All language subtitles for The.Seven.Magnificent.Gladiators.1983.720p.WEB-DL.H.264_ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,208 --> 00:00:38,833 I sette magnifici gladiatori 2 00:02:12,125 --> 00:02:13,000 È qui. 3 00:02:13,750 --> 00:02:16,792 Il male si avvicina, sospinto dal vento. 4 00:02:21,250 --> 00:02:22,625 Anakora! 5 00:02:28,917 --> 00:02:30,417 Anakora, dove ti nascondi? 6 00:02:41,917 --> 00:02:45,833 Anakora, esci dal tuo covo, vecchia, orribile strega. 7 00:02:48,625 --> 00:02:49,667 Anakora! 8 00:02:59,958 --> 00:03:02,583 La tua voce è forte, ma la tua anima trema 9 00:03:02,708 --> 00:03:04,833 come un bambino che ha paura del buio. 10 00:03:11,458 --> 00:03:13,833 Tu non hai più paura del buio, vero, vecchia? 11 00:03:15,250 --> 00:03:17,792 Dimmi, Anakora, com'è stato quest'anno il raccolto? 12 00:03:18,750 --> 00:03:21,208 Ti stanno aspettando, se è questo che intendi. 13 00:03:21,500 --> 00:03:23,875 Allora dovrebbero essere felici di vederci, no? 14 00:03:24,500 --> 00:03:26,917 La vittima è felice di vedere il suo assassino? 15 00:03:27,125 --> 00:03:28,333 Loro non sono vittime. 16 00:03:28,625 --> 00:03:31,000 Li proteggo e presto loro i miei uomini. 17 00:03:31,375 --> 00:03:34,958 Voglio solo un po' di cibo… Più per i miei uomini che per me. 18 00:03:35,125 --> 00:03:38,083 Hai ucciso i loro uomini e distrutto le loro case. 19 00:03:38,833 --> 00:03:42,292 Hai turbato la pace che regnava a Chiusi. 20 00:03:42,583 --> 00:03:45,417 Tu, dannato foriero di morte e devastazione! 21 00:03:45,542 --> 00:03:47,625 Basta! Non voglio sentire un'altra parola. 22 00:03:48,167 --> 00:03:52,708 Vattene. Fuori da qui. Esci da questo posto sacro a Giove, 23 00:03:52,833 --> 00:03:54,583 che spero cospargerà il tuo cammino 24 00:03:54,792 --> 00:03:58,750 di migliaia di vipere mortali, uomo malvagio. 25 00:03:59,292 --> 00:04:03,458 Avrei dovuto morire prima di darti il potere del male! 26 00:04:04,208 --> 00:04:06,833 Sembri molto infelice di avermi donato quei poteri. 27 00:04:07,500 --> 00:04:12,583 Sono un semidio, immortale e invincibile, e se decido di risparmiarti la vita 28 00:04:12,875 --> 00:04:15,958 è solo perché ti sono grato per ciò che hai fatto. 29 00:04:19,416 --> 00:04:23,083 Tornerò il prossimo inverno e spero di trovarti di umore migliore. 30 00:04:23,750 --> 00:04:27,583 E non dimenticarti mai che sono pur sempre tuo figlio. 31 00:04:43,625 --> 00:04:45,500 Stanno arrivando! Sbrigatevi! 32 00:04:45,833 --> 00:04:48,750 Venite! Ricordate, stavolta non al tempio. 33 00:04:48,875 --> 00:04:51,250 Andate verso il muro a nord. Arrivano! 34 00:04:51,708 --> 00:04:55,625 Svelti! Forza, fate in fretta, stanno arrivando. 35 00:04:56,125 --> 00:04:58,333 Muovetevi, veloci! 36 00:04:59,333 --> 00:05:02,125 - Sbrigatevi! - Sì! Svelti. 37 00:05:05,667 --> 00:05:06,667 Arrivano! 38 00:05:28,833 --> 00:05:29,708 Correte! 39 00:05:32,458 --> 00:05:33,500 Perché qui? 40 00:05:33,625 --> 00:05:36,000 Da qui c'è una copertura migliore per tirare. 41 00:05:36,125 --> 00:05:37,250 Prego che riescano… 42 00:05:37,375 --> 00:05:38,250 Silenzio! 43 00:06:43,042 --> 00:06:43,958 Tutto qui? 44 00:06:45,000 --> 00:06:48,958 Sono stato via un anno. Un anno di scontri e spargimenti di sangue. 45 00:06:49,583 --> 00:06:53,917 E mi rendete onore così? Con quattro polli e un pezzo di formaggio? 46 00:06:54,333 --> 00:06:55,667 È questo che valgo? 47 00:06:55,917 --> 00:06:58,333 La terra non è stata generosa quest'anno. 48 00:06:58,500 --> 00:07:00,292 Non piove da mesi. 49 00:07:00,625 --> 00:07:02,375 Non ci siamo ripresi dall'anno scorso. 50 00:07:02,917 --> 00:07:05,583 Non vi resta altro da toglierci se non la vita. 51 00:07:06,292 --> 00:07:08,458 Beh, c'è sempre la tua verginità. 52 00:07:09,125 --> 00:07:11,708 Purtroppo, è un dono che non possiedi più. 53 00:07:14,625 --> 00:07:17,292 - Che tu sia maledetto… - Basta! 54 00:07:17,583 --> 00:07:20,000 Andate a prendere le vostre cose e portatemele, 55 00:07:20,458 --> 00:07:22,750 o vi distruggerò come ho fatto col villaggio. 56 00:07:23,208 --> 00:07:25,500 Ci è rimasto solo pane da mangiare. 57 00:07:25,708 --> 00:07:28,583 Abbiamo davanti l'inverno. Vi prego, aiutateci. 58 00:07:29,500 --> 00:07:31,625 - Meonio! - Ai suoi ordini, mio signore. 59 00:07:35,667 --> 00:07:37,875 Scegline tre a caso e uccidili. 60 00:07:38,042 --> 00:07:40,917 Sì, signore. Con piacere. 61 00:08:00,667 --> 00:08:01,708 - Dex! - Signore? 62 00:08:02,417 --> 00:08:03,417 Sul muro. 63 00:08:07,625 --> 00:08:08,667 Seguiamoli. Forza! 64 00:08:27,125 --> 00:08:30,833 Ecco il regalo che mi avete fatto. 65 00:08:35,707 --> 00:08:39,417 Un ragazzo che tenta di uccidermi non appena volto le spalle. 66 00:08:40,292 --> 00:08:43,667 Se questa è la vostra offerta, ecco la mia risposta. 67 00:08:44,125 --> 00:08:46,083 Dex. Riunisci tutti i ragazzi 68 00:08:46,208 --> 00:08:48,250 dell'età di questo bastardo e uccidili. 69 00:08:49,125 --> 00:08:50,417 - No! - Silenzio, gentaglia! 70 00:08:53,500 --> 00:08:55,083 Quanto avvenuto ai vostri uomini 71 00:08:55,417 --> 00:08:58,333 si ripeterà anche con i vostri figli e i vostri nipoti. 72 00:08:58,833 --> 00:09:00,125 Se mai vedranno la luce. 73 00:09:01,417 --> 00:09:05,000 Non potete distruggermi con le vostre mani mortali 74 00:09:05,125 --> 00:09:08,583 perché io sono eterno, e forse un giorno diventerete 75 00:09:08,708 --> 00:09:10,375 sangue del mio sangue. 76 00:09:51,375 --> 00:09:55,125 Non possiamo andare avanti così. Qualcuno deve difenderci. 77 00:09:55,375 --> 00:09:59,167 Pandora, apri la cavità nascosta nella pancia di Giove. 78 00:10:22,917 --> 00:10:26,208 - Non toccarla. - Una spada. 79 00:10:29,833 --> 00:10:30,667 Seguimi. 80 00:10:45,833 --> 00:10:49,792 Non è una spada qualunque, ma la spada forgiata da Vulcano 81 00:10:49,917 --> 00:10:52,750 in onore di Giove e donata ad Achille. 82 00:10:53,500 --> 00:10:54,750 Ha un enorme potere. 83 00:10:55,417 --> 00:10:58,458 Ma può essere brandita solo da un uomo straordinario. 84 00:10:58,958 --> 00:11:03,750 L'uomo che con essa trafiggerà il cuore malvagio di mio figlio Nicerote. 85 00:11:04,125 --> 00:11:07,625 Dove possiamo trovare quest'uomo? Come lo riconosceremo tra tanti? 86 00:11:08,167 --> 00:11:11,250 Andate a Roma, trovate l'imperatore. 87 00:11:12,250 --> 00:11:16,750 Passate dall'imperatore ai nobili, poi dai nobili al popolo 88 00:11:17,292 --> 00:11:21,917 e dal popolo agli schiavi. Cercate anche più in basso, finché la spada 89 00:11:22,083 --> 00:11:23,875 non troverà il suo degno padrone, 90 00:11:24,375 --> 00:11:29,917 perché sarà lei a scegliere, la spada di Achille! 91 00:11:53,083 --> 00:11:55,958 Non avevo mai visto tante così belle fanciulle. 92 00:11:56,208 --> 00:11:58,125 Ve lo giuro sugli dèi. 93 00:12:05,333 --> 00:12:08,208 Siete molto coraggiose a viaggiare da sole di notte. 94 00:12:08,917 --> 00:12:12,625 - Andiamo a Roma. - A Roma? Siete schiave in fuga? 95 00:12:16,333 --> 00:12:20,375 - Perché perdiamo tempo con lui? - No, non sembrate schiave. 96 00:12:21,208 --> 00:12:23,333 E nemmeno donne di strada. 97 00:12:24,167 --> 00:12:27,833 - Grazie del complimento. - Vogliamo vedere l'imperatore. 98 00:12:30,042 --> 00:12:33,458 L'imperatore! Ma l'imperatore è dio. 99 00:12:33,667 --> 00:12:36,583 E dio non vede nessuno che non sia un suo pari. 100 00:12:37,000 --> 00:12:37,917 Tu chi sei? 101 00:12:38,625 --> 00:12:43,917 Un girovago, un avventuriero, un soldato… Scegliete voi. 102 00:12:45,458 --> 00:12:50,375 Potremmo fare un tentativo. Ha un che di nobile. 103 00:12:50,792 --> 00:12:55,292 - Sembra abbastanza forte. - Siete molto gentili e bellissime. 104 00:12:56,833 --> 00:13:01,208 - Vuoi essere messo alla prova? - La mia vita è una prova continua. 105 00:13:02,083 --> 00:13:03,833 Bene. Allora aiutami a scendere. 106 00:13:13,417 --> 00:13:14,458 Afferra la spada. 107 00:13:14,583 --> 00:13:16,458 - Tutto qui? - Afferrala. 108 00:13:27,500 --> 00:13:28,583 Niente di più facile. 109 00:14:05,333 --> 00:14:06,458 Dobbiamo proseguire. 110 00:15:31,083 --> 00:15:33,708 Com'è muscoloso il barbaro, divino signore. 111 00:15:35,875 --> 00:15:38,750 Se sopravvivrà alla gara, sarà tuo, Lucilla. 112 00:15:39,000 --> 00:15:40,833 Sopravvivrà. È il favorito. 113 00:15:42,042 --> 00:15:45,958 Si chiama Han e si dice che abbia poteri sovrannaturali. 114 00:15:46,792 --> 00:15:48,667 Nessun cocchiere l'ha mai battuto. 115 00:15:49,458 --> 00:15:54,125 - Non è un uomo normale. - Dicono che sia il figlio di un re. 116 00:15:55,167 --> 00:15:59,000 Il figlio di un re e con poteri sovrannaturali. 117 00:16:00,875 --> 00:16:02,417 Un mio degno avversario. 118 00:16:04,333 --> 00:16:06,708 Tu sei l'unico re, divino signore. 119 00:16:06,833 --> 00:16:09,917 Gli altri rappresentano solo becere e volgari imitazioni. 120 00:16:11,958 --> 00:16:13,542 Aspettano il segnale, signore. 121 00:18:18,375 --> 00:18:19,250 Oh! 122 00:18:22,000 --> 00:18:23,417 Divino signore, guardano lei. 123 00:18:23,542 --> 00:18:25,833 - Sa cosa significa. - Certo. 124 00:18:26,583 --> 00:18:31,750 La gara è finita in parità. Io non credo nella parità. 125 00:18:33,250 --> 00:18:34,125 Al vincitore… 126 00:18:39,125 --> 00:18:40,333 Al vincitore! 127 00:18:42,083 --> 00:18:47,625 L'imperatore vuole vedere altro sangue. Mi dispiace, ma dovrò ucciderti. 128 00:18:48,542 --> 00:18:50,167 Questo è da vedere. 129 00:19:02,292 --> 00:19:04,542 Il barbaro ha forza e abilità, 130 00:19:06,125 --> 00:19:08,417 ma avrà anche un cervello? 131 00:19:11,458 --> 00:19:14,167 Scipione è il cocchiere più scaltro del circo. 132 00:19:15,292 --> 00:19:18,208 Sono sicuro che sarà lui il mio vincitore. 133 00:19:35,083 --> 00:19:39,708 - Scommetto 100 sesterzi sul barbaro. - Anch'io scommetto su di lui. 134 00:19:54,542 --> 00:19:55,583 È contro le regole! 135 00:20:05,125 --> 00:20:07,708 Forza, Scipione, pensa al denaro! 136 00:20:36,250 --> 00:20:38,542 - Bravo. - Bravo! 137 00:20:57,333 --> 00:20:59,458 Hai dato prova di coraggio e abilità. 138 00:21:00,875 --> 00:21:04,833 Ora devi ucciderlo, se vuoi diventare il mio primo cocchiere. 139 00:21:05,333 --> 00:21:09,875 È la fine, per il tuo Scipione. Dammi il denaro. Dammelo! 140 00:21:21,875 --> 00:21:25,375 - Perché non lo uccide? - Uccidetelo voi! 141 00:21:29,750 --> 00:21:30,875 - Sali! - Cosa? 142 00:21:31,042 --> 00:21:33,333 Fa' come ti dico! Sali. 143 00:21:38,667 --> 00:21:41,708 È incredibile. Sono andati via insieme. 144 00:21:42,875 --> 00:21:46,167 Trovateli! Svelti! 145 00:21:47,458 --> 00:21:50,667 Non fermatevi finché non li avrete trovati! 146 00:21:51,958 --> 00:21:55,583 C'è un uomo tanto coraggioso da sfidare l'imperatore. 147 00:22:06,250 --> 00:22:10,000 Salve. Benvenute a Roma, donne. 148 00:22:16,958 --> 00:22:20,458 Pandora, sono spaventosi. Dobbiamo andarcene da qui. 149 00:22:29,542 --> 00:22:31,042 Non siete gentili. 150 00:22:31,958 --> 00:22:34,333 Siete carine, ma altrettanto scortesi. 151 00:22:37,750 --> 00:22:42,083 Le persone scortesi non danno, perciò dovremo servirci da soli. 152 00:22:45,542 --> 00:22:46,542 State lontani! 153 00:22:48,833 --> 00:22:52,375 Via. Andatevene! No! 154 00:22:53,333 --> 00:22:56,292 - Andatevene! - Lasciateci! 155 00:22:56,750 --> 00:22:57,792 Andate via! 156 00:23:10,917 --> 00:23:13,958 Aiuto! Aiutatemi! 157 00:23:16,333 --> 00:23:17,625 Lasciatele stare! 158 00:23:26,375 --> 00:23:28,333 Punto altri 20 sulla donna. 159 00:23:29,042 --> 00:23:31,750 Attento, Claudio non ha mai perso. 160 00:23:33,417 --> 00:23:35,708 C'è sempre una prima volta. 161 00:23:36,500 --> 00:23:42,375 - Comunque lei mi piace. Guarda come beve. - Sì, tracanna in maniera elegante. 162 00:23:42,792 --> 00:23:45,042 Beh, a tuo rischio e pericolo. 163 00:23:45,167 --> 00:23:47,792 - Tocca a te. - I soldi sono i miei. 164 00:23:47,917 --> 00:23:50,667 - Presto saranno miei. - Non contarci! 165 00:23:52,000 --> 00:23:58,042 Non c'è rimasto più nessuno, solo bambini e vecchi. 166 00:23:58,542 --> 00:24:01,208 E qualche donna, ma non abbiamo uomini a proteggerci. 167 00:24:02,083 --> 00:24:03,167 A proteggervi da cosa? 168 00:24:04,667 --> 00:24:07,042 Da Nicerote, uomo malvagio e assetato di sangue. 169 00:24:07,917 --> 00:24:12,375 - Come possiamo aiutarvi? - Prima devo mettervi alla prova. 170 00:24:13,250 --> 00:24:15,625 - Alla prova? - Sì, è una prova… 171 00:24:23,708 --> 00:24:26,875 - Altri 20. - E 20 per me, perciò ti conviene vincere. 172 00:24:29,875 --> 00:24:30,792 Tocca a te. 173 00:24:44,042 --> 00:24:46,417 - Tocca a te. - Ho appena iniziato. 174 00:24:47,208 --> 00:24:51,750 Hanno appena arrestato Scipione e l'enorme barbaro che ha vinto la gara. 175 00:24:54,708 --> 00:24:57,458 - Dove li hanno portati? - Al palazzo dell'imperatore. 176 00:25:00,750 --> 00:25:02,708 Dove vai? 177 00:25:03,167 --> 00:25:05,333 Non puoi andartene nel bel mezzo di una gara. 178 00:25:05,833 --> 00:25:07,750 Aspetta un momento. Non è giusto. 179 00:25:10,292 --> 00:25:11,250 Hai vinto tu. 180 00:25:43,958 --> 00:25:44,917 Non è male. 181 00:26:08,875 --> 00:26:10,208 L'ha battuta. 182 00:26:40,792 --> 00:26:41,667 Ferme! 183 00:26:41,833 --> 00:26:44,583 Non si entra a palazzo senza il permesso dell'imperatore. 184 00:26:50,083 --> 00:26:52,500 Perché non proviamo a convincerli a farci entrare? 185 00:26:52,625 --> 00:26:54,708 La guardia non ci avrebbe fatte passare. 186 00:26:55,375 --> 00:26:56,500 Siete voi. 187 00:26:58,958 --> 00:27:01,000 - Le guardie? - Sì. 188 00:27:04,208 --> 00:27:05,708 - Guardate. - Ottima idea. 189 00:27:10,833 --> 00:27:13,250 - Seguitemi. - Andiamo. 190 00:27:43,042 --> 00:27:46,250 Due uomini spregevoli che hanno cospirato contro le leggi di Roma. 191 00:27:54,000 --> 00:27:55,875 Questo enorme barbaro 192 00:27:56,917 --> 00:27:59,667 che poteva diventare primo cocchiere dell'imperatore 193 00:28:01,458 --> 00:28:07,583 si rifiuta di obbedire al nostro signore, preferendo ai favori di questa corte 194 00:28:08,458 --> 00:28:12,042 un'amicizia con un ex gladiatore 195 00:28:13,958 --> 00:28:19,667 - che è stato infedele all'imperatore. - Va bene così, Lucilla! Può bastare! 196 00:28:21,208 --> 00:28:22,500 Condannateli a morte. 197 00:28:52,458 --> 00:28:54,708 Siamo tutti condannati a morte, mia cara. 198 00:28:55,792 --> 00:28:59,250 Che piacere trarrei dall'ennesima, triste esecuzione? 199 00:29:00,417 --> 00:29:07,167 Le loro teste cadranno? Sì. Ma mi annoiano le teste che cadono. 200 00:29:08,417 --> 00:29:11,917 Combatteranno ancora, fino alla morte. 201 00:29:13,792 --> 00:29:15,417 Che il combattimento inizi! 202 00:29:18,583 --> 00:29:19,875 Guardie! 203 00:29:24,417 --> 00:29:27,375 - Giustiziateli! - Aspettate! 204 00:29:28,542 --> 00:29:31,375 Chi ha osato parlare? 205 00:29:32,750 --> 00:29:35,750 - Io. - Una delle ancelle. 206 00:29:37,000 --> 00:29:42,000 Mio signore, il barbaro non può e non deve morire. È un predestinato. 207 00:29:42,917 --> 00:29:44,625 Predestinato a far cosa? 208 00:29:45,167 --> 00:29:49,042 A brandire la sua spada, la spada onnipotente. 209 00:29:49,500 --> 00:29:54,333 - La spada dell'immortalità. - Se tale spada davvero ha poteri divini, 210 00:29:55,083 --> 00:29:58,125 solo un essere divino può brandirla. 211 00:30:06,000 --> 00:30:08,417 E sono io quell'essere. 212 00:30:09,917 --> 00:30:11,625 Allora la brandirà lei. 213 00:30:12,583 --> 00:30:14,500 Ti avverto, fanciulla, 214 00:30:15,458 --> 00:30:18,375 se non succederà niente quando afferrerò la spada… 215 00:30:21,083 --> 00:30:22,667 tu morirai con loro. 216 00:30:47,958 --> 00:30:51,042 Niente. Proprio niente. 217 00:31:00,000 --> 00:31:02,292 Allontanatevi! Via! 218 00:31:03,167 --> 00:31:08,167 Io sono l'imperatore! Il tuo dio! 219 00:31:08,875 --> 00:31:09,917 Oh, divino signore. 220 00:31:13,000 --> 00:31:16,250 Ti ordino di obbedirmi! 221 00:31:19,542 --> 00:31:23,458 Io sono il predestinato! 222 00:31:31,792 --> 00:31:33,042 Svelto, la spada. 223 00:31:36,042 --> 00:31:37,208 La mia mano. 224 00:32:31,875 --> 00:32:34,792 - Verrai a Chiusi? - Sì. 225 00:32:35,333 --> 00:32:37,500 Tu e la spada siete una cosa sola. Prendila. 226 00:32:38,542 --> 00:32:41,792 No. La userò solo per il giusto scopo, 227 00:32:42,042 --> 00:32:44,792 aiutare e proteggere la vostra gente, non per difendermi. 228 00:32:46,792 --> 00:32:48,583 Pandora, dobbiamo andarcene subito. 229 00:32:48,708 --> 00:32:49,542 Sì, hai ragione. 230 00:32:49,667 --> 00:32:50,958 E dove pensate di andare? 231 00:32:51,542 --> 00:32:53,333 Non supererete le mura della città. 232 00:32:53,583 --> 00:32:56,042 Non preoccuparti per noi. Ci rivedremo a Chiusi. 233 00:32:57,750 --> 00:33:01,542 - Che ci fai qui, Julia? - Ho perso il mio denaro per colpa tua. 234 00:33:01,833 --> 00:33:04,833 - Devo proteggere i miei interessi. - Di qua. 235 00:33:20,667 --> 00:33:23,167 Non la faranno franca, divino. Mai. 236 00:33:23,417 --> 00:33:27,125 Vivi. Li voglio vivi. 237 00:33:28,000 --> 00:33:31,500 Vivi! 238 00:33:52,042 --> 00:33:53,375 Ci serve qualcun altro. 239 00:33:53,583 --> 00:33:56,208 Spada o non spada, siamo sempre e solo in tre. 240 00:33:56,375 --> 00:33:59,833 - Tu chi conosci? - Due persone. E forse sono qui. 241 00:34:00,542 --> 00:34:03,792 - Ma chi sono? - Ex gladiatori come me. 242 00:34:04,208 --> 00:34:05,167 Va bene. 243 00:34:22,083 --> 00:34:23,250 Eccoli. 244 00:34:26,208 --> 00:34:31,000 - Per tutti gli dèi, Julia! - Glafiro, come stai? 245 00:34:32,667 --> 00:34:33,750 - Scipione… - Festo. 246 00:34:33,917 --> 00:34:35,667 Festo, lui è il mio amico Han. 247 00:34:35,958 --> 00:34:39,042 - Han, lui è Festo. Il famoso arciere. - Piacere. 248 00:34:39,292 --> 00:34:41,958 E Glafiro, il gladiatore più agile di Roma. 249 00:34:42,333 --> 00:34:44,750 Gli amici di Scipione sono amici nostri. 250 00:34:45,542 --> 00:34:47,125 - Siediti, amico mio. - Grazie. 251 00:34:47,583 --> 00:34:49,042 Festeggiamo questo incontro. 252 00:35:01,667 --> 00:35:04,083 Loro sono i due bravi uomini di cui parli? 253 00:35:05,417 --> 00:35:07,167 No, si stanno solo divertendo. 254 00:35:07,375 --> 00:35:09,458 Credimi, scoprirai da te quanto sono bravi. 255 00:35:14,083 --> 00:35:17,750 - A tempi migliori. - A tempi migliori. 256 00:35:33,250 --> 00:35:36,000 Han, Festo ha combattuto per tre sere di fila 257 00:35:36,167 --> 00:35:38,292 al Circo Massimo senza neanche stancarsi. 258 00:35:38,417 --> 00:35:39,875 E quanti soldi ha vinto? 259 00:35:40,000 --> 00:35:41,333 E tu quanto hai vinto? 260 00:35:41,458 --> 00:35:43,917 Beh, ho vinto! Mi ricordo di quando Glafiro… 261 00:35:44,042 --> 00:35:46,708 - Voi eroi e ciascuno degli altri 17… - Tu e Scipione… 262 00:35:46,833 --> 00:35:48,875 - …con cui ho vinto. - Tu e Scipione… 263 00:35:49,292 --> 00:35:50,750 Non ricordo la volta che… 264 00:35:59,500 --> 00:36:02,125 - Non penso sempre ai soldi. - Tu non ne hai… 265 00:36:06,333 --> 00:36:08,583 L'imperatore vi vuole vivi. 266 00:36:09,833 --> 00:36:14,125 Perciò dovrò dirgli che avete opposto resistenza. 267 00:36:15,833 --> 00:36:16,833 Uccideteli! 268 00:37:52,208 --> 00:37:53,917 Tranquillo, i rinforzi sono qui. 269 00:37:54,167 --> 00:37:57,042 Morirete tutti per il vostro tradimento. Tutti. 270 00:37:57,500 --> 00:37:59,250 Non ne sarei così sicuro! 271 00:37:59,917 --> 00:38:03,208 Aspetta, Han. Lui, lo voglio tutto per me. 272 00:38:22,208 --> 00:38:24,208 Per tutti gli dèi, ce l'abbiamo fatta. 273 00:39:08,042 --> 00:39:09,875 Non ti aspetterai che creda 274 00:39:10,000 --> 00:39:13,125 a quelle storie di spade magiche e damigelle in pericolo, vero? 275 00:39:13,875 --> 00:39:14,958 È la verità. 276 00:39:16,125 --> 00:39:20,792 Conosco troppo bene te e la tua verità. Sei subdolo. 277 00:39:22,500 --> 00:39:24,375 La verità sarà il nostro segreto. 278 00:39:24,875 --> 00:39:27,875 E dividiamoci il bottino, come quella volta a Ercolano. 279 00:39:28,917 --> 00:39:31,708 Stavolta non c'è alcun bottino da dividere, credimi. 280 00:39:34,583 --> 00:39:35,500 Questo lo vedremo. 281 00:39:42,375 --> 00:39:45,250 Fermiamoci un po', i cavalli devono riposare. 282 00:39:45,667 --> 00:39:48,458 C'è una fattoria qui vicino dove possiamo mangiare. 283 00:40:08,250 --> 00:40:10,833 Ho pensato alle donne per cui dobbiamo combattere. 284 00:40:11,167 --> 00:40:14,000 Spero solo che siano carine e valga la pena salvarle. 285 00:40:14,833 --> 00:40:16,500 Se sono come quelle che ho visto, 286 00:40:16,625 --> 00:40:17,625 ne vale la pena. 287 00:40:17,750 --> 00:40:21,125 Sesso, sesso, sesso. Voi gladiatori non pensate ad altro? 288 00:40:22,250 --> 00:40:26,292 Forse ci sono altre attrattive nascoste, ad esempio dell'oro. 289 00:40:26,458 --> 00:40:28,750 Soldi, soldi, soldi. Non pensi ad altro? 290 00:40:28,917 --> 00:40:30,667 Sì, anche al sesso. 291 00:40:32,917 --> 00:40:34,000 Golia! 292 00:40:34,792 --> 00:40:36,542 - Andiamo, Golia. - Dai, Golia. 293 00:40:36,708 --> 00:40:38,042 Spacca la legna con le mani. 294 00:40:38,208 --> 00:40:40,125 - Dai, ti prego! - Mostracelo. 295 00:40:40,292 --> 00:40:41,167 Per favore… 296 00:40:41,292 --> 00:40:44,333 Non ora, non vedete che ho da fare? Andate via! 297 00:41:02,583 --> 00:41:04,167 Faccelo vedere, dai, Golia! 298 00:41:04,292 --> 00:41:06,917 Non ti ho mai visto spaccare la legna con le mani. 299 00:41:07,458 --> 00:41:10,542 Va bene. Poi, però, mi lascerete lavorare? 300 00:41:10,708 --> 00:41:12,750 - Sì! - Sì, Golia! 301 00:41:12,875 --> 00:41:13,875 Facci vedere! 302 00:41:15,750 --> 00:41:18,917 L'importante ora è capire come scegliere il punto giusto. 303 00:41:19,833 --> 00:41:22,208 La forza serve, ma non è tutto. 304 00:41:26,167 --> 00:41:29,375 Ehi, tu! Perché giochi con questi bambini, 305 00:41:29,500 --> 00:41:31,167 quando dovresti badare ai cavalli? 306 00:41:31,292 --> 00:41:35,500 Una cosa per volta. Prima la legna, poi i cavalli. 307 00:41:35,917 --> 00:41:39,375 - Se a te va bene. - Non va bene. Ho fretta. 308 00:41:39,542 --> 00:41:41,542 I cavalli hanno bisogno di acqua. 309 00:41:42,250 --> 00:41:46,875 Questa è casa mia e qui faccio come mi pare, intesi? 310 00:41:47,125 --> 00:41:49,458 Finirai di fare il pagliaccio per quei mocciosi 311 00:41:49,583 --> 00:41:51,542 dopo che ti sarai occupato dei cavalli. 312 00:41:51,833 --> 00:41:53,208 Che gli è preso? 313 00:41:53,792 --> 00:41:57,458 Sono una persona pacifica, farò finta di non averti sentito. 314 00:41:59,750 --> 00:42:04,125 - Non parlare così a Golia. - Non impicciarti. 315 00:42:04,333 --> 00:42:06,500 Non dovevi farlo. Ora ti darò una lezione. 316 00:42:23,792 --> 00:42:25,750 - Fermo. - Ti arrendi? 317 00:42:26,167 --> 00:42:27,333 A una condizione. 318 00:42:27,542 --> 00:42:30,292 - Quale? - Che ti unisca a noi. 319 00:42:31,000 --> 00:42:33,750 C'è un intero villaggio di donne, bambini e anziani 320 00:42:33,875 --> 00:42:36,958 che verrà distrutto, se non facciamo niente. 321 00:42:37,542 --> 00:42:40,583 Abbiamo deciso di aiutarli e ci serve il tuo aiuto. 322 00:42:41,750 --> 00:42:43,833 Se ci sono bambini e anziani in pericolo, 323 00:42:44,000 --> 00:42:45,333 potete contare su di me. 324 00:43:14,958 --> 00:43:18,333 - Indovina chi è. - Non dirmelo. Lo so. 325 00:43:26,667 --> 00:43:27,667 Salve. 326 00:43:29,417 --> 00:43:32,208 Credevate davvero di esservi liberati di me? 327 00:43:34,042 --> 00:43:37,167 Non siete stati molto gentili a lasciarmi lì da solo. 328 00:43:37,667 --> 00:43:40,500 Basta così. Ormai sei qui, perciò stai zitto 329 00:43:40,625 --> 00:43:44,458 - o ti faremo fuori, intesi? - Sì, va bene. 330 00:43:57,250 --> 00:43:59,958 Guardate! Laggiù! 331 00:44:03,250 --> 00:44:04,542 Stanno tornando. 332 00:44:06,500 --> 00:44:11,708 - È Nicerote. Stanno tornando. - Al tempio. Tutti al tempio! 333 00:44:58,500 --> 00:45:00,208 Che vi prende? 334 00:45:00,667 --> 00:45:03,125 Siamo venuti qui da Roma per aiutarvi 335 00:45:03,417 --> 00:45:05,667 e vi comportate da agnellini impauriti. 336 00:45:06,250 --> 00:45:08,375 Ci trattate come dei nemici, 337 00:45:08,500 --> 00:45:10,833 quando, invece, siamo qui per difendervi. 338 00:45:11,000 --> 00:45:11,875 Un momento. 339 00:45:13,917 --> 00:45:17,792 La paura è l'unica cosa che ci tiene ancora insieme. Perdonateci. 340 00:45:25,292 --> 00:45:29,708 Grazie di essere venuti. Grazie a tutti. Grazie, Han. 341 00:45:38,333 --> 00:45:45,208 Anakora. L'uomo di cui ti ho parlato, Han, è arrivato. 342 00:45:50,750 --> 00:45:53,750 Sì, è lui il predestinato. 343 00:45:54,583 --> 00:45:57,375 È forte ed è nobile come un eroe. 344 00:45:58,250 --> 00:45:59,083 È lui. 345 00:45:59,250 --> 00:46:02,000 Sì. E altri sei uomini sono venuti a opporsi al tiranno. 346 00:46:20,417 --> 00:46:23,417 Uccideteli! Uccideteli tutti! 347 00:47:20,917 --> 00:47:23,625 Solo delle pelli graffiate e un po' di vino. 348 00:47:23,792 --> 00:47:26,875 Non ne vale la pena, per questo misero bottino. 349 00:47:27,292 --> 00:47:29,625 Hai ragione, Dex. Non ne vale la pena. 350 00:47:30,625 --> 00:47:32,000 Inizia a mancarmi Chiusi. 351 00:47:33,083 --> 00:47:37,333 Mi manca quella donna. Pandora sarà mia. 352 00:47:37,958 --> 00:47:41,417 È tua. Prendila, amico mio, e festeggerò le vostre nozze. 353 00:47:42,917 --> 00:47:44,042 A Chiusi! 354 00:47:49,583 --> 00:47:51,667 Bene, ora prova a ricordarti i movimenti 355 00:47:51,792 --> 00:47:54,625 nella sequenza giusta. Pronta? Attacca! 356 00:47:56,500 --> 00:47:57,833 No, sei morta. 357 00:47:58,083 --> 00:48:00,958 Un bravo arciere deve sapere tenere bene l'arco. 358 00:48:01,083 --> 00:48:04,000 Il braccio sinistro deve essere dritto e rigido. 359 00:48:04,542 --> 00:48:09,208 - Dritto e rigido, così. - Che razza di lezione è questa? 360 00:48:09,375 --> 00:48:12,000 Una… Glafiro! 361 00:48:12,833 --> 00:48:13,917 Calmati. Non voleva. 362 00:48:18,042 --> 00:48:20,500 Io preferisco sempre una mazza a una spada. 363 00:48:21,500 --> 00:48:24,875 Mostratemi dov'è nascosto l'oro e vi farò una sorpresa. 364 00:48:25,125 --> 00:48:26,583 Di che oro parli? 365 00:48:28,958 --> 00:48:30,083 Quale oro? 366 00:48:31,583 --> 00:48:33,375 Facciamo a modo vostro. In guardia! 367 00:48:35,167 --> 00:48:37,208 Bene. D'accordo. Da sinistra. 368 00:48:38,458 --> 00:48:41,917 No, una parata a destra così, con il gomito piegato. 369 00:48:42,458 --> 00:48:44,958 Se ti attaccano con una spada, così, 370 00:48:45,125 --> 00:48:48,917 devi solo parare e infilzare. Prova. 371 00:48:49,042 --> 00:48:50,667 - Bene. - Vediamo se ce la fai. 372 00:48:50,917 --> 00:48:53,708 Pronta? Para. Infilza. 373 00:48:55,208 --> 00:48:58,208 - Devi infilzare con la spada. - Perché? 374 00:49:18,583 --> 00:49:19,958 Casa dolce casa. 375 00:49:20,083 --> 00:49:22,333 Sì, e stavolta resteremo un po' più a lungo. 376 00:49:23,542 --> 00:49:26,917 Quanto basta per lasciare un segno indimenticabile. 377 00:50:01,875 --> 00:50:05,125 - A quanto pare, dormono tutti. - Perlustrate la zona. 378 00:50:06,292 --> 00:50:07,250 Perlustrate la zona! 379 00:50:18,000 --> 00:50:18,958 Non c'è nessuno. 380 00:50:21,083 --> 00:50:22,375 Che facciamo? 381 00:50:26,208 --> 00:50:29,125 Di' agli altri di posizionarsi per proteggere la gente. 382 00:50:29,250 --> 00:50:31,792 - E tu? - Non fare domande, obbedisci! 383 00:50:33,000 --> 00:50:35,125 - Mi serve la spada. - Sì. 384 00:51:31,417 --> 00:51:34,458 - Chi sei, amico? - Non sono un tuo amico. 385 00:51:39,000 --> 00:51:41,375 Perché dovrei chiamarti "nemico"? Non ti conosco. 386 00:51:41,833 --> 00:51:43,542 Ma io conosco te, Nicerote. 387 00:51:46,667 --> 00:51:49,458 Dex, manda lì tre uomini e portami la sua testa. 388 00:51:49,833 --> 00:51:52,875 Tu, tu e tu. Andate! 389 00:52:28,958 --> 00:52:32,000 Bene, Nicerote, ora sono pronto ad affrontarti. 390 00:52:34,333 --> 00:52:35,708 Uccideteli tutti! 391 00:56:46,417 --> 00:56:47,625 - Ehi! - Che c'è? 392 00:56:47,792 --> 00:56:50,125 - Non esagerare. - Non sei il mio padrone. 393 00:57:03,917 --> 00:57:06,042 Han, vorrei parlarti, 394 00:57:06,167 --> 00:57:08,042 - se non ti spiace. - Certo. 395 00:57:08,417 --> 00:57:10,625 - Andiamo a fare una passeggiata. - Sì. 396 00:57:30,667 --> 00:57:33,667 - Partiremo all'alba. - Così presto? 397 00:57:35,208 --> 00:57:37,958 - Non è quello che volevate? - Che intendi? 398 00:57:38,750 --> 00:57:43,333 Niente. Ma Nicerote è stato sconfitto e Chiusi liberata. 399 00:57:43,500 --> 00:57:45,750 Non ci volete più qui con voi. 400 00:57:46,208 --> 00:57:48,167 Stavo pensando… Non puoi restare, Han? 401 00:57:48,292 --> 00:57:50,083 - Se restassi… - E gli altri? 402 00:57:51,292 --> 00:57:52,625 Loro non sono come te. 403 00:57:53,250 --> 00:57:56,042 Ma, come me, hanno rischiato la vita per voi. 404 00:57:57,292 --> 00:57:59,667 Lo so, ma sono diversi da te. 405 00:58:00,958 --> 00:58:03,333 L'hanno fatto per il gusto dell'avventura. 406 00:58:03,458 --> 00:58:07,292 L'hanno fatto per il tesoro o per seguire un eroe. 407 00:58:08,750 --> 00:58:13,292 - Io non sono un eroe. - Sì che lo sei, invece. 408 00:58:23,958 --> 00:58:25,458 No! 409 00:58:27,458 --> 00:58:28,292 Cornelia. 410 00:58:33,042 --> 00:58:35,250 - Cornelia, ti amo. - Ma te ne andrai. 411 00:58:35,417 --> 00:58:38,000 Tornerai a Roma e mi dimenticherai. 412 00:58:38,250 --> 00:58:39,875 Stavolta ci avete salvati. 413 00:58:40,208 --> 00:58:43,750 Ma un domani? Saremo sempre vulnerabili. 414 00:58:44,708 --> 00:58:47,208 Quando quelli come Scipione e gli altri scopriranno 415 00:58:47,417 --> 00:58:50,708 che restare qui significa fare i contadini e patire la fame, 416 00:58:50,833 --> 00:58:52,042 se il raccolto è scarso, 417 00:58:53,042 --> 00:58:55,958 cercheranno quasi sicuramente pascoli più ricchi. 418 00:58:56,958 --> 00:58:59,458 Noi resteremo indifesi e io non avrò altra scelta. 419 00:59:00,292 --> 00:59:04,125 - Cosa stai cercando di dirmi? - Che amo il mio popolo. 420 00:59:05,125 --> 00:59:08,250 E per il mio popolo farei un patto col diavolo. 421 00:59:08,833 --> 00:59:10,833 Cioè, se Nicerote tornasse qui? 422 00:59:45,875 --> 00:59:48,167 Dai, Livia, devo andare. 423 01:00:01,375 --> 01:00:02,542 Ehi, ragazzo. 424 01:00:06,292 --> 01:00:09,542 Prendine un po', amico. 425 01:00:26,875 --> 01:00:29,667 Livia? Che sta succedendo? 426 01:00:30,833 --> 01:00:31,708 Dove sei? 427 01:00:33,375 --> 01:00:34,375 Livia? 428 01:00:35,667 --> 01:00:37,667 Livia, a che gioco stai giocando? 429 01:00:38,750 --> 01:00:40,042 Vieni subito qui! 430 01:00:43,542 --> 01:00:44,458 Tu! 431 01:00:45,958 --> 01:00:48,000 Chi sono quelli che festeggiano laggiù? 432 01:00:48,333 --> 01:00:51,042 - E chi li ha portati qui? - Io. 433 01:00:52,417 --> 01:00:56,167 È contro natura che una madre voglia morto suo figlio. 434 01:00:56,708 --> 01:01:01,125 Tu non sei più mio figlio. Mio figlio è morto quando io sono diventata cieca. 435 01:01:01,542 --> 01:01:03,583 Sei tu la causa della mia cecità. 436 01:01:04,708 --> 01:01:07,708 Se non è contro natura che una madre voglia morto suo figlio, 437 01:01:08,000 --> 01:01:09,167 non lo è neanche 438 01:01:09,292 --> 01:01:11,250 che un figlio voglia morta sua madre. 439 01:01:12,542 --> 01:01:15,042 Perché sei tornato? Cosa vuoi? 440 01:01:15,750 --> 01:01:16,667 Vendetta. 441 01:02:25,500 --> 01:02:26,875 Scipione, svegliati. 442 01:02:29,750 --> 01:02:33,333 - Ho una strana sensazione. - Davvero? Dove? 443 01:02:34,042 --> 01:02:35,750 - Dico sul serio. - Attacco! 444 01:02:48,000 --> 01:02:50,208 - Sono gli uomini di Nicerote. - Di qua. 445 01:03:20,250 --> 01:03:21,542 Basta. Lasciami! 446 01:03:23,292 --> 01:03:25,292 - Seguiamoli! - Forza! Sbrigatevi! 447 01:03:27,875 --> 01:03:29,292 - Julia? - Sono qui! 448 01:03:45,333 --> 01:03:46,292 State indietro. 449 01:04:04,500 --> 01:04:08,042 - Dov'è Nicerote? - A Chiusi. 450 01:04:14,792 --> 01:04:15,708 È una trappola. 451 01:04:58,875 --> 01:05:03,458 Fermi! È inutile combattere! 452 01:05:23,583 --> 01:05:28,125 Giusto. Come ha detto, è inutile. 453 01:05:28,417 --> 01:05:31,125 Perché morire nella gloria, se chi dovevate proteggere 454 01:05:31,250 --> 01:05:32,583 non vuole più protezione? 455 01:05:33,542 --> 01:05:36,292 - Che vuoi dire? - Che voglio dire? 456 01:05:40,083 --> 01:05:43,417 Che la gente di Chiusi non vi vuole più qui. 457 01:05:43,833 --> 01:05:45,417 Sono passati dalla mia parte. 458 01:05:46,917 --> 01:05:50,250 È vero. Non vi vogliamo qui. Andate via. 459 01:05:50,458 --> 01:05:54,208 Lasciateci in pace. Avete solo peggiorato le cose. 460 01:05:54,750 --> 01:05:55,917 Avete capito? 461 01:05:57,375 --> 01:05:58,542 Giù le armi! 462 01:06:04,750 --> 01:06:08,667 Pensavo di uccidervi tutti e sette in modo divertente, 463 01:06:09,833 --> 01:06:13,708 scuoiandovi vivi e poi cospargendo i vostri corpi di sale. 464 01:06:14,750 --> 01:06:16,333 Ma queste idee meravigliose 465 01:06:16,583 --> 01:06:19,208 sono niente rispetto alla punizione che ho in mente. 466 01:06:20,042 --> 01:06:22,042 Continuerete a vivere, privi di onore, 467 01:06:22,167 --> 01:06:25,083 come i sette gladiatori che hanno fallito la loro missione. 468 01:06:26,583 --> 01:06:29,417 Degli incompetenti rifiutati dalla gente di Chiusi 469 01:06:29,542 --> 01:06:31,458 e sostituiti da me, Nicerote. 470 01:06:34,542 --> 01:06:39,417 Hanno accettato solo per paura. Ditelo, siete terrorizzati, vero? 471 01:06:40,167 --> 01:06:43,792 Rispondete, maledizione! Dopo tutto ciò che abbiamo fatto per voi! 472 01:06:45,208 --> 01:06:49,042 Dex! Prendi questo schifoso. Porta gli altri su per la collina, 473 01:06:49,167 --> 01:06:51,167 ridai loro le armi e mandali via. 474 01:06:51,333 --> 01:06:54,500 Muoviti, verme! Mi hai sentito? Muoviti! 475 01:06:57,417 --> 01:06:58,875 I miseri sette! 476 01:07:39,917 --> 01:07:42,042 Addio, eroi. 477 01:07:47,833 --> 01:07:48,875 "Eroi." 478 01:08:02,542 --> 01:08:05,167 Non mi era mai successa una cosa simile. 479 01:08:06,417 --> 01:08:10,833 - Tornerò a Chiusi. - Cosa? Dopo tutto ciò che ti hanno fatto? 480 01:08:11,417 --> 01:08:12,792 Dopo aver rischiato la vita? 481 01:08:12,917 --> 01:08:15,958 L'ho fatto per loro. Stavolta lo faccio per me. 482 01:08:16,292 --> 01:08:18,707 Ha ragione. Dobbiamo difendere la nostra dignità. 483 01:08:19,457 --> 01:08:20,542 Anche tu? 484 01:08:23,750 --> 01:08:27,375 Io lo faccio per i bambini. Loro non hanno colpe. 485 01:08:31,125 --> 01:08:33,792 Vorrei vedere i loro volti quando ritorneremo. 486 01:08:38,082 --> 01:08:42,792 Ti conosco. Tu non lo fai per spirito di generosità. 487 01:08:43,250 --> 01:08:44,207 Questo è certo. 488 01:08:44,667 --> 01:08:47,917 È che non ci piace essere presi in giro, vero, Glafiro? 489 01:08:53,875 --> 01:08:55,582 Siete tutti matti. 490 01:08:56,167 --> 01:09:00,332 Nicerote aveva ragione! Solo che ora siete i miseri sei! 491 01:09:00,457 --> 01:09:02,207 Addio, eroi! 492 01:09:06,957 --> 01:09:11,125 Addio, Chiusi! Che liberazione! 493 01:10:05,875 --> 01:10:10,667 Nicerote! Mi senti, Nicerote? 494 01:10:12,292 --> 01:10:16,083 Siamo tornati! Mi senti, Nicerote? 495 01:10:18,542 --> 01:10:21,625 Siamo tornati a prenderti! 496 01:10:24,958 --> 01:10:25,792 Nicerote! 497 01:10:27,333 --> 01:10:31,833 Voglio te! Siamo tornati per ucciderti! 498 01:10:36,000 --> 01:10:38,292 Dove sei, Nicerote? 499 01:10:41,708 --> 01:10:43,125 Mi senti? 500 01:10:48,000 --> 01:10:49,708 Nicerote! 501 01:10:53,208 --> 01:10:56,708 Nicerote! Rispondimi! 502 01:14:52,792 --> 01:14:54,375 Ehi, Scipione! 503 01:14:55,458 --> 01:14:57,542 Non posso lasciarti morire da solo! 504 01:15:02,750 --> 01:15:05,625 Han. Prendila! 505 01:15:10,958 --> 01:15:12,000 Per Nicerote. 506 01:15:30,833 --> 01:15:33,708 - Golia, sei fantastico. - Attento! 507 01:17:21,542 --> 01:17:23,042 - Sai una cosa? - Cosa? 508 01:17:23,208 --> 01:17:24,667 Sapevo che saresti tornata. 509 01:21:42,083 --> 01:21:45,333 Non rifiutarla, stavolta. A noi non servirà più, 510 01:21:45,583 --> 01:21:47,042 ma a te sì. Buona fortuna. 511 01:21:53,917 --> 01:21:54,792 Grazie. 512 01:21:56,167 --> 01:21:57,417 - Addio. - Addio. 513 01:22:26,250 --> 01:22:29,542 - Hai visto quanto piangeva? - Non erano lacrime vere. 514 01:22:29,792 --> 01:22:31,500 Già. Non potrebbero certo scalfire 515 01:22:31,625 --> 01:22:34,083 il virile spirito d'avventura del nostro compagno. 516 01:22:34,708 --> 01:22:38,000 E poi, pensa a come sarebbe vivere in un villaggio così, 517 01:22:38,208 --> 01:22:40,250 tra contadini spaventati e indifesi, 518 01:22:40,500 --> 01:22:42,542 che sgobbano nei campi da mattina a sera. 519 01:22:42,667 --> 01:22:44,375 Rispetto a noi, che viviamo 520 01:22:44,667 --> 01:22:47,500 alla giornata, andiamo dove vogliamo, quando vogliamo, 521 01:22:47,625 --> 01:22:51,292 - senza rendere conto a nessuno, liberi… - Non pensarci neanche. 522 01:22:51,542 --> 01:22:53,167 Hai fatto bene a venire con noi. 523 01:22:53,375 --> 01:22:56,542 - Ottima scelta. - Sentite, in realtà… 524 01:22:57,042 --> 01:22:59,833 - Allora? - Voglio tornare con loro. 525 01:23:00,500 --> 01:23:03,958 - E che aspetti? - Perché, mi lasciate andare così? 526 01:23:04,542 --> 01:23:07,417 - Non vi arrabbiate? - Ci arrabbiamo se non vai. 527 01:23:08,208 --> 01:23:12,208 - Allora… Buona fortuna, amici. - Addio. 528 01:23:12,500 --> 01:23:14,292 - Addio. - Ci si vede, ragazzo. 529 01:23:35,667 --> 01:23:37,375 Ti avevo detto che sarei tornato. 530 01:26:03,250 --> 01:26:05,208 Sottotitoli: Elisabetta Ulargiu 40567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.