All language subtitles for GOOPI_GAYEN_BAGHA_BYNE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,190 --> 00:00:13,670 Overseas Rights Distribution Piyali Films 2 00:00:15,330 --> 00:00:19,440 Poornima Pictures представляет фильм ГУПИ ПОЕТ, БАГХА ТАНЦУЕТ 3 00:00:21,100 --> 00:00:25,390 По рассказу Upendra Kishore Roychoudhuy ''Отважный дуэт'' 4 00:00:26,620 --> 00:00:30,210 Tapen Chattopadhyay в роли Гупи Rabi Ghosh в роли Багхи 5 00:00:31,480 --> 00:00:36,850 А так же: Jahar Roy Santosh Dutta Harindranath Chattopadhyay Prasad Mukhopadhyay Chinmoy Roy Durgadas Banerjee Shanti Chatterjee Haridhan Mukhopadhyay Ashok Mitra 6 00:00:38,650 --> 00:00:44,170 Kamu Mukherjee Ramen Bhaduri Ajoy Banerjee Abani Mukherjee Rajkumar Lahiri Gopal Dey Dilip Basu Ratan Banerjee Binoy Dutta Tarun Mitra Dr. Balai Das Preeti Majumdar Shailen Ganguly Mani Sreemani 7 00:00:45,840 --> 00:00:51,070 Shankar Banerjee Amar Biswas Tarak Ganguly Rabin Banerjee Gadadhar Sen Jogesh Sadhu Subir Ganguly Kamal Roy Bapi Ganguly Mahendra Chakraborty Ratan Rabi Meghraj Ibha Banerjee Bhaswati Chatterjee 8 00:00:56,570 --> 00:00:59,470 Художник: Bangshi Chandragupta 9 00:01:00,320 --> 00:01:02,780 Редактор: Dulal Dutta 10 00:01:03,850 --> 00:01:07,200 Грим: Ananta Dash Звук: Nripen Pal Sujit Sarkar Atul Chattopadhyay Shyam SundarGhosh 11 00:01:48,060 --> 00:01:53,040 Хореография: Shambhu Bhattachaya Песни исполняют: Anupkumar Ghosal (Песни Гупи) Sangitachaya Jayakrishna Sanyal Brajen Sen Jahar Roy Kamu Mukherjee & другие 12 00:02:19,690 --> 00:02:25,270 Сценарий, Костюмы, Стихи, Музыка & Директор фильма: Satyajit Ray 13 00:02:29,000 --> 00:02:34,030 У сына Кану Каена - Гупинатха внезапно появилось желание стать певцом 14 00:02:39,370 --> 00:02:40,870 Дядя Диджи! - Эй! 15 00:02:41,250 --> 00:02:42,830 Посмотри какой у меня инструмент! - Что за инструмент? 16 00:02:43,360 --> 00:02:45,160 Танпура! Теперь я могу петь! 17 00:02:45,620 --> 00:02:46,430 А какая музыка? 18 00:02:46,750 --> 00:02:49,560 Классика... я певец Гопинатх! 19 00:02:50,120 --> 00:02:52,750 Вам плуг, а для меня песни! 20 00:02:56,500 --> 00:02:58,930 Выпади мне пятерка! 21 00:02:59,370 --> 00:03:02,770 Хоть бы была пятерка, пятерка, пятерка... 22 00:03:04,710 --> 00:03:05,530 Мне везет. Правда? 23 00:03:06,000 --> 00:03:07,240 Приветствую, господа! 24 00:03:07,750 --> 00:03:11,590 Вы похожи на Пандавов! 25 00:03:14,710 --> 00:03:15,710 Что это? 26 00:03:16,250 --> 00:03:17,330 Дай-ка посмотреть! 27 00:03:18,360 --> 00:03:19,220 Чудесно. 28 00:03:20,680 --> 00:03:22,530 Хорошая у тебя вещь! 29 00:03:23,460 --> 00:03:25,150 Где взял? 30 00:03:26,770 --> 00:03:29,490 Дал господин Госаин из Панчпура. 31 00:03:29,960 --> 00:03:31,660 Паллаб Госаин? - Да уважаемые. 32 00:03:31,960 --> 00:03:35,470 Он - великий музыкант! - Да, это точно! 33 00:03:36,400 --> 00:03:41,210 Он очень знаменитый музыкант! 34 00:03:42,050 --> 00:03:45,860 Каждое утро он практикуется в игре, и у меня тоже есть способности. 35 00:03:46,410 --> 00:03:52,810 Целых несколько дней я наблюдал за ним, и знаете.. 36 00:03:53,720 --> 00:03:58,960 Я увидел, что у него целых две танпуры... На одной он играет, а вторая стоит в углу. 37 00:03:59,800 --> 00:04:03,130 Я спросил его, почему он не пользуется второй. 38 00:04:03,690 --> 00:04:05,910 Он сказал: "Мой Бог! Вторая обречена!" 39 00:04:06,340 --> 00:04:08,090 Но я сказал, что она могла бы мне послужить.. 40 00:04:08,500 --> 00:04:12,340 Тогда он ответил: "Почему я должен отдавать её бесплатно?" 41 00:04:13,000 --> 00:04:15,190 Я сказал, что у меня есть лавка, но я беден. Откуда я возьму деньги? 42 00:04:15,610 --> 00:04:18,420 Он попросил поработать на него. Я спросил: "Что мне делать?" 43 00:04:18,870 --> 00:04:20,890 И тогда он ответил: "Смешай табак и приготовь кальян", Я приготовил. 44 00:04:21,350 --> 00:04:24,810 Потом он попросил помассировать ему ноги. Я это тоже сделал. 45 00:04:25,360 --> 00:04:28,750 А ещё он просил залить в кальян воду. 46 00:04:29,320 --> 00:04:31,690 "Убей крыс в сарае" - сказал он. Я пошел и всех их убил! 47 00:04:32,060 --> 00:04:33,070 Такие огромные крысы, вы не поверите! Один удар палкой и всё.. 48 00:04:35,170 --> 00:04:37,310 И тебе она досталась так просто? - Да, уважаемые! 49 00:04:37,630 --> 00:04:43,000 Он потянул меня за уши и отдал её. И теперь мои уши сильно болят. 50 00:04:43,910 --> 00:04:46,450 Что ты говоришь? Твои уши? 51 00:04:48,910 --> 00:04:57,170 Да. Он сказал: "Музыка находится в тебе, и в твоем инструменте. Когда тянешь за оба уха, то получается гармония". 52 00:04:58,620 --> 00:05:02,010 О! Гармония! Это правда! 53 00:05:02,820 --> 00:05:05,430 Сделай одну вещь, мальчик.. ..спой для нас. 54 00:05:05,930 --> 00:05:08,180 Давайте проверим инструмент и его хозяина. 55 00:05:08,970 --> 00:05:10,750 Я должен петь? - Конечно, ты должен! 56 00:05:11,430 --> 00:05:16,160 Но уважаемые, я знаю только одну песню. - Пой что знаешь! 57 00:05:17,410 --> 00:05:19,430 Спой что нибудь легенькое! 58 00:05:19,770 --> 00:05:24,560 Но.. я знаю утреннюю рагу. А утро уже кажется закончилось? 59 00:05:25,270 --> 00:05:28,140 Утро ещё не закончилось. Ты начинай петь. 60 00:05:28,640 --> 00:05:35,880 Утро никуда не убежит. Посмотри на тень от моей палки.. Если тень от палки не коснулась камня, то значит ещё утро. 61 00:05:36,950 --> 00:05:37,770 Пой. 62 00:05:38,190 --> 00:05:39,660 Это правда? -Да, конечно. 63 00:05:44,630 --> 00:05:47,040 А вы смотрите на тень! - Да, мы смотрим. 64 00:05:47,630 --> 00:05:50,740 Я начинаю. -Не беспокойся. Просто пой. 65 00:06:06,860 --> 00:06:08,250 Проснись, проснись! 66 00:06:08,930 --> 00:06:11,680 Для рождённого нового дня.. 67 00:06:12,360 --> 00:06:15,950 На рассвете так прекрасен мир! 68 00:06:16,560 --> 00:06:19,370 Утро уже прошло! 69 00:06:25,740 --> 00:06:30,100 Времени было так мало! Если бы у меня было несколько минут, я бы спел целую песню! 70 00:06:30,940 --> 00:06:33,310 Послушай сюда, Гупинатх. 71 00:06:34,120 --> 00:06:36,610 Я расскажу тебе как стать певцом. 72 00:06:39,080 --> 00:06:42,830 Наш Раджа большой поклонник музыки. 73 00:06:44,230 --> 00:06:44,230 И хороший её знаток. 74 00:06:48,600 --> 00:06:50,320 Твоя песня ему понравится. 75 00:06:50,740 --> 00:06:55,450 Ты иди к нему во дворец, и спой свою песню там. 76 00:06:56,240 --> 00:07:00,330 Когда я должен идти? 77 00:07:03,250 --> 00:07:06,260 Наш король просыпается очень рано. 78 00:07:08,140 --> 00:07:10,310 Ты его разбудишь. 79 00:07:10,790 --> 00:07:14,760 Твоя песня усладит уши короля. 80 00:07:15,360 --> 00:07:20,930 Она попадет к нему прямо в уши. 81 00:07:22,060 --> 00:07:24,690 Тогда вы должны знать как я могу осуществить эту затею. 82 00:07:25,740 --> 00:07:27,730 Рано утром.. 83 00:07:28,670 --> 00:07:35,020 Король будет ещё спать... Возле дворцовой стены есть разрушенный..... 84 00:07:36,720 --> 00:07:38,320 Храм. 85 00:07:41,550 --> 00:07:45,300 Сядь там повыше, чтобы было видно дворец... 86 00:07:46,160 --> 00:07:46,160 И начинай петь... 87 00:07:48,560 --> 00:07:50,230 ... и потом ты увидишь что произойдет. 88 00:07:50,730 --> 00:07:52,430 А что должно случится, уважаемые? 89 00:07:53,890 --> 00:08:02,160 Когда король спросит твое имя, скажи, что тебя зовут Гупинатх Каен. 90 00:08:03,500 --> 00:08:04,180 Певца зовут Каен! 91 00:08:04,410 --> 00:08:08,980 Да. Певца зовут Каен! 92 00:08:10,120 --> 00:08:11,110 Каен! 93 00:08:39,980 --> 00:08:46,070 Вы сказали, что я пою плохо. Я спел для брахманов. И они похвалили меня. Я выступал перед ними. И они сказали.. 94 00:08:47,190 --> 00:08:48,090 Что они сказали? 95 00:08:49,540 --> 00:08:50,500 Ничего. 96 00:08:51,050 --> 00:08:54,370 Если бы в твою голову Господь вложил побольше мозгов, ты бы понял, что надо тобой посмеялись. 97 00:08:55,250 --> 00:08:59,100 Слова твоего отца не дошли до тебя, и ты пошел к тем господам! 98 00:08:59,970 --> 00:09:03,870 Тебя не должны волновать их похвалы. Лучше бы сделал работу по дому. 99 00:09:04,940 --> 00:09:08,390 Что ты о себе возомнил? Бросил работу и ходишь усмехаешься. А теперь марш в магазин! 100 00:09:10,130 --> 00:09:14,500 И если я ещё услышу слово "музыка" я разобью твою танпуру вдребезги. Бесстыдник! 101 00:10:52,440 --> 00:10:54,130 Проснись! 102 00:10:54,980 --> 00:10:56,670 Проснись! 103 00:10:57,370 --> 00:11:00,880 Для рождённого нового дня.. 104 00:11:01,540 --> 00:11:04,950 На рассвете так прекрасен мир! 105 00:11:05,690 --> 00:11:09,200 Этот мир так прекрасен! 106 00:11:09,990 --> 00:11:12,500 Темнота исчезает потому что рассвет уже наступил. 107 00:11:13,870 --> 00:11:21,630 Раскрой глаза, посмотри на мир! 108 00:11:27,900 --> 00:11:29,080 Охрана! 109 00:11:29,350 --> 00:11:30,510 Охрана, скорее! 110 00:11:32,080 --> 00:11:32,600 Да, сэр? 111 00:11:32,910 --> 00:11:36,160 Что за идиот там вопит? Пойди и приведи его сюда! - Слушаюсь, господин! 112 00:11:37,050 --> 00:11:37,900 Живее! 113 00:11:44,650 --> 00:11:46,020 Пойдем! -Куда? 114 00:11:46,600 --> 00:11:48,170 Во дворец! 115 00:11:48,600 --> 00:11:51,000 Неужели во дворец? - Да, во дворец! 116 00:11:51,530 --> 00:11:53,900 Король позвал меня? - Да, позвал. 117 00:11:54,470 --> 00:11:57,620 Он слышал мою песню? - Да, конечно слышал. 118 00:11:58,130 --> 00:12:01,240 Он говорил обо мне? - Да, говорил. 119 00:12:24,840 --> 00:12:26,120 Как твое имя? 120 00:12:26,500 --> 00:12:27,350 Моё имя, господин? 121 00:12:27,610 --> 00:12:30,120 Король спрашивает твое имя. Скажи ему! Скажи ему! 122 00:12:30,630 --> 00:12:32,650 Меня зовут Шри Гупинатх Каен. 123 00:12:33,540 --> 00:12:34,840 Каен... Каен.. 124 00:12:35,080 --> 00:12:36,340 Гупинатх Каен. 125 00:12:37,750 --> 00:12:39,170 Почему ты вопил? 126 00:12:39,540 --> 00:12:41,600 Почему вопил? Почему? Почему? -Почему? Почему? 127 00:12:43,120 --> 00:12:45,420 Ну я вообще то не вопил, господин.. 128 00:12:46,050 --> 00:12:48,540 Я просто пел утреннюю рагу. 129 00:12:54,920 --> 00:12:55,790 Вот моя танпура. 130 00:12:56,370 --> 00:12:57,530 Покажи. 131 00:12:57,870 --> 00:12:58,650 Покажи её, покажи. 132 00:13:00,800 --> 00:13:04,140 Мне дал её музыкант Госаин из Панчпура. 133 00:13:11,980 --> 00:13:13,750 Ты знаешь октавы? 134 00:13:14,850 --> 00:13:16,800 Так... -Ноты ты знаешь? Семь нот. 135 00:13:17,250 --> 00:13:18,300 Да, господин! 136 00:13:19,090 --> 00:13:20,820 Какая третья? 137 00:13:21,960 --> 00:13:22,650 Ми. 138 00:13:23,520 --> 00:13:24,920 Шестая? 139 00:13:26,200 --> 00:13:27,120 Ля. 140 00:13:27,370 --> 00:13:29,120 Что получится, если соединить их вместе? 141 00:13:29,620 --> 00:13:30,740 Соединить... 142 00:13:42,580 --> 00:13:47,210 Посадите его на осла, и выбросите из деревни! 143 00:13:47,950 --> 00:13:49,520 По приказу короля... 144 00:13:50,190 --> 00:13:55,460 Гупинатх Каен изгоняется из деревни Амлаки. 145 00:15:06,600 --> 00:15:09,500 Третья нота - Ми, шестая нота - Ля! 146 00:15:10,500 --> 00:15:12,610 Две ноты. 147 00:15:13,600 --> 00:15:15,550 Гупи идет далеко-далеко. 148 00:15:16,440 --> 00:15:18,040 Дорога ведет вперед и вперед. 149 00:15:18,610 --> 00:15:20,030 Куда и зачем он идет? 150 00:15:21,350 --> 00:15:25,620 Скоро закончится день и наступит ночь. 151 00:15:27,090 --> 00:15:33,000 Что будет делать Гупи ночью? 152 00:15:34,520 --> 00:15:39,830 Когда стемнеет, из леса выйдут на охоту тигры. 153 00:15:41,370 --> 00:15:44,210 Что, если они меня увидят? 154 00:15:45,370 --> 00:15:48,970 Бедный Гупи. Мне так страшно. 155 00:15:52,610 --> 00:15:54,690 Пойди, возвращайся в Амлаки! 156 00:15:59,720 --> 00:16:00,710 Иди, иди! 157 00:17:42,080 --> 00:17:43,080 Молчи! -Молчу! 158 00:17:43,990 --> 00:17:45,690 Стой! -Стою! 159 00:17:46,280 --> 00:17:48,060 Не двигайся! -Не двигаюсь! 160 00:18:37,100 --> 00:18:38,130 Эй, ты! 161 00:18:42,380 --> 00:18:45,530 Посмотри на свой барабан! Он весь раздулся от воды! 162 00:19:05,060 --> 00:19:06,150 Как тебя зовут? 163 00:19:06,970 --> 00:19:08,510 Кого? Меня? -А кого же ещё? 164 00:19:09,100 --> 00:19:11,920 Я - Гупинатх Каен. 165 00:19:12,380 --> 00:19:13,960 Откуда ты пришел? - Из Амлаки. 166 00:19:14,770 --> 00:19:15,950 А ты? -Из Хартуки. 167 00:19:16,450 --> 00:19:18,610 А что ты здесь делаешь? 168 00:19:19,010 --> 00:19:22,080 Меня выбросили из деревни. Посадили на осла и прогнали. 169 00:19:22,540 --> 00:19:24,220 Царь? -Откуда ты знаешь? 170 00:19:31,460 --> 00:19:32,480 Он ушел!!! 171 00:19:41,440 --> 00:19:43,600 Кажется он возвращается. 172 00:20:26,310 --> 00:20:27,300 Радуйся. 173 00:20:28,650 --> 00:20:29,300 Почему он испугался? 174 00:20:30,110 --> 00:20:36,300 Почему? Это я его напугал! Как мое имя? Багха... тигр! 175 00:20:36,730 --> 00:20:37,930 Багха? 176 00:20:38,290 --> 00:20:39,940 Багха Баен! 177 00:20:45,000 --> 00:20:48,750 Я играю. Музыкант. Багха! 178 00:20:52,030 --> 00:20:55,380 До, До, До, До, Ре, Ми.. Тигр, бойся нас! 179 00:20:55,950 --> 00:20:59,280 До, До, До, До, Ре, Ми.. Тигр, бойся нас! 180 00:20:59,980 --> 00:21:03,490 Мы оба в большой беде! 181 00:21:04,190 --> 00:21:07,880 Некому нас спасти! Что это такое? 182 00:21:10,820 --> 00:21:12,170 Багхада! 183 00:21:12,430 --> 00:21:13,850 Что это такое? 184 00:21:22,940 --> 00:21:24,510 Давай будем петь! -Это поможет? 185 00:21:25,710 --> 00:21:32,850 После наступления темноты, в кустах кто-то прячется. 186 00:21:34,720 --> 00:21:35,950 Привидения! 187 00:28:30,820 --> 00:28:30,820 Гупи и Багха! Не бойтесь! 188 00:28:35,860 --> 00:28:43,010 Гупи и Багха! Не нужно нас бояться! Мы добрые духи. 189 00:28:44,570 --> 00:28:46,980 Вы нас знаете? -Вы знаете наши имена? 190 00:28:47,890 --> 00:28:55,760 Я все про вас знаю: кто вы и откуда пришли! 191 00:28:57,730 --> 00:29:00,190 Ох, господин. У нас действительно проблемы. 192 00:29:00,660 --> 00:29:02,320 Вы не знаете что делать? 193 00:29:02,860 --> 00:29:09,040 Не переживайте! Я же король призраков! 194 00:29:10,410 --> 00:29:11,930 Я исполню ваши любые три желания! 195 00:29:14,650 --> 00:29:21,180 Только три! Только три! Скажите, чего вы хотите? 196 00:29:22,150 --> 00:29:24,430 Господин, мы хотели бы, чтобы у нас всегда были еда и одежда! 197 00:29:24,780 --> 00:29:32,440 Еда и одежда! Хорошо! Только хлопните в ладоши и все исполнится! 198 00:29:34,250 --> 00:29:37,980 Мы очень любим путешествовать. И мы хотели бы посмотреть разные места. 199 00:29:38,560 --> 00:29:47,760 Вот вам туфли для путешествия! Обувайте их и хлопайте в ладоши! 200 00:29:50,910 --> 00:29:54,950 Господин, пожалуйста, ещё бы мы хотели развлекать людей музыкой и пением. 201 00:29:55,990 --> 00:30:04,200 Да, конечно! Почему бы нет? Когда вы будете играть, люди от удивления превратятся в камень! 202 00:30:38,160 --> 00:30:40,810 Багха... Багха... 203 00:30:41,790 --> 00:30:43,670 Как сладко спит! 204 00:30:46,970 --> 00:30:52,240 Нас благословил король призраков. И он дал нам три желания! 205 00:31:58,140 --> 00:32:00,220 Проснись! 206 00:32:02,540 --> 00:32:04,250 Проснись! 207 00:32:04,980 --> 00:32:04,980 Для рожденного нового дня! 208 00:32:10,250 --> 00:32:14,080 Для рожденного нового дня! 209 00:32:15,460 --> 00:32:18,920 На рассвете так прекрасен мир! 210 00:32:23,900 --> 00:32:23,900 На рассвете так прекрасен мир! 211 00:32:27,830 --> 00:32:31,290 На рассвете так прекрасен мир! 212 00:32:31,880 --> 00:32:35,090 На рассвете так прекрасен мир! 213 00:32:35,680 --> 00:32:46,140 Темнота исчезает потому что рассвет уже наступил. 214 00:32:47,720 --> 00:32:53,040 Темнота исчезает потому что рассвет уже наступил. 215 00:32:54,290 --> 00:32:58,690 Раскрой глаза, посмотри на мир! 216 00:33:04,880 --> 00:33:10,210 Раскрой глаза, посмотри на мир! 217 00:33:13,040 --> 00:33:24,060 Я пою, чтобы приветствовать новый, начавшийся день! 218 00:33:46,250 --> 00:33:52,460 Мы получили дары от короля призраков! 219 00:33:53,390 --> 00:33:54,000 Один, два, три. 220 00:33:54,490 --> 00:33:56,490 Попросили еду и одежду. - Это было первое желание! 221 00:33:57,130 --> 00:33:59,500 Просили о путешествиях. - Это второе желание! 222 00:33:59,900 --> 00:33:59,900 Номер один. 223 00:34:02,590 --> 00:34:05,150 Мы можем путешествовать. 224 00:34:05,560 --> 00:34:07,970 Номер два. 225 00:34:08,340 --> 00:34:10,670 Мы можем петь. 226 00:34:11,070 --> 00:34:13,320 Номер три. 227 00:34:13,780 --> 00:34:16,230 Удивительные дары! 228 00:34:16,650 --> 00:34:21,690 Нас благословил король всех в мире призраков! 229 00:34:32,530 --> 00:34:33,280 Ох, призрак! 230 00:34:33,820 --> 00:34:34,780 Изумительный призрак! 231 00:34:35,300 --> 00:34:36,190 Немые призраки! 232 00:34:36,670 --> 00:34:37,570 Хромой призрак! 233 00:34:38,030 --> 00:34:38,960 Слепой призрак! 234 00:34:39,400 --> 00:34:40,360 Толстый призрак! 235 00:34:40,800 --> 00:34:41,590 Тощий призрак! 236 00:34:42,210 --> 00:34:43,000 Косой призрак! 237 00:34:43,440 --> 00:34:43,440 Мокрый призрак! -Сухой призрак! 238 00:34:45,010 --> 00:34:45,960 Прямой призрак! -Кривой призрак! 239 00:34:46,400 --> 00:34:47,460 Длинный призрак! -Низкий призрак! 240 00:34:47,710 --> 00:34:48,730 Целый призрак! -Половинка призрака! 241 00:34:49,150 --> 00:34:58,780 Нас благословили все призраки! 242 00:35:00,210 --> 00:35:01,710 Нас благословил король всех в мире призраков! 243 00:35:06,690 --> 00:35:08,860 Это счастье! Это счастье! Сразу ушли все дневные заботы! 244 00:35:11,900 --> 00:35:14,380 Наступило время развлечений! 245 00:35:18,030 --> 00:35:23,170 Прежде, чем начнется веселье, мы должны немного подкрепиться. 246 00:35:29,780 --> 00:35:31,980 Принеси нам призрак карри и жареный рис! 247 00:35:32,320 --> 00:35:34,480 Карри и жареный рис от призрака! 248 00:35:34,880 --> 00:35:37,050 Карри и жареный рис от призрака! 249 00:35:56,980 --> 00:35:59,940 Ты куда? -Я сначала вымою руки! 250 00:36:22,670 --> 00:36:24,010 Ты хочешь обратно в деревню? 251 00:36:24,340 --> 00:36:25,150 Нет. 252 00:36:26,110 --> 00:36:27,250 Почему? 253 00:36:28,300 --> 00:36:29,570 У меня никого нет. 254 00:36:31,150 --> 00:36:32,230 А мама и папа? 255 00:36:32,880 --> 00:36:35,420 Ни мамы, ни папы, ни сестры, ни дяди... никого нет. 256 00:36:37,650 --> 00:36:39,380 Это - проблема! 257 00:36:40,210 --> 00:36:42,940 Это ты думаешь о проблемах. А у меня ни одной нет. 258 00:36:44,030 --> 00:36:46,550 Я наполняю свой желудок когда хочу. Поэтому я такой толстый. 259 00:36:47,530 --> 00:36:51,420 Тогда я должен пойти с тобой! 260 00:36:52,170 --> 00:36:57,650 Ты хлопнешь одной рукой, а я второй. И у нас все будет! 261 00:36:59,210 --> 00:37:00,900 Неужели ты хочешь путешествовать вместе со мной? 262 00:37:02,010 --> 00:37:03,230 А что мы будем делать? 263 00:37:03,840 --> 00:37:08,210 Мы будем петь, играть на барабане и рассказывать сказки. И женимся на принцессах. 264 00:37:22,000 --> 00:37:23,170 На ком мы женимся? 265 00:37:23,360 --> 00:37:24,030 На принцессах. 266 00:37:24,630 --> 00:37:27,110 Где же мы их найдем? -Я знаю. 267 00:37:28,000 --> 00:37:30,920 Столько земель! Столько королей! Разве мы не найдем ни одну принцессу? 268 00:37:32,510 --> 00:37:35,730 Правильно. - У нас есть глаза, и мы выберем лучших! 269 00:37:38,280 --> 00:37:40,170 Самых лучших! 270 00:37:51,230 --> 00:37:52,780 Хорошие дела! 271 00:37:53,500 --> 00:37:55,190 Почему мы не попросили у духов дом? 272 00:37:56,000 --> 00:38:00,360 Как мы могли? Нам дали только три желания! Я знал, что три - это очень мало! 273 00:38:01,190 --> 00:38:03,980 Боже! Боже! Что же делать? 274 00:38:04,460 --> 00:38:08,210 Что делать? Нам дали только три блага. Я так и знал, что их будет мало! 275 00:38:11,170 --> 00:38:12,510 Три желания! 276 00:38:13,780 --> 00:38:15,170 Что же мы будем делать? 277 00:38:27,400 --> 00:38:28,440 Что это там? 278 00:39:06,530 --> 00:39:07,590 Эй, брат! 279 00:39:10,230 --> 00:39:11,260 Эй, брат! 280 00:39:11,570 --> 00:39:12,320 Дядя! 281 00:39:13,010 --> 00:39:14,030 Дядя! 282 00:39:18,010 --> 00:39:19,960 Куда вы все идете? -В Шунди. 283 00:39:20,420 --> 00:39:22,400 А что там будет? - Музыкальное соревнование. 284 00:39:22,840 --> 00:39:24,360 Почему? Что за соревнование? 285 00:39:31,320 --> 00:39:33,110 Почему? Что за соревнование? 286 00:39:33,920 --> 00:39:37,840 Король любит музыку. Тот, кто ему понравится, будет назначен на должность. 287 00:39:42,170 --> 00:39:44,360 Боже! Боже! Какие новости! 288 00:39:49,280 --> 00:39:54,900 Знаешь что Багха? Тот, кто понравится королю, останется при дворе. Я это точно знаю. 289 00:39:56,690 --> 00:39:57,300 Точно? - Я уверен. 290 00:39:57,420 --> 00:39:59,170 Правда? -Правда. 291 00:39:59,480 --> 00:40:00,360 Тогда идем! - Да! 292 00:40:01,380 --> 00:40:02,900 Как называется то место? 293 00:40:08,050 --> 00:40:08,960 Хунди. 294 00:40:09,460 --> 00:40:10,480 Нет. Джунди. 295 00:40:10,900 --> 00:40:12,150 Точно? - Да, я хорошо слышал. 296 00:40:12,440 --> 00:40:14,510 Тогда скорее. Давай обуваться. Я сейчас. 297 00:40:22,840 --> 00:40:25,460 А что будем делать с едой и посудой? 298 00:40:26,070 --> 00:40:28,360 Оставим тут. Мы получим новые, если захотим. 299 00:40:28,920 --> 00:40:30,820 Эй, собачка! Можешь сегодня хорошо покушать! 300 00:40:32,650 --> 00:40:34,590 Собачка есть еду призраков! 301 00:40:44,360 --> 00:40:45,150 Джунди! 302 00:40:45,500 --> 00:40:46,260 Джунди! 303 00:41:11,050 --> 00:41:11,980 Очень холодно! 304 00:41:17,690 --> 00:41:19,090 Надо бы одеться! 305 00:41:25,880 --> 00:41:26,090 Джунди? 306 00:41:26,730 --> 00:41:28,030 Я так слышал! 307 00:41:30,110 --> 00:41:32,510 И что теперь? 308 00:41:33,170 --> 00:41:33,170 Что делать? 309 00:41:34,340 --> 00:41:36,480 Хунди. Я знаю, что это Хунди. 310 00:41:37,480 --> 00:41:39,760 Давай тогда пойдем в Хунди. - Давай. 311 00:41:48,320 --> 00:41:49,170 Как жарко! 312 00:42:10,050 --> 00:42:12,630 Хунди? Не так ли? Хунди? 313 00:42:13,380 --> 00:42:14,780 Ты слышал! И где теперь искать это музыкальное соревнование? 314 00:42:16,650 --> 00:42:18,960 Я хорошо это слышал... 315 00:42:23,130 --> 00:42:25,110 Шунди! - Шунди! 316 00:42:36,800 --> 00:42:38,030 Приветствую господин министр! 317 00:42:38,780 --> 00:42:40,260 Проходите Спай. 318 00:42:42,380 --> 00:42:43,530 Что случилось? 319 00:42:44,420 --> 00:42:46,280 Я пришел из Шунди. 320 00:42:46,650 --> 00:42:49,400 Вас послали из Шунди? Правильно? - Да, сэр. 321 00:42:50,920 --> 00:42:53,550 Так вы прибыли из Шунди? Разве не из Багдада? 322 00:42:55,030 --> 00:42:56,230 Нет, министр. 323 00:42:57,030 --> 00:42:59,250 И как идут приготовления к войне? 324 00:42:59,960 --> 00:43:01,010 Никаких приготовлений. 325 00:43:03,400 --> 00:43:04,980 Никаких? - Никаких. 326 00:43:05,670 --> 00:43:06,400 Артиллерия? 327 00:43:07,130 --> 00:43:07,780 Нет. 328 00:43:08,710 --> 00:43:10,010 Никакого оружия? - Нет. 329 00:43:11,550 --> 00:43:13,590 Солдаты есть? - Нет. 330 00:43:14,170 --> 00:43:15,820 Даже солдат нет? - Нет. 331 00:43:16,280 --> 00:43:19,030 А что делают люди? Готовят сено для лошадей? 332 00:43:19,650 --> 00:43:20,610 Какие лошади? 333 00:43:22,690 --> 00:43:24,650 Нет лошадей... А слоны? 334 00:43:25,130 --> 00:43:26,170 Какие слоны? 335 00:43:26,920 --> 00:43:27,690 Верблюды есть? 336 00:43:27,820 --> 00:43:28,590 Тоже нет. 337 00:43:29,360 --> 00:43:30,590 Нет даже верблюдов? 338 00:43:38,980 --> 00:43:40,710 Замечательно! 339 00:43:41,170 --> 00:43:42,960 Никаких приготовлений к войне! 340 00:43:43,840 --> 00:43:45,300 Что же тогда там есть? 341 00:43:46,940 --> 00:43:48,780 На полях зреют злаки. 342 00:43:49,440 --> 00:43:51,530 На деревьях наливаются фрукты. 343 00:43:52,360 --> 00:43:53,340 Цветы. 344 00:43:54,150 --> 00:43:55,090 Птицы. 345 00:43:55,820 --> 00:43:58,070 Мир вокруг. 346 00:43:58,920 --> 00:44:00,150 Счастье. 347 00:44:00,590 --> 00:44:01,420 Улыбки. 348 00:44:02,420 --> 00:44:03,880 Посмотри какой урожай. 349 00:44:08,590 --> 00:44:09,820 Какая чудесная страна! 350 00:44:11,840 --> 00:44:13,730 Где-то играет флейта. 351 00:44:22,690 --> 00:44:23,530 Эй, там! 352 00:44:25,610 --> 00:44:27,360 Эта земля называется Шунди? 353 00:44:29,360 --> 00:44:31,760 Вы не можете нам сказать как пройти во дворец? 354 00:44:36,900 --> 00:44:39,380 Он немой? - Глухой, глухой. Пойдем. 355 00:45:54,710 --> 00:45:56,190 Вы не можете показать нам дорогу к дворцу короля? 356 00:45:56,780 --> 00:45:58,030 Королевский дворец... дворец! 357 00:45:58,800 --> 00:45:59,880 Королевский дворец! 358 00:46:53,800 --> 00:46:54,500 Вау! 359 00:46:54,960 --> 00:46:55,760 Какой красивый. 360 00:46:58,730 --> 00:47:00,690 Там будет соревнование музыкантов? 361 00:47:06,070 --> 00:47:08,880 Нет, спасибо! Мы немного перекусили. 362 00:47:09,750 --> 00:47:11,590 У нас даже нет денег. Мы бедные. Это бесплатно? Денег нет. 363 00:47:13,590 --> 00:47:14,610 Нам не нужно платить? 364 00:47:17,780 --> 00:47:19,690 Какой хороший человек. 365 00:47:21,260 --> 00:47:22,650 Вы не говорите? 366 00:47:24,320 --> 00:47:25,280 Немой? 367 00:47:37,670 --> 00:47:38,960 Идем. 368 00:47:40,010 --> 00:47:41,510 А нас туда пустят? 369 00:47:42,820 --> 00:47:44,420 Чего ты боишься? Давай попытаемся. 370 00:49:10,110 --> 00:49:13,150 Хватит мельтешить. Сядьте уже. Нам нужно поговорить. 371 00:49:40,960 --> 00:49:45,010 Сколько времени вы там были? 372 00:49:48,030 --> 00:49:49,000 Три дня? 373 00:50:00,150 --> 00:50:01,530 У нас не так много времени. 374 00:50:02,590 --> 00:50:04,760 Мы должны сделать все очень быстро. 375 00:50:09,690 --> 00:50:10,590 Послушай Барфи. 376 00:50:11,300 --> 00:50:13,900 Мы должны захватить Шунди. 377 00:50:14,730 --> 00:50:18,400 Эта страна как зрелое яблоко. Нужно только сорвать его. 378 00:50:20,300 --> 00:50:24,670 Но разве немые люди, как ты, могут управлять такой страной? 379 00:50:27,420 --> 00:50:32,840 Сможешь ли ты получить то, что мы хотим? 380 00:50:37,380 --> 00:50:40,510 Настало твое время показать свое колдовство. 381 00:50:42,400 --> 00:50:47,230 Сделай такое снадобье, которое заставит болтать всякого. 382 00:51:06,880 --> 00:51:07,880 Ты сможешь это сделать? 383 00:51:09,880 --> 00:51:11,900 Я хочу чтобы это было уже завтра. 384 00:51:25,360 --> 00:51:28,900 Иди. Навести короля Шунди. 385 00:51:32,400 --> 00:51:32,920 Что? 386 00:55:28,840 --> 00:55:28,840 О, Император! 387 00:55:29,510 --> 00:55:40,010 О, Император! 388 00:55:42,030 --> 00:55:46,380 Мы приветствуем Вас! 389 00:55:47,690 --> 00:55:52,050 Мы родом из земли Бенгалии. 390 00:55:54,630 --> 00:55:59,000 Мы родом из земли Бенгалии. 391 00:56:13,650 --> 00:56:20,010 Мы простые путешественники. Бродим по разным землям. 392 00:56:24,170 --> 00:56:30,230 Мы простые путешественники. Бродим по разным землям. 393 00:56:31,300 --> 00:56:37,630 Мы не знаем других языков, кроме своего собственного. 394 00:56:41,590 --> 00:56:47,440 Мы не знаем других языков, кроме своего собственного. 395 00:56:48,500 --> 00:56:51,780 О Император! 396 00:56:52,300 --> 00:56:54,050 О король! 397 00:56:55,070 --> 00:56:59,050 И мы рады вам это сказать. 398 00:57:02,480 --> 00:57:10,630 Мы пришли только для этого, о король! 399 00:57:12,280 --> 00:57:15,320 Мы не знаем других языков. 400 00:57:16,050 --> 00:57:24,210 И мы рады вам это сказать. Мы пришли из далека, о король! 401 00:57:25,920 --> 00:57:28,090 О Император! 402 00:57:36,280 --> 00:57:41,980 Мы все время поем. 403 00:57:42,920 --> 00:57:48,800 Наш язык - наша песня! 404 00:57:59,400 --> 00:58:03,000 Наш язык - наша песня! 405 00:58:06,510 --> 00:58:09,780 Услышьте нас сердцем и душой, о король! 406 00:58:13,250 --> 00:58:19,320 Язык мелодии, ритма. Язык ударов, счастья. 407 00:58:21,190 --> 00:58:24,780 Этот язык поймет любой и каждый. 408 00:58:28,530 --> 00:58:31,480 Богатые и бедные, все одинаковые! 409 00:58:31,960 --> 00:58:40,340 Мы поем на этом самом языке. Мы приветствуем вас! 410 00:58:41,570 --> 00:58:44,610 Наш язык - наша песня! 411 00:58:45,150 --> 00:58:46,380 Наш язык... 412 00:58:46,670 --> 00:58:51,280 О, Император!... 413 00:58:51,980 --> 00:58:54,590 Приветствуем Вас! 414 00:59:10,210 --> 00:59:13,360 Война! Война! Война! 415 00:59:13,900 --> 00:59:16,570 Я хочу войну! 416 00:59:17,670 --> 00:59:19,860 Война! -Да, война! 417 00:59:27,860 --> 00:59:29,400 Вы посылали посыльного? - Что? 418 00:59:29,820 --> 00:59:33,230 Вы посылали посыльного объявить войну с Шунди?? - ''Что''! 419 00:59:33,820 --> 00:59:35,820 Он пойдет завтра. - Завтра? 420 00:59:38,760 --> 00:59:40,880 Армия готова? -Да, как только застучат в барабаны.... 421 00:59:41,360 --> 00:59:45,730 Барабаны! Барабаны! Все это глупости! 422 00:59:46,730 --> 00:59:49,170 Шпион сегодня принес новости. 423 00:59:53,320 --> 01:00:00,260 Мы должны собрать налоги... со всех и... нельзя начинать войну без уведомления. 424 01:00:01,480 --> 01:00:06,940 Что ты там шепчешь? Моим ушам щекотно. Говори громко. - Да, сэр. 425 01:00:08,420 --> 01:00:09,860 Да, махарадж! 426 01:00:11,690 --> 01:00:13,300 Где генерал? 427 01:00:16,170 --> 01:00:17,190 Генерал! 428 01:00:29,110 --> 01:00:31,460 Почему вы снова прибавили в весе? 429 01:00:32,510 --> 01:00:33,650 Он всегда такой был. 430 01:00:33,920 --> 01:00:36,840 Такой был. 431 01:00:39,320 --> 01:00:40,900 Солдаты повинуются вам? 432 01:00:42,760 --> 01:00:45,940 Конечно Махараджа! Они всегда должны ему подчиняться. 433 01:00:51,760 --> 01:00:54,260 Завтра же начните парад! - Парад? 434 01:00:54,780 --> 01:00:55,940 Да -Парад! 435 01:00:56,130 --> 01:00:57,940 Я хочу наблюдать его с крыши. 436 01:00:58,340 --> 01:01:00,710 И если вы допустите хоть одну ошибку, вам несдобровать! 437 01:01:39,880 --> 01:01:42,110 Фонтан прямо в комнате! 438 01:01:49,690 --> 01:01:51,840 А это что за птица? 439 01:02:06,110 --> 01:02:06,860 Багха! 440 01:02:08,320 --> 01:02:09,010 Да. 441 01:02:09,610 --> 01:02:11,320 Как здесь хорошо! 442 01:02:11,820 --> 01:02:12,480 Что ты делаешь? 443 01:02:15,460 --> 01:02:18,010 Я мою руки и лицо. 444 01:02:20,260 --> 01:02:22,400 Ох, ты уже пользуешься как своим собственным! 445 01:02:31,960 --> 01:02:32,510 Эй! 446 01:02:33,210 --> 01:02:34,630 Вы можете приготовить мне кальян? 447 01:02:34,980 --> 01:02:38,480 Пойдите и приготовьте мне кальян с хорошим табаком. 448 01:02:40,940 --> 01:02:42,650 Ты куришь? - Почему нет? 449 01:02:52,980 --> 01:02:56,360 На благословил сам король призраков! - Правда же, очень хорошие подарки он нам дал? 450 01:02:57,900 --> 01:03:01,900 Это точно. У нас будет еда. 451 01:03:02,570 --> 01:03:05,900 Багхада, с королем мы подружились... а что насчет принцесс? 452 01:03:06,570 --> 01:03:09,760 Всё ещё будет. Куда торопиться? 453 01:03:13,320 --> 01:03:14,960 Обмахивайте живее! 454 01:03:21,320 --> 01:03:24,420 Багхада, как думаешь, у этого короля есть принцессы? 455 01:03:24,920 --> 01:03:28,150 Если была бы хоть одна, то она уже танцевала бы перед нами... 456 01:03:33,070 --> 01:03:34,610 Мы приветствуем короля! 457 01:03:36,400 --> 01:03:39,940 Я действительно очень счастлив встретить вас... 458 01:03:40,840 --> 01:03:42,230 ...не могу даже описать свое счастье. 459 01:03:43,900 --> 01:03:47,940 Вы можете говорить, господин? -Вы не немой? 460 01:03:54,510 --> 01:03:58,800 Вы думали что я немой как и мои подданные? 461 01:04:00,900 --> 01:04:02,260 Я не такой. 462 01:04:07,630 --> 01:04:13,030 Десять лет назад я совершал путешествие с моей семьей. 463 01:04:14,440 --> 01:04:22,690 И в мое отсутствие, мои подданные потеряли дар речи после страшной эпидемии. 464 01:04:26,650 --> 01:04:28,650 Все мои люди такие. 465 01:04:29,360 --> 01:04:31,960 Именно поэтому было соревнование музыкантов? 466 01:04:32,730 --> 01:04:34,570 Ты правильно думаешь. 467 01:04:36,690 --> 01:04:39,300 Я - большой поклонник музыки. 468 01:04:40,190 --> 01:04:44,650 Я не могу без неё жить. 469 01:04:47,280 --> 01:04:50,050 Ваша музыка меня тронула. 470 01:04:50,750 --> 01:04:58,690 Мы очень рады это слышать. Мы были изгнаны из своих деревень именно из-за наших песен. 471 01:05:00,420 --> 01:05:02,320 Разве такое возможно? 472 01:05:02,920 --> 01:05:07,050 Ну,раньше мы так хорошо не пели. Потом... 473 01:05:08,050 --> 01:05:12,420 ...то, что произошло... это было чудо. Его голос и мои руки! 474 01:05:15,000 --> 01:05:19,360 Что бы Бог ни делал, все к лучшему. 475 01:05:20,670 --> 01:05:21,880 Ваш кальян. 476 01:05:23,480 --> 01:05:27,110 О, нет, я не увлекаюсь табаком. 477 01:05:28,570 --> 01:05:31,920 Что-то перепутали! Пойдите, нам не нужен табак. 478 01:05:39,820 --> 01:05:43,280 Слушай, о великий король.. 479 01:05:44,230 --> 01:05:47,150 Слушай раджа Шунди, слушай, о король 480 01:05:47,670 --> 01:05:49,090 Мы так счастливы. 481 01:05:49,840 --> 01:05:50,940 Действительно счастливы. 482 01:05:51,860 --> 01:05:55,340 Очень счастливы -Очень счастливы и влюблены в вашу землю. 483 01:06:02,420 --> 01:06:04,550 Нет другой такой земли. 484 01:06:05,090 --> 01:06:07,610 Нет такой. -Такой земли больше нет. 485 01:06:08,150 --> 01:06:11,280 Земля здесь похожа на золото. 486 01:06:12,090 --> 01:06:14,710 Эта земля так красива. 487 01:06:15,590 --> 01:06:21,670 Эта земля так красива. Она просто непревзойденна. У неё столько достоинств. 488 01:06:22,530 --> 01:06:28,480 О, король, мы действительно счастливы, оказавшись здесь. Мы счастливы находиться в Шунди. 489 01:06:35,750 --> 01:06:38,820 Люди здесь безмолвны. 490 01:06:39,820 --> 01:06:44,570 Люди здесь безмолвны и бессловесны. 491 01:06:45,380 --> 01:06:51,710 Но они будут счастливы увидев вашу улыбку. 492 01:06:53,230 --> 01:06:55,010 Король этой земли. 493 01:06:55,800 --> 01:06:57,010 Приветствуем короля. 494 01:06:57,260 --> 01:07:00,960 Король этой великолепной земли! 495 01:07:01,800 --> 01:07:01,800 Этот король простой и честный! 496 01:07:06,400 --> 01:07:08,710 Этот король простой и честный! 497 01:07:09,210 --> 01:07:12,210 Этот король дал нам дом. -Он приютил нас. 498 01:07:12,650 --> 01:07:16,050 Он дал нам что мы хотим. -Дал. 499 01:07:16,590 --> 01:07:18,860 Чудная земля, о царь... 500 01:07:19,230 --> 01:07:21,710 И мы на этой земле... -Мы двое здесь... 501 01:07:22,130 --> 01:07:23,760 Среди такого комфорта. -Мы счастливы здесь. 502 01:07:24,030 --> 01:07:24,030 Это земля Шунди. 503 01:07:27,230 --> 01:07:27,400 Я прибыл в королевство Шунди 504 01:07:39,940 --> 01:07:42,880 Из королевства Халлы. 505 01:07:43,510 --> 01:07:45,690 Ничего себе! Какие новости вы нам принесли? 506 01:07:46,210 --> 01:07:49,610 Наш король прислал вам это. 507 01:08:25,320 --> 01:08:29,460 Царь Халлы мой родной брат. Он был так невинен. 508 01:08:30,820 --> 01:08:33,140 Я очень долго ждал от него вестей. 509 01:08:34,030 --> 01:08:37,020 И теперь он хочет нанести мне вред. 510 01:08:38,100 --> 01:08:43,060 Если в течении трех дней я не сдамся, то его войска нападут на мою землю. 511 01:08:44,900 --> 01:08:46,340 Разве нельзя предотвратить эту войну? 512 01:08:47,520 --> 01:08:49,600 Как можно передотвратить войну? 513 01:08:50,070 --> 01:08:51,440 Мы сдадимся? 514 01:08:52,940 --> 01:08:54,850 Сдадимся? Они все равно нападут на нас. 515 01:09:00,060 --> 01:09:01,520 Мне даже смешно. -Почему? 516 01:09:04,020 --> 01:09:05,890 Вы знаете какое расстояние до Халлы? 517 01:09:06,520 --> 01:09:12,640 160 миль. У нас нет лошадей. И нет верблюдов. Как мы туда доберемся? 518 01:09:14,730 --> 01:09:17,570 Нам не нужны ни верблюды, ни кони. У нас есть... 519 01:09:18,570 --> 01:09:21,940 Мы пойдем туда пешком. Нам это привычно. 520 01:09:22,750 --> 01:09:23,920 Ну идите пешком. 521 01:09:29,590 --> 01:09:30,960 Пожалуйста, может уже пойдем? 522 01:09:31,280 --> 01:09:33,560 Если мы все устроим, то сразу же вернемся. 523 01:09:34,500 --> 01:09:35,890 Нас там ни кто не знает. 524 01:09:36,350 --> 01:09:37,780 Почему би и нет? 525 01:09:41,670 --> 01:09:47,970 Если вы так просите, то как я могу быть против? 526 01:09:49,710 --> 01:10:03,630 Если кто-то из вас сможет предотвратить эту войну, то я женю его на своей дочери. 527 01:10:05,780 --> 01:10:06,890 Принцессе? 528 01:10:07,500 --> 01:10:08,720 Дочери? 529 01:10:10,520 --> 01:10:14,430 Монимала дороже мне всего на свете.. моя..моя.. 530 01:10:16,360 --> 01:10:17,710 радость сердца. 531 01:10:18,100 --> 01:10:19,600 Она ещё не замужем? 532 01:10:20,270 --> 01:10:24,430 Я волновался за неё, забыв про сон и еду. 533 01:10:25,350 --> 01:10:28,250 Не переживайте король. Завтра, рано утром мы идем в Халлу. 534 01:10:29,310 --> 01:10:33,680 Не переживайте так. Мы прямиком отправимся к их королю. 535 01:10:43,060 --> 01:10:46,520 У нас только два дня. Мы должны успеть. 536 01:10:47,600 --> 01:10:50,690 Да, но нам надо хлопнуть в ладоши? 537 01:10:51,900 --> 01:10:54,680 Тихо! Давай отойдем подальше. Нас могли увидеть. 538 01:11:04,550 --> 01:11:05,470 Багхада. 539 01:11:17,270 --> 01:11:18,400 Принцесса. 540 01:11:19,100 --> 01:11:21,470 Ты уверен? -Монимала. 541 01:11:25,010 --> 01:11:27,610 Молоденькая? -Замолчи! А какая же должна быть принцесса? 542 01:11:29,310 --> 01:11:32,090 Она смотрела. -Прямо на меня. 543 01:11:35,350 --> 01:11:38,340 Улетела птичка. -Она должно быть нас видела. 544 01:11:39,310 --> 01:11:40,270 Пойдем. 545 01:11:41,350 --> 01:11:44,100 Появились...верблюды. 546 01:12:06,210 --> 01:12:08,380 Что все это? -Парад, мой господин. 547 01:12:09,440 --> 01:12:10,970 Тупая твоя голова! 548 01:12:12,020 --> 01:12:14,350 ТЫ называешь это парадом! Позор! 549 01:12:14,890 --> 01:12:19,520 Вы планируете вести войну с этими тощими мошенниками! Их всех нужно казнить. 550 01:12:20,260 --> 01:12:23,770 Не принимайте поспешного решения, император. Пожалуйста, дайте нам время. 551 01:12:24,690 --> 01:12:24,690 Я это сделаю... если.. если... 552 01:12:31,210 --> 01:12:33,260 они не станут лучше. 553 01:12:33,600 --> 01:12:37,320 С кем вы будете воевать? Зачем вам нужны их головы? 554 01:12:38,210 --> 01:12:40,460 Все равно, есть у них головы или нет. 555 01:12:40,940 --> 01:12:42,000 Не смешно! 556 01:12:48,260 --> 01:12:50,470 Вы собрали налоги? -Они нам должны? 557 01:12:50,930 --> 01:12:52,890 Не ври! -Нет, почему я должен врать, господин? 558 01:12:53,320 --> 01:12:59,920 Я попросил всех, кто не платит налоги уплатить. Вы только немного их поругайте. 559 01:13:00,930 --> 01:13:03,480 И они все отдадут без промедления. 560 01:13:23,960 --> 01:13:25,130 Куда их ведут? 561 01:13:26,960 --> 01:13:28,820 Эй, дядя! 562 01:13:29,650 --> 01:13:31,610 Что? -Куда они идут? 563 01:13:32,000 --> 01:13:33,960 В королевский дворец. -Зачем? 564 01:13:34,270 --> 01:13:35,000 Для наказания. 565 01:13:35,170 --> 01:13:36,680 Почему? Они воры? 566 01:13:37,210 --> 01:13:39,000 Нет. Они не уплатили налог. И будут наказаны -Почему? 567 01:13:40,510 --> 01:13:41,350 Почему они не заплатили налог? 568 01:13:41,570 --> 01:13:44,270 Почему они должны платить королю, который не может обеспечить их едой? 569 01:13:48,070 --> 01:13:48,810 И вот что получили. 570 01:13:50,350 --> 01:13:53,420 Король Шунди был прав. Мы посмотрим дворец? 571 01:13:53,980 --> 01:13:56,420 Не будем хлопать. Пойдем ногами. 572 01:14:23,380 --> 01:14:24,070 Идите. 573 01:14:24,720 --> 01:14:25,420 Идите. 574 01:14:37,820 --> 01:14:39,110 Стойте здесь смирно. 575 01:14:45,430 --> 01:14:48,510 Сэр, вот эти жулики, которые не платят налоги. 576 01:15:03,590 --> 01:15:04,960 Позовите палача. 577 01:15:11,430 --> 01:15:13,610 Палача? Зачем палача? 578 01:15:14,000 --> 01:15:16,860 Вы министр и не повинуетесь? 579 01:15:17,560 --> 01:15:19,180 Палач. 580 01:15:27,940 --> 01:15:29,930 Отруби им всем головы! 581 01:15:30,470 --> 01:15:35,930 Сначала разруби их на части. А потом... 582 01:15:38,480 --> 01:15:40,130 отруби головы! 583 01:15:40,890 --> 01:15:42,100 Багхада. 584 01:15:55,180 --> 01:15:59,180 Эй, Багха, мой друг! 585 01:16:00,940 --> 01:16:03,400 Ох, Гупи! 586 01:16:03,810 --> 01:16:08,180 Давай убежим, мой друг! 587 01:16:09,520 --> 01:16:16,220 Давай убежим, давай уйдем. Давай убежим, мой друг! 588 01:16:29,340 --> 01:16:37,000 Такие странные коридоры... Если бы только знать дорогу. 589 01:16:38,020 --> 01:16:40,210 Мой Бог! Мой Бог! 590 01:16:40,590 --> 01:16:47,820 Такие странные коридоры... Если бы только немного их знать. 591 01:16:49,190 --> 01:16:51,060 Мой Бог! Мой Бог! 592 01:17:00,060 --> 01:17:05,260 Воплей короля Халлы было достаточно чтобы у нас свело животы. 593 01:17:11,280 --> 01:17:16,470 Воплей короля Халлы было достаточно чтобы у нас свело животы. 594 01:17:17,350 --> 01:17:19,690 Пока наши головы целы. 595 01:17:20,130 --> 01:17:22,640 Но есть нам уже не хочется. 596 01:17:23,130 --> 01:17:25,500 Без голов нам не жить. 597 01:17:26,020 --> 01:17:28,310 Мой Бог! Мой Бог! 598 01:17:33,100 --> 01:17:37,890 Спасайтесь теперь, друзья! 599 01:17:38,640 --> 01:17:40,550 Убегаем, теперь убегаем! 600 01:17:45,920 --> 01:17:46,880 Нет! 601 01:17:47,420 --> 01:17:50,460 Махарадж! -Нет, нет! 602 01:17:57,520 --> 01:17:59,050 Нет, нет. 603 01:18:08,430 --> 01:18:10,430 Мой маленький король! 604 01:18:11,600 --> 01:18:14,730 Пойдемте... пойдемте. 605 01:18:16,180 --> 01:18:18,810 Я чувствую, что здесь что-то не так. 606 01:18:19,750 --> 01:18:20,420 Почему? 607 01:18:23,720 --> 01:18:26,520 Когда я пел, я видел... 608 01:18:28,960 --> 01:18:30,470 Глаза короля заполнились слезами. 609 01:18:33,060 --> 01:18:35,020 Я отчетливо это видел. 610 01:18:35,770 --> 01:18:41,130 Когда он кричал, мне показалось, что он настоящий дьявол. 611 01:18:42,140 --> 01:18:46,500 И тот, толстый человек возле него... -Это министр. 612 01:18:48,720 --> 01:18:49,890 Демон. 613 01:18:50,570 --> 01:18:51,720 Раван. 614 01:18:54,590 --> 01:18:56,810 Он кажется там очень важная персона. 615 01:18:57,420 --> 01:19:02,810 Я думал о нем. Мы пойдем в его комнату. И проследим за ним. 616 01:19:04,000 --> 01:19:06,360 А если он нас увидит? -Тогда мы убежим. 617 01:19:07,100 --> 01:19:12,860 Мы ведь шпионы. Если мы не знаем их планы, мы не можем предотвратить войну. 618 01:19:14,710 --> 01:19:16,810 У тебя есть время до вечера. 619 01:19:17,510 --> 01:19:21,480 Если вы не найдешь тех двух друзей, то будешь казнен. 620 01:19:22,220 --> 01:19:23,140 А если я найду? 621 01:19:23,440 --> 01:19:25,760 Чего ты хочешь? -Ничего, господин. 622 01:19:26,980 --> 01:19:30,930 Хочешь попробовать мясо? -Я давно его не пробовал. 623 01:19:31,650 --> 01:19:36,020 Почему ты такой жадный до еды? 624 01:19:36,800 --> 01:19:39,930 Война на носу. Все заняты делом. 625 01:19:40,500 --> 01:19:45,530 И тут появляются эти два бездельника... Бог знает откуда они пришли. Обойдешься пока без еды. 626 01:19:46,530 --> 01:19:49,190 Сначала приведи их ко мне. Тогда уже и подумаем о еде. 627 01:19:49,840 --> 01:19:51,100 Проваливай. 628 01:19:57,420 --> 01:19:59,470 Проходи Барфи.. Садись. 629 01:20:25,100 --> 01:20:26,130 Что это? 630 01:20:29,970 --> 01:20:31,710 Снадобье для немых? 631 01:20:32,140 --> 01:20:34,720 Если глухой примет это, то заговорит? 632 01:20:35,180 --> 01:20:37,710 Поясни мне. 633 01:20:38,350 --> 01:20:40,430 Как мы это применим? 634 01:20:41,220 --> 01:20:43,030 Ты же не будешь там, в Шунди. 635 01:20:43,460 --> 01:20:45,320 Нужно это устроить. 636 01:20:49,140 --> 01:20:50,440 Поднять его выше. 637 01:20:54,730 --> 01:20:56,380 Уронить это на землю? 638 01:21:02,610 --> 01:21:04,600 Бросить в огонь. 639 01:21:14,220 --> 01:21:15,430 Вокруг появится дым. 640 01:21:20,020 --> 01:21:21,930 Тогда все заговорят, правильно? 641 01:21:24,230 --> 01:21:25,220 Сушай, Барфи. 642 01:21:25,970 --> 01:21:26,720 Сядь. 643 01:21:29,510 --> 01:21:31,210 Мне нужно сказать тебе что-то важное. 644 01:21:31,570 --> 01:21:33,440 Два человека проникли к нам. 645 01:21:34,350 --> 01:21:36,270 Их песни чуть не вылечили короля. 646 01:21:37,070 --> 01:21:40,470 Сделай такое сильное лекарство, власти которого король не сможет сопротивляться. 647 01:21:44,930 --> 01:21:46,970 Где эти двое сейчас? 648 01:21:48,760 --> 01:21:50,360 Где они? 649 01:21:52,390 --> 01:21:53,630 Где? 650 01:21:55,360 --> 01:21:56,510 В Халле? 651 01:21:58,310 --> 01:21:59,610 Они на этой стороне реки? 652 01:22:01,710 --> 01:22:04,720 Что? Гуляют где-то рядом? 653 01:22:08,310 --> 01:22:09,170 Что? 654 01:22:09,550 --> 01:22:10,680 Находятся в этой комнате? 655 01:22:20,780 --> 01:22:21,340 Замрите! 656 01:22:21,850 --> 01:22:22,400 Замрите! 657 01:22:22,650 --> 01:22:23,210 Замрите! 658 01:22:23,800 --> 01:22:25,210 И оставайтесь там! 659 01:22:25,300 --> 01:22:29,250 Господин министр! Великий диктатор! Вы замерли? 660 01:22:30,230 --> 01:22:34,480 Господин министр! Великий диктатор! Вы замерли? 661 01:22:39,510 --> 01:22:42,780 Мы знаем все ваши уловки и планы. 662 01:22:45,610 --> 01:22:48,890 Мы знаем все ваши уловки и планы. 663 01:22:50,520 --> 01:22:55,300 Ваши хитрые уловки все раскрыты. 664 01:22:56,020 --> 01:22:56,720 Сезам откройся. 665 01:22:56,960 --> 01:22:57,630 Замрите там. 666 01:22:58,270 --> 01:23:01,170 Господин министр. Великий диктатор. 667 01:23:09,510 --> 01:23:12,550 Вы видели птицу, а не поймали. Хмурый взгляд говорит об этом. 668 01:23:15,520 --> 01:23:18,560 Вы видели птицу, а не поймали. Хмурый взгляд говорит об этом. 669 01:23:20,390 --> 01:23:22,970 Как только вы расставите ловушку, птичка ускользнет! 670 01:23:23,760 --> 01:23:25,680 Как только вы расставите ловушку, птичка ускользнет! 671 01:23:25,980 --> 01:23:26,850 Это удар! 672 01:23:27,180 --> 01:23:29,610 О, великий министр! Замрите для пользы! 673 01:23:33,170 --> 01:23:38,520 О, великий министр! Переживайте! 674 01:24:29,260 --> 01:24:33,640 Мы могли бы бросить министра в эти колючие кусты! 675 01:24:55,380 --> 01:24:57,890 Багхада, что мы теперь будем делать? 676 01:24:58,720 --> 01:24:59,820 Мне не думается. 677 01:25:07,280 --> 01:25:10,680 Сегодня и завтра... Только два дня. 678 01:25:11,630 --> 01:25:13,470 Послезавтра войска начнут наступление. 679 01:25:14,770 --> 01:25:18,250 Не знаю что мы должны сделать, но мы должны это сделать незамедлительно. Понятно? -Да, понятно. 680 01:25:22,010 --> 01:25:26,220 Знаешь Багха, мы наверно не созданы для принцессы. 681 01:25:27,770 --> 01:25:30,270 Нам хватит и тех трех благ. 682 01:25:30,720 --> 01:25:34,400 Не болтай ерунды! Не можешь говорить что-то умное? Подумай о принцессе! 683 01:25:35,060 --> 01:25:38,770 После такой сытной еды у меня мозги не работают. 684 01:25:39,650 --> 01:25:42,970 Багха, где бы нам взять немного топленого масла? 685 01:25:44,460 --> 01:25:49,260 Очень просто. Попросим его у призрачной коровы! 686 01:25:52,560 --> 01:25:55,470 Призраки разве едят масло? -Почему бы нет? 687 01:25:56,210 --> 01:25:58,640 У них нет ни смерти, ни болезней. 688 01:25:59,070 --> 01:26:01,890 Для чего им еда? Они же призраки! 689 01:26:46,930 --> 01:26:48,270 О, Барфи! 690 01:26:52,020 --> 01:26:53,170 О, мой Бог! 691 01:26:59,340 --> 01:27:00,530 Барфи. 692 01:27:06,100 --> 01:27:08,440 Я так боюсь приходить сюда! 693 01:27:09,420 --> 01:27:11,220 Как еще долго ждать? 694 01:27:13,750 --> 01:27:16,590 Я не могу ночью спать из-за тревоги. 695 01:27:19,630 --> 01:27:23,400 Я имею терпение. Но у меня есть причина... 696 01:27:24,220 --> 01:27:27,850 ... если препарат не подействует в нужный момент, то все пропало. 697 01:27:28,470 --> 01:27:31,130 Если он вечно будет сидеть на троне.. 698 01:27:31,670 --> 01:27:34,680 то меня наверняка казнят. 699 01:27:35,400 --> 01:27:36,720 И тебя тоже. 700 01:27:39,550 --> 01:27:41,320 Не шути со мной, Барфи. 701 01:27:42,570 --> 01:27:42,570 У нас много работы. 702 01:27:44,750 --> 01:27:45,970 Мы должны подчинить себе короля. 703 01:27:46,720 --> 01:27:48,590 И мы должны наказать тех, двоих. 704 01:27:49,720 --> 01:27:52,300 Они разбираются в колдовстве не меньше тебя. 705 01:27:53,850 --> 01:27:58,190 Да, они разбираются в колдовстве. 706 01:28:06,670 --> 01:28:08,810 Почему ты смеешься, Барфи? 707 01:28:10,100 --> 01:28:12,820 То, что знаешь ты - это пыль по сравнению с тем, что знают они. 708 01:28:58,720 --> 01:29:00,810 Оставьте нас! -Что это такое? 709 01:29:33,390 --> 01:29:36,890 Птицы щебечут потому что рассвет уже наступил. 710 01:29:37,960 --> 01:29:41,210 Твое время сидеть на троне прошло! 711 01:29:42,000 --> 01:29:42,780 Почему? 712 01:29:43,340 --> 01:29:47,720 Вы играете как ребенок. Что скажут люди? Разве это хорошо? 713 01:29:48,770 --> 01:29:51,110 Тем более что завтра начинается война! 714 01:29:52,380 --> 01:29:53,140 Война? 715 01:29:54,070 --> 01:29:56,510 Великая война! 716 01:29:56,970 --> 01:29:58,850 Как же тогда ваша империя расширится? 717 01:29:59,640 --> 01:30:02,050 Оружие заржавеет. 718 01:30:02,810 --> 01:30:04,360 И кто будет драться? 719 01:30:04,780 --> 01:30:06,930 Бедный, бедный! Снова слышу детский лепет! 720 01:30:08,390 --> 01:30:11,110 Просто повоюете несколько дней, и потом будете свободны. 721 01:30:16,300 --> 01:30:17,640 Свободен? 722 01:30:18,230 --> 01:30:23,530 Будете отдыхать! Теперь откройте рот. И примите это лекарство. Широко открывайте... вот так! 723 01:30:24,880 --> 01:30:25,840 Ешьте его..вот так..вот так. 724 01:30:46,300 --> 01:30:48,000 Война! 725 01:31:15,100 --> 01:31:16,820 Может хлопнем и посмотрим? 726 01:31:20,190 --> 01:31:22,810 Даже одна пара обуви может отнести нас на пол дороги... 727 01:31:32,510 --> 01:31:33,230 Шунди. 728 01:31:46,560 --> 01:31:48,260 Наверно мне нужно спеть? 729 01:31:49,300 --> 01:31:51,570 Что толку? Никакого. 730 01:31:52,020 --> 01:31:54,100 Ключ от тюрьмы там. Посмотри. 731 01:31:58,140 --> 01:31:59,310 Вот там. 732 01:31:59,560 --> 01:32:03,170 Ключ привязан у него на поясе. Видишь? 733 01:32:03,930 --> 01:32:04,430 И.. 734 01:32:05,210 --> 01:32:06,980 ... вот замок. 735 01:32:10,180 --> 01:32:11,930 Теперь давай все обдумаем. 736 01:32:14,850 --> 01:32:17,600 Шунди! Шунди! Шунди! 737 01:32:22,300 --> 01:32:23,970 Выступайте в Шунди! 738 01:32:30,930 --> 01:32:32,360 Почему они не двигаются? 739 01:32:38,570 --> 01:32:40,440 Почему они смеются? 740 01:32:45,350 --> 01:32:47,970 Ну они же не солдаты, Император. -Что из того? 741 01:32:48,420 --> 01:32:50,110 Они что, мертвые? 742 01:32:51,110 --> 01:32:54,250 Они пришли встретиться с вами. Сегодня вторник. 743 01:33:02,430 --> 01:33:05,060 Махараджа, они прибыли со всех концов света. 744 01:33:26,480 --> 01:33:28,100 Позовите палача! -Палача? 745 01:33:28,690 --> 01:33:29,390 Палача? 746 01:33:32,300 --> 01:33:33,810 Почему? Неужели у нас нет палача? 747 01:33:34,100 --> 01:33:34,890 Мучитель! 748 01:33:35,100 --> 01:33:36,900 Палач есть, но... 749 01:33:41,360 --> 01:33:42,560 Теперь я должен петь? 750 01:33:42,970 --> 01:33:45,000 А вы споете со мной? -Конечно. 751 01:33:46,250 --> 01:33:47,920 Король будет петь. 752 01:33:48,310 --> 01:33:50,850 Вы должны петь со мной. Вы должны. 753 01:33:51,310 --> 01:33:56,890 Кто не будет петь, я прикажу и того казнят. 754 01:33:58,760 --> 01:33:59,650 Музыканты! 755 01:34:00,480 --> 01:34:02,060 Что за лекарство ты сделал, Барфи? 756 01:34:03,520 --> 01:34:06,750 Пожалуйста, выпустите нас. Мы бедные люди и ничего не сделали. Зачем нас тут держать? 757 01:34:09,270 --> 01:34:11,430 Действительно... неужели у вас нет милосердия? 758 01:34:11,930 --> 01:34:13,600 Разве вы не видите в каких мы условиях? 759 01:34:14,060 --> 01:34:16,230 Это такая трагедия... одно за другим... наши души так болят! 760 01:34:16,880 --> 01:34:18,930 Судьба посмеялась над нами! 761 01:34:20,180 --> 01:34:24,560 Туфли... потеряли... а теперь и принцессу. 762 01:34:27,110 --> 01:34:31,920 Что за судьба! Какая судьба! 763 01:34:37,150 --> 01:34:39,430 Животное! Дух! Курица! 764 01:34:40,020 --> 01:34:42,980 Дьявол! Ворона! Корова! Свинья! Ишак! 765 01:34:49,640 --> 01:34:52,010 Он нас убьет. 766 01:34:53,070 --> 01:34:54,360 Убьет? 767 01:35:07,150 --> 01:35:10,220 Принцы и придворные. Все, кто здесь присутствует. 768 01:35:11,820 --> 01:35:14,850 Почему вы не поете? Халла идет на войну. 769 01:35:15,300 --> 01:35:18,480 Пойте! Халла идет на войну! 770 01:35:19,030 --> 01:35:22,220 Халла идет на войну! 771 01:35:22,770 --> 01:35:33,220 Халла! Халла! Халла! Халла! Халла! Халла! Халла! Халла! 772 01:35:34,480 --> 01:35:35,220 Шунди пусть боится! 773 01:35:37,760 --> 01:35:39,220 Шунди нам сдастся! 774 01:35:40,850 --> 01:35:42,900 Мы сотрем её в порошок! 775 01:35:43,220 --> 01:35:45,750 Мы победим её. Мы должны. 776 01:35:46,300 --> 01:35:51,430 Никто не убежит. Никто. -Никому не скрыться. 777 01:35:52,210 --> 01:35:56,890 Халла идет на великую войну! -Ах, да! Халла идет на великую войну! 778 01:35:58,030 --> 01:36:02,960 На войну! На войну! На войну! На войну! 779 01:36:10,520 --> 01:36:11,820 Ты не голоден? 780 01:36:13,320 --> 01:36:16,960 Конечно. Последний раз мы ели вчера вечером. 781 01:36:20,670 --> 01:36:23,560 Дядя, разве вы не кормите заключенных? 782 01:36:26,510 --> 01:36:28,810 Повернись сюда. Мы просто поедим свое. 783 01:36:31,100 --> 01:36:35,850 Давай голодать до смерти. Может тогда нас покормят? 784 01:36:36,720 --> 01:36:38,440 Какой дьявол! 785 01:36:50,390 --> 01:36:51,510 Барфи. 786 01:36:59,030 --> 01:37:00,140 Барфи. 787 01:37:04,730 --> 01:37:10,600 Там жил хороший король. -Пой! Не кричи. 788 01:37:13,780 --> 01:37:19,970 Там жил король, чьи печали не знали границ. 789 01:37:20,890 --> 01:37:26,630 Плачет бедный король. Его печали не знали границ. 790 01:37:27,690 --> 01:37:30,320 Большой! Хорошая песня! 791 01:37:33,140 --> 01:37:39,970 Когда же эта печаль пройдет? -Вы знаете, когда? 792 01:37:40,970 --> 01:37:45,360 Он, бедный так страдал из-за этого. 793 01:37:46,140 --> 01:37:55,500 Его дом набит золотом, но он всего боится. 794 01:37:56,850 --> 01:37:58,020 Он очень боится. 795 01:37:58,460 --> 01:38:02,850 Он так несчастлив. 796 01:38:03,640 --> 01:38:05,810 Он потерял сон из-за своих страхов. 797 01:38:07,840 --> 01:38:13,000 Когда же горе пройдет? 798 01:38:13,900 --> 01:38:18,300 О чем думает король с таким мрачным лицом? 799 01:38:19,640 --> 01:38:28,060 Будет ли королю легче? 800 01:38:29,430 --> 01:38:32,030 Будет ли он и дальше горевать? 801 01:38:32,630 --> 01:38:35,180 Если король это услышит, он отпустит нас. 802 01:38:37,430 --> 01:38:43,230 Когда это горе пройдет? 803 01:38:45,180 --> 01:38:51,030 Он заключен в своем собственном дворце. 804 01:38:52,310 --> 01:39:01,050 Попросите чтобы король оставил свой трон и займите его. 805 01:39:03,060 --> 01:39:10,300 Попросите чтобы король оставил свой трон и займите его. 806 01:39:11,390 --> 01:39:18,460 Мир поселится в его душе. 807 01:39:29,720 --> 01:39:31,020 Свобода! 808 01:39:32,930 --> 01:39:33,890 Моя... 809 01:39:35,600 --> 01:39:37,060 Когда настанет моя свобода? 810 01:39:37,600 --> 01:39:42,430 Скоро, дорогой. Просто один день войны, и вы будете свободны. 811 01:39:45,930 --> 01:39:50,890 Встань мой милый король! Встань! Мой король! 812 01:40:04,920 --> 01:40:06,500 Кому эта еда? 813 01:40:06,960 --> 01:40:09,230 У вас тут есть крысы? 814 01:40:23,640 --> 01:40:26,300 Я преподам им урок! 815 01:40:56,230 --> 01:40:58,100 Удобно ли вам, господа? 816 01:41:02,610 --> 01:41:05,170 Вы так сочувствуете королю! 817 01:41:05,810 --> 01:41:06,930 Молчать! 818 01:41:07,350 --> 01:41:09,020 Не очень ли много сочувствия? 819 01:41:14,630 --> 01:41:17,720 Если я расколю твою голову, откуда возьмется песня? 820 01:41:21,060 --> 01:41:23,720 Вам дали еду. Почему не ели? 821 01:41:24,800 --> 01:41:26,170 Мы не голодны, сэр. 822 01:41:26,470 --> 01:41:28,930 А может вам эта еда не по вкусу? 823 01:41:29,400 --> 01:41:30,640 Мы не голодны. 824 01:41:31,880 --> 01:41:33,390 О! Это правда? 825 01:41:34,400 --> 01:41:37,510 Бедняжки! Но вы будете есть только такую еду. 826 01:41:38,680 --> 01:41:39,190 Почему? 827 01:41:39,440 --> 01:41:40,380 Потому. 828 01:41:41,050 --> 01:41:41,770 Пошли. 829 01:41:43,110 --> 01:41:43,900 Пошли. 830 01:41:45,680 --> 01:41:49,020 Целое королевство питается этим... а тут приезжают два господина! 831 01:41:51,020 --> 01:41:52,140 Поднимайте. 832 01:41:52,520 --> 01:41:53,690 Наклонись и подними. 833 01:41:58,930 --> 01:41:59,810 Садитесь. 834 01:42:00,970 --> 01:42:02,220 Садитесь. 835 01:42:12,640 --> 01:42:13,670 Ешьте! 836 01:42:14,280 --> 01:42:16,030 А воду..чтобы помыть руки... -Что? 837 01:42:16,810 --> 01:42:17,840 Ничего. 838 01:42:27,320 --> 01:42:28,430 Запомните. 839 01:42:28,800 --> 01:42:30,470 На сей раз я вас прощаю. 840 01:42:34,100 --> 01:42:39,300 И на будущее. Если вы не будете есть, то это будет ваша последняя песня. 841 01:42:46,520 --> 01:42:48,180 ''Ещё есть время; я жду от вас гонца'' 842 01:42:55,280 --> 01:42:57,770 Мы послали двоих.. 843 01:43:01,000 --> 01:43:03,810 Но у меня нет никакой надежды. 844 01:43:43,840 --> 01:43:45,710 Смотри на него! 845 01:44:20,770 --> 01:44:21,680 Что? 846 01:44:22,050 --> 01:44:22,940 Вам больно? 847 01:44:25,810 --> 01:44:27,750 Вы спрашиваете что все это такое? 848 01:44:28,520 --> 01:44:30,270 Это мясо. 849 01:44:31,810 --> 01:44:33,600 А это рыба. 850 01:44:35,390 --> 01:44:37,090 Это хилса. 851 01:44:39,520 --> 01:44:40,550 Креветки! 852 01:44:41,470 --> 01:44:43,930 А это овощи фаршированные рыбой. 853 01:44:44,670 --> 01:44:45,930 Вы тоже хотите? 854 01:44:46,400 --> 01:44:47,480 Но вы же не едите такое. 855 01:44:48,100 --> 01:44:49,390 Вы не привыкли. 856 01:44:51,730 --> 01:44:53,400 Хорошо. Заходите сюда. Открывайте замок. 857 01:44:54,750 --> 01:44:56,010 Заходите внутрь, заходите. 858 01:44:56,640 --> 01:44:58,100 У нас много всего. И для вас осталось. 859 01:45:09,430 --> 01:45:13,500 Поешьте, хорошо? А мы пойдем. 860 01:45:45,690 --> 01:45:47,630 Верблюды, вперед. 861 01:45:57,970 --> 01:45:59,400 Верблюды, марш. 862 01:46:09,850 --> 01:46:11,720 Халла идет на войну. 863 01:46:12,090 --> 01:46:14,890 У нас большая проблема, сэр. Солдаты меня не слушаются. 864 01:46:15,560 --> 01:46:17,480 Не слушаются? -Не повинуются моим приказам. 865 01:46:18,000 --> 01:46:20,250 Никто даже не встает. Все сидят на корточках, прямо на земле. 866 01:46:20,690 --> 01:46:21,860 Хороший Бог! 867 01:46:22,430 --> 01:46:23,940 Этого-то я и боялся. 868 01:46:24,930 --> 01:46:27,270 Я скажу вам кое что, сэр? -Что? 869 01:46:28,310 --> 01:46:30,230 Что вообще нужно, чтобы командовать войском? -Что? 870 01:46:31,140 --> 01:46:36,230 Я сомневаюсь... а нужна ли эта война? -Хороший Бог! Хороший Бог! Хороший Бог! Хороший Бог! 871 01:46:38,550 --> 01:46:42,820 Генерал, вы сходите с ума от переедания? 872 01:46:43,590 --> 01:46:48,220 Мы собираемся завоевать целое королевство. Если не пойдет войско, то кто пойдет? Вы, я и король? 873 01:46:49,020 --> 01:46:54,440 И люди Шунди скажут, ''Министр, приветствуем, берите наше государство.'' 874 01:46:56,970 --> 01:46:58,340 Барфиi... Барфи. 875 01:46:58,860 --> 01:47:02,640 Ты мой последний луч надежды. Спаси нас своими уловками. 876 01:47:03,270 --> 01:47:09,280 Наши солдаты не идут. Заставь их любой ценой. 877 01:47:12,350 --> 01:47:18,000 Пожалуйста, Барфи. Иначе вся моя репутация перед Шунди будет подмочена! 878 01:47:40,770 --> 01:47:45,760 Шунди будет сожжен дотла! 879 01:47:47,180 --> 01:47:49,320 Генерал, ты можешь идти. Барфи подойдет позже. 880 01:47:49,980 --> 01:47:53,230 Барфи, лекарство короля? 881 01:48:00,360 --> 01:48:02,360 Давайте пойдем на Шунди, король! 882 01:48:03,390 --> 01:48:07,590 Нет -Почему? Вчера вы хотели пойти на Шунди... 883 01:48:08,840 --> 01:48:10,920 Вы сказали, что сожжете Шунди. -Нет, нет! 884 01:48:15,140 --> 01:48:16,430 Шунди. 885 01:48:18,810 --> 01:48:20,560 Там живет мой брат. 886 01:48:21,640 --> 01:48:22,980 Я вспомнил.. 887 01:48:25,610 --> 01:48:28,600 Там.. 888 01:48:35,890 --> 01:48:37,230 Я не пойду на войну. -Барфи. 889 01:48:37,470 --> 01:48:41,100 Я не пойду на войну. Я не буду принимать ваш наркотик. -Барфи. 890 01:48:47,600 --> 01:48:48,310 Он мертв? 891 01:48:51,310 --> 01:48:56,850 Три дня? Хорошо. Мы закончим свою работу к тому времени. 892 01:48:57,680 --> 01:49:00,350 Барфи. Выполни свою последнюю задачу. 893 01:49:09,470 --> 01:49:13,600 Ваше время закончилось. 894 01:50:09,390 --> 01:50:11,300 Вперед на Шунди! 895 01:50:35,140 --> 01:50:37,720 Нашли. 896 01:50:39,630 --> 01:50:41,400 Вот, возьми! 897 01:50:56,140 --> 01:51:01,300 Стойте тысячные войска. Раскройте глаза. 898 01:51:02,140 --> 01:51:05,980 Стойте тысячные войска. Раскройте глаза. 899 01:51:06,640 --> 01:51:11,680 Множество солдат и разрушительное оружие. 900 01:51:12,520 --> 01:51:17,710 Множество солдат и разрушительное оружие. 901 01:51:18,500 --> 01:51:21,250 Бедный народ, остановись! 902 01:51:23,140 --> 01:51:25,650 Если вы приносите боль, то есть ли смысл в войне? 903 01:51:28,710 --> 01:51:31,220 Если вы приносите боль, то есть ли смысл в войне? 904 01:51:31,730 --> 01:51:35,680 Солдаты, вы сами такие несчастные. 905 01:51:36,350 --> 01:51:41,440 Оголодавшие и близкие к смерти. Близкие к смерти. 906 01:51:42,310 --> 01:51:47,590 И все же, каждый идет на войну. И все же, каждый идет на войну. 907 01:52:00,730 --> 01:52:05,130 О, войска Халлы! 908 01:52:05,880 --> 01:52:10,270 О, войска Халлы! 909 01:52:11,470 --> 01:52:15,860 Какую пользу вы извлекете из этой войны? Мы хотим знать. 910 01:52:20,980 --> 01:52:25,380 Какую пользу вы извлекете из этой войны? Мы хотим знать. 911 01:52:30,670 --> 01:52:36,380 Зачем вам терять свои жизни ради оружия? 912 01:52:42,970 --> 01:52:47,980 Зачем вам терять свои жизни ради оружия? 913 01:52:49,020 --> 01:52:58,930 Война между государствами - это очень страшно. 914 01:53:00,390 --> 01:53:04,780 Какую пользу вы извлекете из этой войны? Мы хотим знать. 915 01:53:16,640 --> 01:53:22,320 Король кричит и хмурится. И министр следует его примеру. 916 01:53:28,980 --> 01:53:34,260 Король кричит и хмурится. И министр следует его примеру. 917 01:53:35,220 --> 01:53:45,250 Война между государствами - это очень страшно. 918 01:53:46,750 --> 01:53:51,140 Люди как связка бананов. А в стране беспорядок. 919 01:53:56,050 --> 01:54:03,190 Придите... Придите с неба кувшины сладостей. Кувшины сладостей. 920 01:54:04,220 --> 01:54:11,970 Придите, Придите с неба Кувшины Кувшины конфет! 921 01:54:47,840 --> 01:54:48,800 Свобода! 922 01:54:50,210 --> 01:54:51,280 Эй, генерал! 923 01:54:51,880 --> 01:54:53,860 Свобода! Свобода! 924 01:54:54,640 --> 01:54:58,770 Свобода! Свобода! 925 01:55:53,710 --> 01:55:54,430 Шунди! 926 01:56:00,270 --> 01:56:02,320 Мы привели короля Халлы. 927 01:56:18,390 --> 01:56:21,090 О, брат! Ты не изменился! 928 01:56:21,770 --> 01:56:27,060 Этот изверг издевался надо мной, пичкал наркотиками. И этот фокусник заставлял делать ужасные вещи. 929 01:56:28,860 --> 01:56:31,060 Такие как война с Шунди? 930 01:56:31,930 --> 01:56:33,860 Это ужасная история! 931 01:56:35,850 --> 01:56:39,130 Я очень много думал о тебе. 932 01:56:39,680 --> 01:56:41,380 Я тоже... 933 01:56:41,640 --> 01:56:44,360 Ты думаешь, я был свободен? 934 01:56:56,220 --> 01:56:57,750 Сколько лет прошло? 935 01:56:58,190 --> 01:57:00,810 Почти 20. 936 01:57:02,310 --> 01:57:05,350 Ты когда-нибудь думал, что я пойду войной на твои земли? 937 01:57:05,880 --> 01:57:08,680 Мои земли? Мои земли - это твои земли. 938 01:57:15,110 --> 01:57:17,960 Можем ли мы поговорить о принцессе? 939 01:57:18,920 --> 01:57:20,380 Ты сказал... -принцесса. 940 01:57:24,300 --> 01:57:27,480 Я чуть про вас не забыл. 941 01:57:28,690 --> 01:57:33,470 Кто-нибудь? Позовите Монималу. 942 01:57:36,530 --> 01:57:40,070 Гопинатх, ты согласен? 943 01:57:41,880 --> 01:57:43,840 Что? Гопинатх? 944 01:57:44,750 --> 01:57:47,300 Да, я думал про него. 945 01:57:48,110 --> 01:57:49,070 Про него? 946 01:57:50,220 --> 01:57:52,230 Моя дочь высока... 947 01:57:52,680 --> 01:57:58,760 Что вы говорите, сэр? Гопинатх про неё даже не думал. Это была моя идея. Мое желание. 948 01:57:59,760 --> 01:58:03,180 Тебе не понять. У меня только одна дочь. 949 01:58:03,800 --> 01:58:06,430 Это несправедливо! Отдайте её мне. Ну и что, что я меньше. 950 01:58:07,710 --> 01:58:09,100 Намного меньше. 951 01:58:09,670 --> 01:58:11,100 Да как ты смеешь? 952 01:58:11,340 --> 01:58:13,140 Тебе нужна принцесса? 953 01:58:14,310 --> 01:58:16,180 Принцесса? А в чем проблема? 954 01:58:16,680 --> 01:58:18,760 У меня только одна Монимала. 955 01:58:19,310 --> 01:58:21,390 А у меня одна Муктамала. 956 01:58:23,180 --> 01:58:25,350 Да, у меня есть единственная дочь. 957 01:58:25,850 --> 01:58:27,350 Где она? -В Халле. 958 01:58:29,850 --> 01:58:30,760 Пошли Гопинатх. 959 01:58:48,100 --> 01:58:49,850 Чьи это голоса? 960 01:58:54,110 --> 01:58:55,190 Что это? 961 01:58:59,150 --> 01:59:00,970 Это голоса моих подданных! 962 01:59:01,630 --> 01:59:03,850 Это такое счастье! Настоящее счастье! 963 01:59:04,650 --> 01:59:06,800 Я так счастлив! 964 01:59:07,720 --> 01:59:08,600 Мони. 965 01:59:09,360 --> 01:59:12,710 Мони, дорогая! Сегодня такой радостный день. Мои люди... 966 01:59:16,010 --> 01:59:16,730 Мукта. 967 01:59:19,730 --> 01:59:22,280 Пожалуйста, подойди ближе. Ваш дядя. 968 01:59:23,380 --> 01:59:24,720 Возьми его благословение. 969 01:59:37,300 --> 01:59:39,760 Будь королевой, дорогая. 970 01:59:45,430 --> 01:59:48,510 Вам нравятся ваши невесты? 971 01:59:53,570 --> 01:59:56,470 Мы не разглядели лиц. 972 01:59:57,520 --> 02:00:01,970 Мы должны сначала посмотреть. А как мы скажем, если лица закрыты? 973 02:00:04,350 --> 02:00:06,100 Пожалуйста, подними вуаль, дорогая. 974 02:00:06,680 --> 02:00:09,430 Открой немного.. не прячься. 975 02:00:14,670 --> 02:00:16,030 Они такие стеснительные. 976 02:00:16,690 --> 02:00:18,060 Очень стеснительные. 977 02:00:33,850 --> 02:00:34,930 Королевские наряды! 978 02:01:11,520 --> 02:01:12,600 Хорошо. 979 02:01:12,850 --> 02:01:13,760 Превосходно! 980 02:01:17,720 --> 02:01:20,630 Мы очень рады -Так давайте установим дату. 981 02:01:21,270 --> 02:01:22,850 Чем скорее, тем лучше. 94227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.