All language subtitles for Vampirina.Teenage.Vampire.S01E06.Ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,378 --> 00:00:06,047 ‫صباح الخير. 2 00:00:06,214 --> 00:00:09,134 ‫خُصباح الخير لك أيضاً! ‫لغتك الكورية تتحسن. 3 00:00:09,300 --> 00:00:13,638 ‫"في"، دعيني أجرب شيئاً بلغتك، ‫هل أنت مستعدة؟ حسناً. 4 00:00:16,266 --> 00:00:19,519 ‫عجباً يا "إليجاه"! ‫هذه جدتي التي تتحدث عنها. 5 00:00:23,273 --> 00:00:25,025 ‫اعتذارك مقبول. 6 00:00:29,195 --> 00:00:32,323 ‫فرقة "سبوت لايت"! إنهن هنا! ‫بدأ الأمر! تصرفوا بشكل طبيعي! 7 00:00:38,705 --> 00:00:41,291 ‫"توقفوا 8 00:00:41,458 --> 00:00:43,501 ‫شاهدوا انخفضوا 9 00:00:45,462 --> 00:00:47,881 ‫أعلم أنني أبدو مثيرة" 10 00:00:48,048 --> 00:00:51,885 ‫يا للروعة! من هؤلاء؟ ‫لم لا نؤدي رقصة دخول؟ 11 00:00:53,136 --> 00:00:55,764 ‫"سبوت لايت" ‫هو النادي الأكثر تميزاً في "ويلسون". 12 00:00:55,930 --> 00:00:59,642 ‫نعم، أردت الانضمام، ‫حتى اكتشفت أنه للفتيات فحسب. 13 00:00:59,809 --> 00:01:03,438 ‫ثم أردت الانضمام حقاً. 14 00:01:03,605 --> 00:01:07,442 ‫الانضمام أشبه بالانضمام ‫إلى أخوية مدى الحياة! 15 00:01:08,693 --> 00:01:10,403 ‫"ميلي آيلاش" كانت من أعضاء ‫"سبوت لايت". 16 00:01:10,570 --> 00:01:15,158 ‫"ميلي"؟ حبيبتي "ميلي"؟ "ميلي ميلي"؟ 17 00:01:16,451 --> 00:01:18,369 ‫يجب أن ننضم إلى "سبوت لايت"! 18 00:01:18,536 --> 00:01:22,749 ‫كيف ننضم؟ أنا لا أمانع الرشوة. 19 00:01:22,916 --> 00:01:25,543 ‫أرجوك، فرصتك ‫كفرصة "ماري كانينغهام". 20 00:01:25,710 --> 00:01:27,587 ‫-من هذه؟ ‫-بالضبط. 21 00:01:28,671 --> 00:01:32,425 ‫مثلكما، كانت "ماري كانينغهام" ‫أيضاً "نجمة العام الصاعدة". 22 00:01:32,592 --> 00:01:35,678 ‫لكنها رُفضت بعد ذلك من "سبوت لايت". 23 00:01:35,845 --> 00:01:37,931 ‫لا، ماذا حدث لها؟ 24 00:01:38,098 --> 00:01:40,683 ‫يقولون إنها تدير قسم المفقودات ‫في المدرسة الآن. 25 00:01:40,850 --> 00:01:44,187 ‫لأنه المكان الذي انتهت فيه حياتها. 26 00:01:44,354 --> 00:01:49,943 ‫إن انضممنا إلى "سبوت لايت"، ستكون ‫"ميلي آيلاش" أختنا إلى الأبد. 27 00:01:51,152 --> 00:01:55,824 ‫حسناً، إلى الأبد بالنسبة إليّ، ‫بالنسبة إليك، دورة حياة بشرية عادية. 28 00:01:57,408 --> 00:02:00,912 ‫تهانينا! أنا على وشك تغيير حياتك. 29 00:02:02,747 --> 00:02:05,792 ‫-أنا متحمسة جداً! ‫-لا تتحمسي كثيراً. 30 00:02:07,085 --> 00:02:09,671 ‫لم أكن كذلك، كنت متحمسة بشكل لائق. 31 00:02:13,258 --> 00:02:15,093 ‫إنها مجرد دعوة للقاء وتعارف. 32 00:02:15,260 --> 00:02:17,345 ‫إنها الجولة الأولى ‫من عملية تجربة أداء من ثلاث جولات. 33 00:02:17,512 --> 00:02:19,597 ‫أعني، نحن فريق "سبوت لايت" ‫في النهاية. 34 00:02:19,764 --> 00:02:24,310 ‫أنتما "نجمتا السنة الأولى الصاعدتان"، ‫والآن، نحن نراقبكما. 35 00:02:30,233 --> 00:02:33,069 ‫"توقفوا شاهدوا" 36 00:02:34,529 --> 00:02:38,032 ‫يا عفاريتي! إنهم يراقبوننا! 37 00:02:38,199 --> 00:02:41,995 ‫أنا متحمسة جداً! ولم أكن أعرف حتى ‫ما هذا قبل خمس دقائق! 38 00:03:02,432 --> 00:03:05,727 ‫أين كانت هذه الحياة قبل 600 عام؟ 39 00:03:09,439 --> 00:03:12,650 ‫"ديمي"، هذا خُفي الجديد! 40 00:03:12,817 --> 00:03:15,612 ‫هل أنت واثقة أنه لك؟ 41 00:03:16,905 --> 00:03:21,492 ‫لا أعرف، هل اسمك "صوفي تشوي"؟ 42 00:03:21,659 --> 00:03:25,997 ‫-أحسنت، لكنني سأحتفظ بالرداء. ‫-لا، هذا ردائي. 43 00:03:27,540 --> 00:03:28,666 ‫لا أرى اسمك عليه. 44 00:03:29,751 --> 00:03:31,711 ‫"في" 45 00:03:31,878 --> 00:03:35,840 ‫هل نكتب أسماءنا على كل شيء الآن؟ 46 00:03:36,007 --> 00:03:38,593 ‫نعم، نفعل ذلك، وهل تعرف لماذا؟ 47 00:03:38,760 --> 00:03:41,971 ‫غرفة السكن هذه لا تتسع لثلاثتنا. 48 00:03:42,138 --> 00:03:45,183 ‫أخيراً، قالها أحدهم، ‫أراك لاحقاً يا "صوفي". 49 00:03:46,893 --> 00:03:48,686 ‫لست أنا المشكلة بل أنت! 50 00:03:48,853 --> 00:03:50,980 ‫ترتدي أغراضنا، وتملك دميتي، 51 00:03:51,147 --> 00:03:54,525 ‫وتطلق أبخرتك الشبحية ‫ولا تقول المعذرة أبداً! 52 00:03:54,692 --> 00:03:57,654 ‫حسناً، المعذرة! 53 00:03:59,155 --> 00:04:03,910 ‫آسفة يا "ديمي"، هذه غرفتنا، يجب أن ‫تعيش وتضحك وتترصد في مكان آخر. 54 00:04:04,077 --> 00:04:05,245 ‫هل أنت جادة؟ 55 00:04:07,372 --> 00:04:09,958 ‫حسناً، لكنني سآخذ شواحنكم ‫بدافع الحقد! 56 00:04:12,168 --> 00:04:14,837 ‫ليس لديك هاتف حتى! 57 00:04:19,259 --> 00:04:21,594 ‫"كياي"! 58 00:04:21,761 --> 00:04:27,183 ‫-"كياي"! ماذا نفعل؟ ‫-"ديمي"، لا تتسلل إليّ هكذا. 59 00:04:27,350 --> 00:04:29,102 ‫لا، لو كنت أعرف أنك قادم، 60 00:04:29,269 --> 00:04:30,770 ‫لنظفت غرفتي، إنها فوضوية! 61 00:04:34,399 --> 00:04:37,902 ‫حسناً، هذا أفضل. 62 00:04:38,069 --> 00:04:43,366 ‫هل تسمي هذه فوضى؟ إنها نظيفة تماماً، ‫يمكنك إجراء جراحة على هذه السجادة. 63 00:04:43,533 --> 00:04:48,329 ‫لست طبيباً، لكن أظن أنني أستطيع! ‫إذاً، ما الأمر؟ 64 00:04:49,414 --> 00:04:52,417 ‫أخبرتني "في" و"صوفي" ‫أن عليّ إيجاد مكان جديد لأعيش فيه. 65 00:04:52,583 --> 00:04:54,627 ‫لأعيش فيه يا "إليجاه"! 66 00:04:54,794 --> 00:04:58,214 ‫إن كان هذا يريحك، ‫لم أحظ بشريك سكن حتى. 67 00:04:58,381 --> 00:05:02,385 ‫لم آخذ الأمر على محمل شخصي، ‫أكتب فحسب الكثير من مذكرات الغضب. 68 00:05:02,552 --> 00:05:06,472 ‫حقاً؟ في هذه الحالة، لديّ عرض لك. 69 00:05:07,724 --> 00:05:12,437 ‫-ماذا يحدث؟ ‫-"إليجاه فان هيلسنغ سامرز"... 70 00:05:12,603 --> 00:05:14,355 ‫هذا مفاجئ جداً. 71 00:05:14,522 --> 00:05:19,694 ‫-هلّا تكون شريكي في السكن. ‫-بالطبع، يبدو هذا رائعاً. 72 00:05:21,112 --> 00:05:24,282 ‫لوهلة، ظننت أنني سأفطر قلبك. 73 00:05:26,326 --> 00:05:29,787 ‫مكتوب في هذه الدعوة أن علينا ‫ارتداء ملابس ذهبية لحضور اللقاء. 74 00:05:31,581 --> 00:05:37,128 ‫ليست لديّ ملابس ذهبية! ‫كيف سأتألق إن لم أستطع التألق؟ 75 00:05:37,295 --> 00:05:40,715 ‫ليس لديّ أي منها أيضاً، ‫لكن لديّ أجنحة. 76 00:05:40,882 --> 00:05:44,302 ‫سأطير إلى المتجر وأشتري شيئاً، ‫يجب أن أتحول فحسب. 77 00:05:52,226 --> 00:05:55,480 ‫هل هذه رقصة تعبيرية ‫أم يجب أن أستدعي الممرضة؟ 78 00:05:55,646 --> 00:05:59,650 ‫لا يمكنني التحول إلى خفاشة، ولطالما ‫كنت قادرة على التحول إلى خفاشة. 79 00:05:59,817 --> 00:06:02,278 ‫الأمر أشبه بركوب الدراجة، ‫لا تنسي أبداً. 80 00:06:02,445 --> 00:06:07,033 ‫لا بأس يا "في"، نسيت كيف أقفز ‫لمدة عام كامل، وانظري إليّ الآن! 81 00:06:11,412 --> 00:06:14,832 ‫-هل رأيت؟ ‫-هذا لا يساعد أيتها "القافزة"! 82 00:06:14,999 --> 00:06:17,085 ‫إذاً، أفرغت لك درجاً... 83 00:06:19,379 --> 00:06:23,091 ‫ماذا أكون يا "إليجاه"؟ 84 00:06:23,257 --> 00:06:25,676 ‫شبح سيُضطر إلى إعادة ترتيب سريره ‫خلال دقيقة. 85 00:06:27,637 --> 00:06:30,598 ‫لا، سأنام فيه لاحقاً على أي حال. 86 00:06:30,765 --> 00:06:34,018 ‫تعلّم من زميلك في السكن، راقب. 87 00:06:35,228 --> 00:06:37,063 ‫عش حياتك قليلاً! 88 00:06:37,230 --> 00:06:40,274 ‫نصيحة مثيرة للاهتمام صادرة ‫عن شبح، لكن لم لا؟ 89 00:06:42,068 --> 00:06:43,194 ‫ربما سأرتب هذا فحسب. 90 00:06:47,824 --> 00:06:51,160 ‫هل سنأكل في الغرفة الآن؟ 91 00:06:52,161 --> 00:06:54,831 ‫أظن أنني سأتصل بقاعة ‫الطعام وأطلب منهم أن يغلقوا. 92 00:06:56,124 --> 00:07:01,712 ‫هلّا أكون صريحاً معك، من زميل سكن ‫إلى زميل آخر، أنت متزمت نوعاً ما. 93 00:07:03,131 --> 00:07:06,175 ‫أعلم يا رجل، أنا آسف، هكذا نشأت. 94 00:07:06,342 --> 00:07:10,221 ‫كما تعلم، قد تكون أمي انفعالية ‫قليلاً، لكن ربما أنت محق. 95 00:07:10,388 --> 00:07:14,100 ‫بما أنني هنا الآن وهي ليست كذلك... 96 00:07:19,272 --> 00:07:23,443 ‫-منحني ذلك شعوراً جيداً. ‫-نعم، أنت متمرد حقيقي. 97 00:07:25,903 --> 00:07:28,072 ‫هل تريدينني أن أستدير ‫كي تلتقطها من دون أن أرى؟ 98 00:07:28,239 --> 00:07:29,949 ‫أريد ذلك حقاً. 99 00:07:38,708 --> 00:07:40,418 ‫مرحباً أيتها العضوات ‫والمنبوذات المستقبليات. 100 00:07:40,585 --> 00:07:46,132 ‫"ميغان"، رئيسة "سبوت لايت"، المعروفة ‫أيضاً بـ"ميغان ذا سبوت لايت". 101 00:07:47,842 --> 00:07:50,178 ‫أرى ما فعلته هناك! 102 00:07:50,344 --> 00:07:53,639 ‫سترة جميلة، فقدت واحدة مثلها تماماً. 103 00:07:53,806 --> 00:07:58,603 ‫ربما عليك تفقد قسم المفقودات، غداً. 104 00:07:58,769 --> 00:08:02,273 ‫على أي حال، كانت هناك الكثير من ‫نجمات "سبوت لايت" على مر السنين، 105 00:08:02,440 --> 00:08:05,318 ‫بما في ذلك ملكة البوب نفسها، ‫"ميلي آيلاش". 106 00:08:07,111 --> 00:08:08,738 ‫الآن، لقاء التعارف ‫هو الخطوة الأولى لاتخاذ قرار 107 00:08:08,905 --> 00:08:11,866 ‫إن كنت ستنضمين إلى مجموعتنا ‫الأخوية الأبدية أم لا. 108 00:08:12,950 --> 00:08:16,162 ‫-أنا متوترة جداً! ‫-وأنا أيضاً! 109 00:08:16,329 --> 00:08:19,457 ‫أنا لست متوترة، ‫أنا أرتجف لأنني أشعر بالبرد. 110 00:08:19,624 --> 00:08:20,958 ‫أولاً، شيء بسيط للتعرف. 111 00:08:21,125 --> 00:08:23,753 ‫عندما يُسلط الضوء عليك، ‫ستشاركين حقيقة ممتعة عن نفسك. 112 00:08:25,421 --> 00:08:27,465 ‫ومن الأفضل أن تكون حقيقة، وممتعة. 113 00:08:28,633 --> 00:08:32,094 ‫السنة الماضية قالت إحداهن إنها تحب ‫الخبز المحمص، لقد رحلت الآن. 114 00:08:33,638 --> 00:08:34,931 ‫لنبدأ! 115 00:08:42,021 --> 00:08:46,817 ‫يا للهول، أنا؟ حسناً، ‫مرحباً، أنا "صوفي". 116 00:08:46,984 --> 00:08:51,072 ‫الحقيقة الممتعة هي أنني ‫أحب صنع دمى الألبكة يدوياً. 117 00:08:51,239 --> 00:08:54,951 ‫ونعم، أحشوها بصوف الألبكة، ‫لا تسألوني من أين أحصل عليه. 118 00:08:55,117 --> 00:08:58,371 ‫هذا معقّد، وبطريقة لا أحبها. 119 00:08:59,872 --> 00:09:04,377 ‫هل تعرفين ماذا أحب؟ الأفاعي، ‫هذا ما تحبينه الآن. 120 00:09:04,544 --> 00:09:05,711 ‫لكنني أكره الأفاعي! 121 00:09:05,878 --> 00:09:08,381 ‫هل تكرهين أيضاً فكرة ‫أن تنضمي إلى "سبوت لايت"؟ 122 00:09:09,507 --> 00:09:12,176 ‫يبدو هذا جيداً! مرحى للأفاعي! 123 00:09:25,231 --> 00:09:27,400 ‫ما هذا؟ 124 00:09:35,241 --> 00:09:38,536 ‫-ظننت أنه لا يمكنك التحول إلى خفاشة. ‫-لم أفعل ذلك عمداً! أنا... 125 00:09:38,703 --> 00:09:42,415 ‫حسناً، كانت تلك مفاجأة كبيرة. 126 00:09:42,582 --> 00:09:45,376 ‫كره الناس أمثالك لقرون. 127 00:09:45,543 --> 00:09:48,588 ‫إنها لشجاعة كبيرة منك أن تكشفي أنك... 128 00:09:54,260 --> 00:09:55,678 ‫ساحرة! 129 00:09:58,180 --> 00:10:04,061 ‫ساحرة، نعم، هذا ما أنا عليه بالضبط. 130 00:10:04,228 --> 00:10:08,816 ‫-تهديد ثلاثي؟ لا أستطيع. ‫-نعم، حقاً. 131 00:10:08,983 --> 00:10:12,528 ‫-أليست مذهلة؟ ‫-خدعة الخفاش كانت مذهلة بالتأكيد. 132 00:10:12,695 --> 00:10:15,156 ‫"في"، نتوق لرؤية ‫بقية عرضك السحري غداً 133 00:10:15,323 --> 00:10:16,657 ‫في تجارب الأداء الرسمية. 134 00:10:18,034 --> 00:10:20,911 ‫في الواقع، كنت آمل أن أغني، ‫أنا و"صوفي" لدينا أغنية... 135 00:10:21,078 --> 00:10:25,916 ‫لا، موهبتك الآن هو السحر، ما لم ترغبي ‫في أن يكون مصيرك الرحيل؟ 136 00:10:26,083 --> 00:10:28,461 ‫السحر إذاً! 137 00:10:30,755 --> 00:10:35,343 ‫-أنت مدعوة أيضاً يا "فتاة الأفاعي". ‫-أراك هناك! 138 00:10:35,509 --> 00:10:37,637 ‫حسناً! من التالية؟ 139 00:10:50,691 --> 00:10:53,778 ‫انظري إلام أعطتني "ميغان"، ‫اسمه "تود"، وهو سام. 140 00:10:53,944 --> 00:10:57,865 ‫السام هو نوعي المفضل. 141 00:10:58,032 --> 00:11:03,704 ‫إنه ظريف جداً! ‫من هو صغيري الخطر؟ أنت. 142 00:11:03,871 --> 00:11:06,874 ‫أنت! نعم، أنت كذلك! أنت... 143 00:11:07,041 --> 00:11:12,838 ‫لا، ماذا... مهلاً! ماذا؟ ‫وداعاً يا "تود". 144 00:11:16,342 --> 00:11:21,222 ‫حالفك الحظ كثيراً، من السهل عليك أن ‫تكوني ساحرة، فأنت تمتلكين قوى خارقة. 145 00:11:21,389 --> 00:11:26,852 ‫ليس عندما تظل قواي تتشوش، أتمنى ‫لو أستطيع الغناء بدلاً من السحر. 146 00:11:27,019 --> 00:11:32,066 ‫في الديار، جميعنا نعرف أن الساحر ‫مشعوذ يريد أن يصبح ساحراً، هذا مهين. 147 00:11:33,109 --> 00:11:36,946 ‫ما أن ننضم إلى "سبوت لايت"، يمكن ‫أن نكون على طبيعتنا ونقابل "ميلي"! 148 00:11:37,113 --> 00:11:39,281 ‫يجب أن أدخل "تود" ‫إلى صندوق تنسيق الأغاني خاصتي. 149 00:11:43,452 --> 00:11:45,830 ‫"تود"؟ لقد اختفى! 150 00:11:55,005 --> 00:11:59,885 ‫"ديمي"، أنت متوهج جداً. 151 00:12:03,305 --> 00:12:04,932 ‫ما هذه الرائحة؟ 152 00:12:08,352 --> 00:12:10,146 ‫"برائحة القبر"! 153 00:12:11,856 --> 00:12:16,444 ‫مهلاً! كنت أحاول إخفاء رائحة ‫هذه الغرفة الغريبة. 154 00:12:16,610 --> 00:12:18,988 ‫هل تعني رائحة النظافة؟ 155 00:12:19,155 --> 00:12:23,784 ‫الخزامى مع القليل من الفانيليا؟ مقرف! 156 00:12:23,951 --> 00:12:28,414 ‫على أي حال، حان الوقت لأرقد بسلام. 157 00:12:35,504 --> 00:12:37,590 ‫إذاً، كم يستغرق الشبح من الوقت لينام؟ 158 00:12:52,271 --> 00:12:56,275 ‫-هل يمكنك التوقف عن الحركة كثيراً؟ ‫-لا أستطيع النوم بسبب شخيرك. 159 00:12:56,442 --> 00:13:01,989 ‫-أنا لا أشخر. ‫-نعم، تشخّر، انس الأمر. 160 00:13:02,156 --> 00:13:05,451 ‫-أريد أن أحظى ببعض النوم. ‫-وأنا أيضاً، طابت ليلتك. 161 00:13:05,618 --> 00:13:06,827 ‫نوماً هنيئاً، لن أحظى به. 162 00:13:06,994 --> 00:13:08,871 ‫-ما قلت؟ ‫-لا شيء. 163 00:13:13,209 --> 00:13:16,504 ‫حسناً، تذكري الخطة، ‫أتظاهر بأنني أنومك مغناطيسياً. 164 00:13:16,670 --> 00:13:18,422 ‫تتظاهرين بأنك منومة مغناطيسياً. 165 00:13:18,589 --> 00:13:20,716 ‫-صحيح، سنفعلها. ‫-بالفعل. 166 00:13:20,883 --> 00:13:23,844 ‫الآن، المرشح التالي، ‫"في"، "خفاشة العجائب". 167 00:13:26,055 --> 00:13:27,723 ‫مرحباً أيتها الفتيات والغيلان. 168 00:13:27,890 --> 00:13:29,350 ‫من أجل عرضي السحري اليوم، 169 00:13:29,517 --> 00:13:34,438 ‫سأنوم مغناطيسياً صديقتي ‫العزيزة "صوفيني" العظيمة. 170 00:13:34,605 --> 00:13:38,150 ‫تقصدين "فتاة الأفاعي" العظيمة، ‫مهلاً، أين "تود"؟ 171 00:13:38,317 --> 00:13:42,238 ‫صمتاً! أرجوك، يجب أن أركز. 172 00:13:42,404 --> 00:13:45,407 ‫"فتاة الأفاعي" العظيمة، ‫انظري إلى عينيّ. 173 00:13:47,076 --> 00:13:49,954 ‫"أبراكادابرا"، "دوبي"، "دو"، 174 00:13:50,120 --> 00:13:55,167 ‫أنا أنومك مغناطيسياً! 175 00:13:56,794 --> 00:13:58,671 ‫"في"، لماذا تلمع عيناك... 176 00:14:00,381 --> 00:14:03,467 ‫لا، قواي تخونني، آسفة يا "صوفي". 177 00:14:03,634 --> 00:14:06,846 ‫هل كنت أتحكم بعقلك ‫أم أنك تتظاهرين بذلك؟ كوني صادقة. 178 00:14:07,012 --> 00:14:11,725 ‫صادقة! كما تريدين، لديّ الكثير لأبوح ‫به عن هؤلاء المغنيّات الوضيعات. 179 00:14:20,109 --> 00:14:25,739 ‫من أين أبدأ؟ ‫لنسلط الضوء على فرقة "سبوت لايت". 180 00:14:27,199 --> 00:14:30,244 ‫"كيسي"، عرضك في لعبة "هاكي ساك؟" ‫مبتذل. 181 00:14:31,537 --> 00:14:33,956 ‫صريحة جداً يا "صوفي". 182 00:14:34,123 --> 00:14:39,336 ‫"دونا"، عشر دقائق من نكات ‫"طق، طق"؟ "طق طق"، لا أحد يهتم. 183 00:14:41,672 --> 00:14:44,300 ‫-هذا مذهل. ‫-هذا يكفي! 184 00:14:45,551 --> 00:14:47,720 ‫مجرد تذكير ودي، إنها منومة مغناطيسياً 185 00:14:47,887 --> 00:14:50,139 ‫وليست مسؤولة عن أي شيء تقوله. 186 00:14:50,306 --> 00:14:53,809 ‫-حسناً يا "صوفي"، انظري إلى عينيّ. ‫-لم أنته بعد. 187 00:15:00,274 --> 00:15:06,280 ‫و"ميغان"، هوسك بالأفاعي مريب للغاية. 188 00:15:06,447 --> 00:15:09,241 ‫-عفواً. ‫-و"تود" مفقود. 189 00:15:11,243 --> 00:15:13,120 ‫فلتحيا الألباكا! 190 00:15:15,122 --> 00:15:19,168 ‫"أبراكادابرا"، "دوبي"، "دو"، ‫كفي عن هذا رجاءً، أنا أبطل ذلك. 191 00:15:21,795 --> 00:15:24,256 ‫حسناً يا "في"، هيا، ‫نوميني مغناطيسياً. 192 00:15:26,467 --> 00:15:27,801 ‫لماذا جميعكن غاضبات جداً؟ 193 00:15:29,929 --> 00:15:35,267 ‫هذا كل شيء، ‫كنتم مع "في"، "خفاشة العجائب". 194 00:15:39,438 --> 00:15:43,400 ‫يا للروعة يا "في"، ‫كان ذلك عرضاً سحرياً رائعاً. 195 00:15:43,567 --> 00:15:45,653 ‫توقعت منك أن تجعليها تتصرف كدجاجة، 196 00:15:45,819 --> 00:15:47,947 ‫لكن الصراحة القاسية ممتعة أيضاً. 197 00:15:49,114 --> 00:15:51,659 ‫أنا سعيدة جداً لأنها أعجبتك. 198 00:15:51,825 --> 00:15:57,164 ‫-وصلت إلى الجولة الأخيرة. ‫-نعم! نجحنا يا "صوفي". 199 00:15:57,331 --> 00:16:02,503 ‫استُبعدت "صوفي"، ‫أهانت للتو أخوات فرقة "سبوت لايت". 200 00:16:02,670 --> 00:16:06,048 ‫-لا أتذكر ذلك. ‫-وأضعت "تود". 201 00:16:06,215 --> 00:16:09,343 ‫حسناً، أتذكر فقدان "تود". 202 00:16:17,226 --> 00:16:20,187 ‫هل دعوتهن حقاً بـ"المغنيات الوضيعات"؟ 203 00:16:20,354 --> 00:16:23,649 ‫إنهن كذلك، لكنني ما كنت لأقول ذلك ‫بصوت عال أبداً. 204 00:16:23,816 --> 00:16:25,985 ‫لا أريد أن أفعل هذا من دونك. 205 00:16:26,151 --> 00:16:28,988 ‫سأخبر "ميغان" أنني لن أشارك ‫في تجربة الأداء الأخيرة. 206 00:16:29,154 --> 00:16:34,535 ‫لا يا "في"، عليك ذلك، ‫هذه فرصتك للقاء "ميلي" يوماً ما. 207 00:16:34,702 --> 00:16:38,872 ‫إن سنحت لي الفرصة ولم تسنح لك، ‫كنت لتشجعينني على الاستمرار، صحيح؟ 208 00:16:39,039 --> 00:16:42,209 ‫-بالطبع. ‫-حسناً، أنا أشجعك. 209 00:16:42,376 --> 00:16:45,671 ‫حتى لو لم أنضم إلى "سبوت لايت"، ‫لن يتغير شيء بيننا. 210 00:16:45,838 --> 00:16:47,965 ‫نحن نتناول الغداء معاً. 211 00:16:48,132 --> 00:16:50,050 ‫نعم، أنت محقة. 212 00:16:50,217 --> 00:16:52,011 ‫لماذا تتناولان الغداء معاً؟ 213 00:16:53,053 --> 00:16:57,224 ‫-لأننا صديقتان. ‫-"سبوت لايت" المستقبليات يأكلن هناك. 214 00:16:58,892 --> 00:17:00,436 ‫اذهبي. 215 00:17:02,396 --> 00:17:03,731 ‫"بريتني"، تنحي جانباً. 216 00:17:03,897 --> 00:17:07,067 ‫هل عليّ ذلك؟ ماذا لو قامت بخدعة ‫"هوديني"على الكوسا خاصتي؟ 217 00:17:10,404 --> 00:17:12,865 ‫-لا أريد أن أكون ساحرة. ‫-لا تتذمري. 218 00:17:13,032 --> 00:17:15,075 ‫يجعلونني أتكلم وكأنني دمية ناطقة. 219 00:17:16,201 --> 00:17:18,787 ‫أنا الجميلة. 220 00:17:18,954 --> 00:17:21,498 ‫إن نجحت في الانضمام إلى "سبوت ‫لايت"، ستتناولين الغداء معنا 221 00:17:21,665 --> 00:17:23,625 ‫وتتسكعين معنا وتنتقلين للعيش معنا. 222 00:17:23,792 --> 00:17:26,545 ‫إذاً، هل سأقضي كل وقتي ‫مع "سبوت لايت"؟ 223 00:17:26,712 --> 00:17:30,174 ‫حسناً، هذا هو الهدف من الأخوية، ‫التقارب القسري. 224 00:17:30,340 --> 00:17:32,468 ‫الآن، لنتحدث عن ‫عرضك السحري التالي. 225 00:17:32,634 --> 00:17:35,763 ‫ما شعورك حيال تقييدك تحت الماء؟ 226 00:17:38,223 --> 00:17:41,226 ‫نحب ذلك لك. 227 00:17:57,076 --> 00:18:00,287 ‫متى تحولت غرفتي إلى ساحة خردة؟ 228 00:18:01,705 --> 00:18:03,791 ‫هذه آثار لا تُقدر بثمن. 229 00:18:03,957 --> 00:18:07,711 ‫لا تُقدر بثمن لأنها لا تساوي شيئاً، ‫لماذا كل هذا هنا؟ 230 00:18:07,878 --> 00:18:09,963 ‫كان عليّ إخراج أغراضي من المخزن. 231 00:18:10,130 --> 00:18:13,592 ‫دفع دولار واحد شهرياً لمدة 600 سنة ‫يتراكم ليصبح مبلغاً كبيراً. 232 00:18:13,759 --> 00:18:16,804 ‫لم أكن أعلم أنك ستأتي ‫حاملاً كل هذه الأمتعة. 233 00:18:16,970 --> 00:18:19,389 ‫لم أكن أعلم أنه ستكون لديك ‫كل هذه القواعد. 234 00:18:22,559 --> 00:18:23,852 ‫-ربما لا يجب أن نعيش معاً. ‫-ربما لا يجب أن نعيش معاً. 235 00:18:24,019 --> 00:18:26,772 ‫-قرأت أفكاري، مجدداً! ‫-قرأت أفكاري، مجدداً! 236 00:18:28,899 --> 00:18:31,652 ‫هل أنت واثق أنك لا تمانع ‫ألا نكون شريكين في السكن؟ 237 00:18:31,819 --> 00:18:34,279 ‫في الواقع، أنا أميل إلى العليّة. 238 00:18:34,446 --> 00:18:37,866 ‫فيها طابع مميز وهيكلية جيدة، مثلي. 239 00:18:38,033 --> 00:18:42,371 ‫-أمزح فحسب، ليست لديّ هيكلية. ‫-آمل ألا تمانع إن أتيت لزيارتك. 240 00:18:42,538 --> 00:18:47,042 ‫بالطبع، لكن إن رأيت الفشار ‫على الأرض، فأنا أحتفظ به هكذا. 241 00:18:50,295 --> 00:18:53,882 ‫إن رددت عليّ مرةً أخرى، ‫سيكون هذا عرض دمية واحدة. 242 00:18:54,049 --> 00:18:58,095 ‫لا أصدق أنه إن أبلت "في" حسناً ‫الليلة، قد تقابل "ميلي آيلاش". 243 00:18:58,262 --> 00:19:02,391 ‫-من السيئ أنك لست هناك. ‫-إن لم أكن أنا، فيسعدني أنها موجودة. 244 00:19:02,558 --> 00:19:04,560 ‫وعلى الأقل الوجبات الخفيفة أفضل هنا. 245 00:19:04,726 --> 00:19:06,270 ‫لا تأكلي هذا. 246 00:19:09,106 --> 00:19:13,485 ‫"ولهذا السبب نحن أفضل من الجميع" 247 00:19:13,652 --> 00:19:15,362 ‫انتهى المشهد. 248 00:19:19,491 --> 00:19:24,037 ‫مرحباً أيتها الفتيات والغيلان، ‫هذه أنا، "في"، "خفاشة العجائب". 249 00:19:24,204 --> 00:19:25,789 ‫من الواضح أنني ساحرة الآن. 250 00:19:25,956 --> 00:19:31,670 ‫لذا من أجل خدعتي الأولى، سأجعل ‫صديقة موهوبة جداً تصعد المسرح. 251 00:19:34,298 --> 00:19:37,968 ‫حسناً، أظن أننا جميعاً ‫نعرف عمن تتحدث. 252 00:19:38,135 --> 00:19:41,513 ‫أنا أتحدث عن صديقتي المفضلة ‫"صوفي"، تعالي إلى هنا. 253 00:19:41,680 --> 00:19:45,851 ‫-حقا؟ ‫-حقاً؟ كارهة الأفاعي؟ 254 00:19:49,146 --> 00:19:50,439 ‫"في"، ماذا تفعلين؟ 255 00:19:50,606 --> 00:19:53,358 ‫ظننت أنني أريد ‫أن أكون جزءا من أخوية. 256 00:19:53,525 --> 00:19:57,070 ‫لكن إن كان ذلك يعني أن نغير ‫طبيعتنا، فالأمر لا يستحق العناء. 257 00:19:57,237 --> 00:20:00,449 ‫كما أن لديّ أختاً أصلاً، أنت. 258 00:20:00,616 --> 00:20:02,409 ‫أنت أختي أيضاً. 259 00:20:04,077 --> 00:20:06,955 ‫كفى حديثاً من القلب إلى القلب! ‫لنعد إلى العرض! 260 00:20:09,625 --> 00:20:10,709 ‫لنغن أغنيتنا. 261 00:20:12,085 --> 00:20:15,380 ‫هذا يبدو كتمرد، ‫لا تساوركنّ أي أفكار مشابهة. 262 00:20:18,217 --> 00:20:21,887 ‫"الحياة أشبه بفيلم ‫وأنت شريكتي في البطولة 263 00:20:22,054 --> 00:20:25,933 ‫أنت مرساتي عندما أبحرت بعيداً 264 00:20:26,099 --> 00:20:30,604 ‫نطير مثل عصفورين على أشكالهما ‫سأدعمك إلى الأبد 265 00:20:30,771 --> 00:20:35,275 ‫-مراراً وتكراراً ‫-أنت تعرفين حقيقتي 266 00:20:35,442 --> 00:20:39,112 ‫ليس عليّ الاختباء أبداً نتحرك سوياً 267 00:20:39,279 --> 00:20:43,825 ‫مثل المحيطات والمد والجزر ‫أعرف أن ثقتي بنفسي ثابتة ومضمونة 268 00:20:43,992 --> 00:20:48,288 ‫حتى عندما أكون مُحاصرة ‫نحن عشرة من عشرة 269 00:20:48,455 --> 00:20:51,625 ‫أوصي عندما لا أكون في أفضل حالاتي 270 00:20:51,792 --> 00:20:53,335 ‫معك لا أفكر مرتين 271 00:20:53,502 --> 00:20:56,505 ‫دائماً ما نجد الجمال في الفوضى 272 00:20:56,672 --> 00:21:00,842 ‫لأنني عندما أكون معك كل حلم يتحقق 273 00:21:01,009 --> 00:21:02,719 ‫كل ما نفعله 274 00:21:02,886 --> 00:21:05,055 ‫يستمر بالتحسن 275 00:21:05,222 --> 00:21:06,682 ‫كل نجم 276 00:21:06,848 --> 00:21:08,558 ‫وصلنا إليه حتى الآن 277 00:21:08,725 --> 00:21:10,394 ‫يجعلنا ما نحن عليه 278 00:21:10,560 --> 00:21:13,063 ‫الآن وإلى الأبد 279 00:21:13,230 --> 00:21:16,817 ‫لدينا سحر لا يوصف 280 00:21:16,984 --> 00:21:20,529 ‫لا نأخذه كأمر مسلّم به أبداً 281 00:21:20,696 --> 00:21:24,283 ‫في أي مكان أو زمان ‫نكون صديقتين إلى الأبد 282 00:21:24,449 --> 00:21:29,037 ‫حتى النهاية ثم سنفعل ذلك مجدداً" 283 00:21:35,961 --> 00:21:41,842 ‫كان هذا مذهلاً يا "في"، ‫لكنه غبيّ جداً، أنت مستبعدة. 284 00:21:44,678 --> 00:21:48,557 ‫لسنا بحاجة إلى "سبوت لايت"، ‫يكفينا أننا معاً. 285 00:21:53,478 --> 00:21:55,897 ‫مهلاً، هل تتوقعان منا أن نغادر معهما؟ 286 00:21:56,064 --> 00:21:58,358 ‫لأنني دفعت 20 دولاراً ثمن تذكرتينا. 287 00:21:58,525 --> 00:22:00,569 ‫وكانت الدراما تستحق فعلاً. 288 00:22:04,281 --> 00:22:06,783 ‫-أفعى! ‫-لم ينته العرض بعد. 289 00:22:06,950 --> 00:22:08,201 ‫نعم. 290 00:22:15,375 --> 00:22:19,296 ‫"صوفي"! شاهدي ما يمكنني فعله مجدداً. 291 00:22:21,048 --> 00:22:22,966 ‫انظروا إلى من عاد. 292 00:22:24,676 --> 00:22:27,054 ‫آمل أن تكون هذه نهاية التشوش. 293 00:22:27,220 --> 00:22:31,600 ‫أيتها السيدتان، هل تمانعان؟ ‫أنتما في كهفي الجديد. 294 00:22:31,767 --> 00:22:35,312 ‫نعم، ونحاول تخفيض ‫مستويات الكورتيزول لدينا. 295 00:22:36,605 --> 00:22:38,565 ‫هذان الاثنان يخططان لشيء ما. 296 00:22:38,732 --> 00:22:41,234 ‫صحيح؟ ‫لا ضير في قضاء بعض الوقت معاً. 297 00:22:41,401 --> 00:22:43,779 ‫ما الذي علينا أن نقلق بشأنه؟ 298 00:22:46,573 --> 00:22:48,325 ‫"في هذه الأثناء، في مقر ‫مجلس مصاصي الدماء الرئيسي..." 299 00:22:48,492 --> 00:22:50,035 ‫حُسم الأمر. 300 00:22:50,202 --> 00:22:54,956 ‫بسبب تقارير مقلقة عن نشاط لصيادي ‫الوحوش بالقرب من "ويلسون هول"، 301 00:22:55,123 --> 00:22:59,961 ‫سنرسل صديقنا القديم للقضاء ‫على أي "فان هيلسنغ" موجود هناك. 302 00:23:00,128 --> 00:23:06,218 ‫يجب أن نحمي "فامبرينا" الضعيفة ‫بأي ثمن. 303 00:23:06,385 --> 00:23:08,929 ‫وأيضاً، وصلت عباءات المجلس الجديدة، 304 00:23:09,096 --> 00:23:12,057 ‫لكن لسوء الحظ، جميعها صغيرة جداً. 305 00:23:14,935 --> 00:23:17,938 ‫كانت لديك مهمة واحدة يا "يوجين". 306 00:23:30,283 --> 00:23:34,246 ‫ترجمة "أحمد زهران" 32251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.