All language subtitles for Vampirina.Teenage.Vampire.S01E04.Ara
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,129 --> 00:00:08,675
أفضل ما في كوني منسقة الأغاني
"بي جيه" هو أنني مستعدة للنوم أصلاً.
2
00:00:08,842 --> 00:00:12,762
-ألن تنظفي أسنانك؟
-لا تتدخل في شؤوني.
3
00:00:14,222 --> 00:00:19,269
-"في"! كيف كانت بقية الرقصة؟
-مروّعة!
4
00:00:21,062 --> 00:00:23,565
لكن المرة الأخيرة التي رأيتك فيها
كنت ترقصين مع "إليجاه".
5
00:00:26,860 --> 00:00:29,738
لا، ليس هذا!
6
00:00:30,864 --> 00:00:34,617
-أظهرت أنيابي أمام "إليجاه"!
-ألأنه وسيم؟
7
00:00:34,784 --> 00:00:36,953
لا، لأنه من آل "فان هيلسنغ"!
8
00:00:37,120 --> 00:00:41,416
هذا ليس جيداً! كنت أعلم أن فرداً
من آل "فان هيلسنغ" موجود هنا.
9
00:00:41,583 --> 00:00:44,794
لكنك قلت،
"لا، لا أحتاج إلى حارس سرداب."
10
00:00:44,961 --> 00:00:46,129
سنخرج من هنا!
11
00:00:47,630 --> 00:00:50,383
مهلاً، هل "إليجاه" صائد مصاصي دماء؟
12
00:00:50,550 --> 00:00:53,678
آخذ استراحة واحدة لدخول الحمام
طوال الليل ويفوتني كل هذا!
13
00:00:53,845 --> 00:00:56,639
احزمي أمتعتك يا فتاة الخفاش.
14
00:00:56,806 --> 00:00:58,600
لن أعود إلى "ترانسيلفانيا"
15
00:00:58,767 --> 00:01:01,061
لأنه يصدف أن صديقي الجديد
عدو قديم لعائلتي
16
00:01:01,227 --> 00:01:03,438
أقسم على القضاء
على كل مصاصي الدماء.
17
00:01:04,564 --> 00:01:07,859
هل تسمعين ذلك؟ هل تسمعين
كيف يبدو الأمر عندما تقولين ذلك؟
18
00:01:08,026 --> 00:01:11,446
لا بد من وجود طريقة لحل هذا الأمر
تسمح لي بالبقاء في "ويلسون".
19
00:01:11,613 --> 00:01:13,823
-هل يمكنك السيطرة على عقل "إليجاه"؟
-لا.
20
00:01:13,990 --> 00:01:15,241
"صيادو مصاصي الدماء!"
21
00:01:17,327 --> 00:01:20,163
"لا يمكن التلاعب
بعقل آل (فان هيلسنغ)،
22
00:01:20,330 --> 00:01:22,373
وأجسادهم تمتلك قوة ومهارات
23
00:01:22,540 --> 00:01:24,626
تفوق تلك التي يمتلكها
البشر العاديون".
24
00:01:27,170 --> 00:01:31,299
هذا يعني أنه لا يمكن السيطرة
على عقل "إليجاه" وهو قوي جداً وسريع!
25
00:01:31,466 --> 00:01:35,428
وأؤكد لك أنه الآن يخطط لتدمير "في".
26
00:01:35,595 --> 00:01:39,015
أرجوك لا تعضيني!
27
00:01:58,159 --> 00:02:00,453
شكراً على كل شيء يا "صوف"،
لنبق على تواصل.
28
00:02:00,620 --> 00:02:02,914
يمكنك استخدام هذا لاستدعائي
في أي وقت.
29
00:02:03,081 --> 00:02:04,916
لن أغادر يا "ديمي".
30
00:02:05,083 --> 00:02:08,294
لن أختبئ تحت جسر كقزم صغير.
31
00:02:08,461 --> 00:02:12,048
هل فكرتم يوماً بأن "إليجاه" قد يكون
شخصاً لطيفاً من آل "فان هيلسنغ"؟
32
00:02:12,215 --> 00:02:15,760
ها مستحيل،
لا تجعليني أوقع الكتاب مجدداً.
33
00:02:15,927 --> 00:02:18,972
جدياً، يبدو "إليجاه" رجلاً طيباً.
34
00:02:19,139 --> 00:02:21,391
لذا قبل أن تطيري كالوطواط
نحو غروب الشمس،
35
00:02:21,558 --> 00:02:23,810
ألا يجب أن نسأله عن نواياه على الأقل؟
36
00:02:23,977 --> 00:02:27,147
-لا يمكنني أن أسأله، أنا مصاصة دماء.
-لا يمكنني أن أسأله، أنا شبح.
37
00:02:27,313 --> 00:02:28,815
لا يمكنني أن أسأله، أنا خائفة.
38
00:02:30,275 --> 00:02:33,236
حسناً، لا بأس، سأسأله أنا.
39
00:02:36,865 --> 00:02:42,036
لا يمكن نأ أحب مصاصة دماء! لا تفكر
بابتسامتها بل بأنيابها الظريفة.
40
00:02:42,203 --> 00:02:45,331
أعني، أنيابها الحادة الخطيرة.
41
00:02:53,381 --> 00:02:54,424
من الطارق؟
42
00:02:54,591 --> 00:02:57,385
وإن كنت مصاص دماء،
فاعلم أن لديّ "نونتشاكو" بالثوم
43
00:02:57,552 --> 00:02:59,512
وأستخدم بخاخ فم بالثوم.
44
00:02:59,679 --> 00:03:04,267
-كان ذلك خطأ.
-هذه أنا، "صوفي".
45
00:03:09,147 --> 00:03:13,109
-"صوفي" أنت في خطر.
-نعم، من أنفاسك.
46
00:03:13,276 --> 00:03:15,361
من "في"! إنها مصاصة دماء.
47
00:03:15,528 --> 00:03:17,197
وهذا سيذهلك،
48
00:03:17,363 --> 00:03:20,158
لكنني أنحدر من عائلة
من صائدي مصاصي الدماء.
49
00:03:20,325 --> 00:03:24,621
-ماذا؟ مستحيل.
-هذا صادم، أعلم.
50
00:03:24,787 --> 00:03:28,541
قالت أمي إنني إن قابلت مصاص دماء
يوماً، يُفترض بي أن...
51
00:03:30,752 --> 00:03:32,587
لا أصدق أن هذا يحدث.
52
00:03:32,754 --> 00:03:35,423
ما هي احتمالات
أن أقابل مصاص دماء حقاً؟
53
00:03:35,590 --> 00:03:40,553
100 بالمئة على ما يبدو، اسمع يا
"إليجاه"، كنت أعرف مسبقاً بشأن "في".
54
00:03:40,720 --> 00:03:42,138
واسمع، هي لم تؤذني.
55
00:03:42,305 --> 00:03:44,933
لم تؤذ أحداً قط،
إنها مصاصة دماء طيبة.
56
00:03:45,099 --> 00:03:49,812
-لا يُوجد شيء كهذا، سأريك.
-هل تستخدمان الناشر نفسه؟
57
00:03:55,026 --> 00:03:57,779
"إن التقى أحد أفراد عائلة
(فان هيلسنغ) بمصاص دماء،
58
00:03:57,946 --> 00:04:02,700
من واجبهم إنقاذ القرويين بالقتال
حتى يتبقى واحد منهم فحسب".
59
00:04:02,867 --> 00:04:08,331
الجميع هنا في خطر،
وأنا الوحيد القادر على إنقاذهم.
60
00:04:08,498 --> 00:04:10,750
سحابك مفتوح يا منقذ الكون.
61
00:04:13,628 --> 00:04:15,046
الآن يمكنني إنقاذهم.
62
00:04:16,422 --> 00:04:22,095
أخبري "في" أن تقابلني في العليّة
فجراً من أجل قتال حتى النهاية.
63
00:04:22,262 --> 00:04:25,139
أشك كثيراً في أنها ستوافق على هذا.
64
00:04:25,306 --> 00:04:27,392
لا أصدق أنك وافقت على هذا!
65
00:04:29,060 --> 00:04:30,228
ولا أنا.
66
00:04:30,395 --> 00:04:33,398
ليس لديّ خيار،
إما أن أقاتل أو أعود إلى الديار.
67
00:04:33,564 --> 00:04:37,318
ولن أعود إلى الديار، قطعت شوطاً
طويلاً ولن أتخلى عن أحلامي.
68
00:04:41,614 --> 00:04:44,575
-مصاصة دماء.
-"فان هيلسنغ".
69
00:04:47,161 --> 00:04:52,375
-الفتى الشبح!
-هذا اسمي، لا تفزع.
70
00:04:52,542 --> 00:04:58,381
مصاصو دماء وأشباح،
كل ما قالته عائلتي حقيقي.
71
00:04:58,548 --> 00:04:59,966
هل كان يجب أن أنظف أسناني
بالخيط طوال هذا الوقت؟
72
00:05:03,469 --> 00:05:07,432
كانت تلك المرحلة الأولى،
اضطراب طفيف.
73
00:05:09,392 --> 00:05:13,646
"في" مصاصة الدماء،
أتيت لأقدم لك وليمة.
74
00:05:13,813 --> 00:05:15,523
أقصد، لأهزمك.
75
00:05:15,690 --> 00:05:21,029
إنها مسؤولية أسلافي
أن أدمر كل مصاصي الدماء.
76
00:05:21,195 --> 00:05:24,824
-ابذل قصارى جهدك يا "فان هيلسنغ".
-سأفعل.
77
00:05:30,538 --> 00:05:33,124
-مباشرةً بعد أن أقوم بتمارين التمدد.
-معك حق، وأنا أيضاً.
78
00:05:34,751 --> 00:05:37,420
-ماذا يحدث؟
-هل يقومان بتمارين التمدد؟
79
00:05:39,130 --> 00:05:41,966
أجهزي عليه يا "في"!
قبل أن يصبح مرناً جداً!
80
00:05:43,217 --> 00:05:44,969
فات الأوان، أنا مستعد.
81
00:05:45,136 --> 00:05:48,848
سنرى بهذا الشأن، أنت...
82
00:05:49,015 --> 00:05:50,683
هذه الأريكة تعيقني حقاً.
83
00:05:50,850 --> 00:05:53,978
نعم، أجواء المعركة في هذه الغرفة
غريبة تماماً.
84
00:05:57,065 --> 00:06:01,235
هذا مثير للإعجاب، من الجيد
أنني اكتسبت مؤخراً بعض العضلات.
85
00:06:04,739 --> 00:06:08,576
يمكننا أن نفتتح شركة نقل خاصة بنا،
لو لم نكن عدوين.
86
00:06:09,702 --> 00:06:11,204
ما الذي يتحدثان عنه؟
87
00:06:11,371 --> 00:06:13,664
يتحدثان عن إدارة عمل معاً.
88
00:06:14,832 --> 00:06:17,710
-هل سنفعل هذا أم ماذا؟
-صحيح، آسف.
89
00:06:17,877 --> 00:06:19,212
لنفعل هذا.
90
00:06:27,136 --> 00:06:28,930
-لا أريد أن أقاتلك!
-لا أريد أن أقاتلك!
91
00:06:29,097 --> 00:06:31,182
حقاً؟ استيقظنا فجراً من أجل هذا!
92
00:06:34,185 --> 00:06:37,063
لكنك من آل "فان هيلسنغ"، عدوي.
93
00:06:37,230 --> 00:06:39,357
يُفترض بك أن تدمرني حالما تراني.
94
00:06:39,524 --> 00:06:42,276
هذا ما يُفترض بكم أنتم
مصاصو الدماء أن تفعلوه بنا.
95
00:06:42,443 --> 00:06:45,113
لذا، إن لم تكونوا أعدائي،
فماذا تكونون؟
96
00:06:45,279 --> 00:06:50,368
لا أعرف،
قبل 12 ساعة، كنت أظن أننا صديقان.
97
00:06:50,535 --> 00:06:51,994
وأنا أيضاً.
98
00:06:52,161 --> 00:06:54,163
ربما ما زال بإمكاننا أن نكون صديقين.
99
00:06:56,290 --> 00:07:00,795
لهذا يداك باردتان دائماً.
100
00:07:00,962 --> 00:07:02,463
أحسنت يا دافئ الدم.
101
00:07:04,006 --> 00:07:07,677
لست متأكداً من هذا،
مهمتي هي حمايتك يا "في".
102
00:07:07,844 --> 00:07:10,388
لا بأس، لن يؤذيني "إليجاه"، صحيح؟
103
00:07:10,555 --> 00:07:15,393
صحيح، وبعد التفكير بالأمر،
أرى أن آباءنا وأسلافنا
104
00:07:15,560 --> 00:07:17,812
هم من بينهم الخلاف، وليس نحن.
105
00:07:17,979 --> 00:07:21,691
حسناً، لكنني سأراقبك يا "فان هيلسنغ".
106
00:07:21,858 --> 00:07:25,445
-لا تجبرني على مهاجمتك بالمرحلة 2.
-ما هي المرحلة الثانية؟
107
00:07:25,611 --> 00:07:29,532
عليك أن تتساءل أنت ما هي،
وأن أكتشفها أنا.
108
00:07:31,576 --> 00:07:33,161
إنه لا يملك شيئاً.
109
00:07:36,789 --> 00:07:39,792
لم أشعر بمثل هذه الحماسة
من قبل لوجودي في مدرسة داخلية.
110
00:07:39,959 --> 00:07:42,086
أنا سيئ جداً في إخفاء الأمور عن أمي،
111
00:07:42,253 --> 00:07:44,630
والآن لديّ سران يجب أن أخفيهما عنها.
112
00:07:44,797 --> 00:07:47,258
أعلم أن "في" هي السر الأول،
لكن ما هو السر الثاني؟
113
00:07:47,425 --> 00:07:49,969
لم أخبرها أنني غيرت صفوفي الدراسية.
114
00:07:50,136 --> 00:07:52,680
تظن أنني ما زلت أدرس الموسيقى
الكلاسيكية التي أرادتها.
115
00:07:52,847 --> 00:07:57,226
بالتأكيد ليس رقص الهيب هوب
أو تأليف الأغاني أو موسيقى الراب.
116
00:07:57,393 --> 00:07:59,520
لحسن الحظ،
ليس عليّ مواجهة أمي قريباً.
117
00:08:01,397 --> 00:08:05,485
-مرحباً يا بنيّ.
-ماذا تفعل أمك هنا؟
118
00:08:05,651 --> 00:08:10,156
-إنه يوم الآباء، أرسلت بريداً.
-لا أحد يتفقد بريده الإلكتروني.
119
00:08:10,323 --> 00:08:11,574
هل يمكنك تفقد الجدار؟
120
00:08:11,741 --> 00:08:13,701
يوم الآباء
121
00:08:13,868 --> 00:08:16,704
-ماذا سنفعل؟
-سنكون بخير.
122
00:08:16,871 --> 00:08:18,706
والداي لا يعرفان حتى أنه يوم الآباء.
123
00:08:18,873 --> 00:08:20,875
كلمة "بريد إلكتروني" عصرية جداً
بالنسبة إليهما.
124
00:08:21,042 --> 00:08:23,085
سأبقى في غرفتي حتى تغادر أمك.
125
00:08:23,252 --> 00:08:24,504
هذا سهل جداً.
126
00:08:26,005 --> 00:08:31,177
-"إليجاه"، ماذا يجري في الخارج؟
-بئساً! "فان هيلسنغ" تلك قوية.
127
00:08:31,344 --> 00:08:32,386
من الأفضل أن أذهب.
128
00:08:33,721 --> 00:08:35,806
سأتبعك!
129
00:08:39,644 --> 00:08:43,606
مرحباً يا "في"،
يجب أن أعترف، أنا سعيد لأننا سنبقى.
130
00:08:43,773 --> 00:08:48,027
وأنا أيضاً، لكن يجب أن تعرف شيئاً.
131
00:08:48,194 --> 00:08:50,655
والدة "إليجاه" من عائلة "فان هيلسنغ"
هنا من أجل يوم الآباء.
132
00:08:50,821 --> 00:08:53,533
طفح الكيل! سنخرج من هنا!
133
00:08:53,699 --> 00:08:56,702
لا، لا بأس، سأبقى في الغرفة.
134
00:08:56,869 --> 00:09:00,665
لن تعرف "فان هيلسنغ" أبداً أن هناك
مصاص دماء في "ويلسون".
135
00:09:00,831 --> 00:09:05,002
-يا للهول!
-أمي، أبي!
136
00:09:05,169 --> 00:09:07,755
مرحباً يا عزيزتي.
137
00:09:09,840 --> 00:09:14,804
يا صغيرتي! سُررت جداً لرؤيتك!
138
00:09:17,265 --> 00:09:18,307
ماذا تفعلان هنا؟
139
00:09:18,474 --> 00:09:23,271
يا طفلتي الصغيرة، أرسلت لنا
المدرسة إحدى تلك الرسائل الروحية.
140
00:09:23,437 --> 00:09:25,773
-"بريد إلكتروني" يا عزيزي.
-"بريد إلكتروني".
141
00:09:25,940 --> 00:09:30,695
علمنا كل شيء عن يوم الآباء هذا،
لذا قررنا أن نأتي.
142
00:09:30,861 --> 00:09:33,030
"ديمي! مصافحة "الشبح"!
143
00:09:33,197 --> 00:09:36,576
نعم، عبثنا المعتاد
وكأن شيئاً لم يحدث.
144
00:09:37,660 --> 00:09:39,203
هذا مثير للحماس جداً.
145
00:09:39,370 --> 00:09:43,666
كنا في عجلة من أمرنا في المرة الماضية
لكن الآن يمكننا التجول في مدرستك
146
00:09:43,833 --> 00:09:46,252
ومقابلة أصدقائك الجدد وآبائهم.
147
00:09:46,419 --> 00:09:47,587
بشأن ذلك...
148
00:09:47,753 --> 00:09:51,674
ألا تظنين أن ثلاثة مصاصي دماء
يتجولون مع الكثير من الناس هنا
149
00:09:51,841 --> 00:09:53,509
قد يكون خطيراً قليلاً؟
150
00:09:53,676 --> 00:09:55,511
فكرنا بذلك.
151
00:09:55,678 --> 00:09:59,181
لهذا السبب كنا نتدرب
على مهاراتنا الاجتماعية.
152
00:10:00,433 --> 00:10:03,227
مرحباً، أنا "الأم التي تمارس اليوغا".
153
00:10:03,394 --> 00:10:05,563
وأنا "الأب السياحي".
154
00:10:05,730 --> 00:10:10,109
هذه الطرق الخلفية في "إنجلترا"
الجديدة مميزة جداً، أؤكد لكم.
155
00:10:11,193 --> 00:10:13,487
نعم، سينسجان تماماً.
156
00:10:14,655 --> 00:10:16,532
ربما يمكنني أخذكما في جولة.
157
00:10:16,699 --> 00:10:19,452
سمعت أن أطراف البلدة جميلة
في هذا الوقت من العام.
158
00:10:19,619 --> 00:10:23,372
أستتجول بكل مجدك الشبحي يا "ديمي"؟
159
00:10:23,539 --> 00:10:27,585
الآن، هذه مخاطرة،
أظن أنه من الأفضل أن تبقى مختبئاً.
160
00:10:27,752 --> 00:10:30,254
حسناً، لكنك لن تخففي وهجي أبداً.
161
00:10:33,174 --> 00:10:35,801
تركتني خلفك لمجرد أنني لست...
162
00:10:35,968 --> 00:10:39,013
عداءة سريعة جداً!
مرحباً يا "صوفي"! انظري إلى من هنا.
163
00:10:39,180 --> 00:10:42,808
-هل تتذكري والديّ؟
-مرحباً!
164
00:10:42,975 --> 00:10:45,728
يا له من تطور مثير في هذه المرحلة
من الوقت!
165
00:10:45,895 --> 00:10:49,815
سُررت جداً لرؤيتك يا فتاة،
أبلغي أمك تحياتي.
166
00:10:50,900 --> 00:10:52,193
حسناً.
167
00:10:53,402 --> 00:10:57,073
هل رأيتما سريري؟
168
00:10:57,239 --> 00:11:02,328
انظر يا عزيزي، إنه إسفنجي جداً.
169
00:11:03,412 --> 00:11:06,957
يصران على أخذ جولة، لكن لا يمكن
أن ندعهما يصادفان "إليجاه" وأمه.
170
00:11:07,124 --> 00:11:10,211
سأخبره، ووالدايّ لن يأتيا،
لذا يمكنني التدخل.
171
00:11:17,426 --> 00:11:19,053
تود "صوفي" أن تدردش،
172
00:11:19,220 --> 00:11:21,555
لكنها تذكرت للتو أنها نسيت شيئاً.
173
00:11:21,722 --> 00:11:23,891
كنت لأخبركما ما هو، لكنني لا أتذكر.
174
00:11:27,186 --> 00:11:29,522
يا لها من طفلة بشرية غريبة بشكل مبهج.
175
00:11:33,275 --> 00:11:34,652
يجب أن تصلح هذا الباب،
176
00:11:34,819 --> 00:11:37,738
ستكره أن تُحتجز وتفوت
تدريبك الصوتي الكلاسيكي.
177
00:11:37,905 --> 00:11:39,365
بالمناسبة، كيف يسير الأمر؟
178
00:11:39,532 --> 00:11:43,202
بشكل رائع، أنا أغني بشكل
كلاسيكي طوال الوقت، هذا كلاسيكي.
179
00:11:43,369 --> 00:11:46,080
وأرى أنك استلمت الرمح.
180
00:11:46,247 --> 00:11:48,958
لا بد أنك تستمتع بقوتك الجديدة.
181
00:11:51,419 --> 00:11:54,338
هذا رائع، لكنه مدمر قليلاً.
182
00:11:54,505 --> 00:11:56,132
ستتقن الأمر.
183
00:11:56,298 --> 00:12:00,720
وآمل أنك تضع خاتم "فان هيلسنغ"
في مكان قريب من قلبك،
184
00:12:00,886 --> 00:12:02,972
كي يذكرك بحبي.
185
00:12:03,139 --> 00:12:06,475
والتهديد الدائم للموتى الأحياء
الأشرار الذين يتجولون بيننا.
186
00:12:06,642 --> 00:12:08,394
نعم يا أمي، بخصوص ذلك...
187
00:12:08,561 --> 00:12:12,648
هل من الممكن أن يكون
مصاصو الدماء ألطف مما ظننا؟
188
00:12:12,815 --> 00:12:18,070
"إليجاه"، لا تفقد حسك الطفولي
في التساؤل أبداً.
189
00:12:19,238 --> 00:12:21,282
لكن كفّ عن التفوه بالهراء.
190
00:12:24,243 --> 00:12:27,329
-مرحباً يا "صوفي"، هذه أمي.
-كيف حالك؟
191
00:12:27,496 --> 00:12:30,207
لياقتي البدنية ليست بأفضل حال.
192
00:12:30,374 --> 00:12:31,751
لكن سُررت بلقائك.
193
00:12:32,918 --> 00:12:35,504
هذا ساحر، لنبدأ تلك الجولة الآن.
194
00:12:36,922 --> 00:12:39,842
قبل أن تفعلا هذا، والدا "في" هنا.
195
00:12:41,552 --> 00:12:44,680
هذا تطور مثير
في هذه المرحلة من الوقت.
196
00:13:06,243 --> 00:13:08,037
"أمسية الشعر"
197
00:13:37,566 --> 00:13:39,944
مرحباً يا "إليجاه"،
متى ستغني الراب مجدداً؟
198
00:13:40,110 --> 00:13:41,362
أستميحك عذراً.
199
00:13:42,738 --> 00:13:46,075
غلفت هدية واحدة للرجل،
وهو لا يتوقف عن الحديث عنها.
200
00:13:47,243 --> 00:13:49,620
هل غلفتها بزوايا فرنسية كما علمتك؟
201
00:13:49,787 --> 00:13:51,622
نعم يا أمي.
202
00:13:54,416 --> 00:13:57,962
تهانينا يا رفاق، وصلتم
إلى نهاية يوم الآباء.
203
00:13:59,171 --> 00:14:03,217
لكن قبل أن تذهبوا،
لدينا مفاجأة أخيرة لكم.
204
00:14:03,384 --> 00:14:08,138
ستخوضون جميعاً تجربة حصة دراسية
حقيقية لمدرسة "ويلسون" الآن.
205
00:14:08,305 --> 00:14:10,850
-مقدمة إلى القتال المسرحيّ.
-ماذا؟
206
00:14:11,016 --> 00:14:13,936
-لم أكن أعلم بهذا.
-الرسائل الإلكترونية! اقرؤوها!
207
00:14:16,689 --> 00:14:18,983
الآن، هل يمكنني أن نجد
متطوعين من الآباء؟
208
00:14:20,943 --> 00:14:22,987
أنت، وأنا لا...
209
00:14:23,153 --> 00:14:24,905
أنت.
210
00:14:25,072 --> 00:14:29,368
تعالا إلى هنا وقاتلا حتى الموت،
أنا أمزح.
211
00:14:29,535 --> 00:14:31,745
لكن علينا توقيع بعض التنازلات.
212
00:14:41,463 --> 00:14:44,925
من يحتاج إلى قتال على المسرح،
صحيح؟ أمهات اليوغا لا يحتجن إليه.
213
00:14:45,092 --> 00:14:47,136
ابقي في مقعدك من فضلك.
214
00:14:47,303 --> 00:14:50,848
هل تمزحين؟
قابلت أمك أثناء مبارزة بالسيوف.
215
00:14:51,015 --> 00:14:54,310
عندما رأيت كيف تتفادى الضربات،
طلبت منها أن نتزوج.
216
00:14:55,394 --> 00:14:58,606
ومتنا بسعادة إلى الأبد.
217
00:15:00,608 --> 00:15:01,734
ليس عليك فعل هذا يا أمي.
218
00:15:01,901 --> 00:15:04,320
هراء، ستكون هذه فرصة لك لتتعلم شيئاً.
219
00:15:04,486 --> 00:15:10,826
ولن أحرج خصمي كثيراً، ثق بي يا
عزيزي، أعرف كيف أكون لطيفة.
220
00:15:12,077 --> 00:15:15,956
ثقي بي يا "باتكنز"،
أعرف كيف أكون لطيفة.
221
00:15:16,999 --> 00:15:21,795
هل هذا هو السيف الذي سأستخدمه؟
أي طرف أمسك؟
222
00:15:21,962 --> 00:15:28,260
حسناً، قلت الشيء ذاته،
ليس الطرف المدبب على ما أظن؟
223
00:15:33,057 --> 00:15:34,934
اخرجا أيتها المتطوعتان!
224
00:15:40,022 --> 00:15:43,108
الآن يا سيدة "سامرز"، ستتقدمين أولاً.
225
00:15:43,275 --> 00:15:45,527
سيدة "هانتلي"، ستدافعين.
226
00:15:45,694 --> 00:15:49,907
نجعل القتال المسرحيّ
يبدو جيداً للجمهور دائماً.
227
00:15:50,074 --> 00:15:51,909
سنفعل.
228
00:15:55,913 --> 00:15:57,247
ما هذا؟
229
00:16:02,753 --> 00:16:04,171
نعم!
230
00:16:07,549 --> 00:16:09,677
جميل، أين تعلمت التحرّك هكذا؟
231
00:16:09,843 --> 00:16:13,889
لا أعرف، لا بد أن اليوغا هي السبب.
232
00:16:22,648 --> 00:16:24,984
حسناً، أنتما بارعتان أيتها الوالدتان!
233
00:16:26,110 --> 00:16:28,696
-كيف نوقف هذا؟
-لا أعرف.
234
00:16:34,660 --> 00:16:36,662
كما لو أنه مُقدر لهما أن يتقاتلا!
235
00:16:38,288 --> 00:16:39,999
هذا ليس جيداً.
236
00:16:40,165 --> 00:16:43,627
أنا عالق هنا بينما هناك عائلة
من آل "فان هيلسنغ" في الخارج!
237
00:16:43,794 --> 00:16:49,133
"ديمي"، سأتولى الأمر،
سأذهب لأطمئن عليهم، اهدأ أنت.
238
00:16:49,299 --> 00:16:54,471
أهدأ! أنا لا أهدأ! لا أرقد بسلام حتى!
239
00:16:54,638 --> 00:16:56,265
سأفقد صوابي!
240
00:17:02,896 --> 00:17:04,940
سيوقعني هذا في مشكلة.
241
00:17:09,778 --> 00:17:14,783
مرحباً أيها الوسيم،
لم أرك منذ وقت طويل.
242
00:17:36,221 --> 00:17:39,767
سأوقف هذا، تراجعا!
243
00:17:39,933 --> 00:17:42,269
هذا ما كنت سأقوله لو لم تفعلا ذلك.
244
00:17:43,353 --> 00:17:44,646
أداء حماسي رائع.
245
00:17:47,858 --> 00:17:50,778
-مباراة ممتازة.
-وأنت أيضاً.
246
00:17:50,944 --> 00:17:53,280
هذه زوجتي!
247
00:17:53,447 --> 00:17:58,368
كان ذلك عرضاً جيداً،
لم نتعلم الكثير، لكن أحسنتما صنعاً.
248
00:17:58,535 --> 00:18:00,287
حسناً، شكراً لقدومكم إلى يوم الآباء.
249
00:18:01,997 --> 00:18:04,083
-لا أصدق أننا نجونا.
-أعلم.
250
00:18:04,249 --> 00:18:06,335
لنخرجهم من هنا
قبل أن يحدث أي خطأ آخر.
251
00:18:06,502 --> 00:18:08,378
يا للهول، أضعت خاتم عائلتي!
252
00:18:08,545 --> 00:18:11,882
-يا للهول...
-لا بد أنه سقط أثناء القتال.
253
00:18:12,049 --> 00:18:14,802
-سنساعدك في البحث.
-نعم، لدينا رؤية ليلية ممتازة.
254
00:18:14,968 --> 00:18:16,845
أعني، كيف حال أمك؟
255
00:18:17,971 --> 00:18:20,057
أمي، لم لا نبحث لاحقاً
عندما يكون المكان أقل ازدحاماً؟
256
00:18:20,224 --> 00:18:22,267
يمكننا أن نجعله أقل ازدحاماً،
أمي وأبي، هيا بنا.
257
00:18:22,434 --> 00:18:25,562
لا يمكنني ترك خاتمي، تعلم كم يعني لي.
258
00:18:25,729 --> 00:18:27,106
-كيف يبدو؟
-لكن يا أمي...
259
00:18:27,272 --> 00:18:30,776
إنه قديم جداً،
من الفضة الخالصة، الحرفان الأولان...
260
00:18:30,943 --> 00:18:33,612
أمي، لا يحتاجان إلى كل هذه التفاصيل،
الخاتم يبقى خاتماً، هيا.
261
00:18:33,779 --> 00:18:36,907
ليس أي خاتم يا "إليجاه"،
الحرفان الأولان هما...
262
00:18:37,074 --> 00:18:38,659
أمي، أحب الهيب هوب!
263
00:18:40,577 --> 00:18:41,870
عفواً.
264
00:18:42,037 --> 00:18:45,958
والراب وموسيقى البوب، أحب كل هذا.
265
00:18:46,125 --> 00:18:48,585
لا أريد أن أدرس الموسيقى
الكلاسيكية بعد الآن.
266
00:18:48,752 --> 00:18:52,047
ولأكون صريحاً تماماً،
لا أعرف حتى كيف أغلّف هدية.
267
00:18:53,340 --> 00:18:57,386
-هل هذا نوع من تمرد المراهقين؟
-أريد أن أفعل المزيد مما أحبه.
268
00:18:57,553 --> 00:19:00,264
وما هو بالضبط؟
269
00:19:00,430 --> 00:19:03,851
حسناً، سأريك، "في".
270
00:19:54,693 --> 00:19:57,279
مهلاً، أمي!
271
00:20:01,992 --> 00:20:03,869
ماذا فاتني؟
272
00:20:06,955 --> 00:20:08,582
أمي، وجدت خاتمك.
273
00:20:08,749 --> 00:20:12,544
هل أنت واثق أنك لا تريد رميه
في القمامة مثل كل خططي لك؟
274
00:20:12,711 --> 00:20:14,546
أرجوك، هل يمكننا أن نتحدث؟
275
00:20:19,259 --> 00:20:20,427
ماذا هناك لنتحدث عنه؟
276
00:20:20,594 --> 00:20:22,679
يبدو أنك قلت كل شيء على الحلبة.
277
00:20:23,805 --> 00:20:27,768
حسناً، كان يجب أن أخبرك من قبل،
لكنني علمت أن الأمر لن يعجبك.
278
00:20:27,935 --> 00:20:30,479
السبب الوحيد لموافقتي
على السماح لك بالقدوم إلى هذه المدرسة
279
00:20:30,646 --> 00:20:32,856
هو أن تكتسب أساساً قوياً
في الأعمال الكلاسيكية،
280
00:20:33,023 --> 00:20:35,984
الأمر الذي كان سيعلّمك
الانضباط والتركيز.
281
00:20:36,151 --> 00:20:40,405
الأمور المهمة لعمل العائلة.
282
00:20:42,074 --> 00:20:44,701
أمي، أعرف أن هذه الأمور مهمة،
283
00:20:44,868 --> 00:20:48,664
لكن ألا يمكنني أن أحظى
بلحظة لأعرف ما الذي يسعدني؟
284
00:20:48,830 --> 00:20:53,377
"إليجاه"، أعرف أنني
ضغطت عليك كثيراً،
285
00:20:53,543 --> 00:20:56,046
لكن هذا لأنك استثنائي جداً.
286
00:20:56,213 --> 00:21:02,636
لكنني سأمنحك بعض الخصوصية
يا عزيزي، لأنني أريدك أن تكون سعيداً.
287
00:21:04,137 --> 00:21:05,347
شكراً لتفهمك يا أمي.
288
00:21:08,016 --> 00:21:10,686
بالطبع، الآن، أدخل قميصك
في سروالك، هذه ليست "نيو جيرسي".
289
00:21:15,232 --> 00:21:19,528
-أفتقد هذا حقاً يا "فامبرينا".
-وأنا أيضاً.
290
00:21:21,321 --> 00:21:24,408
شكراً على قدومكما،
سُررت جداً برؤيتكما.
291
00:21:24,574 --> 00:21:28,245
لا بد لي من القول
إن هذا المكان يستمر بمفاجأتي.
292
00:21:28,412 --> 00:21:31,707
مكان يمكن أن تتحقق فيه الكوابيس.
293
00:21:31,873 --> 00:21:35,752
إنها الأحلام يا أبي،
وشكراً على دعمك لي.
294
00:21:35,919 --> 00:21:40,173
دائماً، وبعد التفكير بالأمر،
كنت قلقاً بشأن آل "فان هيلسنغ"!
295
00:21:45,178 --> 00:21:48,015
-انظري إلى فتاك!
-"ديمي"!
296
00:21:48,181 --> 00:21:49,725
-كيف...
-إنها مساحيق التجميل!
297
00:21:49,891 --> 00:21:52,144
وبعض مستحضرات الشعر
مع ملابس من قسم المفقودات!
298
00:21:52,311 --> 00:21:53,520
أبدو الآن كطفل حقيقي.
299
00:21:53,687 --> 00:21:57,399
بهذا التنكر، ستكون حام أفضل لـ"في".
300
00:21:57,566 --> 00:21:59,568
ليس وكأنها بحاجة إلى ذلك أو ما شابه.
301
00:22:02,654 --> 00:22:06,283
غربت الشمس وهبت الرياح،
من الأفضل أن نذهب يا عزيزي.
302
00:22:06,450 --> 00:22:10,078
أحبك حدّ بُعد الجانب المظلم من القمر.
303
00:22:15,292 --> 00:22:17,002
تعال إلى هنا يا "ديمي".
304
00:22:22,215 --> 00:22:24,468
شيء لتتذكراني به.
305
00:22:30,307 --> 00:22:33,018
شكراً لأنك بذلت ما بوسعك لمساعدتنا
على كتمان سرنا يا "صوفي".
306
00:22:33,185 --> 00:22:36,063
كل شيء على ما يُرام،
سجلت حوالى 90 ألف خطوة،
307
00:22:36,229 --> 00:22:38,648
لذا ليس عليّ أن أمشي
إلى أي مكان لبقية الفصل الدراسي.
308
00:22:41,902 --> 00:22:44,404
كيف حالك يا صاح؟ الفتى الشبح!
309
00:22:45,530 --> 00:22:48,658
ناديتني بـ"صاح"! أفضل يوم في موتي!
310
00:22:50,118 --> 00:22:53,038
-كيف سارت الأمور مع أمك؟
-أفضل من المتوقع.
311
00:22:53,205 --> 00:22:56,124
شكراً لأنك ضحّيت بنفسك من أجلي
312
00:22:56,291 --> 00:22:58,627
ولأنك أخبرتها بسرّك لتحمي سرّي.
313
00:22:58,794 --> 00:23:02,297
أفضّل أن تكتشف أمري على أن تكتشف
أمرك يا صاحبة اليدين الباردتين.
314
00:23:15,811 --> 00:23:17,521
كانت شكوكي في محلها.
315
00:23:17,687 --> 00:23:19,940
"إليجاه" بدأ يُشتت عن هدفه،
316
00:23:20,107 --> 00:23:22,984
لكن مُقدر له أن يحقق
أموراً أكثر أهمية.
317
00:23:23,151 --> 00:23:27,948
أريدك أن تراقبه في "ويلسون"
على الفور.
318
00:23:30,409 --> 00:23:34,579
ترجمة "أحمد زهران"
33143