All language subtitles for The.Ruling.Class.1972

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,887 --> 00:01:32,345 Meus senhores, cavalheiros 2 00:01:32,424 --> 00:01:37,361 guardemos sil�ncio para Ralph Douglas Christopher Alexander Gurney, 3 00:01:37,429 --> 00:01:40,227 o 13� conde de Gurney. 4 00:01:42,901 --> 00:01:44,869 Obrigado. 5 00:01:47,172 --> 00:01:50,198 O objetivo da Sociedade de S�o Jorge... 6 00:01:50,275 --> 00:01:53,870 � manter fresca a mem�ria de Inglaterra. 7 00:01:53,945 --> 00:01:58,712 Fomos uma vez os governantes... 8 00:01:58,784 --> 00:02:02,083 do maior imp�rio que o mundo j� conheceu! 9 00:02:02,154 --> 00:02:07,057 - Sim, sim! - Nunca governamos por for�a ou habilidade superior, 10 00:02:07,125 --> 00:02:11,528 s� pela pura presen�a. 11 00:02:11,596 --> 00:02:14,087 Sim, sim! 12 00:02:14,166 --> 00:02:17,829 Assim te dou Inglaterra. 13 00:02:17,903 --> 00:02:22,067 Esta matriz cheia de privil�gios. 14 00:02:22,140 --> 00:02:24,404 Este estado feudal... 15 00:02:24,476 --> 00:02:30,073 cujas orlas recha�am o turbulento mar de anarquia estrangeira. 16 00:02:30,148 --> 00:02:32,742 Esta fortaleza ancestral, 17 00:02:32,818 --> 00:02:36,413 todavia comandada pelo mais nobre de nosso sangue real. 18 00:02:36,488 --> 00:02:38,422 Sim, sim! 19 00:02:38,490 --> 00:02:41,323 Esta ancestral terra de ritos. 20 00:02:41,393 --> 00:02:43,953 Esta pedra preciosa... 21 00:02:44,029 --> 00:02:46,554 posta no mar de prata. 22 00:02:46,631 --> 00:02:50,567 O brinde � "Inglaterra. Esta pedra preciosa... 23 00:02:50,635 --> 00:02:53,297 posta no mar de prata." 24 00:02:58,243 --> 00:03:02,407 Inglaterra. Posta no mar de prata. 25 00:03:09,287 --> 00:03:15,226 Deus salve a nossa graciosa Rainha 26 00:03:15,293 --> 00:03:21,459 Disperse seus inimigos 27 00:03:21,533 --> 00:03:27,028 E os fa�a cair 28 00:03:34,512 --> 00:03:40,815 Confunda seus pol�ticos 29 00:03:40,886 --> 00:03:47,348 Frustre seus trai�oeiros truques 30 00:03:47,425 --> 00:03:54,490 Nela fixamos nossas esperan�as 31 00:03:54,566 --> 00:04:01,301 Deus salve a Rainha 32 00:04:06,444 --> 00:04:08,537 Ah, obrigado, Tuck. 33 00:04:09,915 --> 00:04:12,110 Como esteve o seu discurso, senhor? 34 00:04:12,183 --> 00:04:14,117 Foi bem, Tuck. 35 00:04:14,185 --> 00:04:18,121 Aos ingleses agrada-lhes escutar as verdades acerca de si mesmos. 36 00:04:18,189 --> 00:04:20,680 Voltou, Claire. 37 00:04:20,759 --> 00:04:24,855 Claire! Disse, Ralph voltou. 38 00:04:24,930 --> 00:04:29,993 Agradecido, Charles. Tomarei vodka com t�nica. 39 00:04:30,068 --> 00:04:33,697 Digo, o patr�o, o patr�o voltou. 40 00:04:33,772 --> 00:04:36,832 Mam�e, dizia-lhe que o patr�o voltou. 41 00:04:36,908 --> 00:04:39,308 Charles! Com gelo. 42 00:04:39,377 --> 00:04:42,904 Repito, chamando patr�o ao patr�o e patr�o a meu Papai tamb�m. 43 00:04:42,981 --> 00:04:46,178 - Tucker, me casarei de novo. - Muito bem, meu senhor. 44 00:04:46,251 --> 00:04:48,947 A senhorita Grace Shelley. Charles tem raz�o. 45 00:04:49,020 --> 00:04:51,716 Tenho estado postergando. Pelo bem da fam�lia. 46 00:04:51,790 --> 00:04:53,724 S� falta Jack. 47 00:04:53,792 --> 00:04:58,024 Esta casa... costumava estar cheia de diabruras. 48 00:04:58,096 --> 00:05:01,361 quatro jovens dem�nios. 49 00:05:01,433 --> 00:05:04,266 Creio estar suficientemente seguro. 50 00:05:04,336 --> 00:05:07,203 Se o amo Paul houvesse sido o 14� conde. 51 00:05:07,272 --> 00:05:09,638 Oficial de distrito aos 21. 52 00:05:09,708 --> 00:05:12,438 Morto aos 23. Beriberi. 53 00:05:12,510 --> 00:05:16,674 Pegou-o de algum maldito roup�o. 54 00:05:16,748 --> 00:05:19,046 N�o me deveria estranhar, eh? 55 00:05:19,117 --> 00:05:22,018 O amo Richard costumava tocar o xilofone. 56 00:05:22,087 --> 00:05:25,113 E o jovem Raymond, morto na Malasia. 57 00:05:25,190 --> 00:05:28,387 Nenhum deles enterrado em Inglaterra. 58 00:05:28,460 --> 00:05:30,621 Nunca vi as suas tumbas. 59 00:05:30,695 --> 00:05:32,720 Poderia fazer isso na sua lua de mel, meu senhor. 60 00:05:35,667 --> 00:05:39,899 Hmm, todavia ainda tenho Jack. 61 00:05:48,179 --> 00:05:51,876 Tudo se baseia nas terras, Tuck. 62 00:05:51,950 --> 00:05:55,852 N�o poder�amos deixar que esses trapaceiros de Whitehall se mudassem para c�. 63 00:05:55,920 --> 00:05:58,286 E a senhorita Grace Shelley. 64 00:05:59,791 --> 00:06:01,918 Ela � algu�m? 65 00:06:01,993 --> 00:06:06,430 Nada. No entanto Charles a recomenda como boa reprodutora. 66 00:06:06,498 --> 00:06:09,865 A fam�lia pare bem. Meninos, principalmente. 67 00:06:09,934 --> 00:06:13,802 Sempre h� o alto para o c�rebro, o dinheiro ou um bom par de tetas. 68 00:06:15,874 --> 00:06:18,399 A senhorita Shelley parece estar bem dotada, meu senhor. 69 00:06:18,476 --> 00:06:21,968 Hmm. 70 00:06:22,047 --> 00:06:25,448 Oh, o patr�o ama esta cama. 71 00:06:25,517 --> 00:06:28,680 Levou-a consigo por todo o mundo. 72 00:06:28,753 --> 00:06:32,689 Endemoniadamente um grande homem, o patr�o. Excelente atirador. 73 00:06:32,757 --> 00:06:35,248 Fez um excelente trabalho de costura tamb�m. 74 00:06:35,326 --> 00:06:37,988 Que trazes a�, hmm? 75 00:06:39,064 --> 00:06:41,055 Huh. 76 00:06:43,001 --> 00:06:45,936 Oh, sim. Por que n�o? 77 00:06:46,004 --> 00:06:50,703 Um dia duro. Necessito relaxar-me. 78 00:06:50,775 --> 00:06:53,243 Posso sugerir-lhe o de seda esta noite, senhor? 79 00:06:53,311 --> 00:06:55,779 Boa id�ia, Tuck. 80 00:06:55,847 --> 00:06:58,941 Por S�o Jorge, eh? 81 00:07:02,087 --> 00:07:05,682 Ah, Tuck, n�o h� fim para o dever. 82 00:07:05,757 --> 00:07:08,692 A lei foi a minha vida, Tuck. 83 00:07:08,760 --> 00:07:11,786 Um juiz n�o pode ser pouco razo�vel... 84 00:07:11,863 --> 00:07:14,263 assim como pode ser um amante, eh? 85 00:07:15,500 --> 00:07:18,435 O nosso � um maldito mundo seco, Tuck. 86 00:07:18,503 --> 00:07:22,940 Uma grande e tamb�m triste vida, meu senhor. 87 00:07:23,007 --> 00:07:25,771 O poder da vida e da morte. 88 00:07:25,844 --> 00:07:29,575 Um juiz n�o necessita outros v�cios. 89 00:07:29,647 --> 00:07:34,448 Uma vez que colocas um capuz negro, tudo o mais sabe a fruta de cera. 90 00:07:34,519 --> 00:07:37,920 Uh, a corda est� um pouco alta, Tuck. Baixa-a meia polegada. 91 00:07:37,989 --> 00:07:40,184 A� est�. 92 00:07:40,258 --> 00:07:42,283 Isso seria tudo, meu senhor? 93 00:07:42,360 --> 00:07:45,659 Um whisky com soda daqui a cinco minutos, como sempre. 94 00:07:45,730 --> 00:07:48,722 Oh, Tuck, N�o jantarei esta noite. 95 00:07:48,800 --> 00:07:51,325 Diz � cozinheira que o julgamento termina amanh�, 96 00:07:51,402 --> 00:07:54,769 Assim, irei querer um de seus caf�s da manh� extra grandes. 97 00:07:54,839 --> 00:07:57,933 Ela sabe que n�o gosto de ditar senten�a com o est�mago vazio. 98 00:07:58,009 --> 00:08:00,910 - Muito bem, meu senhor. - Obrigado, Tuck. 99 00:08:08,119 --> 00:08:12,146 Nada como um bom caf� da manh� ingl�s. 100 00:08:12,223 --> 00:08:14,885 A grande comida do dia para o patr�o. 101 00:08:14,959 --> 00:08:17,587 Sempre leio o Times completo primeiro... 102 00:08:17,662 --> 00:08:20,654 para o caso de haver algo muito perturbador nele. 103 00:08:20,732 --> 00:08:25,533 Minha m�e nunca soube que significava a palavra "socialista" at� depois que completou os 50. 104 00:08:28,840 --> 00:08:32,003 Recordo-a de p� aos p�s da cama, a�... 105 00:08:32,076 --> 00:08:34,772 dizendo-lhe que eu queria ser pintor. 106 00:08:34,846 --> 00:08:38,373 "Os Gurneys nunca foram vagabundos," disse. 107 00:08:38,449 --> 00:08:42,044 "Eles ganharam os seus privil�gios." 108 00:08:42,120 --> 00:08:45,283 Foi uma grande concess�o deixar-me estudar leis. 109 00:08:45,356 --> 00:08:48,951 N�o � a tradi��o dos Gurney , n�o. Sempre o ex�rcito. 110 00:08:49,027 --> 00:08:53,225 Passo, passo, passo. Os rapazes marcham 111 00:08:53,298 --> 00:08:55,459 Un pouco mais de m�o dura, Capit�o Bragg. 112 00:08:55,533 --> 00:08:58,900 d�-lhes um toque do a�o frio, rapazes. 113 00:09:33,905 --> 00:09:36,567 Aproxima-te. Aproxima-te. 114 00:09:36,641 --> 00:09:39,906 Posso sentir seu t�bio alento. Maravilhoso, maravilhoso. 115 00:09:39,978 --> 00:09:43,379 Um deslize. Maravilhoso. Aos vermes pertence a melhor parte. 116 00:09:43,448 --> 00:09:47,942 Comem-se as juntas mais tenras. Peitos suculentos, m�sculos brancos. 117 00:09:53,791 --> 00:09:57,921 Isto est� longe, longe o melhor que nunca � feito. 118 00:10:11,909 --> 00:10:15,345 N�o, senhor, sem ben��o. Morre, meu querido doutor? 119 00:10:15,413 --> 00:10:18,814 Oh, esta � a �ltima coisa que deverei fazer. 120 00:10:21,419 --> 00:10:25,617 �s tu, meu amor? Vem a mim. 121 00:10:25,690 --> 00:10:27,988 Vem! 122 00:10:40,972 --> 00:10:44,533 A toquei. A vi. 123 00:10:44,609 --> 00:10:47,407 Torres de morte e sil�ncio. 124 00:10:47,478 --> 00:10:52,074 Anjos de fogo e gelo. Vi Alexandre... 125 00:10:52,150 --> 00:10:55,916 coberto de mel e cera de abelha na sua tumba. 126 00:10:55,987 --> 00:10:59,582 Senti as flores crescendo sobre mim. 127 00:10:59,657 --> 00:11:03,024 Oh, um homem deve ter vis�o. 128 00:11:03,094 --> 00:11:07,155 De que outra forma pode um juiz ingl�s, e par do reino... 129 00:11:07,231 --> 00:11:11,565 fazer viajens � luz da lua, para Marrakesh e a Ponders End? 130 00:11:11,636 --> 00:11:15,402 Ver seis virgens vestais fumando charutos? 131 00:11:15,473 --> 00:11:17,566 Mois�s em pantufas de cama? 132 00:11:17,642 --> 00:11:21,408 Peitos desnudos florando mais al�m de Formosa? 133 00:11:23,381 --> 00:11:25,815 Justo o tempo para uma r�pida. 134 00:11:25,883 --> 00:11:29,284 Ser de boa sa�de, Amo Ridley, 135 00:11:29,354 --> 00:11:31,322 e jogar de ser homem. 136 00:11:31,389 --> 00:11:34,324 Leva muito tempo para ganhar esta partida... 137 00:11:34,392 --> 00:11:36,860 e ganhar aos espanh�is tamb�m. 138 00:11:36,928 --> 00:11:39,089 Formar em quadrados, homens! 139 00:11:39,163 --> 00:11:43,099 Esmagar o Mahdi... e a Binnie Barnes! 140 00:11:51,843 --> 00:11:55,472 - Est� pronta, Sua Excel�ncia? 141 00:12:05,223 --> 00:12:07,316 Puta maldita merda. 142 00:12:53,404 --> 00:12:57,773 "Sou a resurrei��o e a vida", disse o Senhor. 143 00:12:57,842 --> 00:13:00,242 "Aquele que cr� em mim... 144 00:13:00,311 --> 00:13:04,077 ainda que morto, todavia viver�. 145 00:13:04,148 --> 00:13:08,482 E quem viver e acreditar em mim... 146 00:13:08,553 --> 00:13:11,113 nunca morrer�. 147 00:13:12,323 --> 00:13:17,124 Gilead � meu e Manassas � meu. 148 00:13:17,195 --> 00:13:21,894 Tamb�m Efrain � a for�a da minha cabe�a. 149 00:13:21,966 --> 00:13:24,992 Judeia � minha doadora da lei... 150 00:13:25,069 --> 00:13:28,368 e Moab � meu lava-m�os. 151 00:13:28,439 --> 00:13:32,637 Sobre Edon lan�arei o meu sapato... 152 00:13:32,710 --> 00:13:36,806 e triunfarei sobre a Filisteia. 153 00:13:36,881 --> 00:13:41,250 Quem me guiar� � cidadela... 154 00:13:41,319 --> 00:13:46,814 e quem me levar� at� Edon?" 155 00:13:57,735 --> 00:14:02,035 Todas as coisas brilhantes e formosas 156 00:14:02,106 --> 00:14:07,043 Todas as criaturas grandes e pequenas 157 00:14:07,111 --> 00:14:11,673 Todas as coisas s�bias e maravilhosas 158 00:14:11,749 --> 00:14:17,278 O Senhor Deus as fez 159 00:14:22,527 --> 00:14:25,928 Um excelente servi�o, Bertie, causou exatamente a impress�o correta. 160 00:14:25,997 --> 00:14:28,591 Maldi��o, se eu pudesse ter entendiddo uma s� palavra. 161 00:14:28,666 --> 00:14:30,964 Apenas espero que o tenhas, meu rapaz. 162 00:14:31,035 --> 00:14:32,969 Charles, devo ter uma palavra contigo. 163 00:14:33,037 --> 00:14:35,301 Charles, v�, este foi um servi�o... 164 00:14:35,373 --> 00:14:38,604 que n�o poderia ter conduzido para algu�m que haja posto... 165 00:14:38,676 --> 00:14:40,837 vi-violentas m�os sobre si mesmo. 166 00:14:40,912 --> 00:14:43,972 Espera, Charles. Um rumor perturbador chegou at� mim. 167 00:14:44,048 --> 00:14:46,812 Diz-me, Ralph suicidou-se? 168 00:14:46,884 --> 00:14:49,910 Suic�dio? Tucker encontrou Ralph pendurado no seu quarto... 169 00:14:49,987 --> 00:14:52,717 com um tricorno, cuecas e um tutu. 170 00:14:52,790 --> 00:14:56,817 - Soa-te isso a suic�dio? - Oh, n�o, n�o, n�o � assim. 171 00:14:56,894 --> 00:14:59,886 No entanto eu, eu, eu teria que assegurar-me, Charles. Depois de tudo, o... 172 00:14:59,964 --> 00:15:02,831 bom, est� enterrado em solo consagrado. 173 00:15:02,900 --> 00:15:05,664 Devo dizer, � condenadamente estranho encontrar o tio Ralph... 174 00:15:05,736 --> 00:15:08,068 enforcado dessa forma com um tutu. 175 00:15:08,139 --> 00:15:12,007 Charles, n�o dizias que Ralph foi sempre um pouco... art�stico? 176 00:15:12,076 --> 00:15:15,011 Ele era teimoso, ranzinza, e desta vez passou-se da m�o. 177 00:15:15,079 --> 00:15:18,048 No entanto era meu irm�o. Bom, meio irm�o. 178 00:15:18,115 --> 00:15:21,175 N�o te permitirei que o chames de art�stico. 179 00:15:21,252 --> 00:15:24,380 Tricorno. Tricorno. Disseste tricorno, Charles. 180 00:15:24,455 --> 00:15:26,616 Po-por que levava Ralph um tricorno? 181 00:15:26,691 --> 00:15:28,852 Provando-o para ver o tamanho, obviamente. 182 00:15:28,926 --> 00:15:31,326 Disse-lhe que n�o permaneceria vi�vo. 183 00:15:31,395 --> 00:15:33,863 O patr�o n�o tinha porque procriar novamente. 184 00:15:33,931 --> 00:15:36,092 N�o era prazeroso para um homem da idade de Ralph, 185 00:15:36,167 --> 00:15:38,567 No entanto isso era algo que devia superar. 186 00:15:38,636 --> 00:15:42,504 Cuecas. Po-porqu� levava... 187 00:15:42,573 --> 00:15:46,669 Porqu� o... Porqu� o... Porqu� estava de cuecas, Charles? 188 00:15:46,744 --> 00:15:49,110 Bom, estava no seu quarto, ou n�o? 189 00:15:49,180 --> 00:15:51,614 Acreditei que se acabariam nossos problemas... 190 00:15:51,682 --> 00:15:54,116 quando se afei�oou com a jovem Grace Shelley. 191 00:15:54,185 --> 00:15:56,881 - Isso teria resolvido tudo. - Sim, n�o acreditas? 192 00:15:56,954 --> 00:15:59,218 N�o sei para qu� tanta preocupa��o. 193 00:15:59,290 --> 00:16:02,350 O tio Ralph tem um herdeiro: Jack, o 14� conde. 194 00:16:02,426 --> 00:16:04,553 Sim, sempre fica Jack. 195 00:16:04,629 --> 00:16:08,565 Sim, ser� estranho. Amaldi�oadamente estranho. 196 00:16:08,633 --> 00:16:12,034 Bom, Ralph conhecia a situa��o. Seguramente fez os arranjos pertinentes. 197 00:16:12,103 --> 00:16:16,039 Trata-se simplesmente de averiguar a quem nomeou como guardi�o legal de sua fazenda. 198 00:16:16,107 --> 00:16:18,905 Tutu! 199 00:16:18,976 --> 00:16:23,777 Que diacho fazia com um tutu, Charles? Responde-me. 200 00:16:25,249 --> 00:16:27,774 O senhor Matthew Peake deseja v�-lo, Sir Charles. 201 00:16:27,852 --> 00:16:31,413 Obrigado, Tucker. Entre, Peake. 202 00:16:31,489 --> 00:16:33,582 Creio que conhece a todos os presentes. 203 00:16:33,658 --> 00:16:35,489 Tenho a honra, Sir Charles. 204 00:16:35,559 --> 00:16:37,754 Est� bem, isso � tudo Tucker. N�o queremos ser incomodados. 205 00:16:37,828 --> 00:16:41,992 Uh, posso pedir, Sir Charles, que Tucker permane�a? 206 00:16:42,066 --> 00:16:44,091 Qu�? 207 00:16:44,168 --> 00:16:46,102 Hmm, est� bem. 208 00:16:46,170 --> 00:16:48,730 Bom, Tucker, parece que vais escutar algo a teu favor. 209 00:16:48,806 --> 00:16:51,240 - Sim. - Sente-se, Tucker. 210 00:16:51,308 --> 00:16:53,242 Agradecido, madame. 211 00:16:53,310 --> 00:16:55,938 Posso aproveitar esta oportunidade para expressar as minhas condol�ncias? 212 00:16:56,013 --> 00:16:58,072 Sim, sim, mas seja breve. 213 00:16:58,149 --> 00:17:00,379 No entanto, Sir Charles, n�o dever�amos esperar? 214 00:17:00,451 --> 00:17:02,919 - Quero dizer, o herdeiro de Sua Excel�ncia. - Se o notificou. 215 00:17:02,987 --> 00:17:05,717 Se n�o lhe foi poss�vel ir ao funeral, ent�o n�o � prov�vel que venha agora. 216 00:17:05,790 --> 00:17:09,055 Muito bem. O informarei mais tarde. 217 00:17:18,869 --> 00:17:21,497 "Eu, Ralph Douglas Christopher Alexander Gurney... 218 00:17:21,572 --> 00:17:23,972 da Casa dos Gurney no condado de Bedfordshire, 219 00:17:24,041 --> 00:17:27,272 pela presente revogo todos os testamentos anteriores e declaro este meu �ltimo testamento. 220 00:17:27,344 --> 00:17:30,973 Eu nomeio o Sr. Matthew Peake do 17 de Brownlow Gardens, Bedfordshire, 221 00:17:31,048 --> 00:17:33,516 para ser o �nico executor do testamento. 222 00:17:34,919 --> 00:17:38,150 Dou e lego a meu criado, Daniel Tucker... 223 00:17:38,222 --> 00:17:41,191 a soma de �30.000 livres de impostos." 224 00:17:41,258 --> 00:17:44,022 - Qu�? - Trinta mil? 225 00:17:44,095 --> 00:17:47,258 Prossegue uma s�rie de legados a v�rias entidades de caridade. 226 00:17:47,331 --> 00:17:49,458 As nomearei rapidamente. 227 00:17:49,533 --> 00:17:55,267 Deixo a soma de �5.000 � Caridade Nacional Registrada dos Movedores de Cola, 228 00:17:55,339 --> 00:17:59,070 �3.000 � Sociedade Limitada de Benefic�ncia dos Banqueiros... 229 00:17:59,143 --> 00:18:02,874 Trinta mil pratas! Yupii! 230 00:18:02,947 --> 00:18:06,883 Sou Gilbert a Avel� A Knuez con "K". 231 00:18:06,951 --> 00:18:10,318 O orgulho de Piccadilly O displicente libertino. 232 00:18:10,387 --> 00:18:13,914 Oh, Hades, as damas que deixam suas sombrinhas de madeira. 233 00:18:13,991 --> 00:18:17,950 Para Gilbert a Avel� O coronel das Nozes. 234 00:18:18,028 --> 00:18:21,191 Diria, Tucker parece ser todo paquerador. 235 00:18:21,265 --> 00:18:24,428 Assim somos todos, meus rapazes, os que ambicionam riquezas. 236 00:18:24,502 --> 00:18:27,471 Ent�o, Peake, que se passa com a Miss�o Zambeze? 237 00:18:27,538 --> 00:18:30,371 E que se passa com os Fundos de Bispado do Ultramar? 238 00:18:30,441 --> 00:18:33,604 - Oh, n�o te preocupes com eles, Bertie! - Charles, o Zambeze... 239 00:18:33,677 --> 00:18:35,770 Que se passa com a propriedade? 240 00:18:35,846 --> 00:18:39,179 "Eu lego e dou o resto de minha renda, tanto real como pessoal, 241 00:18:39,250 --> 00:18:42,014 qualquer e onde quer a que tenha direito... 242 00:18:42,086 --> 00:18:45,021 o cobre a que disponha � hora de minha morte... 243 00:18:45,089 --> 00:18:50,652 a meu querido filho, Jack Arnold Alexander Tancred Gurney... 244 00:18:50,728 --> 00:18:54,926 o 14� conde de Gurney, para seu proveito". 245 00:18:54,999 --> 00:18:57,365 Para seu �nico proveito? 246 00:18:57,434 --> 00:18:59,925 Bem, a quem designa como guardi�o legal? 247 00:19:00,004 --> 00:19:02,996 Ningu�m. 248 00:19:03,073 --> 00:19:06,907 Pelos rios da Babil�nia, onde nos sentamos. Sip, choramos... 249 00:19:06,977 --> 00:19:10,310 Quer dizer que Jack � livre de administrar a propiedade e tudo o resto? 250 00:19:10,381 --> 00:19:12,747 Jack alegrar� a Casa dos Lordes. 251 00:19:12,817 --> 00:19:16,275 Oh, Ralph obviamente deixou que predominassem seus sentimentos sobre seu dever com a sua fam�lia. 252 00:19:16,353 --> 00:19:18,583 Bom, s� nos resta lutar. Estranho. 253 00:19:18,656 --> 00:19:21,420 Tornar-se-� um esc�ndalo, portanto n�o h� alternativa. 254 00:19:21,492 --> 00:19:24,290 "Se este for impugnado de qualquer forma, 255 00:19:24,361 --> 00:19:27,023 todos os meus bens, tanto reais como pessoais, 256 00:19:27,097 --> 00:19:30,362 Ser�o legados �s seguintes caridades: O Fundo Conde Haig..." 257 00:19:30,434 --> 00:19:34,302 - Isto � vergonhoso! - Que Deus me perdoe. 258 00:19:34,371 --> 00:19:36,771 Que bizarro. Que sentido de humor mais macabro. 259 00:19:36,841 --> 00:19:40,140 - No entanto, Pai, n�o entendo. - Tu, pede-lhe que explique antes de explodir. 260 00:19:40,211 --> 00:19:43,078 Maldito seja, h� terra em jogo aqui, terra Gurney! 261 00:19:43,147 --> 00:19:45,581 - Estou completamente nublado. - Quando n�o? 262 00:19:45,649 --> 00:19:47,947 N�o entendo como... 263 00:19:50,855 --> 00:19:55,155 Damas e cavalheiros, o bem amado, reto e leal primo da rainha, 264 00:19:55,226 --> 00:20:00,129 Jack Arnold Alexander Tancred Gurney, 265 00:20:00,197 --> 00:20:03,064 14� conde de Gurney. 266 00:20:32,930 --> 00:20:34,830 Ol�. 267 00:20:37,568 --> 00:20:41,436 Sinto n�o haver estado aqui antes. Recebi as not�cias apenas ontem. 268 00:20:41,505 --> 00:20:44,474 Temo que nossa pequena comunidade haja sido dimin�ida. 269 00:20:44,541 --> 00:20:47,635 Espero que me perdoem. Sei que ele o far�. 270 00:20:47,711 --> 00:20:50,179 Acabo de chegar da sua tumba. 271 00:20:50,247 --> 00:20:53,444 Obrigado tio Charles, por fazer todos os acertos. 272 00:20:56,921 --> 00:20:59,355 Tia, n�o mudaste nada. 273 00:20:59,423 --> 00:21:01,516 Nem tu. 274 00:21:01,592 --> 00:21:03,526 Tu deves ser Dinsdale. 275 00:21:03,594 --> 00:21:07,030 Sim, suponho que devo ser. Como vai? 276 00:21:07,097 --> 00:21:11,431 Ainda zangado comigo, bispo? 277 00:21:14,538 --> 00:21:17,200 Deixem-me tranquilizar as suas mentes. 278 00:21:17,274 --> 00:21:21,301 Volto para tomar meu lugar no mundo. 279 00:21:21,378 --> 00:21:25,041 O ideal mon�stico n�o � f�cil. Tive muitas noites perdidas. 280 00:21:25,115 --> 00:21:29,882 Mas voltei refrescado, ainda que despreparado para a sociedade. 281 00:21:29,954 --> 00:21:32,889 Necessitarei tua ajuda, Charles. 282 00:21:32,957 --> 00:21:37,758 Vinde. Somos todos uma fam�lia. Lavemos as velhas feridas. 283 00:21:37,828 --> 00:21:40,763 Se o bispo n�o se importa, Creio que dever�amos orar. 284 00:21:40,831 --> 00:21:44,892 - Orar? - Por amor e entendimento. 285 00:21:44,969 --> 00:21:47,733 Certo que oras por amor e entendimento? 286 00:21:47,805 --> 00:21:50,535 Cada noite... sem �xito. 287 00:21:53,477 --> 00:21:57,413 - Tu tamb�m, meu filho. - Sou metodista. 288 00:21:57,481 --> 00:22:00,712 Estou certo que todavia � um crist�o. Venha. 289 00:22:00,784 --> 00:22:03,412 Por mim. 290 00:22:03,487 --> 00:22:05,478 Sim, meu lorde. 291 00:22:21,839 --> 00:22:24,740 Uma ora��o deveria elevar-se como o incenso. 292 00:22:26,210 --> 00:22:29,839 Uma ora��o � um ato de f� e uni�o. 293 00:22:29,913 --> 00:22:33,713 Orar significa pedir, rogar, implorar. 294 00:22:33,784 --> 00:22:37,880 Uma ora��o � uma mensagem ao c�u. Fala diretamente com Deus. 295 00:22:37,955 --> 00:22:41,186 Expressa teus desejos livremente. N�o temas. 296 00:22:41,258 --> 00:22:43,726 Eu j� os conhe�o. 297 00:22:43,794 --> 00:22:48,060 Porque eu sou o criador e regente do universo. 298 00:22:48,132 --> 00:22:53,729 Khoda, o �nico ser supremo e infinito ser pessoal. 299 00:22:53,804 --> 00:22:57,069 Yaweh, Shangri-Ti e EI, 300 00:22:57,141 --> 00:23:00,474 o Primeiro, Imut�vel, Sip. 301 00:23:00,544 --> 00:23:05,413 Eu sou O Absoluto, Incognosc�vel, Reto, Eterno, 302 00:23:05,482 --> 00:23:10,283 Senhor das Hostes, Rei dos Reis, Senhor dos Senhores, 303 00:23:10,354 --> 00:23:13,482 O Pai, Filho e Esp�rito Santo, 304 00:23:13,557 --> 00:23:17,015 o �nico Verdadeiro Deus, o Deus de Amor, 305 00:23:17,094 --> 00:23:19,028 O Cristo! 306 00:23:19,096 --> 00:23:22,623 Sua Excel�ncia � um paran�ico esquizofr�nico. 307 00:23:22,699 --> 00:23:26,430 Paran�ico esquizofr�nico? Mas � um Gurney. 308 00:23:26,503 --> 00:23:30,769 Ent�o um Gurney paran�ico esquizofr�nico que se acredita Deus. 309 00:23:30,841 --> 00:23:33,002 No entanto n�s sempre fomos da Igreja de Inglaterra. 310 00:23:33,077 --> 00:23:35,637 A id�ia que ele tem do mundo em que vivemos... 311 00:23:35,712 --> 00:23:38,408 � determinada exclusivamente pelos seus sentimentos. 312 00:23:38,482 --> 00:23:40,609 O que ele sente que �, �. 313 00:23:40,684 --> 00:23:44,211 Se meu sobrinho est� louco, porque o deixaram sair? 314 00:23:44,288 --> 00:23:48,122 Ele � um paciente volunt�rio em uma cl�nica privada, livre de ir quando quiser. 315 00:23:48,192 --> 00:23:51,286 Seu pai insistiu em que n�o haveria nenhum certificado oficial. 316 00:23:51,361 --> 00:23:55,297 Se desejam ret�-lo aqui permanentemente, devem lev�-lo ao Comit� de Controle... 317 00:23:55,365 --> 00:23:58,459 ou conseguir que um especialista em dem�ncia assine a ordem. 318 00:23:58,535 --> 00:24:01,368 Mais adiante, depois de acertar algumas coisas. 319 00:24:01,438 --> 00:24:03,372 De um ponto de vista m�dico, 320 00:24:03,440 --> 00:24:06,136 um mergulho no mundo real n�o far� nenhum dano ao conde. 321 00:24:06,210 --> 00:24:09,304 N�o lhe causar� nenhum dano? E quanto ao resto de n�s? 322 00:24:09,379 --> 00:24:12,041 N�o � perigoso. Ademais, eu estarei dispon�vel. 323 00:24:12,116 --> 00:24:14,277 Ser� uma experi�ncia interessante. 324 00:24:14,351 --> 00:24:17,548 Una severa dose de realidade pode ajudar at� numa cura. 325 00:24:17,621 --> 00:24:20,920 Cura! Ficaram com ele aqui sete anos. Olhe como ele est�. 326 00:24:20,991 --> 00:24:23,391 Que estiveram fazendo? 327 00:24:23,460 --> 00:24:26,691 Exercitando a paci�ncia e a compreens�o, 328 00:24:26,763 --> 00:24:28,890 algo que necessitar� de sua fam�lia. 329 00:24:28,966 --> 00:24:31,560 Sim, porque n�o usaram a faca? 330 00:24:31,635 --> 00:24:35,036 Porque a lobotomia � irrelevante e perigosa neste caso. 331 00:24:38,976 --> 00:24:43,037 N�o pode esquecer ter sido repelido por sua m�e e seu pai com 11 anos de idade. 332 00:24:43,113 --> 00:24:45,445 Enviaram-no para longe, sozinho... 333 00:24:45,516 --> 00:24:49,577 para uma comunidade primitiva de valent�es e pederastas licenciados. 334 00:24:49,653 --> 00:24:53,419 - Quer dizer que foi para a escola p�blica? - Exatamente. 335 00:24:53,490 --> 00:24:56,618 Estou consciente das complicadas defici�ncias da psicoterapia, 336 00:24:56,693 --> 00:24:59,753 no entanto espero que minhas atuais investigac�es coloquem tudo... 337 00:24:59,830 --> 00:25:01,957 numa base mais cient�fica. 338 00:25:02,032 --> 00:25:04,592 Mas depende de conseguir uma subven��o de Guldenheim. 339 00:25:04,668 --> 00:25:07,364 Bom, n�o se preocupe por isso. Que se passa com Jack? 340 00:25:07,437 --> 00:25:11,066 Recorde que sofre de del�rios de grandeza. 341 00:25:11,141 --> 00:25:13,439 Na realidade � um conde, um aristocrata ingl�s, 342 00:25:13,510 --> 00:25:15,444 um membro da classe regente. 343 00:25:15,512 --> 00:25:19,676 Naturalmente chegou a crer que s� h� uma �nica pessoa mais grandiosa que ele: 344 00:25:19,750 --> 00:25:21,741 Ele mesmo, Deus Todo Poderoso. 345 00:25:21,818 --> 00:25:24,480 - Voc� � ingl�s? - N�o. 346 00:25:24,555 --> 00:25:26,750 Ahhh. 347 00:25:30,894 --> 00:25:33,021 O que � tudo isto? 348 00:25:33,096 --> 00:25:36,293 S�o os pertences de Sua Excel�ncia. Assine aqui, por favor. 349 00:25:38,902 --> 00:25:40,494 Cristo. 350 00:25:40,571 --> 00:25:45,133 Se vejo um homem comendo grama, diria que tem fome. 351 00:25:45,209 --> 00:25:47,336 Eles o internariam. 352 00:25:47,411 --> 00:25:51,142 Eles clamam que a neve � s� precipita��o e n�o c�ndido orvalho. 353 00:25:51,215 --> 00:25:53,376 Bruuum! Penso sempre t�o depressa. 354 00:25:53,450 --> 00:25:56,715 Bruum! O tempo e o espa�o existem s� dentro das paredes do meu c�rebro. 355 00:25:56,787 --> 00:25:58,982 Bruum! O que quero dizer... 356 00:25:59,056 --> 00:26:01,149 � que se minhas palavras soam raras e graciosas a teus ouvidos, 357 00:26:01,225 --> 00:26:03,159 um pouco misturadas e enredadas, 358 00:26:03,227 --> 00:26:05,161 canta algo come aveia e come aveia e os pequenos cordeiros comem hera. 359 00:26:05,229 --> 00:26:07,789 Hera, hera? quem � Hera? Eu he...eu, eu... 360 00:26:07,864 --> 00:26:11,061 Por que eu sou o Senhor Jesus retornado em meu pr�prio corpo... 361 00:26:11,134 --> 00:26:14,797 para curar os enfermos, os perturbados e ignorantes. 362 00:26:14,871 --> 00:26:18,705 Sou o que vive e contempla. Estou vivo para todos. 363 00:26:18,775 --> 00:26:21,835 Todos est�o contentes? Agora ou�am isto. 364 00:26:21,912 --> 00:26:24,710 Venho para proclamar a nova ben��o. 365 00:26:24,781 --> 00:26:27,511 A ben��o dos evangelhos prometia s� salva��o para a alma. 366 00:26:27,584 --> 00:26:30,212 A nova ben��o serve para o corpo tamb�m. 367 00:26:30,287 --> 00:26:32,687 Jesus Cristo... Marcos l... Sofreu para redimir o esp�rito... 368 00:26:32,756 --> 00:26:34,747 para deixar o corpo separado de Deus. 369 00:26:34,825 --> 00:26:38,022 Assim Satan�s encontrou seu lugar no homem e formou nele um falso amor, um amor a si mesmo. 370 00:26:38,095 --> 00:26:41,189 Explorado! S� sentimento. 371 00:26:41,265 --> 00:26:43,699 O amor n�o pode pecar jamais. 372 00:26:43,767 --> 00:26:48,397 Quase tudo o que tocais v�s e sentis glorificam o amor. 373 00:26:48,472 --> 00:26:53,205 A cartola � a minha mitra, e o bast�o a minha vara. 374 00:26:55,145 --> 00:26:57,170 Oh, meu Deus. 375 00:26:58,749 --> 00:27:02,048 Uma vez que come�o �... � terrivelmente dif�cil parar. 376 00:27:02,119 --> 00:27:04,212 Sinto muito. - N�o, n�o, n�o, n�o. 377 00:27:04,288 --> 00:27:07,485 � fascinante. Como sabes que �s Deus? 378 00:27:07,557 --> 00:27:11,152 Simples. Quando rezo para Ele, encontro-me falando comigo mesmo. 379 00:27:11,228 --> 00:27:13,423 Estou vendo. Bem, como aconteceu? 380 00:27:13,497 --> 00:27:16,227 Como chegaste a este estado de gra�a? 381 00:27:16,300 --> 00:27:20,031 Como todos os profetas, tive vis�es, ouvi vozes, corri. 382 00:27:20,103 --> 00:27:23,539 As vozes de S�o Francisco, S�crates, O general Gordon e Timothy Leary... 383 00:27:23,607 --> 00:27:25,541 todos me disseram que eu era Deus. 384 00:27:25,609 --> 00:27:28,669 Era domingo, 25 de Agosto, �s 3:32. 385 00:27:28,745 --> 00:27:31,680 Escutei um terr�vel trov�o e vi um corpo de luz... 386 00:27:31,748 --> 00:27:34,808 como a luz do sol e vermelha como o fogo. 387 00:27:34,885 --> 00:27:38,286 Gritei, "Aleluia, Senhor. Que vais fazer?" 388 00:27:38,355 --> 00:27:40,346 E a luz desvaneceu-se. 389 00:27:40,424 --> 00:27:43,450 Negritude e obscuridade... 390 00:27:43,527 --> 00:27:47,861 at� que um grande pincel encheu de luz todo o c�u, 391 00:27:47,931 --> 00:27:50,832 e vi a diversidade, distin��o e variedade... 392 00:27:50,901 --> 00:27:54,166 tudo nitidamente enrolado na unidade... 393 00:27:54,237 --> 00:27:56,364 do amor universal. 394 00:27:56,440 --> 00:28:00,467 - Onde aconteceu tudo isso? - En East Acton, durante o servi�o p�blico. 395 00:28:02,679 --> 00:28:05,648 Como se sente sendo Deus? 396 00:28:05,716 --> 00:28:07,946 Como um rio que flui por todas partes. 397 00:28:08,018 --> 00:28:10,111 Pego um jornal e estou em toda a parte... 398 00:28:10,187 --> 00:28:13,554 conduzindo uma confer�ncia de c�pula, morrendo de fome numa cloaca peruana, 399 00:28:13,623 --> 00:28:16,615 aceitando um Pr�mio Nobel de literatura, violando uma monja na Sumatra. 400 00:28:16,693 --> 00:28:21,027 Por baixo desta carapa�a exterior protetora... 401 00:28:21,098 --> 00:28:23,566 estou cheio de Deus. 402 00:28:26,970 --> 00:28:29,461 Sua Excel�ncia, Sir Cha... Um momento. 403 00:28:29,539 --> 00:28:31,734 - Qu�... - N�o terminei ainda. 404 00:28:31,808 --> 00:28:33,742 Sir Charles Gurney, meu lorde. 405 00:28:33,810 --> 00:28:38,144 - Palha�o insolente. - Ouvi isso, Sir Charles. 406 00:28:38,215 --> 00:28:40,979 o mundo ficou louco. Ele ter� que se mandar. 407 00:28:41,051 --> 00:28:44,316 N�o era melhor esperar? Algu�m novo pode n�o entender a situa��o. 408 00:28:44,388 --> 00:28:46,686 Porqu� ent�o aguenta com 30.000 no banco? 409 00:28:46,757 --> 00:28:50,318 - Ficou sem amor. - Amor? Tucker? Bobagem. 410 00:28:50,394 --> 00:28:53,158 H� certos assuntos que � necess�rio esclarecer com respeito � propriedade. 411 00:28:53,230 --> 00:28:55,494 Nada importante. S� necessitam a tua assinatura. 412 00:28:55,565 --> 00:28:58,329 - D�-me poder para manejar as coisas complicadas. - Certamente, tio. 413 00:28:58,402 --> 00:29:00,529 N�o h� necessidade de l�-lo. Dou-te a minha palavra. 414 00:29:00,604 --> 00:29:03,038 Aceito a tua palavra. Ponho as lentes porque sinto frio. 415 00:29:03,106 --> 00:29:05,267 - Onde assino? - S� a�. 416 00:29:07,344 --> 00:29:09,869 Excelente, excelente. Muito f�cil, eh? 417 00:29:09,946 --> 00:29:13,143 "Eu, o abaixo assinado, Mycroft Holmes"? 418 00:29:13,216 --> 00:29:15,116 Quem � Mycroft Holmes? 419 00:29:15,185 --> 00:29:17,653 O irm�o de Sherlock Holmes, seu iletrado imbecil. 420 00:29:17,721 --> 00:29:20,554 - Mas teu nome � Jack. - Nunca me chame assim! 421 00:29:20,624 --> 00:29:24,025 Jack � uma palavra que recha�o absolutamente. 422 00:29:24,094 --> 00:29:26,688 � uma palavra que p�e em mim toda a press�o galvanizada. 423 00:29:26,763 --> 00:29:28,788 Breeep! Jack est� morto. 424 00:29:28,865 --> 00:29:33,029 Est� bem, est� bem. Ent�o como devemos chamar-te? 425 00:29:33,103 --> 00:29:35,731 qualquer dos nove bilh�es de nomes de Deus... 426 00:29:35,806 --> 00:29:39,298 Sua Excel�ncia servir�, ou J.C., Eric, Bert, Barney Entwistle. 427 00:29:39,376 --> 00:29:41,401 Sei exatamente quem sou. 428 00:29:41,478 --> 00:29:44,470 - Voc� pediu isto, meu lorde. - Queime-os, Mr. Tucker, queime-os. 429 00:29:44,548 --> 00:29:47,574 Pelo grande Scott, homem. Estes s�o os trajes de sua coroa��o. 430 00:29:47,651 --> 00:29:49,585 Um mont�o de tradi��o aqui, meu lorde. 431 00:29:49,653 --> 00:29:52,383 O machado deve ir at� � raiz, tio Charles. 432 00:29:52,456 --> 00:29:56,051 O orgulho e riqueza, pompa e propriedade, tudo deve ser encerrado. 433 00:29:56,126 --> 00:29:58,788 o amor faz todos os homens iguais. 434 00:29:58,862 --> 00:30:01,387 Eu te amo muito, tio Charles. 435 00:30:02,666 --> 00:30:05,464 Fica com eles se te sentes t�o perdido. 436 00:30:05,535 --> 00:30:08,732 Acompanha-me em um passeio antes do almo�o, Sr. Tucker? 437 00:30:12,142 --> 00:30:16,203 Divirtam-se enquanto n�o estou. Relaxem. Fa�am sexo. 438 00:30:18,615 --> 00:30:21,413 Meu Deus! 439 00:30:21,485 --> 00:30:23,419 Sim? 440 00:30:23,487 --> 00:30:25,580 N�o, n�o, n�o. Nada. 441 00:30:27,858 --> 00:30:31,419 Bem? Ouviste o que ele disse, Charles. 442 00:30:31,495 --> 00:30:33,429 Sim. 443 00:30:33,497 --> 00:30:35,590 Destruir a propriedade. Todo os homens s�o iguais. 444 00:30:35,665 --> 00:30:37,929 Sabes que quer dizer isto, Claire? 445 00:30:38,001 --> 00:30:40,469 N�o s� est� louco, como � um bolchevique! 446 00:30:42,405 --> 00:30:46,774 Sente a alma da poeira, da erva e dos cogumelos. 447 00:30:46,843 --> 00:30:49,971 Oh, que belo dia eu fiz. 448 00:30:50,046 --> 00:30:53,447 Observa. Suave cardo apaixonado. 449 00:30:53,517 --> 00:30:56,452 Qu�? 450 00:30:56,520 --> 00:30:59,114 Sem �gua durante dias? Desculpe. 451 00:30:59,189 --> 00:31:01,555 N�o posso pensar em tudo. Me encarregarei disto. 452 00:31:05,529 --> 00:31:09,465 Recorda os piqueniques aos domingos, Sr. Tucker? 453 00:31:09,533 --> 00:31:13,526 O mundo era todo cartolas e encaixe branco 454 00:31:13,603 --> 00:31:16,538 E a baixela de prata mais pesada. 455 00:31:16,606 --> 00:31:20,599 - Um trago, Sua Excel�ncia? - Obrigado. 456 00:31:20,677 --> 00:31:23,874 Se tivesse sabido ent�o quem sou agora 457 00:31:25,882 --> 00:31:28,146 Mmm, o Sr. Gafanhoto. 458 00:31:28,218 --> 00:31:30,413 Com certeza te aben��o, querubim, 459 00:31:30,487 --> 00:31:33,183 assim como a J. Edgar Hoover. 460 00:31:33,256 --> 00:31:38,193 Esta � a primeira oportunidade que tenho de falar a s�s com voc�. 461 00:31:38,261 --> 00:31:42,288 - Fique alerta, senhor. - Confunde-me, Sr. Tucker. 462 00:31:42,365 --> 00:31:45,698 A fam�lia... Vi-os maquinando antes. 463 00:31:45,769 --> 00:31:49,398 T�m o poder. Fazem as regras. 464 00:31:49,472 --> 00:31:52,441 L� dentro, est�o conspirando contra voc� como loucos. 465 00:31:52,509 --> 00:31:56,001 Nem o amor nem a f� podem duvidar da semente de mostarda. 466 00:31:56,079 --> 00:31:59,105 "Conspirando" � uma palavra que meti na minha panela de press�o galvanizada. 467 00:31:59,182 --> 00:32:01,173 Bruuuum! Foi-se. 468 00:32:02,786 --> 00:32:07,120 Sentir-se perseguido � um dos sinais de paran�ia esquizofr�nica. 469 00:32:07,190 --> 00:32:10,956 Muitos dos infelizes da academia de baile do Dr. Herder sofriam do mesmo. 470 00:32:11,027 --> 00:32:15,862 "Estou sendo observado," diziam. "Todos est�o contra mim," gritavam. 471 00:32:15,932 --> 00:32:19,595 Levantaste rea��es profundamente negativas com tuas conspira��es de Kremlin. 472 00:32:19,669 --> 00:32:21,603 Estou te deixando. 473 00:32:23,139 --> 00:32:27,098 Resista, Sr. Tucker. Nesse caminho est� a loucura. 474 00:32:29,446 --> 00:32:33,746 Estes s�o os agradecimentos que recebes. � igual a todos os outros. 475 00:32:33,817 --> 00:32:36,786 O que n�o quer ser, justamente n�o o ser�. 476 00:32:36,853 --> 00:32:40,220 N�o me deixarei enganar. Meus 30.000 est�o seguros. 477 00:32:40,290 --> 00:32:42,690 E mere�o cada p�ni. 478 00:32:42,759 --> 00:32:45,159 E mais, e mais, e mais! 479 00:32:45,228 --> 00:32:49,665 Que te preocupa ent�o, Dan? S� honesto agora, Daniel. 480 00:32:49,733 --> 00:32:52,566 O medo. o medo e o costume. 481 00:32:52,636 --> 00:32:54,900 Te acostumas a servir. 482 00:32:54,971 --> 00:32:57,132 Nascido criado, est�s vendo. Filho de criado. 483 00:32:57,207 --> 00:32:59,732 Fam�lia de criados, de uma na��o de criados! 484 00:32:59,809 --> 00:33:03,973 A primeira coisa que faz um ingl�s, saindo do ventre de sua m�e, � fazer uma rever�ncia. 485 00:33:04,047 --> 00:33:07,039 Assim � como podem saber que o pequeno enrugado bastardo � ingl�s. 486 00:33:07,117 --> 00:33:09,051 N�o sabem nada de mim. 487 00:33:09,119 --> 00:33:11,815 H� muito que n�o sabem de Daniel Tucker. 488 00:33:11,888 --> 00:33:14,880 S� o velho e fiel Tucker. D�m um osso ao cachorro. 489 00:33:14,958 --> 00:33:18,917 Sabes quem sou realmente? Alexei Kronstadt. 490 00:33:18,995 --> 00:33:23,193 Anarquista, Trotskista, Comunista, revolucion�rio. Sou uma c�lula! 491 00:33:23,266 --> 00:33:26,360 Trabalhei muitos anos pela revolu��o. 492 00:33:26,436 --> 00:33:29,269 Cuspindo na sopa de boi. 493 00:33:29,339 --> 00:33:31,773 Mijando nos pratos Wedgewood. 494 00:33:33,610 --> 00:33:38,104 Levantai alto o estandarte vermelho 495 00:33:38,181 --> 00:33:42,550 Debaixo de sua sombra vivemos e morremos. 496 00:33:45,055 --> 00:33:46,989 J.C.! 497 00:33:47,057 --> 00:33:49,787 Bert! 498 00:33:49,859 --> 00:33:51,793 Meu Senhor! 499 00:33:51,861 --> 00:33:54,091 Barney Entwistle. 500 00:33:54,164 --> 00:33:57,793 - Ch�, madame? - Oh, uh, sim. 501 00:33:57,867 --> 00:34:01,633 Tucker, qual era a can��o que cantavas ontem � noite? 502 00:34:03,273 --> 00:34:05,969 Um velho hino alem�o, madame. 503 00:34:06,042 --> 00:34:07,976 "Tannenbaum." 504 00:34:09,279 --> 00:34:11,247 Leite ou lim�o? 505 00:34:11,314 --> 00:34:13,248 Lim�o. 506 00:34:13,316 --> 00:34:17,184 Eu pergunto, onde est� o patr�o? Ah, � isso ch�, Tucker? Bem feito. 507 00:34:17,253 --> 00:34:20,120 Est� na cidade, tratando de consertar esta desordem. 508 00:34:20,190 --> 00:34:22,317 - Quando voltar�? - Oh, a qualquer momento... 509 00:34:22,392 --> 00:34:24,656 se n�o parar primeiro na sua amante. 510 00:34:24,728 --> 00:34:28,164 Espero que acerte as coisa rapidamente. Est� ficando bastante estranho na vila. 511 00:34:28,231 --> 00:34:31,166 - Estranho? - Bom, eles esperam que os Gurneys estejam em tudo. 512 00:34:31,234 --> 00:34:34,328 A Sra. Piggot-Jones e a Sra. Treadwell todas as velhas senhoras 513 00:34:34,404 --> 00:34:38,704 pensaram que seria uma espl�ndida id�ia se o novo conde inaugurasse a feira no domingo. 514 00:34:38,775 --> 00:34:42,541 Apenas me atrevo a perguntar, pois naturalmente disseste-lhes que era imposs�vel? 515 00:34:42,612 --> 00:34:45,581 - Leite ou lim�o? - Lim�o, por favor, Tucker. 516 00:34:45,648 --> 00:34:49,175 Sim, mas, v�, sou o poss�vel candidato parlamentar da zona, 517 00:34:49,252 --> 00:34:51,243 e tenho que medir os meus passos com eles. 518 00:34:51,321 --> 00:34:54,722 N�o poderia, assim sem mais, dizer "n�o est� bem da cabe�a", poderia? 519 00:34:54,791 --> 00:34:58,192 - Bom, onde est� agora? - A� atr�s. 520 00:34:58,261 --> 00:35:01,697 Veja o que fez. 521 00:35:01,765 --> 00:35:05,360 As manchas de ch� nunca saiem. Mostre alguma considera��o. 522 00:35:05,435 --> 00:35:09,633 - Ele... � yoga, n�o � assim? - Ch�, meu lorde? 523 00:35:09,706 --> 00:35:13,198 N�o faz caso, Tucker. Est� desligado. Dormiu. Morto para o mundo. 524 00:35:13,276 --> 00:35:17,372 Seu corpo dorme, mas sua divindade est� sempre observando. 525 00:35:17,447 --> 00:35:19,540 Leite, por favor. Alguma torrada? 526 00:35:19,616 --> 00:35:21,550 Sim. 527 00:35:21,618 --> 00:35:24,052 - Subo? - N�o, estou descendo j�. 528 00:35:24,120 --> 00:35:26,554 � yogi, n�o �? Ou alguma forma de yoga? 529 00:35:26,623 --> 00:35:29,057 N�o me d�s outra dor de cabe�a, Dinsdale. 530 00:35:29,125 --> 00:35:32,026 Parece doente, Sr. Tucker. 531 00:35:32,095 --> 00:35:35,292 Para a cama, Sr. Tucker, j�. 532 00:35:35,365 --> 00:35:37,560 Obrigado, meu lorde. 533 00:35:39,302 --> 00:35:41,862 Bem vindo, Dinsdale. 534 00:35:41,938 --> 00:35:45,874 Sim. Quero dizer, como est�s? 535 00:35:45,942 --> 00:35:50,572 Algumas vezes o meu esp�rito divaga por baixo da marca de �gua na Palestina, 536 00:35:50,647 --> 00:35:52,740 mas acomodo-me gradualmente. 537 00:35:52,816 --> 00:35:57,219 Pelo que estou para receber, dou-me os mais sinceros agradecimentos. 538 00:35:59,055 --> 00:36:01,023 Em breve terei que partir. 539 00:36:01,090 --> 00:36:05,823 Navegar, Lalaha, New Jersey, Port Said e Crewe. 540 00:36:05,895 --> 00:36:09,353 Primeiro, darei a ordem ao Papa que consagre um carregamento de preservativos... 541 00:36:09,432 --> 00:36:11,366 para os irlandeses. 542 00:36:16,105 --> 00:36:20,166 Levantai-vos, brilhem, porque chegou a minha luz... 543 00:36:20,243 --> 00:36:23,804 e a gl�ria do Senhor se levanta perante Ele. 544 00:36:23,880 --> 00:36:26,906 Aqui est� o rag. V� como vai. 545 00:36:26,983 --> 00:36:29,451 Abaixo nos teus calcanhares. Na ponta dos dedos dos p�s. 546 00:36:29,519 --> 00:36:32,920 Esta � a forma de fazer a carga do universit�rio 547 00:36:34,123 --> 00:36:37,024 Piggot-Jones e a Sra. Treadwell. 548 00:36:37,093 --> 00:36:41,792 Podes passar em muitos cursos sendo um tolo ou um s�bio. 549 00:36:41,865 --> 00:36:46,029 Se todos respondem ao chamado do professor quando grita. 550 00:36:46,102 --> 00:36:49,367 - Todos! - Abaixo nos teus calcanhares. Na ponta dos dedos dos p�s. 551 00:36:49,439 --> 00:36:51,999 Mantem-te na escola. Aprende como �. 552 00:36:52,075 --> 00:36:54,543 Todos fazem a li��o. 553 00:36:54,611 --> 00:36:56,841 Todos fazem a li��o. Todos fazem a li��o. 554 00:36:56,913 --> 00:37:00,849 Todos fazem a li��o do universit�rio 555 00:37:00,917 --> 00:37:03,977 Bem vindas, damas. Sou o novo lorde. 556 00:37:04,053 --> 00:37:08,513 - Conhecem a Lady Claire e o meu primo Dinsdale. 557 00:37:08,591 --> 00:37:10,786 Oh, senhoras, esta � uma surpresa. 558 00:37:10,860 --> 00:37:13,727 Mas encantadora, realmente encantadora. 559 00:37:13,796 --> 00:37:16,526 Querido Sir Dinsdale, por favor perdoe-nos por passarmos por aqui. 560 00:37:16,599 --> 00:37:20,558 Pensamos dar um passeio fora da fazenda. S�o s� seis milhas. 561 00:37:20,637 --> 00:37:25,199 Viemos persuadir Sua Excel�ncia para abrir nossa pequena feira da igreja. 562 00:37:25,275 --> 00:37:27,209 Por favor diga que sim, meu lorde. 563 00:37:27,277 --> 00:37:29,370 Sempre digo que sim, a qualquer pergunta. 564 00:37:29,445 --> 00:37:31,072 Espl�ndido! 565 00:37:31,147 --> 00:37:33,741 Desculpem-nos, temos muito que fazer. 566 00:37:33,816 --> 00:37:36,250 Espere para o ch�. Voc� � a m�e. 567 00:37:38,855 --> 00:37:41,449 Vou ver se o teu pai j� voltou. 568 00:37:41,524 --> 00:37:44,459 Digam-me senhoras, que tenho que fazer na vossa inaugura��o? 569 00:37:44,527 --> 00:37:48,224 Encantar pulseiras, escaqueirar-me, soltar peidos, mijar? 570 00:37:48,298 --> 00:37:50,528 Sim... N�o! 571 00:37:50,600 --> 00:37:53,160 Far� um discurso. 572 00:37:53,236 --> 00:37:55,534 Sobre que assunto, Madre Superiora? 573 00:37:55,605 --> 00:37:58,369 Oh, deixamo-lo ao orador. 574 00:37:58,441 --> 00:38:01,035 Pode ser qualquer t�pico de atualidade: 575 00:38:01,110 --> 00:38:04,307 A pena de morte, imigra��o ou o monop�lio dos gr�mios. 576 00:38:04,380 --> 00:38:08,578 Sempre senti que os discursos deveriam ser acerca da Gr�-Bretanha e nossa forma de vida. 577 00:38:08,651 --> 00:38:10,585 - Gr�-Bretanha? - Mm-hmm. 578 00:38:10,653 --> 00:38:13,144 Uma mancha de m� morte no Mar do Norte. 579 00:38:13,222 --> 00:38:17,556 J� n�o podes chutar os nativos nos becos de Calcut�. 580 00:38:17,627 --> 00:38:22,223 Oh, est� de brincadeira outra vez. N�o � isso, meu lorde? 581 00:38:22,298 --> 00:38:25,893 N�o estou rindo, Pamela, e n�o podemos ficar aqui,Lady Claire. 582 00:38:25,969 --> 00:38:28,802 - Ent�o por Cristo, ide. - Oh, n�o se v�o por mim. 583 00:38:28,871 --> 00:38:32,102 Oh. Delicioso. Colheita pr�pria? 584 00:38:32,175 --> 00:38:34,405 N�o, comprei-os. Quero dizer, esperem... 585 00:38:34,477 --> 00:38:38,573 Senhoras, decidi come�ar meu segundo minist�rio na vossa reuni�o. 586 00:38:38,648 --> 00:38:43,108 A �ltima vez que preguei a palavra na sagrada Galilea, falei por par�bolas. Erro! 587 00:38:43,186 --> 00:38:45,620 Agora devo falar direto. Deus � amor. 588 00:38:45,688 --> 00:38:47,053 - Amor? - Amor. 589 00:38:47,123 --> 00:38:49,057 Como a �gua � �mida, como o jade � duro, 590 00:38:49,125 --> 00:38:51,753 como o p�o � vida, assim Deus � amor. 591 00:38:51,828 --> 00:38:54,422 Sra. Pamela Treadwell, pode amar? 592 00:38:54,497 --> 00:38:57,898 Pode borbulhar seu sangue, derreter sua carne esticar seus m�sculos, estalar o cora��o por amor? 593 00:38:57,967 --> 00:38:59,491 Sua excel�ncia, sou uma mulher casada... 594 00:38:59,569 --> 00:39:02,629 Recorda o mandamento que lhe dei: "Amai-vos uns aos outros como Eu os amo." 595 00:39:02,705 --> 00:39:06,300 Para tr�s. Meu marido � adestrador de c�es de ca�a. 596 00:39:06,376 --> 00:39:10,710 Enchei vossos cora��es! Deixai que vossas almas bailem, que vossos olhos brilhem! 597 00:39:10,780 --> 00:39:13,078 Sede felizes como p�ssaros! 598 00:39:13,149 --> 00:39:16,414 - Oh, que � isso? - Uma vara de caminhar Watusi. 599 00:39:16,486 --> 00:39:19,387 Gente grande, os Watusi. 600 00:39:19,455 --> 00:39:22,822 Senhoras, voltai. Eu encherei vossos corpos. 601 00:39:22,892 --> 00:39:26,953 - Oh, sinto muito. Viram o meu pai? 602 00:39:27,030 --> 00:39:30,363 Eu sou a ressurrei��o e a luz! 603 00:39:32,668 --> 00:39:34,795 Poderias parar por favor? 604 00:39:44,147 --> 00:39:48,174 Que fazem as duas aqui? Quem � o idiota respons�vel? 605 00:39:48,251 --> 00:39:50,879 Oh, Dinsdale, com certeza. Quem mais? 606 00:39:50,953 --> 00:39:53,478 Ter�s que fazer algo como esse rapaz. 607 00:39:53,556 --> 00:39:55,490 Bom , em breve nos deixar�. 608 00:39:55,558 --> 00:39:58,584 O velho Barrington-Cochran est� nas �ltimas. Isso supor� uma cadeira vaga. 609 00:39:58,661 --> 00:40:01,323 Bom, que se passa com a Sra. Piggot-Jones? A Sra. Treadwell? 610 00:40:01,397 --> 00:40:05,299 Oh, dir�o que o novo conde � um exc�ntrico ou algo assim. Melhor, um alco�latra. 611 00:40:05,368 --> 00:40:07,928 N�o temais! Sou eu! 612 00:40:08,004 --> 00:40:10,495 Espera, J.C., v�. Sei quem �s. 613 00:40:10,573 --> 00:40:15,010 No entanto elas n�o. E n�s... quero dizer, isto �, n�s... 614 00:40:15,078 --> 00:40:17,478 Oh, vamos tomar um copo de xerez. 615 00:40:19,715 --> 00:40:22,513 E ent�o? Que disse Sir Humphrey? 616 00:40:22,585 --> 00:40:25,349 Oh, deu-me uma s�rie de opini�es incongruentes. 617 00:40:25,421 --> 00:40:28,185 Mas, como est�o as coisas, n�o h� forma de anular o testamento. 618 00:40:28,257 --> 00:40:31,317 - Ent�o? - S� h� uma solu��o poss�vel. 619 00:40:31,394 --> 00:40:34,056 - Um herdeiro var�o. Um qu�! 620 00:40:34,130 --> 00:40:38,066 Bom, se Jack tiver um filho, Sir Humphrey disse que poder�amos intern�-lo facilmente. 621 00:40:38,134 --> 00:40:40,659 Porque ent�o, tudo passaria ao herdeiro. 622 00:40:40,736 --> 00:40:43,637 Poder�amos manejar a propriedade at� que a crian�a fosse maior, 623 00:40:43,706 --> 00:40:45,697 e dessa forma tudo permaneceria em fam�lia. 624 00:40:45,775 --> 00:40:48,209 Oh, brilhante. Um pequeno ponto. 625 00:40:48,277 --> 00:40:51,713 Antes de termos um herdeiro, nosso lun�tico sobrinho tem que casar-se. 626 00:40:51,781 --> 00:40:54,579 Exatamente. E quanto antes melhor. 627 00:40:56,819 --> 00:41:01,756 Sim, mas n�o compreendes que estas duas senhoras s�o muito importantes para mim? 628 00:41:01,824 --> 00:41:05,225 Bom, Jack espero sinceramente que quando vierem novamente � propriedade, 629 00:41:05,294 --> 00:41:07,228 sejas um pouquinho mais cortez. 630 00:41:07,296 --> 00:41:10,891 - Agora s� sutil. - Oh, est� bem. 631 00:41:13,803 --> 00:41:16,704 Ah, falavamos justamente de ti e de matrim�nio. 632 00:41:16,772 --> 00:41:19,798 - Pensamos que deverias arranjar uma esposa. - De quem? 633 00:41:19,876 --> 00:41:22,868 Estou certo que encontraremos uma adequada jovem deusa. 634 00:41:22,945 --> 00:41:25,880 Qu�? Oh, muito apropriado, eh? 635 00:41:25,948 --> 00:41:28,974 - N�o posso casar-me uma segunda vez. - J� est�s casado? 636 00:41:29,051 --> 00:41:32,487 28 de agosto no meu ano de 1964. 637 00:41:32,555 --> 00:41:35,251 E esta tua esposa... Como se chama? 638 00:41:35,324 --> 00:41:37,986 - Marguerite Gauthier. - Francesa? 639 00:41:38,060 --> 00:41:40,824 - Sim. - Gauthier. Marguerite Gauthier. 640 00:41:40,897 --> 00:41:42,831 N�o � "A Dama das Cam�lias"? 641 00:41:42,899 --> 00:41:44,958 Tu tamb�m a conheces? Estupendo. 642 00:41:45,034 --> 00:41:47,264 E essa � a m�sica, n�o � assim? 643 00:41:50,806 --> 00:41:53,969 Naturalmente vim t�o r�pido quanto pude. 644 00:41:54,043 --> 00:41:56,102 Apreciamos isso. 645 00:42:01,317 --> 00:42:04,286 Seu sobrinho n�o est� casado con a Dama das Cam�lias. 646 00:42:04,353 --> 00:42:08,016 N�o tem esposa. No entanto acredita que a tem, o que � o mesmo. 647 00:42:08,090 --> 00:42:10,684 Por que elegeu Marguerite Gauthier? 648 00:42:10,760 --> 00:42:12,694 Outra m�rtir do amor. 649 00:42:21,370 --> 00:42:23,770 Seus del�rios s�o todos da mesma classe. 650 00:42:23,839 --> 00:42:26,171 Marguerite � a �nica pessoa em quem confia. 651 00:42:27,910 --> 00:42:30,606 Por que insiste no amor? 652 00:42:32,915 --> 00:42:35,645 Porque quer que todos n�s amemos a bondade. 653 00:42:35,718 --> 00:42:37,811 Amar a bondade � amar a Deus. 654 00:42:37,887 --> 00:42:40,879 Amar a Deus � amar o 14� conde de Gurney. 655 00:42:40,957 --> 00:42:44,154 Isso � muito astuto, mas � a verdade? 656 00:42:44,227 --> 00:42:48,061 Ah, n�o me procure pela verdade, s� por explica��es. 657 00:42:48,130 --> 00:42:50,121 Posso lhe fazer mais uma pergunta? 658 00:42:51,901 --> 00:42:53,892 Se � t�o reveladora como as outras. 659 00:42:55,938 --> 00:42:58,372 Por que ele odeia que o chamem de Jack? 660 00:42:58,441 --> 00:43:00,466 Porque � seu nome real. 661 00:43:00,543 --> 00:43:03,171 Naturalmente o recha�a violentamente. 662 00:43:03,246 --> 00:43:06,181 Se alguma vez respondesse ao nome de Jack, 663 00:43:06,249 --> 00:43:09,241 ent�o saberiam que est� no caminho da sanidade. 664 00:43:17,593 --> 00:43:20,892 Doutor, de que forma s�o minhas perguntas reveladoras? 665 00:43:20,963 --> 00:43:23,830 A primeira que me fizeste foi acerca do amor. 666 00:43:30,906 --> 00:43:35,070 Este � nosso Tucker, Dr. Herder. Est� entre a fam�lia h� 40 anos. 667 00:43:35,144 --> 00:43:37,704 Homem e menino chor�o, senhor. 668 00:43:37,780 --> 00:43:40,374 O que achas sobre o novo conde, Tucker? 669 00:43:40,449 --> 00:43:43,509 Pelo cheiro. Ele � um Gurney. 670 00:43:43,586 --> 00:43:45,554 Un verdadeiro Gurney. 671 00:43:45,621 --> 00:43:48,385 N�o o achas estranho? 672 00:43:48,457 --> 00:43:50,391 Estranho? 673 00:43:51,460 --> 00:43:53,951 - Soda? - Sim. 674 00:43:54,030 --> 00:43:57,158 Sim, estranho, peculiar. 675 00:43:57,233 --> 00:44:00,168 Oh, quer dizer maluquinho? 676 00:44:00,236 --> 00:44:02,636 Sim, � um doido. 677 00:44:02,705 --> 00:44:05,469 A maioria destes piolhentos o s�o. 678 00:44:05,541 --> 00:44:08,908 Ricos esnobes e idiotas privilegiados podem-se permitir estar doidos. 679 00:44:08,978 --> 00:44:11,310 Vivem num mundo de sonho, n�o � assim, senhor? 680 00:44:11,380 --> 00:44:13,439 A vida � muito f�cil para eles. 681 00:44:13,516 --> 00:44:17,680 N�o t�m que ganhar a vida, assim fazem s� o querem. 682 00:44:17,753 --> 00:44:22,952 Estar�amos todos bastante loucos se fossemos por a� fazendo o que quis�ssemos, n�o � assim? 683 00:44:23,025 --> 00:44:24,959 - �? - Sim. 684 00:44:26,095 --> 00:44:28,029 Sim, suponho... 685 00:44:28,097 --> 00:44:31,066 O finado conde deixou a Tucker �30.000. 686 00:44:31,133 --> 00:44:34,762 Desde ent�o, ficou bastante franco. 687 00:44:34,837 --> 00:44:36,771 Senhora? 688 00:44:36,839 --> 00:44:39,273 N�o, obrigado. 689 00:44:39,342 --> 00:44:41,833 N�o desperdices, n�o desse. 690 00:44:46,182 --> 00:44:48,946 Se importaria de observar-me as costas, Doutor? 691 00:44:49,018 --> 00:44:51,248 O lumbago ataca de novo. 692 00:44:51,320 --> 00:44:54,778 A Dama das Cam�lias de Alexandre Dumas. 693 00:44:54,857 --> 00:44:56,984 Camile. 694 00:44:57,059 --> 00:44:59,857 � La Traviata, a �pera de Verdi. 695 00:44:59,929 --> 00:45:03,888 � a mesma mulher: Marguerite Gauthier, uma figura de romance. 696 00:45:03,966 --> 00:45:08,403 Meu querido amigo, provaste a minha teoria ipso facto. Uma figura divina de romance. 697 00:45:08,471 --> 00:45:10,405 Ora. 698 00:45:10,473 --> 00:45:13,636 - Bom, que surpresa mais agrad�vel. - Como est�? 699 00:45:13,709 --> 00:45:16,803 No meio de um debate acerca da exist�ncia de minha esposa, Marguerite. 700 00:45:16,879 --> 00:45:19,973 - Por favor continua, Dinsdale Gurney. - Eu desisto. 701 00:45:20,049 --> 00:45:23,212 Voc� disse que seria imposs�vel convenc�-lo, doutor. 702 00:45:23,285 --> 00:45:26,277 N�o v�s? � uma representa��o. A Dama das Cam�lias. 703 00:45:26,355 --> 00:45:29,290 - � fic��o. - � uma biografia da minha Marguerite, 704 00:45:29,358 --> 00:45:31,690 afetuosamente conhecida como La Dame aux Camellias. 705 00:45:31,761 --> 00:45:34,025 Tu n�o est�s casado. Essa mulher n�o existe. 706 00:45:34,096 --> 00:45:38,294 Oh, n�o venha! Na continua��o dir�o que n�o sou Deus, Cristo e o Esp�rito Santo! 707 00:45:38,367 --> 00:45:42,497 Bom, n�o o �s. Quero dizer, Deus n�o seria t�o rid�culo de andar batendo seus bra�os por a� como um man�aco, 708 00:45:42,571 --> 00:45:45,597 vestido de traje branco e com um cravo roxo. 709 00:45:45,674 --> 00:45:50,611 O profeta Ezequiel recostou-se sobre seu lado esquerdo durante 300 dias e 40 dias sobre o direito. 710 00:45:50,679 --> 00:45:54,308 Cortou o cabelo e o dividiu em tr�s partes. Queimou a primeira, 711 00:45:54,383 --> 00:45:58,251 cortou a segunda em peda�os, espalhou ao vento a terceira. 712 00:45:58,320 --> 00:46:00,788 Era tudo um sinal de algo mais importante. 713 00:46:00,856 --> 00:46:04,223 Est� bem, se �s Deus, revela tua divindade. 714 00:46:04,293 --> 00:46:06,227 N�o, n�o, n�o, n�o. 715 00:46:06,295 --> 00:46:08,593 Um milagre. Mostra-nos um milagre. 716 00:46:08,664 --> 00:46:11,132 - Aqui tendes um milagre. - Qu�? 717 00:46:11,200 --> 00:46:13,760 Esta m�o... 718 00:46:13,836 --> 00:46:16,999 esta rede urbana de tecidos, nervos, m�sculos, ligamentos, 719 00:46:17,072 --> 00:46:19,666 carpos e metacarpos, falanges. 720 00:46:19,742 --> 00:46:21,937 E que dizer do fasc�lomo de nariz peludo? 721 00:46:22,011 --> 00:46:23,945 N�o quero dizer essa classe de milagres. 722 00:46:24,013 --> 00:46:26,880 Quero dizer um milagre em condi��es como o dos p�es e peixes. 723 00:46:26,949 --> 00:46:28,883 Oh, esses. 724 00:46:28,951 --> 00:46:32,512 V�s dez bilh�es de milh�es de milagres ao dia, 725 00:46:32,588 --> 00:46:35,921 e ainda assim queres seus truques de encantamento, suas bonitas fraudes. 726 00:46:35,991 --> 00:46:38,824 Bom, n�o posso levantar L�zaro de novo. Est� decomposto. 727 00:46:38,894 --> 00:46:42,022 - assim, tragam-me aquela mesa. - Que vais fazer? 728 00:46:42,097 --> 00:46:45,260 Um milagre classe A da Galilea. 729 00:46:50,139 --> 00:46:54,735 Agora, em vez de levantar a L�zaro, 730 00:46:54,810 --> 00:46:56,869 irei levantar uma mesa. 731 00:46:56,946 --> 00:46:59,744 - Qu�? Essa mesa? - Dez p�s. 732 00:46:59,815 --> 00:47:04,411 Sem a ajuda de espelhos ou an�es aleijados detr�s de cortinas negras, 733 00:47:04,487 --> 00:47:06,580 mas pelo poder do amor. 734 00:47:06,655 --> 00:47:08,748 - S� amor? - Move montanhas... 735 00:47:08,824 --> 00:47:12,225 e faz com que a insignificante erva quebre a rocha. 736 00:47:17,833 --> 00:47:20,233 Acreditai em mim. 737 00:47:20,302 --> 00:47:22,600 Em bondoso amor. 738 00:47:23,839 --> 00:47:25,898 Levanta-te. 739 00:47:33,115 --> 00:47:35,948 Levanta-te. 740 00:47:36,018 --> 00:47:39,977 Lentamente... lentamente... 741 00:47:40,055 --> 00:47:41,989 levanta-te. 742 00:47:43,592 --> 00:47:47,426 Um... dois... 743 00:47:47,496 --> 00:47:51,398 tr�s... quatro. 744 00:47:51,467 --> 00:47:55,198 Lentamente... lentamente. 745 00:47:55,271 --> 00:47:58,866 Cinco...seis... 746 00:47:58,941 --> 00:48:02,377 sete... oito... 747 00:48:02,444 --> 00:48:04,878 nove, dez! 748 00:48:04,947 --> 00:48:10,112 A� est�! A mesa flutua a dez p�s no espa�o! 749 00:48:10,185 --> 00:48:13,621 Estou vendo! � um baita milagre! 750 00:48:13,689 --> 00:48:15,987 - Pastrano b�bado borracho! - N�o se levantou. A� est�. 751 00:48:17,760 --> 00:48:20,092 Tucker viu, acreditou! 752 00:48:20,162 --> 00:48:22,255 - O senhor viu, Doutor? - N�o. 753 00:48:22,331 --> 00:48:24,891 Dentro da minha panela de press�o galvanizada. 754 00:48:24,967 --> 00:48:28,164 N�o h� milagre. N�o h� esposa. Ela n�o existe. 755 00:48:28,237 --> 00:48:30,501 � fic��o. Parte de uma obra, parte de uma �pera. 756 00:48:30,573 --> 00:48:33,337 N�o � de carne e osso. N�o � real. 757 00:49:05,774 --> 00:49:07,366 Marguerite. 758 00:50:30,492 --> 00:50:32,892 Como se atreveu a trazer essa mulher aqui! 759 00:50:32,961 --> 00:50:35,828 - Deverias estar muito agradecida a Miss Shelley. - Grace Shelley � tua amante. 760 00:50:35,898 --> 00:50:38,628 - Miss Shelley � s� uma garota muito trabalhadora. - De costas. 761 00:50:38,701 --> 00:50:41,568 Primeiro tratas de encaix�-la para o teu pr�pio irm�o. 762 00:50:41,637 --> 00:50:45,630 Ralph necessitava duma esposa. Tomou carinho pela jovem Miss Shelley. 763 00:50:45,708 --> 00:50:49,804 Bem, isso n�o funcionou, ent�o encaixaste-a para o filho. � incestuoso. 764 00:50:49,878 --> 00:50:53,439 N�o fale de incesto senhora. Recordo o seu Jeremy Gore. 765 00:50:53,515 --> 00:50:56,848 Fui � escola com seu pai, no entanto voc� foi e seduziu o filho. 766 00:50:56,919 --> 00:50:59,945 - Isso � incesto, senhora. - Ohhh. 767 00:51:00,022 --> 00:51:02,855 Bom, por que diabos n�o nos avisou? 768 00:51:02,925 --> 00:51:05,826 N�o houve tempo. Depois do que me disse esse "ciclista de feira", 769 00:51:05,894 --> 00:51:09,990 soube que nunca convencer�amos Jack que n�o estava casado ou que Marguerite n�o existia. 770 00:51:10,065 --> 00:51:12,329 Assim chamei a Grace e expliquei-lhe a situa��o. 771 00:51:12,401 --> 00:51:15,165 Pegou suas roupas de teatro e apareceu. 772 00:51:15,237 --> 00:51:17,967 Montou um show de primeira, acredito. 773 00:51:18,040 --> 00:51:19,974 Bom, teve impacto. 774 00:51:20,042 --> 00:51:22,670 De todas as formas, Jack acreditou que ela era Marguerite. 775 00:51:22,745 --> 00:51:26,408 Tudo o que se tem que fazer agora � convenc�-lo de que tem que casar-se com ela outra vez. 776 00:51:26,482 --> 00:51:29,076 Dr. Herder est� furioso. 777 00:51:29,151 --> 00:51:32,814 Furioso? N�o tem o direito de estar furioso. N�o � da fam�lia. 778 00:51:32,888 --> 00:51:37,382 Podes tornar as coisas dif�ceis declarando Jack insano antes que produza um herdeiro. 779 00:51:37,459 --> 00:51:40,553 Maldito alem�o. Ter�s que vigi�-lo, querida. 780 00:51:40,629 --> 00:51:43,894 Vou segurar as pontas at� Jack casar e engravidar Grace. 781 00:51:43,966 --> 00:51:46,901 Que entrada! Bela, muito bela! 782 00:51:46,969 --> 00:51:49,233 A express�o nas vossas caras! 783 00:51:49,304 --> 00:51:52,705 Deveria ter seguido os cl�ssicos. Sempre disse que tinha a voz. 784 00:51:52,775 --> 00:51:56,836 Oh, este vestido est� apertado. Sinto-me constipada. 785 00:51:56,912 --> 00:51:59,847 A tua flor murchou, querida. 786 00:51:59,915 --> 00:52:02,008 N�o pode ser. � de cera. 787 00:52:02,084 --> 00:52:04,951 Tome cuidado para que o teu futuro marido n�o as coma de desjejum. 788 00:52:09,792 --> 00:52:13,057 Tens raz�o garoto Charlie. Ela � uma velha de gelo. 789 00:52:13,128 --> 00:52:15,596 Oh, ela n�o esquenta o meu cora��o, essa mulher. 790 00:52:15,664 --> 00:52:18,929 Mas agora vou poder fazer as coisas do meu jeito. Ela n�o sabe o que quer. 791 00:52:19,001 --> 00:52:21,663 Oh, mas eu sei garoto Charlie. 792 00:52:21,737 --> 00:52:25,434 Lady Grace. Lady Grace Gurney, 793 00:52:25,507 --> 00:52:27,441 a condessa de Gurney. 794 00:52:27,509 --> 00:52:30,273 Agora, olha, Grace, n�o deves chamar-me garoto Charlie. 795 00:52:30,345 --> 00:52:32,745 - Devemos ter cuidado. - Oh, se � isso que queres. 796 00:52:32,815 --> 00:52:35,443 Oh, n�o � o que eu quero. mas o que tem que ser. 797 00:52:35,517 --> 00:52:37,781 Oh, aprecio-te muito, minha querida. 798 00:52:37,853 --> 00:52:40,481 Sim, bom, tens uma maldita graciosa forma de demonstr�-lo. 799 00:52:40,556 --> 00:52:43,184 Primeiro empurras-me para os bra�os de teu meio morto meio irm�o, 800 00:52:43,258 --> 00:52:45,192 e depois para o seu filho lun�tico. 801 00:52:45,260 --> 00:52:48,127 Bem, eu faria qualquer sacrif�cio pelo bem da fam�lia. 802 00:52:48,197 --> 00:52:50,597 Agora, est�s segura que podes manobrar a situac�o? 803 00:52:50,666 --> 00:52:53,897 Assunto espinhoso, casar-se com um homem que acredita que � Deus. 804 00:52:53,969 --> 00:52:56,403 Acontece o tempo todo. 805 00:52:56,471 --> 00:53:00,464 Olha , ali est� ele. 806 00:53:00,542 --> 00:53:04,137 Bom, vamos p�r o show na estrada. 807 00:53:04,213 --> 00:53:06,477 Oh, onde est� a cam�lia nojenta? 808 00:53:12,387 --> 00:53:15,117 Oh, ficarei feliz quando me livrar destas tralhas. 809 00:53:15,190 --> 00:53:18,125 Oh! Com raz�o se morria t�sica. 810 00:53:21,663 --> 00:53:23,688 Agora, tem cuidado. 811 00:53:23,765 --> 00:53:27,098 Oh, n�o te preocupes, garoto Charli... Charles. 812 00:53:27,169 --> 00:53:29,899 Tenho demasiado em jogo para arruin�-lo. 813 00:53:37,079 --> 00:53:39,604 Maldita potra valente. 814 00:53:41,617 --> 00:53:43,983 Digo, pai, m�e acaba de me dizer... 815 00:53:44,052 --> 00:53:46,680 que esta Dama das Cam�lias � s� uma farsa. 816 00:53:46,755 --> 00:53:49,155 Bom, quero dizer, sei que J.C. est� louco como uma galinha, 817 00:53:49,224 --> 00:53:51,385 no entanto, este n�o � o esp�rito do jogo, senhor. 818 00:53:51,460 --> 00:53:53,394 Jogo? Que jogo? 819 00:53:53,462 --> 00:53:55,862 Este n�o � um jogo, senhor. Isto � real! 820 00:54:04,573 --> 00:54:07,337 Meu sonho tornado realidade. 821 00:54:16,618 --> 00:54:19,178 Lamento. N�o falo franc�s. 822 00:54:19,254 --> 00:54:22,621 Oh. Alem�o? Italiano? Hebreu? 823 00:54:22,691 --> 00:54:24,625 N�o. Ingl�s. 824 00:54:24,693 --> 00:54:26,888 Ingl�s? Deveria ter dito antes. 825 00:54:26,962 --> 00:54:30,090 Nada de que se envergonhar. Um idioma dif�cil de dominar. 826 00:54:30,165 --> 00:54:33,464 No entanto n�o podemos atuar nesta cena de amor com meras palavras. 827 00:54:33,535 --> 00:54:35,969 Cena de amor? O qu�, agora? 828 00:54:36,038 --> 00:54:38,768 O amor n�o � s� para uma temporada. 829 00:54:38,840 --> 00:54:42,674 Piu. Piu. 830 00:54:42,744 --> 00:54:44,712 Piu? 831 00:55:02,664 --> 00:55:04,598 Cucu. 832 00:55:49,011 --> 00:55:51,707 Algo que lhe agrade? O Grande Canyon? 833 00:55:51,780 --> 00:55:54,305 Uma f�brica de bananas em desuso? A absolvi��o? 834 00:55:54,383 --> 00:55:56,613 - Una boda de branco. - Convem-te na ter�a? 835 00:55:56,685 --> 00:55:59,483 - Mereces um grande beijo. - N�o aqui no jardim. 836 00:55:59,554 --> 00:56:03,285 A �ltima vez que me beijaram num jardim, resultou um pouco estranho. 837 00:56:03,358 --> 00:56:05,417 Oh, mas Judas era um homem. 838 00:56:05,494 --> 00:56:08,657 Sim. Estranho neg�cio. 839 00:56:10,732 --> 00:56:13,667 - Quem �s tu? - Uma mulher. 840 00:56:13,735 --> 00:56:15,760 Descendente de Eva? 841 00:56:15,837 --> 00:56:18,135 N�o.Abandonada Sou �rf�. 842 00:56:18,206 --> 00:56:20,572 Seremos �rf�os juntos, Marguerite. 843 00:56:20,642 --> 00:56:22,974 Chama-me Grace, como n�o falo franc�s. 844 00:56:23,045 --> 00:56:25,673 Grace. Um bom nome. Significa "o dom da f�." 845 00:56:25,747 --> 00:56:28,648 E isso � o que espero de ti. Vou te segurar at� essa boda. 846 00:56:28,717 --> 00:56:31,652 Guarda-me forte. Ser�s minha rainha das rainhas. 847 00:56:31,720 --> 00:56:34,655 Ficarei satisfeita com "Lady Grace Gurney." 848 00:56:34,723 --> 00:56:38,921 E por isso vos digo, devereis amar a Deus vosso Senhor... 849 00:56:38,994 --> 00:56:43,397 com todo o vosso cora��o e toda a vossa alma e toda a vossa mente. 850 00:56:45,267 --> 00:56:47,201 Aceito. 851 00:56:48,403 --> 00:56:52,669 Oh, sou feliz. Sou o homem raio de sol, 852 00:56:52,741 --> 00:56:55,039 o condutor do trem louco. 853 00:56:55,110 --> 00:56:57,374 Chuu, chuu, chuu. 854 00:56:57,446 --> 00:56:59,539 � t�o simples para mim. 855 00:56:59,614 --> 00:57:01,980 O para�so � s� uma cara sorridente. 856 00:57:02,050 --> 00:57:05,349 - Que � para ti? - Para mim? O para�so? 857 00:57:05,420 --> 00:57:07,684 Um lugar long�nquo, um quarto aconchegante. 858 00:57:07,756 --> 00:57:09,724 - Um pequeno ninho. - Que nos aninhe. 859 00:57:09,791 --> 00:57:13,352 Donde florescem as rosas 860 00:57:13,428 --> 00:57:16,261 A doce Gracey e eu 861 00:57:16,331 --> 00:57:18,891 e o beb� seremos tr�s 862 00:57:18,967 --> 00:57:21,401 Vamos ao nosso 863 00:57:21,470 --> 00:57:24,337 C�u azul 864 00:57:24,406 --> 00:57:26,966 Quando a carpideira � chamada 865 00:57:27,042 --> 00:57:29,670 e a tarde est� anoitecendo 866 00:57:29,744 --> 00:57:34,681 Correremos para o nosso c�u azul 867 00:57:34,749 --> 00:57:37,616 Uma volta para a direita 868 00:57:37,686 --> 00:57:40,382 Uma pequena luz branca 869 00:57:40,455 --> 00:57:42,821 Te guiar� ao nosso 870 00:57:42,891 --> 00:57:45,655 C�u azul 871 00:57:45,727 --> 00:57:49,595 Ver�s uma cara sorridente um lugar distante 872 00:57:49,664 --> 00:57:52,132 Uma casa acolhedora 873 00:57:52,200 --> 00:57:57,035 Un pequeno ninho que nos aninhe onde florecem as rosas 874 00:57:57,105 --> 00:58:00,006 A doce Gracey e eu 875 00:58:00,075 --> 00:58:02,703 E o beb� seremos tr�s 876 00:58:02,777 --> 00:58:08,181 Vamos ao nosso c�u azul 877 00:58:32,007 --> 00:58:34,601 Que observas? 878 00:58:34,676 --> 00:58:38,168 - A beleza? - Oh? 879 00:58:43,518 --> 00:58:46,646 Sim, no entanto Jack... Quero dizer J. C... Quero dizer Bert... 880 00:58:46,721 --> 00:58:48,712 Oh, espera. Ainda �s um Gurney. 881 00:58:48,790 --> 00:58:52,556 Agora escuta, essa mulher das cam�lias se chama Grace Shelley. 882 00:58:52,627 --> 00:58:56,256 Amiga �ntima de meu pai. Ele a colocou aqui e a fez se vestir assim. 883 00:58:56,331 --> 00:59:00,995 � absolutamente rid�culo. S� quer casar contigo. 884 00:59:01,069 --> 00:59:03,037 Bom, a m�e tamb�m est� nessa. 885 00:59:03,104 --> 00:59:05,629 E suspeito que o velho Tuck sabe tudo. 886 00:59:05,707 --> 00:59:07,698 Todos menos eu. - P�ra! 887 00:59:07,776 --> 00:59:12,543 Est�s me convertendo num duende atrofiado, um an�o disforme! 888 00:59:12,614 --> 00:59:15,811 - Que fazes a� abaixado? - S�o tuas "insidiretas" negativas. 889 00:59:15,884 --> 00:59:19,149 - Insidiretas? - Insidiretas s�o insinuac�es indiretas... 890 00:59:19,221 --> 00:59:21,155 trazidas a nomea��o por crescente negativismo... 891 00:59:21,223 --> 00:59:23,157 de uma rea��o negativa ao positivismo de teu pai. 892 00:59:23,225 --> 00:59:25,625 N�o sei de que diabo falas, no entanto ressinto-me da tua atitude. 893 00:59:25,694 --> 00:59:27,992 S� te conto acerca de Grace Shelley. 894 00:59:28,063 --> 00:59:30,998 Ela � minha esposa correta, planejada, ideal! 895 00:59:31,066 --> 00:59:34,627 N�o esque�as. Al�m de ser Deus, Cristo e o Esp�rito Santo, 896 00:59:34,703 --> 00:59:37,103 tamb�m sou L.O.B., D.F.C. e A.D.C. 897 00:59:37,172 --> 00:59:39,367 Est�s jogando com o maior! 898 00:59:39,441 --> 00:59:41,568 � o que diz Tucker! 899 00:59:41,643 --> 00:59:44,111 Quem... D� no mesmo! 900 00:59:44,179 --> 00:59:48,377 Injetando-me seus complots do Kremlin, micr�bios negativos! 901 00:59:48,450 --> 00:59:50,645 Digo literalmente, 902 00:59:50,719 --> 00:59:54,587 ser perseguido � paran�ia esquizofr�nica! 903 00:59:54,656 --> 00:59:57,625 O miser�vel Dr. H. sofria do mesmo! 904 00:59:59,427 --> 01:00:01,361 Eu observei-os. 905 01:00:02,864 --> 01:00:06,027 Lutam contra mim. 906 01:00:07,936 --> 01:00:09,870 Onde est�o os sinais... 907 01:00:11,973 --> 01:00:14,840 que apontam para a... 908 01:00:14,909 --> 01:00:19,608 a academia de baile Herder? 909 01:00:19,681 --> 01:00:26,553 Estou sendo tudo menos Cristo. 910 01:00:43,738 --> 01:00:48,471 N�o, n�o, n�o, Charles. N�o consagrarei nenhum matrim�nio, 911 01:00:48,543 --> 01:00:52,536 nem sequer o de meu pr�prio sobrinho, durante o per�odo desde o domingo de advento... 912 01:00:52,614 --> 01:00:55,913 at� oito dias depois da epifania. 913 01:00:55,984 --> 01:00:59,852 Ent�o, Charles, deve ser ter�a 12, 914 01:00:59,921 --> 01:01:04,881 8:00 a.m., capela privada, licen�a o-ordin�ria... 915 01:01:04,959 --> 01:01:09,487 Charles, Charles, tenho grandes receios, grandes receios. 916 01:01:09,564 --> 01:01:11,498 - Receios? Acerca de Jack? - Mmm. 917 01:01:11,566 --> 01:01:16,026 N�o, n�o, n�o. Acerca da noiva, Miss Shelley! 918 01:01:16,104 --> 01:01:19,301 Charles, quem � ela, hmm, hmm? 919 01:01:19,374 --> 01:01:22,036 Que � ela? 920 01:01:22,110 --> 01:01:25,307 Ch-Charles, v�, temo, temo que ela esteja usando este matrim�nio... 921 01:01:25,380 --> 01:01:28,349 somente para melhorar sua posi��o social. 922 01:01:28,416 --> 01:01:31,442 Ouvi que ela disse que � uma esp�cie de animadora. 923 01:01:31,519 --> 01:01:33,987 Eu respondo por Grace Shelley. 924 01:01:34,055 --> 01:01:36,114 - Mmm? - Mmm! 925 01:01:36,191 --> 01:01:39,024 Meu esposo � um idiota. 926 01:01:39,094 --> 01:01:41,028 Isso n�o me incumbe. 927 01:01:41,096 --> 01:01:43,257 O conde j� n�o est� mais debaixo dos meus cuidados. 928 01:01:43,331 --> 01:01:46,494 Essa charada com Miss Shelley fez-me sentir um completo idiota. 929 01:01:46,568 --> 01:01:49,264 E eu n�o me importo de ser subestimado. 930 01:01:49,337 --> 01:01:52,272 Pe�o desculpas, mas Charles teve uma brilhante id�ia... 931 01:01:52,340 --> 01:01:55,901 que Jack a ia aceitar se ela se vestisse como a Dama das Cam�lias. 932 01:01:55,977 --> 01:01:58,002 �s vezes � muito f�cil esquecer que... 933 01:01:58,079 --> 01:02:01,412 Sir Charles ocupa uma posi��o de responsabilidade e poder. 934 01:02:01,483 --> 01:02:04,452 Sabe que ele est� no conselho da Funda��o de Investiga��o Guldenheim? 935 01:02:04,519 --> 01:02:07,545 Sim, mencionou que estava pedindo uma subven��o. 936 01:02:07,622 --> 01:02:10,921 S�o s� �130.000 para um estudo... 937 01:02:10,992 --> 01:02:13,085 de ratos paran�icos e esquizofr�nicos. 938 01:02:14,195 --> 01:02:18,063 Charles, necessitamos ser t�o precipitados? 939 01:02:18,133 --> 01:02:20,431 Charles, Deus, em sua infinita miseric�rdia, 940 01:02:20,502 --> 01:02:23,232 achou adequado nublar nossos sentidos. 941 01:02:23,304 --> 01:02:25,499 Mas ele se recuperar�. Se recuperar�, Charles. 942 01:02:25,573 --> 01:02:28,701 Deus � misericordioso. Sim, deves crer nisso, Charles! 943 01:02:28,777 --> 01:02:31,746 Deus � misericordioso apesar de todas as apar�ncias. 944 01:02:31,813 --> 01:02:34,407 N�o podemos esperar a miseric�rdia de Deus, Bertie! 945 01:02:34,482 --> 01:02:37,940 Todos v�o cobrar. Pelo menos o Dr. Herder. 946 01:02:38,019 --> 01:02:40,954 - Herder? - Herder. 947 01:02:41,022 --> 01:02:44,253 - � ingl�s? - N�o. 948 01:02:44,325 --> 01:02:46,520 Oh. Hmm! 949 01:02:46,594 --> 01:02:51,531 Inserimos fios finos de prata no c�rebro central do rato. 950 01:02:51,599 --> 01:02:56,093 - Controla-se assim o comportamento do rato... 951 01:02:56,171 --> 01:02:59,106 mediante a intensidade da corrente que passa atrav�s deles. 952 01:02:59,174 --> 01:03:03,440 Ao pressionar sobre eles e estimulando uma �rea do c�rebro central, 953 01:03:03,511 --> 01:03:05,877 o rato se sente amea�ado. 954 01:03:05,947 --> 01:03:07,972 Ataca qualquer rato que se aproxime. 955 01:03:08,049 --> 01:03:09,983 N�o h� nenhuma amea�a na realidade, 956 01:03:10,051 --> 01:03:12,281 no entanto o c�rebro central n�o pode notar a diferen�a. 957 01:03:12,353 --> 01:03:15,754 Em linhas gerais o mesmo sucede com as paran�ias humanas. 958 01:03:15,824 --> 01:03:18,418 S� que se estimula uma �rea desconhecida do c�rebro, 959 01:03:18,493 --> 01:03:21,462 e se sentem amea�ados sem raz�o. 960 01:03:21,529 --> 01:03:24,555 Naturalmente, os homens n�o s�o ratos. 961 01:03:24,632 --> 01:03:26,793 S� um homem diria isso. 962 01:03:31,673 --> 01:03:34,335 Nosso passo seguinte � conduzir experimentos similares ... 963 01:03:34,409 --> 01:03:36,343 em c�rebros humanos. 964 01:03:36,411 --> 01:03:40,575 Estou vendo. Hoje ratos, amanh� o mundo. 965 01:03:40,648 --> 01:03:42,673 A quem ligar�o os fios para as vis�es? 966 01:03:42,750 --> 01:03:45,344 Primeiro que todos, a mim mesmo, naturalmente. 967 01:03:45,420 --> 01:03:47,354 Estou vendo. 968 01:03:47,422 --> 01:03:52,155 E se aperto um bot�o, sentir�s medo... amor? 969 01:03:52,227 --> 01:03:54,889 Amor? N�o. 970 01:03:54,963 --> 01:03:57,693 Desejo. Sim. 971 01:03:57,765 --> 01:04:01,633 Ah, pelo apertar de um pequeno bot�o? 972 01:04:03,171 --> 01:04:05,935 Oh. 973 01:04:06,007 --> 01:04:07,941 Pense nos riscos, doutor. 974 01:04:08,009 --> 01:04:12,571 Oh, s� h� um mandamento que o doutor necessita sempre seguir: 975 01:04:12,647 --> 01:04:16,640 N�o... far�s publicidade. 976 01:04:51,786 --> 01:04:54,516 Meu cora��o... 977 01:04:54,589 --> 01:04:57,023 levanta-se com o sol. 978 01:05:00,562 --> 01:05:04,931 Estou purgado de d�vidas e insinua��es negativas. 979 01:05:06,434 --> 01:05:09,733 Hoje, quero aben�oar a todos. 980 01:05:10,939 --> 01:05:14,636 Aben�oar a cigarra com seu passo saltitante. 981 01:05:14,709 --> 01:05:18,736 Aben�oar a truta, sardinha e camar�o. 982 01:05:18,813 --> 01:05:24,115 Aben�oar a Ted Smoothey da estrada 22 East Hackney. 983 01:05:24,185 --> 01:05:26,119 Aben�oar o can�rio farinhento, 984 01:05:26,187 --> 01:05:29,054 o canguru de luvas negras e W.C. Fields... 985 01:05:29,123 --> 01:05:31,683 que est� morto por�m vive. 986 01:05:31,759 --> 01:05:34,660 Aben�oar a altaneira girafa. 987 01:05:34,729 --> 01:05:36,856 Aben�oar o b�falo. 988 01:05:36,931 --> 01:05:40,594 Aben�oar a Sociedade de Mulheres Engenheiras. 989 01:05:40,668 --> 01:05:43,364 Aben�oar os hipop�tamos pigmeus. 990 01:05:43,438 --> 01:05:46,305 Aben�oar a intr�pida barata. 991 01:05:46,374 --> 01:05:48,308 Aben�oar a mim! 992 01:05:48,376 --> 01:05:51,436 Hoje � o dia da minha boda! 993 01:06:14,102 --> 01:06:16,400 Desperta, Bertie! 994 01:06:33,488 --> 01:06:35,649 Vamos, Bertie. Vamos ao assunto. 995 01:06:35,723 --> 01:06:37,657 Que-que-queridos irm�os, 996 01:06:37,725 --> 01:06:41,627 estamos reunidos aqui hoje, � vista de Deus... 997 01:06:46,000 --> 01:06:49,492 Vamos ao assunto, Bertie! 998 01:06:49,570 --> 01:06:52,937 �-�-�-� vista desta companhia, 999 01:06:53,007 --> 01:06:55,999 pa-pa-pa-pa-para unir a este homem e esta mulher... 1000 01:06:56,077 --> 01:06:59,706 no sagrado matrim�nio, o qual � um estado honor�vel... 1001 01:06:59,781 --> 01:07:03,012 Institu�do por mim nos tempos da inoc�ncia do homem. 1002 01:07:05,153 --> 01:07:08,054 - Vamos, Bertie! - Portanto... 1003 01:07:08,122 --> 01:07:13,617 se h� algu�m aqui que se oponha... 1004 01:07:13,695 --> 01:07:17,358 � uni�o destas pessoas, 1005 01:07:17,432 --> 01:07:21,801 que fale agora ou que cale para sempre. 1006 01:07:21,869 --> 01:07:26,897 Pudim cheio de pelos de barba de carne brit�nica! Insignificantes velhotes, meio mortos. 1007 01:07:26,974 --> 01:07:28,965 Sil�ncio homem! Mostre algum respeito! 1008 01:07:29,043 --> 01:07:31,876 Sempre mostro respeito, senhor. 1009 01:07:31,946 --> 01:07:35,040 Para isso me pagam. 1010 01:07:35,116 --> 01:07:37,710 Ningu�m pode dizer que n�o mostro respeito. 1011 01:07:39,220 --> 01:07:41,188 Venha, vamos, Bertie. 1012 01:07:42,857 --> 01:07:45,826 Agora devo per... 1013 01:07:45,893 --> 01:07:48,157 Perguntar-lhes a ambos... 1014 01:07:48,229 --> 01:07:51,130 se algum sabe de qualquer impedimento... 1015 01:07:51,199 --> 01:07:55,465 que n�o lhes permita contrair esta uni�o, 1016 01:07:55,536 --> 01:07:59,939 que o "de" agora... o "de"... 1017 01:08:00,007 --> 01:08:02,942 que o declare agora. 1018 01:08:03,010 --> 01:08:06,070 Sim, confesso que conhe�o um impedimento. 1019 01:08:06,147 --> 01:08:09,446 - No entanto � s� uma pregunta ret�rica, como todas as outras das cerim�nias de matrim�nio. 1020 01:08:09,517 --> 01:08:11,576 - Oh, n�o est� bem dissimular sobre o fato que... 1021 01:08:11,652 --> 01:08:16,749 certos magarefes cat�licos romanos pensam que j� estou casado com a Virgem Maria. 1022 01:08:16,824 --> 01:08:18,951 N�o nos preocupa o que dizem os outros, 1023 01:08:19,026 --> 01:08:21,586 especialmente os cat�licos romanos. 1024 01:08:21,662 --> 01:08:23,857 Continua, Bertie. Vamos l�. 1025 01:08:23,931 --> 01:08:27,924 Tomas, tomas a esta mulher como tua leg�tima esposa, 1026 01:08:28,002 --> 01:08:32,336 para viverem juntos e-e-em santo matrim�nio debaixo das leis de deus? 1027 01:08:32,406 --> 01:08:34,374 A amar�s? 1028 01:08:34,442 --> 01:08:37,775 Desde o fundo de minha alma � ponta do meu p�nis, 1029 01:08:37,845 --> 01:08:40,746 como o sol em seu brilho, a lua em sua gl�ria, 1030 01:08:40,815 --> 01:08:43,375 n�o h� brisa que se agite que n�o contenha meu amor. 1031 01:08:48,489 --> 01:08:51,287 - Vamos, Bertie! �Vamos! - Charles, blasf�mia. 1032 01:08:51,359 --> 01:08:53,850 - No entanto, me amar�s? - Sim, amarei. 1033 01:08:55,530 --> 01:09:01,196 - Aceitas a este homem para ser... - Sim aceito. 1034 01:09:01,269 --> 01:09:04,238 - Para viverem juntos no santo matrim�nio... - Aceito! 1035 01:09:04,305 --> 01:09:08,401 - Para dar-lhe... - Aceito! 1036 01:09:08,476 --> 01:09:11,411 - Oh, tu. - Vamos, Bertie. 1037 01:09:11,479 --> 01:09:15,279 -Acabemos j�! - Re-re-repeti depois de mim. 1038 01:09:15,349 --> 01:09:18,443 Eu, eu... 1039 01:09:18,519 --> 01:09:21,511 J.C., te tomo, Grace Shelley, 1040 01:09:21,589 --> 01:09:23,523 como minha esposa. 1041 01:09:23,591 --> 01:09:26,788 Eu, J.C., o santo, pomba mensageira, estrela d'alva, 1042 01:09:26,861 --> 01:09:32,163 te tomo a ti Marguerite, chamada Grace Shelley, porque n�o fala franc�s, como minha esposa. 1043 01:09:33,668 --> 01:09:35,636 Aonde vais Bertie? 1044 01:09:39,207 --> 01:09:41,368 - Repeti depois de mim. - Oh, conhe�o as linhas. 1045 01:09:41,442 --> 01:09:44,377 Eu, Grace Shelley, te tomo a ti J.C. como meu esposo... 1046 01:09:44,445 --> 01:09:48,541 para o bem, o mal, na riqueza, ou pobreza, este dia, na enfermidade, sa�de, te entrego meu voto. 1047 01:09:48,616 --> 01:09:51,414 Te entrego meu voto, sim. 1048 01:09:51,485 --> 01:09:55,785 Bem, estais agora unidos no sagrado matrim�nio, 1049 01:09:55,857 --> 01:10:00,487 Eu-eu-eu os declaro marido e mulher! 1050 01:10:00,561 --> 01:10:05,055 O que Deus uniu, que o homem n�o separe, 1051 01:10:05,132 --> 01:10:07,430 em nome do Pai, do Filho... 1052 01:10:07,501 --> 01:10:10,561 e Esp�rito, e Esp�rito, e Esp�rito Santo. 1053 01:10:10,638 --> 01:10:12,572 Que Deus me perdoe. 1054 01:10:47,775 --> 01:10:49,709 Um pouco estropiado, Jeeves. 1055 01:10:49,777 --> 01:10:53,269 Sem convidados, nem recep��o, dois pratos de sandu�ches dormidos... 1056 01:10:53,347 --> 01:10:55,542 e um bolo de noivos deformado. 1057 01:10:55,616 --> 01:10:58,141 N�o � minha culpa, Sua Excel�ncia. 1058 01:10:58,219 --> 01:11:00,847 "Sua excel�ncia." Assim est� melhor. 1059 01:11:00,922 --> 01:11:03,390 Os verei deslizar e arrastar em Harrods. 1060 01:11:03,457 --> 01:11:05,891 Pensamos que querias um acontecimento pequeno e silencioso. 1061 01:11:05,960 --> 01:11:09,623 Huh! Silencioso �! E que tal um brinde ou algo pelos rec�m casados? 1062 01:11:09,697 --> 01:11:13,098 - Sabes. - Est� bem. 1063 01:11:13,167 --> 01:11:16,500 Un brinde por uma vida longa e feliz para a noiva e o noivo. 1064 01:11:16,570 --> 01:11:19,004 - Para noiva e o noivo! - Obrigado. 1065 01:11:19,073 --> 01:11:22,338 Em resposta, eu nomeio esta barca "Amada Bondade". 1066 01:11:22,410 --> 01:11:25,072 Que eu a guarde e tudo o que nela navegue. 1067 01:11:32,053 --> 01:11:37,685 Ah, deveria ter visto a boda do defunto conde, minha senhora. 1068 01:11:37,758 --> 01:11:42,786 Quinhentos convidados, O creme de menta. 1069 01:11:42,863 --> 01:11:46,264 Todos vagabundos. Que seus carbonizados ossos apodre�am no inferno! 1070 01:11:46,289 --> 01:11:48,223 Cala-te! 1071 01:11:49,659 --> 01:11:53,356 N�o posso dizer que gosto da id�ia de ficares sozinha com ele. 1072 01:11:53,429 --> 01:11:55,363 �s uma gracinha. 1073 01:11:55,431 --> 01:11:57,456 Tudo � teu, 1074 01:11:57,533 --> 01:12:00,593 mesmo quando o ofereces 1075 01:12:00,670 --> 01:12:04,572 Um minuto de sil�ncio, por favor. 1076 01:12:04,640 --> 01:12:08,667 -Porqu�? - Por todos os livros mortos da Primeira Guerra Mundial. 1077 01:12:09,745 --> 01:12:14,114 Por Mr. Moto, Cisco Kid e eu. 1078 01:12:14,183 --> 01:12:18,882 Silenciados os tambores, sil�ncio. Shh! 1079 01:12:39,542 --> 01:12:45,344 Terr�vel, n�o �? Por isso que eu canto, dan�o, falo... 1080 01:12:45,414 --> 01:12:47,348 E amas. 1081 01:12:49,552 --> 01:12:53,181 Oh, dan�amos e cantamos 1082 01:12:53,255 --> 01:12:55,382 E os sinos da cidade dobram 1083 01:12:55,458 --> 01:12:58,484 Na formosa noite em que nos casamos 1084 01:12:58,561 --> 01:13:02,588 Oh, as rosas floresceram 1085 01:13:02,665 --> 01:13:04,599 Para a noiva e o noivo 1086 01:13:04,667 --> 01:13:08,262 Na formosa noite em que nos casamos 1087 01:13:08,337 --> 01:13:10,999 - Tucker! - Nos casamos, Oh, a... 1088 01:13:11,073 --> 01:13:13,667 Tucker! 1089 01:13:13,743 --> 01:13:15,677 Sinto muito, senhor. 1090 01:13:15,745 --> 01:13:19,237 Pensei que queria que animasse este vel�rio. 1091 01:13:19,315 --> 01:13:22,580 - Aonde foram? - Para a cama, com certeza. 1092 01:13:22,651 --> 01:13:25,552 Devo dizer, n�o gostaria de estar nos sapatos dela esta noite. 1093 01:13:25,621 --> 01:13:28,556 N�o � em seus sapatos que estar�, amo Dinsdale. 1094 01:13:45,174 --> 01:13:49,338 Sempre fico nervosa na primeira noite. Bom, qualquer bom executante fica. 1095 01:13:49,412 --> 01:13:52,540 Tens que estar animicamente bem para dar dar uma boa performance. 1096 01:13:54,984 --> 01:13:58,886 Fiz tudo. Desde Stanislavsky ao strip. 1097 01:13:58,954 --> 01:14:03,186 Toalhas de maquiagem sebentas, espelhos quebrados, bijuteria, contas. 1098 01:14:03,259 --> 01:14:06,558 Que mundo. Eu cantei: "Isto n�o pode ser amor." 1099 01:14:06,629 --> 01:14:09,325 Divertido. Fiz o mesmo ato mais tarde na Pigalle... 1100 01:14:09,398 --> 01:14:12,390 pelo dobro do dinheiro sem tirar uma costura. 1101 01:14:14,036 --> 01:14:18,939 Acontece, algumas mulheres podem despir-se sem tirar a roupa. 1102 01:14:26,749 --> 01:14:29,217 Ningu�m pode chamar-me fraca de sexo. 1103 01:14:29,285 --> 01:14:34,484 Mas nunca consigo esquentar vendo um homem ficar em suspens�rios. 1104 01:14:36,625 --> 01:14:38,718 Onde est� divers�o? 1105 01:14:45,334 --> 01:14:49,771 Suponho que algumas pessoas preferem o cheiro do biftec ao pr�rio biftec. 1106 01:14:49,839 --> 01:14:54,071 Oh, se minha m�e pudesse me ver agora! 1107 01:14:54,143 --> 01:14:58,671 foi o que sempre quis para mim. Vida abastada. 1108 01:14:58,747 --> 01:15:01,011 Bem, � dif�cil conformar-se com a vida de civil... 1109 01:15:01,083 --> 01:15:04,143 depois de fazer tourn� com a companhia de Chu Chin Chow. 1110 01:15:12,328 --> 01:15:15,161 Ningu�m tem que se preocupar que eu me encaixe. 1111 01:15:17,099 --> 01:15:19,829 Tudo o que tenho que fazer � jogar friamente. 1112 01:15:26,075 --> 01:15:28,839 Posso usar o meu dedo menor como o melhor. 1113 01:15:34,416 --> 01:15:39,012 Querido. 1114 01:15:39,088 --> 01:15:41,022 Querido, estou esperando. 1115 01:15:45,194 --> 01:15:47,992 Qu�? Oh, isso � rid�culo! N�o � digno! 1116 01:15:48,063 --> 01:15:50,327 A dignidade n�o tem nada a ver com a divindade. 1117 01:15:50,399 --> 01:15:53,857 Aqui n�o! Agora n�o! Uma bicicleta? Est�s louco! 1118 01:15:53,936 --> 01:15:56,268 - N�o tenhas medo. - N�o tenho medo. 1119 01:15:56,338 --> 01:15:59,933 S� que n�o esperava ver o meu esposo montado num triciclo na sua noite de n�pcias. 1120 01:16:00,009 --> 01:16:02,034 � a �nica forma de viajar. 1121 01:16:06,115 --> 01:16:08,049 Recorda, 1122 01:16:09,318 --> 01:16:12,879 Deus te ama. 1123 01:16:12,955 --> 01:16:15,389 Deus te quer. 1124 01:16:15,457 --> 01:16:17,391 Deus precisa de ti. 1125 01:16:20,462 --> 01:16:22,396 Vem a mim. 1126 01:17:05,674 --> 01:17:07,608 Maldi��o! 1127 01:17:11,080 --> 01:17:13,810 Bem, continua enchendo. estou morta de fome! 1128 01:17:13,882 --> 01:17:15,816 Foi uma noite e tanto. 1129 01:17:25,194 --> 01:17:27,128 Est� bom, Tucker. Eu servirei. 1130 01:17:29,331 --> 01:17:31,299 - Bem, que se passou? - Passou? 1131 01:17:31,367 --> 01:17:33,562 Esta noite! Que voc� fez? 1132 01:17:33,636 --> 01:17:35,627 Andou passeando-se num triciclo. 1133 01:17:35,704 --> 01:17:38,264 Besta suja! 1134 01:17:38,340 --> 01:17:41,468 Oh, sim. Deve ter sido uma das bicicletas velhas do patr�o. 1135 01:17:41,543 --> 01:17:43,477 A cobertura est� cheia do seu lixo. 1136 01:17:43,545 --> 01:17:47,914 Assim como... s� andou dando voltas toda a noite? 1137 01:17:47,983 --> 01:17:50,213 Primeiro na bicicleta, depois em mim. 1138 01:17:51,453 --> 01:17:54,616 - Mmm. - Pode ser que sua mente esteja torta, 1139 01:17:54,690 --> 01:17:57,659 mas certamente n�o h� nada de errado com o resto da sua anatomia. 1140 01:17:57,726 --> 01:18:00,490 Mmm, n�s os Gurneys somos terrivelmente viris. 1141 01:18:00,562 --> 01:18:03,622 Pensei que ficarias encantado de saber que n�o � impotente. 1142 01:18:03,699 --> 01:18:06,862 Est� bem. Encantado. 1143 01:18:06,935 --> 01:18:08,926 Encantado. 1144 01:18:09,004 --> 01:18:11,063 Bom dia. 1145 01:18:11,140 --> 01:18:13,301 Bem, teve �xito? 1146 01:18:13,375 --> 01:18:15,741 - Devia ter vendido bilhetes. - A s�rio, Claire! 1147 01:18:15,811 --> 01:18:19,008 - Como podes perguntar isso? - Bem, foi ideia tua, recordas? 1148 01:18:19,081 --> 01:18:22,016 Se nosso sobrinho � incapaz, algu�m teria que faz�-lo... 1149 01:18:22,084 --> 01:18:24,177 saltar � abordagem por ele. 1150 01:18:24,253 --> 01:18:29,156 Charles, diz-lhe que guarde sua l�ngua afiada e sua mente baixa para ela. 1151 01:18:29,224 --> 01:18:31,419 Oh, tem garras. 1152 01:18:31,493 --> 01:18:33,791 Olha, esta � a minha casa agora, recordas? 1153 01:18:33,862 --> 01:18:37,093 Se queres continuar enganando por aqui, apenas guarda os coment�rios maliciosos... 1154 01:18:37,166 --> 01:18:39,134 ou te encontrar�s de maneira horizontal. 1155 01:18:39,201 --> 01:18:41,294 Uma posi��o que te � muito familiar. 1156 01:18:41,370 --> 01:18:45,864 - Olha, velha cara de granito... - Como te atreves a falar-me dessa forma! 1157 01:18:45,941 --> 01:18:48,876 - Por que n�o me pode ver as minhas costas? - J� lhe disse. 1158 01:18:48,944 --> 01:18:52,710 - Sou psiquiatra. - � somente porque estou na previd�ncia p�blica, n�o �? 1159 01:18:52,781 --> 01:18:56,945 Malditos sacadores de dinheiro... voc�s e vosso juramento "hip�crita". 1160 01:18:57,019 --> 01:19:00,045 Espere um momento. 1161 01:19:02,124 --> 01:19:05,218 - Quem diabos pensas que �s? - Podem calar-se as duas? 1162 01:19:05,294 --> 01:19:07,228 � o Dr. Herder! 1163 01:19:15,137 --> 01:19:18,231 Vim oferecer as minhas felicita��es pelo casamento. 1164 01:19:18,307 --> 01:19:22,209 Dr. Herder, esta � Lady Grace Gurney. 1165 01:19:24,813 --> 01:19:28,271 Como vai, Doutor? T�o bom conhec�-lo, finalmente. 1166 01:19:28,350 --> 01:19:31,285 Ficar� para almo�ar. Gostaria de falar-lhe acerca do meu marido. 1167 01:19:31,353 --> 01:19:34,720 - E eu quero falar com voc�. - Sinto que n�o lhe tenham avisado sobre a boda, 1168 01:19:34,790 --> 01:19:37,884 foi porque n�o convidamos ningu�m excepto a fam�lia mais chegada. 1169 01:19:37,960 --> 01:19:41,088 Al�m disso, voc� tinha tentado convencer-me a n�o faz�-lo. 1170 01:19:41,163 --> 01:19:45,395 E n�o teria feito nenhum bem. Eu o amo. 1171 01:19:45,467 --> 01:19:49,369 - Deveriam ter-me consultado antes de lev�-lo a cabo. 1172 01:19:49,438 --> 01:19:51,372 - � uma loucura. - Venha, Doutor. 1173 01:19:51,440 --> 01:19:53,840 Disse que necessitava duma dura dose de realidade. 1174 01:19:53,909 --> 01:19:57,345 Bem, n�o se pode ter uma dose mais dura dela que com o matrim�nio. 1175 01:19:57,413 --> 01:19:59,574 N�o pode ser legal! 1176 01:19:59,648 --> 01:20:03,379 � legal! Meu cunhado conduziu o servi�o. � bispo. 1177 01:20:05,053 --> 01:20:07,351 Que diz voc�, Lady Claire? 1178 01:20:07,423 --> 01:20:09,357 Parab�ns. 1179 01:20:10,793 --> 01:20:14,854 - Parab�ns? - Por obter sua subven��o Guldenheim. 1180 01:20:17,466 --> 01:20:19,866 Sim, parab�ns velho amigo. Tive um falat�rio com o presidente, 1181 01:20:19,935 --> 01:20:22,665 dise-lhe que voc� era um tipo sensato. 1182 01:20:22,738 --> 01:20:25,605 Sente-se. Sirva-se de caf�, doutor. 1183 01:20:39,188 --> 01:20:42,646 Voc� fez amor comigo para se assegurar que n�o causaria nenhum problema! 1184 01:20:42,724 --> 01:20:47,127 Me seduziste para garantires as �130,000 para teus ratos esquizofr�nicos. 1185 01:20:47,196 --> 01:20:50,290 N�o seja importuno. 1186 01:20:54,903 --> 01:20:57,736 Est� tudo bem. Consentiram ser cortadas. 1187 01:20:57,806 --> 01:21:00,036 V�, o girassol no centro e as rosas... 1188 01:21:00,108 --> 01:21:02,372 e, e, e, e os tr�s glad�olos... 1189 01:21:02,444 --> 01:21:06,210 e tudo atado com sempre viva para a recorda��o amorosa. 1190 01:21:06,281 --> 01:21:08,943 E cada palavra � certa. 1191 01:21:09,017 --> 01:21:12,077 � t�o belo. Obrigado. 1192 01:21:12,154 --> 01:21:16,022 Sacudi o gongo prateado do universo. 1193 01:21:16,091 --> 01:21:18,025 Bong! 1194 01:21:20,629 --> 01:21:23,097 Oh, Grace, � t�o duro. 1195 01:21:23,165 --> 01:21:25,827 o amor � o meu tema, e os assusta, 1196 01:21:25,901 --> 01:21:28,199 a felicidade � meu dom, e eles fogem. 1197 01:21:28,270 --> 01:21:30,932 Tento amarrar o ar... 1198 01:21:31,006 --> 01:21:33,634 e fazer montanhas de �gua. 1199 01:21:33,709 --> 01:21:35,643 � imposs�vel, querido. 1200 01:21:35,711 --> 01:21:39,772 Essa � uma palavra que est� fora do l�xico do amor. 1201 01:21:39,848 --> 01:21:43,784 Ouvimos a voz da tartaruga por toda a terra. 1202 01:21:43,852 --> 01:21:46,582 Sim. Clop, clop, clop. 1203 01:21:49,091 --> 01:21:51,184 Oh, bobo! 1204 01:22:01,069 --> 01:22:04,402 - Bobo. - N�o gosto que me fa�am de bobo, Claire. 1205 01:22:04,473 --> 01:22:06,566 - Ningu�m te est� fazendo de bobo. 1206 01:22:08,176 --> 01:22:10,303 Os Gurneys devem ter um herdeiro. 1207 01:22:10,379 --> 01:22:13,712 E quando houver uma crian�a, internaremos J.C. 1208 01:22:13,782 --> 01:22:16,046 A �nica forma de mudar o plano, Doutor, 1209 01:22:16,118 --> 01:22:19,918 � fazendo o 14� conde de Gurney t�o s�o quanto o resto de n�s. 1210 01:22:19,988 --> 01:22:22,183 N�o tem muito tempo. 1211 01:22:22,257 --> 01:22:26,421 Lady Grace n�o � das que sobrevive muito tempo ao teste da xoxota. 1212 01:22:35,470 --> 01:22:38,906 Sua Excel�ncia, este � o primeiro de uma s�rie de experimentos... 1213 01:22:38,974 --> 01:22:41,204 que levarei a cabo com a sua ajuda. 1214 01:22:41,276 --> 01:22:43,676 Pede e te concederei. 1215 01:22:45,981 --> 01:22:47,915 Experimento um. 1216 01:22:52,321 --> 01:22:55,051 Que lhe parece isto? 1217 01:22:55,123 --> 01:22:57,591 � um drag�o? 1218 01:22:57,659 --> 01:23:01,060 Uma aranha? Que lhe recorda? 1219 01:23:02,497 --> 01:23:04,465 Deus. 1220 01:23:08,971 --> 01:23:12,304 E isto? 1221 01:23:12,374 --> 01:23:16,208 Deus. Tudo o que � ou ser�... 1222 01:23:16,278 --> 01:23:18,212 me recorda a mim. 1223 01:23:18,280 --> 01:23:20,680 Se n�o te recordasse a ti, 1224 01:23:20,749 --> 01:23:22,808 o que te recordaria? 1225 01:23:25,887 --> 01:23:27,821 Uma mancha de tinta. 1226 01:23:27,889 --> 01:23:32,485 Sua Excel�ncia, este � um detector de mentiras. 1227 01:23:32,561 --> 01:23:36,622 Nos dar� uma verdade objetiva. 1228 01:23:36,698 --> 01:23:38,632 Experimento sete. 1229 01:23:40,302 --> 01:23:44,295 Sua Excel�ncia, voc� � Deus? 1230 01:23:46,475 --> 01:23:48,500 N�o. 1231 01:23:48,577 --> 01:23:51,978 Doutor, esta m�quina diz que mente! 1232 01:23:52,049 --> 01:23:55,985 Para o experimento 11, pedi a sua excel�ncia que visitasse o pavilh�o C. 1233 01:23:56,053 --> 01:23:58,817 L� � onde mantemos os nossos pacientes mentais mais extremos. 1234 01:23:58,889 --> 01:24:01,585 Espero que eles possam dar-lhe uma inje��o proveitosa. 1235 01:24:01,658 --> 01:24:03,751 - Mas isso n�o � perigoso? - N�o, n�o, n�o, n�o. 1236 01:24:03,827 --> 01:24:07,456 Tenho um assistente dentro e fora. 1237 01:24:07,531 --> 01:24:09,897 Ademais, n�o me deram muito tempo, 1238 01:24:09,966 --> 01:24:12,400 asim vejo-me for�ado a provar m�todos pouco ortodoxos. 1239 01:24:12,469 --> 01:24:14,528 J� est� l� dentro h� cerca de 20 minutos. 1240 01:24:14,604 --> 01:24:17,767 Escutei um monte de gritos primeiro, mas agora... Veja. 1241 01:24:27,350 --> 01:24:29,318 e aqui estamos 1242 01:24:29,386 --> 01:24:32,787 Para fazer a todos os ofendidos 1243 01:24:32,856 --> 01:24:35,188 Portadores do amor 1244 01:24:35,258 --> 01:24:37,317 Aqui estamos 1245 01:24:37,394 --> 01:24:40,727 Para aliviar a alma enferma de pecado. 1246 01:24:49,539 --> 01:24:53,202 Voc�s acreditam? J.C. tamb�m tem contra��es. 1247 01:24:53,276 --> 01:24:56,370 Hmm. Chama-se couvade. Enfermidade por simpatia. 1248 01:24:56,446 --> 01:24:58,710 Psicosom�tico. N�o de todo n�o usual. 1249 01:24:58,782 --> 01:25:01,945 Oh, no entanto eu nunca senti nada quando Lady Claire estava gr�vida. 1250 01:25:02,018 --> 01:25:03,952 Estou certo que n�o. 1251 01:25:04,020 --> 01:25:07,478 - Oh! - Oh! 1252 01:25:07,557 --> 01:25:10,651 O super rato ruge. 1253 01:25:10,727 --> 01:25:12,092 Que est� fazendo agora? 1254 01:25:12,162 --> 01:25:14,357 Um colega meu lhe envia ajuda... 1255 01:25:14,431 --> 01:25:16,456 como um favor pessoal. 1256 01:25:16,533 --> 01:25:18,933 Bem, precisa de n�s aqui? 1257 01:25:19,002 --> 01:25:21,869 Sim, no entanto, aconte�a o que acontecer, 1258 01:25:21,938 --> 01:25:24,634 n�o devem interferir. 1259 01:25:24,708 --> 01:25:27,643 Vou provar que � imposs�vel... 1260 01:25:27,711 --> 01:25:32,171 que dois objetos ocupem o mesmo espa�o ao mesmo tempo. 1261 01:25:32,249 --> 01:25:34,843 Dr. Herder, o Sr. McKyle est� aqui. 1262 01:25:34,918 --> 01:25:38,012 - Bem. pe�a-lhe para entrar. - Com certeza, senhor. 1263 01:25:38,088 --> 01:25:41,683 Me recostarei na entrada e deixarei que caminhe sobre mim. 1264 01:25:41,758 --> 01:25:46,889 J.C., te mostrarei o mundo debaixo da dura luz da verdade. 1265 01:25:46,963 --> 01:25:49,295 Eu sou a luz da verdade, 1266 01:25:49,366 --> 01:25:53,097 a luz do mundo. 1267 01:25:53,170 --> 01:25:55,104 Este � o experimento 15. 1268 01:26:06,883 --> 01:26:10,148 Ora bem, come�amos? 1269 01:26:10,220 --> 01:26:13,417 - Deixe-me apresent�-lo primeiro. - Oh, n�o h� necessidade. 1270 01:26:13,490 --> 01:26:15,856 Estou seguro que todos me conhecem aqui. 1271 01:26:15,926 --> 01:26:21,831 De quem mais flui eletricidade de seus olhos e seus dedos? 1272 01:26:21,898 --> 01:26:24,366 Sou o Messias de Alta Voltagem. 1273 01:26:24,434 --> 01:26:26,231 Quem? 1274 01:26:26,303 --> 01:26:28,669 O Cristo El�trico. 1275 01:26:28,738 --> 01:26:30,638 O Deus AC/DC. 1276 01:26:31,741 --> 01:26:33,675 Pareces fundido. 1277 01:26:33,743 --> 01:26:37,179 N�o pode ver a tomada na minha frente? Aqui. 1278 01:26:37,247 --> 01:26:40,876 Pega tudo o que como e bebo e o converto em watts e kilowatts. 1279 01:26:40,951 --> 01:26:43,442 Est�s dizendo que tamb�m �s Deus? 1280 01:26:43,520 --> 01:26:47,547 Deus o Um, Dois, Tr�s, 1281 01:26:47,624 --> 01:26:49,558 Quatro, Cinco, Seis, 1282 01:26:49,626 --> 01:26:51,560 Sete, Oito, Nove, Dez. 1283 01:26:51,628 --> 01:26:54,597 Provando, provando. 1284 01:26:54,664 --> 01:26:56,996 Nunca antes havias visto a Deus? 1285 01:26:57,067 --> 01:27:00,969 Eu sim, senhor. Eu sou Deus. 1286 01:27:01,037 --> 01:27:03,096 Tu n�o �s Deus! 1287 01:27:06,076 --> 01:27:09,443 Tu �s feito do que est� no meu len�o de nariz! 1288 01:27:09,512 --> 01:27:14,279 J� arrasei com centos de falsos messias no meu tempo! 1289 01:27:14,351 --> 01:27:17,684 Cr�s que sairia por a� dizendo que sou Deus se pudesse evit�-lo? 1290 01:27:17,754 --> 01:27:21,952 N�o viajei por 20 milh�es de milhas de espa�o gal�ctico... 1291 01:27:22,025 --> 01:27:25,256 para intercambiar palavras con um lun�tico de merda que cr� que � eu! 1292 01:27:25,328 --> 01:27:27,455 Eu estou aqui. Tu estas a�. 1293 01:27:27,530 --> 01:27:30,931 Eu estou aqui e ali tamb�m! N�o jogue comigo, senhora. 1294 01:27:31,001 --> 01:27:33,731 Sou Jeov�, do Antigo Testamento. 1295 01:27:33,803 --> 01:27:36,670 o Deus vingativo! 1296 01:27:36,740 --> 01:27:40,767 Fora... ou ser�s derrubado! 1297 01:27:40,844 --> 01:27:43,779 Pois ambos n�o podeis ser deus. 1298 01:27:43,847 --> 01:27:47,408 Oh, est� tratando de dividir minha mente com sua l�ngua! 1299 01:27:47,484 --> 01:27:52,148 Fora, senhora... ou te farei arder at� que sejas um fio de macarr�o. 1300 01:27:52,222 --> 01:27:55,714 Tu n�o me podes tocar! 1301 01:27:55,792 --> 01:27:58,761 Sou a rocha e a vida, 1302 01:27:58,828 --> 01:28:00,762 o cordeiro, o bicho sagrado, 1303 01:28:00,830 --> 01:28:04,766 o test�culo erguido, o touro! 1304 01:28:15,178 --> 01:28:18,579 Eu vi meu filho Jimmy morrer. 1305 01:28:18,648 --> 01:28:21,116 Tinha um c�ncer na base de sua coluna... 1306 01:28:21,184 --> 01:28:23,584 e outro na cabe�a. 1307 01:28:23,653 --> 01:28:27,145 Fizeram-lhe o tratamento da aranha negra. 1308 01:28:27,223 --> 01:28:29,817 Arrastaram-se por todo o lado, 1309 01:28:29,893 --> 01:28:32,384 rasgando o corpo das alim�rias com suas tenazes! 1310 01:28:35,665 --> 01:28:37,826 Posso curar tuas erup��es. 1311 01:28:37,901 --> 01:28:42,429 Disparar um raio laser para sacar-te o pus enfermo... 1312 01:28:42,505 --> 01:28:45,201 O saco de pus, o pus branco, 1313 01:28:45,275 --> 01:28:48,108 o feto morto! 1314 01:28:48,178 --> 01:28:52,547 Mas primeiro, devo negociar com aqueles irlandeses. 1315 01:28:52,615 --> 01:28:55,880 Estou conectado � Terra! 1316 01:29:05,295 --> 01:29:10,289 Estou morto. Recarga! 1317 01:29:10,367 --> 01:29:14,667 Isto � sua responsabilidade, Doutor, maldito! Se perdemos esta crian�a... 1318 01:29:14,738 --> 01:29:18,640 Eu digo, super noticias! O velho Barrington-Cochran est� morto. Isto quer dizer um novo candidato. 1319 01:29:18,708 --> 01:29:22,235 - Agora n�o, Dinsdale! - A Sra. Darby � uma matrona qualificada. 1320 01:29:22,312 --> 01:29:25,247 - Se zangaria comigo se interferisse na sua profiss�o. - N�o seguir�o com isto! 1321 01:29:25,315 --> 01:29:28,341 N�o poderei trazer novamente McKyle. � minha �ltima oportunidade. 1322 01:29:28,418 --> 01:29:32,149 Paulo! Paulo, por que me persegues! 1323 01:29:32,222 --> 01:29:35,316 Ou�am, algu�m pode me dizer o que est� se passando aqui? 1324 01:29:35,392 --> 01:29:40,386 A vida, Sr. Dinsdale... a rica, o corro�do bordado da vida. 1325 01:29:40,463 --> 01:29:44,456 Venham, venham. R�pido. 1326 01:30:00,950 --> 01:30:02,884 Est� bem, McKyle. 1327 01:30:02,952 --> 01:30:06,046 Cavalheiros, � importante saber... 1328 01:30:06,122 --> 01:30:08,056 qual de v�s diz a verdade. 1329 01:30:08,124 --> 01:30:12,561 Se um de voc�s � Deus, o outro deve ser algu�m mais. 1330 01:30:13,663 --> 01:30:16,564 Aqui estou, acusado... 1331 01:30:16,633 --> 01:30:19,329 de n�o ser quem sou... 1332 01:30:19,402 --> 01:30:23,099 de agora em diante chamado Deus indiscutido! 1333 01:30:23,173 --> 01:30:26,370 Fiz o mundo � minha imagem, 1334 01:30:26,443 --> 01:30:28,206 e sou o santo terror! 1335 01:30:31,281 --> 01:30:34,876 O peru real roxo � uma tra�a que s� vive dois dias. 1336 01:30:35,952 --> 01:30:38,182 Sem boca para comer ou beber, 1337 01:30:38,254 --> 01:30:41,314 voa milhas para amar, procriar e morrer. 1338 01:30:42,592 --> 01:30:46,619 Considerem uma vida de amor sem um s� ato ego�sta! 1339 01:30:46,696 --> 01:30:49,529 E por isso, e por isso me trancam... 1340 01:30:49,599 --> 01:30:51,897 durante 17 anos! 1341 01:30:51,968 --> 01:30:54,232 S� os enfermos... 1342 01:30:54,304 --> 01:30:58,673 com teias de aranha nos seus c�rebros... 1343 01:30:58,741 --> 01:31:02,336 falam e falam acerca do amor... 1344 01:31:02,412 --> 01:31:04,346 e da bondade. 1345 01:31:04,414 --> 01:31:06,746 Sou um Deus valente... 1346 01:31:06,816 --> 01:31:10,752 para dar uma pancada nas cabe�as duras das crian�as! 1347 01:31:10,820 --> 01:31:13,482 Um Deus valente para est�magos fortes! 1348 01:31:13,556 --> 01:31:16,491 Somos os meninos da luz! 1349 01:31:16,559 --> 01:31:19,960 Os meninos da luz... 1350 01:31:20,029 --> 01:31:23,658 tu sabes, est�o longe, muito longe. 1351 01:31:23,733 --> 01:31:26,429 Esta � a Terra, homem! 1352 01:31:26,503 --> 01:31:29,939 Um de meus primeiros fracassos! 1353 01:31:30,006 --> 01:31:34,841 a Terra foi de onde tirei os excrementos do universo! 1354 01:31:34,911 --> 01:31:38,039 - A gente se preocupa pelo amor! - N�s n�o queremos amor! 1355 01:31:38,114 --> 01:31:41,277 Queremos una grande, gorda rabanada de vingan�a! - Beije-me o c�. 1356 01:31:41,351 --> 01:31:43,444 - Tucker, tu canalha absoluto. 1357 01:31:43,520 --> 01:31:47,115 - Nenhum Deus do amor fez este mundo. 1358 01:31:47,190 --> 01:31:52,958 Vi uma menina de quatro anos cujas unhas haviam sido arrancadas por seu pai! 1359 01:31:53,029 --> 01:31:57,966 Vi as montanhas de dentes de ouro e cabelo... 1360 01:31:58,034 --> 01:32:01,834 e os milh�es servidos para fazer sopa! 1361 01:32:03,973 --> 01:32:06,806 A-A-Algumas vezes Deus... 1362 01:32:06,876 --> 01:32:09,208 volta as costas a sua gente... 1363 01:32:09,279 --> 01:32:11,213 E desata o vento... 1364 01:32:11,281 --> 01:32:14,444 e o fedor nubla o globo! 1365 01:32:14,517 --> 01:32:18,544 Sou o homem de alta voltagem... 1366 01:32:18,621 --> 01:32:21,317 mais perto de Deus que tu, 1367 01:32:21,391 --> 01:32:24,758 mexeriqueiro sentimental! 1368 01:32:24,827 --> 01:32:28,888 N�o, n�o, n�o, n�o, n�o! 1369 01:32:30,767 --> 01:32:32,632 A luz! A luz da verdade! 1370 01:32:32,702 --> 01:32:37,503 - Esta � a verdade! �s Jack Gurney, o 14� conde de Gurney! 1371 01:32:37,574 --> 01:32:40,771 - Sou o galo do norte! - Eloi! Eloi! 1372 01:32:40,843 --> 01:32:44,040 - Sua fami�lia o enganou para cas�-lo. Queriam um herdeiro. 1373 01:32:44,113 --> 01:32:46,308 - Paternoster, Paternoster... 1374 01:32:46,382 --> 01:32:49,317 - E se resulta que seja menino, 1375 01:32:49,385 --> 01:32:51,319 te por�o a camisa de for�a... 1376 01:32:51,387 --> 01:32:54,015 antes que possas dizer outro Paternoster! 1377 01:32:54,090 --> 01:32:57,787 - Eu sou o Pai... Eu me largo! 1378 01:32:57,860 --> 01:33:03,765 Rasgado, rasgar. Coroado. Sai c-coroado! Nascido. 1379 01:33:03,833 --> 01:33:06,393 Eu sou o Pai! 1380 01:33:06,469 --> 01:33:10,064 Tu n�o �s o Pai de nada! 1381 01:33:13,643 --> 01:33:17,704 Um milh�o de volts. 1382 01:33:17,780 --> 01:33:20,544 Dois milh�es de volts. 1383 01:33:20,617 --> 01:33:23,051 Tr�s milh�es de volts. 1384 01:33:23,119 --> 01:33:26,816 Quatro milh�es de volts! 1385 01:33:26,889 --> 01:33:29,289 Cinco milh�es de volts! 1386 01:33:29,359 --> 01:33:31,384 Seis milh�es de volts! 1387 01:33:31,461 --> 01:33:34,157 Sete milh�es de volts! 1388 01:33:34,230 --> 01:33:36,790 Oito milh�es de volts! 1389 01:33:36,866 --> 01:33:41,599 Nove milh�es! Dez milh�es! 1390 01:34:34,390 --> 01:34:36,324 Fora daqui. 1391 01:34:59,549 --> 01:35:01,483 Jack. 1392 01:35:04,087 --> 01:35:06,021 - Qu�? 1393 01:35:06,089 --> 01:35:10,082 - Jack. Meu nome. 1394 01:35:10,159 --> 01:35:14,095 - Sim. � assim. Teu nome � Jack. 1395 01:35:14,163 --> 01:35:18,065 Funcionou. - Aleluia! 1396 01:35:18,134 --> 01:35:23,538 - Aleluia! - Bem feito! 1397 01:35:25,608 --> 01:35:28,133 - Jack? 1398 01:35:28,211 --> 01:35:30,372 Meu nome � Jack. 1399 01:35:30,446 --> 01:35:32,471 - � um menino! 1400 01:35:32,548 --> 01:35:34,482 - Um menino! 1401 01:35:38,588 --> 01:35:40,522 - Jack. 1402 01:35:43,593 --> 01:35:45,527 Sou Jack. 1403 01:35:50,099 --> 01:35:52,431 Sou... Jack. 1404 01:35:54,537 --> 01:35:58,166 Sou... Jack. 1405 01:36:06,549 --> 01:36:09,712 Sobre os ventos 1406 01:36:09,786 --> 01:36:11,720 Nas asas 1407 01:36:11,788 --> 01:36:14,416 De uma pomba 1408 01:36:14,490 --> 01:36:19,393 Muito distante, muito distante 1409 01:36:19,462 --> 01:36:22,226 Eu vagaria 1410 01:36:22,298 --> 01:36:25,927 -Sobre o vento - Vincent Henry Edward... 1411 01:36:26,002 --> 01:36:28,903 Ralph Gurney. 1412 01:36:28,971 --> 01:36:31,838 Hmm. Eu te batizo... 1413 01:36:31,908 --> 01:36:34,900 em nome do Pai, do Filho... 1414 01:36:34,977 --> 01:36:36,911 e do Esp�rito Santo. 1415 01:36:36,979 --> 01:36:38,913 Amen. 1416 01:36:38,981 --> 01:36:41,609 Que par de pulm�es. � de cavalaria. 1417 01:36:41,684 --> 01:36:45,176 Cuchi, cuchi, cuchi. Oh, � um pequeno espl�ndido, n�o �, Bertie? 1418 01:36:45,254 --> 01:36:48,155 Uma vasilha rec�m enchida pelo Esp�rito Santo, 1419 01:36:48,224 --> 01:36:50,715 ainda que uma vasilha um tanto gotejante. 1420 01:36:50,793 --> 01:36:54,559 Gotejante ou n�o, salvou os Gurneys da extin��o. 1421 01:36:55,898 --> 01:36:57,832 E que se passa com Sua Excel�ncia? 1422 01:36:57,900 --> 01:37:01,836 A fam�lia chegou � decis�o de que depois que se aclarem certas coisas, 1423 01:37:01,904 --> 01:37:03,838 ser� encerrado, permanentemente. 1424 01:37:03,906 --> 01:37:05,931 Isso era antes, Charles. Tudo mudou. 1425 01:37:06,008 --> 01:37:10,843 Escutei que melhorou um pouco, ainda que, por hip�tese, pode recair na obscuridade e na sombra. 1426 01:37:10,913 --> 01:37:13,211 Algumas vezes � pior, agora que n�o est� completamente louco. 1427 01:37:13,282 --> 01:37:16,615 Quero dizer, todos estaremos esperando que estoure... tic, tic, tic, buum. 1428 01:37:16,686 --> 01:37:19,120 Bom, todos temos sido extremadamente afortunados at� agora, 1429 01:37:19,188 --> 01:37:21,213 no entanto com as elei��es que se aproximam, 1430 01:37:21,290 --> 01:37:23,485 est� ficando muito perigoso. 1431 01:37:23,559 --> 01:37:26,619 Creio que ser� melhor para todos se o trancarem. 1432 01:37:30,333 --> 01:37:33,234 Seria melhor para todos se os trancassem a todos v�s. 1433 01:37:33,302 --> 01:37:38,069 Devem dar-se conta que a batalha entre o Deus do amor e o Messias el�trico... 1434 01:37:38,140 --> 01:37:40,074 � um grande avan�o. 1435 01:37:40,142 --> 01:37:42,940 - Sim, mas est� curado? - Est� no caminho da recupera��o. 1436 01:37:43,012 --> 01:37:46,277 Seu comportamento se aproxima da norma aceit�vel. 1437 01:37:46,349 --> 01:37:49,216 Francamente, n�o sei se � permanente. 1438 01:37:49,285 --> 01:37:51,583 O que sei, sim, � que n�o deveriam intern�-lo. 1439 01:37:51,654 --> 01:37:54,748 Este caso poderia converter-se num cl�ssico da psicologia. 1440 01:37:54,824 --> 01:37:58,021 Anna O. de Freud, agora o conde Gurney de Herder. 1441 01:37:58,094 --> 01:38:00,892 - Chama-me Jack! 1442 01:38:18,180 --> 01:38:20,444 - E dizes que n�o se est� recuperando. 1443 01:38:20,516 --> 01:38:23,883 - J- J-Jack. 1444 01:38:23,953 --> 01:38:27,684 Um nome agrad�vel. Jack. J-J-J-Jack. 1445 01:38:27,757 --> 01:38:30,385 Por que andas assim? 1446 01:38:36,165 --> 01:38:38,895 - Oh. - Razo�vel. 1447 01:38:38,968 --> 01:38:41,960 Encontrei isto no por�o. 1448 01:38:42,038 --> 01:38:45,405 - Por que n�o est�s descansando? - Queria desculpar-me... 1449 01:38:47,910 --> 01:38:49,935 por n�o ter ido ao batismo do meu filho. 1450 01:38:50,012 --> 01:38:52,776 O pequeno diabinho roubou a cena. 1451 01:38:52,848 --> 01:38:55,681 Devo estar seguro antes de fazer minha primeira apari��o p�blica. 1452 01:38:55,751 --> 01:38:59,551 Importante deixar uma boa impress�o. Quando me r-r-r-r-relaxo. 1453 01:38:59,622 --> 01:39:04,116 Impress�o geral de superioridade e volatilidade... 1454 01:39:04,193 --> 01:39:08,630 Peidos! Putarias! Maldita rede! Aguente, senhor. Aguente, aguente, aguente. 1455 01:39:08,698 --> 01:39:11,531 Como se sente, Jack? 1456 01:39:11,600 --> 01:39:14,569 L�zaro se sentiu como me sinto agora. Cheiro de verga.. 1457 01:39:14,637 --> 01:39:18,596 L�quido, reto, instav�l. 1458 01:39:18,674 --> 01:39:21,734 Atr�s, senhor. Atr�s, atr�s, atr�s. 1459 01:39:25,781 --> 01:39:28,215 Seja paciente. 1460 01:39:28,284 --> 01:39:30,218 Aprenderei as regras do jogo. 1461 01:39:30,286 --> 01:39:33,221 - Sabemos que o far�. - Bem, j� mudou. 1462 01:39:33,289 --> 01:39:36,452 Deseja fazer um passeio ao meio-dia, meu lorde. 1463 01:39:36,525 --> 01:39:38,959 Obrigado, Tuck. 1464 01:39:39,028 --> 01:39:40,962 - �s um homem valioso, Tuck. 1465 01:39:41,030 --> 01:39:44,124 - H� alguns aqui que n�o pensam assim, meu lorde. 1466 01:39:44,200 --> 01:39:46,794 S� esperam para dar-me a patada. 1467 01:39:46,869 --> 01:39:48,803 A ti e a mim, Tuck. 1468 01:39:48,871 --> 01:39:51,897 N�o deve dar-lhes motivo, nenhum motivo. 1469 01:39:51,974 --> 01:39:54,204 N�o fiques fora muito tempo, Jack. 1470 01:39:54,276 --> 01:39:56,767 S� desejo ter a sensa��o de "terra firme". 1471 01:39:56,846 --> 01:40:00,839 Devo aprender a manter a boca fechada, as tripas abertas e nunca oferecer-me para volunt�rio. 1472 01:40:00,916 --> 01:40:02,850 Vamos, Tuck. 1473 01:40:05,955 --> 01:40:08,583 Bem, mudou ou n�o mudou? 1474 01:40:08,657 --> 01:40:11,285 S� sei que se recuperar�. - Quero que o fa�a. 1475 01:40:11,360 --> 01:40:15,262 O amo tanto. Sei que me perdoar� pelo que disse. 1476 01:40:15,331 --> 01:40:17,265 Bem, ou n�o? 1477 01:40:19,235 --> 01:40:21,863 N�o estamos todos exagerando um pouquinho? 1478 01:40:21,937 --> 01:40:24,064 Quero dizer, vejam a forma em que de pronto se dispara. 1479 01:40:24,140 --> 01:40:27,906 "Peidos volat�is." Digo, que significa tudo isso? 1480 01:40:27,977 --> 01:40:31,708 Paralalia... uma perturba��o na fala. 1481 01:40:31,781 --> 01:40:36,115 Seria mais simples se um homem que era paran�ico num momento, ficasse curado no seguinte. 1482 01:40:36,185 --> 01:40:38,415 Desafortunadamente, tarda um pouco mais. 1483 01:40:38,487 --> 01:40:42,082 Ent�o que s�o estas ninharias vitorianas que tem por todo lado. 1484 01:40:42,158 --> 01:40:44,592 Ao final, a decis�o � de Sua Excel�ncia 1485 01:40:44,660 --> 01:40:47,686 - N�o �. J� est� feito. - Feito? 1486 01:40:47,763 --> 01:40:49,697 O pedido ao especialista em dem�ncia... 1487 01:40:49,765 --> 01:40:52,563 que vir� e certificar� a loucura de Jack. 1488 01:40:52,635 --> 01:40:54,569 Tramposo e horr�vel bastardo! 1489 01:40:56,639 --> 01:40:58,903 Oh, Jack! 1490 01:40:58,974 --> 01:41:01,340 Cr�s que tenha feito o mais decente no final? 1491 01:41:02,411 --> 01:41:04,345 Este poderia ter sido eu. 1492 01:41:05,915 --> 01:41:09,510 Manejava essa arma por todos lados, meu lorde. 1493 01:41:09,585 --> 01:41:12,053 N�o � que importasse a algu�m. 1494 01:41:13,222 --> 01:41:15,520 Ningu�m choraria pelo velho e decr�pito Tucker. 1495 01:41:15,591 --> 01:41:19,687 - Jack! - Bem, todavia n�o estou pronto para esse furioso forno. 1496 01:41:19,762 --> 01:41:22,060 Bastante vida por viver. 1497 01:41:22,131 --> 01:41:26,192 Garotas �s centenas... para nomear apenas algumas. 1498 01:41:26,268 --> 01:41:28,202 Est�s bem, Jack? 1499 01:41:28,270 --> 01:41:32,570 - Que fazias, Jeeves? - Bebendo. � tua fun��o cuidar de Sua Excel�ncia. 1500 01:41:32,641 --> 01:41:36,304 Oh, por favor ajuda. Estou preso num arbusto! Tuck! 1501 01:41:36,378 --> 01:41:39,347 - Assim que pegas numa pe�a. - Oh, decepcionado? 1502 01:41:39,415 --> 01:41:42,213 S� tratava de fazer o que se espera. 1503 01:41:42,284 --> 01:41:47,085 Recordo, como sinal de normalidade, nosso h�bito de assassinar qualquer coisa que se mova. Tudo o que fiz foi... 1504 01:41:50,526 --> 01:41:54,257 Maldito man�aco! Acertaram-me! 1505 01:41:54,330 --> 01:41:58,926 Ca�ador furtivo! Atr�s dele, Tucker! 1506 01:41:59,001 --> 01:42:02,437 Venha, dem�nio! Venha! 1507 01:42:02,505 --> 01:42:05,440 Hei, ent�o,qual � o seu nome? 1508 01:42:05,508 --> 01:42:08,068 - Venha! - Salve-me... Oh,voc�... Poderia, poderia tirar-me... 1509 01:42:08,144 --> 01:42:10,840 Oh, pai poderia me ajudar? Estou... 1510 01:42:10,913 --> 01:42:14,610 Sei. Tive um acidente com uma arma velha, 1511 01:42:14,683 --> 01:42:18,016 uma pedra no meu sapato, e todavia cr�s que estou louco. 1512 01:42:19,121 --> 01:42:21,282 - D�m-me tempo. - Tempo? 1513 01:42:21,357 --> 01:42:23,291 N�o h� tempo sobrando. 1514 01:42:23,359 --> 01:42:26,920 Sir Charles pediu ao especialista em dem�ncia que venha para o confinar numa institui��o. 1515 01:42:29,031 --> 01:42:32,933 Naturalmente, me oporei a qualquer internamento, mas tudo depende de como aja. 1516 01:42:34,637 --> 01:42:37,435 Talvez seja para melhor. 1517 01:42:37,506 --> 01:42:40,168 Se satisfa�o ao especialista em loucura, 1518 01:42:40,242 --> 01:42:43,973 estarei oficialmente s�o e terei um certificado para prov�-lo. 1519 01:42:45,381 --> 01:42:49,283 Charles n�o foi sabido. 1520 01:42:49,351 --> 01:42:51,911 Encontrar�s tuas mortes aqui fora. 1521 01:42:53,022 --> 01:42:54,956 Rara express�o. 1522 01:43:01,964 --> 01:43:04,762 Voc� conseguir�, Jack? 1523 01:43:04,833 --> 01:43:06,733 Que fam�lia. 1524 01:43:06,802 --> 01:43:09,236 Suficiente para tornar qualquer um louco. 1525 01:43:09,305 --> 01:43:13,241 A �nica coisa sensata que fiz nos �ltimos oito anos... 1526 01:43:13,309 --> 01:43:15,243 foi casar-me contigo. 1527 01:43:17,513 --> 01:43:21,210 Bem, n�o permane�as fora por muito tempo. 1528 01:43:21,283 --> 01:43:23,274 Charles � um desgra�ado. 1529 01:43:23,352 --> 01:43:25,786 Usarei suas tripas como ligas. 1530 01:43:41,403 --> 01:43:44,497 Suave. Suavemente. 1531 01:43:44,573 --> 01:43:47,940 Para baixo, para baixo. Oh, deixem-me mant�-lo baixo. 1532 01:43:49,378 --> 01:43:52,040 Pian�ssimo, moderado! 1533 01:43:52,114 --> 01:43:54,048 Moderado! 1534 01:43:55,184 --> 01:43:57,118 Para baixo. 1535 01:43:59,488 --> 01:44:01,422 Sou uma suave larva... 1536 01:44:01,490 --> 01:44:06,553 Ondulando. 1537 01:44:06,629 --> 01:44:11,066 Me abriram rasgando! Com as unhas at� ao cr�nio! 1538 01:44:12,968 --> 01:44:16,597 Strom! Strom! 1539 01:44:16,672 --> 01:44:22,008 Grunk, grok, crunk! Fug! 1540 01:44:22,077 --> 01:44:25,376 Fug! Me refiro a ti! 1541 01:44:25,447 --> 01:44:27,779 Fug! Fug! 1542 01:44:27,850 --> 01:44:29,977 Sil�ncio quando falas! 1543 01:44:30,052 --> 01:44:32,714 Sil�ncio! 1544 01:44:32,788 --> 01:44:34,722 Firme nas camur�as! 1545 01:44:34,790 --> 01:44:37,258 Gar�on! Eu disse, gar�on! 1546 01:44:37,326 --> 01:44:40,022 H� um bigode na minha sopa! 1547 01:44:40,095 --> 01:44:42,962 Korkshist! Korkshist! 1548 01:44:43,032 --> 01:44:46,331 Korkshist! Kork! 1549 01:45:05,788 --> 01:45:08,086 Sei o pre�o de cada pe�a neste quarto. 1550 01:45:08,157 --> 01:45:11,388 Assim se faltar algo, saberemos onde procurar, n�o � assim? 1551 01:45:15,064 --> 01:45:16,998 Hmm? 1552 01:45:29,445 --> 01:45:31,379 Excel�ncia. 1553 01:45:38,821 --> 01:45:41,756 � o homem do celeiro de loucos. 1554 01:45:41,824 --> 01:45:43,758 Est� na biblioteca. 1555 01:45:47,329 --> 01:45:49,263 Cuide-se. 1556 01:45:57,573 --> 01:45:59,507 Bem. 1557 01:45:59,575 --> 01:46:01,509 A� vais, filho. 1558 01:46:26,769 --> 01:46:30,330 Voc� deve ser Truscott, o tipo lun�tico. 1559 01:46:30,406 --> 01:46:33,341 Sou o especialista da corte de prote��o. 1560 01:46:33,409 --> 01:46:36,867 O t�tulo de "especialista em dem�ncia" n�o se usa hoje em dia. 1561 01:46:36,945 --> 01:46:39,880 Um copo? N�o? 1562 01:46:43,018 --> 01:46:44,952 Deve saber por que estou aqui. 1563 01:46:45,020 --> 01:46:47,887 Me apresentarei primeiro. 1564 01:46:47,956 --> 01:46:51,221 Jack Gurney, o conde de Gurney. 1565 01:46:51,293 --> 01:46:53,227 Porque n�o se senta? 1566 01:46:53,295 --> 01:46:55,889 Entendo que Charles me considera incapaz. 1567 01:46:55,964 --> 01:46:59,058 E voc� est� aqui para internar-me oficialmente. 1568 01:46:59,134 --> 01:47:01,102 N�o exatamente, meu lorde. 1569 01:47:01,170 --> 01:47:06,130 Eu fa�o uma recomenda��o a um juiz nomeado e ele faz o internamento. 1570 01:47:06,208 --> 01:47:09,735 Esta investiga��o, todavia, � bem mais informal... 1571 01:47:09,812 --> 01:47:11,746 um favor a Charles. 1572 01:47:15,184 --> 01:47:17,118 O seu � um caso desconcertante. 1573 01:47:19,087 --> 01:47:22,352 Dois doutores recomendam que seja internado, 1574 01:47:22,424 --> 01:47:26,622 mas o Dr. Herder disse que est� quase de volta � normalidade. 1575 01:47:26,695 --> 01:47:28,993 Claro que ele � estrangeiro, 1576 01:47:29,064 --> 01:47:32,397 e suas id�ias de normalidade podem n�o ser as minhas. 1577 01:47:38,507 --> 01:47:41,442 Como me analisa? 1578 01:47:41,510 --> 01:47:44,809 Voc� fala... eu escuto. 1579 01:47:44,880 --> 01:47:49,579 Oh, fala. Judas fa-fa-fa... 1580 01:47:49,651 --> 01:47:51,915 fa-fa-fala. 1581 01:47:55,791 --> 01:47:58,521 Ainda acredita que � Cristo, meu lorde? 1582 01:48:00,162 --> 01:48:01,823 Voc� � Deus? 1583 01:48:03,432 --> 01:48:08,096 Vamos, senhor. Voc� � o Deus do Amor? 1584 01:48:09,838 --> 01:48:12,932 Indagar seria o mais inteligente. 1585 01:48:13,008 --> 01:48:14,839 Qu�? 1586 01:48:14,910 --> 01:48:18,107 Rugby pode fazer mais que remo. 1587 01:48:18,180 --> 01:48:22,310 Mas remaremos, remaremos, remaremos para sempre, 1588 01:48:22,384 --> 01:48:25,512 firmes desde o golpe at� ao arco. 1589 01:48:25,587 --> 01:48:28,385 E nada na vida cortar�... 1590 01:48:28,457 --> 01:48:31,722 a cadeia que nos liga agora. 1591 01:48:44,606 --> 01:48:48,235 Outros podem ocupar nossos postos 1592 01:48:48,310 --> 01:48:52,212 Para descansar na velha luz azul 1593 01:48:52,281 --> 01:48:56,012 Recolheremos nossas carreiras 1594 01:48:56,084 --> 01:48:59,451 � bandeira seremos sinceros 1595 01:48:59,521 --> 01:49:03,514 Mas ainda andaremos juntos 1596 01:49:03,592 --> 01:49:07,050 Em outros lugares das melhores escolas 1597 01:49:07,129 --> 01:49:11,065 Mas ainda andaremos juntos 1598 01:49:11,133 --> 01:49:15,263 Em outros lugares das melhores escolas 1599 01:49:18,440 --> 01:49:21,273 - A can��o de remo do velho Eton! - N�o me digas! 1600 01:49:21,343 --> 01:49:25,507 Tu eras Kelso Truscott. O Kelso, o maior atleta que jamais existiu na esola! 1601 01:49:25,581 --> 01:49:29,108 - Faz muito tempo. - Oh, n�o, n�o, n�o. 1602 01:49:29,184 --> 01:49:32,642 Quando algu�m entrava escola, a primeira coisa que ouvia era os teus dias de gl�ria, Truscott. 1603 01:49:32,721 --> 01:49:36,680 Oh, amigo, um dia, aparentemente, baixaste as cal�as de um capel�o... 1604 01:49:36,758 --> 01:49:39,420 e acertaste o policial local na cabe�a com um cacete de �bano. 1605 01:49:41,496 --> 01:49:44,556 Ah, dias de escola, dias de escola. 1606 01:49:44,633 --> 01:49:47,329 Ent�o tudo est� diante de ti. 1607 01:49:50,739 --> 01:49:53,230 Sua Excel�ncia sabe que o fato de ambos sermos Etonianos... 1608 01:49:53,308 --> 01:49:57,074 n�o poder� ter nenhuma influ�ncia na minha recomenda��o. 1609 01:49:57,145 --> 01:49:59,807 Claro, fica mais dif�cil de acreditar agora. 1610 01:50:01,617 --> 01:50:05,917 Ent�o, � o Deus do Amor? 1611 01:50:05,988 --> 01:50:08,422 Ele j� n�o existe. 1612 01:50:08,490 --> 01:50:11,015 Estive delirando durante oito anos, Truscott. 1613 01:50:11,093 --> 01:50:13,084 Oito anos? 1614 01:50:13,161 --> 01:50:16,858 Isso explica por que n�o tem ido em nenhum dos encontros de ex-alunos. 1615 01:50:18,100 --> 01:50:22,127 Andava por a� dizendo, "Deus te ama. 1616 01:50:22,204 --> 01:50:26,664 Te ama." Perd�o por isso, Truscott. 1617 01:50:26,742 --> 01:50:31,008 � vergonhoso para um sujeito recordar que espet�culo fiz por a�, sabes. 1618 01:50:31,079 --> 01:50:35,607 Me parece suficientemente bem, no entanto estas coisas s�o enganosas. 1619 01:50:37,886 --> 01:50:42,550 H� algo que sinta de forma muito forte, meu lorde? 1620 01:50:42,624 --> 01:50:45,684 Meus a-a-a-anos desperdi�ados. 1621 01:50:46,962 --> 01:50:49,590 Despertei na outra manh� com cabelos grisalhos. 1622 01:50:49,665 --> 01:50:52,930 Cabelos grisalhos e com meus deveres em falta. 1623 01:50:53,001 --> 01:50:55,060 Nosso pa�s est� sendo destru�do. 1624 01:50:55,137 --> 01:50:59,301 Zombam de voc� se falas de patriotismo ou da velha rainha. 1625 01:50:59,374 --> 01:51:03,401 A disciplina se foi. Est�o minando as bases de nossa sociedade... 1626 01:51:03,478 --> 01:51:05,412 com seu adult�rio e fornica��o! 1627 01:51:05,480 --> 01:51:09,041 Os b�rbaros est�o esperando l� fora com caos, anarquia, 1628 01:51:09,117 --> 01:51:11,244 homosexualidade e coisas piores! 1629 01:51:31,640 --> 01:51:33,733 - Bem? - Dr. Herder, 1630 01:51:33,809 --> 01:51:36,277 voc� disse que Sua Excel�ncia estava no caminho da recupera��o. 1631 01:51:36,344 --> 01:51:38,869 - N�o posso concordar. - A�! 1632 01:51:38,947 --> 01:51:40,881 Voc� � demasiado cauteloso. 1633 01:51:40,949 --> 01:51:43,281 Pelo meu dinhero, ele est� recuperado. 1634 01:51:43,351 --> 01:51:47,583 Oh, � realmente maravilhoso! Oh! 1635 01:51:47,656 --> 01:51:49,681 Oh, lhe estamos muito agradecidos, Sr. Truscott. 1636 01:51:49,758 --> 01:51:55,128 Agradecido, Sua Excel�ncia. Estaremos esperando a Sua Excel�ncia na pr�xima reuni�o. 1637 01:51:55,197 --> 01:51:58,360 Tem sorte de que esta foi s� uma investiga��o amistosa, velho amigo. 1638 01:51:58,433 --> 01:52:01,596 Vemos com maus olhos as queixas fr�volas. 1639 01:52:01,670 --> 01:52:03,604 - Kelso? - Sim, Sua Excel�ncia? 1640 01:52:03,672 --> 01:52:05,606 Te acompanho � sa�da. 1641 01:52:11,613 --> 01:52:15,447 Truscott � um maldito asno! 1642 01:52:15,517 --> 01:52:18,281 - N�o pode ver que estou certo? - Certo? 1643 01:52:19,421 --> 01:52:21,355 J� tive suficiente do teu "certo." 1644 01:52:21,423 --> 01:52:25,883 Meteste tua aristocr�tica narizota nos meus assuntos pela �ltima vez, certo? 1645 01:52:25,961 --> 01:52:30,796 Jack mudou, certo? Tudo mudou... tu, eu, n�s, eles. 1646 01:52:30,866 --> 01:52:34,632 � um trato completamente novo, certo? Sabes a que me refiero? 1647 01:52:34,703 --> 01:52:36,898 Certo? Certo! 1648 01:52:54,322 --> 01:52:57,018 Conseguiste, Jack. Espl�ndido. 1649 01:52:58,894 --> 01:53:01,988 Sim. Fez um avan�o espetacular. 1650 01:53:02,063 --> 01:53:05,032 Estamos no processo de criar um homem novo. 1651 01:53:05,100 --> 01:53:08,092 Sempre estou � procura de homens novos. 1652 01:53:21,750 --> 01:53:25,277 Disforme, n�o completado, 1653 01:53:25,353 --> 01:53:27,617 enviado antes do meu tempo... 1654 01:53:27,689 --> 01:53:30,385 a este mundo de reprodu��o. 1655 01:53:31,693 --> 01:53:35,151 Estou curado de obcess�es fant�sticas, del�rios paran�icos. 1656 01:53:35,230 --> 01:53:37,494 Sou perito em palavras. 1657 01:53:39,067 --> 01:53:41,433 Eu... diretamente para a�. 1658 01:53:43,104 --> 01:53:46,437 Sou... fecha com "eu," pequena e horr�vel palavra. 1659 01:53:50,378 --> 01:53:52,938 Deus. 1660 01:53:53,014 --> 01:53:55,346 Eu sou Deus. 1661 01:53:55,417 --> 01:53:58,909 N�o o Deus do amor, mas Deus todo poderoso. 1662 01:53:58,987 --> 01:54:02,081 Eu massacrei os Amalekitas e �s sete na��es de Canaan. 1663 01:54:02,157 --> 01:54:05,684 Eu fiz em peda�os Agag e estourei a insignificante �rvore est�ril, 1664 01:54:05,760 --> 01:54:09,355 porque o dia da vingan�a est� no meu cora��o. 1665 01:54:12,067 --> 01:54:14,001 Tu imbecil lun�tico, 1666 01:54:14,069 --> 01:54:16,230 ela te atrai�oou... culpada, culpada, culpada. 1667 01:54:16,304 --> 01:54:19,296 O castigo � a morte. Foi finalmente processado. 1668 01:54:19,374 --> 01:54:23,003 Fizeram com que me ajustasse... aos tempos modernos. 1669 01:54:23,078 --> 01:54:26,138 Estamos em 1888, n�o �? 1670 01:54:27,282 --> 01:54:29,216 Sou Jack. 1671 01:54:30,685 --> 01:54:32,846 O astuto Jack. 1672 01:54:32,921 --> 01:54:35,287 O silencioso Jack. 1673 01:54:35,357 --> 01:54:37,757 Jack cuja espada nunca dorme. 1674 01:54:37,826 --> 01:54:40,659 Fora as cartolas, sou Jack. 1675 01:54:40,729 --> 01:54:43,357 N�o o bom pastor. 1676 01:54:44,866 --> 01:54:46,800 N�o o pr�ncipe da paz. 1677 01:54:49,104 --> 01:54:52,437 Sou o Jack vermelho, Jack com molas nos calcanhares. 1678 01:54:52,507 --> 01:54:57,274 Jack do inferno. Raz�o Social: Jack O Estripador. 1679 01:55:02,651 --> 01:55:05,051 Mary, Annie, 1680 01:55:05,120 --> 01:55:07,247 Elizabeth, Catherine, 1681 01:55:07,322 --> 01:55:09,722 Alice, Marie Kelly. 1682 01:55:09,791 --> 01:55:12,589 Seis pequenas putas, felizes de estarem vivas. 1683 01:55:12,661 --> 01:55:15,687 Uma aproximou-se de Jack e logo s�o cinco. 1684 01:55:34,816 --> 01:55:36,841 Quando vejo o quanto Jack tem mudado, 1685 01:55:36,918 --> 01:55:39,386 correr� a not�cia, ent�o todos saber�o que voltou � normalidade. 1686 01:55:39,454 --> 01:55:41,388 - Bom, eu n�o penso assim. 1687 01:55:41,456 --> 01:55:43,981 S� te colocas do lado de teu pai. Bem, onde est� o velho macho cabrino? 1688 01:55:44,059 --> 01:55:48,291 - Voltou � biblioteca. Sabes que acredito que se encaminha para uma reca�da s�ria? 1689 01:55:48,363 --> 01:55:50,923 Estive observando-o lendo um livro. 1690 01:55:50,999 --> 01:55:54,935 N�o entendo como te ocorreu convidar Jack para vir. 1691 01:55:55,003 --> 01:55:57,870 - Oh, ainda sou uma dama. Sessenta milhas fora da cidade, 1692 01:55:57,939 --> 01:56:01,272 fazem-se muitas sauda��es e rever�ncias. 1693 01:56:07,015 --> 01:56:11,782 Soube que a atmosfera estava um pouco tensa na tua �ltima visita � fazenda Gurney. 1694 01:56:11,853 --> 01:56:14,549 Bom, foi nosso primeiro encontro com Sua Excel�ncia. 1695 01:56:14,622 --> 01:56:17,819 Ele me preguntou se eu... bom, se o amava. 1696 01:56:17,892 --> 01:56:19,826 Teu criado o viu. 1697 01:56:19,894 --> 01:56:24,957 - Por que disse, "Deus � amor"? - Porque estava louco. 1698 01:56:25,033 --> 01:56:28,799 Louco de dor. Meu pai havia falecido recentemente. - Falando do diabo. 1699 01:56:28,870 --> 01:56:32,362 Querido, lembras da Sra. Piggot-Jones e da Sra. Treadwell. 1700 01:56:32,440 --> 01:56:34,374 Nos conhecemos? 1701 01:56:34,442 --> 01:56:37,741 Ora, n�o se lembra? Voc� me perguntou se o amava. 1702 01:56:37,812 --> 01:56:41,771 - Por favor, n�o em p�blico! - Repito a Pamela que n�o continue com isso. 1703 01:56:41,850 --> 01:56:45,081 N�o falemos de orgasmos bestiais, linguados er�ticos. 1704 01:56:45,153 --> 01:56:47,144 Incendeiam sepulturas de alta voltagem no meu c�rebro. 1705 01:56:47,222 --> 01:56:49,281 Foi provado em oscil�grafos. 1706 01:56:49,357 --> 01:56:51,951 - Meu marido odeia qualquer coisa provocativa. - Oh. 1707 01:56:52,027 --> 01:56:54,461 Ouvi que tiveram Barrington-Cochran como orador... 1708 01:56:54,529 --> 01:56:56,463 na feira da igreja antes de falecer. 1709 01:56:56,531 --> 01:57:00,729 Fez um espl�ndido discurso acerca de do aumento do crime e do socialismo! 1710 01:57:00,802 --> 01:57:04,898 Farei campanha ativa para a reintrodu��o da pena de morte. 1711 01:57:04,973 --> 01:57:07,533 - Bravo. - Quer dizer que n�o h� pena de morte... 1712 01:57:07,609 --> 01:57:09,543 na Inglaterra verde e prazenteira? 1713 01:57:09,611 --> 01:57:12,808 - Com certeza sabia disso... - Estamos un pouco desconectados. 1714 01:57:12,881 --> 01:57:16,681 O verdugo mant�m unida a nossa sociedade. 1715 01:57:16,751 --> 01:57:20,619 � o s�mbolo de nosso grande castigador. Ele construiu este mundo sobre o castigo e o medo. 1716 01:57:20,688 --> 01:57:23,418 Acabai com o medo e vede o que se segue. 1717 01:57:23,491 --> 01:57:25,459 Filhos golpeando seus temerosos pais. 1718 01:57:25,527 --> 01:57:29,395 Garotas jovens mostrando seus tornozelos e peitos, dizendo coisas rudes da rainha. 1719 01:57:29,464 --> 01:57:32,956 Vale tudo, e o fazem abertamente nas ruas assustando os cavalos! 1720 01:57:33,034 --> 01:57:36,026 S�o os tempos. Que podemos fazer a respeito? 1721 01:57:36,104 --> 01:57:39,767 - Devolver o medo! - Certo, certo. 1722 01:57:39,841 --> 01:57:44,437 Nos velhos tempos, o verdugo mantinha o rebanho em ordem. 1723 01:57:44,512 --> 01:57:49,108 Quando se punha de p� na sua forca, sabia que Deus estava no c�u, fazendo bem para o mundo. 1724 01:57:49,184 --> 01:57:52,153 O castigo para a blasf�mia era ser quebrado na roda. 1725 01:57:52,220 --> 01:57:57,783 Primeiro, per�nio, crac. Logo a t�bia, a r�tula o f�mur, crac, crac, crac! 1726 01:57:57,859 --> 01:58:01,295 Logo o cotovelo, o c�bito e o r�dio, crac! 1727 01:58:01,362 --> 01:58:04,229 Desconectem esses ossos Esses ossos secos 1728 01:58:04,299 --> 01:58:07,166 Desconectem esses ossos Esses ossos secos 1729 01:58:07,235 --> 01:58:09,897 Desconectem esses ossos Esses ossos secos 1730 01:58:09,971 --> 01:58:12,633 - Agora ouvi a palavra do Senhor. - Ouvi a palavra do Senhor 1731 01:58:12,707 --> 01:58:15,505 Bem, o osso da cabe�a est� conectado ao teu osso do pesco�o 1732 01:58:15,577 --> 01:58:18,273 Teu osso do pesco�o est� conectado ao teu osso do ombro 1733 01:58:18,346 --> 01:58:20,906 Teu osso do ombro est� conectado ao teu osso das costas 1734 01:58:20,982 --> 01:58:23,314 Teu osso das costas est� conectado ao teu osso do quadril 1735 01:58:23,384 --> 01:58:25,716 Teu osso do quadril est� conectado ao teu osso da coxa 1736 01:58:25,787 --> 01:58:28,278 Agora ouvi a palavra do Senhor Ouvi a palavra do Senhor 1737 01:58:28,356 --> 01:58:31,120 Esses ossos, esses ossos v�o andar por a� 1738 01:58:31,192 --> 01:58:33,888 Esses ossos, esses ossos v�o andar por a� 1739 01:58:33,962 --> 01:58:36,658 Esses ossos, esses ossos v�o andar por a� 1740 01:58:36,731 --> 01:58:39,393 Agora ouvi a palavra do Senhor 1741 01:58:39,467 --> 01:58:41,765 Desconectem esses ossos Esses ossos secos 1742 01:58:41,836 --> 01:58:44,236 Desconectem esses ossos Esses ossos secos 1743 01:58:44,305 --> 01:58:46,739 Desconectem esses ossos Esses ossos secos 1744 01:58:46,808 --> 01:58:49,538 Agora ouvi a palavra 1745 01:58:49,611 --> 01:58:53,445 do Senhor 1746 01:58:53,515 --> 01:58:58,384 - Damas e cavalheiros, nos entendemos � perfei��o. 1747 01:58:58,453 --> 01:59:00,318 A boa educa��o fala com a boa educa��o. 1748 01:59:06,828 --> 01:59:10,127 � t�o impressionante! N�o �, Sua Excel�ncia? 1749 01:59:10,198 --> 01:59:13,998 Um pouco exc�ntrico por fora, mas s�o no fundo. 1750 01:59:14,068 --> 01:59:17,697 Parece-se tanto com seu pai. Cada dia se parece mais. 1751 01:59:17,772 --> 01:59:19,706 Assusta. 1752 01:59:30,818 --> 01:59:33,548 Que Deus te bendiga... 1753 01:59:33,621 --> 01:59:35,555 e envie uma linda e gorda raposa. 1754 01:59:52,607 --> 01:59:55,735 - Fuma um cigarro comigo, Dinsdale. - N�o, obrigado, Jack. 1755 01:59:55,810 --> 01:59:59,246 � minha hora de subir as escadas e ir para a cama. 1756 01:59:59,314 --> 02:00:02,613 N�o voltes muito tarde, querido. S� vou dar um beijo de boa noite a Jack. 1757 02:00:39,821 --> 02:00:42,415 Escuta. 1758 02:00:42,490 --> 02:00:44,458 Tucker est� cantando. 1759 02:00:45,760 --> 02:00:48,228 Estiveste maravilhoso na ca�ada de hoje. 1760 02:00:49,497 --> 02:00:51,431 Todavia n�o falei de todo bem... 1761 02:00:51,499 --> 02:00:54,468 tudo isso de orgasmos bestiais. 1762 02:00:54,535 --> 02:00:58,471 N�o foi o que disseste. Foram as tuas maneiras que os conquistaram. 1763 02:00:58,539 --> 02:01:01,531 Sa� fora de mim, 1764 02:01:01,609 --> 02:01:04,737 observando-me, observando-me. 1765 02:01:04,812 --> 02:01:07,337 Sorri, sorri, 1766 02:01:07,415 --> 02:01:09,349 sorri. 1767 02:01:10,418 --> 02:01:13,251 Agrada-me o teu sorriso. 1768 02:01:13,321 --> 02:01:16,290 Antes, s� sentia pena por ti. 1769 02:01:16,357 --> 02:01:19,258 Oh, antes, madame. 1770 02:01:19,327 --> 02:01:21,887 Antes, era uma massa de luz. 1771 02:01:21,963 --> 02:01:23,897 Louco, sabes. 1772 02:01:23,965 --> 02:01:25,899 Agora estou s�o. 1773 02:01:25,967 --> 02:01:29,562 O mundo sua no meu c�rebro, madame. 1774 02:01:29,637 --> 02:01:32,936 N�o continue chamando-me... "madame". 1775 02:01:35,009 --> 02:01:38,103 � duro olhar as pessoas daqui de baixo. Fedem. 1776 02:01:38,179 --> 02:01:41,171 � terr�vel, mas � a realidade. 1777 02:01:42,817 --> 02:01:46,583 Sempre quis encontrar o real. 1778 02:01:46,654 --> 02:01:50,556 - Recordas nossa primeira conversa? - N�o recordo nada. 1779 02:01:50,625 --> 02:01:54,686 "Explodido. S� sentimentos," disseste. 1780 02:01:55,763 --> 02:01:58,732 Oh, pobre Jack. 1781 02:01:58,800 --> 02:02:01,132 Por que recordas agora o que disse ent�o... 1782 02:02:01,202 --> 02:02:03,136 quando n�o me recordo de mim mesmo? 1783 02:02:04,305 --> 02:02:07,638 Porque eras t�o diferente. 1784 02:02:10,111 --> 02:02:12,773 Estou tremendo... 1785 02:02:12,847 --> 02:02:16,977 como costumava tremer na sombra quando era uma crian�a. 1786 02:02:18,386 --> 02:02:20,650 N�o sou nenhuma sombra. 1787 02:02:20,722 --> 02:02:24,214 Sou de carne e osso. 1788 02:02:24,292 --> 02:02:26,385 Toca. 1789 02:02:32,900 --> 02:02:35,368 Talvez n�o esteja realmente morta, 1790 02:02:35,436 --> 02:02:37,370 s� adormecida. 1791 02:02:38,940 --> 02:02:42,774 Desperta-me... com um beijo. 1792 02:02:42,844 --> 02:02:44,937 Me est�s assediando? 1793 02:02:46,347 --> 02:02:49,544 � isso tesouro. Qual � o problema? 1794 02:03:18,713 --> 02:03:21,341 Jack. 1795 02:03:21,416 --> 02:03:23,350 Sim? 1796 02:03:24,552 --> 02:03:27,487 Estou contente que isto tenha acontecido. 1797 02:03:28,589 --> 02:03:31,183 Est�vamos destinados a encontrar-nos. 1798 02:03:31,259 --> 02:03:33,489 Isso soa rom�ntico. 1799 02:03:34,862 --> 02:03:38,491 Mais. Por favor. 1800 02:03:38,566 --> 02:03:42,502 Orgasmo, copula��o. 1801 02:03:42,570 --> 02:03:47,007 Fornica��o, ombro gangrenado de sexo. 1802 02:03:47,074 --> 02:03:50,134 Racha-te, verte a semente, limo de ventre. 1803 02:03:50,211 --> 02:03:55,808 Sei que algumas mulheres se estimulam com as palavras e a fala suja, mas n�o eu. 1804 02:03:55,883 --> 02:03:59,979 Lux�ria da carne contra o esp�rito. 1805 02:04:00,054 --> 02:04:02,648 Corre, Mary, corre! 1806 02:04:02,723 --> 02:04:05,089 Voltas a falar sem sentido, Jack. 1807 02:04:05,159 --> 02:04:08,356 Ser�s amassada por tua membrana sangrante, Mary. 1808 02:04:08,429 --> 02:04:11,626 Diz algo suave e terno. 1809 02:04:11,699 --> 02:04:14,600 Bezerros, l�nguas ternas, 1810 02:04:14,669 --> 02:04:16,864 l�bulos de orelha, cora��es, 1811 02:04:16,938 --> 02:04:18,872 tetas, mamilos. 1812 02:04:18,940 --> 02:04:22,637 Amante. 1813 02:04:22,710 --> 02:04:27,738 A espada do Senhor est� cheia de sangue. 1814 02:04:27,815 --> 02:04:32,718 P�ra de falar, Jack. Faz-me imortal... com um beijo. 1815 02:04:44,465 --> 02:04:47,832 Estou viva! 1816 02:04:52,874 --> 02:04:54,865 - Que se passa aqu�? - Quem � essa? 1817 02:04:54,942 --> 02:04:56,876 - Que est� acontecendo? - Est� morta? 1818 02:04:56,944 --> 02:04:59,708 - Sim! - Atr�s, todos! 1819 02:05:05,753 --> 02:05:09,382 � Jack, o Estripador. 1820 02:05:26,574 --> 02:05:30,806 Ah, Lady Claire. Est� bem c�moda, senhora? 1821 02:05:30,878 --> 02:05:34,177 Colocada, eh? Est� bem. Bom. 1822 02:05:34,248 --> 02:05:36,182 Posso ajudar em algo... 1823 02:05:48,996 --> 02:05:53,262 Um a menos! Louvado seja o Senhor! Aleluia! 1824 02:05:53,334 --> 02:05:56,132 Aleluia! 1825 02:05:56,203 --> 02:05:59,661 Yupi! 1826 02:06:07,782 --> 02:06:10,774 - Alelu... - Que suce... 1827 02:06:12,520 --> 02:06:15,284 Meu Deus! 1828 02:06:15,356 --> 02:06:19,315 Est� bem. Quem � o palha�o imprudente... 1829 02:06:19,393 --> 02:06:21,384 respons�vel por isto? 1830 02:06:21,462 --> 02:06:25,592 O suspeito teve uma conversa com ela antes de ir-se. � um amigo �ntimo de Charles Gurney. 1831 02:06:25,666 --> 02:06:29,500 - Truculento, senhor. - N�o deve haver publicidade e o quero resolvido rapidamente. 1832 02:06:51,692 --> 02:06:56,925 N�s, portanto, entregamos o corpo de nossa querida irm� � terra. 1833 02:06:56,998 --> 02:06:58,932 Poeira � poeira... 1834 02:06:59,000 --> 02:07:01,594 Vladimir Ilyich Lenin. 1835 02:07:04,538 --> 02:07:06,529 Presidente Mao Tse Tung. 1836 02:07:09,677 --> 02:07:12,771 Assim que � o seu pequeno jogo. 1837 02:07:12,847 --> 02:07:18,114 Ah, era formosa como Taza e bela como Jerusal�m. 1838 02:07:18,185 --> 02:07:21,382 E agora se foi, para baixo, para baixo, para baixo. 1839 02:07:21,455 --> 02:07:24,549 Pra cima, pra cima, pra cima, voa! 1840 02:07:24,625 --> 02:07:27,150 Sua alma voa para cima. 1841 02:07:27,228 --> 02:07:29,162 Decerto que acredita que se foi para outra parte... 1842 02:07:29,230 --> 02:07:32,222 para desfrutar de maiores privil�gios do que gozou na Terra. 1843 02:07:33,634 --> 02:07:36,899 Sim, bem, devo faz�-lo, Jack. Depois de tudo, sou um bispo. 1844 02:07:36,971 --> 02:07:39,303 A recordo com tanto carinho. 1845 02:07:39,373 --> 02:07:41,307 N-n-na sua terr�vel morte. 1846 02:07:41,375 --> 02:07:44,811 A�, a�, a�. Perdoa as fraquezas de um velho. 1847 02:07:44,879 --> 02:07:49,475 Apoie-se em mim. Confie no ju�zo de Deus. 1848 02:07:49,550 --> 02:07:51,541 A�, a�, querido rapaz. 1849 02:07:51,619 --> 02:07:54,918 F-f-fazes com que um velho se envergonhe. 1850 02:07:54,989 --> 02:07:59,892 Tens sido uma grande, grande fonte de fortaleza para mim, Jack. 1851 02:07:59,960 --> 02:08:02,952 N�o me esquecerei, meu rapaz. 1852 02:08:03,030 --> 02:08:05,931 N�o o esquecerei. Hmm. 1853 02:08:06,000 --> 02:08:11,131 Mmm, Jack, foste o instrumento que restaurou minha f�. 1854 02:08:11,205 --> 02:08:13,605 Me-Me-Me-Me sinto renascer. 1855 02:08:13,674 --> 02:08:17,075 En-En-En-Encontro o caminho outra vez... o caminho! 1856 02:08:17,144 --> 02:08:19,942 Vem, meu rapaz. 1857 02:08:20,014 --> 02:08:24,849 Deixa-me caminhar... humildemente, co-co-co-com o meu Deus! 1858 02:08:24,919 --> 02:08:26,853 Meu Deus. Sim. 1859 02:08:26,921 --> 02:08:29,321 Como � que isso pode acontecer com a gente? 1860 02:08:29,390 --> 02:08:32,291 - Em que pensava a m�e? - N�o na frente de estranhos. 1861 02:08:32,359 --> 02:08:34,691 Reage, Dinsdale. 1862 02:08:34,762 --> 02:08:37,322 Brockett, porque n�o fazes correr este animal na terra? 1863 02:08:37,398 --> 02:08:39,457 Oh, n�o se preocupe, senhor. N�s o faremos. 1864 02:08:39,533 --> 02:08:41,831 Mas ainda h� alguns pontos que gostaria de esclarecer. 1865 02:08:41,902 --> 02:08:46,202 Agora, sabemos que o mordomo encontrou o corpo justo depois que o assassino fugiu pela janela. 1866 02:08:46,273 --> 02:08:49,174 e quando voc� entrou um momento depois, senhor, onde estava ele? 1867 02:08:49,243 --> 02:08:52,235 - Quem? - Bom, o beb� dorme. Que fazem voc�s? 1868 02:08:52,313 --> 02:08:55,646 Esta � Sua Excel�ncia. Ele quer saber como encontramos Tucker ao lado do corpo de Claire. 1869 02:08:55,716 --> 02:08:58,981 - Oh, aqui, fazendo de palha�o. - De palha�o? 1870 02:08:59,053 --> 02:09:01,954 Sim, voc� sabe, o palha�o. 1871 02:09:07,394 --> 02:09:10,591 - Bem, porqu� estaria fazendo de palha�o? - Estava b�bado. 1872 02:09:10,664 --> 02:09:13,292 Velho e senil tonto. Deveria t�-lo chutado daqui faz anos. 1873 02:09:13,367 --> 02:09:16,564 Mas n�o � o �nico a quem deveria interrogar. Que se passa com meu sobrinho? 1874 02:09:16,637 --> 02:09:18,662 Oh, creio que � vergonhoso, pai. 1875 02:09:18,739 --> 02:09:21,105 Charles, voc� passou por muito, mas te advirto. 1876 02:09:21,175 --> 02:09:23,268 N�o estou dizendo que est� implicado, mas... 1877 02:09:23,344 --> 02:09:25,904 Mas? Te darei o mas! 1878 02:09:25,980 --> 02:09:28,972 Charles, n�o est�s fazendo isto por Claire, o fazes porque est�s com c�umes... 1879 02:09:29,049 --> 02:09:30,983 porque amo meu esposo. 1880 02:09:31,051 --> 02:09:34,145 Madame, nunca ser�s uma Gurney. 1881 02:09:34,221 --> 02:09:36,485 Preferiria estar morta! 1882 02:09:36,557 --> 02:09:39,185 � esta a forma de comportarem-se na presen�a da morte? 1883 02:09:39,260 --> 02:09:41,728 Ah, perdoa-lhes Jack. Perdoa-lhes, meu rapaz. 1884 02:09:41,796 --> 02:09:44,094 N�o sabem o que fazem. 1885 02:09:44,165 --> 02:09:46,963 Creio que me sentarei aqui de novo. Obrigado. 1886 02:09:50,571 --> 02:09:54,166 Dinsdale, n�o deverias responder essas cartas de condol�ncias? 1887 02:09:54,241 --> 02:09:57,335 - Bobagem,. Deixa que esperem. - N�o, n�o, n�o, n�o. Jack tem raz�o. 1888 02:09:57,411 --> 02:10:00,676 Cria uma boa impress�o. Aparta minha mente das coisas. 1889 02:10:00,748 --> 02:10:04,980 Tem sido um mau dia para mim, com uma coisa e outra. 1890 02:10:05,052 --> 02:10:08,021 Meu lorde, todavia h� alguns detalhes que gostaria de aclarar. 1891 02:10:08,088 --> 02:10:12,718 Agora na noite do assassinato, voc� falou com Lady Claire at� �s 11:30. 1892 02:10:12,793 --> 02:10:14,727 Como estava ela quando a deixou? 1893 02:10:14,795 --> 02:10:17,127 - Infeliz. - Oh? Porqu� isso? 1894 02:10:17,198 --> 02:10:20,361 Maldi��o, Brockett, que diabos importa como se sentia minha mulher? 1895 02:10:23,470 --> 02:10:25,404 Subiu direto para a cama e n�o escutou nada? 1896 02:10:26,874 --> 02:10:28,808 Creio que ouvi Tucker cantar. 1897 02:10:28,876 --> 02:10:31,902 A-ha. 1898 02:10:31,979 --> 02:10:37,679 Mas ele disse que n�o saiu da cozinha at� �s 12:00. Curioso. 1899 02:10:40,020 --> 02:10:43,478 Uma pergunta importante, meu lorde. Agora pense bem. 1900 02:10:43,557 --> 02:10:46,754 Aconteceu algo inusitado aqui recentemente? 1901 02:10:46,827 --> 02:10:49,295 Qualquer coisa fora do comum? 1902 02:10:50,931 --> 02:10:52,865 Sua Excel�ncia? 1903 02:10:54,101 --> 02:10:56,035 Sir Charles? 1904 02:10:58,239 --> 02:11:01,504 Bispo? 1905 02:11:04,445 --> 02:11:06,379 Detenha-o, Fraser. 1906 02:11:12,553 --> 02:11:14,646 Que � isto? Que est� fazendo? 1907 02:11:14,722 --> 02:11:17,350 Est� bem, est� bem! 1908 02:11:19,560 --> 02:11:23,121 Qual � a id�ia? Devo pegar um avi�o. 1909 02:11:23,197 --> 02:11:27,725 - Vai a algum lugar, Tucker? - Sr. Tucker, cara p�lida. 1910 02:11:27,801 --> 02:11:31,202 Isso parece, oh n�o? Ser�o cockteis e champagnes para um servidor. 1911 02:11:31,272 --> 02:11:33,206 A alegre Paris onde todas as garotas dizem, "Oui, oui." 1912 02:11:33,274 --> 02:11:36,471 - Um pouco precipitado, n�o ser�? - Sou uma criatura de impulsos, Sua Excel�ncia. 1913 02:11:36,543 --> 02:11:40,502 N�o vai a nenhum lugar, Tucker, meu amigo. Tenho perguntas e quero respostas 1914 02:11:40,581 --> 02:11:44,108 Bem, porque foi encontrado de p�, assim, ao lado do corpo, hein, hein? 1915 02:11:44,184 --> 02:11:46,948 Choque. � isso. Choque. 1916 02:11:47,021 --> 02:11:49,353 Choque. Eu te darei um choque, meu amigo. 1917 02:11:49,423 --> 02:11:51,618 - Disse-lhe tudo o que sei. - Oh, � assim? 1918 02:11:51,692 --> 02:11:55,253 Daniel Tucker, ali�s Alexei Kronstadt. 1919 02:11:55,329 --> 02:11:57,263 N�mero de membro do partido, 243. 1920 02:11:57,331 --> 02:12:00,630 - Porco assassino. - Jeeves � um bolchevique? 1921 02:12:00,701 --> 02:12:03,067 - �s um vermelho. - Sim, sou? 1922 02:12:03,137 --> 02:12:05,332 Que te importa a ti como passo meu tempo livre, cara p�lida? 1923 02:12:05,406 --> 02:12:08,933 � suspeito de um caso de assassinato. Ocultou certos fatos acerca de si mesmo. 1924 02:12:09,009 --> 02:12:11,944 - Que mais oculta, Tucker? - Suspeito? 1925 02:12:12,012 --> 02:12:13,946 Um suspeito? 1926 02:12:16,850 --> 02:12:20,115 Sou o velho Tuck, Sua Excel�ncia. 1927 02:12:20,187 --> 02:12:23,247 Pura conversa, nada de a��o. 1928 02:12:23,324 --> 02:12:25,792 N�o poderia cometer um crime ainda que quisesse. N�o sou o tipo. 1929 02:12:25,859 --> 02:12:29,852 Disse-me que descobriu o corpo de Lady Claire justo antes de chegarem os demais. 1930 02:12:29,930 --> 02:12:35,266 No entanto, Sua Excel�ncia jura que o ouviu cantar aqui em baixo, nesta sala, uma meia hora antes. 1931 02:12:35,336 --> 02:12:39,602 Oh, n�o. Oh, est� equivocado, meu lorde. 1932 02:12:39,673 --> 02:12:44,667 Se tua m�o te ofende, corta-a. 1933 02:12:45,813 --> 02:12:48,611 Diga algo por mim, Sua Execel�ncia. 1934 02:12:48,682 --> 02:12:51,674 Diga-lhe que est� equivocado. � o �nico que pode me ajudar. 1935 02:12:55,589 --> 02:13:00,458 Porque sempre foi o meu favorito, amo Jack. 1936 02:13:00,527 --> 02:13:02,495 o velho conde, justo antes de morrer, disse, 1937 02:13:02,563 --> 02:13:06,021 "Cuida desse d�bil mental, idiota, do Jack por mim, Tuck." 1938 02:13:06,100 --> 02:13:09,035 Eu poderia ter ido, mas fiquei. 1939 02:13:10,304 --> 02:13:13,137 Tuck, foi voc�. 1940 02:13:13,207 --> 02:13:17,303 Produto da inveja, do �dio e da vingan�a, tu a mataste! 1941 02:13:17,378 --> 02:13:22,077 Oh, Dan, Dan, tu, velho sujo! Inspector. 1942 02:13:22,149 --> 02:13:25,846 - Daniel Tucker, devo adverti-lo... - Judas Jack Iscariote! 1943 02:13:25,919 --> 02:13:28,979 Me jogaste no esgoto. 1944 02:13:29,056 --> 02:13:31,547 �s como os demais. 1945 02:13:31,625 --> 02:13:33,616 Mas sei porqu�. 1946 02:13:33,694 --> 02:13:36,185 Tu o fizeste. 1947 02:13:36,263 --> 02:13:39,892 Tu e Sir Charles, de p� a� como morsas em escabeche. 1948 02:13:39,967 --> 02:13:42,265 Voc�s os Gurneys n�o se det�m nem diante do assasinato. 1949 02:13:42,336 --> 02:13:44,668 Excrementos de classe alta! 1950 02:13:44,738 --> 02:13:47,536 Me querem fazer mal, s� porque sei demasiado. 1951 02:13:47,608 --> 02:13:51,408 Sei que um por cento da popula��o � dona da metade da propiedade neste pais. 1952 02:13:51,478 --> 02:13:53,912 E esse vomit�rio um por cento quere matar-se entre si, 1953 02:13:53,981 --> 02:13:57,678 enforcar-se para que o sangue azul drene f�cil e lento. 1954 02:13:57,751 --> 02:14:00,015 Assim que, camaradas, congregarem-se... 1955 02:14:00,087 --> 02:14:02,555 e enfrentarem a �ltima batalha. 1956 02:14:02,623 --> 02:14:06,059 Que o ex�rcito internacional una a ra�a humana. 1957 02:14:06,126 --> 02:14:10,085 Sou somente um vagabundo errante. 1958 02:14:10,164 --> 02:14:12,098 Ent�o boa noite, bela dama. 1959 02:14:12,166 --> 02:14:14,361 - Ah, isto � o que sempre disse. - Boas noites. 1960 02:14:14,435 --> 02:14:16,630 N�o se pode dar dinheiro � classe trabalhadora. 1961 02:14:16,703 --> 02:14:19,399 Se n�o tivesse recebido essas �30,000... 1962 02:14:19,473 --> 02:14:21,407 Imagina... o velho Jeeves. 1963 02:14:24,611 --> 02:14:27,876 Meu lorde, gostaria de expressar o prazer que foi para mim conhec�-lo. 1964 02:14:27,948 --> 02:14:30,644 - Bom, n�o poderia ter sido mais f�cil. - N�o foi. 1965 02:14:30,717 --> 02:14:33,686 Entende que s� estava fazendo o meu trabalho. 1966 02:14:33,754 --> 02:14:37,781 Voc� me mostrou o que significa realmente "noblesse oblige". 1967 02:15:20,501 --> 02:15:24,335 Cortada como carne. 1968 02:15:24,404 --> 02:15:26,338 Em guarda. 1969 02:15:27,407 --> 02:15:31,366 N�o, n�o. Eu o curei. 1970 02:15:31,445 --> 02:15:34,972 N�o poderia tornar-se violento. Acreditas, mais ou menos, no que acreditam os demais. 1971 02:15:35,048 --> 02:15:38,506 Seu trabalho terminou, "Herr Doctor". Estou adaptado. 1972 02:15:38,585 --> 02:15:42,146 Escovo os dentes duas vezes ao dia e sorrio. 1973 02:15:44,291 --> 02:15:47,419 N�o, me diz que isso � estar adaptado, hmm? 1974 02:15:47,494 --> 02:15:52,761 Um comportamento que se consideraria loucura num comerciante, 1975 02:15:52,833 --> 02:15:57,270 � visto como uma leve excentricidade num lorde. 1976 02:16:00,007 --> 02:16:03,101 Quero saber acerca de Claire. 1977 02:16:03,177 --> 02:16:05,702 Est� morta, doutor... um dos fatos da vida. 1978 02:16:05,779 --> 02:16:08,873 - Isso eu sei. - Est� se convertendo em limo, doutor. 1979 02:16:08,949 --> 02:16:11,577 - E pus fedorento! - N�o necessito saber isso! 1980 02:16:11,652 --> 02:16:13,586 Ent�o abandono o palco. 1981 02:16:15,355 --> 02:16:17,687 - Voc� a matou. - Um toque. 1982 02:16:19,259 --> 02:16:23,389 Voc�... a matou! 1983 02:16:28,168 --> 02:16:31,660 Voc� a matou! 1984 02:16:31,738 --> 02:16:34,298 Um espadachim digno do meu a�o. 1985 02:16:34,374 --> 02:16:37,400 N�o nos conhecemos em Heidelberg? 1986 02:16:37,477 --> 02:16:40,537 Voc� a matou! 1987 02:16:44,151 --> 02:16:47,985 Voc�s eram amantes fornicadores! Bailarinos de esperma! 1988 02:16:48,055 --> 02:16:50,489 � mentira! 1989 02:16:50,557 --> 02:16:52,787 Lady Claire n�o significava nada para mim. 1990 02:16:52,859 --> 02:16:55,692 Qui-qui-ri-qui! 1991 02:16:55,762 --> 02:16:57,730 Voc� a matou! 1992 02:17:00,934 --> 02:17:02,595 Voc� me curou! 1993 02:17:02,669 --> 02:17:06,537 Era um p�lido lun�tico. Voc� me converteu num assassino. 1994 02:17:06,607 --> 02:17:09,167 - � isso que est� dizendo? - Sim. 1995 02:17:09,243 --> 02:17:12,178 N�o! Sim! 1996 02:17:12,246 --> 02:17:14,476 - Que Deus me perdoe! - Nunca! 1997 02:17:16,550 --> 02:17:18,518 Que provas tem? 1998 02:17:18,585 --> 02:17:20,519 N�o necessito de provas. Eu sei. 1999 02:17:20,587 --> 02:17:23,147 Doutor, se cura a si mesmo. 2000 02:17:23,223 --> 02:17:25,521 De repente voc� sabe, contra toda a evid�ncia. 2001 02:17:25,592 --> 02:17:28,288 N�o necessita provas de ningu�m ou de nada. 2002 02:17:28,362 --> 02:17:32,662 Esta sua cren�a monstruosa que sou culpado � um claro caso de paran�ia. 2003 02:17:32,733 --> 02:17:35,600 Ouvi falar de "transfer�ncia", doutor, mas isto � rid�culo. 2004 02:17:35,669 --> 02:17:39,002 Se preguntarem por mim em ju�zo, diga-lhes a verdade. 2005 02:17:39,072 --> 02:17:42,974 - Que verdade? - Que sou 100% normal. 2006 02:17:43,043 --> 02:17:45,807 Touch�, "Herr Doutor". 2007 02:17:51,685 --> 02:17:53,619 Tem raz�o. 2008 02:17:54,688 --> 02:17:57,282 Ele � normal. 2009 02:17:57,357 --> 02:17:59,291 � s� uma sensa��o. 2010 02:18:02,329 --> 02:18:05,355 N�o posso confiar nas sensa��es. 2011 02:18:05,432 --> 02:18:10,870 Tudo o que aconteceu conforma com um padr�o cl�ssico de recupera��o. 2012 02:18:10,937 --> 02:18:14,566 Seus lapsos ocasionais s�o normais. 2013 02:18:14,641 --> 02:18:18,907 Ele me chantagear para que diga que � completamente normal, � normal. 2014 02:18:22,482 --> 02:18:24,416 Claire est� morta, 2015 02:18:26,453 --> 02:18:29,547 uma dessas terr�veis ironias... 2016 02:18:29,623 --> 02:18:32,353 nada a ver com o caso. 2017 02:18:32,426 --> 02:18:35,691 � desagrad�vel, mas 2018 02:18:35,762 --> 02:18:39,789 o bom lorde �... ele mesmo novamente. 2019 02:18:42,336 --> 02:18:44,270 A minha cabe�a estoura! 2020 02:18:46,239 --> 02:18:49,731 Tenho o est�mago cheio de classes altas! 2021 02:18:54,314 --> 02:18:56,248 Claire... 2022 02:18:58,251 --> 02:19:01,550 deveria ter-me especializado em enfermidades coron�rias. 2023 02:19:04,558 --> 02:19:06,651 Qui-qui-ri-qui. 2024 02:19:06,727 --> 02:19:08,661 Scheisshund! 2025 02:19:10,130 --> 02:19:12,530 Me fez negar-te. 2026 02:19:21,375 --> 02:19:23,309 Qui-qui-ri-qui. 2027 02:19:23,377 --> 02:19:26,744 Qui-qui-ri-qui! 2028 02:19:26,813 --> 02:19:32,046 Qui-qui-ri-qui! 2029 02:19:35,689 --> 02:19:37,623 Ah, bem, bem. 2030 02:19:37,691 --> 02:19:41,218 S� um pequeno artigo na p�gina tr�s, hoje. Ah... 2031 02:19:41,294 --> 02:19:44,525 - Que est�s fazendo? - Respondendo estas cartas de condol�ncias. 2032 02:19:44,598 --> 02:19:48,500 - Maldi��o. Que espere. - N�o, n�o, Jack tem raz�o. � meu dever. 2033 02:19:48,568 --> 02:19:51,765 Oh, agora � Jack isto, Jack aquilo. 2034 02:19:51,838 --> 02:19:54,773 Jack, livre-se disso. Tem sido um inferno aqui. Necessitamos f�rias. 2035 02:19:54,841 --> 02:19:58,971 - Boa id�ia. - N�o. Irei ocupar meu lugar na Casa dos Lordes. 2036 02:19:59,045 --> 02:20:00,740 A... qu�? 2037 02:20:00,814 --> 02:20:04,215 Qu�, agora? T�o r�pido depois da tua doen�a? 2038 02:20:04,284 --> 02:20:06,275 Bom, quero dizer, est�s pronto para eles? 2039 02:20:06,353 --> 02:20:09,083 Est�o eles prontos para mim, madame? 2040 02:20:09,156 --> 02:20:12,148 Trabalharemos como uma equipe uma vez que seja eleito. 2041 02:20:12,225 --> 02:20:14,750 Jack na Casa dos Lordes, eu no outro lugar. 2042 02:20:14,828 --> 02:20:16,819 Pensamos parecido acerca de um monte de coisas. 2043 02:20:16,897 --> 02:20:19,092 Isso � procurar por problemas. 2044 02:20:19,166 --> 02:20:21,862 Lindo espet�culo daria, dizendo sandices na c�mara alta. 2045 02:20:21,935 --> 02:20:24,369 �s t�o sanguinariamente diplom�tico, Charles. 2046 02:20:24,438 --> 02:20:27,635 Presta aten��o, se Jack cr� que est� pronto para eles, ent�o eu o apoio. 2047 02:20:27,707 --> 02:20:30,642 - Eu tamb�m. - Est� fora de quest�o! 2048 02:20:30,710 --> 02:20:33,110 Quem te colocou uma quest�o? 2049 02:20:33,180 --> 02:20:35,148 Tu colocaste uma quest�o? 2050 02:20:35,215 --> 02:20:37,308 Ningu�m fez uma pergunta, assim farei uma pergunta. 2051 02:20:37,384 --> 02:20:39,318 Quem � a cabe�a da fam�lia Gurney? 2052 02:20:39,386 --> 02:20:42,184 Ah... �s tu, Jack. 2053 02:20:42,255 --> 02:20:45,713 Ent�o n�o me fa�as escutar respostas de perguntas que ningu�m fez outra vez! 2054 02:20:45,792 --> 02:20:48,022 N�o fa�as de idiota, pai. 2055 02:20:48,094 --> 02:20:51,291 De agora em diante, s� fica calado, Charles. 2056 02:20:51,364 --> 02:20:53,457 O teu c�rebro se atola, Charles. 2057 02:20:53,533 --> 02:20:57,060 - N�o fale comigo assim! - Acabou-se, terminou. 2058 02:20:57,137 --> 02:21:01,164 E p�ra de zombar! 2059 02:21:01,241 --> 02:21:04,233 - N�o estou zombando, pai. - Sei o que � zombar! 2060 02:21:04,311 --> 02:21:07,337 Oh, te passarei algum dia. 2061 02:21:07,414 --> 02:21:12,317 Logo estar�s de p� a� ent�o... ningu�m te estar� prestando aten�ao. 2062 02:21:12,385 --> 02:21:14,945 Come�as a tossir, e te seca a boca. 2063 02:21:15,021 --> 02:21:17,717 Seca a umidade, babas. � duro! 2064 02:21:17,791 --> 02:21:21,727 Porque no teu interior todavia ainda tens 21! 2065 02:21:21,795 --> 02:21:24,025 Mas os teus p�s soam flop, flop, flop! 2066 02:22:00,700 --> 02:22:05,728 Oh, � duro. No interior, todavia eu tenho 21. 2067 02:22:05,805 --> 02:22:08,171 Sim, sim, pai. Isso chega, isso chega. 2068 02:22:08,241 --> 02:22:12,701 Teve seus bons tempos, mas agora s�o bolachas com leite e noites tranquilas. 2069 02:22:12,779 --> 02:22:15,145 Oh. 2070 02:22:25,759 --> 02:22:28,557 Est�s mais que curado, Jack. 2071 02:22:28,628 --> 02:22:30,789 Tens esse algo a mais... 2072 02:22:30,864 --> 02:22:33,526 o que chamamos qualidade de estrela. 2073 02:22:33,600 --> 02:22:35,534 Ser� um climax triunfal. 2074 02:22:40,073 --> 02:22:42,541 Falando de climax, 2075 02:22:42,609 --> 02:22:45,942 eras muito mais am�vel quando estavas pirado. 2076 02:22:46,012 --> 02:22:49,607 - No entanto, me amas, Jack? - Claro que sim, Annie. 2077 02:22:49,683 --> 02:22:52,948 Annie? Bom, porqu� Annie? 2078 02:22:53,019 --> 02:22:55,920 Annie, Elizabeth, Catherine, Alice, Marie Kelly... 2079 02:22:57,524 --> 02:23:00,789 - Jack, n�o est�s saindo outra vez... - Oh, n�o � nada, minha querida. 2080 02:23:00,860 --> 02:23:03,226 Tenho um grande dia diante de mim. 2081 02:23:03,296 --> 02:23:05,264 Falarei na Casa dos Lordes. 2082 02:23:05,332 --> 02:23:07,527 Oh, n�o te preocupes. S�o apenas nervos. 2083 02:23:07,601 --> 02:23:11,594 - Os matar�s. - A seu tempo. 2084 02:23:11,671 --> 02:23:14,367 Logo voltar�s para mim, espero. 2085 02:23:14,441 --> 02:23:16,375 Promete. 2086 02:23:17,410 --> 02:23:19,605 Oh, Jack. 2087 02:23:19,679 --> 02:23:22,375 Oh, �s t�o ador�vel quando sorris. 2088 02:23:22,449 --> 02:23:24,383 Oh, Jack. 2089 02:23:26,886 --> 02:23:30,822 Devo p�r em ordem meus pensamentos alvoro�ados, pr� e contra. 2090 02:23:30,890 --> 02:23:34,485 Bem, n�o te preocupes. �s um deles, at� mais. 2091 02:23:34,561 --> 02:23:38,759 S� vai e s� tu mesmo, doce, e te adorar�o como eu te adoro. 2092 02:23:38,832 --> 02:23:42,461 Jack. - V� se o carro est� pronto. 2093 02:23:53,546 --> 02:23:55,480 Annie. 2094 02:25:34,881 --> 02:25:37,475 Porcos ingleses! Puxa-saco! 2095 02:25:44,224 --> 02:25:48,593 N�o fiz nada! Quero justi�a! 2096 02:25:48,661 --> 02:25:52,757 Eu, Jack Arnold Alexander Tancred, 2097 02:25:52,832 --> 02:25:55,164 conde de Gurney, 2098 02:25:55,235 --> 02:25:58,170 juro por Deus todo poderoso... 2099 02:25:58,238 --> 02:26:00,798 que guardarei fiel e verdadeira lealdade... 2100 02:26:00,874 --> 02:26:03,707 a Sua Graciosa Majestade, 2101 02:26:03,777 --> 02:26:08,180 seus herdeiros e sucessores, de acordo com a lei, 2102 02:26:08,248 --> 02:26:10,182 e que Deus me ajude. 2103 02:26:52,192 --> 02:26:54,820 Meus lordes, meus lordes, 2104 02:26:54,894 --> 02:26:59,661 desejo chamar a aten��o para a grave inquietude que assola todo o pa�s... 2105 02:26:59,732 --> 02:27:02,929 pelo aumento da imoralidade. - Sim. 2106 02:27:03,002 --> 02:27:06,165 Meus lordes, meus lordes, 2107 02:27:06,239 --> 02:27:08,707 devo apoiar o nobre lorde. 2108 02:27:08,775 --> 02:27:11,243 N�o tem havido, durante 13 anos, nenhuma flagela��o, 2109 02:27:11,311 --> 02:27:16,772 nem enforcamento e tem havido um constante aumento no volume de crimes, anarquia e assassinatos. 2110 02:27:16,850 --> 02:27:21,480 Creio que o tratamento aveadado dos jovens delinquentes... 2111 02:27:21,554 --> 02:27:25,718 � completamente err�neo! - Sim! Sim! 2112 02:27:25,792 --> 02:27:29,694 Meus lordes, devemos aumentar as penas... 2113 02:27:29,762 --> 02:27:33,755 fazer da flagela��o e enforcamento o castigo de certos crimes de Estado. 2114 02:27:33,833 --> 02:27:36,996 O criminoso deve ser tratado como um animal. 2115 02:27:37,070 --> 02:27:39,470 Sim! Sim! 2116 02:27:48,548 --> 02:27:51,210 Meus lordes, 2117 02:27:51,284 --> 02:27:54,185 Tinha d�vidas de falar aqui. 2118 02:27:54,254 --> 02:27:56,779 Mas depois do que escutei, me dei conta... 2119 02:27:56,856 --> 02:27:59,450 que � aqui que eu perten�o! 2120 02:28:02,929 --> 02:28:06,490 Meus lordes, estes s�o tempos graves, tempos de morte. 2121 02:28:06,566 --> 02:28:09,535 as estrelas colapsam, o universo se encolhe a cada dia, 2122 02:28:09,602 --> 02:28:14,562 mas a ordem natural continua sendo crime, culpa, castigo! 2123 02:28:14,641 --> 02:28:17,906 N�o h� amor sem medo! 2124 02:28:19,078 --> 02:28:24,710 Pela sua m�o, a espada, a lan�a, o gancho, 2125 02:28:24,784 --> 02:28:28,481 s�o a alavanca do mundo, 2126 02:28:28,554 --> 02:28:32,581 esfola, apunhala, esmurra, mutila... 2127 02:28:32,659 --> 02:28:35,184 assim como eu... 2128 02:28:35,261 --> 02:28:38,958 Se... B-B-B... 2129 02:28:39,032 --> 02:28:43,628 Voc�s... t�m... esquecido... 2130 02:28:43,703 --> 02:28:47,264 como castigar, meus nobres lordes. 2131 02:28:49,042 --> 02:28:52,375 O forte deve manipular o d�bil! 2132 02:28:52,445 --> 02:28:55,107 Essa � a primeira regra do universo. 2133 02:28:55,181 --> 02:29:00,64 O duro sobrevive, o brando rapidamente se deixa corromper. 2134 02:29:01,721 --> 02:29:05,020 Este � um chamado � grandeza! 2135 02:29:05,091 --> 02:29:09,027 Aproxima-se o dia de combater a vossos inimigos. 2136 02:29:09,095 --> 02:29:12,121 N�o deixeis que vossos cora��es desfale�am, 2137 02:29:12,198 --> 02:29:14,666 n�o temam e n�o tremam, 2138 02:29:14,734 --> 02:29:16,702 nem deixem que os aterrorizem. 2139 02:29:16,769 --> 02:29:20,170 Porque o Senhor vosso Deus � aquele que est� convosco... 2140 02:29:20,239 --> 02:29:23,037 para combater por ti os teus inimigos para salvar-te. 2141 02:29:23,109 --> 02:29:29,014 E meus olhos n�o perdoar�o, nem terei miseric�rdia. 2142 02:29:29,082 --> 02:29:32,279 Os recompensarei de acordo com os vossos feitos... 2143 02:29:32,352 --> 02:29:35,321 e suas abomina��es que est�o no seu interior. 2144 02:29:35,388 --> 02:29:40,382 E dever�o saber que sou o Senhor que golpeia! 2145 02:29:45,431 --> 02:29:47,729 Finalmente �s um de n�s! 2146 02:29:47,800 --> 02:29:49,734 Bem feito, Jack! 2147 02:29:51,838 --> 02:29:55,672 Adiante, soldados crist�os 2148 02:29:55,742 --> 02:29:59,508 Marchando para a guerra 2149 02:29:59,579 --> 02:30:03,743 Com a cruz de Jesus 2150 02:30:03,816 --> 02:30:07,946 Adiante n�s vamos 2151 02:30:08,021 --> 02:30:12,014 Cristo o mestre real 2152 02:30:12,091 --> 02:30:16,084 Nosso guia contra os inimigos 2153 02:30:16,162 --> 02:30:19,962 Adiante para a batalha 2154 02:30:20,033 --> 02:30:24,299 V� seus estandartes 2155 02:30:24,370 --> 02:30:28,568 Adiante, soldados crist�os 2156 02:30:28,641 --> 02:30:32,577 Marchando para a guerra 2157 02:30:32,645 --> 02:30:36,775 Com a cruz de Jesus 2158 02:30:36,849 --> 02:30:43,379 Adiante n�s vamos 2159 02:30:55,468 --> 02:30:59,871 Arco-�ris no c�u 2160 02:30:59,939 --> 02:31:02,635 A luz do sol nos meus olhos 2161 02:31:02,708 --> 02:31:06,269 �s tudo para mim 2162 02:31:06,345 --> 02:31:10,304 Oh, meu Jack 2163 02:31:10,383 --> 02:31:14,319 O rio de prata que corre 2164 02:31:14,387 --> 02:31:17,015 O sonho agrad�vel de ver�o 2165 02:31:17,090 --> 02:31:20,617 �s tudo para mim 2166 02:31:20,693 --> 02:31:24,720 Oh, meu Jack 2167 02:31:24,797 --> 02:31:29,757 �s meu mundo, �s minha vida, �s meu sonho feito reali.... 2168 02:32:03,069 --> 02:32:06,766 Sou Jack! 2169 02:32:06,839 --> 02:32:08,773 Sou Jack! 2170 02:32:08,841 --> 02:32:10,775 Sou Jack! 2171 02:32:14,147 --> 02:32:17,048 Abaixo nos teus calcanhares Na ponta dos dedos dos p�s 2172 02:32:17,116 --> 02:32:19,243 V� como se sente V� como vai 2173 02:32:19,318 --> 02:32:21,479 Todos fazem a li��o 2174 02:32:21,554 --> 02:32:23,749 Todos fazem a li��o 2175 02:32:23,823 --> 02:32:26,018 Todos fazem a li��o 2176 02:32:26,092 --> 02:32:28,026 Do universit�rio 2177 02:32:48,092 --> 02:34:88,026 Traduzido do espanhol por cmfm@ig.com.br 179249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.