --> 01:32:59,157
Curaj, frate.
1466
01:33:00,158 --> 01:33:01,201
Fără urechi.
1467
01:33:03,745 --> 01:33:08,667
„Să-i primim pe Ducele și Ducesa
în această... seară atât de magnifică.”
1468
01:33:12,713 --> 01:33:13,713
Futu-i!
1469
01:33:14,840 --> 01:33:16,967
- Aveți nevoie de ajutor, domnule?
- Nu acum, Darby.
1470
01:33:17,092 --> 01:33:19,428
Dă-mi o clipă.
1471
01:33:26,393 --> 01:33:31,648
Nu-i deloc rău, bătrâne. Nu-i deloc rău.
1472
01:33:32,524 --> 01:33:34,067
Și retușul final.
1473
01:33:40,240 --> 01:33:43,201
Ești magnific.
1474
01:33:55,505 --> 01:33:57,966
Știu că ați fost
foarte atașată de dl Halifax.
1475
01:33:59,426 --> 01:34:02,471
Sper că nu-mi porți pică
pentru sfârșitul lui nefericit,
1476
01:34:02,971 --> 01:34:05,596
și că putem continua
să lucrăm împreună ca și înainte.
1477
01:34:05,807 --> 01:34:07,809
Să lăsăm în urmă
această situație sordidă.
1478
01:34:09,644 --> 01:34:11,186
Dacă totul va decurge cum am plănuit,
1479
01:34:11,646 --> 01:34:13,813
vom fi cu toții
în poziția de a trage mari foloase.
1480
01:34:14,024 --> 01:34:15,024
Dar...
1481
01:34:17,611 --> 01:34:19,237
Sper că mă vei putea ierta...
1482
01:34:20,739 --> 01:34:22,406
Așa cum eu te-am iertat pe tine.
1483
01:34:28,538 --> 01:34:29,581
Da, doamnă.
1484
01:34:40,759 --> 01:34:42,427
Luna a trecut prin fața soarelui
1485
01:34:42,594 --> 01:34:44,763
timp de trei minute și
treizeci și trei de secunde,
1486
01:34:44,846 --> 01:34:47,057
exact cum a prezis dl Halley.
1487
01:34:47,766 --> 01:34:49,851
Ești o ființă radiantă.
1488
01:34:50,352 --> 01:34:52,354
Nu știu cum sau când s-a întâmplat,
1489
01:34:52,771 --> 01:34:53,939
dar ai devenit un adult.
1490
01:34:54,022 --> 01:34:56,233
- Îi urăsc pe adulți, mamă.
- Știu.
1491
01:34:56,400 --> 01:34:59,820
Bun, nicio poveste despre eclipse
și dl Halley în timpul cinei.
1492
01:34:59,903 --> 01:35:01,405
Și bineînțeles, fără șoareci.
1493
01:35:02,239 --> 01:35:03,907
Nu știu ce se întâmplă cu ei.
1494
01:35:04,032 --> 01:35:05,867
Guinevere și Wolly se poartă ciudat.
1495
01:35:05,951 --> 01:35:09,454
Se învârt în cerc
și scot niște sunete foarte ciudate.
1496
01:35:13,083 --> 01:35:14,708
Asta nu e un semn bun, nu-i așa?
1497
01:35:25,971 --> 01:35:28,557
- Nu mișca.
- Încerc.
1498
01:35:29,558 --> 01:35:31,852
- Te doare?
- Incredibil de tare.
1499
01:35:32,894 --> 01:35:34,688
Crezi că cineva va observa?
1500
01:35:54,124 --> 01:35:55,792
DUCELE DE DEVONSHIRE
1501
01:35:59,796 --> 01:36:00,797
DUCESA DE DEVONSHIRE
1502
01:36:38,168 --> 01:36:40,378
- Felicitările mele bucătarului.
- Doamnă.
1503
01:36:40,462 --> 01:36:42,506
Te-ai întrecut pe tine însuți, dle Walcot.
Bravo.
1504
01:36:42,589 --> 01:36:43,715
Vă mulțumesc, domnule.
1505
01:36:49,638 --> 01:36:51,556
- Cu siguranță e Ducele.
- Sunt mai devreme.
1506
01:36:51,640 --> 01:36:54,226
Nu, stai aici, dragostea mea. Darby.
1507
01:37:00,690 --> 01:37:01,983
Brațul e în regulă?
1508
01:37:14,704 --> 01:37:15,997
Nu.
1509
01:37:23,713 --> 01:37:25,006
Sunteți dumneavoastră.
1510
01:37:25,423 --> 01:37:28,927
- Ce plăcere să vă văd.
- Sunt deja aici?
1511
01:37:29,469 --> 01:37:31,429
- Încă nu.
- Excelent.
1512
01:37:31,555 --> 01:37:34,516
Sper că nu vă deranjează,
am ajuns un pic mai devreme.
1513
01:37:34,599 --> 01:37:36,226
Nu, deloc.
1514
01:37:37,769 --> 01:37:39,563
Perfect!
1515
01:37:39,646 --> 01:37:42,774
Ca măsură de precauție,
trebuie să vă avertizez
1516
01:37:42,857 --> 01:37:45,777
că în urma duelului,
au existat câteva complicații
1517
01:37:45,944 --> 01:37:49,197
și, brațul lui Chauncey
a trebuit să fie amputat.
1518
01:37:50,448 --> 01:37:51,741
Cum se mai simte?
1519
01:37:51,866 --> 01:37:54,536
Este sănătos tun,
făcând abstracție de lipsa membrului.
1520
01:37:54,619 --> 01:37:56,704
Dar vă implor să nu
vorbiți sau să nu vă uitați
1521
01:37:56,787 --> 01:37:58,873
la brațul lui, sau mai
degrabă la absența lui.
1522
01:37:58,999 --> 01:38:00,250
- Niciun cuvânt.
- Niciunul.
1523
01:38:06,423 --> 01:38:09,884
Lady Savage, sper că nu vă deranjăm.
1524
01:38:10,051 --> 01:38:12,387
Nicidecum. Trebuie să fiți dl Black.
1525
01:38:12,512 --> 01:38:14,097
Îmi pare bine să vă cunosc.
1526
01:38:15,223 --> 01:38:18,101
Ca măsură de precauție,
trebuie să vă avertizez...
1527
01:38:21,062 --> 01:38:23,273
Târfa sifilitică a fost atât de bolnavă
1528
01:38:23,398 --> 01:38:25,817
încât s-a prăbușit și a murit sub el.
1529
01:38:25,900 --> 01:38:28,820
A avut veruci peniene, și la fel și ea!
1530
01:38:28,903 --> 01:38:31,406
Ei bine, am ajuns.
1531
01:38:31,823 --> 01:38:33,450
Ar fi trebuit să fim noi, desigur,
1532
01:38:33,533 --> 01:38:35,076
dar chiar și cele mai bune planuri...
1533
01:38:35,160 --> 01:38:37,871
Da, dar nu poți organiza
o cină fără un braț, nu-i așa?
1534
01:38:37,954 --> 01:38:39,331
Este grotesc.
1535
01:38:39,414 --> 01:38:41,450
Îmi imaginez că au scos
un profit decent din el.
1536
01:38:41,533 --> 01:38:44,044
A trebuit să-și vândă toate
bijuteriile familiei, se pare.
1537
01:38:44,127 --> 01:38:45,378
Bijuteriile mamei sale.
1538
01:38:45,754 --> 01:38:47,964
Cum ai obținut o asemenea invitație?
1539
01:38:48,048 --> 01:38:52,344
Domnul Savage îmi este un coleg foarte drag.
1540
01:38:53,887 --> 01:38:57,098
Dragule. Când va veni momentul,
1541
01:38:57,182 --> 01:38:58,850
ai vrea ca să-ți tai eu mâncarea,
1542
01:38:58,933 --> 01:39:00,352
ca să nu atragi privirile?
1543
01:39:01,561 --> 01:39:02,896
Te iubesc.
1544
01:39:14,741 --> 01:39:15,950
Unde sunt?
1545
01:39:18,244 --> 01:39:20,330
În timp ce orele treceau,
1546
01:39:20,413 --> 01:39:23,416
o teamă tulburătoare a cuprins camera.
1547
01:39:25,669 --> 01:39:28,963
Fanny își hrănea
șoarecele bolnav sub masă...
1548
01:39:30,465 --> 01:39:33,510
În timp ce ciotul lui Chauncey
sângera prin bandaje.
1549
01:39:38,765 --> 01:39:39,974
Dragule.
1550
01:39:40,642 --> 01:39:42,352
Dragule, cred că sângerezi.
1551
01:39:48,108 --> 01:39:51,277
Șoaptele și privirile
suspicioase au devenit mai insistente.
1552
01:39:51,986 --> 01:39:53,405
Gâturile uscate se curățară.
1553
01:39:53,488 --> 01:39:55,031
Dragule, crezi că vor veni?
1554
01:39:55,115 --> 01:39:56,241
N-am idee.
1555
01:39:56,366 --> 01:39:58,201
- Se face târziu.
- Știu.
1556
01:39:58,451 --> 01:39:59,536
Dragule.
1557
01:40:11,923 --> 01:40:13,091
N-o să mai vină, nu-i așa?
1558
01:40:13,174 --> 01:40:16,302
Vor veni. Se apropie.
1559
01:40:17,262 --> 01:40:19,497
Poate că această întârziere
este calculată cu atenție.
1560
01:40:19,580 --> 01:40:20,665
Calculată cu atenție?
1561
01:40:24,352 --> 01:40:25,937
Știam eu.
1562
01:40:27,731 --> 01:40:30,275
Toți stăteau cocoțați fără
să îndrăznească să miște,
1563
01:40:30,358 --> 01:40:32,108
ca și cum ar fi pozat pentru un portret,
1564
01:40:32,277 --> 01:40:34,821
când genunchii iacobitului cu un singur ochi
1565
01:40:34,904 --> 01:40:36,489
au început să cedeze.
1566
01:40:36,573 --> 01:40:37,991
Nici să nu te gândești!
1567
01:40:39,325 --> 01:40:41,077
- Dar, domnule...
- Dar nimic.
1568
01:40:42,036 --> 01:40:44,789
Ai fost hrănit, spălat și plătit generos
1569
01:40:44,873 --> 01:40:46,207
pentru a sta în picioare
1570
01:40:46,291 --> 01:40:48,084
până la sfârșitul cinei noastre,
1571
01:40:48,168 --> 01:40:50,587
indiferent când se va încheia.
1572
01:40:50,879 --> 01:40:52,297
Nimeni nu mișcă!
1573
01:40:52,756 --> 01:40:55,800
Niciun pic, nicio singură tuse...
1574
01:40:57,677 --> 01:40:59,012
Sau nicio nară dilatată.
1575
01:41:00,764 --> 01:41:04,434
M-am făcut înțeles?
1576
01:41:04,726 --> 01:41:06,478
La ce vă uitați?
1577
01:41:06,603 --> 01:41:07,979
Cum îndrăzniți!
1578
01:41:09,856 --> 01:41:12,650
Nu vă uitați la mine. Sunt hidos!
1579
01:41:18,198 --> 01:41:19,491
Pot să plec de la masă?
1580
01:41:19,574 --> 01:41:21,451
Toată lumea rămâne aici!
1581
01:41:21,534 --> 01:41:23,161
S-ar putea să sosească în orice clipă!
1582
01:41:28,249 --> 01:41:30,502
Dragule, calmează-te.
1583
01:41:31,711 --> 01:41:32,962
Calmează-te.
1584
01:43:10,768 --> 01:43:12,020
Reginald!
1585
01:43:12,103 --> 01:43:14,898
Reginald, du-te și deschide ușa. Ei sunt!
1586
01:43:16,566 --> 01:43:18,693
Darby, repede, du-te și deschide!
1587
01:43:18,776 --> 01:43:20,028
Da, domnule.
1588
01:43:20,194 --> 01:43:21,404
Ei sunt!
1589
01:43:22,447 --> 01:43:23,698
Ei sunt!
1590
01:43:26,910 --> 01:43:28,119
Știam eu că vor veni.
1591
01:43:33,833 --> 01:43:35,793
De la Ducele și Ducesa de Devonshire.
1592
01:43:45,511 --> 01:43:46,638
O zi bună.
1593
01:44:20,755 --> 01:44:22,715
„Sperăm că vă simțiți bine.”
1594
01:44:24,425 --> 01:44:25,718
„Am aflat
1595
01:44:25,802 --> 01:44:28,471
că Lordul Vernon și familia sa...
1596
01:44:30,223 --> 01:44:32,100
Nu au avut variolă până la urmă.
1597
01:44:33,559 --> 01:44:37,438
Se simt foarte bine acum,
și starea lor de spirit este bună.
1598
01:44:39,816 --> 01:44:40,858
Așa că...
1599
01:44:42,360 --> 01:44:46,155
Ducele și Ducesa nu se vor
mai alătura dumneavoastră, din păcate.
1600
01:44:49,492 --> 01:44:52,704
Sperăm
că nehotărârea noastră nu a fost sursa
1601
01:44:52,787 --> 01:44:55,331
vreunui neajuns sau prejudiciu,
1602
01:44:56,541 --> 01:44:59,419
și sperăm să ne întâlnim
la următorul nostru turneu.
1603
01:45:01,546 --> 01:45:04,841
Lacheii noștri se vor prezenta mâine
pentru a ne recupera bagajele.
1604
01:45:06,384 --> 01:45:08,386
Cu sinceritate, familia de Devonshire.”
1605
01:45:34,871 --> 01:45:36,956
Ducele și ducesa,
1606
01:45:37,040 --> 01:45:39,208
bineînțeles, nu au mai venit niciodată.
1607
01:45:42,086 --> 01:45:46,007
Iar familia Savage s-a trezit
foarte repede în mizerie.
1608
01:45:47,508 --> 01:45:50,762
Cheltuielile lor nesăbuite
și comportamentul lor neglijent
1609
01:45:50,845 --> 01:45:53,222
le-au transformat casa cândva ilustră
1610
01:45:53,306 --> 01:45:55,683
într-o simplă parcelă otrăvită,
1611
01:45:56,517 --> 01:45:59,062
o povară paralizantă pentru tânăra Fanny
1612
01:45:59,145 --> 01:46:00,688
și pentru generațiile ce vor urma.
1613
01:46:01,814 --> 01:46:04,776
Când consumi
într-un ritm atât de periculos,
1614
01:46:04,859 --> 01:46:07,779
cumpărând și devorând totul în jurul tău,
1615
01:46:08,279 --> 01:46:11,074
ajungi inevitabil
să te devorezi pe tine însuți
1616
01:46:11,824 --> 01:46:13,493
de la un membru la altul.
1617
01:46:22,919 --> 01:46:25,546
Evoluția unui desfrânat este o prăbușire
1618
01:46:25,671 --> 01:46:26,798
și o decădere.
1619
01:46:29,342 --> 01:46:32,678
Căci scara socială poate fi precară...
1620
01:46:33,763 --> 01:46:35,473
Dacă nu ești atent.
1621
01:46:38,726 --> 01:46:39,977
Dezleagă-mă!
1622
01:46:40,478 --> 01:46:41,646
Dle Black!
1623
01:46:48,569 --> 01:46:49,654
La Fleet!
1624
01:46:50,404 --> 01:46:51,864
Georgina!
1625
01:46:52,532 --> 01:46:53,991
Îmi pare rău!
1626
01:46:54,742 --> 01:46:56,285
Georgina!
1627
01:47:00,081 --> 01:47:01,833
Stai liniștit!
1628
01:47:03,793 --> 01:47:05,461
Gata, Savage.
1629
01:47:35,244 --> 01:47:40,243
Traducerea și adaptarea: Yageat-san
126580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.