Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,208 --> 00:00:38,833
I sette magnifici gladiatori
2
00:02:12,125 --> 00:02:13,000
È qui.
3
00:02:13,750 --> 00:02:16,792
Il male si avvicina, sospinto dal vento.
4
00:02:21,250 --> 00:02:22,625
Anakora!
5
00:02:28,917 --> 00:02:30,417
Anakora, dove ti nascondi?
6
00:02:41,917 --> 00:02:45,833
Anakora, esci dal tuo covo,
vecchia, orribile strega.
7
00:02:48,625 --> 00:02:49,667
Anakora!
8
00:02:59,958 --> 00:03:02,583
La tua voce è forte, ma la tua anima trema
9
00:03:02,708 --> 00:03:04,833
come un bambino che ha paura del buio.
10
00:03:11,458 --> 00:03:13,833
Tu non hai più paura del buio,
vero, vecchia?
11
00:03:15,250 --> 00:03:17,792
Dimmi, Anakora,
com'è stato quest'anno il raccolto?
12
00:03:18,750 --> 00:03:21,208
Ti stanno aspettando,
se è questo che intendi.
13
00:03:21,500 --> 00:03:23,875
Allora dovrebbero essere felici
di vederci, no?
14
00:03:24,500 --> 00:03:26,917
La vittima è felice
di vedere il suo assassino?
15
00:03:27,125 --> 00:03:28,333
Loro non sono vittime.
16
00:03:28,625 --> 00:03:31,000
Li proteggo e presto loro i miei uomini.
17
00:03:31,375 --> 00:03:34,958
Voglio solo un po' di cibo…
Più per i miei uomini che per me.
18
00:03:35,125 --> 00:03:38,083
Hai ucciso i loro uomini
e distrutto le loro case.
19
00:03:38,833 --> 00:03:42,292
Hai turbato la pace che regnava a Chiusi.
20
00:03:42,583 --> 00:03:45,417
Tu, dannato foriero
di morte e devastazione!
21
00:03:45,542 --> 00:03:47,625
Basta! Non voglio sentire un'altra parola.
22
00:03:48,167 --> 00:03:52,708
Vattene. Fuori da qui.
Esci da questo posto sacro a Giove,
23
00:03:52,833 --> 00:03:54,583
che spero cospargerà il tuo cammino
24
00:03:54,792 --> 00:03:58,750
di migliaia di vipere mortali,
uomo malvagio.
25
00:03:59,292 --> 00:04:03,458
Avrei dovuto morire
prima di darti il potere del male!
26
00:04:04,208 --> 00:04:06,833
Sembri molto infelice
di avermi donato quei poteri.
27
00:04:07,500 --> 00:04:12,583
Sono un semidio, immortale e invincibile,
e se decido di risparmiarti la vita
28
00:04:12,875 --> 00:04:15,958
è solo perché ti sono grato
per ciò che hai fatto.
29
00:04:19,416 --> 00:04:23,083
Tornerò il prossimo inverno
e spero di trovarti di umore migliore.
30
00:04:23,750 --> 00:04:27,583
E non dimenticarti mai
che sono pur sempre tuo figlio.
31
00:04:43,625 --> 00:04:45,500
Stanno arrivando! Sbrigatevi!
32
00:04:45,833 --> 00:04:48,750
Venite! Ricordate, stavolta non al tempio.
33
00:04:48,875 --> 00:04:51,250
Andate verso il muro a nord. Arrivano!
34
00:04:51,708 --> 00:04:55,625
Svelti! Forza, fate in fretta,
stanno arrivando.
35
00:04:56,125 --> 00:04:58,333
Muovetevi, veloci!
36
00:04:59,333 --> 00:05:02,125
- Sbrigatevi!
- Sì! Svelti.
37
00:05:05,667 --> 00:05:06,667
Arrivano!
38
00:05:28,833 --> 00:05:29,708
Correte!
39
00:05:32,458 --> 00:05:33,500
Perché qui?
40
00:05:33,625 --> 00:05:36,000
Da qui c'è una copertura migliore
per tirare.
41
00:05:36,125 --> 00:05:37,250
Prego che riescano…
42
00:05:37,375 --> 00:05:38,250
Silenzio!
43
00:06:43,042 --> 00:06:43,958
Tutto qui?
44
00:06:45,000 --> 00:06:48,958
Sono stato via un anno. Un anno di scontri
e spargimenti di sangue.
45
00:06:49,583 --> 00:06:53,917
E mi rendete onore così?
Con quattro polli e un pezzo di formaggio?
46
00:06:54,333 --> 00:06:55,667
È questo che valgo?
47
00:06:55,917 --> 00:06:58,333
La terra non è stata generosa quest'anno.
48
00:06:58,500 --> 00:07:00,292
Non piove da mesi.
49
00:07:00,625 --> 00:07:02,375
Non ci siamo ripresi dall'anno scorso.
50
00:07:02,917 --> 00:07:05,583
Non vi resta altro da toglierci
se non la vita.
51
00:07:06,292 --> 00:07:08,458
Beh, c'è sempre la tua verginità.
52
00:07:09,125 --> 00:07:11,708
Purtroppo, è un dono che non possiedi più.
53
00:07:14,625 --> 00:07:17,292
- Che tu sia maledetto…
- Basta!
54
00:07:17,583 --> 00:07:20,000
Andate a prendere le vostre cose
e portatemele,
55
00:07:20,458 --> 00:07:22,750
o vi distruggerò
come ho fatto col villaggio.
56
00:07:23,208 --> 00:07:25,500
Ci è rimasto solo pane da mangiare.
57
00:07:25,708 --> 00:07:28,583
Abbiamo davanti l'inverno.
Vi prego, aiutateci.
58
00:07:29,500 --> 00:07:31,625
- Meonio!
- Ai suoi ordini, mio signore.
59
00:07:35,667 --> 00:07:37,875
Scegline tre a caso e uccidili.
60
00:07:38,042 --> 00:07:40,917
Sì, signore. Con piacere.
61
00:08:00,667 --> 00:08:01,708
- Dex!
- Signore?
62
00:08:02,417 --> 00:08:03,417
Sul muro.
63
00:08:07,625 --> 00:08:08,667
Seguiamoli. Forza!
64
00:08:27,125 --> 00:08:30,833
Ecco il regalo che mi avete fatto.
65
00:08:35,707 --> 00:08:39,417
Un ragazzo che tenta di uccidermi
non appena volto le spalle.
66
00:08:40,292 --> 00:08:43,667
Se questa è la vostra offerta,
ecco la mia risposta.
67
00:08:44,125 --> 00:08:46,083
Dex. Riunisci tutti i ragazzi
68
00:08:46,208 --> 00:08:48,250
dell'età di questo bastardo e uccidili.
69
00:08:49,125 --> 00:08:50,417
- No!
- Silenzio, gentaglia!
70
00:08:53,500 --> 00:08:55,083
Quanto avvenuto ai vostri uomini
71
00:08:55,417 --> 00:08:58,333
si ripeterà anche con i vostri figli
e i vostri nipoti.
72
00:08:58,833 --> 00:09:00,125
Se mai vedranno la luce.
73
00:09:01,417 --> 00:09:05,000
Non potete distruggermi
con le vostre mani mortali
74
00:09:05,125 --> 00:09:08,583
perché io sono eterno,
e forse un giorno diventerete
75
00:09:08,708 --> 00:09:10,375
sangue del mio sangue.
76
00:09:51,375 --> 00:09:55,125
Non possiamo andare avanti così.
Qualcuno deve difenderci.
77
00:09:55,375 --> 00:09:59,167
Pandora, apri la cavità nascosta
nella pancia di Giove.
78
00:10:22,917 --> 00:10:26,208
- Non toccarla.
- Una spada.
79
00:10:29,833 --> 00:10:30,667
Seguimi.
80
00:10:45,833 --> 00:10:49,792
Non è una spada qualunque,
ma la spada forgiata da Vulcano
81
00:10:49,917 --> 00:10:52,750
in onore di Giove e donata ad Achille.
82
00:10:53,500 --> 00:10:54,750
Ha un enorme potere.
83
00:10:55,417 --> 00:10:58,458
Ma può essere brandita
solo da un uomo straordinario.
84
00:10:58,958 --> 00:11:03,750
L'uomo che con essa trafiggerà
il cuore malvagio di mio figlio Nicerote.
85
00:11:04,125 --> 00:11:07,625
Dove possiamo trovare quest'uomo?
Come lo riconosceremo tra tanti?
86
00:11:08,167 --> 00:11:11,250
Andate a Roma, trovate l'imperatore.
87
00:11:12,250 --> 00:11:16,750
Passate dall'imperatore ai nobili,
poi dai nobili al popolo
88
00:11:17,292 --> 00:11:21,917
e dal popolo agli schiavi. Cercate
anche più in basso, finché la spada
89
00:11:22,083 --> 00:11:23,875
non troverà il suo degno padrone,
90
00:11:24,375 --> 00:11:29,917
perché sarà lei a scegliere,
la spada di Achille!
91
00:11:53,083 --> 00:11:55,958
Non avevo mai visto
tante così belle fanciulle.
92
00:11:56,208 --> 00:11:58,125
Ve lo giuro sugli dèi.
93
00:12:05,333 --> 00:12:08,208
Siete molto coraggiose
a viaggiare da sole di notte.
94
00:12:08,917 --> 00:12:12,625
- Andiamo a Roma.
- A Roma? Siete schiave in fuga?
95
00:12:16,333 --> 00:12:20,375
- Perché perdiamo tempo con lui?
- No, non sembrate schiave.
96
00:12:21,208 --> 00:12:23,333
E nemmeno donne di strada.
97
00:12:24,167 --> 00:12:27,833
- Grazie del complimento.
- Vogliamo vedere l'imperatore.
98
00:12:30,042 --> 00:12:33,458
L'imperatore! Ma l'imperatore è dio.
99
00:12:33,667 --> 00:12:36,583
E dio non vede nessuno
che non sia un suo pari.
100
00:12:37,000 --> 00:12:37,917
Tu chi sei?
101
00:12:38,625 --> 00:12:43,917
Un girovago, un avventuriero,
un soldato… Scegliete voi.
102
00:12:45,458 --> 00:12:50,375
Potremmo fare un tentativo.
Ha un che di nobile.
103
00:12:50,792 --> 00:12:55,292
- Sembra abbastanza forte.
- Siete molto gentili e bellissime.
104
00:12:56,833 --> 00:13:01,208
- Vuoi essere messo alla prova?
- La mia vita è una prova continua.
105
00:13:02,083 --> 00:13:03,833
Bene. Allora aiutami a scendere.
106
00:13:13,417 --> 00:13:14,458
Afferra la spada.
107
00:13:14,583 --> 00:13:16,458
- Tutto qui?
- Afferrala.
108
00:13:27,500 --> 00:13:28,583
Niente di più facile.
109
00:14:05,333 --> 00:14:06,458
Dobbiamo proseguire.
110
00:15:31,083 --> 00:15:33,708
Com'è muscoloso il barbaro,
divino signore.
111
00:15:35,875 --> 00:15:38,750
Se sopravvivrà alla gara,
sarà tuo, Lucilla.
112
00:15:39,000 --> 00:15:40,833
Sopravvivrà. È il favorito.
113
00:15:42,042 --> 00:15:45,958
Si chiama Han e si dice
che abbia poteri sovrannaturali.
114
00:15:46,792 --> 00:15:48,667
Nessun cocchiere l'ha mai battuto.
115
00:15:49,458 --> 00:15:54,125
- Non è un uomo normale.
- Dicono che sia il figlio di un re.
116
00:15:55,167 --> 00:15:59,000
Il figlio di un re
e con poteri sovrannaturali.
117
00:16:00,875 --> 00:16:02,417
Un mio degno avversario.
118
00:16:04,333 --> 00:16:06,708
Tu sei l'unico re, divino signore.
119
00:16:06,833 --> 00:16:09,917
Gli altri rappresentano solo becere
e volgari imitazioni.
120
00:16:11,958 --> 00:16:13,542
Aspettano il segnale, signore.
121
00:18:18,375 --> 00:18:19,250
Oh!
122
00:18:22,000 --> 00:18:23,417
Divino signore, guardano lei.
123
00:18:23,542 --> 00:18:25,833
- Sa cosa significa.
- Certo.
124
00:18:26,583 --> 00:18:31,750
La gara è finita in parità.
Io non credo nella parità.
125
00:18:33,250 --> 00:18:34,125
Al vincitore…
126
00:18:39,125 --> 00:18:40,333
Al vincitore!
127
00:18:42,083 --> 00:18:47,625
L'imperatore vuole vedere altro sangue.
Mi dispiace, ma dovrò ucciderti.
128
00:18:48,542 --> 00:18:50,167
Questo è da vedere.
129
00:19:02,292 --> 00:19:04,542
Il barbaro ha forza e abilità,
130
00:19:06,125 --> 00:19:08,417
ma avrà anche un cervello?
131
00:19:11,458 --> 00:19:14,167
Scipione è il cocchiere più scaltro
del circo.
132
00:19:15,292 --> 00:19:18,208
Sono sicuro che sarà lui il mio vincitore.
133
00:19:35,083 --> 00:19:39,708
- Scommetto 100 sesterzi sul barbaro.
- Anch'io scommetto su di lui.
134
00:19:54,542 --> 00:19:55,583
È contro le regole!
135
00:20:05,125 --> 00:20:07,708
Forza, Scipione, pensa al denaro!
136
00:20:36,250 --> 00:20:38,542
- Bravo.
- Bravo!
137
00:20:57,333 --> 00:20:59,458
Hai dato prova di coraggio e abilità.
138
00:21:00,875 --> 00:21:04,833
Ora devi ucciderlo,
se vuoi diventare il mio primo cocchiere.
139
00:21:05,333 --> 00:21:09,875
È la fine, per il tuo Scipione.
Dammi il denaro. Dammelo!
140
00:21:21,875 --> 00:21:25,375
- Perché non lo uccide?
- Uccidetelo voi!
141
00:21:29,750 --> 00:21:30,875
- Sali!
- Cosa?
142
00:21:31,042 --> 00:21:33,333
Fa' come ti dico! Sali.
143
00:21:38,667 --> 00:21:41,708
È incredibile. Sono andati via insieme.
144
00:21:42,875 --> 00:21:46,167
Trovateli! Svelti!
145
00:21:47,458 --> 00:21:50,667
Non fermatevi
finché non li avrete trovati!
146
00:21:51,958 --> 00:21:55,583
C'è un uomo tanto coraggioso
da sfidare l'imperatore.
147
00:22:06,250 --> 00:22:10,000
Salve. Benvenute a Roma, donne.
148
00:22:16,958 --> 00:22:20,458
Pandora, sono spaventosi.
Dobbiamo andarcene da qui.
149
00:22:29,542 --> 00:22:31,042
Non siete gentili.
150
00:22:31,958 --> 00:22:34,333
Siete carine, ma altrettanto scortesi.
151
00:22:37,750 --> 00:22:42,083
Le persone scortesi non danno,
perciò dovremo servirci da soli.
152
00:22:45,542 --> 00:22:46,542
State lontani!
153
00:22:48,833 --> 00:22:52,375
Via. Andatevene! No!
154
00:22:53,333 --> 00:22:56,292
- Andatevene!
- Lasciateci!
155
00:22:56,750 --> 00:22:57,792
Andate via!
156
00:23:10,917 --> 00:23:13,958
Aiuto! Aiutatemi!
157
00:23:16,333 --> 00:23:17,625
Lasciatele stare!
158
00:23:26,375 --> 00:23:28,333
Punto altri 20 sulla donna.
159
00:23:29,042 --> 00:23:31,750
Attento, Claudio non ha mai perso.
160
00:23:33,417 --> 00:23:35,708
C'è sempre una prima volta.
161
00:23:36,500 --> 00:23:42,375
- Comunque lei mi piace. Guarda come beve.
- Sì, tracanna in maniera elegante.
162
00:23:42,792 --> 00:23:45,042
Beh, a tuo rischio e pericolo.
163
00:23:45,167 --> 00:23:47,792
- Tocca a te.
- I soldi sono i miei.
164
00:23:47,917 --> 00:23:50,667
- Presto saranno miei.
- Non contarci!
165
00:23:52,000 --> 00:23:58,042
Non c'è rimasto più nessuno,
solo bambini e vecchi.
166
00:23:58,542 --> 00:24:01,208
E qualche donna,
ma non abbiamo uomini a proteggerci.
167
00:24:02,083 --> 00:24:03,167
A proteggervi da cosa?
168
00:24:04,667 --> 00:24:07,042
Da Nicerote, uomo malvagio
e assetato di sangue.
169
00:24:07,917 --> 00:24:12,375
- Come possiamo aiutarvi?
- Prima devo mettervi alla prova.
170
00:24:13,250 --> 00:24:15,625
- Alla prova?
- Sì, è una prova…
171
00:24:23,708 --> 00:24:26,875
- Altri 20.
- E 20 per me, perciò ti conviene vincere.
172
00:24:29,875 --> 00:24:30,792
Tocca a te.
173
00:24:44,042 --> 00:24:46,417
- Tocca a te.
- Ho appena iniziato.
174
00:24:47,208 --> 00:24:51,750
Hanno appena arrestato Scipione
e l'enorme barbaro che ha vinto la gara.
175
00:24:54,708 --> 00:24:57,458
- Dove li hanno portati?
- Al palazzo dell'imperatore.
176
00:25:00,750 --> 00:25:02,708
Dove vai?
177
00:25:03,167 --> 00:25:05,333
Non puoi andartene
nel bel mezzo di una gara.
178
00:25:05,833 --> 00:25:07,750
Aspetta un momento. Non è giusto.
179
00:25:10,292 --> 00:25:11,250
Hai vinto tu.
180
00:25:43,958 --> 00:25:44,917
Non è male.
181
00:26:08,875 --> 00:26:10,208
L'ha battuta.
182
00:26:40,792 --> 00:26:41,667
Ferme!
183
00:26:41,833 --> 00:26:44,583
Non si entra a palazzo
senza il permesso dell'imperatore.
184
00:26:50,083 --> 00:26:52,500
Perché non proviamo
a convincerli a farci entrare?
185
00:26:52,625 --> 00:26:54,708
La guardia non ci avrebbe fatte passare.
186
00:26:55,375 --> 00:26:56,500
Siete voi.
187
00:26:58,958 --> 00:27:01,000
- Le guardie?
- Sì.
188
00:27:04,208 --> 00:27:05,708
- Guardate.
- Ottima idea.
189
00:27:10,833 --> 00:27:13,250
- Seguitemi.
- Andiamo.
190
00:27:43,042 --> 00:27:46,250
Due uomini spregevoli che hanno cospirato
contro le leggi di Roma.
191
00:27:54,000 --> 00:27:55,875
Questo enorme barbaro
192
00:27:56,917 --> 00:27:59,667
che poteva diventare
primo cocchiere dell'imperatore
193
00:28:01,458 --> 00:28:07,583
si rifiuta di obbedire al nostro signore,
preferendo ai favori di questa corte
194
00:28:08,458 --> 00:28:12,042
un'amicizia con un ex gladiatore
195
00:28:13,958 --> 00:28:19,667
- che è stato infedele all'imperatore.
- Va bene così, Lucilla! Può bastare!
196
00:28:21,208 --> 00:28:22,500
Condannateli a morte.
197
00:28:52,458 --> 00:28:54,708
Siamo tutti condannati a morte, mia cara.
198
00:28:55,792 --> 00:28:59,250
Che piacere trarrei
dall'ennesima, triste esecuzione?
199
00:29:00,417 --> 00:29:07,167
Le loro teste cadranno? Sì.
Ma mi annoiano le teste che cadono.
200
00:29:08,417 --> 00:29:11,917
Combatteranno ancora, fino alla morte.
201
00:29:13,792 --> 00:29:15,417
Che il combattimento inizi!
202
00:29:18,583 --> 00:29:19,875
Guardie!
203
00:29:24,417 --> 00:29:27,375
- Giustiziateli!
- Aspettate!
204
00:29:28,542 --> 00:29:31,375
Chi ha osato parlare?
205
00:29:32,750 --> 00:29:35,750
- Io.
- Una delle ancelle.
206
00:29:37,000 --> 00:29:42,000
Mio signore, il barbaro non può
e non deve morire. È un predestinato.
207
00:29:42,917 --> 00:29:44,625
Predestinato a far cosa?
208
00:29:45,167 --> 00:29:49,042
A brandire la sua spada,
la spada onnipotente.
209
00:29:49,500 --> 00:29:54,333
- La spada dell'immortalità.
- Se tale spada davvero ha poteri divini,
210
00:29:55,083 --> 00:29:58,125
solo un essere divino può brandirla.
211
00:30:06,000 --> 00:30:08,417
E sono io quell'essere.
212
00:30:09,917 --> 00:30:11,625
Allora la brandirà lei.
213
00:30:12,583 --> 00:30:14,500
Ti avverto, fanciulla,
214
00:30:15,458 --> 00:30:18,375
se non succederà niente
quando afferrerò la spada…
215
00:30:21,083 --> 00:30:22,667
tu morirai con loro.
216
00:30:47,958 --> 00:30:51,042
Niente. Proprio niente.
217
00:31:00,000 --> 00:31:02,292
Allontanatevi! Via!
218
00:31:03,167 --> 00:31:08,167
Io sono l'imperatore! Il tuo dio!
219
00:31:08,875 --> 00:31:09,917
Oh, divino signore.
220
00:31:13,000 --> 00:31:16,250
Ti ordino di obbedirmi!
221
00:31:19,542 --> 00:31:23,458
Io sono il predestinato!
222
00:31:31,792 --> 00:31:33,042
Svelto, la spada.
223
00:31:36,042 --> 00:31:37,208
La mia mano.
224
00:32:31,875 --> 00:32:34,792
- Verrai a Chiusi?
- Sì.
225
00:32:35,333 --> 00:32:37,500
Tu e la spada siete una cosa sola.
Prendila.
226
00:32:38,542 --> 00:32:41,792
No. La userò solo per il giusto scopo,
227
00:32:42,042 --> 00:32:44,792
aiutare e proteggere la vostra gente,
non per difendermi.
228
00:32:46,792 --> 00:32:48,583
Pandora, dobbiamo andarcene subito.
229
00:32:48,708 --> 00:32:49,542
Sì, hai ragione.
230
00:32:49,667 --> 00:32:50,958
E dove pensate di andare?
231
00:32:51,542 --> 00:32:53,333
Non supererete le mura della città.
232
00:32:53,583 --> 00:32:56,042
Non preoccuparti per noi.
Ci rivedremo a Chiusi.
233
00:32:57,750 --> 00:33:01,542
- Che ci fai qui, Julia?
- Ho perso il mio denaro per colpa tua.
234
00:33:01,833 --> 00:33:04,833
- Devo proteggere i miei interessi.
- Di qua.
235
00:33:20,667 --> 00:33:23,167
Non la faranno franca, divino. Mai.
236
00:33:23,417 --> 00:33:27,125
Vivi. Li voglio vivi.
237
00:33:28,000 --> 00:33:31,500
Vivi!
238
00:33:52,042 --> 00:33:53,375
Ci serve qualcun altro.
239
00:33:53,583 --> 00:33:56,208
Spada o non spada,
siamo sempre e solo in tre.
240
00:33:56,375 --> 00:33:59,833
- Tu chi conosci?
- Due persone. E forse sono qui.
241
00:34:00,542 --> 00:34:03,792
- Ma chi sono?
- Ex gladiatori come me.
242
00:34:04,208 --> 00:34:05,167
Va bene.
243
00:34:22,083 --> 00:34:23,250
Eccoli.
244
00:34:26,208 --> 00:34:31,000
- Per tutti gli dèi, Julia!
- Glafiro, come stai?
245
00:34:32,667 --> 00:34:33,750
- Scipione…
- Festo.
246
00:34:33,917 --> 00:34:35,667
Festo, lui è il mio amico Han.
247
00:34:35,958 --> 00:34:39,042
- Han, lui è Festo. Il famoso arciere.
- Piacere.
248
00:34:39,292 --> 00:34:41,958
E Glafiro,
il gladiatore più agile di Roma.
249
00:34:42,333 --> 00:34:44,750
Gli amici di Scipione sono amici nostri.
250
00:34:45,542 --> 00:34:47,125
- Siediti, amico mio.
- Grazie.
251
00:34:47,583 --> 00:34:49,042
Festeggiamo questo incontro.
252
00:35:01,667 --> 00:35:04,083
Loro sono i due bravi uomini di cui parli?
253
00:35:05,417 --> 00:35:07,167
No, si stanno solo divertendo.
254
00:35:07,375 --> 00:35:09,458
Credimi, scoprirai da te
quanto sono bravi.
255
00:35:14,083 --> 00:35:17,750
- A tempi migliori.
- A tempi migliori.
256
00:35:33,250 --> 00:35:36,000
Han, Festo ha combattuto
per tre sere di fila
257
00:35:36,167 --> 00:35:38,292
al Circo Massimo
senza neanche stancarsi.
258
00:35:38,417 --> 00:35:39,875
E quanti soldi ha vinto?
259
00:35:40,000 --> 00:35:41,333
E tu quanto hai vinto?
260
00:35:41,458 --> 00:35:43,917
Beh, ho vinto!
Mi ricordo di quando Glafiro…
261
00:35:44,042 --> 00:35:46,708
- Voi eroi e ciascuno degli altri 17…
- Tu e Scipione…
262
00:35:46,833 --> 00:35:48,875
- …con cui ho vinto.
- Tu e Scipione…
263
00:35:49,292 --> 00:35:50,750
Non ricordo la volta che…
264
00:35:59,500 --> 00:36:02,125
- Non penso sempre ai soldi.
- Tu non ne hai…
265
00:36:06,333 --> 00:36:08,583
L'imperatore vi vuole vivi.
266
00:36:09,833 --> 00:36:14,125
Perciò dovrò dirgli
che avete opposto resistenza.
267
00:36:15,833 --> 00:36:16,833
Uccideteli!
268
00:37:52,208 --> 00:37:53,917
Tranquillo, i rinforzi sono qui.
269
00:37:54,167 --> 00:37:57,042
Morirete tutti
per il vostro tradimento. Tutti.
270
00:37:57,500 --> 00:37:59,250
Non ne sarei così sicuro!
271
00:37:59,917 --> 00:38:03,208
Aspetta, Han. Lui, lo voglio tutto per me.
272
00:38:22,208 --> 00:38:24,208
Per tutti gli dèi, ce l'abbiamo fatta.
273
00:39:08,042 --> 00:39:09,875
Non ti aspetterai che creda
274
00:39:10,000 --> 00:39:13,125
a quelle storie di spade magiche
e damigelle in pericolo, vero?
275
00:39:13,875 --> 00:39:14,958
È la verità.
276
00:39:16,125 --> 00:39:20,792
Conosco troppo bene te
e la tua verità. Sei subdolo.
277
00:39:22,500 --> 00:39:24,375
La verità sarà il nostro segreto.
278
00:39:24,875 --> 00:39:27,875
E dividiamoci il bottino,
come quella volta a Ercolano.
279
00:39:28,917 --> 00:39:31,708
Stavolta non c'è alcun bottino
da dividere, credimi.
280
00:39:34,583 --> 00:39:35,500
Questo lo vedremo.
281
00:39:42,375 --> 00:39:45,250
Fermiamoci un po',
i cavalli devono riposare.
282
00:39:45,667 --> 00:39:48,458
C'è una fattoria qui vicino
dove possiamo mangiare.
283
00:40:08,250 --> 00:40:10,833
Ho pensato alle donne
per cui dobbiamo combattere.
284
00:40:11,167 --> 00:40:14,000
Spero solo che siano carine
e valga la pena salvarle.
285
00:40:14,833 --> 00:40:16,500
Se sono come quelle che ho visto,
286
00:40:16,625 --> 00:40:17,625
ne vale la pena.
287
00:40:17,750 --> 00:40:21,125
Sesso, sesso, sesso.
Voi gladiatori non pensate ad altro?
288
00:40:22,250 --> 00:40:26,292
Forse ci sono altre attrattive nascoste,
ad esempio dell'oro.
289
00:40:26,458 --> 00:40:28,750
Soldi, soldi, soldi. Non pensi ad altro?
290
00:40:28,917 --> 00:40:30,667
Sì, anche al sesso.
291
00:40:32,917 --> 00:40:34,000
Golia!
292
00:40:34,792 --> 00:40:36,542
- Andiamo, Golia.
- Dai, Golia.
293
00:40:36,708 --> 00:40:38,042
Spacca la legna con le mani.
294
00:40:38,208 --> 00:40:40,125
- Dai, ti prego!
- Mostracelo.
295
00:40:40,292 --> 00:40:41,167
Per favore…
296
00:40:41,292 --> 00:40:44,333
Non ora, non vedete che ho da fare?
Andate via!
297
00:41:02,583 --> 00:41:04,167
Faccelo vedere, dai, Golia!
298
00:41:04,292 --> 00:41:06,917
Non ti ho mai visto spaccare la legna
con le mani.
299
00:41:07,458 --> 00:41:10,542
Va bene. Poi, però, mi lascerete lavorare?
300
00:41:10,708 --> 00:41:12,750
- Sì!
- Sì, Golia!
301
00:41:12,875 --> 00:41:13,875
Facci vedere!
302
00:41:15,750 --> 00:41:18,917
L'importante ora è capire
come scegliere il punto giusto.
303
00:41:19,833 --> 00:41:22,208
La forza serve, ma non è tutto.
304
00:41:26,167 --> 00:41:29,375
Ehi, tu!
Perché giochi con questi bambini,
305
00:41:29,500 --> 00:41:31,167
quando dovresti badare ai cavalli?
306
00:41:31,292 --> 00:41:35,500
Una cosa per volta.
Prima la legna, poi i cavalli.
307
00:41:35,917 --> 00:41:39,375
- Se a te va bene.
- Non va bene. Ho fretta.
308
00:41:39,542 --> 00:41:41,542
I cavalli hanno bisogno di acqua.
309
00:41:42,250 --> 00:41:46,875
Questa è casa mia
e qui faccio come mi pare, intesi?
310
00:41:47,125 --> 00:41:49,458
Finirai di fare il pagliaccio
per quei mocciosi
311
00:41:49,583 --> 00:41:51,542
dopo che ti sarai occupato dei cavalli.
312
00:41:51,833 --> 00:41:53,208
Che gli è preso?
313
00:41:53,792 --> 00:41:57,458
Sono una persona pacifica,
farò finta di non averti sentito.
314
00:41:59,750 --> 00:42:04,125
- Non parlare così a Golia.
- Non impicciarti.
315
00:42:04,333 --> 00:42:06,500
Non dovevi farlo.
Ora ti darò una lezione.
316
00:42:23,792 --> 00:42:25,750
- Fermo.
- Ti arrendi?
317
00:42:26,167 --> 00:42:27,333
A una condizione.
318
00:42:27,542 --> 00:42:30,292
- Quale?
- Che ti unisca a noi.
319
00:42:31,000 --> 00:42:33,750
C'è un intero villaggio
di donne, bambini e anziani
320
00:42:33,875 --> 00:42:36,958
che verrà distrutto,
se non facciamo niente.
321
00:42:37,542 --> 00:42:40,583
Abbiamo deciso di aiutarli
e ci serve il tuo aiuto.
322
00:42:41,750 --> 00:42:43,833
Se ci sono bambini e anziani in pericolo,
323
00:42:44,000 --> 00:42:45,333
potete contare su di me.
324
00:43:14,958 --> 00:43:18,333
- Indovina chi è.
- Non dirmelo. Lo so.
325
00:43:26,667 --> 00:43:27,667
Salve.
326
00:43:29,417 --> 00:43:32,208
Credevate davvero
di esservi liberati di me?
327
00:43:34,042 --> 00:43:37,167
Non siete stati molto gentili
a lasciarmi lì da solo.
328
00:43:37,667 --> 00:43:40,500
Basta così.
Ormai sei qui, perciò stai zitto
329
00:43:40,625 --> 00:43:44,458
- o ti faremo fuori, intesi?
- Sì, va bene.
330
00:43:57,250 --> 00:43:59,958
Guardate! Laggiù!
331
00:44:03,250 --> 00:44:04,542
Stanno tornando.
332
00:44:06,500 --> 00:44:11,708
- È Nicerote. Stanno tornando.
- Al tempio. Tutti al tempio!
333
00:44:58,500 --> 00:45:00,208
Che vi prende?
334
00:45:00,667 --> 00:45:03,125
Siamo venuti qui da Roma per aiutarvi
335
00:45:03,417 --> 00:45:05,667
e vi comportate da agnellini impauriti.
336
00:45:06,250 --> 00:45:08,375
Ci trattate come dei nemici,
337
00:45:08,500 --> 00:45:10,833
quando, invece, siamo qui per difendervi.
338
00:45:11,000 --> 00:45:11,875
Un momento.
339
00:45:13,917 --> 00:45:17,792
La paura è l'unica cosa
che ci tiene ancora insieme. Perdonateci.
340
00:45:25,292 --> 00:45:29,708
Grazie di essere venuti.
Grazie a tutti. Grazie, Han.
341
00:45:38,333 --> 00:45:45,208
Anakora. L'uomo di cui ti ho parlato,
Han, è arrivato.
342
00:45:50,750 --> 00:45:53,750
Sì, è lui il predestinato.
343
00:45:54,583 --> 00:45:57,375
È forte ed è nobile come un eroe.
344
00:45:58,250 --> 00:45:59,083
È lui.
345
00:45:59,250 --> 00:46:02,000
Sì. E altri sei uomini sono venuti
a opporsi al tiranno.
346
00:46:20,417 --> 00:46:23,417
Uccideteli! Uccideteli tutti!
347
00:47:20,917 --> 00:47:23,625
Solo delle pelli graffiate
e un po' di vino.
348
00:47:23,792 --> 00:47:26,875
Non ne vale la pena,
per questo misero bottino.
349
00:47:27,292 --> 00:47:29,625
Hai ragione, Dex. Non ne vale la pena.
350
00:47:30,625 --> 00:47:32,000
Inizia a mancarmi Chiusi.
351
00:47:33,083 --> 00:47:37,333
Mi manca quella donna. Pandora sarà mia.
352
00:47:37,958 --> 00:47:41,417
È tua. Prendila, amico mio,
e festeggerò le vostre nozze.
353
00:47:42,917 --> 00:47:44,042
A Chiusi!
354
00:47:49,583 --> 00:47:51,667
Bene, ora prova a ricordarti i movimenti
355
00:47:51,792 --> 00:47:54,625
nella sequenza giusta. Pronta? Attacca!
356
00:47:56,500 --> 00:47:57,833
No, sei morta.
357
00:47:58,083 --> 00:48:00,958
Un bravo arciere
deve sapere tenere bene l'arco.
358
00:48:01,083 --> 00:48:04,000
Il braccio sinistro
deve essere dritto e rigido.
359
00:48:04,542 --> 00:48:09,208
- Dritto e rigido, così.
- Che razza di lezione è questa?
360
00:48:09,375 --> 00:48:12,000
Una… Glafiro!
361
00:48:12,833 --> 00:48:13,917
Calmati. Non voleva.
362
00:48:18,042 --> 00:48:20,500
Io preferisco sempre una mazza
a una spada.
363
00:48:21,500 --> 00:48:24,875
Mostratemi dov'è nascosto l'oro
e vi farò una sorpresa.
364
00:48:25,125 --> 00:48:26,583
Di che oro parli?
365
00:48:28,958 --> 00:48:30,083
Quale oro?
366
00:48:31,583 --> 00:48:33,375
Facciamo a modo vostro. In guardia!
367
00:48:35,167 --> 00:48:37,208
Bene. D'accordo. Da sinistra.
368
00:48:38,458 --> 00:48:41,917
No, una parata a destra così,
con il gomito piegato.
369
00:48:42,458 --> 00:48:44,958
Se ti attaccano con una spada, così,
370
00:48:45,125 --> 00:48:48,917
devi solo parare e infilzare. Prova.
371
00:48:49,042 --> 00:48:50,667
- Bene.
- Vediamo se ce la fai.
372
00:48:50,917 --> 00:48:53,708
Pronta? Para. Infilza.
373
00:48:55,208 --> 00:48:58,208
- Devi infilzare con la spada.
- Perché?
374
00:49:18,583 --> 00:49:19,958
Casa dolce casa.
375
00:49:20,083 --> 00:49:22,333
Sì, e stavolta resteremo
un po' più a lungo.
376
00:49:23,542 --> 00:49:26,917
Quanto basta per lasciare
un segno indimenticabile.
377
00:50:01,875 --> 00:50:05,125
- A quanto pare, dormono tutti.
- Perlustrate la zona.
378
00:50:06,292 --> 00:50:07,250
Perlustrate la zona!
379
00:50:18,000 --> 00:50:18,958
Non c'è nessuno.
380
00:50:21,083 --> 00:50:22,375
Che facciamo?
381
00:50:26,208 --> 00:50:29,125
Di' agli altri di posizionarsi
per proteggere la gente.
382
00:50:29,250 --> 00:50:31,792
- E tu?
- Non fare domande, obbedisci!
383
00:50:33,000 --> 00:50:35,125
- Mi serve la spada.
- Sì.
384
00:51:31,417 --> 00:51:34,458
- Chi sei, amico?
- Non sono un tuo amico.
385
00:51:39,000 --> 00:51:41,375
Perché dovrei chiamarti "nemico"?
Non ti conosco.
386
00:51:41,833 --> 00:51:43,542
Ma io conosco te, Nicerote.
387
00:51:46,667 --> 00:51:49,458
Dex, manda lì tre uomini
e portami la sua testa.
388
00:51:49,833 --> 00:51:52,875
Tu, tu e tu. Andate!
389
00:52:28,958 --> 00:52:32,000
Bene, Nicerote,
ora sono pronto ad affrontarti.
390
00:52:34,333 --> 00:52:35,708
Uccideteli tutti!
391
00:56:46,417 --> 00:56:47,625
- Ehi!
- Che c'è?
392
00:56:47,792 --> 00:56:50,125
- Non esagerare.
- Non sei il mio padrone.
393
00:57:03,917 --> 00:57:06,042
Han, vorrei parlarti,
394
00:57:06,167 --> 00:57:08,042
- se non ti spiace.
- Certo.
395
00:57:08,417 --> 00:57:10,625
- Andiamo a fare una passeggiata.
- Sì.
396
00:57:30,667 --> 00:57:33,667
- Partiremo all'alba.
- Così presto?
397
00:57:35,208 --> 00:57:37,958
- Non è quello che volevate?
- Che intendi?
398
00:57:38,750 --> 00:57:43,333
Niente. Ma Nicerote è stato sconfitto
e Chiusi liberata.
399
00:57:43,500 --> 00:57:45,750
Non ci volete più qui con voi.
400
00:57:46,208 --> 00:57:48,167
Stavo pensando…
Non puoi restare, Han?
401
00:57:48,292 --> 00:57:50,083
- Se restassi…
- E gli altri?
402
00:57:51,292 --> 00:57:52,625
Loro non sono come te.
403
00:57:53,250 --> 00:57:56,042
Ma, come me,
hanno rischiato la vita per voi.
404
00:57:57,292 --> 00:57:59,667
Lo so, ma sono diversi da te.
405
00:58:00,958 --> 00:58:03,333
L'hanno fatto per il gusto dell'avventura.
406
00:58:03,458 --> 00:58:07,292
L'hanno fatto per il tesoro
o per seguire un eroe.
407
00:58:08,750 --> 00:58:13,292
- Io non sono un eroe.
- Sì che lo sei, invece.
408
00:58:23,958 --> 00:58:25,458
No!
409
00:58:27,458 --> 00:58:28,292
Cornelia.
410
00:58:33,042 --> 00:58:35,250
- Cornelia, ti amo.
- Ma te ne andrai.
411
00:58:35,417 --> 00:58:38,000
Tornerai a Roma e mi dimenticherai.
412
00:58:38,250 --> 00:58:39,875
Stavolta ci avete salvati.
413
00:58:40,208 --> 00:58:43,750
Ma un domani?
Saremo sempre vulnerabili.
414
00:58:44,708 --> 00:58:47,208
Quando quelli come Scipione
e gli altri scopriranno
415
00:58:47,417 --> 00:58:50,708
che restare qui significa
fare i contadini e patire la fame,
416
00:58:50,833 --> 00:58:52,042
se il raccolto è scarso,
417
00:58:53,042 --> 00:58:55,958
cercheranno quasi sicuramente
pascoli più ricchi.
418
00:58:56,958 --> 00:58:59,458
Noi resteremo indifesi
e io non avrò altra scelta.
419
00:59:00,292 --> 00:59:04,125
- Cosa stai cercando di dirmi?
- Che amo il mio popolo.
420
00:59:05,125 --> 00:59:08,250
E per il mio popolo farei un patto
col diavolo.
421
00:59:08,833 --> 00:59:10,833
Cioè, se Nicerote tornasse qui?
422
00:59:45,875 --> 00:59:48,167
Dai, Livia, devo andare.
423
01:00:01,375 --> 01:00:02,542
Ehi, ragazzo.
424
01:00:06,292 --> 01:00:09,542
Prendine un po', amico.
425
01:00:26,875 --> 01:00:29,667
Livia? Che sta succedendo?
426
01:00:30,833 --> 01:00:31,708
Dove sei?
427
01:00:33,375 --> 01:00:34,375
Livia?
428
01:00:35,667 --> 01:00:37,667
Livia, a che gioco stai giocando?
429
01:00:38,750 --> 01:00:40,042
Vieni subito qui!
430
01:00:43,542 --> 01:00:44,458
Tu!
431
01:00:45,958 --> 01:00:48,000
Chi sono quelli che festeggiano laggiù?
432
01:00:48,333 --> 01:00:51,042
- E chi li ha portati qui?
- Io.
433
01:00:52,417 --> 01:00:56,167
È contro natura
che una madre voglia morto suo figlio.
434
01:00:56,708 --> 01:01:01,125
Tu non sei più mio figlio. Mio figlio
è morto quando io sono diventata cieca.
435
01:01:01,542 --> 01:01:03,583
Sei tu la causa della mia cecità.
436
01:01:04,708 --> 01:01:07,708
Se non è contro natura
che una madre voglia morto suo figlio,
437
01:01:08,000 --> 01:01:09,167
non lo è neanche
438
01:01:09,292 --> 01:01:11,250
che un figlio voglia morta sua madre.
439
01:01:12,542 --> 01:01:15,042
Perché sei tornato? Cosa vuoi?
440
01:01:15,750 --> 01:01:16,667
Vendetta.
441
01:02:25,500 --> 01:02:26,875
Scipione, svegliati.
442
01:02:29,750 --> 01:02:33,333
- Ho una strana sensazione.
- Davvero? Dove?
443
01:02:34,042 --> 01:02:35,750
- Dico sul serio.
- Attacco!
444
01:02:48,000 --> 01:02:50,208
- Sono gli uomini di Nicerote.
- Di qua.
445
01:03:20,250 --> 01:03:21,542
Basta. Lasciami!
446
01:03:23,292 --> 01:03:25,292
- Seguiamoli!
- Forza! Sbrigatevi!
447
01:03:27,875 --> 01:03:29,292
- Julia?
- Sono qui!
448
01:03:45,333 --> 01:03:46,292
State indietro.
449
01:04:04,500 --> 01:04:08,042
- Dov'è Nicerote?
- A Chiusi.
450
01:04:14,792 --> 01:04:15,708
È una trappola.
451
01:04:58,875 --> 01:05:03,458
Fermi! È inutile combattere!
452
01:05:23,583 --> 01:05:28,125
Giusto. Come ha detto, è inutile.
453
01:05:28,417 --> 01:05:31,125
Perché morire nella gloria,
se chi dovevate proteggere
454
01:05:31,250 --> 01:05:32,583
non vuole più protezione?
455
01:05:33,542 --> 01:05:36,292
- Che vuoi dire?
- Che voglio dire?
456
01:05:40,083 --> 01:05:43,417
Che la gente
di Chiusi non vi vuole più qui.
457
01:05:43,833 --> 01:05:45,417
Sono passati dalla mia parte.
458
01:05:46,917 --> 01:05:50,250
È vero. Non vi vogliamo qui. Andate via.
459
01:05:50,458 --> 01:05:54,208
Lasciateci in pace.
Avete solo peggiorato le cose.
460
01:05:54,750 --> 01:05:55,917
Avete capito?
461
01:05:57,375 --> 01:05:58,542
Giù le armi!
462
01:06:04,750 --> 01:06:08,667
Pensavo di uccidervi tutti e sette
in modo divertente,
463
01:06:09,833 --> 01:06:13,708
scuoiandovi vivi
e poi cospargendo i vostri corpi di sale.
464
01:06:14,750 --> 01:06:16,333
Ma queste idee meravigliose
465
01:06:16,583 --> 01:06:19,208
sono niente rispetto alla punizione
che ho in mente.
466
01:06:20,042 --> 01:06:22,042
Continuerete a vivere, privi di onore,
467
01:06:22,167 --> 01:06:25,083
come i sette gladiatori
che hanno fallito la loro missione.
468
01:06:26,583 --> 01:06:29,417
Degli incompetenti rifiutati
dalla gente di Chiusi
469
01:06:29,542 --> 01:06:31,458
e sostituiti da me, Nicerote.
470
01:06:34,542 --> 01:06:39,417
Hanno accettato solo per paura.
Ditelo, siete terrorizzati, vero?
471
01:06:40,167 --> 01:06:43,792
Rispondete, maledizione!
Dopo tutto ciò che abbiamo fatto per voi!
472
01:06:45,208 --> 01:06:49,042
Dex! Prendi questo schifoso.
Porta gli altri su per la collina,
473
01:06:49,167 --> 01:06:51,167
ridai loro le armi e mandali via.
474
01:06:51,333 --> 01:06:54,500
Muoviti, verme! Mi hai sentito? Muoviti!
475
01:06:57,417 --> 01:06:58,875
I miseri sette!
476
01:07:39,917 --> 01:07:42,042
Addio, eroi.
477
01:07:47,833 --> 01:07:48,875
"Eroi."
478
01:08:02,542 --> 01:08:05,167
Non mi era mai successa
una cosa simile.
479
01:08:06,417 --> 01:08:10,833
- Tornerò a Chiusi.
- Cosa? Dopo tutto ciò che ti hanno fatto?
480
01:08:11,417 --> 01:08:12,792
Dopo aver rischiato la vita?
481
01:08:12,917 --> 01:08:15,958
L'ho fatto per loro.
Stavolta lo faccio per me.
482
01:08:16,292 --> 01:08:18,707
Ha ragione.
Dobbiamo difendere la nostra dignità.
483
01:08:19,457 --> 01:08:20,542
Anche tu?
484
01:08:23,750 --> 01:08:27,375
Io lo faccio per i bambini.
Loro non hanno colpe.
485
01:08:31,125 --> 01:08:33,792
Vorrei vedere i loro volti
quando ritorneremo.
486
01:08:38,082 --> 01:08:42,792
Ti conosco.
Tu non lo fai per spirito di generosità.
487
01:08:43,250 --> 01:08:44,207
Questo è certo.
488
01:08:44,667 --> 01:08:47,917
È che non ci piace essere presi in giro,
vero, Glafiro?
489
01:08:53,875 --> 01:08:55,582
Siete tutti matti.
490
01:08:56,167 --> 01:09:00,332
Nicerote aveva ragione!
Solo che ora siete i miseri sei!
491
01:09:00,457 --> 01:09:02,207
Addio, eroi!
492
01:09:06,957 --> 01:09:11,125
Addio, Chiusi! Che liberazione!
493
01:10:05,875 --> 01:10:10,667
Nicerote! Mi senti, Nicerote?
494
01:10:12,292 --> 01:10:16,083
Siamo tornati! Mi senti, Nicerote?
495
01:10:18,542 --> 01:10:21,625
Siamo tornati a prenderti!
496
01:10:24,958 --> 01:10:25,792
Nicerote!
497
01:10:27,333 --> 01:10:31,833
Voglio te! Siamo tornati per ucciderti!
498
01:10:36,000 --> 01:10:38,292
Dove sei, Nicerote?
499
01:10:41,708 --> 01:10:43,125
Mi senti?
500
01:10:48,000 --> 01:10:49,708
Nicerote!
501
01:10:53,208 --> 01:10:56,708
Nicerote! Rispondimi!
502
01:14:52,792 --> 01:14:54,375
Ehi, Scipione!
503
01:14:55,458 --> 01:14:57,542
Non posso lasciarti morire da solo!
504
01:15:02,750 --> 01:15:05,625
Han. Prendila!
505
01:15:10,958 --> 01:15:12,000
Per Nicerote.
506
01:15:30,833 --> 01:15:33,708
- Golia, sei fantastico.
- Attento!
507
01:17:21,542 --> 01:17:23,042
- Sai una cosa?
- Cosa?
508
01:17:23,208 --> 01:17:24,667
Sapevo che saresti tornata.
509
01:21:42,083 --> 01:21:45,333
Non rifiutarla, stavolta.
A noi non servirà più,
510
01:21:45,583 --> 01:21:47,042
ma a te sì. Buona fortuna.
511
01:21:53,917 --> 01:21:54,792
Grazie.
512
01:21:56,167 --> 01:21:57,417
- Addio.
- Addio.
513
01:22:26,250 --> 01:22:29,542
- Hai visto quanto piangeva?
- Non erano lacrime vere.
514
01:22:29,792 --> 01:22:31,500
Già. Non potrebbero certo scalfire
515
01:22:31,625 --> 01:22:34,083
il virile spirito d'avventura
del nostro compagno.
516
01:22:34,708 --> 01:22:38,000
E poi, pensa a come sarebbe vivere
in un villaggio così,
517
01:22:38,208 --> 01:22:40,250
tra contadini spaventati e indifesi,
518
01:22:40,500 --> 01:22:42,542
che sgobbano nei campi
da mattina a sera.
519
01:22:42,667 --> 01:22:44,375
Rispetto a noi, che viviamo
520
01:22:44,667 --> 01:22:47,500
alla giornata, andiamo dove vogliamo,
quando vogliamo,
521
01:22:47,625 --> 01:22:51,292
- senza rendere conto a nessuno, liberi…
- Non pensarci neanche.
522
01:22:51,542 --> 01:22:53,167
Hai fatto bene a venire con noi.
523
01:22:53,375 --> 01:22:56,542
- Ottima scelta.
- Sentite, in realtà…
524
01:22:57,042 --> 01:22:59,833
- Allora?
- Voglio tornare con loro.
525
01:23:00,500 --> 01:23:03,958
- E che aspetti?
- Perché, mi lasciate andare così?
526
01:23:04,542 --> 01:23:07,417
- Non vi arrabbiate?
- Ci arrabbiamo se non vai.
527
01:23:08,208 --> 01:23:12,208
- Allora… Buona fortuna, amici.
- Addio.
528
01:23:12,500 --> 01:23:14,292
- Addio.
- Ci si vede, ragazzo.
529
01:23:35,667 --> 01:23:37,375
Ti avevo detto che sarei tornato.
530
01:26:03,250 --> 01:26:05,208
Sottotitoli: Elisabetta Ulargiu
40567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.