Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,690 --> 00:01:39,710
Attend your master!
2
00:01:56,000 --> 00:01:57,925
Gladiators!
3
00:01:57,960 --> 00:02:02,970
This day brings forth new beginnings
for the house of Bartiotus.
4
00:02:03,005 --> 00:02:04,525
I received word...
5
00:02:04,560 --> 00:02:07,140
...from Senator Marcus Claudius.
6
00:02:07,175 --> 00:02:09,105
The Magistrate of Tabius..
7
00:02:09,140 --> 00:02:12,270
...has chosen to hold these
finalists within...
8
00:02:12,305 --> 00:02:14,050
...these very walls.
9
00:02:19,650 --> 00:02:23,560
He has blessed us with match that
would shake even the gods!
10
00:02:23,595 --> 00:02:27,120
The legend... unbeaten by man...
11
00:02:27,155 --> 00:02:29,085
...feared by all...
12
00:02:29,120 --> 00:02:32,730
...marked by reputation as the shadow
of death.
13
00:02:32,765 --> 00:02:34,730
Has returned to the arena...
14
00:02:34,765 --> 00:02:37,380
...for one last match.
15
00:02:38,160 --> 00:02:40,310
Androcules.
16
00:02:40,670 --> 00:02:42,930
Will face 2 gladiators.
17
00:02:43,470 --> 00:02:45,170
A glorious death.
18
00:02:45,205 --> 00:02:46,835
...or freedom!
19
00:02:46,870 --> 00:02:49,860
Awaits you... who triumphs today.
20
00:02:58,860 --> 00:03:03,460
Our business... have offered coin for
me to fight in the pits.
21
00:03:03,495 --> 00:03:05,045
Are you mad!
22
00:03:05,080 --> 00:03:07,490
First you agree to a match that
cannot be won!
23
00:03:07,525 --> 00:03:09,490
And now you wish to send Nor to the pits?
24
00:03:09,525 --> 00:03:12,555
I entertain... not without purpose!
25
00:03:12,590 --> 00:03:15,215
The trial has been taking much of our water!
26
00:03:15,250 --> 00:03:17,840
Without coin this house would fall to waste!
27
00:03:17,875 --> 00:03:19,417
Would you see it so?
28
00:03:19,452 --> 00:03:20,925
And to what cost to us?!
29
00:03:20,960 --> 00:03:23,610
No champion of fewer men than
we posess already?
30
00:03:23,645 --> 00:03:26,320
We came with blood as it always has been.
31
00:03:26,355 --> 00:03:28,320
That is our sacrifice!
32
00:03:44,290 --> 00:03:47,370
Scapria! Marco! Fight!
33
00:04:17,520 --> 00:04:20,100
Scapula! Brin!
34
00:04:46,460 --> 00:04:48,920
Xerodus! Quin!
35
00:05:09,340 --> 00:05:12,090
Spartacus wins!
36
00:05:28,880 --> 00:05:30,430
Apologies.
37
00:05:30,465 --> 00:05:32,222
We must speak.
38
00:05:32,257 --> 00:05:33,945
What do you want?
39
00:05:33,980 --> 00:05:35,980
You have grievance against me.
40
00:05:36,015 --> 00:05:37,945
That much is clear.
41
00:05:37,980 --> 00:05:40,850
If we are to beat the shadow of death,
we must fight as one.
42
00:05:40,885 --> 00:05:42,815
I will beat him without you!
43
00:05:42,850 --> 00:05:46,230
The stench of your fear is like shit
from ass!
44
00:05:46,265 --> 00:05:47,902
What if you can't?
45
00:05:47,937 --> 00:05:49,540
Champion or not!
46
00:05:55,030 --> 00:05:55,875
Then...
47
00:05:55,910 --> 00:05:58,505
I will die a glorious death!
48
00:05:58,540 --> 00:06:01,920
...And you will be but dust upon
the sand on which I piss!
49
00:06:03,920 --> 00:06:07,170
I exist just to hold my wife in my
hands once more.
50
00:06:07,600 --> 00:06:09,810
And if you will not fight with me...
51
00:06:09,845 --> 00:06:11,775
...then you too are my enemy!
52
00:06:11,810 --> 00:06:14,680
For "The Shadow of Death" is not
the only challenge I face.
53
00:11:15,320 --> 00:11:16,980
Cricsus!
54
00:11:19,260 --> 00:11:22,920
Dominus requests your presence.
55
00:11:41,770 --> 00:11:43,430
Cricsus I have use of you.
56
00:11:43,820 --> 00:11:46,175
Yes, Dominus.
57
00:11:46,210 --> 00:11:51,990
It seems Arthenius is vexed with the news
of the primus being held at the house
of Bartiotius.
58
00:11:53,370 --> 00:11:58,170
Tonight he makes offer to purchase you
and makes threat upon my answer.
59
00:12:00,730 --> 00:12:07,040
See to it that his unrest and offe
... are painfully declined.
60
00:12:07,620 --> 00:12:09,515
Yes, Dominus.
61
00:12:09,550 --> 00:12:11,410
Go. See it done.
62
00:12:13,320 --> 00:12:16,510
Dominus, your guest has arrived.
63
00:12:16,545 --> 00:12:18,060
See her to my chambers.
64
00:12:33,720 --> 00:12:36,240
It has been a long time since
I've called upon you.
65
00:12:36,275 --> 00:12:39,640
Twenty years is but a day for an immortal.
66
00:12:45,500 --> 00:12:49,070
This is the giant known as
"The Shadow of Death".
67
00:12:49,105 --> 00:12:50,255
Play with him.
68
00:12:50,290 --> 00:12:52,290
Take what strength you can.
69
00:12:57,290 --> 00:12:58,920
Does the sum displease you?
70
00:12:59,200 --> 00:13:01,235
I will do this.
71
00:13:01,270 --> 00:13:03,270
Your man will survive.
72
00:13:03,790 --> 00:13:06,015
You will gain position.
73
00:13:06,050 --> 00:13:08,050
You'll have the Senate's ear.
74
00:13:10,330 --> 00:13:13,340
And I'll call upon you to do my bidding
when you return.
75
00:13:15,670 --> 00:13:17,390
Agreed.
76
00:15:04,130 --> 00:15:05,790
Does my tongue please you?
77
00:23:57,680 --> 00:24:01,105
Apologies. Forgive the lengthy delay.
78
00:24:01,140 --> 00:24:04,690
Pressing business of a time sensitive
nature had to be addressed.
79
00:24:04,725 --> 00:24:07,285
It is of concern? No longer.
80
00:24:07,320 --> 00:24:09,320
I have remedies soon to be administered.
81
00:24:09,355 --> 00:24:11,900
Well, I am not without worry.
82
00:24:11,935 --> 00:24:13,135
What of Alumnus?
83
00:24:13,170 --> 00:24:16,120
Should Cricsus be slain by Androcules
we will be without champion.
84
00:24:17,220 --> 00:24:19,090
Cricsus is the best!
85
00:24:19,125 --> 00:24:21,055
A legend!
86
00:24:21,090 --> 00:24:23,090
He fights for glory.
87
00:24:23,125 --> 00:24:25,090
Spartacus.
88
00:24:25,760 --> 00:24:28,525
He fights for a wife he may never see again.
89
00:24:28,560 --> 00:24:30,690
I feel he will not die until they have
been reunited...
90
00:24:30,725 --> 00:24:34,000
...A promise I have whispered upon his ear.
91
00:24:36,330 --> 00:24:38,275
Then I pray the gods smile upon them...
92
00:24:38,310 --> 00:24:42,010
...and cast light upon "The Shadow of Death"
that now stalks them both.
93
00:24:44,080 --> 00:24:45,595
Why do you smile so?
94
00:24:45,630 --> 00:24:46,985
With little to lay cheer upon.
95
00:24:47,020 --> 00:24:50,020
Strength and skill is a powerful force.
96
00:24:50,055 --> 00:24:51,985
But thought and cunning...
97
00:24:52,020 --> 00:24:55,600
...can lay waste to the strongest
of all men.
98
00:24:55,635 --> 00:24:59,180
So you have knowledge of what
tomorrow may bring.
99
00:24:59,970 --> 00:25:03,030
Androcules will be visited by a vision...
100
00:25:03,065 --> 00:25:04,995
...a woman unlike no other...
101
00:25:05,030 --> 00:25:08,150
...no man, nor beast can resist once
they gaze eye upon her.
102
00:25:08,740 --> 00:25:11,420
His flesh will weaken upon her touch.
103
00:25:11,455 --> 00:25:13,420
And the odds of tomorrow...
104
00:25:13,455 --> 00:25:15,420
...shall change.
105
00:25:23,500 --> 00:25:25,025
Amelia...
106
00:25:25,060 --> 00:25:27,850
Why have you come? You know it's forbidden.
107
00:25:27,885 --> 00:25:29,815
You fight tomorrow in the arena.
108
00:25:29,850 --> 00:25:33,310
Should you fall, my life will mean nothing.
109
00:25:33,345 --> 00:25:36,650
This is to be our only time together.
110
00:25:36,685 --> 00:25:38,667
That I'd see it so.
111
00:25:38,702 --> 00:25:40,650
I have the key.
112
00:35:36,680 --> 00:35:39,015
Bartiotus has a message.
113
00:35:39,050 --> 00:35:42,180
He regrets that his hand is not
upon this knife.
114
00:35:42,215 --> 00:35:44,340
That now sends you to...
115
00:35:58,600 --> 00:36:00,490
What is it you seek?
116
00:36:02,540 --> 00:36:04,035
Great Warrior...
117
00:36:04,070 --> 00:36:06,800
I come as a show of gratitude
from the Senator.
118
00:36:07,180 --> 00:36:08,545
I offer my body...
119
00:36:08,580 --> 00:36:10,580
...to a legend of the arena.
120
00:36:11,070 --> 00:36:15,300
As a free man you may return to the crowd's
roar and to the clash of steel.
121
00:36:15,700 --> 00:36:18,340
No man has stood before me as an equal.
122
00:36:18,375 --> 00:36:20,720
Yet I long for the glorious death.
123
00:36:20,755 --> 00:36:22,685
Yet it escapes me still.
124
00:36:22,720 --> 00:36:24,720
I wish not to wither and die.
125
00:36:25,020 --> 00:36:28,365
But to feel the cold hard steel tear
through my flesh...
126
00:36:28,400 --> 00:36:31,710
...as the crowd roars and the sun
beats down upon my face.
127
00:36:31,745 --> 00:36:33,710
...for the last time.
128
00:36:34,090 --> 00:36:37,020
A death befitting a champion such as you.
129
00:36:37,820 --> 00:36:39,780
Now accept my body...
130
00:36:40,060 --> 00:36:43,240
...and may the gods grant you what you seek.
131
00:37:12,380 --> 00:37:13,930
My friend...
132
00:37:14,330 --> 00:37:16,130
...we've little time in this world.
133
00:37:16,165 --> 00:37:17,930
...and I ask nothing of no man...
134
00:37:18,250 --> 00:37:19,930
...but I ask this of you...
135
00:37:20,460 --> 00:37:21,930
...Should I not return?
136
00:37:22,700 --> 00:37:24,850
Will you watch over Navia as best you can?
137
00:37:26,580 --> 00:37:28,790
Brother... you will return.
138
00:37:29,580 --> 00:37:31,810
Should the gods grant your glorious death...
139
00:37:31,845 --> 00:37:34,040
...you can gain comfort in the knowledge...
140
00:37:34,075 --> 00:37:36,040
...I will keep your woman safe.
141
00:37:38,070 --> 00:37:39,350
Spartacus.
142
00:38:09,060 --> 00:38:11,275
Ready yourself.
143
00:38:11,310 --> 00:38:13,310
This is how you will leave this world.
144
00:38:17,420 --> 00:38:19,115
Live long.
145
00:38:19,150 --> 00:38:20,810
Die well.
146
00:38:56,920 --> 00:38:59,210
And now a match to bear the blood...
147
00:38:59,245 --> 00:39:00,365
Vera against Scapula.
148
00:39:00,400 --> 00:39:02,800
Two of my finest gladiators.
149
00:39:02,835 --> 00:39:04,395
A fight to the death!
150
00:39:04,430 --> 00:39:07,700
A cross I bear just to... raise the crowd.
151
00:39:07,735 --> 00:39:09,700
In honor of you, Magistrate.
152
00:39:09,735 --> 00:39:11,085
Gratitude!
153
00:39:11,120 --> 00:39:12,605
Your men are well received.
154
00:39:12,640 --> 00:39:15,800
And the spectacle is much anticipated
by us all.
155
00:39:15,835 --> 00:39:17,800
You are us.
156
00:39:21,090 --> 00:39:23,310
People of Capua!
157
00:39:23,870 --> 00:39:26,960
I bring you a taste of flesh and blood!
158
00:39:26,995 --> 00:39:29,940
In the form of Mano et Mano.
159
00:39:30,400 --> 00:39:32,170
Behold!
160
00:39:32,205 --> 00:39:33,940
Vero!
161
00:40:00,430 --> 00:40:02,105
And challenging him...
162
00:40:02,140 --> 00:40:05,130
...also from the house of Bartiotus...
163
00:40:05,840 --> 00:40:07,945
...for your pleasure...
164
00:40:07,980 --> 00:40:10,050
...I give to you...
165
00:40:10,085 --> 00:40:13,440
...Scapula!
166
00:42:04,410 --> 00:42:08,730
For this is how you leave this world
167
00:43:18,690 --> 00:43:21,710
...I see it only fitting that you give
the command.
168
00:43:35,100 --> 00:43:37,385
Well then...
169
00:43:37,420 --> 00:43:39,420
Let me die by my own sword.
170
00:43:51,610 --> 00:43:53,620
Give this to Spartacus.
171
00:44:09,590 --> 00:44:11,830
Sorry brother.
172
00:44:17,160 --> 00:44:19,435
Did you enjoy Spartacus?
173
00:44:19,470 --> 00:44:21,710
He was most pleasing.
174
00:44:24,750 --> 00:44:25,895
At last...
175
00:44:25,930 --> 00:44:27,930
...This painful match ends.
176
00:44:27,965 --> 00:44:29,930
And now for something of merit.
177
00:44:39,590 --> 00:44:41,090
He wanted you to have this.
178
00:45:30,760 --> 00:45:32,480
They say he is not of this world.
179
00:45:33,980 --> 00:45:37,920
Some say... he's the offspring
of Hades himself.
180
00:45:37,955 --> 00:45:39,920
A demigod.
181
00:45:40,440 --> 00:45:41,920
Does he bleed?
182
00:45:42,330 --> 00:45:43,920
He has been cut deep before.
183
00:45:45,220 --> 00:45:47,520
But still he stood and fought.
184
00:45:47,555 --> 00:45:49,820
Then he did not bleed enough.
185
00:45:50,710 --> 00:45:53,600
We will see the sand drenched in his blood!
186
00:45:53,635 --> 00:45:58,280
Do you have a plan?
187
00:45:58,315 --> 00:46:00,305
Yes.
188
00:46:00,340 --> 00:46:02,340
Stay alive.
189
00:46:05,400 --> 00:46:07,700
Remember...
190
00:46:09,510 --> 00:46:12,195
Press and move.
191
00:46:12,230 --> 00:46:14,845
Fight as one!
192
00:46:14,880 --> 00:46:17,800
Succeed where others have failed.
193
00:46:21,400 --> 00:46:26,010
and may the gods see victory for you both!
194
00:46:43,560 --> 00:46:45,995
I give to you, Cricsus!
195
00:46:46,030 --> 00:46:49,430
The mighty champion of Capua!
196
00:46:58,770 --> 00:47:03,110
Cricsus! Cricsus! Cricsus!
197
00:47:06,820 --> 00:47:09,650
Fighting by his side...
198
00:47:09,685 --> 00:47:11,395
Spartacus!
199
00:47:11,430 --> 00:47:13,650
...the cheater of death!
200
00:47:19,970 --> 00:47:24,700
Now feast eye on the ultimate warrior!
201
00:47:24,735 --> 00:47:27,357
A man never defeated...
202
00:47:27,392 --> 00:47:29,945
...feared by all men...
203
00:47:29,980 --> 00:47:32,750
...and today facing not one...
204
00:47:32,785 --> 00:47:35,430
...but two challengers.
205
00:47:42,820 --> 00:47:46,840
Behold! The Shadow of Death!
206
00:47:46,875 --> 00:47:50,380
Androcules!
207
00:48:19,130 --> 00:48:21,590
Begin!
208
00:49:58,460 --> 00:50:03,270
Cricsus! Cricsus! Cricsus!
209
00:50:03,305 --> 00:50:06,260
Spartacus!
210
00:51:31,760 --> 00:51:34,500
Cricsus!
211
00:51:38,680 --> 00:51:40,890
You are what I desire!
212
00:51:40,925 --> 00:51:43,065
You speak of desire...
213
00:51:43,100 --> 00:51:45,100
...is it not blood upon the sand you seek?
214
00:52:52,320 --> 00:52:57,340
Apologies Senator. My excitement is
only for the victory.
215
00:52:57,375 --> 00:53:00,625
As it should be. An excellent showing.
216
00:53:00,660 --> 00:53:05,700
May I suggest you just gesture to
the crowd to end the event.
217
00:53:05,735 --> 00:53:08,400
Freedom for the victor perhaps?
218
00:53:08,435 --> 00:53:10,365
You mean, Spartacus?
219
00:53:10,400 --> 00:53:12,765
No man is more deserving.
220
00:53:12,800 --> 00:53:15,130
The crowd would see it so.
221
00:53:15,900 --> 00:53:17,430
You wish to please the crowd?
222
00:53:20,910 --> 00:53:24,600
Yes! I will see it done.
223
00:53:27,530 --> 00:53:29,625
Good citizens!
224
00:53:29,660 --> 00:53:33,490
Today you saw a mighty legend fall...
225
00:53:33,525 --> 00:53:35,490
...and another emerge...
226
00:53:35,525 --> 00:53:37,455
...with thanks...
227
00:53:37,490 --> 00:53:41,780
I, Bartiotus, honor Capua's new champion...
228
00:53:41,815 --> 00:53:43,780
...with the ultimate gift.
229
00:53:44,140 --> 00:53:46,660
Freedom!
230
00:54:26,710 --> 00:54:29,135
This is the rudus...
231
00:54:29,170 --> 00:54:32,570
...it signifies a slave who has won
his freedom.
232
00:54:32,605 --> 00:54:34,535
And the highest honor...
233
00:54:34,570 --> 00:54:37,710
...bestowed upon a gladiator.
234
00:54:44,080 --> 00:54:45,760
May the gods smile upon you.
235
00:54:45,795 --> 00:54:47,760
Gratitude.
236
00:54:50,860 --> 00:54:54,160
What news? Is there any of my wife?
237
00:54:54,195 --> 00:54:57,040
I made you a promise...
238
00:55:03,720 --> 00:55:05,600
Sir...
239
00:55:10,190 --> 00:55:12,870
I feared I would never see you again.
240
00:55:12,905 --> 00:55:14,835
I promised we'd be together.
241
00:55:14,870 --> 00:55:18,530
And as a free man nothing will
keep us apart.
242
00:55:21,490 --> 00:55:24,770
Nothing.
243
00:55:26,660 --> 00:55:28,155
Spartacus!
244
00:55:28,190 --> 00:55:30,190
Travel as the sun rises...
245
00:55:30,225 --> 00:55:32,155
Take shelter tonight.
246
00:55:32,190 --> 00:55:34,190
I have a ready place for you both.
247
00:55:36,850 --> 00:55:38,570
Gratitude.
16977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.