All language subtitles for Fifties.Professionals.2026.S01E07.1080p.DSNP.WEBRip.AAC2.0.H.264-CHIOS-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,862 --> 00:00:38,480 [Folge 7] Hey, Herr Kim. 2 00:00:39,510 --> 00:00:40,865 Meine Güte. 3 00:00:40,866 --> 00:00:42,826 Führen Sie das Geschäft erst seit gestern? Keine Sorge. 4 00:00:42,827 --> 00:00:45,028 - Spendier mir einen Drink. - Leute! 5 00:00:46,956 --> 00:00:49,374 Moment mal. Was ist hier los? 6 00:00:49,375 --> 00:00:52,544 Wir haben wenig Zeit, ich fass mich kurz. 7 00:00:52,545 --> 00:00:55,964 Morgen Abend kommt wichtige Ware aus China an, richtig? 8 00:00:55,965 --> 00:00:59,134 Wir müssen die Lieferung etwas anpassen. 9 00:00:59,135 --> 00:01:03,013 Leiht uns euren Laden für zwei Tage. 10 00:01:03,014 --> 00:01:05,223 Betrachtet es als Sponsoring. 11 00:01:05,224 --> 00:01:06,709 So einfach ist das. 12 00:01:06,710 --> 00:01:11,938 Was faseln diese Schläger da? 13 00:01:11,939 --> 00:01:15,040 Worauf wartet ihr? Schnappt sie euch! 14 00:01:19,155 --> 00:01:21,781 - Kämpfst du nicht? - Ich allein? Und was ist mit dir? 15 00:01:21,782 --> 00:01:25,444 - Hast du Angst? - Angst? Denkst du, ich bin wie du? 16 00:01:44,110 --> 00:01:45,548 Verdammt. 17 00:02:18,422 --> 00:02:21,374 Ich bring dich um, verdammt. 18 00:02:27,598 --> 00:02:29,132 Häh? 19 00:02:34,021 --> 00:02:35,722 Komm schon! 20 00:02:50,830 --> 00:02:52,580 Und? 21 00:02:52,581 --> 00:02:54,324 Werdet ihr ihn uns leihen? 22 00:02:58,504 --> 00:02:59,546 - Aua, mein Hintern. - Oh Mann, 23 00:02:59,547 --> 00:03:01,005 hier ist es ja staubig. 24 00:03:01,006 --> 00:03:02,759 Wenn du helfen wolltest, hättest du früher eingreifen sollen. 25 00:03:02,760 --> 00:03:04,342 Du heimst die ganzen Lorbeeren ein. 26 00:03:04,343 --> 00:03:05,927 Du wirst nicht mal mit sieben Leuten fertig? 27 00:03:05,928 --> 00:03:08,054 Ich hätte das allein geschafft, aber du hast dich eingemischt. 28 00:03:08,055 --> 00:03:10,056 Ohne mich wärst du tot. 29 00:03:10,057 --> 00:03:12,551 Nein, ohne mich wärst du tot. 30 00:03:13,811 --> 00:03:16,855 Ja, Seong Wo. Standort gesichert. 31 00:03:16,856 --> 00:03:20,224 Fangen wir mit der Vorbereitung an. 32 00:03:20,225 --> 00:03:21,359 Verdammt. 33 00:03:21,360 --> 00:03:22,777 Hey, warum bist du so voller Staub? 34 00:03:22,778 --> 00:03:25,063 - Hör auf damit! - Du bist wirklich total eingestaubt. 35 00:03:26,532 --> 00:03:28,908 Da wir ab jetzt zusammenarbeiten, 36 00:03:28,909 --> 00:03:30,368 werde ich dich duzen. 37 00:03:30,369 --> 00:03:33,663 - Das ist okay, oder? - Klar, wie du willst. 38 00:03:33,664 --> 00:03:35,957 Die Einstellung gefällt mir. 39 00:03:35,958 --> 00:03:39,786 Versuch zuerst, das hier zu fahren. 40 00:03:41,505 --> 00:03:43,173 - Das? - Ja, warum nicht? 41 00:03:43,174 --> 00:03:46,001 Es ist klein. Sieht nicht so schwer aus. 42 00:03:47,553 --> 00:03:49,971 Und was machst du, während ich fahre? 43 00:03:49,972 --> 00:03:53,508 Ich werde... das hier machen. 44 00:03:58,355 --> 00:04:00,648 - Starte den Motor. - Den Motor... 45 00:04:00,649 --> 00:04:04,861 Genau. Und jetzt drück den Hebel nach vorne. 46 00:04:04,862 --> 00:04:05,987 Genau so, gut. 47 00:04:05,988 --> 00:04:08,364 Na also. Alles okay. 48 00:04:08,365 --> 00:04:11,034 - Kann ich losfahren? - Ja, gib gleichmäßig Gas. 49 00:04:11,035 --> 00:04:13,411 - Ist das nicht zu laut? - Nein, fahr in dem Tempo weiter. 50 00:04:13,412 --> 00:04:15,914 - Ist das nicht zu schnell? - Schau dir das einfach genau an. 51 00:04:15,915 --> 00:04:18,916 - Groß, oder? Jetzt fahr langsamer und bieg links ab. - Okay. 52 00:04:18,918 --> 00:04:20,619 Links abbiegen? 53 00:04:38,521 --> 00:04:42,390 Ganz genau. 54 00:05:07,550 --> 00:05:09,251 Lass mich mal fühlen. 55 00:05:14,306 --> 00:05:16,007 Das hier... 56 00:05:17,852 --> 00:05:20,061 - Welche Maske wirst du tragen? - Was? 57 00:05:20,062 --> 00:05:22,347 Ich nehme die hier. 58 00:05:25,025 --> 00:05:26,526 Wir müssen sie anlocken. 59 00:05:26,527 --> 00:05:28,319 Wir werden alle hierher locken. 60 00:05:28,320 --> 00:05:29,404 Du musst es genau im richtigen Moment hochfahren. 61 00:05:29,405 --> 00:05:31,990 Mit der chinesischen Crew werden es eine Menge Leute sein. 62 00:05:31,991 --> 00:05:35,193 Was ist entscheidend? Das Timing. 63 00:05:36,912 --> 00:05:38,413 Alles bereit, was? 64 00:05:38,414 --> 00:05:39,914 Ja, es ist perfekt. 65 00:05:39,915 --> 00:05:42,458 Mann, unsere letzte Operation ist ewig her. 66 00:05:42,459 --> 00:05:45,078 Mein Herz klopft jetzt schon. 67 00:05:45,880 --> 00:05:48,131 Sieht aus, als wären wir bereit, 68 00:05:48,132 --> 00:05:49,591 - also lass uns was essen gehen. - Was? 69 00:05:49,592 --> 00:05:52,260 Du kannst essen, wenn so eine große Sache ansteht? 70 00:05:52,261 --> 00:05:56,222 Ich sag das nur deinetwegen. Du bist so dürr, dass du verprügelt wurdest. 71 00:05:56,223 --> 00:05:58,133 Ich sorge dafür, dass du gut gestärkt bist. 72 00:05:59,393 --> 00:06:02,103 - Hast du Geld? - Du solltest zahlen. 73 00:06:02,104 --> 00:06:04,179 - Du bist hier der Älteste, oder? - Ah. 74 00:06:04,180 --> 00:06:07,336 [Kkuseokji Koreanisches Rindfleisch] 75 00:06:17,062 --> 00:06:18,791 Oh, das sieht fantastisch aus. 76 00:06:31,175 --> 00:06:33,217 Nicht so schnell. 77 00:06:33,218 --> 00:06:34,802 Kauft dir dein Boss nicht mal Fleisch? 78 00:06:34,803 --> 00:06:38,973 Ich habe nur von abgelaufenen Fertiggerichten aus dem Laden gelebt, 79 00:06:38,974 --> 00:06:40,016 daher schmeckt das hier unglaublich. 80 00:06:40,017 --> 00:06:43,227 Koreanisches Rindfleisch ist wirklich eine Klasse für sich. 81 00:06:43,228 --> 00:06:45,021 Du hast ihm nur abgelaufenes Essen gegeben? 82 00:06:45,022 --> 00:06:46,731 Klingt wie ein echter Sklaventreiber. 83 00:06:46,732 --> 00:06:48,483 Wen nennst du hier einen Sklaventreiber? 84 00:06:48,484 --> 00:06:50,860 Wann habe ich dir das je gegeben, du Bengel? 85 00:06:50,861 --> 00:06:53,321 Jeden Tag, und immer die, die keiner wollte. 86 00:06:53,322 --> 00:06:54,989 Ich habe dir auch andere Sachen gegeben. 87 00:06:54,990 --> 00:06:58,785 Egal wie hart dein Leben ist, du solltest einem jungen Mann im Wachstum 88 00:06:58,786 --> 00:07:01,079 ab und zu mal ein bisschen Rindfleisch spendieren. 89 00:07:01,080 --> 00:07:04,374 Iss Bibimbap und Nudeln dazu. Zusammen schmeckt es noch besser. 90 00:07:04,375 --> 00:07:06,334 - Wirklich? Ist das okay? - Natürlich. 91 00:07:06,335 --> 00:07:09,087 Dann werde ich essen, bis ich platze. 92 00:07:09,088 --> 00:07:11,464 Wer das hört, denkt, ich hätte dir nie was gekauft. 93 00:07:11,465 --> 00:07:14,092 Wir waren zu zweit vollauf damit beschäftigt, den Laden zu führen. 94 00:07:14,093 --> 00:07:16,970 Es war so fordernd, dass wir keine Zeit hatten. 95 00:07:16,971 --> 00:07:21,766 Außerdem hatte ich selbst kaum Rindfleisch. 96 00:07:21,767 --> 00:07:25,512 Übrigens, warum hast du im Convenience Store so hart gearbeitet? 97 00:07:26,397 --> 00:07:29,107 Nun, da er hart gearbeitet hat, habe ich einfach mitgezogen und auch geschuftet. 98 00:07:29,108 --> 00:07:30,984 Braucht man wirklich einen Grund, um hart zu arbeiten? 99 00:07:30,985 --> 00:07:36,114 Ich hörte, du hast sogar den Preis für den freundlichsten Laden gewonnen. 100 00:07:36,115 --> 00:07:38,491 Vielleicht liegt dir das mehr, als ein Gangster zu sein, was? 101 00:07:38,492 --> 00:07:39,909 Wovon redest du da? 102 00:07:39,910 --> 00:07:42,704 Boss, du bist wie geschaffen als Vize-Anführer der Hwasan-Fraktion. 103 00:07:42,705 --> 00:07:44,497 Im Moment geht es nur darum, unseren Anführer zu rächen, 104 00:07:44,498 --> 00:07:46,082 daher hält er sich zurück, nicht wahr? 105 00:07:46,083 --> 00:07:48,167 - Ja, genau so ist es. - Aber trotzdem... 106 00:07:48,168 --> 00:07:52,672 Trotzdem, so freundlich? Ein Gangster? 107 00:07:52,673 --> 00:07:53,798 Was ist falsch an einem netten Gangster? 108 00:07:53,799 --> 00:07:55,800 Unmöglich ist es wohl nicht. 109 00:07:55,801 --> 00:08:00,471 Jeong Ho Myung hat zehn Jahre lang undercover überlebt. 110 00:08:00,472 --> 00:08:02,640 Was meinst du mit undercover? 111 00:08:02,641 --> 00:08:05,935 Herr Jeong, seien Sie ehrlich zu uns. 112 00:08:05,936 --> 00:08:08,271 Haben Sie Ihre Frau wirklich aus Liebe geheiratet? 113 00:08:08,272 --> 00:08:12,525 Wir haben miterlebt, wie Sie geheiratet und ein Kind bekommen haben. 114 00:08:12,526 --> 00:08:13,776 Aber es war schwer zu glauben. 115 00:08:13,777 --> 00:08:16,487 In Filmen heiraten Undercover-Agenten sogar, 116 00:08:16,488 --> 00:08:19,198 um ihre Tarnung zu wahren, oder? 117 00:08:19,199 --> 00:08:20,783 Oh! 118 00:08:20,784 --> 00:08:23,286 Herr Cho, haben Sie ihm befohlen, zu heiraten? 119 00:08:23,287 --> 00:08:25,913 Warum sollte ich ihm befehlen, zu heiraten? 120 00:08:25,914 --> 00:08:27,498 Du hast zu viele Filme gesehen. 121 00:08:27,499 --> 00:08:28,750 Nein, nein, das meine ich nicht. 122 00:08:28,751 --> 00:08:32,378 Ich meine, es gibt Grenzen, wie sehr ein Mann kuschen kann. 123 00:08:32,379 --> 00:08:35,465 Aber Herr Jeong steht komplett unter der Fuchtel seiner Frau. 124 00:08:35,466 --> 00:08:37,424 Im Ernst? So bist du also wirklich? 125 00:08:37,426 --> 00:08:40,053 Ihr kleinen Bengel, wofür haltet ihr mich? 126 00:08:40,054 --> 00:08:43,047 Du hast undercover geheiratet, um das Chinarestaurant zu infiltrieren, oder? 127 00:08:43,932 --> 00:08:45,884 Hör auf zu essen! 128 00:08:46,685 --> 00:08:49,187 Ich lade euch auf teures Rindfleisch ein, und das ist der Dank? 129 00:08:49,188 --> 00:08:50,396 - Was machst du da? - Was ist denn in dich gefahren? 130 00:08:50,397 --> 00:08:52,106 - Iss deinen Sojabohneneintopf, du Narr. - Sei nicht so undankbar beim Essen. 131 00:08:52,107 --> 00:08:54,817 - Ich sagte, iss nicht! - Schon gut, schon gut. 132 00:08:54,818 --> 00:08:57,653 Und was ist daran so teuer? Ich habe die Karte beim Reingehen gesehen. 133 00:08:57,654 --> 00:09:00,198 Es wird nicht so viel kosten. Bestellt, was ihr wollt. 134 00:09:00,199 --> 00:09:02,366 Und warum machst du so ein Theater? Wir kommen schon klar. 135 00:09:02,367 --> 00:09:03,576 - Wirklich? - Bestellt mehr. 136 00:09:03,577 --> 00:09:06,404 Gute Frau! Noch eine Runde Rindfleisch, bitte! 137 00:09:07,664 --> 00:09:10,116 Sieh dir an, wie großzügig das ist. 138 00:09:14,630 --> 00:09:16,331 Was machst du da? 139 00:09:23,180 --> 00:09:25,340 Ich habe gerade viel im Kopf. 140 00:09:26,809 --> 00:09:31,020 Wie du sagtest, ich habe zehn Jahre lang einen Minimarkt geführt. 141 00:09:31,021 --> 00:09:34,599 Ich frage mich, ob ich so einen Einsatz noch durchziehen kann. 142 00:09:36,151 --> 00:09:38,361 Bekommst du wieder kalte Füße? 143 00:09:38,362 --> 00:09:40,696 Warum behauptest du ständig, ich hätte Angst? 144 00:09:40,697 --> 00:09:43,449 Glaubst du wirklich, ich hätte Angst vor diesem Typen In Goo? 145 00:09:43,450 --> 00:09:46,577 Es sind nur einfach so viele. 146 00:09:46,578 --> 00:09:51,249 Und ich bin nicht in Topform. Ich habe sie unterschätzt und dafür bezahlt. 147 00:09:51,250 --> 00:09:56,913 Ich frage mich, ob meine besten Zeiten wirklich vorbei sind. 148 00:09:58,674 --> 00:10:02,718 Aber du machst dir gar keine Sorgen? 149 00:10:02,719 --> 00:10:06,756 Glaubst du, dein Körper ist noch der gleiche wie vor zehn Jahren? 150 00:10:08,350 --> 00:10:11,269 Wäre ich noch derselbe wie vor zehn Jahren, 151 00:10:11,270 --> 00:10:13,638 würde ich dann mit euch zusammenarbeiten? 152 00:10:15,441 --> 00:10:17,024 Es gibt keinen Grund zur Sorge. 153 00:10:17,025 --> 00:10:18,985 Meine Berechnungen irren sich nie. 154 00:10:18,986 --> 00:10:21,696 Mit dir, Ma Gong Bok, Seong Wo und mir. 155 00:10:21,697 --> 00:10:25,116 Wir sind nicht so eingerostet, um gegen Yoo In Goo zu verlieren. 156 00:10:25,117 --> 00:10:28,369 Mach dir also keine unnötigen Sorgen. 157 00:10:28,370 --> 00:10:30,697 Folge einfach der Route, die ich plante. 158 00:10:31,415 --> 00:10:34,584 Dann wirst du am Ende nicht allein verprügelt. 159 00:10:34,585 --> 00:10:36,419 Oje. 160 00:10:36,420 --> 00:10:39,213 Das fühlt sich endlich wie ein Bündnis an. 161 00:10:39,214 --> 00:10:41,632 Nun, wir sind so weit gekommen. 162 00:10:41,633 --> 00:10:43,710 Ich vertraue dir dieses eine Mal. 163 00:10:44,676 --> 00:10:46,667 Meine Güte, im Ernst. 164 00:11:05,532 --> 00:11:07,483 Geht ihr schon mal vor. 165 00:11:08,702 --> 00:11:10,828 Warum? Kommst du nicht mit? 166 00:11:10,829 --> 00:11:13,122 Wir wollten doch alles noch mal prüfen. 167 00:11:13,123 --> 00:11:14,916 Ich muss kurz woanders hin. 168 00:11:14,917 --> 00:11:17,619 Wo willst du denn plötzlich hin? 169 00:11:18,754 --> 00:11:19,865 Es ist etwas dazwischengekommen. 170 00:11:19,866 --> 00:11:23,382 Der Einsatz steht kurz bevor. Was kann da so dringend sein? 171 00:11:23,383 --> 00:11:24,800 Glaubst du, ich habe nichts zu tun? 172 00:11:24,801 --> 00:11:26,802 Ich muss vor Ladenschluss auch noch einiges prüfen. 173 00:11:26,803 --> 00:11:30,548 Wir müssen noch Details besprechen. Wo willst du eigentlich hin? 174 00:11:34,645 --> 00:11:36,103 Schon gut, schon gut. 175 00:11:36,104 --> 00:11:38,189 Mach dir keinen Kopf, geh einfach. 176 00:11:38,190 --> 00:11:40,399 Geh nur. Ich kümmere mich hier um alles. 177 00:11:40,400 --> 00:11:42,310 Was ist denn jetzt mit Ihnen, Mr. Cho? 178 00:11:44,905 --> 00:11:47,698 - Und das Einsatz-Briefing? - Das mache ich schon. Gehen wir. 179 00:11:47,699 --> 00:11:50,660 - Ich dachte, wir brauchen eine Strategie... - Wir schaffen das auch ohne ihn. 180 00:11:50,661 --> 00:11:52,745 Wir haben schon oft ohne ihn gearbeitet. Wir kommen allein klar. Gehen wir. 181 00:11:52,746 --> 00:11:55,448 Aber ohne ihn ist es einfach weniger effektiv. 182 00:12:03,840 --> 00:12:07,329 Sie wissen doch, wo Jeong Ho Myung ist, nicht wahr, Mr. Cho? 183 00:12:07,330 --> 00:12:10,096 Ich sagte doch, er muss etwas erledigen. 184 00:12:10,097 --> 00:12:14,183 Stunden vor dem Einsatz fällt ihm plötzlich eine Besorgung ein? 185 00:12:14,184 --> 00:12:16,978 Seien Sie ehrlich. Es ist doch was passiert, oder? 186 00:12:16,979 --> 00:12:18,854 Das ist es nicht. 187 00:12:18,855 --> 00:12:22,400 Du hast vorhin die Familie erwähnt, Gong Bok. Ich glaube, das hat ihn beschäftigt. 188 00:12:22,401 --> 00:12:25,736 Familie? Was für ein Familiengespräch? 189 00:12:25,737 --> 00:12:28,731 Meinst du meinen Witz über die Undercover-Ehe von vorhin? 190 00:12:29,366 --> 00:12:32,493 - War es also wirklich eine Tarn-Ehe? - Sei nicht albern. 191 00:12:32,494 --> 00:12:34,161 Nein, darum geht es nicht. 192 00:12:34,162 --> 00:12:36,647 Es ist sein erster Einsatz, seit er eine Familie hat. 193 00:12:36,648 --> 00:12:38,708 Ihm geht sicher viel durch den Kopf. 194 00:12:38,709 --> 00:12:42,920 Vor allem, da er genau weiß, wie gefährlich Han Kyung Wook ist. 195 00:12:42,921 --> 00:12:44,171 Wie meinst du das, er weiß es? 196 00:12:44,172 --> 00:12:46,882 Kannten sich Jeong Ho Myung und Han Kyung Wook 197 00:12:46,883 --> 00:12:49,836 etwa schon vor dem Einsatz auf der Fähre? 198 00:12:54,488 --> 00:12:55,541 Das hätte ich nicht sagen sollen. 199 00:12:55,542 --> 00:12:57,476 Nein, bitte sagen Sie es uns. Okay? 200 00:12:57,477 --> 00:13:00,771 Wir haben ein Recht zu erfahren, warum er sich so verhält, 201 00:13:00,772 --> 00:13:03,474 und das ausgerechnet kurz vor dem Einsatz. 202 00:13:05,360 --> 00:13:08,195 Als Ho Myung noch beim NIS war, 203 00:13:08,196 --> 00:13:10,990 arbeitete er im selben Team wie Han Kyung Wook. 204 00:13:10,991 --> 00:13:13,451 Herr Jeong und Han Kyung Wook waren im selben Team? 205 00:13:13,452 --> 00:13:15,153 Ja. 206 00:13:16,288 --> 00:13:19,415 Bevor das alles passierte, 207 00:13:19,416 --> 00:13:21,533 hatten sie jahrelang zusammengearbeitet. 208 00:13:21,534 --> 00:13:25,564 [Vor 12 Jahren] 209 00:13:43,648 --> 00:13:45,900 Ich bin im Zielgebiet. 210 00:13:45,901 --> 00:13:47,360 Du sagst, der Maulwurf ist hier, richtig? 211 00:13:47,361 --> 00:13:50,154 Das stimmt. Viele Agenten starben wegen der Informationen, die er verraten hat. 212 00:13:50,155 --> 00:13:52,198 Wegen der Informationen, die dieser Maulwurf durchsickern ließ. 213 00:13:52,199 --> 00:13:55,868 Wir dürfen so einen Verräter nicht entkommen lassen, ohne dass er büßt. 214 00:13:55,869 --> 00:13:58,162 Schießen Sie sofort, sobald er auftaucht. 215 00:13:58,163 --> 00:13:59,906 Ja, verstanden. 216 00:14:36,284 --> 00:14:38,653 Du weißt, warum ich hier bin, oder? 217 00:14:56,179 --> 00:14:58,089 - Du... - Ho Myung. 218 00:14:58,765 --> 00:15:02,184 - Hör mir einfach zu. - Warst du es? 219 00:15:02,185 --> 00:15:03,727 Der Verräter, der seine eigenen Teamkollegen verkauft hat? 220 00:15:03,728 --> 00:15:06,063 Nein, du weißt, dass das nicht wahr ist. 221 00:15:06,064 --> 00:15:10,609 Du weißt, wie ich für dieses Land benutzt und weggeworfen wurde. 222 00:15:10,610 --> 00:15:13,821 Warum bist du dann hier, wenn du eigentlich im Norden sein solltest? 223 00:15:13,822 --> 00:15:15,614 Herr Han hat es selbst bestätigt. 224 00:15:15,615 --> 00:15:21,620 Derjenige, der heute hier Informationen verkauft, ist der Verräter. 225 00:15:21,621 --> 00:15:27,126 Ho Myung, du wirst gerade von Herrn Han getäuscht. 226 00:15:27,127 --> 00:15:31,839 Herr Han ist derjenige, der mir alles angehängt und mich gezwungen hat, 227 00:15:31,840 --> 00:15:34,842 - unterzutauchen. - Erzähl keinen Unsinn! 228 00:15:34,843 --> 00:15:36,260 Warum sollte er das tun? 229 00:15:36,261 --> 00:15:39,630 Herr Han führt etwas im Schilde. 230 00:15:40,307 --> 00:15:42,508 Er glaubt, ich bin ihm auf der Spur, 231 00:15:44,686 --> 00:15:47,229 also versucht er, mich auszuschalten. 232 00:15:47,230 --> 00:15:49,648 Was genau führt er im Schilde? 233 00:15:49,649 --> 00:15:51,066 Kannst du das beweisen? 234 00:15:51,067 --> 00:15:52,768 Nun, das ist... 235 00:15:57,824 --> 00:16:01,702 Ho Myung, gib mir nur zehn Minuten. 236 00:16:01,703 --> 00:16:04,030 - Was? - In nur zehn Minuten 237 00:16:06,208 --> 00:16:07,875 wird meine Tochter hier sein. 238 00:16:07,876 --> 00:16:11,253 Ich habe sie seit sechs Jahren nicht gesehen, seit sie ein Baby war. 239 00:16:11,254 --> 00:16:15,499 Lass mich nur einmal mit meiner Tochter essen. 240 00:16:18,595 --> 00:16:19,678 Lüg mich nicht an. 241 00:16:19,679 --> 00:16:21,847 Ich lüge nicht. 242 00:16:21,848 --> 00:16:24,099 Es sind nur zehn Minuten. 243 00:16:24,100 --> 00:16:26,143 Wenn meine Tochter in zehn Minuten kommt, 244 00:16:26,144 --> 00:16:28,604 werde ich nur mit ihr essen, 245 00:16:28,605 --> 00:16:30,306 und danach gehe ich mit dir. 246 00:16:31,107 --> 00:16:34,109 Danach kannst du mit mir machen, was du willst. 247 00:16:34,110 --> 00:16:39,065 Ho Myung, wenn ich dir nur von Herrn Han erzählen könnte... 248 00:16:45,956 --> 00:16:47,657 Sir. 249 00:17:08,979 --> 00:17:12,973 Hatten Sie nicht den Befehl, ihn sofort auszuschalten? 250 00:17:13,608 --> 00:17:17,435 Ich bin nur für alle Fälle gekommen, und es war gut so. 251 00:17:18,613 --> 00:17:21,865 Jeong Ho Myung, du sollst ein Agent sein. 252 00:17:21,866 --> 00:17:23,409 Wie konntest du auf so ein Süßholzgeraspel reinfallen? 253 00:17:23,410 --> 00:17:26,494 Er war einmal einer Ihrer Teammitglieder, Sir. 254 00:17:26,496 --> 00:17:31,083 Konnten Sie ihn nicht wenigstens anhören? 255 00:17:31,084 --> 00:17:32,785 Ihn anhören? 256 00:17:34,337 --> 00:17:38,007 Er sagte, er sei nicht wegen des Deals hier. 257 00:17:38,008 --> 00:17:39,959 Er sagte, seine Tochter käme, 258 00:17:40,635 --> 00:17:43,004 und er würde nach dem Essen mit ihr mit uns kommen. 259 00:17:45,015 --> 00:17:47,216 Du hast so eine Lüge geglaubt? 260 00:17:48,184 --> 00:17:50,428 Wo ist dann seine Tochter? 261 00:17:54,065 --> 00:17:56,609 Du solltest wissen, dass billige Gefühle 262 00:17:56,610 --> 00:17:59,478 für einen Agenten nichts als Schwächen sind. 263 00:18:03,033 --> 00:18:05,818 Ich habe Zeit mit etwas Sinnlosem verschwendet. 264 00:18:07,329 --> 00:18:09,447 Räum einfach auf und komm zurück. 265 00:19:08,473 --> 00:19:10,724 Dieser Vorfall traf ihn hart, 266 00:19:10,725 --> 00:19:13,803 und er bat wiederholt darum, den Außendienst zu verlassen. 267 00:19:14,521 --> 00:19:16,555 Es wurde jedoch alles abgelehnt. 268 00:19:18,024 --> 00:19:22,194 Wenn Han Kyung Wook herausfindet, dass Ho Myung verheiratet ist und einen Sohn hat, 269 00:19:22,195 --> 00:19:24,363 kann man nicht sagen, was er tun wird. 270 00:19:24,364 --> 00:19:28,609 [Traditionelle chinesische Teigtaschen] Er zeigt es nie, aber er sorgt sich sicher. 271 00:19:39,629 --> 00:19:41,130 Du willst, dass ich aussteige? 272 00:19:41,131 --> 00:19:43,048 [Vor 7 Jahren] Im O Ran Chinarestaurant? 273 00:19:43,049 --> 00:19:44,758 Genau. 274 00:19:44,759 --> 00:19:47,720 Du bist Bulgae hier nicht nähergekommen. 275 00:19:47,721 --> 00:19:49,672 Aber trotzdem... 276 00:19:51,224 --> 00:19:52,975 Muss ich wirklich umziehen? 277 00:19:52,976 --> 00:19:56,311 Es ist gefährlich, zu lange an einem Ort zu bleiben. Deine Tarnung könnte auffliegen. 278 00:19:56,312 --> 00:19:58,222 Du weißt genau, warum. Warum tust du so? 279 00:19:59,023 --> 00:20:02,810 Es ist Zeit zu gehen. Bring deine Angelegenheiten in Ordnung. 280 00:20:04,571 --> 00:20:06,272 Ja... 281 00:20:08,742 --> 00:20:10,470 In Ordnung... 282 00:20:13,530 --> 00:20:15,831 Jjambbong. 283 00:20:15,832 --> 00:20:17,992 Danke. 284 00:20:47,322 --> 00:20:48,781 Ähm, Ho Myung. 285 00:20:48,782 --> 00:20:49,948 Ja? 286 00:20:49,949 --> 00:20:52,451 Wenn wir den Laden schließen, 287 00:20:52,452 --> 00:20:54,369 möchte ich über etwas reden. 288 00:20:54,370 --> 00:20:55,496 Reden? 289 00:20:55,497 --> 00:20:57,198 Ja. 290 00:21:02,420 --> 00:21:05,631 Nein, ich will nichts trinken. 291 00:21:05,632 --> 00:21:09,418 - Warum nicht? - Na ja, es ist nur so... 292 00:21:14,474 --> 00:21:19,686 Ho Myung, weißt du noch, als ich sagte, dass ich mich nicht gut fühle? 293 00:21:19,687 --> 00:21:21,722 Fühlst du dich immer noch nicht gut? 294 00:21:23,358 --> 00:21:26,894 Nun, ich bin schwanger. 295 00:21:33,952 --> 00:21:35,653 Schwan... 296 00:21:37,038 --> 00:21:38,739 Schwanger? 297 00:21:39,958 --> 00:21:42,751 Ich habe es gestern im Krankenhaus bestätigt bekommen. 298 00:21:42,752 --> 00:21:44,620 Ich bin in der achten Woche. 299 00:21:48,925 --> 00:21:53,011 Ich sage es nicht, um dich zu bedrängen. Ich kümmere mich selbst darum. 300 00:21:53,012 --> 00:21:55,005 Was meinst du damit, du kümmerst dich selbst darum? 301 00:21:56,850 --> 00:22:00,227 Ehrlich gesagt, Ho Myung, 302 00:22:00,228 --> 00:22:05,307 war das zwischen uns doch nur eine kurze Affäre, oder? 303 00:22:06,860 --> 00:22:08,686 Wovon redest du? 304 00:22:10,530 --> 00:22:12,990 Du und ich, Ho Myung, 305 00:22:12,991 --> 00:22:15,609 wir sind schon lange zusammen, 306 00:22:16,494 --> 00:22:18,696 und doch weiß ich kaum etwas 307 00:22:19,330 --> 00:22:21,707 über dich, Ho Myung, oder? 308 00:22:21,708 --> 00:22:27,087 Ich weiß nicht, wer du früher warst oder warum du nach Yeongseondo gekommen bist. 309 00:22:27,088 --> 00:22:32,251 Ich habe nie Geschichten über deine Familie oder Freunde gehört. 310 00:22:32,927 --> 00:22:37,639 Aber Ho Myung, du hast nicht wirklich vor, 311 00:22:37,640 --> 00:22:43,178 mir ab jetzt all deine persönlichen Umstände zu erklären, oder? 312 00:22:51,988 --> 00:22:58,619 Ich bin fast vierzig, und ehrlich gesagt macht mir ein Kind etwas Angst. 313 00:22:58,620 --> 00:23:01,538 Und ich weiß nicht mal, 314 00:23:01,539 --> 00:23:05,242 ob ich ein Kind richtig großziehen kann, und das Restaurant hält mich auch auf Trab. 315 00:23:05,960 --> 00:23:09,838 Wie auch immer, das war alles. Genieß deinen Drink. 316 00:23:09,839 --> 00:23:12,007 Ich will nicht trinken. 317 00:23:12,008 --> 00:23:13,709 Was? 318 00:23:16,679 --> 00:23:18,714 Ich werde nicht alleine trinken. 319 00:23:19,682 --> 00:23:21,925 Lass uns zusammen trinken, wenn das Baby da ist. 320 00:23:24,938 --> 00:23:29,808 Was... Wovon redest du? 321 00:23:31,027 --> 00:23:33,278 Behalten wir das Baby. 322 00:23:33,279 --> 00:23:36,823 Nein, das ist nichts, worüber man einfach so leichtfertig reden kann. 323 00:23:36,824 --> 00:23:38,859 Ich sage das nicht leichtfertig. 324 00:23:40,286 --> 00:23:45,866 Meine Eltern starben früh, daher wusste ich nie wirklich, was Familie bedeutet. 325 00:23:47,043 --> 00:23:50,045 Ich habe mir nie Ehe, Kinder, 326 00:23:50,046 --> 00:23:53,415 eine Familie oder so etwas vorgestellt. 327 00:23:54,258 --> 00:23:57,211 Aber als ich hörte, dass wir ein Kind bekommen, 328 00:23:58,137 --> 00:24:01,306 kann ich... ich kann gar nicht erklären, was ich gerade fühle. 329 00:24:01,307 --> 00:24:05,886 Aber mir kam dieser Gedanke. 330 00:24:06,854 --> 00:24:08,722 Egal, was passiert, 331 00:24:10,483 --> 00:24:12,150 ich möchte an deiner Seite sein 332 00:24:12,151 --> 00:24:13,936 und an der Seite unseres Babys. 333 00:24:14,612 --> 00:24:16,814 Lass uns heiraten, O Ran. 334 00:24:19,242 --> 00:24:22,486 Ho Myung, was machst du hier? 335 00:24:46,185 --> 00:24:47,978 Warum kommst du nicht rein? 336 00:24:47,979 --> 00:24:49,021 Du hast mich erschreckt. 337 00:24:49,022 --> 00:24:51,064 Wolltest du dich nicht mit O Ran versöhnen? 338 00:24:51,065 --> 00:24:53,892 Hast du den Brief geschrieben? Du hast ihn geschrieben, oder? 339 00:24:58,948 --> 00:25:01,867 - Nein. - Was? Warum? 340 00:25:01,868 --> 00:25:04,077 Na ja... Ich wusste nicht, was ich schreiben sollte. 341 00:25:04,078 --> 00:25:08,415 Kennst du O Ran immer noch nicht? 342 00:25:08,416 --> 00:25:10,792 Ein paar süße Worte, und sie wird sofort weich. 343 00:25:10,793 --> 00:25:15,047 Ihr gutes Wesen hat sie von mir. 344 00:25:15,048 --> 00:25:17,875 Ich glaube nicht, dass ein paar Worte diesmal ausreichen werden. 345 00:25:18,926 --> 00:25:23,680 Ich war nicht gerade im Recht. 346 00:25:23,681 --> 00:25:25,724 Ich glaube, es würde sie nur noch wütender machen. 347 00:25:25,725 --> 00:25:29,303 Wissen Sie, warum ich nach Yeongseondo gekommen bin? 348 00:25:33,149 --> 00:25:37,519 Ich hörte, es sei Ihre Heimatstadt. 349 00:25:38,362 --> 00:25:43,366 Nein, ich wurde um all mein Erspartes betrogen, 350 00:25:43,367 --> 00:25:46,578 das für ein Restaurant in Seoul gedacht war, und landete schließlich hier. 351 00:25:46,579 --> 00:25:48,497 Was? 352 00:25:48,498 --> 00:25:53,043 Ich konnte es deiner Schwiegermutter aus Stolz nicht sagen. 353 00:25:53,044 --> 00:25:55,212 Ich log und sagte, ich wolle mich hier niederlassen, 354 00:25:55,213 --> 00:25:59,166 weil es meine Heimatstadt sei. 355 00:26:00,218 --> 00:26:03,804 Sie kannte wahrscheinlich die Wahrheit. 356 00:26:03,805 --> 00:26:05,889 Aber sie sagte nie ein Wort. 357 00:26:05,890 --> 00:26:09,476 Sie folgte mir ohne eine Beschwerde, sogar während sie schwanger war. 358 00:26:09,477 --> 00:26:12,312 Die Wahrheit zu kennen, hätte sie nur verletzt. 359 00:26:12,313 --> 00:26:13,814 Also schwieg ich. 360 00:26:13,815 --> 00:26:18,276 Ich dachte, ich sage es ihr, wenn das Geschäft Erfolg hat. 361 00:26:18,277 --> 00:26:23,106 Aber dann... kam ich nie dazu. 362 00:26:26,661 --> 00:26:30,288 Ich hätte es ihr einfach sagen sollen. 363 00:26:30,289 --> 00:26:35,043 Warum ich ohne freien Tag arbeitete, 364 00:26:35,044 --> 00:26:38,539 und warum ich selbst dann weitermachte, wenn ich krank war. 365 00:26:42,009 --> 00:26:47,381 Dann wäre sie beim Abschied vielleicht weniger enttäuscht von mir gewesen. 366 00:26:51,978 --> 00:26:56,064 Lebe nicht mit Reue wie ich. Sei ehrlich zu ihr. 367 00:26:56,065 --> 00:26:59,860 Was kann ein Ehepaar nicht gemeinsam durchstehen? 368 00:26:59,861 --> 00:27:04,690 Lass O Ran nicht mit diesem Schmerz zurück. 369 00:27:07,160 --> 00:27:09,411 Ja, ich verstehe. 370 00:27:09,412 --> 00:27:10,453 Ja? 371 00:27:10,454 --> 00:27:14,583 - Und jetzt...? - Jetzt muss ich erst etwas klären. 372 00:27:14,584 --> 00:27:20,046 Wenn ich das nächste Mal komme, sage ich ihr alles, was ich bisher verschwiegen habe, 373 00:27:20,047 --> 00:27:24,543 genau wie Sie gesagt haben. 374 00:27:25,511 --> 00:27:27,546 Meine Güte. 375 00:27:28,514 --> 00:27:30,307 Weißt du? 376 00:27:30,308 --> 00:27:33,268 Bei Entschuldigungen kommt es auf das richtige Timing an. 377 00:27:33,269 --> 00:27:36,847 Ja, es wird nicht zu spät sein. 378 00:27:48,409 --> 00:27:51,786 Es ist eine Weile her, seit ich selbst auf der Bühne stand. 379 00:27:51,787 --> 00:27:53,614 Ich bin seltsam nervös. 380 00:27:54,832 --> 00:27:57,459 Sollen wir den Fortschritt ein letztes Mal überprüfen? 381 00:27:57,460 --> 00:28:00,244 Wir haben die Geldquelle des Ja Ae-won- Waisenhauses ausgetrocknet, oder? 382 00:28:00,245 --> 00:28:01,504 [Kräfte sammeln] 383 00:28:01,505 --> 00:28:03,749 Warum sich damit noch aufhalten? 384 00:28:10,348 --> 00:28:12,682 Dank Herrn Hans Weitsicht 385 00:28:12,683 --> 00:28:14,809 lief alles glatt. 386 00:28:14,810 --> 00:28:16,895 - Sir! - Das Gebäude von Ja Ae-won ist alt, 387 00:28:16,896 --> 00:28:18,939 - Sir! - also beanstanden wir die maroden Anlagen. 388 00:28:18,940 --> 00:28:22,025 Aber es ist noch gar kein Inspektionstag. 389 00:28:22,026 --> 00:28:24,653 Gnädige Frau, wenn wir angekündigt kommen, 390 00:28:24,654 --> 00:28:27,648 ist es keine Überraschungsinspektion mehr. 391 00:28:28,282 --> 00:28:30,533 Die finanzielle Lage von Ja Ae-won ist offensichtlich. 392 00:28:30,534 --> 00:28:32,410 Es stimmt, dass die Anlagen veraltet sind. 393 00:28:32,411 --> 00:28:36,665 Aber wo sollen unsere Kinder hin, wenn Sie das tun? 394 00:28:36,666 --> 00:28:39,834 Wir haben vorschriftsmäßig eine Warnung ausgesprochen. 395 00:28:39,835 --> 00:28:43,630 Nutzen Sie Privatvermögen für Reparaturen oder schließen Sie die Einrichtung. 396 00:28:43,631 --> 00:28:45,173 Beheben Sie das Problem sofort. 397 00:28:45,174 --> 00:28:47,133 Da sie kaum Reparaturmittel haben, 398 00:28:47,134 --> 00:28:50,011 bleibt ihnen keine Wahl, als genau das zu tun, was wir wollen. 399 00:28:50,012 --> 00:28:52,847 - Was ist mit den Spendern? - Es gab keine nennenswerten Spender. 400 00:28:52,848 --> 00:28:56,810 Abgesehen von staatlichen Subventionen sind es meist kleine Privatspenden. 401 00:28:56,811 --> 00:29:00,939 Und die meisten davon stammen von Kim Seon Jung und seiner Frau selbst. 402 00:29:00,940 --> 00:29:04,776 Siehst du? Zu ehrlich zu sein, kann ein Problem sein. 403 00:29:04,777 --> 00:29:06,611 Okay, gute Arbeit. 404 00:29:06,612 --> 00:29:12,985 Und nun bedienen wir uns an dem Festmahl, das bereits angerichtet wurde. 405 00:29:17,164 --> 00:29:18,540 - Vorsitzender, Sie sind hier. - Oh, je. 406 00:29:18,541 --> 00:29:19,666 Warum sind Sie denn herausgekommen? 407 00:29:19,667 --> 00:29:20,875 Ja. 408 00:29:20,876 --> 00:29:22,836 - Hoffentlich geht es Ihnen gut? - Aber natürlich. 409 00:29:22,837 --> 00:29:24,254 Was soll das heißen, der Kredit wurde abgelehnt? 410 00:29:24,255 --> 00:29:27,007 Es tut mir leid, aber wir haben diese Entscheidung getroffen, 411 00:29:27,008 --> 00:29:29,718 nachdem wir Ihre Bonität und Ihre Sicherheiten geprüft haben. 412 00:29:29,719 --> 00:29:33,305 Ihr Kreditantrag wurde im Genehmigungs- prozess als nicht förderfähig eingestuft. 413 00:29:33,306 --> 00:29:36,266 Aber letztes Mal sagte der Filialleiter, er würde genehmigt werden. 414 00:29:36,267 --> 00:29:39,302 Bitte prüfen Sie das noch einmal, ja? 415 00:29:42,940 --> 00:29:44,649 Mein Herr! 416 00:29:44,650 --> 00:29:46,351 Nun ja... 417 00:29:48,988 --> 00:29:51,114 Gnädige Frau, was führt Sie hierher? 418 00:29:51,115 --> 00:29:53,700 Bitte, machen Sie das nicht hier. 419 00:29:53,701 --> 00:29:55,118 Lassen Sie uns unter vier Augen sprechen. 420 00:29:55,119 --> 00:29:58,788 Warum wird der Kredit plötzlich abgelehnt? 421 00:29:58,789 --> 00:30:01,750 Wenn das scheitert und das Waisenhaus schließen muss, 422 00:30:01,751 --> 00:30:04,169 was soll dann aus den Kindern werden? 423 00:30:04,170 --> 00:30:07,088 Entschuldigung, was meinen Sie mit Kindern? 424 00:30:07,089 --> 00:30:10,008 Sie leitet ein Waisenhaus, 425 00:30:10,009 --> 00:30:12,794 und hier scheint ein Missverständnis vorzuliegen. 426 00:30:13,721 --> 00:30:17,557 Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich mir ihre Geschichte gern anhören. 427 00:30:17,558 --> 00:30:20,967 Ich habe Schwierigkeiten, das hier zu verstehen. 428 00:30:20,968 --> 00:30:26,316 Diese Dame scheint sich sehr für die Gesellschaft einzusetzen. 429 00:30:26,317 --> 00:30:29,736 Warum wurde ihr Kredit also plötzlich blockiert? 430 00:30:29,737 --> 00:30:33,156 Nun, es gibt verschiedene richtlinienbezogene Erwägungen, 431 00:30:33,157 --> 00:30:36,368 wenn es um Kredite geht. 432 00:30:36,369 --> 00:30:41,373 Aber solche Richtlinien ändern sich doch nicht über Nacht, oder? 433 00:30:41,374 --> 00:30:43,083 - Was meinen Sie? - Ganz genau. 434 00:30:43,084 --> 00:30:45,377 Sie sagten doch, es gäbe kein Problem. 435 00:30:45,378 --> 00:30:48,755 Haben Sie das also wirklich ordentlich geprüft? 436 00:30:48,756 --> 00:30:49,839 Nun, es ist nur so... 437 00:30:49,840 --> 00:30:53,885 Wenn diese Bank Kredite einfach über Nacht ablehnen kann, 438 00:30:53,886 --> 00:30:56,554 sinkt mein Vertrauen in dieses Institut dramatisch. 439 00:30:56,555 --> 00:31:00,141 Wer weiß? Vielleicht sind Sie derjenige, 440 00:31:00,142 --> 00:31:02,936 der seine Meinung ständig ändert. 441 00:31:02,937 --> 00:31:04,720 Nein, Herr Vorsitzender... 442 00:31:04,721 --> 00:31:08,608 Frau Kim, bringen Sie mir die Unterlagen für den Kredit dieser Dame. 443 00:31:08,609 --> 00:31:10,777 Ich werde sie selbst prüfen. 444 00:31:10,778 --> 00:31:12,153 Ja, verstanden. 445 00:31:12,154 --> 00:31:14,064 Gut. Beeilen Sie sich. 446 00:31:15,700 --> 00:31:17,484 Herr Vorsitzender! 447 00:31:18,744 --> 00:31:20,995 Ich hatte vorhin keine Gelegenheit, mich bei Ihnen zu bedanken. 448 00:31:20,996 --> 00:31:22,535 Vielen Dank für Ihre Hilfe. 449 00:31:22,536 --> 00:31:25,375 Keine Ursache. Wurde das Problem zufriedenstellend gelöst? 450 00:31:25,376 --> 00:31:30,004 Ja, dank Ihnen wird der Kredit wohl genehmigt werden. 451 00:31:30,005 --> 00:31:31,559 Ich weiß gar nicht, wie ich Ihnen danken soll. 452 00:31:31,560 --> 00:31:34,175 Ach, schon gut, schon gut. 453 00:31:34,176 --> 00:31:36,344 Zu sehen, wie besorgt Sie waren, 454 00:31:36,345 --> 00:31:39,347 dass die Kinder auf der Straße landen, 455 00:31:39,348 --> 00:31:41,591 hat mich an meine Vergangenheit erinnert. 456 00:31:42,601 --> 00:31:45,228 Als ich jung war, ging das Geschäft meines Vaters pleite, 457 00:31:45,229 --> 00:31:47,272 und ich irrte schließlich durch die Straßen der Philippinen. 458 00:31:47,273 --> 00:31:49,023 Oh weh, wirklich? 459 00:31:49,024 --> 00:31:53,319 Damals schwor ich mir etwas: 460 00:31:53,320 --> 00:31:57,449 Dass ich Menschen in Not nie den Rücken zukehren würde. Aber... 461 00:31:57,450 --> 00:32:00,118 Ich habe die Arbeit als Ausrede benutzt und es völlig vergessen. 462 00:32:00,119 --> 00:32:01,453 Ich glaube nicht, dass Sie es vergessen haben. 463 00:32:01,454 --> 00:32:04,539 Sie haben unseren Kindern heute sehr geholfen. 464 00:32:04,540 --> 00:32:05,748 Nicht der Rede wert. 465 00:32:05,749 --> 00:32:11,421 Ich habe durch unser Treffen heute eigentlich viel erkannt, Ma'am. 466 00:32:11,422 --> 00:32:13,965 Ich frage mich, ob ich zu viel Zeit damit verbracht habe, nach vorne zu schauen, 467 00:32:13,966 --> 00:32:17,635 statt mich umzusehen. 468 00:32:17,636 --> 00:32:20,297 Um ehrlich zu sein, schäme ich mich etwas. 469 00:32:21,682 --> 00:32:23,725 Wenn es Ihnen also nichts ausmacht, 470 00:32:23,726 --> 00:32:28,103 würde ich den Kindern im Waisenhaus gerne ein kleines Geschenk machen. 471 00:32:28,104 --> 00:32:29,355 Wäre das in Ordnung? 472 00:32:29,356 --> 00:32:30,648 Wie bitte? 473 00:32:30,649 --> 00:32:31,892 Ein Geschenk. 474 00:32:33,194 --> 00:32:35,559 Ja, solange es über die offiziellen Wege abgewickelt wird. 475 00:32:35,560 --> 00:32:40,074 Oh, es ist nichts so Großes, dass das nötig wäre. 476 00:32:40,075 --> 00:32:43,695 Es braucht nur Ihre Zustimmung. 477 00:32:44,747 --> 00:32:47,874 Wir versuchen, transparent zu arbeiten, 478 00:32:47,875 --> 00:32:52,045 daher nehmen wir keine privaten Spenden oder Geschenke an. 479 00:32:52,046 --> 00:32:54,881 Es tut mir leid, aber wir wissen die Geste zu schätzen. 480 00:32:54,882 --> 00:32:59,260 Nein, nein, es ist nichts Prunkvolles oder Großes. 481 00:32:59,261 --> 00:33:01,638 Es ist mir fast schon peinlich. 482 00:33:01,639 --> 00:33:05,266 Die alten Bücher aus unserer Hotellounge, wurden die schon entsorgt? 483 00:33:05,267 --> 00:33:06,684 Wir haben sie noch. 484 00:33:06,685 --> 00:33:07,936 Gut. 485 00:33:07,937 --> 00:33:09,896 Es ist nicht viel, 486 00:33:09,897 --> 00:33:11,783 aber wie wäre es, wenn ich diese Bücher den Kindern spende? 487 00:33:11,784 --> 00:33:15,109 Die Idee kam mir gerade so in den Sinn. 488 00:33:15,110 --> 00:33:16,486 - Bücher? - Ja. 489 00:33:16,487 --> 00:33:17,529 Die Bücher. 490 00:33:17,530 --> 00:33:19,989 Kein Geld oder materielle Dinge, 491 00:33:19,990 --> 00:33:22,367 nur Nahrung für die Seele, wissen Sie? 492 00:33:22,368 --> 00:33:24,327 Es sind nur ein paar gebrauchte Bücher. 493 00:33:24,328 --> 00:33:27,364 Wäre das immer noch zu viel? 494 00:33:30,184 --> 00:33:32,040 [Jeongseok-Studienwohnheim] 495 00:33:57,695 --> 00:34:01,314 Es war nur für einen Moment, aber seine Bewegungen waren definitiv ungewöhnlich. 496 00:34:04,618 --> 00:34:07,161 Und dann noch die Amnesie. 497 00:34:07,162 --> 00:34:10,407 Je mehr ich darüber nachdenke, desto verdächtiger wirkt er. 498 00:34:15,629 --> 00:34:20,174 Sieh mal. Staatsanwältin Kang starrt Bong Jae Soon die ganze Zeit an. 499 00:34:20,175 --> 00:34:24,637 Zwischen den beiden läuft definitiv etwas. 500 00:34:24,638 --> 00:34:27,556 Nichts Romantisches, es sieht eher nach Streitlust aus. 501 00:34:27,558 --> 00:34:31,261 Ye Ji, was weißt du schon? Du bist doch ewiger Single. 502 00:34:38,944 --> 00:34:42,647 Herr Bong, zwischen Ihnen beiden ist doch was vorgefallen, oder? 503 00:34:44,366 --> 00:34:46,159 Da ist gar nichts vorgefallen. 504 00:34:46,159 --> 00:34:49,245 Früher hatte ich ein ziemliches Händchen für Frauen. 505 00:34:49,246 --> 00:34:51,664 Wenn eine Frau dich so ansieht, 506 00:34:51,665 --> 00:34:55,784 dann hat sie entweder Geld durch dich verloren oder sie hat Interesse. 507 00:34:59,089 --> 00:35:01,082 Das schmeckt so gut. 508 00:35:03,427 --> 00:35:06,679 Kommen Sie, seien Sie ehrlich. Herr Bong, Sie empfinden doch auch was. 509 00:35:06,680 --> 00:35:10,508 So ist das nicht. Wir sind uns nur... 510 00:35:11,644 --> 00:35:13,895 Wir sind uns nur etwas nähergekommen. 511 00:35:13,896 --> 00:35:18,725 Ich sollte ihr mal etwas Suppe bringen. 512 00:35:25,074 --> 00:35:27,275 Immer so beschäftigt. 513 00:35:28,535 --> 00:35:30,662 Das schmeckt so gut. 514 00:35:30,663 --> 00:35:32,739 Ich habe morgen Dienst. 515 00:35:37,832 --> 00:35:39,464 Verdammt. 516 00:35:44,510 --> 00:35:46,294 Bitte essen Sie. 517 00:35:49,515 --> 00:35:52,350 Entschuldigung. Könnten Sie mich bitte von den Handschellen befreien? 518 00:35:52,351 --> 00:35:54,560 Ich bin kein Verbrecher. Was soll das? 519 00:35:54,561 --> 00:35:56,304 Bitte essen Sie. 520 00:35:58,524 --> 00:36:01,643 Wie soll ich denn so essen, wenn meine Hände gefesselt sind? 521 00:36:07,366 --> 00:36:09,660 Essen Sie jetzt. Mund auf. 522 00:36:12,454 --> 00:36:13,746 Meine Güte. 523 00:36:13,747 --> 00:36:15,540 Ist Ihnen klar, dass das ein schweres Verbrechen ist? 524 00:36:15,541 --> 00:36:21,045 Das schwere Verbrechen ist das, was Sie mit Heaven Capital abgezogen haben. 525 00:36:21,046 --> 00:36:23,998 Wenn Sie nicht essen wollen, lassen Sie es. Verschwenden Sie nicht den Reis. 526 00:36:24,633 --> 00:36:26,759 Warten Sie! Halt, halt! 527 00:36:26,760 --> 00:36:30,263 Sind Sie nicht der Kampfkunstmeister, den die Heaven-Capital-Leute suchten? 528 00:36:30,264 --> 00:36:32,181 Der, der allein gegen siebzehn kämpfte? Oder waren es achtzehn? 529 00:36:32,182 --> 00:36:34,016 Und diese Moves von gestern erst. 530 00:36:34,017 --> 00:36:35,643 Sie sind es definitiv! 531 00:36:35,644 --> 00:36:37,979 Meister, es ist mir eine Ehre. 532 00:36:37,980 --> 00:36:39,309 Könnten Sie mich losmachen? 533 00:36:39,310 --> 00:36:41,649 Wenn Sie das tun, rede ich mit denen 534 00:36:41,650 --> 00:36:43,776 und sage ihnen, dass sie Sie nicht mehr belästigen sollen. 535 00:36:43,777 --> 00:36:46,563 Das kann ich für Sie erledigen, okay? 536 00:36:50,536 --> 00:36:52,777 Bitte essen Sie. 537 00:36:59,585 --> 00:37:01,453 Huch! 538 00:37:11,656 --> 00:37:13,097 Oh je. 539 00:37:13,807 --> 00:37:15,758 Was machen Sie da? 540 00:37:17,895 --> 00:37:21,014 Mir wurde schwindelig und ich habe mich kurz gegen die Tür gelehnt. 541 00:37:25,360 --> 00:37:27,187 Oh nein. 542 00:37:38,582 --> 00:37:40,408 Bitte essen Sie. 543 00:37:45,416 --> 00:37:50,312 So, da wären wir. 544 00:37:55,432 --> 00:37:57,099 Du siehst viel glücklicher aus. 545 00:37:57,100 --> 00:38:00,436 Bist du erleichtert, dass der Kredit bewilligt wird? 546 00:38:00,437 --> 00:38:03,397 Natürlich, ich war so besorgt deswegen. 547 00:38:03,398 --> 00:38:05,983 Die Person, die ich in der Bank traf, 548 00:38:05,984 --> 00:38:09,237 sagte, sie wolle dem Waisenhaus etwas spenden. 549 00:38:09,238 --> 00:38:11,197 Spenden? Wer? 550 00:38:11,198 --> 00:38:13,866 Vorsitzender Do Hyeon Tae vom Heaven Hotel. 551 00:38:13,867 --> 00:38:15,326 Er sagte, sie hätten viele alte Bücher, 552 00:38:15,327 --> 00:38:18,696 die sie sonst wegwerfen würden, also will er sie den Kindern geben. 553 00:38:19,998 --> 00:38:24,577 Do Hyeon Tae... Der Vorsitzende des Heaven Casino? 554 00:38:25,796 --> 00:38:29,173 Jemand, der nie das geringste Interesse an Philanthropie zeigte, 555 00:38:29,174 --> 00:38:31,584 will plötzlich spenden? 556 00:38:33,512 --> 00:38:35,296 Das ist seltsam. 557 00:38:37,599 --> 00:38:41,644 Lehn das lieber ab. 558 00:38:41,645 --> 00:38:46,107 Warte, es ist nur eine Buchspende, kein Geld. 559 00:38:46,108 --> 00:38:50,403 Man weiß nie, welche Absichten so ein Geschäftsmann verfolgt. 560 00:38:50,404 --> 00:38:53,072 Wie auch immer, nimm nichts an. Ich habe es dir deutlich gesagt. 561 00:38:53,073 --> 00:38:55,616 Du bist ja ein richtiger Politiker geworden. 562 00:38:55,617 --> 00:38:59,745 Er tat das aus reinem Wohlwollen. Kannst du es nicht so sehen? 563 00:38:59,746 --> 00:39:02,081 Darum geht's nicht. Ich sage nur, dass wir vorsichtig sein sollten. 564 00:39:02,082 --> 00:39:04,083 Es sind nur ein paar alte Bücher. 565 00:39:04,084 --> 00:39:05,447 Es gibt wichtigere Dinge, um die wir uns sorgen müssen. 566 00:39:05,448 --> 00:39:09,205 Sollen die Kinder auf Bücher verzichten, nur weil du so vorsichtig bist? 567 00:39:17,224 --> 00:39:20,099 Na gut, vielleicht habe ich überreagiert. 568 00:39:20,100 --> 00:39:23,603 Es sind nur ein paar alte Bücher. Nimm sie ruhig an. 569 00:39:23,604 --> 00:39:26,598 - Wirklich? - Ja. 570 00:39:34,281 --> 00:39:35,823 Vorsitzender, 571 00:39:35,824 --> 00:39:38,618 [Spendengegenstände] wir haben die alten Bücher erhalten. 572 00:39:38,619 --> 00:39:41,996 Danke für die bedeutungsvolle Spende. 573 00:39:41,997 --> 00:39:43,706 Ihre Großzügigkeit wird 574 00:39:43,707 --> 00:39:48,036 eine große Inspiration für die Kinder sein. 575 00:39:52,007 --> 00:39:54,834 Die Bombe wurde geliefert. 576 00:39:56,762 --> 00:40:00,848 Ich habe nur Stücke aus meiner Lieblingssammlung ausgewählt. 577 00:40:00,849 --> 00:40:04,560 Du hast sie doch nicht nur abgeliefert und bist dann gegangen, oder? 578 00:40:04,561 --> 00:40:06,062 Natürlich nicht. 579 00:40:06,063 --> 00:40:09,515 Ich habe bereits alles mit den Mitarbeitern im Waisenhaus geregelt. 580 00:40:10,442 --> 00:40:13,639 Ich habe klargestellt, dass sie besser die Gemälde verkaufen sollten, 581 00:40:13,640 --> 00:40:16,239 wenn sie nicht wollen, dass Spielschulden ihr Leben ruinieren. 582 00:40:16,240 --> 00:40:19,575 Der Erlös wird heimlich an das Ja Ae-won Waisenhaus gespendet, 583 00:40:19,576 --> 00:40:22,286 ohne dass Kim Seon Jungs Frau davon erfährt. 584 00:40:22,287 --> 00:40:24,830 In dem Moment, in dem Sie diesen Knopf drücken, 585 00:40:24,831 --> 00:40:27,667 wird Kim Seon Jung nicht länger 586 00:40:27,668 --> 00:40:29,835 Imcheons sauberer Bürgermeisterkandidat sein. 587 00:40:29,836 --> 00:40:33,798 Er wird als korrupter Politiker gelten, der das Ja Ae-won Waisenhaus nutzte, 588 00:40:33,799 --> 00:40:36,959 um illegale Wahlkampfgelder zu waschen. 589 00:40:39,680 --> 00:40:42,223 - Das ist sauber. - Danke. 590 00:40:42,224 --> 00:40:45,059 Sollen wir die Sache gleich auffliegen lassen? 591 00:40:45,060 --> 00:40:47,436 Wenn wir es schon hochgehen lassen, 592 00:40:47,437 --> 00:40:49,897 macht es nur mit einer kleinen Show Spaß. 593 00:40:49,898 --> 00:40:51,023 Was für eine Show? 594 00:40:51,024 --> 00:40:53,609 - Chief Baek. - Ja. 595 00:40:53,610 --> 00:40:56,904 Lass uns demnächst mal eine Schüssel Reissuppe essen gehen. 596 00:40:56,905 --> 00:40:58,606 In Ordnung. 597 00:41:04,413 --> 00:41:06,122 Wovon redest du? 598 00:41:06,123 --> 00:41:07,790 Ich hatte vor, hinzugehen. 599 00:41:07,791 --> 00:41:10,835 Aber der Broker, den wir seit drei Monaten jagen, ist wieder aufgetaucht. 600 00:41:10,836 --> 00:41:14,080 Das ist ein riesiger Fall. 601 00:41:14,756 --> 00:41:16,757 Schon gut, schon gut. 602 00:41:16,758 --> 00:41:19,010 Wenn du nicht kannst, schick jemand anderen. 603 00:41:19,011 --> 00:41:21,303 Dieser Broker ist auch ein dicker Fisch. 604 00:41:21,304 --> 00:41:24,598 Und der Chef gab Sonderbefehle, also ist das ganze Revier bereits im Einsatz. 605 00:41:24,599 --> 00:41:26,439 - Sir. - Ich komme sofort, warten Sie. 606 00:41:26,440 --> 00:41:28,978 Frau Staatsanwältin, versuchen Sie wenigstens, Beweise zu sammeln. 607 00:41:28,979 --> 00:41:30,688 Ich stoße zu Ihnen, sobald ich hier fertig bin. 608 00:41:30,689 --> 00:41:33,899 Wozu Beweise, wenn wir den Tatort einfach stürmen können? 609 00:41:33,900 --> 00:41:35,601 Hallo? 610 00:41:39,781 --> 00:41:41,991 Ich dachte, diese Typen nehmen den Leuten nur das Geld ab. 611 00:41:41,992 --> 00:41:44,410 Aber sie schmuggeln auch Drogen. 612 00:41:44,411 --> 00:41:46,078 Das ist der letzte Abschaum. 613 00:41:46,079 --> 00:41:50,332 Aber wenn Staatsanwältin Kang diese korrupten Bullen und die Heaven-Capital-Leute 614 00:41:50,333 --> 00:41:52,460 mit dem Drogenfall in Verbindung bringt, 615 00:41:52,461 --> 00:41:55,421 können wir sie dann wirklich alle drankriegen? 616 00:41:55,422 --> 00:41:57,339 Ich denke schon. 617 00:41:57,340 --> 00:41:59,425 Dann wird das Yeongseon-Revier endlich gesäubert. 618 00:41:59,426 --> 00:42:02,136 Und wenn sie erst hinter Gittern sitzen, wird alles, was sie getan haben, 619 00:42:02,137 --> 00:42:04,513 nach und nach ans Licht kommen. 620 00:42:04,514 --> 00:42:07,850 Hoffentlich bekomme ich sogar mein Haus zurück. 621 00:42:07,851 --> 00:42:09,518 Es tut mir leid. 622 00:42:09,519 --> 00:42:13,522 Ich glaube nicht, dass die Ermittler heute bei der Razzia dabei sein werden. 623 00:42:13,523 --> 00:42:14,648 - Warum nicht? - Was? 624 00:42:14,649 --> 00:42:15,775 Warum? 625 00:42:15,776 --> 00:42:18,194 Sollen wir also nur hier sitzen und zusehen? 626 00:42:18,195 --> 00:42:20,404 Nein, ich gehe zur Not auch allein. 627 00:42:20,405 --> 00:42:23,324 Wir brauchen Beweise, wenn wir eine Chance haben wollen. 628 00:42:23,325 --> 00:42:26,285 - Sie gehen allein, Frau Staatsanwältin? - Wollen wir zusammen gehen, Jae Soon? 629 00:42:26,286 --> 00:42:28,954 Mi Kyeong, würdest du mit mir kommen? 630 00:42:28,955 --> 00:42:30,748 - Ja. - Na los! 631 00:42:30,749 --> 00:42:32,833 Ich muss auch mit. Ich bin kein Zivilist. 632 00:42:32,834 --> 00:42:35,586 - Ich kann sicher helfen. - Ich komme mit. 633 00:42:35,587 --> 00:42:37,755 Wir müssen sie schnappen, wenn ich jemals mein Zuhause zurückhaben will. 634 00:42:37,756 --> 00:42:39,298 Ich werde tun, was ich kann. 635 00:42:39,299 --> 00:42:40,549 - Lassen Sie mich mitkommen. - Warten Sie mal. 636 00:42:40,550 --> 00:42:44,220 Das ist kein gewöhnlicher, gefährlicher Einsatz. 637 00:42:44,221 --> 00:42:46,388 Dann erst recht ein Grund, dass wir zusammen gehen. 638 00:42:46,389 --> 00:42:49,175 Wie können Sie daran denken, allein zu gehen, wenn es so gefährlich ist? 639 00:42:50,560 --> 00:42:52,261 - Stimmt's? - Ja. 640 00:42:56,900 --> 00:42:59,235 - Sie sind da, Boss! - Sie sind da, Boss! 641 00:42:59,236 --> 00:43:00,694 Sind das alle? 642 00:43:00,695 --> 00:43:02,396 Ja. 643 00:43:03,532 --> 00:43:05,199 Wie ich schon sagte, 644 00:43:05,200 --> 00:43:08,119 um unbemerkt von Herrn Han und Chairman Do zu agieren, 645 00:43:08,120 --> 00:43:09,453 sind das alle, die wir zusammentrommeln konnten. 646 00:43:09,454 --> 00:43:13,040 Weder Herr Han noch Chairman Do sind für mich noch von Nutzen. 647 00:43:13,041 --> 00:43:14,500 Keine Sorge, Boss. 648 00:43:14,501 --> 00:43:17,711 Wir haben etwa dreißig Neulinge, die am Hafen warten. 649 00:43:17,712 --> 00:43:22,049 Kein Kampfkunstmeister kann es allein mit so vielen Leuten aufnehmen. 650 00:43:22,050 --> 00:43:24,635 Wir müssen mit dem arbeiten, was wir haben. 651 00:43:24,636 --> 00:43:27,930 Heute ist ein historischer Tag für unsere In-Goo-Fraktion. 652 00:43:27,931 --> 00:43:31,183 Wer Mist baut, bekommt es mit mir zu tun. 653 00:43:31,184 --> 00:43:34,595 - Bleibt wachsam! - Jawohl! 654 00:43:40,986 --> 00:43:43,070 - Hey, du bist auch hier? - Ja, Jin Soo. 655 00:43:43,071 --> 00:43:46,399 - Nam Il, du bist auch hier. - Ich hörte, die Bezahlung ist gut. 656 00:43:49,578 --> 00:43:51,829 Warum hast du Nam Il mitgebracht? Er wird doch gar nicht gebraucht. 657 00:43:51,830 --> 00:43:54,123 Er sagte, er braucht dringend Geld. 658 00:43:54,124 --> 00:43:56,000 Sei nicht so streng mit ihm. 659 00:43:56,001 --> 00:43:59,453 Übrigens, was machen wir hier eigentlich? 660 00:44:00,130 --> 00:44:02,915 - Wozu brauchen wir Waffen? - Keine Ahnung. 661 00:44:37,709 --> 00:44:39,585 Sie sind da, Boss. 662 00:44:39,586 --> 00:44:41,462 Der Junge hat Schneid. 663 00:44:41,463 --> 00:44:43,839 - Hey, rührt euch. - Jawohl. 664 00:44:43,840 --> 00:44:46,133 - Sind alle da? - Ja, wir sind vollzählig, Boss. 665 00:44:46,134 --> 00:44:48,669 - Okay, auf eure Posten. - Auf die Posten! 666 00:44:52,182 --> 00:44:57,144 Hört zu, heute kommt eine sehr wichtige Lieferung für die In-Goo-Fraktion an. 667 00:44:57,145 --> 00:44:59,563 Ihr müsst nur Wache stehen 668 00:44:59,564 --> 00:45:01,774 und dafür sorgen, dass dieser Kerl 669 00:45:01,775 --> 00:45:04,185 sie nicht in die Finger bekommt. 670 00:45:04,861 --> 00:45:07,154 Wer sich heute bewährt, 671 00:45:07,155 --> 00:45:11,492 wird fest angestellt, mit vollen Sozialleistungen, verstanden? 672 00:45:11,493 --> 00:45:13,611 - Ja, verstanden! - Ja, verstanden! 673 00:45:16,164 --> 00:45:18,658 Was ist mit dem Typen? Hey, komm raus. 674 00:45:20,418 --> 00:45:22,670 Häh? 675 00:45:22,671 --> 00:45:24,630 Was? 676 00:45:24,631 --> 00:45:26,507 Hey, du, komm mal her. 677 00:45:26,508 --> 00:45:28,175 - Warum? - Komm einfach her. 678 00:45:28,176 --> 00:45:31,170 Hey, schnappt ihn euch! Los, holt ihn! 679 00:45:34,472 --> 00:45:36,921 - Komm her. - Verdammt! 680 00:45:37,686 --> 00:45:39,387 Boss. 681 00:45:41,356 --> 00:45:43,232 Ist das nicht der Neffe von diesem Kampfkunstmeister? 682 00:45:43,233 --> 00:45:44,608 Was? 683 00:45:44,609 --> 00:45:46,026 - Nein, bin ich nicht. - Er ist es, Boss. 684 00:45:46,027 --> 00:45:47,403 Sie haben den Falschen. 685 00:45:47,404 --> 00:45:49,405 Warum leugnest du es? 686 00:45:49,406 --> 00:45:51,740 Was habe ich gesagt? Hatte ich nicht recht? 687 00:45:51,741 --> 00:45:54,360 Ich wusste, dass dieser Kampfkunstmeister auftauchen würde. 688 00:45:55,078 --> 00:45:58,872 Er hat sogar seinen Neffen als Spion eingeschleust. Er ist gut vorbereitet. 689 00:45:58,873 --> 00:46:02,042 - Was sollen wir tun, Boss? - Was wohl? 690 00:46:02,043 --> 00:46:06,247 Sei dankbar und nutze die Gelegenheit, die sich uns bietet. 691 00:46:08,049 --> 00:46:11,460 Du kleiner Mistkerl, häh? 692 00:46:30,613 --> 00:46:31,905 Wow! 693 00:46:31,906 --> 00:46:35,451 Es ist lange her, dass ich so eine Action gewittert habe. 694 00:46:35,452 --> 00:46:37,244 Und was machen wir jetzt? 695 00:46:37,245 --> 00:46:40,956 Sollen wir die Leute von Heaven Capital aufmischen? 696 00:46:40,957 --> 00:46:45,252 Ich denke, es ist besser, wenn ich von hier an allein weitermache. 697 00:46:45,253 --> 00:46:46,545 Was hast du denn allein vor? 698 00:46:46,546 --> 00:46:49,256 Warum? Ich hatte mich schon darauf gefreut, selbst mitzumischen. 699 00:46:49,257 --> 00:46:53,677 Wenn wir als Gruppe an so einem offenen Ort agieren, fallen wir sofort auf. 700 00:46:53,678 --> 00:46:55,846 Ich gehe allein rein, sichere die Beweise und komme gleich zurück. 701 00:46:55,847 --> 00:46:59,759 - Wartet bitte alle im Auto. - Dann warte eine Sekunde. 702 00:47:00,685 --> 00:47:02,470 Oh, Mann. 703 00:47:04,564 --> 00:47:08,859 Wenn etwas passiert, 704 00:47:08,860 --> 00:47:10,486 funke mich sofort an. 705 00:47:10,487 --> 00:47:12,404 - Wir sind sofort da. - Danke. 706 00:47:12,405 --> 00:47:14,106 Ich bin gleich zurück. 707 00:47:18,953 --> 00:47:20,746 Sie fällt ziemlich auf. 708 00:47:20,747 --> 00:47:22,448 Und wie. 709 00:47:28,880 --> 00:47:31,256 Ich sollte ihr wohl folgen. 710 00:47:31,257 --> 00:47:33,217 Die Staatsanwältin sagte, wir sollen nicht folgen. 711 00:47:33,218 --> 00:47:39,215 Staatsanwältin Kang ist noch nicht ganz fit. Jemand sollte sie begleiten. 712 00:47:40,296 --> 00:47:43,852 Ich bin gleich zurück. Bleib einen Moment hier. 713 00:47:43,853 --> 00:47:45,562 Staatsanwältin Kang! 714 00:47:45,563 --> 00:47:49,433 Ich sag's dir, zwischen den beiden läuft doch was. 715 00:47:59,577 --> 00:48:01,412 Geht es dir gut? 716 00:48:01,413 --> 00:48:03,114 Ja. 717 00:48:11,589 --> 00:48:15,259 - Menge und Qualität stimmen, oder? - Denkst du, ich zocke dich ab? 718 00:48:15,260 --> 00:48:17,002 Überprüf es selbst. 719 00:48:36,281 --> 00:48:39,575 Aber warum hast du so viele Leute dabei? 720 00:48:39,576 --> 00:48:41,368 Ist etwas schiefgelaufen? 721 00:48:41,369 --> 00:48:42,786 Was sollte schon schieflaufen? 722 00:48:42,787 --> 00:48:44,663 Sie sind nur zur Sicherheit hier. 723 00:48:44,664 --> 00:48:48,167 Nun, du hast die Ware geprüft. 724 00:48:48,168 --> 00:48:50,169 Und du hast deine Sicherheit. 725 00:48:50,170 --> 00:48:52,788 Jetzt unterschreib bitte die Quittung. 726 00:48:58,219 --> 00:48:59,344 Gute Arbeit. 727 00:48:59,345 --> 00:49:01,972 Schön, dass die Lieferung glattging, da wir beide bezahlt werden. 728 00:49:01,973 --> 00:49:05,342 Ich gebe den Chinesen Bescheid, dass der Deal steht. 729 00:49:06,186 --> 00:49:09,013 Gut, auf diesen Tag habe ich gewartet. 730 00:49:09,898 --> 00:49:11,607 Sieh dir diese schöne kleine Goldgrube an. 731 00:49:11,608 --> 00:49:13,734 Packt schnell ein, wir verschwinden. 732 00:49:13,735 --> 00:49:15,194 Trödelt nicht rum, verstanden? 733 00:49:15,195 --> 00:49:17,146 - Ja, Boss. - Ja, verstanden. 734 00:49:18,740 --> 00:49:20,983 Ja, Herr Kim, lass es runter. 735 00:49:21,618 --> 00:49:23,569 Ja, verstanden! 736 00:49:33,254 --> 00:49:36,999 Alles bereit. Lass uns zur Abwechslung mal Spaß haben, ist lange her. 737 00:49:41,471 --> 00:49:43,172 Was zum... 738 00:49:44,307 --> 00:49:46,183 Seht sofort nach! 739 00:49:46,184 --> 00:49:48,302 Hey, Herr Kim, ich sagte: Runter damit! 740 00:49:50,480 --> 00:49:52,973 Hörst du nicht? Lass es runter! 741 00:49:55,777 --> 00:50:00,814 Herr Yoo, was ist da gerade los? 742 00:50:03,117 --> 00:50:06,445 Alles läuft nach Plan. Keine Panik. 743 00:50:08,164 --> 00:50:10,699 Was macht ihr da, ihr Idioten? Habt ihr Plan B vergessen? 744 00:50:13,586 --> 00:50:15,587 Alles klar, Neulinge, Plan B. 745 00:50:15,588 --> 00:50:18,173 - Macht euch bereit. - Hey! 746 00:50:18,174 --> 00:50:20,542 - Konzentration, macht euch bereit. - Ja. 747 00:50:24,552 --> 00:50:27,383 - Verdammt, was ist das? - Was passiert hier? 748 00:50:28,601 --> 00:50:33,514 Meine Güte, ihr Narren. In eurem Alter solltet ihr Stifte halten, keine Waffen. 749 00:50:35,900 --> 00:50:38,860 - Konzentriert euch! - Ja. 750 00:50:38,861 --> 00:50:41,063 - Los! - Los! Los geht's! 751 00:50:42,073 --> 00:50:43,073 Was? 752 00:50:43,074 --> 00:50:44,816 Was ist? Was ist los? 753 00:50:44,817 --> 00:50:49,830 - Meine Güte! - Was? 754 00:50:49,831 --> 00:50:50,831 Macht euch alle bereit! 755 00:50:50,832 --> 00:50:51,975 - Ja! - Ja! 756 00:50:51,976 --> 00:50:54,910 Leute! 757 00:50:59,924 --> 00:51:01,709 Oh, Boss! 758 00:51:05,221 --> 00:51:09,349 Kampfkunstmeister, ich habe mich gefragt, wo du bleibst. 759 00:51:09,350 --> 00:51:12,227 - Aber ihr seid zu zweit? - Wie oft muss ich es dir noch sagen? 760 00:51:12,228 --> 00:51:14,104 Ich sagte doch, es ist der Masked Racer! 761 00:51:14,105 --> 00:51:17,941 - Masked Racer! - Genau so! 762 00:51:17,942 --> 00:51:20,360 Dieser verrückte Masken-Freak ist zurück? 763 00:51:20,361 --> 00:51:24,197 Was auch immer, warum tauchst du immer wieder auf und mischst dich ein? 764 00:51:24,198 --> 00:51:26,533 Weil du ständig böse Dinge tust, 765 00:51:26,534 --> 00:51:29,703 taucht der Masked Racer immer wieder auf. 766 00:51:29,704 --> 00:51:33,081 Aber heute will ich nicht stören. 767 00:51:33,082 --> 00:51:35,367 Ich bin hier, um den ersten Schnee zu sehen. 768 00:51:36,377 --> 00:51:38,912 Hör dir an, wie er vom ersten Schnee redet. 769 00:51:40,673 --> 00:51:43,335 Glaubst du, ich nicke einfach und lasse dich gehen, 770 00:51:43,336 --> 00:51:46,470 wenn du so einen sentimentalen Mist von dir gibst? 771 00:51:46,471 --> 00:51:50,557 Ich habe heute schon dein Grab geschaufelt, du Idiot. 772 00:51:50,558 --> 00:51:53,310 Du solltest nicht nur versuchen, durch Überzahl zu gewinnen. 773 00:51:53,311 --> 00:51:56,313 Du musst dein Köpfchen benutzen. 774 00:51:56,314 --> 00:52:00,734 Jetzt, wo wir all unsere besonderen Gäste an einem Ort versammelt haben... 775 00:52:00,735 --> 00:52:05,356 Wie wäre es, wenn wir alle zusammen den ersten Schneefall genießen? 776 00:52:31,974 --> 00:52:34,226 Was? Was stimmt mit dem Ding nicht? 777 00:52:34,227 --> 00:52:36,553 Drück fester drauf. 778 00:52:40,858 --> 00:52:42,559 Es funktioniert nicht. 779 00:52:44,946 --> 00:52:47,239 Seong Wo, das Ding geht nicht. 780 00:52:47,240 --> 00:52:48,327 Vielleicht ist es zu alt? 781 00:52:48,328 --> 00:52:49,831 Ho Myung. 782 00:52:49,832 --> 00:52:52,536 Drück fester, drück richtig fest. 783 00:52:52,537 --> 00:52:54,830 Ich sagte, drück fester, du Penner! 784 00:52:54,831 --> 00:52:56,532 Komm schon! 785 00:52:57,417 --> 00:52:59,418 Ah, es funktioniert nicht! 786 00:52:59,419 --> 00:53:01,383 - Ist das Ding kaputt? - Was machen die da? 787 00:53:01,384 --> 00:53:03,240 Verdammt. 788 00:53:05,341 --> 00:53:08,635 - Fester drücken. - Was treiben diese Idioten da? 789 00:53:08,636 --> 00:53:11,255 Prüft mal, wie diese Bastarde überhaupt da hochgekommen sind! 790 00:53:11,889 --> 00:53:13,757 Ah, meine Güte. 791 00:53:15,432 --> 00:53:18,326 Verdammt. 792 00:53:47,592 --> 00:53:49,608 - Schnappt sie euch! - Los, holt sie euch! 793 00:53:55,767 --> 00:53:57,384 Boss. 794 00:53:59,020 --> 00:54:00,596 Nein! 795 00:54:04,650 --> 00:54:06,351 Du hast mich erschreckt. 796 00:56:36,510 --> 00:56:39,054 Tötet sie alle! 797 00:56:39,055 --> 00:56:41,757 - Bringt seinen Neffen her. - Was? Neffe? 798 00:56:48,582 --> 00:56:49,800 Meine Güte! 799 00:56:52,068 --> 00:56:53,318 Was machst du denn jetzt hier? 800 00:56:53,319 --> 00:56:55,362 Hast du nicht gerade Schüsse gehört? 801 00:56:55,363 --> 00:56:58,490 Diese Typen sind gefährlich, Staatsanwältin Kang. 802 00:56:58,491 --> 00:57:01,276 Bleib einfach hier, verstanden? 803 00:57:05,456 --> 00:57:11,244 - Hast du genug Beweise? - Das ist gerade ein kritischer Moment. 804 00:57:14,507 --> 00:57:16,633 Warte! 805 00:57:16,634 --> 00:57:19,636 Wenn du das Kind nicht sterben sehen willst, bleib sofort stehen! 806 00:57:19,637 --> 00:57:22,180 - Das ist Nam Il! - Was hast du gesagt? 807 00:57:22,181 --> 00:57:24,015 Das ist mein Neffe, Nam Il. 808 00:57:24,016 --> 00:57:26,351 Warum ist er hier? 809 00:57:26,352 --> 00:57:28,103 Was machst du da? Was hast du vor? 810 00:57:28,104 --> 00:57:31,356 Ich muss ihn retten. Er könnte dort sterben. 811 00:57:31,357 --> 00:57:33,441 Hast du einen Plan, wenn du da reingehst, Jae Soon? 812 00:57:33,442 --> 00:57:35,193 - Warte, ich rufe Verstärkung. - Nein, nein. 813 00:57:35,194 --> 00:57:37,396 Dafür habe ich keine Zeit. 814 00:57:40,392 --> 00:57:43,276 Gott, warum tust du das? 815 00:57:47,123 --> 00:57:50,917 Staatsanwältin, bitte schlagen Sie mir damit fest auf den Kopf. 816 00:57:50,918 --> 00:57:52,869 Du hast wohl den Verstand verloren, was? 817 00:57:55,131 --> 00:57:57,340 Ich habe einen Plan, vertrauen Sie mir. 818 00:57:57,341 --> 00:58:02,220 Glauben Sie mir und schlagen Sie zu, so fest Sie können. 819 00:58:02,221 --> 00:58:04,514 Bitte. 820 00:58:04,515 --> 00:58:06,850 Bitte, beeilen Sie sich. 821 00:58:06,851 --> 00:58:08,476 Schnell, schnell. 822 00:58:08,477 --> 00:58:11,263 Sonst wird Nam Il sterben! 823 00:58:12,940 --> 00:58:15,150 Oh Gott, was soll ich nur tun? 824 00:58:15,151 --> 00:58:16,810 Jae Soon! 825 00:58:17,611 --> 00:58:19,980 Ugh, ich werde noch verrückt. 826 00:58:22,616 --> 00:58:26,069 Mi Kyeong, komm bitte schnell mit dem Auto. Es ist ein Notfall... 827 00:58:30,166 --> 00:58:33,293 Wenn du deinen Neffen sterben sehen willst, dann nur zu! 828 00:58:33,294 --> 00:58:35,670 Neffe? Welcher Neffe? Du hast einen Neffen? 829 00:58:35,671 --> 00:58:37,873 Ich habe keinen Neffen, machst du Witze? 830 00:58:42,053 --> 00:58:46,264 Warte, ist das nicht... Bulgaes Neffe? 831 00:58:46,265 --> 00:58:47,766 Hey, hey, hey, tu das nicht! 832 00:58:47,767 --> 00:58:50,477 - Er hat nichts mit uns zu tun! - Glaubst du, das kaufe ich dir ab? 833 00:58:50,478 --> 00:58:53,188 Ich werde nicht ruhen, bis ich diesem Bengel die Kehle durchgeschnitten habe. 834 00:58:53,189 --> 00:58:54,355 Was zum Teufel? 835 00:58:54,356 --> 00:58:56,224 Schnappt sie euch! 836 00:59:43,364 --> 00:59:45,357 Onkel! 837 01:00:13,853 --> 01:00:16,388 Hey, ihr verdammten Mistkerle! 838 01:00:17,356 --> 01:00:19,315 Kommt her! Kommt her! 839 01:00:19,316 --> 01:00:20,775 Ich bin Heo Nam Il, okay? 840 01:00:20,776 --> 01:00:22,861 Ich sterbe nicht allein! Ich werfe es! 841 01:00:22,862 --> 01:00:24,688 Ich werfe es wirklich! 842 01:00:26,600 --> 01:00:29,015 Was ist mit dem Kerl los? 843 01:00:32,371 --> 01:00:34,681 - Was ist hier passiert? - Geh zuerst da rüber. 844 01:00:34,682 --> 01:00:37,534 - Wo ist Herr Bong? Warum bist du allein? - Er ist da drüben! 845 01:00:52,391 --> 01:00:53,474 Steig schnell ein! 846 01:00:53,475 --> 01:00:56,052 Schnell, schnell, schnell! Beeilung! 847 01:01:02,193 --> 01:01:03,894 Verpiss dich! 848 01:01:07,865 --> 01:01:09,741 Reiß dich zusammen! 849 01:01:09,742 --> 01:01:10,950 Ist er schwer verletzt? 850 01:01:10,951 --> 01:01:13,820 Ich weiß es nicht. Äußerlich scheint er unverletzt zu sein. 851 01:01:14,455 --> 01:01:15,788 Und seine Atmung ist auch normal. 852 01:01:15,789 --> 01:01:17,373 Das liegt daran, dass der Hulk da war. 853 01:01:17,374 --> 01:01:19,250 Der Hulk? 854 01:01:19,251 --> 01:01:22,128 Es wird ihm bald wieder gut gehen. 855 01:01:22,129 --> 01:01:23,630 Mein Onkel ist kein gewöhnlicher Mensch. 856 01:01:23,631 --> 01:01:26,841 Hulk hin oder her, warum liegt er dann so da? 857 01:01:26,842 --> 01:01:29,219 Staatsanwältin Kang, das Video, das Sie drehen sollten... 858 01:01:29,220 --> 01:01:30,887 Ich nehme an, Sie haben es im Kasten? 859 01:01:30,888 --> 01:01:33,431 Ich habe gefilmt, aber es gab Komplikationen. 860 01:01:33,432 --> 01:01:35,350 - Komplikationen? - Gehen wir erst zum Lernraum. 861 01:01:35,351 --> 01:01:37,144 Dort erkläre ich alles. 862 01:01:48,656 --> 01:01:50,907 - Wollen wir? - Ja, geht es dir gut? 863 01:01:50,908 --> 01:01:52,283 Ja. 864 01:01:52,284 --> 01:01:53,409 Hey! 865 01:01:53,410 --> 01:01:55,111 Was? 866 01:01:56,205 --> 01:01:57,789 - Woher kenne ich das Auto? - Keine Ahnung. 867 01:01:57,790 --> 01:01:59,249 Schnell, fahr einfach los. 868 01:01:59,250 --> 01:02:01,242 Oh, ja. 869 01:02:09,635 --> 01:02:12,470 Wir sind hier fertig. Zeit zu gehen. 870 01:02:12,471 --> 01:02:14,422 - Hey, es ist Zeit! - Gehen wir. 871 01:02:23,315 --> 01:02:27,018 Boss, Boss! Werden Sie wach, Boss! 872 01:02:27,861 --> 01:02:31,272 Was zum Teufel? Hey! Verfolgt sie, ihr Penner, beeilt euch! 873 01:02:32,199 --> 01:02:34,401 Gehen wir, Boss. Verdammt! 874 01:02:35,828 --> 01:02:37,529 Hey, schnappt sie euch! 875 01:02:38,330 --> 01:02:40,030 Mann, das ist übel. 876 01:02:40,031 --> 01:02:42,014 Schnell, hinterher! 877 01:02:43,210 --> 01:02:45,328 Ach, verdammt... 878 01:02:46,505 --> 01:02:48,623 - Los, los! - Ja. 879 01:02:50,801 --> 01:02:53,011 - Schnell, verfolgt sie! - Was ist denn jetzt los? 880 01:02:53,012 --> 01:02:54,679 - Was ist damit? - Was? 881 01:02:54,680 --> 01:02:55,847 Mit dem Wagen stimmt was nicht. 882 01:02:55,848 --> 01:02:58,508 - Warum springt die Kiste nicht an? - Herrje! 883 01:03:08,652 --> 01:03:10,687 Beeil dich, du Idiot! 884 01:03:11,947 --> 01:03:13,648 Verdammt! 885 01:03:27,713 --> 01:03:29,748 Mann, das ist echt hart. 886 01:03:59,080 --> 01:04:01,959 Dieser sogenannte Masked Racer tauchte also auf, 887 01:04:01,960 --> 01:04:05,639 und die ganzen Drogen haben sich einfach in Luft aufgelöst? 888 01:04:05,640 --> 01:04:07,431 - Ein Doppelagent? - Du kriegst das hin, oder? 889 01:04:07,432 --> 01:04:09,431 Patrouillieren ist mein Spezialgebiet. Keine Sorge. 890 01:04:09,432 --> 01:04:10,823 Ehrlich gesagt dachte ich schon immer, 891 01:04:10,824 --> 01:04:12,195 dass dieser Polizist verdächtig ist. 892 01:04:12,196 --> 01:04:14,535 Sie hat sich Kang Beom Ryong also absichtlich genähert? 893 01:04:14,536 --> 01:04:15,911 Ich werde alles im Auge behalten. 894 01:04:15,912 --> 01:04:18,856 Sehe ich aus wie ein Idiot, der wegen so etwas die Fassung verliert? 895 01:04:20,104 --> 01:04:21,703 Bong Jae Soon, was wäre, wenn... 896 01:04:21,704 --> 01:04:24,519 Was würdest du tun, wenn deine Vergangenheit ganz anders wäre als gedacht? 897 01:04:24,520 --> 01:04:25,991 Onkel, du bist gestern zum Hulk geworden. 898 01:04:25,992 --> 01:04:27,701 Jeong Ho Myung und ich sind die Sorte Leute, 899 01:04:27,702 --> 01:04:29,927 - die sich jederzeit verraten könnten, oder? - Dieser Kerl, wirklich... 900 01:04:29,928 --> 01:04:31,879 Beom Ryong, du bist der Einzige, dem ich vertraue. 901 01:04:31,880 --> 01:04:33,703 Wenn du jetzt noch freiwillig zurücktrittst... 902 01:04:33,704 --> 01:04:35,431 Versuchst du gerade, mir zu drohen? 903 01:04:35,432 --> 01:04:36,783 Trommle alle unsere Leute zusammen. 904 01:04:36,784 --> 01:04:38,247 Du musst die Verantwortung übernehmen. 905 01:04:38,248 --> 01:04:39,399 Ich habe meinen Entschluss bereits gefasst. 906 01:04:39,400 --> 01:04:40,679 Woher kam Bulgae plötzlich? 907 01:04:40,680 --> 01:04:42,439 Es war Bong Jae Soon. 908 01:04:42,440 --> 01:04:44,872 Das ist definitiv kein Zufall. 72593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.