All language subtitles for dracula.in.the.castle.of.blood.1971.1080p.bluray.x264.aac

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:11,980 --> 00:03:12,980 Berenice Morris 2 00:04:23,270 --> 00:04:26,330 Alan Paul, liebster Cousin. 3 00:04:32,090 --> 00:04:34,090 Ich konnte es nicht mehr unterscheiden. 4 00:04:34,550 --> 00:04:38,730 Hatte ich eben eine neue Erzählung geschrieben oder hatte ich dieses 5 00:04:38,810 --> 00:04:44,010 dieses furchtbare Erlebnis, hatte ich es eben selbst gehabt. 6 00:04:46,410 --> 00:04:51,490 Ich erinnere mich, ich hatte in der Bibliothek gesessen, deprimiert. 7 00:04:51,980 --> 00:04:54,120 Da hörte ich an der Tür ein zaghaftes Klopfen. 8 00:04:54,720 --> 00:04:59,820 Und ein Diener, bleich als sei er gerade aus dem Grabe aufgestanden, trat auf 9 00:04:59,820 --> 00:05:00,860 die Hinspitzen ein. 10 00:05:01,260 --> 00:05:03,560 In seinen Augen stand das Entsetzen. 11 00:05:04,460 --> 00:05:07,560 Er sprach mit angstvoller, zitternder Stimme. 12 00:05:07,960 --> 00:05:10,100 Ich konnte nur Wortfetzen verstehen. 13 00:05:11,360 --> 00:05:14,920 Ein grauenhafter Schrei habe das Schweigen der Nacht zerrissen. 14 00:05:15,720 --> 00:05:20,420 Er habe sofort die Familie geweckt und sei mit ihr dem Schrei nachgegangen. 15 00:05:24,880 --> 00:05:29,260 Stockend erzählte er weiter von einem geschändeten Grab, von einem in ein 16 00:05:29,260 --> 00:05:33,580 Leichentuch gehüllten Leichnam, von einem zerfallenen Gesicht. 17 00:05:33,980 --> 00:05:37,880 Er faselte tatsächlich davon, dass der Körper noch geatmet habe, dass das Herz 18 00:05:37,880 --> 00:05:40,180 noch geschlagen habe, dass er noch lebte. 19 00:05:44,440 --> 00:05:50,420 Naja, und wie um es beweisen zu wollen, trat er auf mich zu und deutete zitternd 20 00:05:50,420 --> 00:05:51,420 auf meine Kleider. 21 00:05:51,680 --> 00:05:57,140 Ich entdeckte, dass sie schmutzig waren und zerfetzt und ich sah auch grässliche 22 00:05:57,140 --> 00:05:58,140 rote Flecken. 23 00:06:00,360 --> 00:06:01,740 Es war Blut. 24 00:06:11,660 --> 00:06:13,440 Aber das war nicht alles. 25 00:06:14,400 --> 00:06:18,940 Der Diener nahm meine Hand und wissen Sie, was ich entdeckte? 26 00:06:21,290 --> 00:06:26,010 Ich entdeckte tiefe Wunden, wie Fingernägel sie reißen. 27 00:06:29,670 --> 00:06:32,970 Das entdeckten in seinen Augen wie ich einem unsagbaren Grauen und wie 28 00:06:32,970 --> 00:06:36,150 hilfesuchend blickte er zur Wand. Dort verharrten seine Augen an einem 29 00:06:36,150 --> 00:06:38,370 Gegenstand. Da sah ich ihn auch. Es war ein Spaten. 30 00:06:44,150 --> 00:06:45,690 Auch in dem Spaten klebte Blut. 31 00:06:54,120 --> 00:06:56,580 Es hatte sich also tatsächlich ereignet, das stand fest. 32 00:06:56,860 --> 00:06:59,240 Mit einem Aufschrei stürze ich zum Tisch. 33 00:06:59,660 --> 00:07:03,260 In fremden vielen Folgen greife ich nach einer Schatulle, die da steht. 34 00:07:05,520 --> 00:07:07,080 Aber es gelingt mir nicht, sie zu öffnen. 35 00:07:09,620 --> 00:07:13,960 Eine flamme Kraft schlägt sie mir aus der Hand. Sie springt auf und 32 weiße 36 00:07:13,960 --> 00:07:14,960 Zähne fallen heraus. 37 00:07:15,800 --> 00:07:20,120 Wohin ich sehe, überall liegen diese weißen Zähne. 38 00:07:20,960 --> 00:07:23,060 Die Zähne meiner Cousine Berenice. 39 00:07:23,760 --> 00:07:27,640 Die mich während meiner Krankheit gequält hatten. Und die ich sechs Monate 40 00:07:27,640 --> 00:07:30,280 ihrem Tode in jener fürchterlichen Nacht wiedergefunden hatte. 41 00:07:31,000 --> 00:07:33,700 In jener Nacht, von der ich nicht mehr weiß, was geschah. 42 00:07:34,560 --> 00:07:36,760 Die Erzählung ist absurd, nicht wahr, Mr. Poe? 43 00:07:37,380 --> 00:07:40,140 Ich habe sie gelesen und aus Ihrem Munde klingt sie beinahe wahr. 44 00:07:42,380 --> 00:07:43,380 Mr. Poe? 45 00:07:44,200 --> 00:07:45,320 Ich heiße Alan. 46 00:07:48,320 --> 00:07:49,500 Alan Forster. 47 00:07:51,900 --> 00:07:52,900 Erinnert Sie sich nicht? 48 00:07:56,530 --> 00:07:58,910 Sie, Sie hatten mir ein Interview versprochen. 49 00:08:03,850 --> 00:08:07,010 Der amerikanische Journalist. Ich freue mich. 50 00:08:08,390 --> 00:08:10,410 Darf ich Ihnen meinen Freund vorstellen, Lord? 51 00:08:10,630 --> 00:08:14,070 Blackwood. Mit dem wundervollsten englischen Konya -Kredenz. 52 00:08:14,310 --> 00:08:15,770 Legen Sie ab, nehmen Sie Platz. 53 00:08:16,190 --> 00:08:19,950 Und kommen wir gleich zur Sache. Da Sie meine Arbeiten kennen, genügt es mir, 54 00:08:20,010 --> 00:08:22,910 wenn Sie mir sagen, dass Sie sie nicht verstehen. Denn für Sie... 55 00:08:23,470 --> 00:08:26,230 Hört doch das irdische Dasein auch mit dem Tod auf, nicht? 56 00:08:26,650 --> 00:08:27,830 Das ist nicht zu bezweifeln. 57 00:08:29,430 --> 00:08:34,030 Mr. Poe, ich schätze Sie viel zu sehr, als dass ich Ihnen widersprechen möchte. 58 00:08:34,650 --> 00:08:37,010 Aber natürlich hört das irdische Leben mit dem Tod auf. 59 00:08:37,830 --> 00:08:39,230 Jenseits des Grabes ist das nichts. 60 00:08:41,450 --> 00:08:44,490 Und selbst wenn dort irgendetwas sein sollte, was ich gar nicht bestreiten 61 00:08:44,530 --> 00:08:46,010 dann ist es bestimmt nichts irdisches. 62 00:08:47,270 --> 00:08:49,770 Jenseits des Todes, jenseits des Grabes ist das nichts. 63 00:08:50,630 --> 00:08:52,010 Also habe ich recht gehabt. 64 00:08:52,250 --> 00:08:54,450 als ich annahm, dass Sie meine Arbeiten auch nicht verstehen. 65 00:08:57,950 --> 00:09:01,590 Eine Marmorplatte auf einem Grab ist eine Marmorplatte auf einem Grab und 66 00:09:01,590 --> 00:09:03,530 kein Beweis dafür, dass das Leben zu Ende ist. 67 00:09:05,270 --> 00:09:09,970 Ich verstehe, dass Herr Mann Ihre Intelligenz, dass er mit dieser Idee 68 00:09:10,070 --> 00:09:12,250 aber es gibt keine Gespenst. Da muss ich widersprechen. 69 00:09:12,870 --> 00:09:15,850 Ich wette 100 Pfund Sterling, dass Sie zum Beispiel nicht den Mut haben, eine 70 00:09:15,850 --> 00:09:17,730 Nacht in meinem Schloss Providence zu verbringen. 71 00:09:18,070 --> 00:09:19,070 Und das allein. 72 00:09:21,400 --> 00:09:24,180 Nach Ihrer Ansicht würde ich vor lauter Angst davonlaufen? 73 00:09:24,560 --> 00:09:27,000 Nein, Sie würden nicht davonlaufen. 74 00:09:27,720 --> 00:09:29,300 Sie kämen gar nicht mehr dazu. 75 00:09:29,580 --> 00:09:33,740 Es ist bis jetzt noch jeder, jeder, der das Schloss betreten hat, darin 76 00:09:33,740 --> 00:09:34,740 umgekommen. 77 00:09:36,980 --> 00:09:40,080 Tut mir leid, Eure Lordschaft, aber ich kann Ihre Wette nicht anhören. Das ist 78 00:09:40,080 --> 00:09:43,460 aber sehr bedauerlich, Foster. Ich zum Beispiel habe gehört, dass die 79 00:09:43,460 --> 00:09:47,180 dort Dracula verehren, wie es sonst selten so vollkommen der Fall ist. 80 00:09:47,610 --> 00:09:50,670 Ja, es ist schade, denn ich hatte Mr. Poe gebeten, mir einen jungen Mann 81 00:09:50,670 --> 00:09:52,550 zuzuführen, der Mut genug hat. 82 00:09:53,330 --> 00:09:57,550 Mut genug, um in mein Schloss zu gehen und diese entsetzliche Legende zu 83 00:09:57,550 --> 00:10:00,270 zerstören. Aber ich finde Sie überaus sympathisch. 84 00:10:00,710 --> 00:10:04,010 Deshalb bin ich glücklich, dass Sie meine Wette nicht angenommen haben. 85 00:10:05,250 --> 00:10:07,590 Die Sache ist die, dass ich keine 100 Pfund habe. 86 00:10:07,850 --> 00:10:10,230 Wenn Sie mit 10 zufrieden wären... Aber ich bin es. 87 00:10:11,170 --> 00:10:14,210 Also gut, Forster, es geht um 10 Pfund. Einverstanden? Aber natürlich. 88 00:10:14,430 --> 00:10:15,630 Mit größtem Vergnügen. 89 00:10:18,050 --> 00:10:21,230 Foster, was immer Sie auch erleben werden, Sie werden sehen, meine 90 00:10:21,230 --> 00:10:23,090 sind nicht ausgeburten meiner Fantasie. 91 00:10:25,690 --> 00:10:26,970 Wir werden sie hinbringen. 92 00:10:38,550 --> 00:10:41,690 Ich verschlinge Ihre Gruselgeschichten förmlich, aber sie sind Fantasie. 93 00:10:42,870 --> 00:10:45,130 Ich werde morgen früh quicklebendig vor Ihnen stehen. 94 00:10:45,600 --> 00:10:48,720 Es gibt bestimmt keine Gespenster. Auch wenn Sie das nicht so sehen. 95 00:10:49,560 --> 00:10:50,560 Hier. 96 00:10:50,840 --> 00:10:51,840 Nehmen Sie das. 97 00:10:52,660 --> 00:10:54,020 Nein, vielen Dank. Nehmen Sie. 98 00:11:00,280 --> 00:11:01,400 Ist die geladen? 99 00:11:01,860 --> 00:11:02,860 Natürlich. 100 00:11:03,320 --> 00:11:04,660 Wenn Sie darauf bestehen. 101 00:11:15,240 --> 00:11:16,240 Aha, wir sind da. 102 00:11:16,500 --> 00:11:17,500 Ja. 103 00:11:21,260 --> 00:11:22,260 Reizend. 104 00:11:26,980 --> 00:11:29,840 Wenn Sie sich noch mal überlegen wollen, noch ist es Zeit, umzugehen. Oh nein, 105 00:11:29,900 --> 00:11:32,600 nein, nein, das kommt nicht in Frage. Da würde ich ja um meine Zinn von Stirling 106 00:11:32,600 --> 00:11:35,360 kommen. Außerdem kennen Sie ja die Vorliebe, der amerikaner Alterschlosser 107 00:11:35,360 --> 00:11:38,260 besichtigen. Nein, nein, nein, nein. Aber diese Besichtigung kann Sie das 108 00:11:38,260 --> 00:11:39,300 kosten. Schon möglich. 109 00:11:40,000 --> 00:11:42,560 Aber dann müsste mir ein Kronleuchter auf den Kopf fallen. Und wenn Ihnen 110 00:11:42,560 --> 00:11:44,300 meiner Fantasiegebilde etwas vorspuckt. 111 00:11:45,740 --> 00:11:47,040 Dann werde ich es fangen und mitbringen. 112 00:11:47,740 --> 00:11:50,600 Ach, ich vergaß. Fackeln finden Sie in dem kleinen Häuschen im Park. 113 00:11:52,240 --> 00:11:53,420 Das kleine Häuschen im Park. 114 00:11:53,920 --> 00:11:57,640 Danke. Ach, Mr. Po, unser Interview, das machen wir morgen früh. 115 00:11:58,100 --> 00:12:01,560 Wenn es Ihnen angenehm ist. Es wird sicher sehr amüsant werden. Und ob es 116 00:12:01,560 --> 00:12:02,900 amüsant wird, Mr. Forster. 117 00:12:03,520 --> 00:12:05,100 Also dann, bis morgen. 118 00:12:05,840 --> 00:12:08,700 Ach, und dann vergessen Sie nicht die Fackeln. 119 00:12:08,960 --> 00:12:10,160 Das Häuschen im Park. 120 00:12:10,900 --> 00:12:12,160 Das kleine Häuschen im Park. 121 00:12:23,210 --> 00:12:26,290 War es nicht falsch, ihn in das Schloss gehen zu lassen? Wer weiß. 122 00:12:27,730 --> 00:12:31,310 Vielleicht sind Ihre Geister und meine Gespenstergeschichten tatsächlich nur 123 00:12:31,310 --> 00:12:32,310 Hirngespinste. 124 00:12:43,370 --> 00:12:44,370 Na, 125 00:12:45,830 --> 00:12:47,470 wenn das kein gutes Ohm ist. 126 00:12:52,900 --> 00:12:53,900 Gute Nacht. 127 00:12:58,640 --> 00:13:00,740 Schlafen Sie gut, Lord Blackwood. Und Mr. Poe natürlich. 128 00:13:01,820 --> 00:13:02,820 Gute Nacht. 129 00:20:00,370 --> 00:20:01,630 Dummer Zufall. 130 00:20:43,500 --> 00:20:44,500 Hahahaha. 131 00:22:28,000 --> 00:22:29,160 Du bist mein Talisman. 132 00:24:46,510 --> 00:24:47,510 Guten Abend. 133 00:25:06,090 --> 00:25:12,270 Haben Sie mich für ein Gemälde gehalten? 134 00:25:14,600 --> 00:25:16,680 Mein Bruder hat sie hierher geschickt, nicht wahr? 135 00:25:21,820 --> 00:25:24,760 Wenn Lord Blackwood Ihr Bruder ist, dann ja. 136 00:25:27,060 --> 00:25:28,900 Darf ich mich vorstellen, ich heiße Alan Foster. 137 00:25:29,580 --> 00:25:32,820 Ich bin Elizabeth Blackwood Dorlister. 138 00:25:35,900 --> 00:25:37,580 Ich bitte sehr um Entschuldigung. 139 00:25:37,860 --> 00:25:43,160 Aber Ihr Bruder hat mir gesagt, dieses Schloss sei unbewohnt. 140 00:25:46,310 --> 00:25:52,030 Damit hat er gar nicht zu Unrecht, denn ich bin... Ich bin tot. 141 00:25:52,910 --> 00:25:53,910 Tot? 142 00:25:55,290 --> 00:25:58,870 Ich wollte sagen, für meinen Bruder. 143 00:26:00,370 --> 00:26:02,610 Er meidet mich, seit ich seine Welt verlassen habe. 144 00:26:03,330 --> 00:26:06,990 Um hier ein Glück zu finden, das ich vorher nie erträumt hätte. Ist es Ihnen 145 00:26:06,990 --> 00:26:08,430 gelungen, sich mit Ihrem Bruder auszusöhnen? 146 00:26:08,630 --> 00:26:09,630 Nein. 147 00:26:10,230 --> 00:26:13,670 Sie dürfen nicht vergessen, ich bin auch eine Blackwood. 148 00:26:15,870 --> 00:26:17,610 Tja, ich glaube, es ist besser, wenn ich gehe. 149 00:26:19,330 --> 00:26:21,850 Wieso? Haben Sie Angst vor mir? Nein, wie kommen Sie denn darauf? 150 00:26:22,990 --> 00:26:24,710 Aber ich habe soeben 10 Pfund verloren. 151 00:26:24,930 --> 00:26:25,930 Und das reicht mir. 152 00:26:26,270 --> 00:26:27,269 Oh, natürlich. 153 00:26:27,270 --> 00:26:30,890 Diese Wette, die mein Bruder immer so gerne abschließt. Es liegt ihm daran, 154 00:26:31,050 --> 00:26:34,230 glauben zu machen, dass dieses Schloss im Zeichen Draculas steht. 155 00:26:34,490 --> 00:26:35,409 Aha. 156 00:26:35,410 --> 00:26:36,410 Bleiben Sie. 157 00:26:36,790 --> 00:26:40,150 Ich kann Ihnen zwar nicht Ihre 10 Pfund wiedergeben. Natürlich nicht. 158 00:26:40,650 --> 00:26:43,350 Aber Sie könnten mir helfen, meinem Bruder einen Streich zu spielen. 159 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 Kommen Sie. 160 00:26:44,880 --> 00:26:46,500 Ihr Zimmer ist schon hergerichtet. 161 00:26:47,100 --> 00:26:49,680 Entschuldigen Sie, woher haben Sie gewusst, dass ich komme? 162 00:26:59,780 --> 00:27:00,860 Ich hole nur den Leuchter. 163 00:27:11,420 --> 00:27:12,420 Sehen Sie das auch? 164 00:27:13,760 --> 00:27:14,920 Das Bild da drüben. 165 00:27:24,840 --> 00:27:27,720 Jedes Mal, wenn das Licht der Kerzen darauf fällt, werden die Augen starr. 166 00:27:28,940 --> 00:27:30,060 Die Augen werden starr? 167 00:27:30,820 --> 00:27:36,740 So ein freundlicher Blick und wenn das Licht kommt, auf einmal... Jetzt weiß 168 00:27:36,740 --> 00:27:37,800 nicht, wie ich mich ausdrücken soll. 169 00:27:39,300 --> 00:27:40,660 Gehört die Dame zu Ihren Vorfahren? 170 00:27:42,780 --> 00:27:43,780 Nein. 171 00:27:45,280 --> 00:27:48,740 Das ist lustig. Jetzt habe ich mich darauf eingerichtet, eine Nacht mit 172 00:27:48,740 --> 00:27:51,560 grauenvollen Gespenstern zu verbringen, stattdessen bin ich ein Reizens der 173 00:27:51,560 --> 00:27:54,160 Gesellschaft. Sollten Sie mich damit meinen, dann vielen Dank. 174 00:27:54,980 --> 00:27:57,940 Man sehnt sich ja manchmal nach so einem kleinen Kompliment. 175 00:28:10,720 --> 00:28:11,720 Da hinüber. 176 00:28:13,390 --> 00:28:15,430 Hier oben sieht es schon etwas wohnlicher aus. 177 00:28:16,170 --> 00:28:19,930 Ich habe meinen Diener Hörgott nicht mehr, also pflege ich nur die Räume, die 178 00:28:19,930 --> 00:28:20,930 ich bewohne. 179 00:28:58,770 --> 00:29:00,930 Erzählen Sie mir, wie es in der Welt aussieht, Alan. 180 00:29:01,910 --> 00:29:03,510 Oh, in der Welt sieht es aus wie eh und je. 181 00:29:05,950 --> 00:29:11,950 Wenn ich ganz ehrlich sein darf, dann sind Sie für mich seit langer Zeit der 182 00:29:11,950 --> 00:29:12,950 erste erfreuliche Anblick. 183 00:29:14,490 --> 00:29:16,010 Sie sind sehr liebenswürdig. 184 00:29:16,270 --> 00:29:17,390 Oder soll ich rot werden? 185 00:29:19,730 --> 00:29:22,870 Aber Sie sind eine ungewöhnlich schöne Frau, aber das wissen Sie genauso gut 186 00:29:22,870 --> 00:29:23,870 ich. 187 00:29:24,510 --> 00:29:25,750 Wie lange ist es schon her? 188 00:29:26,280 --> 00:29:28,360 Dass mir ein Mann Komplimente gemacht hat. 189 00:29:28,980 --> 00:29:30,800 Und noch dazu so freimütige. 190 00:29:32,480 --> 00:29:34,460 Bitte, erzählen Sie mir etwas von sich. 191 00:29:38,680 --> 00:29:39,680 Von mir? 192 00:29:39,820 --> 00:29:43,340 Was gibt es da schon zu erzählen? Ich bin Amerikaner, lebe in London. 193 00:29:44,560 --> 00:29:46,620 Ich verdiene meine paar Schillinge als Journalist. 194 00:29:47,820 --> 00:29:51,360 Und außerdem bin ich ziemlich einsam, wenn ich die Wahrheit sagen darf. 195 00:29:53,660 --> 00:29:55,480 Ich bin auch einsam, Helen. 196 00:29:56,570 --> 00:29:57,750 Zum Verzweifeln einsam. 197 00:29:58,150 --> 00:29:59,730 Das ist aber eine hübsche Überraschung. 198 00:30:12,270 --> 00:30:13,510 Ich habe vorhin Ihr Bild gesehen. 199 00:30:15,150 --> 00:30:16,750 Kompliment, im Leben sind Sie noch viel hübscher. 200 00:30:18,210 --> 00:30:20,490 Hat Elisabeth mit Ihnen über mich gesprochen? 201 00:30:21,250 --> 00:30:22,670 Wir haben über Ihr Gemälde gesprochen. 202 00:30:23,030 --> 00:30:26,640 Und? Darf ich fragen, was Sie da über mich gesagt haben? Ich habe Ihnen noch 203 00:30:26,640 --> 00:30:29,520 nicht einmal gesagt, dass du Julia bist. 204 00:30:30,060 --> 00:30:31,920 Soll ich dafür vielleicht einen Giefall machen? 205 00:30:32,520 --> 00:30:33,520 Hör auf. 206 00:30:33,820 --> 00:30:36,240 Es wäre besser gewesen, du wärst geblieben, wo du warst. 207 00:30:36,540 --> 00:30:37,540 Wieso? 208 00:30:38,080 --> 00:30:40,200 Ich habe Sie beide doch nicht etwa gestört. 209 00:30:40,900 --> 00:30:43,420 Keineswegs. Eigentlich wollte Elisabeth mir nur zeigen, wo ich heute Nacht 210 00:30:43,420 --> 00:30:44,420 schlafe. 211 00:30:44,800 --> 00:30:47,420 Na, doch sicher bei ihr. 212 00:30:47,940 --> 00:30:49,900 Julia! Oh, verzeih bitte. 213 00:30:50,890 --> 00:30:53,930 Ich habe doch nur gemeint, dass der Gentleman sicher in deinen Räumen 214 00:30:53,930 --> 00:30:56,730 wird. An dein Bett habe ich nicht gedacht. 215 00:30:57,230 --> 00:30:58,230 Hör auf. 216 00:31:06,290 --> 00:31:07,450 Gute Nacht, Wurste. 217 00:31:10,290 --> 00:31:11,290 Gute Nacht. 218 00:31:17,800 --> 00:31:20,360 Tja, dann möchte ich Ihnen auch eine gute Nacht wünschen. 219 00:31:21,120 --> 00:31:24,100 Obwohl es für Sie sicher keine gute Nacht werden wird. 220 00:31:25,140 --> 00:31:28,700 Verzeihen Sie, aber wie soll ich das verstehen? Das verstehen Sie sehr gut, 221 00:31:28,760 --> 00:31:33,540 Alan. Aber wieso... Woher wissen Sie meinen Namen? 222 00:31:34,140 --> 00:31:37,060 Elisabeth hatte ihn auf den Lippen, als ich zu Ihnen ins Zimmer kam. 223 00:31:38,760 --> 00:31:39,760 Gute Nacht. 224 00:32:39,450 --> 00:32:40,450 Sie? Verzeihen Sie. 225 00:32:42,070 --> 00:32:46,370 Das hat mir Ihr Bruder in die Hand gedrückt. 226 00:32:47,190 --> 00:32:49,030 Ich wollte mich nur überzeugen, ob Sie auch schlafen. 227 00:32:50,190 --> 00:32:53,430 Und bitte entschuldigen Sie den Zwischenfall von vorhin. 228 00:32:54,490 --> 00:32:55,490 Wovon reden Sie? 229 00:32:56,890 --> 00:32:59,630 Wenn Sie Julia meinen, würde ich sagen, vergessen Sie es. Nein, bitte bleiben 230 00:32:59,630 --> 00:33:01,210 Sie. Ich habe sowieso bloß gelesen. 231 00:33:02,530 --> 00:33:03,530 Setzen Sie sich doch bitte. 232 00:33:04,810 --> 00:33:07,210 Ich störe Sie ja auch ganz bestimmt, nicht? 233 00:33:07,610 --> 00:33:08,610 Bestimmt nicht. 234 00:33:09,270 --> 00:33:14,210 Und es macht Ihnen auch nichts aus, wenn ich ein bisschen bei Ihnen bleibe? 235 00:33:14,470 --> 00:33:15,470 Im Gegenteil. 236 00:33:19,830 --> 00:33:21,270 Es könnte mir Besseres passieren. 237 00:33:22,410 --> 00:33:24,010 Ich habe einfach kommen müssen. 238 00:33:25,350 --> 00:33:27,010 Darf ich Ihnen etwas zu trinken anbieten? 239 00:33:27,690 --> 00:33:29,130 Da habe ich noch nie Nein gesagt. 240 00:33:36,360 --> 00:33:38,940 Der Wein ist über 100 Jahre alt. So alt werden sie nie. 241 00:33:40,140 --> 00:33:42,940 Er ist für mich so etwas wie ein Rübeneliktier. 242 00:33:49,120 --> 00:33:50,120 Danke. 243 00:33:50,640 --> 00:33:51,980 Möge er Ihnen gut tun. 244 00:34:02,760 --> 00:34:05,440 Das schmeckt ganz ausgezeichnet. 245 00:34:21,730 --> 00:34:23,449 Sie interessieren sich für Medizin? 246 00:34:23,750 --> 00:34:25,949 Ja, so am Rande. Mein Vater war Arzt. 247 00:34:26,710 --> 00:34:28,770 Ich habe ihm ein bisschen auf die Finger geguckt. 248 00:34:30,670 --> 00:34:32,730 Das ist kaum die richtige Bettlichthür. 249 00:34:33,650 --> 00:34:35,510 Ich besorge Ihnen etwas Amüsanteres. 250 00:34:36,969 --> 00:34:37,969 Nein, Elisabeth. 251 00:34:38,710 --> 00:34:39,710 Bitte bleiben Sie. 252 00:34:40,150 --> 00:34:41,150 Gehen Sie nicht fort. 253 00:34:43,750 --> 00:34:46,250 Ich habe mich so gefreut, dass Sie noch einmal zurückgekommen sind. 254 00:34:46,610 --> 00:34:49,630 Lassen Sie mich in Ihren wunderschönen Augen lesen. Darin steht mehr als in 255 00:34:49,630 --> 00:34:50,630 sieben Büchern. 256 00:34:50,920 --> 00:34:52,860 Was legen Sie denn in meinen Augen, Ellen? 257 00:34:55,139 --> 00:34:57,660 Ich weiß es noch nicht, aber heute Nacht werde ich es herausbekommen. 258 00:34:58,520 --> 00:34:59,780 Du bist gut zu mir. 259 00:35:02,660 --> 00:35:03,660 Umarme mich. 260 00:35:05,500 --> 00:35:06,580 Halt mich fest. 261 00:35:08,340 --> 00:35:09,340 Nimm mich. 262 00:35:10,440 --> 00:35:11,860 Das steht in meinen Augen. 263 00:35:22,510 --> 00:35:24,010 Halt mich jede Sekunde fest. 264 00:35:26,210 --> 00:35:28,610 Gib mir die Wärme deines Körpers. 265 00:35:29,810 --> 00:35:32,570 Nimm mir mit deinem pulsierenden Blut meine Kraft. 266 00:35:57,040 --> 00:35:59,720 Du gibst mir das Leben zurück, mein Geliebter. 267 00:36:02,040 --> 00:36:04,280 In deinen Armen lebe ich wieder. 268 00:36:06,260 --> 00:36:08,320 Ich lebe nur, wenn ich liebe. 269 00:36:10,320 --> 00:36:11,320 Ja. 270 00:36:13,400 --> 00:36:14,400 Ellen, ja. 271 00:36:15,440 --> 00:36:16,440 Ja. 272 00:36:18,680 --> 00:36:22,660 Warum sind wir uns erst jetzt begegnet? Hauptsache, ich habe dich gefunden. 273 00:36:22,980 --> 00:36:24,800 Ich will dich nie mehr loslassen, Elizabeth. 274 00:36:25,280 --> 00:36:26,460 Ich bleibe bei dir. 275 00:36:28,230 --> 00:36:30,210 Ich werde in meiner Welt bleiben. 276 00:36:31,650 --> 00:36:33,610 Und du, du bleibst in deiner Welt. 277 00:36:35,490 --> 00:36:37,930 Ich werde dich in meiner Welt mitnehmen und alles ist gut. 278 00:36:39,390 --> 00:36:40,610 Das ist unmöglich. 279 00:36:41,570 --> 00:36:44,450 Warum bleibst du nicht in meiner Welt? Das ist viel leichter. 280 00:37:03,440 --> 00:37:04,440 Elisabeth. 281 00:37:06,380 --> 00:37:07,380 Elisabeth. 282 00:37:08,520 --> 00:37:09,520 Elisabeth! 283 00:37:12,740 --> 00:37:13,800 Ja, Ellen? 284 00:37:14,160 --> 00:37:15,760 Ich hatte eben richtig Angst. 285 00:37:16,840 --> 00:37:22,540 Für einen Augenblick habe ich doch tatsächlich geglaubt, dass dein Herz 286 00:37:22,540 --> 00:37:24,300 würde. Robert! 287 00:37:25,340 --> 00:37:26,540 Nein, nicht ihn! 288 00:37:27,880 --> 00:37:28,880 Mörder! 289 00:37:30,780 --> 00:37:31,780 Elisabeth! 290 00:38:35,950 --> 00:38:36,950 Elizabeth! 291 00:39:19,210 --> 00:39:20,550 Elisabeth, wo bist du? 292 00:39:20,890 --> 00:39:23,570 Das gibt es doch nicht. Das habe ich doch nicht geträumt. 293 00:39:25,710 --> 00:39:26,750 Umarme mich. 294 00:39:28,310 --> 00:39:30,050 Küss mich, Liebste. 295 00:39:31,170 --> 00:39:33,250 Ja, ja, ja. 296 00:39:35,890 --> 00:39:38,530 Ich lebe nur, wenn ich liebe. 297 00:39:39,610 --> 00:39:42,310 Ich lebe nur, wenn ich liebe. 298 00:39:43,410 --> 00:39:44,410 Elisabeth. 299 00:39:46,070 --> 00:39:47,070 Elisabeth. 300 00:40:23,130 --> 00:40:24,130 Elisabeth! 301 00:40:25,150 --> 00:40:26,150 Elisabeth! 302 00:40:33,910 --> 00:40:35,190 Elisabeth, wo bist du? 303 00:40:39,670 --> 00:40:40,930 Das ist doch unmöglich. 304 00:40:42,750 --> 00:40:44,110 Das ist doch unmöglich. 305 00:40:47,550 --> 00:40:50,110 In dieser Nacht ist alles möglich. 306 00:41:01,240 --> 00:41:02,240 Wer sind Sie? 307 00:41:03,620 --> 00:41:04,620 Wo ist Elizabeth? 308 00:41:05,320 --> 00:41:07,420 Ich muss sie finden. Sie kann doch nicht verschwunden sein. 309 00:41:14,680 --> 00:41:15,680 Beruhigen Sie sich. 310 00:41:15,980 --> 00:41:16,980 Sie wird wiederkommen. 311 00:41:17,920 --> 00:41:20,340 Schon bald. Aber sie ist verletzt. Sagen Sie mir, wo sie ist. Ich muss sie 312 00:41:20,340 --> 00:41:21,960 finden. Ich muss ihr helfen, sonst wird sie sterben. 313 00:41:22,220 --> 00:41:24,160 Beruhigen Sie erst mal Ihre Nerven, mein Freund. 314 00:41:25,280 --> 00:41:26,280 Kommen Sie. 315 00:41:40,420 --> 00:41:43,420 Ich kann Ihnen nachfühlen, wie Ihnen jetzt zumute sein muss, Mr. Foster. 316 00:41:59,520 --> 00:42:01,240 Sie heißen doch Foster, nicht wahr? 317 00:42:04,800 --> 00:42:05,800 Woher wissen Sie meinen Namen? 318 00:42:06,540 --> 00:42:08,540 Ich habe gehört, wie Sie mit Elizabeth sprachen. 319 00:42:11,690 --> 00:42:18,250 Sie haben gehört, wie ich... Sie haben alles gehört, was wir getan und 320 00:42:18,250 --> 00:42:19,250 gesprochen haben? 321 00:42:19,470 --> 00:42:24,390 Ich habe alles gehört und ich habe alles miterlebt. Und trotzdem war es mir 322 00:42:24,390 --> 00:42:26,190 unmöglich, den Wahnwitzigen aufzuhalten. 323 00:42:27,410 --> 00:42:29,110 Sie werden bald verstehen, weshalb. 324 00:42:29,850 --> 00:42:31,750 Ich sehe, Sie sind außer sich, Foster. 325 00:42:33,270 --> 00:42:36,610 Darf ich Ihnen etwas zu trinken anbieten, das Sie wieder belebt? Ich 326 00:42:36,610 --> 00:42:37,610 steinalten Whisky. 327 00:42:40,010 --> 00:42:43,330 Ich weiß zwar noch immer nicht, wer Sie sind, aber auf jeden Fall sind Sie ein 328 00:42:43,330 --> 00:42:44,610 ausgezeichneter Beobachter. 329 00:42:44,850 --> 00:42:46,610 Ach, wirklich, Forster? 330 00:42:49,610 --> 00:42:50,610 Ich bin Dr. 331 00:42:50,630 --> 00:42:51,630 Karmus. 332 00:42:51,750 --> 00:42:55,050 Meine Studien über metaphysische Medizin haben Sie ja doch wohl in Ihrem Leben 333 00:42:55,050 --> 00:42:56,370 auch schon einmal in der Hand gehabt. 334 00:42:56,630 --> 00:42:57,630 Ja, natürlich. 335 00:42:58,430 --> 00:43:00,990 Aber seit langer Zeit hat man nichts mehr von Ihnen gehört. Ich glaube, 336 00:43:01,030 --> 00:43:03,030 allgemein wird angenommen, Sie seien... Tot? Ja. 337 00:43:04,620 --> 00:43:07,620 Drücken wir es mal so aus. Ich habe aufgehört, in einer Welt zu leben, die 338 00:43:07,620 --> 00:43:10,260 töricht war, mich zu verstehen und die mich gehindert hat, meine Arbeit zum 339 00:43:10,260 --> 00:43:13,620 Wohle der Wissenschaft fortzusetzen. Und jetzt nehmen Sie erstmal einen Schluck 340 00:43:13,620 --> 00:43:15,420 Whisky. Er wird Ihnen munden. 341 00:43:16,060 --> 00:43:19,160 Sie haben eben eines der schönsten metaphysischen Abenteuer erlebt. 342 00:43:19,460 --> 00:43:22,460 Sie sind Menschen begegnet, die außerhalb Ihres Denkens stehen. 343 00:43:23,420 --> 00:43:28,040 Die Realität einer flüchtigen Erscheinung, wie die von Elizabeth eben, 344 00:43:28,040 --> 00:43:31,940 einen Journalisten Ihres Grates ein bemerkenswertes Ereignis. 345 00:43:32,529 --> 00:43:35,250 Und erst recht natürlich für einen Poeten. 346 00:43:36,850 --> 00:43:38,370 Entschuldigen Sie bitte, Dr. Karmus. 347 00:43:39,010 --> 00:43:41,910 Aber Sie irren sich, wenn Sie glauben, ich lasse mir weismachen, dass Elizabeth 348 00:43:41,910 --> 00:43:44,970 nur eine Erscheinung war. Sie war bestimmt kein Ausgebot meiner Fantasie. 349 00:43:45,690 --> 00:43:48,390 Dafür habe ich zu deutlich gefühlt, wie ihr Körper erbebte. 350 00:43:49,310 --> 00:43:52,130 Ich habe ihre Wärme gespürt. Ich habe ihre Küsse gespürt. 351 00:43:52,670 --> 00:43:53,890 Elizabeth war lebendig. 352 00:43:54,550 --> 00:43:57,330 Und Sie können sich nicht vorstellen, wie lebendig sie in meinen Armen war. 353 00:43:57,330 --> 00:43:58,370 war verdammt lebendig. 354 00:44:00,450 --> 00:44:03,810 Natürlich war sie das, denn in diesem Augenblick hat sie mit der Kraft ihrer 355 00:44:03,810 --> 00:44:06,910 Sinne gelebt. Und diese Kraft ist unvergänglich. 356 00:44:08,110 --> 00:44:10,330 Tut mir leid, aber ich verstehe nicht, wovon Sie reden. 357 00:44:10,970 --> 00:44:14,210 In jedem menschlichen Wesen sind drei verschiedene Leben. 358 00:44:17,330 --> 00:44:20,450 Das Leben des Körpers, das ist das Wechsel. 359 00:44:21,350 --> 00:44:24,490 Das des Geistes, das unauslösslich Leben. 360 00:44:26,090 --> 00:44:28,230 Und das der menschlichen Sinne. 361 00:44:29,440 --> 00:44:33,540 Das zwar nicht in alle Ewigkeit wert, das aber immerhin eine ganze Zeit nach 362 00:44:33,540 --> 00:44:35,400 Tode weiter fortbesteht. 363 00:44:36,680 --> 00:44:41,280 Insbesondere dann, wenn das körperliche Leben durch einen Akt der Gewalt beendet 364 00:44:41,280 --> 00:44:42,280 worden ist. 365 00:44:43,100 --> 00:44:46,360 Es leuchtet ein, dass in einem solchen Augenblick die Sinne natürlich besonders 366 00:44:46,360 --> 00:44:47,360 erregt sind. 367 00:44:47,500 --> 00:44:51,020 Auf die Formel gebracht heißt, dass vollkommen sterben kann man nur, wenn 368 00:44:51,020 --> 00:44:52,320 darauf vorbereitet ist. 369 00:44:53,280 --> 00:44:56,720 Diese Theorie ist an den Hahn herbeigezogen, es sind doch 370 00:44:56,720 --> 00:44:57,720 werde es Ihnen beweisen. 371 00:44:58,670 --> 00:45:00,070 Aber dann lachen Sie nicht mehr. 372 00:45:01,050 --> 00:45:02,050 Kommen Sie mit. 373 00:45:18,950 --> 00:45:19,950 Vorsicht! 374 00:45:20,910 --> 00:45:22,850 Treten Sie etwas zurück, Ihr Biss ist tödlich. 375 00:45:30,960 --> 00:45:34,920 In diesem Augenblick sind ihre Sinne erregt. Das Gefühl der Abwehr, der 376 00:45:34,920 --> 00:45:36,280 Bedrohung, der Lebensangst. 377 00:45:44,540 --> 00:45:45,540 Sehen Sie? 378 00:45:46,400 --> 00:45:51,900 Im Augenblick des Schlages hätte das Reptil vollkommen tot sein müssen. 379 00:45:52,840 --> 00:45:54,280 Stattdessen lebt es. 380 00:45:55,540 --> 00:45:57,020 Es lebt weiter. 381 00:45:59,430 --> 00:46:02,750 Das Experiment haben wir als Kinder mit Eidechsen und mit Fischen ein paar 382 00:46:02,750 --> 00:46:03,750 Dutzend Mal gemacht. 383 00:46:04,930 --> 00:46:07,610 Die Körperhälften zucken zwar noch ein paar Sekunden. 384 00:46:10,010 --> 00:46:11,010 Aber dann? 385 00:46:12,130 --> 00:46:13,130 Sehen Sie selbst. 386 00:46:13,710 --> 00:46:16,650 Sie werden zugeben müssen, dass auch Ihre Schlange nach ein paar Sekunden 387 00:46:16,650 --> 00:46:18,670 aufgehört hat zu leben. Sie ist nur noch ein Kadaver. 388 00:46:19,710 --> 00:46:21,890 Fassen Sie einmal den Kopf des Kadavers an. 389 00:46:23,790 --> 00:46:24,790 Na und? 390 00:46:29,340 --> 00:46:31,660 Vorsicht, Ihre Drüsen sondern noch Gift ab. 391 00:46:32,820 --> 00:46:37,820 Das Tier ist zwar tot, aber sein Verteidigungswille lebt weiter. 392 00:46:40,420 --> 00:46:41,920 Aber doch nicht in aller Ewigkeit. 393 00:46:42,920 --> 00:46:43,920 Natürlich nicht. 394 00:46:44,440 --> 00:46:49,160 Wenn das Blut nicht mehr aus dem Test der Zersetzung, er tötet auch den 395 00:46:49,160 --> 00:46:50,160 der Sinne. 396 00:46:51,160 --> 00:46:55,240 Ich hatte es Ihnen ja gesagt, das körperliche Leben hört auf und das der 397 00:46:55,960 --> 00:46:57,920 Aber was ist mit dem Leben des Geistes? 398 00:47:00,830 --> 00:47:01,830 Zugegeben, zugegeben. 399 00:47:02,150 --> 00:47:05,050 Ihre Theorie lässt sich auf verschiedene Tiere anwenden, aber nicht auf 400 00:47:05,050 --> 00:47:06,510 vorintelligente menschliche Wesen. 401 00:47:07,570 --> 00:47:09,470 Das ist absolut hirnverbrannt. 402 00:47:10,210 --> 00:47:11,210 Unmöglich. 403 00:47:11,890 --> 00:47:13,910 Sie irren sich, Mr. Foster. 404 00:47:23,310 --> 00:47:25,630 Woher wissen Sie, dass Blackfoot mich hierher geschickt hat? 405 00:47:27,330 --> 00:47:29,210 Ich habe Sie etwas gefragt, Dr. Kamos. 406 00:47:31,080 --> 00:47:33,580 Wie ist das möglich, antworten Sie. Was ist mit dir gespielt? 407 00:47:37,360 --> 00:47:40,180 Wieso haben Sie von Dingen Kenntnis, bei denen Sie nicht Zeuge waren? Es war 408 00:47:40,180 --> 00:47:43,220 gerade zwölf geschlagen. Was sind jetzt noch Worte eines Lebenden? 409 00:47:44,940 --> 00:47:45,940 Sehen Sie sich um. 410 00:47:54,160 --> 00:48:00,620 Was ist das? 411 00:48:01,020 --> 00:48:05,220 Eine Spiegelung. Vor ihren Augen werden sich in diesem Moment die Szenen 412 00:48:05,220 --> 00:48:09,300 wiederholen, die der Anfang waren für das andere Leben. Für das andere Leben 413 00:48:09,300 --> 00:48:12,980 derer, die wie die Schlange vorhin im Augenblick höchster Erregung ihre 414 00:48:12,980 --> 00:48:14,920 körperliche Existenz verloren haben. 415 00:48:15,220 --> 00:48:17,020 Sie werden auch Lord Blackwood erkennen. 416 00:48:17,580 --> 00:48:21,140 Seine Uhr ist noch nicht abgelaufen, aber das ist ein anderes Blatt. 417 00:48:22,300 --> 00:48:25,960 Du machst mich zur glücklichsten Frau der Welt. Ich bin froh, wieder bei dir 418 00:48:25,960 --> 00:48:27,640 sein. Ich werde dir das nie vergessen. 419 00:48:28,320 --> 00:48:29,600 Es ist wunderschön. 420 00:48:30,560 --> 00:48:31,900 Es ist nur halb so schön wie du. 421 00:48:33,060 --> 00:48:35,840 Wenn ich auch Monate von dir weg war, musst du doch wissen, dass ich dich 422 00:48:37,000 --> 00:48:38,980 Dass ich dich immer von ganzem Herzen lieben werde. 423 00:48:39,980 --> 00:48:42,640 William, es war für mich entdecklich. 424 00:48:43,100 --> 00:48:44,500 Warum warst du nur so lange fort? 425 00:48:45,260 --> 00:48:47,860 Dieses ewige Alleinsein... Jetzt bin ich ja wieder da, Elizabeth. 426 00:48:48,600 --> 00:48:49,760 Und jetzt werde ich für immer bleiben. 427 00:48:51,220 --> 00:48:52,660 Denn ich liebe nichts mehr als dich. 428 00:49:21,750 --> 00:49:23,150 Elisabeth, endlich kommt ihr. 429 00:49:23,650 --> 00:49:25,770 Oh, wie ist das aber schön. Ja, nicht? 430 00:49:26,210 --> 00:49:29,430 Wunderbar. Hast du dir das geschenkt, um deine lange Abwesenheit wieder gut zu 431 00:49:29,430 --> 00:49:30,430 machen, William? 432 00:49:40,590 --> 00:49:42,590 Das ist aber wunderschön, Elisabeth. 433 00:49:42,930 --> 00:49:44,450 Das freut mich, dass es dir gefällt. 434 00:49:46,070 --> 00:49:47,070 Wollen wir tanzen? 435 00:49:47,750 --> 00:49:48,750 Entschuldigt. 436 00:50:11,850 --> 00:50:13,230 Darf ich dir etwas zu trinken holen? 437 00:50:13,550 --> 00:50:14,590 Gerne. Danke. 438 00:50:30,590 --> 00:50:31,590 William! 439 00:50:32,590 --> 00:50:35,930 Es war zauberhaft, Lord. Wir brechen auf. 440 00:50:36,510 --> 00:50:39,570 Ich würde ja auch gerne gehen, wenn ich wüsste, dass mich jemand begleiten 441 00:50:39,570 --> 00:50:41,250 würde. Es ist spät. 442 00:50:41,760 --> 00:50:43,380 Ganz, wie du willst, Thomas. James! 443 00:50:46,960 --> 00:50:48,180 Bitte unsere Mäntel. 444 00:50:49,660 --> 00:50:50,660 Schönen Abend noch. 445 00:51:30,160 --> 00:51:31,160 Komm zu mir, Elizabeth. 446 00:51:31,380 --> 00:51:33,860 Ich kann dich mit diesem fürchterlichen Mann nicht zusammen sehen. 447 00:51:36,140 --> 00:51:37,860 Warte auf mich, wo du immer auf mich gewartet hast. 448 00:51:57,740 --> 00:51:59,580 Hier bist du. Ich habe dich schon übergesucht. 449 00:51:59,840 --> 00:52:02,320 Mach dir um sie keine Gedanken, William. Ich passe schon auf. 450 00:52:02,960 --> 00:52:06,020 Danke, Julia. Das hast du schon die ganze Zeit über getan, während ich auf 451 00:52:06,020 --> 00:52:07,020 Reisen war. 452 00:52:07,520 --> 00:52:09,720 Ich glaube, jetzt passe ich lieber selber auf meine Frau auf. 453 00:52:19,880 --> 00:52:22,900 Meine Verehrung, was für ein ergreifendes Familienbild. 454 00:52:23,140 --> 00:52:24,140 Wollt ihr etwa schon gehen? 455 00:52:24,380 --> 00:52:26,460 Ja, William. Ich habe morgen in London dringende Geschäfte. 456 00:52:26,730 --> 00:52:29,330 Und ich hasse nichts mehr, als mit den Hühnern aufstehen zu müssen. 457 00:52:30,510 --> 00:52:34,130 Ist das noch mein Bruder? Einer der besessensten Jäger, der nicht früh genug 458 00:52:34,130 --> 00:52:35,130 dem Bett konnte? 459 00:52:35,210 --> 00:52:37,190 Sag nur, dass du langsam alt wirst. 460 00:52:38,210 --> 00:52:39,210 Meine Schwester. 461 00:52:40,310 --> 00:52:42,630 Sie sprüht mal wieder förmlich vor Scham. 462 00:52:44,610 --> 00:52:47,850 Es stimmt, dass meine Jagdleidenschaft nachgelassen hat, aber dafür ist deine 463 00:52:47,850 --> 00:52:48,850 umso größer geworden. 464 00:52:49,450 --> 00:52:51,810 Es wird meiner Schwester gut tun, dass sie dich wiederhört, William. 465 00:52:52,410 --> 00:52:54,630 Und sie wird mich wohl auch nie mehr wieder loswerden. 466 00:52:55,120 --> 00:52:58,720 Ich habe meine Plantagen in Afrika verkauft. Und wenn ich nochmal reise, 467 00:52:58,720 --> 00:52:59,658 nur mit Elizabeth. 468 00:52:59,660 --> 00:53:02,360 Und dann, wenn sie will, bis ans Ende der Welt. 469 00:53:02,940 --> 00:53:04,640 Bravo, sie kann sich glücklich schätzen. 470 00:53:04,920 --> 00:53:06,420 Hoffentlich bleibt das Glück ihr hold. 471 00:53:06,800 --> 00:53:07,800 Guten Abend. 472 00:53:08,380 --> 00:53:09,380 Guten Abend. 473 00:53:09,460 --> 00:53:11,600 Ich darf euch hinaus begleiten. Nein, Liebste. 474 00:53:11,900 --> 00:53:15,140 Ich mache das schon. Du solltest dich lieber um unsere Gäste kümmern. 475 00:53:15,440 --> 00:53:16,740 Außerdem bin ich gleich wieder da. 476 00:53:17,260 --> 00:53:18,920 Ja, bitte meine Verehrung. Auf bald. 477 00:53:27,400 --> 00:53:29,100 Viel Glück, William. Alles Gute. 478 00:53:42,460 --> 00:53:44,900 Auf Wiedersehen, Elisabeth. Komm, gut heilen, Martin. 479 00:53:47,480 --> 00:53:50,720 Auf Wiedersehen, Schwester. Und sei vorsichtig, dass du dich nicht selbst 480 00:53:50,720 --> 00:53:52,380 drängst. Ich werde daran denken. 481 00:54:10,760 --> 00:54:11,760 Elizabeth, 482 00:54:13,200 --> 00:54:14,340 du wirst nicht wieder hineingehen. 483 00:54:14,580 --> 00:54:15,760 Bist du verrückt geworden? 484 00:54:17,560 --> 00:54:18,560 Vorsicht! 485 00:54:30,030 --> 00:54:33,070 Ich lasse nicht zu, dass du zu diesem Kerl zurückgehst. Was redest du denn? 486 00:54:33,350 --> 00:54:34,350 Er ist mein Mann. 487 00:54:34,470 --> 00:54:35,470 Und wenn schon? 488 00:54:36,110 --> 00:54:37,830 Elizabeth, du kannst gar nicht zu ihm zurückgehen. 489 00:54:38,250 --> 00:54:39,250 Du gehörst mir. 490 00:54:39,630 --> 00:54:40,630 Mir. 491 00:54:41,330 --> 00:54:44,450 Als er nicht da war, hast du das erste Mal gespürt, was Liebe ist. Oder hast du 492 00:54:44,450 --> 00:54:46,430 vergessen, wie glücklich wir jede Nacht gewesen sind? 493 00:54:47,630 --> 00:54:49,070 Er wird ja wieder einmal verreisen. 494 00:54:49,370 --> 00:54:52,610 Jetzt lass mich gehen. Nein, du willst ja nur zu ihm gehen, das weiß ich. Aber 495 00:54:52,610 --> 00:54:54,490 das schwöre ich dir, ich trete dich, wenn du mit ihm schläfst. 496 00:54:54,750 --> 00:54:58,890 Lass mich. Nein, bleib noch. Erst will ich dich haben. 497 00:54:59,320 --> 00:55:00,320 Dann kannst du gehen. 498 00:55:02,260 --> 00:55:03,260 Lass mich. 499 00:55:03,500 --> 00:55:04,500 Lass mich gehen, Herbert. 500 00:55:04,880 --> 00:55:05,880 Es ist verrückt. 501 00:55:06,120 --> 00:55:07,120 Lass mich. 502 00:55:07,160 --> 00:55:08,420 Es ist Irrsinn. 503 00:55:32,400 --> 00:55:34,000 Armer Herbert, so ein Pech. 504 00:55:39,780 --> 00:55:41,060 Elizabeth will nicht mehr. 505 00:55:41,660 --> 00:55:43,120 Vielleicht hat sie genug von dir. 506 00:55:43,600 --> 00:55:44,880 Aber du isst sie nun mal. 507 00:55:46,200 --> 00:55:47,940 Du hast ihr geglaubt, dass sie dich liebt. 508 00:55:48,720 --> 00:55:50,140 Du bist ein Dummkopf. 509 00:55:51,360 --> 00:55:53,760 Elizabeth nimmt die Männer und wirft sie weg. 510 00:55:56,900 --> 00:55:59,160 Ich verstehe, dass du enttäuscht sein musst, Herbert. 511 00:56:01,550 --> 00:56:05,270 Und wenn ich an deiner Stelle wäre, ich wäre genauso enttäuscht. Ich würde sogar 512 00:56:05,270 --> 00:56:06,590 mit Mordgedanken spielen. 513 00:56:07,650 --> 00:56:11,890 Aber ich sage dir, Rache schmeckt kalt am besten. 514 00:56:14,990 --> 00:56:17,930 Ich habe mit Elisabeth auch noch eine kleine Rechnung offen. 515 00:56:19,570 --> 00:56:21,970 Wollen wir unsere Rechnung nicht zusammen begleichen? 516 00:56:23,130 --> 00:56:25,290 Zwei, die sich gut verstehen, sind stärker. 517 00:56:31,280 --> 00:56:34,140 Elizabeth, es gefällt mir, du wärst ein kraftvoller Mann. 518 00:56:38,200 --> 00:56:40,160 Wollen wir nicht einen Pakt schließen? 519 00:56:42,820 --> 00:56:45,900 Oder habe ich weniger Reize als Elizabeth? 520 00:57:00,360 --> 00:57:02,480 Ich glaube, dass wir uns einig werden. 521 00:57:07,200 --> 00:57:08,200 Julia. 522 00:57:12,680 --> 00:57:14,000 Umarme mich, Herbert. 523 00:57:22,600 --> 00:57:28,120 Genauso wie du mich jetzt liebst, genauso liebt Elizabeth jetzt ihren 524 00:57:29,480 --> 00:57:33,560 Wenn das wahr ist, dann bringe ich sie um. 525 00:57:34,560 --> 00:57:36,060 Also dann bring sie um. 526 00:57:43,740 --> 00:57:47,780 Sie haben eben nur die Reflexion des Vorspiels des Dramas gesehen. Ich möchte 527 00:57:47,780 --> 00:57:51,800 ja, dass Sie verstehen. Die wirkliche Tragödie, sie spielt sich erst noch ab. 528 00:57:52,660 --> 00:57:54,760 Kommen Sie und genießen Sie. 529 00:58:27,400 --> 00:58:28,400 Nimm mich. 530 00:58:44,080 --> 00:58:45,720 Küss mich, Liebster. 531 00:58:46,540 --> 00:58:47,540 Ja, küss mich. 532 00:58:48,120 --> 00:58:51,000 Du weißt, dass ich nur lebe, wenn ich liebe. 533 00:58:51,940 --> 00:58:56,880 Ja, liebe mich, Geliebter. 534 00:58:58,410 --> 00:59:00,570 Ich lebe nur, wenn ich liebe. 535 00:59:01,570 --> 00:59:02,570 Ja. 536 00:59:03,050 --> 00:59:04,050 Ja. 537 00:59:05,070 --> 00:59:06,250 Ja. Ja. 538 00:59:07,770 --> 00:59:08,770 Ja. 539 01:00:25,550 --> 01:00:26,550 Nein, ich habe es. 540 01:01:01,279 --> 01:01:02,460 Nicht weinen, Elisabeth. 541 01:01:02,960 --> 01:01:03,960 Nicht weinen. 542 01:01:04,240 --> 01:01:06,200 Du weißt, ich kann nicht sehen, wenn du leidest. 543 01:01:06,560 --> 01:01:08,080 Aber jetzt wird ja alles gut. 544 01:01:08,620 --> 01:01:11,840 Ich bin bei dir, Elisabeth. Ich bin ja bei dir. 545 01:01:12,500 --> 01:01:16,060 Keine Macht der Welt kann uns mehr trennen. Ich werde für immer bei dir 546 01:01:16,140 --> 01:01:17,260 meine geliebte Elisabeth. 547 01:01:17,860 --> 01:01:21,580 Ich bleibe bei dir, Liebste. Ich flehe dich an. 548 01:01:23,280 --> 01:01:26,760 Stoß mich nicht zurück. Du weißt, dass ich alles für dich getan habe. Dass ich 549 01:01:26,760 --> 01:01:28,960 immer nur dich geliebt habe. Ich brauche dich. 550 01:01:31,359 --> 01:01:32,440 Ich hasse dich. 551 01:01:32,980 --> 01:01:34,540 Ich könnte dich anspucken. 552 01:01:36,320 --> 01:01:37,320 Nein. 553 01:01:37,620 --> 01:01:38,720 Nein, das ist nicht wahr. 554 01:01:39,160 --> 01:01:40,600 Sag mir, dass es nicht wahr ist. 555 01:01:40,800 --> 01:01:42,920 Doch, ich würde eher tot umfallen. 556 01:01:43,240 --> 01:01:46,540 Elisabeth, wie kannst du das sagen? Warum wehrst du dich? Ich liebe dich mit 557 01:01:46,540 --> 01:01:49,320 jeder Faser meines Herzens. Du gehörst mir. Nein. 558 01:01:49,960 --> 01:01:50,960 Elisabeth. 559 01:01:59,180 --> 01:02:00,740 Meine geliebte Elisabeth. 560 01:02:01,340 --> 01:02:03,220 Ich brauche dich. 561 01:02:03,420 --> 01:02:06,020 Du machst mich zur glücklichsten Frau der Welt. 562 01:02:09,800 --> 01:02:10,800 Elisabeth. 563 01:02:37,550 --> 01:02:38,550 Ja, aber... 564 01:03:11,070 --> 01:03:14,310 Hören Sie endlich mit Ihren teuflischen Spielen auf. Sie gaukeln mir etwas vor. 565 01:03:14,650 --> 01:03:15,890 Sie kränken mich. 566 01:03:16,190 --> 01:03:19,090 Es ist alles nur Blendwerk, um Ihre absurden Theorien zu beweisen, um Ihre 567 01:03:19,090 --> 01:03:21,870 idiotischen Theorien zu beweisen. Versetzen Sie mich in Trance, aber es 568 01:03:21,870 --> 01:03:22,870 trotzdem alles nur Humbug. 569 01:03:23,430 --> 01:03:25,210 Sie sind ein Narr, Foster. 570 01:03:26,510 --> 01:03:27,630 Sehen Sie sich doch um. 571 01:03:28,790 --> 01:03:30,690 Der Spiegel ist zerbrochen. 572 01:03:31,910 --> 01:03:34,010 Sie sind umfangen von Leere. 573 01:03:35,430 --> 01:03:37,130 Aber die Leere trügt. 574 01:03:38,440 --> 01:03:41,620 Die hohe Nacht Brakulas hat erst begonnen. 575 01:03:42,980 --> 01:03:44,080 Denken Sie daran. 576 01:04:16,720 --> 01:04:18,240 Warum verbergen sie dich, die Schurke? 577 01:04:18,860 --> 01:04:21,000 Warum haben sie dich verkauft? Karmus, wo sind sie? 578 01:04:21,700 --> 01:04:22,700 Karmus? 579 01:04:27,780 --> 01:04:28,780 Karmus, wo sind sie? 580 01:04:33,220 --> 01:04:34,960 So leicht werden sie mit mir nicht fertig. 581 01:04:37,410 --> 01:04:39,470 Zeigen Sie sich endlich, Karmus, Sie sind ein Feigling! 582 01:04:41,090 --> 01:04:42,090 Karmus! 583 01:04:44,250 --> 01:04:45,630 Karmus, machen Sie keine dummen Wette! 584 01:04:46,170 --> 01:04:47,510 Wo haben Sie sich verkrochen? 585 01:04:52,170 --> 01:04:53,550 Ihre idiotischen Bücher! 586 01:04:54,890 --> 01:04:56,890 Das sind doch die Arbeiten eines Verrückten! 587 01:04:57,710 --> 01:05:00,970 Jawohl, Sie sind verrückt! Ihr geredet von Dracula, das ist doch bloß Gewäsch! 588 01:05:01,050 --> 01:05:03,410 Verdammt nochmal, machen Sie die Tür auf, oder sind Sie zu feige? 589 01:05:04,940 --> 01:05:06,800 Machen Sie sofort die Tür auf und ich schlag Sie ein. 590 01:05:07,360 --> 01:05:08,880 Karmus, Karmus, hören Sie mich. 591 01:05:09,540 --> 01:05:13,480 Ich werde Sie entlarven, das schwöre ich. Sie und Ihre gottverdammten 592 01:05:13,480 --> 01:05:16,040 metaphysischen Phrasen. Machen Sie auf, Karmus. 593 01:05:23,400 --> 01:05:27,220 Ihre hirnverbrannten Ideen, Ihre Spinnereien interessieren mich einen 594 01:05:27,220 --> 01:05:28,220 Haben Sie das gehört? 595 01:05:33,130 --> 01:05:34,830 Dieser verfluchte Scharlatan. 596 01:05:48,410 --> 01:05:50,570 Sie haben noch immer nicht begriffen. 597 01:05:50,850 --> 01:05:53,490 Sie haben Tote kennengelernt, Mr. Foster. 598 01:05:54,190 --> 01:05:56,910 Sie haben ihre Geister in vollem Leben gesehen. 599 01:05:57,770 --> 01:06:00,490 Punkt 3 meiner Theorie. Kannst du dich erinnern? 600 01:06:01,390 --> 01:06:03,370 Ich muss Ihnen ein Geheimnis enthüllen. 601 01:06:03,850 --> 01:06:05,350 Auch ich bin tot. 602 01:06:06,070 --> 01:06:10,830 Und ich kann mit gewissem Stolz von mir behaupten, in einer der Nächte Draculas 603 01:06:10,830 --> 01:06:13,090 von einem Geist getötet worden zu sein. 604 01:06:13,670 --> 01:06:18,250 Und wie wir alle in diesem Schloss in dieser Nacht die Stunde unseres Todes 605 01:06:18,250 --> 01:06:22,730 wiederholen, erlaube ich Ihnen jetzt, Zeuge meines Todes zu sein. 606 01:06:23,750 --> 01:06:25,870 Darf ich eine überflüssige Bemerkung machen? 607 01:06:26,350 --> 01:06:29,710 Auch ich war das Opfer meiner Liebe zu Elizabeth. 608 01:09:24,170 --> 01:09:25,170 Amen. 609 01:11:47,080 --> 01:11:49,320 Jetzt haben Sie gesehen, wie ich gestorben bin, Foster. 610 01:11:51,780 --> 01:11:56,100 Gibt es eine bessere Bestätigung für meine Theorie als die ständige 611 01:11:56,100 --> 01:11:57,300 meines eigenen Todes? 612 01:11:59,460 --> 01:12:00,460 Kommen Sie. 613 01:12:01,280 --> 01:12:02,780 Ich will, dass Sie alles sehen. 614 01:12:14,680 --> 01:12:15,680 Sehen Sie genau hin. 615 01:12:17,280 --> 01:12:21,760 Elizabeth und die anderen. Sie ruhen alle draußen auf dem kleinen 616 01:12:21,760 --> 01:12:23,560 Familienfriedhof. 617 01:12:38,460 --> 01:12:39,460 Karmus? 618 01:12:42,400 --> 01:12:44,640 Karmus! Ich liege in der Gruft. 619 01:12:45,520 --> 01:12:49,740 Aber sie werden noch einige schon erleben. Und sie werden nirgends. 620 01:13:17,580 --> 01:13:20,840 Ich finde es hinreißend und hier dürfen wir unsere Hochzeitsnacht verbringen, 621 01:13:20,900 --> 01:13:22,260 Liebster. Still! 622 01:13:23,060 --> 01:13:26,600 Eine unvergessliche Hochzeitsnacht voller Liebe und voller Sand zum Grauen, 623 01:13:26,600 --> 01:13:28,860 man Lord Blackford glauben darf. Bitte lass mich keine Mühe haben. Sprechen Sie 624 01:13:28,860 --> 01:13:31,680 nicht um Himmels Willen, wenn die Sie hören. Hören Sie auf zu sprechen. Hast 625 01:13:31,680 --> 01:13:33,760 Angst, kleine Mrs. 626 01:13:34,020 --> 01:13:37,800 Perkins? Ich möchte dich nicht mit deinem Geist betrügen, Mr. Perkins. 627 01:13:40,160 --> 01:13:41,160 Gehen Sie nicht weiter. 628 01:13:41,400 --> 01:13:42,400 Hören Sie mich denn nicht? 629 01:13:42,890 --> 01:13:44,530 Worauf warten wir noch? Nein! 630 01:13:45,810 --> 01:13:46,810 Nein! 631 01:13:47,430 --> 01:13:48,430 Nein! 632 01:13:51,510 --> 01:13:52,990 Gehen Sie nicht da hinauf! 633 01:13:54,250 --> 01:13:56,710 Verlassen Sie das Schloss, so schnell Sie können, oder wollen Sie Opfer 634 01:13:57,490 --> 01:14:00,290 Opfer eines statistischen Spiels! Gehen Sie nicht weiter! 635 01:14:26,640 --> 01:14:28,420 Sehen Sie genau her, Madonna. 636 01:14:29,560 --> 01:14:33,920 Ich bin Dracula und habe Sie auf mein Flott gelockt. Ich habe Sie geheiratet 637 01:14:33,920 --> 01:14:36,640 habe ein Recht auf die erste Nacht. Wollen Sie sich mir etwa widersetzen? 638 01:14:37,060 --> 01:14:39,940 Aber natürlich, Sir, denn ich liebe einen anderen. 639 01:14:40,220 --> 01:14:41,360 Ach nein, und wen? 640 01:14:41,620 --> 01:14:44,800 Einen gewissen, einen gewissen Maurice Perkins. 641 01:14:47,120 --> 01:14:48,780 Lieben Sie ihn wirklich so sehr? 642 01:14:50,560 --> 01:14:51,560 Ja. 643 01:14:52,500 --> 01:14:54,960 Ja, großer Vampir, ich liebe ihn. 644 01:15:08,620 --> 01:15:11,760 Wenn Sie ihn so sehr lieben, wie Sie sagen, warum haben Sie mich dann so 645 01:15:11,760 --> 01:15:12,760 leidenschaftlich geküsst? 646 01:15:13,960 --> 01:15:17,820 Weil ich mich nach Küssen sehne wie nach Champagner. 647 01:15:18,300 --> 01:15:21,860 Vergiss nicht, Maurice, mein Ehemann, Lord Blackwood hat uns gesagt, in seinen 648 01:15:21,860 --> 01:15:25,080 Gewölben würden wir die erlesensten Sorten in Hülle und Fülle finden. 649 01:15:25,500 --> 01:15:27,440 Ah, stimmt, er hat mir sogar einen Schlüssel gegeben. 650 01:15:29,800 --> 01:15:31,000 Ich hole uns schnell eine Flasche. 651 01:15:31,420 --> 01:15:32,700 Lass mich nicht zu lange allein. 652 01:15:33,760 --> 01:15:35,000 Sei unbesorgt, mein Liebling. 653 01:15:45,179 --> 01:15:46,179 Unmöglich. 654 01:15:46,520 --> 01:15:47,520 Dr. Camus? 655 01:15:49,680 --> 01:15:52,620 Was gaukeln Sie mir denn jetzt schon wieder vor? Sie mit Ihrer perversen 656 01:15:52,620 --> 01:15:53,620 Fantasie. 657 01:17:15,430 --> 01:17:18,370 Nein, nein, mein Mann wird sie umbringen, das schwöre ich Ihnen. 658 01:17:20,090 --> 01:17:22,290 Verschwinden Sie, verschwinden Sie oder ich schreie. 659 01:18:31,560 --> 01:18:33,560 Nein! Nein! 660 01:18:34,260 --> 01:18:35,380 Nein! 661 01:18:38,360 --> 01:18:39,480 Nein! 662 01:18:48,840 --> 01:18:49,960 Mr. 663 01:18:54,080 --> 01:18:57,360 Foster, das war die wichtigste Spiegelung dieser Nacht. 664 01:18:58,160 --> 01:19:01,340 Jetzt können Sie Ihr Schicksal übersehen, nicht wahr? 665 01:19:05,680 --> 01:19:08,040 Gehen Sie mir aus den Augen. Ich habe keine Angst mehr vor Ihnen und ich weiß, 666 01:19:08,060 --> 01:19:09,060 dass Sie tot sind. 667 01:19:09,820 --> 01:19:12,860 Allein diesen Verfluchten schloss den Tod, aber ich, ich lebe! 668 01:19:13,900 --> 01:19:15,220 Hört, ich lebe! 669 01:19:16,860 --> 01:19:19,660 Das ist ja das Gute an Ihnen, dass Sie leben. 670 01:19:23,020 --> 01:19:24,020 Du musst fliehen. 671 01:19:24,280 --> 01:19:25,660 Die wollen alle dein Blut. 672 01:19:26,360 --> 01:19:27,360 Flieh! 673 01:19:30,970 --> 01:19:31,970 Elisabeth! 674 01:19:33,390 --> 01:19:34,390 Elisabeth! 675 01:20:14,830 --> 01:20:16,310 Wir wollen wirklich dein Blut, Ellen. 676 01:20:18,190 --> 01:20:19,190 Komm, Ellen! 677 01:20:19,430 --> 01:20:20,470 Bitte folge mir! 678 01:20:20,830 --> 01:20:21,830 Flieh! 679 01:20:23,710 --> 01:20:25,790 Du wirst uns nicht entkommen, Ellen. 680 01:20:27,810 --> 01:20:28,810 Elizabeth! 681 01:22:03,820 --> 01:22:06,020 Hatte ich nicht gesagt, dass wir Dracula verehren? 682 01:22:06,440 --> 01:22:10,160 Natürlich. Denn wie er brauchen wir Menschenblut. 683 01:22:14,000 --> 01:22:15,000 Kein Blut. 684 01:23:16,620 --> 01:23:18,180 Verschwinden Sie! Verschwinden Sie! 685 01:23:30,160 --> 01:23:33,740 Es ist lächerlich. 686 01:23:34,680 --> 01:23:36,640 Es ist lächerlich. 687 01:23:37,340 --> 01:23:40,120 Du spinnst an die Blutsaugen. 688 01:24:04,520 --> 01:24:07,180 Morgennebel deckt den Mantel des Vergessens über die Nacht. 689 01:24:07,420 --> 01:24:09,540 Und zu den Vergessenen wirst auch du zählen. 690 01:24:11,760 --> 01:24:14,560 Du hast Elisabeth geliebt, nicht wahr? 691 01:24:19,160 --> 01:24:22,460 Weg! Wir werden dein Blut lieben. 692 01:24:23,520 --> 01:24:24,520 Nein! 693 01:24:24,900 --> 01:24:28,360 Wie Dracula leben wir von Blut. Schnell dich weg! 694 01:24:29,040 --> 01:24:30,040 Schnell dich weg! 695 01:24:34,030 --> 01:24:35,870 wird uns erquicken, Alan. 696 01:24:40,430 --> 01:24:41,430 Alan. 697 01:24:41,830 --> 01:24:42,830 Du. 698 01:24:42,990 --> 01:24:43,990 Ja, Alan. 699 01:24:44,130 --> 01:24:45,690 Bitte versuch dich zu retten. 700 01:24:47,610 --> 01:24:49,990 Was ist das alles für ein alberner Spuk? Das hat doch nichts mit der 701 01:24:49,990 --> 01:24:50,929 Wirklichkeit zu tun. 702 01:24:50,930 --> 01:24:52,290 Doch, Alan, es ist Wirklichkeit. 703 01:24:52,910 --> 01:24:54,050 Sie wollen dein Leben. 704 01:24:54,410 --> 01:24:57,490 Sie werden alles tun, um dein Blut zu bekommen, Alan. Es ist die einzige 705 01:24:57,490 --> 01:25:00,010 Möglichkeit, sie für eine Nacht wieder zum Leben zu erwecken. Komm. 706 01:25:03,790 --> 01:25:05,390 Elisabeth, ich verstehe es nicht. 707 01:25:06,330 --> 01:25:09,350 Warum jetzt? Für dich leben, denn ich liebe dich. So kann ich dir nur helfen, 708 01:25:09,410 --> 01:25:11,350 dass du in die Welt zurückkehrst, die für mich vergangen ist. 709 01:25:12,210 --> 01:25:13,210 Komm. 710 01:25:14,490 --> 01:25:15,490 Du musst fliehen. 711 01:25:16,690 --> 01:25:17,690 Flieh. 712 01:25:17,830 --> 01:25:18,990 Flieh. Flieh. 713 01:25:22,270 --> 01:25:24,810 Kommen, lass mich. Die Sonne geht gleich auf. 714 01:25:25,190 --> 01:25:27,570 Hör zu, Alan. Geh zum Tor, so schnell du kannst. Bitte. 715 01:25:27,930 --> 01:25:29,770 Wenn du das Tor hinter dir hast, bist du frei. 716 01:25:30,270 --> 01:25:31,270 Bitte geh. 717 01:25:31,650 --> 01:25:35,700 Geh. Sie werden dich holen. Ellen, lass mich hier. Ellen, bitte lass mich hier. 718 01:25:35,820 --> 01:25:36,820 Bitte flieh. 719 01:25:37,360 --> 01:25:39,920 Bitte. Komm nur mit dir, mein Liebling, nur mit dir. Nein. 720 01:25:40,640 --> 01:25:42,100 Nein. Nein. 721 01:25:43,280 --> 01:25:45,000 Komm. Nein, lass mich hier. 722 01:25:46,280 --> 01:25:47,280 Ich bin tot. 723 01:25:47,440 --> 01:25:48,440 Ich bin tot. 724 01:25:48,780 --> 01:25:53,320 Du lebst, du lebst, du lebst. Ellen, du wirst dein Leben verlieren. Du lebst 725 01:25:53,320 --> 01:25:54,320 deine Tote. 726 01:27:17,590 --> 01:27:20,870 Okay. Okay. 727 01:27:48,520 --> 01:27:49,520 Wer tat es, Mom? 728 01:28:26,760 --> 01:28:27,619 Nein, nein, nein. 729 01:28:27,620 --> 01:28:28,800 Mich bekommt ihr nicht. 730 01:28:29,640 --> 01:28:30,740 Mich bekommt ihr nicht. 731 01:28:37,140 --> 01:28:39,740 Ich war alles nur ein Spuk und ich lebe wie zuvor. 732 01:29:21,390 --> 01:29:23,210 Dieser Mr. Poe mit seinem Unfluch. 733 01:30:01,040 --> 01:30:03,120 Er hat es geschafft. Er wartet am Tor auf uns. 734 01:30:52,490 --> 01:30:55,790 Es hat wirklich noch niemand eine Nacht auf Schloss Providence überlebt. 735 01:31:00,350 --> 01:31:02,430 Sie haben die Wette verloren, junger Mann. 736 01:31:07,550 --> 01:31:12,730 Und Sie sind um eine schriftstellerische Inspiration reicher, Edgar Allan Poe. 737 01:31:17,650 --> 01:31:20,470 Nützen Sie sie und die Welt liegt Ihnen wieder zu Füßen. 738 01:31:33,320 --> 01:31:36,060 Das wird die erste Geschichte sein, die ich schreibe, in der die Wirklichkeit... 739 01:31:36,060 --> 01:31:37,060 Die Wirklichkeit? 740 01:31:40,500 --> 01:31:41,500 Ja. 741 01:31:42,480 --> 01:31:45,020 Die gespenstische Wirklichkeit die Hauptrolle spielt. 742 01:31:49,740 --> 01:31:50,740 Ich habe Angst. 743 01:31:56,500 --> 01:32:00,560 Ich habe Angst, dass meine Theorie von einem glücklichen Leben im Jenseits 744 01:32:00,560 --> 01:32:01,560 stimmt. 745 01:32:34,600 --> 01:32:36,160 Freust du dich auf dein neues Leben? 746 01:32:37,000 --> 01:32:38,000 Mit mir. 56438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.