All language subtitles for Vampirina.Teenage.Vampire.S01E05.Ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,798 --> 00:00:10,385 ‫هيا، شاركيني، ‫أتشارك حلوى اليرقات معك. 2 00:00:10,552 --> 00:00:14,848 ‫وأرجو لو لم تفعلي، هذه لفافة ثوم. 3 00:00:15,015 --> 00:00:17,058 ‫وهي خطيرة جداً بالنسبة إليك. 4 00:00:17,225 --> 00:00:19,728 ‫من الآمن أن أتناول ‫القليل من الثوم فحسب. 5 00:00:19,894 --> 00:00:21,312 ‫ثم يجعلني مشوشة فحسب. 6 00:00:21,479 --> 00:00:25,775 ‫كما أنها ليست بخطورة ‫فرد من آل "فان هيلسنغ". 7 00:00:25,942 --> 00:00:30,655 ‫لحسن حظك، أنا الوحيد من آل "فان ‫هيلسنغ" هنا، وأنا لست خطيراً. 8 00:00:30,822 --> 00:00:33,950 ‫إلا إن كانت كل هذه الجاذبية ‫تشكل تهديداً لمصاصي الدماء. 9 00:00:35,160 --> 00:00:36,745 ‫أظن أننا سنكون بخير. 10 00:00:41,082 --> 00:00:44,836 ‫هل سمعتما ذلك؟ هذا جميل! ‫"ويلسون هول"، هيا بنا! 11 00:00:46,629 --> 00:00:48,048 ‫حسناً، هيا بنا. 12 00:00:48,214 --> 00:00:50,508 ‫"وقت الحسم، وقت الغداء ‫قل لهم عبارة مؤثرة 13 00:00:50,675 --> 00:00:53,094 ‫ينتظر المغنون دورهم في الصف ‫مثل طابور الغداء 14 00:00:53,261 --> 00:00:55,055 ‫والخصوم يفرّون من الكافتيريا 15 00:00:55,221 --> 00:00:57,974 ‫أسقط هؤلاء الحمقى ‫كما تسقط حاملة طائرات أعداءها 16 00:00:58,141 --> 00:00:59,726 ‫ارقصوا عندما ينطلق الإيقاع 17 00:00:59,893 --> 00:01:02,145 ‫ننسجم بأسلوبنا حتى في أبسط الأمور، ‫نُبدع بالإيقاع من دون آلات، 18 00:01:02,312 --> 00:01:04,898 ‫الطاقم أكثر انتعاشاً من السلمون ‫المُدخن من متجر بيغل 19 00:01:05,065 --> 00:01:07,067 ‫سأقيم حفلة راقصة على سطح الطاولة 20 00:01:07,233 --> 00:01:09,110 ‫تُدعى (أظهر وأخبر) 21 00:01:09,277 --> 00:01:11,404 ‫سنرقص في هذه الاستراحات ‫حتى يرن جرس الحصة الأخيرة 22 00:01:11,571 --> 00:01:13,740 ‫أنا طالب جديد في أعلى قائمتكم 23 00:01:13,907 --> 00:01:16,785 ‫الصلصة الحارة تبعد السيئيين ‫قدم لهم قبلة الطاهي 24 00:01:16,951 --> 00:01:18,620 ‫(يو)، (إي) قدم لهم لمسة الطاهي 25 00:01:18,787 --> 00:01:21,289 ‫أحمل مال غدائي على معصمي 26 00:01:21,456 --> 00:01:23,458 ‫ما زلت جائعاً وأبحث عن وجبة خفيفة 27 00:01:23,625 --> 00:01:25,627 ‫ينتهي الأمر عندما يتعلق الأمر بالراب 28 00:01:25,794 --> 00:01:28,046 ‫نعم، قبلة الطاهي 29 00:01:29,172 --> 00:01:30,548 ‫قبلة الطاهي 30 00:01:31,591 --> 00:01:33,093 ‫نعم قبلة الطاهي 31 00:01:33,259 --> 00:01:35,386 ‫ينتهي الأمر عندما..." 32 00:01:35,553 --> 00:01:38,473 ‫هل تعرف العميدة ‫أنكم تقيمون حفلة راقصة هنا؟ 33 00:01:38,640 --> 00:01:40,141 ‫"موريا"! 34 00:01:40,308 --> 00:01:44,771 ‫عجباً، من هي؟ ‫ولماذا أرغب فجأةً في نيل رضاها؟ 35 00:01:44,938 --> 00:01:46,981 ‫-إنها أختي. ‫-أختك! 36 00:01:47,148 --> 00:01:48,691 ‫أتقصد أخت "فان هيلسنغ"؟ 37 00:01:48,858 --> 00:01:50,110 ‫-"موريا"! ‫-"في"، حان وقت الذهاب. 38 00:01:50,276 --> 00:01:51,569 ‫مهلاً! 39 00:01:51,736 --> 00:01:52,946 ‫لا تقلقي يا "صوفي". 40 00:01:53,113 --> 00:01:55,406 ‫كنت أندمج جيداً، سأتولى الأمر. 41 00:02:01,955 --> 00:02:03,289 ‫مرحباً يا أخي. 42 00:02:05,166 --> 00:02:06,960 ‫لم أنته بعد. 43 00:02:09,129 --> 00:02:11,548 ‫الآن، لنبدأ تلك الرقصة من جديد! 44 00:02:35,780 --> 00:02:40,285 ‫نعم! أحسنتم! 45 00:02:41,703 --> 00:02:45,915 ‫أنتم يا أطفال المسرح تعرفون كيف ‫تحتفلون، "إليجاه"، عرّفني بصديقتيك. 46 00:02:46,082 --> 00:02:48,751 ‫أنا "في" وهذه "صوفي". 47 00:02:48,918 --> 00:02:51,546 ‫أنا من أكبر مُعجبيك. 48 00:02:51,713 --> 00:02:53,965 ‫شاركي الحمام معها لعشر سنوات. 49 00:02:56,092 --> 00:02:57,594 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 50 00:02:57,760 --> 00:03:02,932 ‫عجباً، هل اشتقت إليّ كثيراً؟ أنا ‫معلمة بديلة في مدرسة "ويلسون" لفترة. 51 00:03:03,099 --> 00:03:05,476 ‫-أليس هذا رائعاً؟ ‫-نعم! 52 00:03:05,643 --> 00:03:10,356 ‫أعلم أنك لم توجهي كلامك إليّ، ‫لكنني متحمسة جداً! 53 00:03:11,649 --> 00:03:13,443 ‫وكنت آمل أن تكون متحمساً أيضاً. 54 00:03:13,610 --> 00:03:16,446 ‫كوني صادقة، ‫أنت هنا لتتجسسي عليّ من أجل أمي. 55 00:03:16,613 --> 00:03:18,907 ‫كنت أعرف أنها لم تكن راضية ‫عن تغيير حصصي. 56 00:03:19,073 --> 00:03:21,993 ‫لا، الأمر ليس كذلك، ‫اسمع، كنت أجوب العالم. 57 00:03:22,160 --> 00:03:24,621 ‫لم ير أحدنا الآخر منذ زمن طويل. 58 00:03:24,787 --> 00:03:28,249 ‫أردت قضاء بعض الوقت ‫مع أخي الصغير. 59 00:03:28,416 --> 00:03:30,835 ‫حسناً، اشتقت إليك أيضاً. 60 00:03:31,002 --> 00:03:34,172 ‫وأيضاً... أخوك الصغير أطول منك. 61 00:03:35,340 --> 00:03:42,096 ‫-"موريا"، يعجبني سوارك. ‫-شكراً، أنا صنعته، تفضلي، إنه لك. 62 00:03:42,263 --> 00:03:47,185 ‫لا، لا أستطيع، لكنني سأفعل. 63 00:03:47,352 --> 00:03:50,230 ‫"موريا"، دعيني أعرفك ‫على الأشخاص الرائعين. 64 00:03:51,856 --> 00:03:54,943 ‫-حسناً، لم تتغيري. ‫-شكراً لك. 65 00:03:57,528 --> 00:04:00,448 ‫سأستعير ذلك السوار بالتأكيد. 66 00:04:00,615 --> 00:04:05,078 ‫ليس فضياً، لن يحرقني، من كان يعلم أن ‫فرداً من "فان هيلسنغ" قد يكون رائعاً؟ 67 00:04:06,204 --> 00:04:08,539 ‫مرحباً! أنا هنا. 68 00:04:09,874 --> 00:04:12,043 ‫لكنني أظن أن أختك الرائعة جداً 69 00:04:12,210 --> 00:04:14,504 ‫لن تكون رائعة جداً ‫حيال كوني مصاصة دماء، صحيح؟ 70 00:04:14,671 --> 00:04:16,673 ‫مستحيل، حقاً. 71 00:04:16,839 --> 00:04:18,800 ‫"موريا" واحدة من أفضل ‫القاتلات في العائلة، 72 00:04:18,967 --> 00:04:20,468 ‫يجب أن تكوني حذرة معها. 73 00:04:20,635 --> 00:04:24,222 ‫لا تقلق، تدربت على الاندماج ‫مع البشر الآن، شاهد هذا. 74 00:04:26,474 --> 00:04:29,269 ‫كيف حالك يا صاح؟ ‫هل شاهدت مباراة كرة القدم؟ 75 00:04:32,730 --> 00:04:36,109 ‫سمعت أن "موريا" ‫ستحل محل مدرّستنا في حصة الحركة. 76 00:04:36,276 --> 00:04:42,740 ‫آمل أن يعجبها زيّي، أردته أن يشير ‫إلى عبارة، "استيقظت هكذا". 77 00:04:42,907 --> 00:04:46,202 ‫لكنه يشير إلى عبارة، ‫"نمت مرتدية هذا". 78 00:04:46,369 --> 00:04:47,829 ‫يحتاج إلى لمسة أخيرة فحسب. 79 00:04:49,038 --> 00:04:51,624 ‫تفضلي، استعيري سترتي. 80 00:04:54,002 --> 00:04:57,088 ‫لست متأكدة من أنك ستستعيدينها. 81 00:04:57,255 --> 00:04:58,589 ‫يمكنك الاحتفاظ بها. 82 00:04:58,756 --> 00:05:02,635 ‫إن ساعدتني أن نخفي عن "ديمي" أن ‫هناك فرداً جديداً من آل "فان هيلسنغ". 83 00:05:02,802 --> 00:05:04,429 ‫اتفقنا. 84 00:05:06,097 --> 00:05:11,561 ‫-ما الأمر؟ ‫-لا شيء على الإطلاق. 85 00:05:11,728 --> 00:05:13,062 ‫أغلقت السحاب، إنه لي. 86 00:05:14,147 --> 00:05:17,692 ‫حسناً، لنذهب إلى الصف. 87 00:05:17,859 --> 00:05:22,905 ‫"ديمي"، ليس عليك الذهاب إلى الصف ‫معنا، أنت لست مُسجل حقاً. 88 00:05:23,072 --> 00:05:24,782 ‫تم إلغاء طلبي. 89 00:05:24,949 --> 00:05:28,953 ‫نسيت أن أكذب بشأن عمري، ‫وكتبت مقالتي على ورق البرشمان. 90 00:05:29,120 --> 00:05:32,123 ‫لكنك تستحق أن تكتشف ما تريد فعله. 91 00:05:32,290 --> 00:05:36,878 ‫عشت حيوات كثيرة من أجل الآخرين، ‫عش هذه الحياة بعد الموت لنفسك. 92 00:05:37,045 --> 00:05:39,213 ‫في مكان بعيد جداً عنا اليوم. 93 00:05:40,506 --> 00:05:43,634 ‫بمعنى آخر... افعل ما يحلو لك. 94 00:05:44,969 --> 00:05:49,640 ‫هل تعلمين أمراً؟ أنت محقة، ‫حان دوري أخيراً. 95 00:05:58,399 --> 00:06:04,697 ‫"موزارت"، بسيط جداً، ‫وأيضاً، قدمان صغيرتان بشكل غريب. 96 00:06:07,450 --> 00:06:10,703 ‫انصرف أيها المشهد الافتتاحي، ‫وصلت النجمة الرئيسية. 97 00:06:12,413 --> 00:06:19,170 ‫انحنوا جميعاً من أجل "ملكة اللؤم"، ‫تاجها مصنوع من ملمع الشفاه والحقد. 98 00:06:19,337 --> 00:06:22,465 ‫-هذا وقت تدريبي. ‫-ليس وفقاً لورقة التسجيل. 99 00:06:22,632 --> 00:06:26,886 ‫-إنها قاعدة غير مكتوبة. ‫-حسناً، في المرة القادمة، اكتبيها. 100 00:06:29,097 --> 00:06:32,392 ‫أنا أعرفك، أنت صديق "في". 101 00:06:32,558 --> 00:06:38,523 ‫وأنا أعرفك، أنت صديقة "إليجاه"، ‫هذا مناف للمنطق تماماً. 102 00:06:38,689 --> 00:06:41,442 ‫حسناً، اخرج، أنا أتدرب ‫على السلالم الموسيقية. 103 00:06:41,609 --> 00:06:43,986 ‫أنا أيضاً أتدرب ‫على السلالم الموسيقية. 104 00:06:47,281 --> 00:06:48,533 ‫"(دو) 105 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 ‫-(ري) ‫-"(ري) 106 00:06:50,701 --> 00:06:52,370 ‫-(مي) ‫-(مي) 107 00:06:52,537 --> 00:06:54,414 ‫-(فا) ‫-(فا) 108 00:06:54,580 --> 00:06:56,290 ‫-(سو) ‫-(سو) 109 00:06:56,457 --> 00:06:58,501 ‫-(لا) ‫-(لا) 110 00:06:58,668 --> 00:07:01,087 ‫-(تي) ‫-(تي) 111 00:07:01,254 --> 00:07:05,508 ‫-(دو)" ‫-(دو)" 112 00:07:08,928 --> 00:07:13,808 ‫صوتك، لا بأس به. 113 00:07:15,101 --> 00:07:18,229 ‫وصوتك أيضاً، مقبول. 114 00:07:24,777 --> 00:07:27,947 ‫تعجبني سترتك يا ملكة. 115 00:07:29,031 --> 00:07:32,910 ‫-خامة رائعة. ‫-شكراً لك، نمت هكذا. 116 00:07:34,036 --> 00:07:36,956 ‫أعني، استيقظت هكذا. 117 00:07:38,749 --> 00:07:42,587 ‫حسناً، حسناً جميعاً، ‫شكّلوا دائرة من فضلكم. 118 00:07:43,921 --> 00:07:48,551 ‫يرى معظم الناس طلاب ‫المسرح ضعفاء وعاجزين. 119 00:07:48,718 --> 00:07:50,553 ‫معظمنا لا يمانع ذلك. 120 00:07:50,720 --> 00:07:51,971 ‫أنا لا. 121 00:07:52,138 --> 00:07:56,726 ‫لذا سأحوّل الحصة التمهيدية في مادة ‫الحركة إلى تدريب على "كابويرا". 122 00:07:56,893 --> 00:08:00,605 ‫أحب "كابويرا"، لكن ما هو؟ 123 00:08:00,771 --> 00:08:03,065 ‫إنه فن قتال برازيلي إفريقي. 124 00:08:03,232 --> 00:08:06,527 ‫تمارسه عائلتنا منذ مئات السنين. 125 00:08:08,154 --> 00:08:10,072 ‫طبول الـ"أتاباكي" الجديدة رائعة! 126 00:08:10,239 --> 00:08:12,033 ‫نعم، إنها فريدة من نوعها. 127 00:08:12,200 --> 00:08:15,620 ‫أعطاني إياها خبير "كابويرا" ‫عندما كنت أعيش في "البرازيل". 128 00:08:15,786 --> 00:08:18,456 ‫طلب يدي للزواج أيضاً، ‫لكنني فتاة مدينة. 129 00:08:19,665 --> 00:08:21,584 ‫أنت رائعة جداً. 130 00:08:21,751 --> 00:08:26,881 ‫لن تظني أن أختي مميزة جداً ‫لو رأيت وجهها وهي تعطس. 131 00:08:29,258 --> 00:08:32,887 ‫حسناً أيها الفتى المضحك، ‫يمكنك أن تكون المتطوع الأول. 132 00:08:33,054 --> 00:08:35,264 ‫لنر إن كانت قدماك سريعتين مثل فمك. 133 00:09:07,213 --> 00:09:10,508 ‫تحسّنت ردود أفعالك كثيراً ‫منذ المرة الأخيرة التي تعاركنا فيها. 134 00:09:10,675 --> 00:09:12,593 ‫كنت في الخامسة من عمري ‫وأخذت كعكتي. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,056 ‫لا أمزح عندما يتعلق الأمر ‫بـ"سنيكر دودلز". 136 00:09:17,223 --> 00:09:18,808 ‫حسناً، من التالي؟ 137 00:09:18,975 --> 00:09:21,978 ‫سأضحي بنفسي من أجل مصلحة الصف. 138 00:09:23,229 --> 00:09:26,691 ‫حسناً أيتها الدرامية، أريني ما لديك. 139 00:09:26,857 --> 00:09:30,319 ‫ماذا تفعلين؟ إن استخدمت قواك، ‫ستكتشف أمرك. 140 00:09:30,486 --> 00:09:32,738 ‫لن أفعل، أنا أندمج، هل تتذكرين؟ 141 00:09:32,905 --> 00:09:36,200 ‫كما أنني لا أريدها أن تظن ‫أنني فتاة مسرح ضعيفة. 142 00:09:36,367 --> 00:09:38,953 ‫مجدداً، ما زلت لا أمانع ذلك. 143 00:10:17,116 --> 00:10:20,703 ‫"في"، هل أنت بخير؟ هل تحتاجين ‫إلى مساعدة في الخروج؟ 144 00:10:20,870 --> 00:10:22,913 ‫هذا يعتمد، كيف تبدو "موريا"؟ 145 00:10:27,251 --> 00:10:29,754 ‫أظن أنني أرى وجهها وهي تعطس. 146 00:10:39,263 --> 00:10:40,848 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة ‫في تفريغ حقائبك؟ 147 00:10:41,015 --> 00:10:43,726 ‫لا، أرجوك، أستمتع بفعل كل شيء. 148 00:10:45,186 --> 00:10:46,771 ‫فكّر بسرعة. 149 00:10:48,105 --> 00:10:51,275 ‫حسناً، لا بأس، فهمت قصدك، سأساعدك. 150 00:10:51,442 --> 00:10:53,986 ‫مهاراتك لا تُصدق. 151 00:10:55,112 --> 00:10:57,239 ‫لا يمكنني أن أتخيل كيف ‫ستكون حالما تبدأ التدريب. 152 00:10:58,324 --> 00:11:01,994 ‫لست متأكداً من أن هذا سيحدث يا أختي، ‫أنا أستكشف طريقاً مختلفاً. 153 00:11:02,161 --> 00:11:04,246 ‫لهذا أنا هنا في "ويلسون"، ‫إنها مدرسة رائعة. 154 00:11:04,413 --> 00:11:07,667 ‫إنها كذلك، لكنها ليست مدرسة ‫رائعة لعائلة "فان هيلسنغ". 155 00:11:07,833 --> 00:11:10,169 ‫اسمع، أمي تظن أن... 156 00:11:10,336 --> 00:11:13,839 ‫-كنت أعلم أنك تتجسسين لصالحها. ‫-حسناً، نعم. 157 00:11:14,006 --> 00:11:18,302 ‫كلتانا تشعر أنك تضل طريقك، ‫يجب أن تكون مستعداً. 158 00:11:18,469 --> 00:11:20,930 ‫قد يكون مصاصو الدماء في أي مكان، ‫حتى هنا. 159 00:11:21,097 --> 00:11:22,973 ‫حقاً؟ 160 00:11:23,140 --> 00:11:25,726 ‫هل تظنين حقاً أن هناك مصاص دماء 161 00:11:25,893 --> 00:11:29,063 ‫في "ويلسون هول" ‫يحاول أن يصبح نجم بوب مراهق؟ 162 00:11:30,314 --> 00:11:32,942 ‫يبدو هذا أشبه ببرنامج ‫تلفزيوني أكثر منه واقعاً. 163 00:11:39,198 --> 00:11:41,409 ‫هل أنت واثقة أن هذه الأزهار ‫طريقة جيدة للاعتذار 164 00:11:41,575 --> 00:11:43,369 ‫لـ"موريا" لأنني كسرت طبلتها؟ 165 00:11:43,536 --> 00:11:46,622 ‫أعني، إنها لا تزال حيّة، هذا مقرف. 166 00:11:47,832 --> 00:11:52,211 ‫ستحبها، آمل أن تحبني أيضاً. 167 00:11:52,378 --> 00:11:56,048 ‫باب رائع، ربما ستسأل ‫إن كان بإمكاننا قضاء الوقت معاً. 168 00:11:56,215 --> 00:11:59,552 ‫أراهن على أن رائحة منزلها ‫كرائحة خشب الصندل والمغامرة. 169 00:11:59,719 --> 00:12:04,140 ‫"صوفي"، تعرفين أنني لا أستطيع ‫دخول عرين آل "فان هيلسنغ". 170 00:12:04,306 --> 00:12:09,687 ‫أولاً، يجب أن تتم دعوتي رسمياً، ‫ثانياً، يجب أن أكون مجنونة! 171 00:12:10,771 --> 00:12:12,314 ‫سأوصل هذه الأزهار فحسب. 172 00:12:14,775 --> 00:12:18,320 ‫ظننت أنني سمعت شخصاً يترصد هنا، ‫ماذا تفعلان؟ 173 00:12:18,487 --> 00:12:19,905 ‫أحضرت لك الأزهار. 174 00:12:20,072 --> 00:12:23,325 ‫نعم، لنعتذر على كسر طبلتك. 175 00:12:23,492 --> 00:12:25,119 ‫هذا لطيف جداً. 176 00:12:25,286 --> 00:12:28,748 ‫أنا و"إليجاه" كنا على وشك ‫تناول العشاء، هل أنتما جائعتان؟ 177 00:12:28,914 --> 00:12:30,791 ‫هل تريدين أن نأكل هنا؟ 178 00:12:30,958 --> 00:12:35,087 ‫-في عرينك؟ أعني، "شقتك". ‫-نعم، لم لا؟ 179 00:12:36,672 --> 00:12:40,801 ‫ما الذي تنتظرينه؟ دعوة رسمية؟ 180 00:12:42,052 --> 00:12:47,308 ‫-لا، ليس أنا، وأنت يا "صوفي"؟ ‫-لا، أحبها غير رسمية، تكون رائعة. 181 00:12:49,018 --> 00:12:51,854 ‫مرحباً يا رفيقتيّ، ‫هل سمعت أنكما ستبقيان لتناول العشاء؟ 182 00:12:52,021 --> 00:12:53,314 ‫تفضلا بالدخول. 183 00:12:58,903 --> 00:13:01,989 ‫تصرفا على راحتكما، سأعود حالاً. 184 00:13:06,827 --> 00:13:10,623 ‫شكراً على دعوتي للدخول، كنت خائفة ‫جداً لدرجة أن قلبي كاد يخفق. 185 00:13:11,874 --> 00:13:14,627 ‫لا تقلقي، سأتولى أمر ‫أي شيء يتعلق بمصاصي الدماء. 186 00:13:14,794 --> 00:13:15,836 ‫كُلي بسرعة. 187 00:13:16,003 --> 00:13:17,755 ‫قد يكون هذا العشاء كارثياً 188 00:13:17,922 --> 00:13:20,341 ‫أكثر من إخفاق عيد الشكر لعام 2021. 189 00:13:20,508 --> 00:13:23,385 ‫كان المرق في كل مكان. 190 00:13:23,552 --> 00:13:25,679 ‫إليكما بعض شاي البوبا. 191 00:13:25,846 --> 00:13:29,558 ‫شكراً لك، كل شيء جميل جداًن ‫أحب هذه الأكواب. 192 00:13:29,725 --> 00:13:33,604 ‫-شكراً، إنها من الفضة الخالصة. ‫-هذا واضح. 193 00:13:35,606 --> 00:13:36,816 ‫"موريا"، انظري إلام يمكنني أن أفعل، ‫مستعدة؟ 194 00:13:39,735 --> 00:13:42,947 ‫-أصابعك تحترق. ‫-سأعالجها. 195 00:13:45,866 --> 00:13:50,037 ‫أحسنت يا صاح، بالتأكيد ‫هذا يستحق 40 ألفاً في السنة. 196 00:14:01,966 --> 00:14:03,467 ‫-اخرج! ‫-نعم! 197 00:14:03,634 --> 00:14:06,345 ‫إنها قاعدة غير مكتوبة أن هذا وقتنا! 198 00:14:11,225 --> 00:14:15,104 ‫سبقتني بقول ذلك، ‫ربما يمكننا قضاء الوقت معاً. 199 00:14:16,981 --> 00:14:19,567 ‫"إليجاه"! لا عليك، لديّ خيار أفضل. 200 00:14:21,610 --> 00:14:23,320 ‫مرحباً يا "إليجاه". 201 00:14:24,363 --> 00:14:27,449 ‫مرحباً. 202 00:14:27,616 --> 00:14:30,202 ‫المرة الأولى التي أشرب فيها ‫شاي البوبا، لذيذ. 203 00:14:31,245 --> 00:14:34,582 ‫أحب المشروب الذي يمكن مضغه. 204 00:14:34,748 --> 00:14:38,460 ‫اتصل بي "إليجاه"، ذهب لاحتساء شاي ‫البوبا مع "في" و"صوفي". 205 00:14:38,627 --> 00:14:44,800 ‫ولم تدعواني؟ أحب شاي البوبا، ‫على الأرجح. 206 00:14:44,967 --> 00:14:48,721 ‫وأنا أيضاً، يُفترض أن يكون "إليجاه" ‫صديقي في شرب شاي البوبا. 207 00:14:49,763 --> 00:14:52,224 ‫مرحباً، "إليجاه"، ارفع مؤخرتك. 208 00:14:52,391 --> 00:14:55,686 ‫مرحباً يا "بريت"، لم أقصد ‫الاتصال بك، وداعاً. 209 00:14:55,853 --> 00:15:00,441 ‫لا أصدق أنهم جميعاً يحتسون ‫البوبا معاً، من دوننا. 210 00:15:00,608 --> 00:15:06,238 ‫لا، هل تعرف ماذا يعني هذا؟ ‫أنا وأنت صديقان ثانويان. 211 00:15:07,531 --> 00:15:09,783 ‫صديقان ثانويان! 212 00:15:13,829 --> 00:15:15,372 ‫يبدو هذا الرامن شهياً. 213 00:15:15,539 --> 00:15:16,957 ‫هل أشم رائحة ثوم؟ 214 00:15:22,296 --> 00:15:23,339 ‫بئساً. 215 00:15:26,508 --> 00:15:30,429 ‫أنا آسفة جداً لأنني أوقعته عليك. 216 00:15:30,596 --> 00:15:33,057 ‫لكن تلك العطسة كانت مقرفة جداً. 217 00:15:34,391 --> 00:15:37,853 ‫يمكنك استخدام غرفتي لتنظيف نفسك ‫واستعارة بعض الملابس. 218 00:15:38,020 --> 00:15:41,190 ‫شكراً، أعدك بأنني لن أتطفل كثيراً. 219 00:15:43,901 --> 00:15:47,112 ‫"إليجاه"، أحتاج إلى مساعدتك ‫في المطبخ. 220 00:15:47,279 --> 00:15:48,948 ‫بالطبع، سأعود حالاً يا "في"، اتفقنا؟ 221 00:15:52,618 --> 00:15:55,120 ‫يجب أن أريك شيئاً ‫في كتاب مصاصي الدماء. 222 00:15:57,665 --> 00:16:01,418 ‫لماذا؟ أخبرتك أنه لا يوجد ‫مصاصو دماء في "ويلسون". 223 00:16:01,585 --> 00:16:05,464 ‫وقلت لك إنهم قد يكونون ‫في أي مكان، وكنت محقة. 224 00:16:06,924 --> 00:16:10,219 ‫هناك مصاصة دماء في شقتي الآن. 225 00:16:10,386 --> 00:16:15,307 ‫ماذا؟ أعرف "في" جيداً، ومن المستحيل ‫أن تكون مصاصة دماء. 226 00:16:15,474 --> 00:16:16,642 ‫أنا لا أتحدث عن "في". 227 00:16:17,643 --> 00:16:20,270 ‫مصاصة الدماء هي "صوفي". 228 00:16:27,611 --> 00:16:29,738 ‫كانت أمي محقة بإرسالي إلى هنا. 229 00:16:29,905 --> 00:16:33,826 ‫هذه هي يا "إليجاه"، المرة الأولى ‫التي ستهزم فيها مصاصة دماء. 230 00:16:33,993 --> 00:16:35,411 ‫-هل أنت مستعد؟ ‫-لا. 231 00:16:35,577 --> 00:16:39,248 ‫لن تكون هناك "هزيمة مصاصة دماء" ‫لأن "صوفي" ليست مصاصة دماء. 232 00:16:39,415 --> 00:16:40,541 ‫انظر إلى هنا. 233 00:16:41,625 --> 00:16:44,461 ‫سترتها مبطنة بنسيج "ترانسيلفانيا"، 234 00:16:44,628 --> 00:16:47,089 ‫وهو قماش نادر ‫لا يصنعه سوى مصاصو الدماء. 235 00:16:47,256 --> 00:16:49,633 ‫كانت بحاجة إلى دعوة للدخول. 236 00:16:49,800 --> 00:16:51,218 ‫لم تلمس الكوب الفضي. 237 00:16:51,385 --> 00:16:53,846 ‫ثم عطست في رامن الثوم لتتجنب أكله. 238 00:16:55,222 --> 00:16:58,267 ‫وهل تسمي كل ذلك دليلاً؟ 239 00:16:58,434 --> 00:17:03,397 ‫نعم، انضم إلينا يا أخي، ‫الهزيمة بدأت بالفعل. 240 00:17:03,564 --> 00:17:08,402 ‫-حسناً، لم تبدأ بعد. ‫-فات الأوان، وضعت الثوم في الشاي. 241 00:17:08,569 --> 00:17:11,113 ‫صديقتك مصاصة الدماء ‫على وشك أن تتحول إلى غبار. 242 00:17:12,698 --> 00:17:14,033 ‫هذه كعكتي. 243 00:17:15,325 --> 00:17:17,161 ‫فيها ثوم أيضاً. 244 00:17:22,082 --> 00:17:26,670 ‫سمعت كل شيء، هذا كله خطئي، ‫يجب أن نحمي "صوفي". 245 00:17:26,837 --> 00:17:29,465 ‫ماذا عنك؟ تناولت الثوم، بمن أتصل؟ 246 00:17:29,631 --> 00:17:31,925 ‫دكتور "فرانكنشتاين" ‫أو دكتور "جيكل" أو دكتور "دوليتل"؟ 247 00:17:32,092 --> 00:17:36,847 ‫-الرجل الذي يتحدث إلى الحيوانات؟ ‫-أنت خفاش معظم الوقت. 248 00:17:37,014 --> 00:17:41,852 ‫صحيح، لحسن الحظ، لم أشرب الكثير ‫من البوبا، لذا لن أتحول إلى غبار. 249 00:17:42,019 --> 00:17:45,564 ‫لكن قد أعاني ‫بعض الآثار الجانبية البسيطة. 250 00:17:45,731 --> 00:17:49,818 ‫-مثل الهذيان؟ ‫-نعم، لكن أعرف كيف أتعامل مع الثوم. 251 00:17:49,985 --> 00:17:53,405 ‫-لن تلاحظ شيئاً أبداً. ‫-حسناً. 252 00:17:54,865 --> 00:17:56,617 ‫انظر، لديّ اثنان! 253 00:17:59,244 --> 00:18:02,039 ‫نعم، أنا ألاحظ شيئاً. 254 00:18:08,462 --> 00:18:11,048 ‫"أنا مجرد نجم كبير 255 00:18:11,215 --> 00:18:15,135 ‫أغني موسيقى (البلوز) 256 00:18:19,765 --> 00:18:22,559 ‫أنا نجم كبير 257 00:18:22,726 --> 00:18:26,855 ‫أغني موسيقى (البلوز) المشهورة 258 00:18:27,022 --> 00:18:30,359 ‫نعم 259 00:18:30,526 --> 00:18:33,779 ‫سلط الضوء عليّ فحسب 260 00:18:33,946 --> 00:18:37,950 ‫سأنتعل حذاء النجم خاصتي 261 00:18:42,162 --> 00:18:45,791 ‫نعم!" 262 00:18:47,126 --> 00:18:51,130 ‫"ديمي"، أحب صوتك كثيراً. 263 00:18:51,296 --> 00:18:53,590 ‫ولم أقل ذلك إلا لشخص واحد. 264 00:18:53,757 --> 00:18:55,717 ‫عرّابتي "بيونسيه". 265 00:18:56,802 --> 00:18:59,847 ‫-يجب أن تنضم إلى فرقتي الغنائية. ‫-بالطبع. 266 00:19:00,013 --> 00:19:06,937 ‫لكن بصراحة، بالرغم من أن صوتينا ‫ينسجمان، لا أعلم إن كنت تروق لي. 267 00:19:07,104 --> 00:19:11,441 ‫وأنا أيضاً، لكنني لا أكرهك. 268 00:19:11,608 --> 00:19:13,819 ‫عديني بأمر واحد فحسب. 269 00:19:13,986 --> 00:19:16,196 ‫لا تقعي في حبي. 270 00:19:18,574 --> 00:19:22,411 ‫-أعدك. ‫-يفعلن ذلك دائماً. 271 00:19:26,540 --> 00:19:29,543 ‫"في"، أرجوك حاولي أن تتمالكي نفسك. 272 00:19:29,710 --> 00:19:36,175 ‫"بوبا"! "بوبا" كلمة مضحكة. 273 00:19:36,341 --> 00:19:40,053 ‫-لديّ كعكات. ‫-كعكات! 274 00:19:43,307 --> 00:19:48,520 ‫-من هو فتى المسرح الضعيف الآن؟ ‫-ليس اليوم أيتها الشيطانة. 275 00:19:48,687 --> 00:19:52,608 ‫كفى يا "موريا"، ‫"صوفي" أعيديها إلى مكانها. 276 00:19:52,774 --> 00:19:56,195 ‫آسفة، لم أقصد التطفل، بئساً! 277 00:19:57,779 --> 00:19:59,615 ‫-أعطني رمحي. ‫-انتهى الأمر، اتفقنا؟ 278 00:19:59,781 --> 00:20:01,909 ‫إنهما صديقتاي، لا تشكلان تهديداً. 279 00:20:03,160 --> 00:20:04,578 ‫مجنونان. 280 00:20:06,997 --> 00:20:11,752 ‫حقاً؟ لهذا السبب بالضبط أمي قلقة. 281 00:20:12,836 --> 00:20:14,171 ‫لقد ضللت طريقك. 282 00:20:14,338 --> 00:20:17,549 ‫يجب أن ترتب أولوياتك ‫وتركز على ما هو مهم. 283 00:20:19,176 --> 00:20:22,387 ‫-ليست هذه المدرسة السخيفة. ‫-نحن نعترض. 284 00:20:26,892 --> 00:20:31,021 ‫هذه ليست مدرسة سخيفة، ‫و"إليجاه" موهوب حقاً. 285 00:20:31,188 --> 00:20:33,649 ‫مدرسة "ويلسون هول" ستجعله أفضل. 286 00:20:34,983 --> 00:20:37,444 ‫الخلل في أولوياتك أنت. 287 00:20:37,611 --> 00:20:42,074 ‫أعني، بحقك، ما الأهم من سعادة أخيك؟ 288 00:20:42,241 --> 00:20:44,868 ‫لا شيء، صحيح يا "صوفي"؟ 289 00:20:47,746 --> 00:20:51,875 ‫أخي، قلت لك ذلك، هذه هي، ‫تراجع، لا تستنشق غبار مصاصي الدماء. 290 00:20:56,046 --> 00:20:58,298 ‫بالثوم. 291 00:20:58,465 --> 00:21:02,761 ‫-مهلاً، هل أنت بخير؟ ‫-نعم. 292 00:21:02,928 --> 00:21:05,889 ‫لماذا ينظر الجميع إليّ؟ ‫هل السبب هو الزيّ؟ 293 00:21:06,056 --> 00:21:08,976 ‫نعم! تتألقين أيتها النجمة. 294 00:21:11,019 --> 00:21:13,313 ‫أظن أنني كنت مخطئة. 295 00:21:13,480 --> 00:21:19,820 ‫لا مصاصو دماء هنا، فتاتان مراهقتان ‫طبيعيتان تسببان بعض الإحراج. 296 00:21:32,249 --> 00:21:36,044 ‫-سألحق بكما لاحقاً. ‫-لا ترفع صوتك. 297 00:21:36,211 --> 00:21:40,257 ‫آسفة لأن الليلة لم تسر كما خططت لها، ‫لنفعل هذا مجدداً قريباً. 298 00:21:40,424 --> 00:21:43,802 ‫بالتأكيد! لن يحدث أبداً. 299 00:21:43,969 --> 00:21:45,762 ‫كان ذلك ممتعاً حقاً. 300 00:21:45,929 --> 00:21:50,684 ‫هل تمزحين؟ ظنت "موريا" ‫أنك مصاصة دماء وحاولت تدميرك. 301 00:21:50,851 --> 00:21:55,939 ‫ماذا؟ لا تقابل أبطالك أبداً، ‫لكنني سأحتفظ بالسترة. 302 00:22:05,449 --> 00:22:07,200 ‫أمي تتصل. 303 00:22:08,535 --> 00:22:10,537 ‫سأعاود الاتصال بها لاحقاً. 304 00:22:10,704 --> 00:22:11,872 ‫ماذا ستقولين؟ 305 00:22:12,039 --> 00:22:15,417 ‫"إليجاه"، هل تعلم ‫أنني عندما كنت في عمرك، 306 00:22:15,584 --> 00:22:18,587 ‫أردت ارتياد كلية الفنون حقاً، ‫لكنني لم أستطع؟ 307 00:22:18,754 --> 00:22:22,716 ‫-بسبب تدريب القاتلات. ‫-لم أكن أعرف ذلك، هذا ليس عدلاً. 308 00:22:22,883 --> 00:22:25,385 ‫أوافقك الرأي، ‫وصديقتك الصغيرة الطائشة محقة. 309 00:22:25,552 --> 00:22:27,721 ‫سعادتك مهمة فعلاً. 310 00:22:27,888 --> 00:22:30,932 ‫لهذا السبب سأطمئن أمي ‫كي تسمح لك بالبقاء هنا. 311 00:22:31,099 --> 00:22:32,142 ‫نعم، شكراً لك! 312 00:22:32,309 --> 00:22:34,603 ‫لكنني سأفعل هذا فحسب 313 00:22:34,770 --> 00:22:37,773 ‫إن وعدتني بأن تبدأ ‫تدريبك الرسمي كقاتل معي. 314 00:22:38,940 --> 00:22:42,819 ‫أنت مميز جداً ولا يجب أن تترك ‫قدراتك كـ"فان هيلسنغ" تذهب سدى. 315 00:22:44,029 --> 00:22:47,616 ‫ليس لديّ خيار، اتفقنا. 316 00:22:48,658 --> 00:22:50,577 ‫لنبدأ العمل إذاً لأن لديك... 317 00:22:50,744 --> 00:22:54,623 ‫نعم، أعلم، لديّ إرث يجب أن أحققه. 318 00:22:59,294 --> 00:23:01,338 ‫ومصاصو دماء لتذبحهم. 319 00:23:09,930 --> 00:23:14,101 ‫ترجمة "أحمد زهران" 31974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.