All language subtitles for Spartacus_MMXII_-_The_Beginning_-_CD02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,690 --> 00:01:39,710 Attend your master! 2 00:01:56,000 --> 00:01:57,925 Gladiators! 3 00:01:57,960 --> 00:02:02,970 This day brings forth new beginnings for the house of Bartiotus. 4 00:02:03,005 --> 00:02:04,525 I received word... 5 00:02:04,560 --> 00:02:07,140 ...from Senator Marcus Claudius. 6 00:02:07,175 --> 00:02:09,105 The Magistrate of Tabius.. 7 00:02:09,140 --> 00:02:12,270 ...has chosen to hold these finalists within... 8 00:02:12,305 --> 00:02:14,050 ...these very walls. 9 00:02:19,650 --> 00:02:23,560 He has blessed us with match that would shake even the gods! 10 00:02:23,595 --> 00:02:27,120 The legend... unbeaten by man... 11 00:02:27,155 --> 00:02:29,085 ...feared by all... 12 00:02:29,120 --> 00:02:32,730 ...marked by reputation as the shadow of death. 13 00:02:32,765 --> 00:02:34,730 Has returned to the arena... 14 00:02:34,765 --> 00:02:37,380 ...for one last match. 15 00:02:38,160 --> 00:02:40,310 Androcules. 16 00:02:40,670 --> 00:02:42,930 Will face 2 gladiators. 17 00:02:43,470 --> 00:02:45,170 A glorious death. 18 00:02:45,205 --> 00:02:46,835 ...or freedom! 19 00:02:46,870 --> 00:02:49,860 Awaits you... who triumphs today. 20 00:02:58,860 --> 00:03:03,460 Our business... have offered coin for me to fight in the pits. 21 00:03:03,495 --> 00:03:05,045 Are you mad! 22 00:03:05,080 --> 00:03:07,490 First you agree to a match that cannot be won! 23 00:03:07,525 --> 00:03:09,490 And now you wish to send Nor to the pits? 24 00:03:09,525 --> 00:03:12,555 I entertain... not without purpose! 25 00:03:12,590 --> 00:03:15,215 The trial has been taking much of our water! 26 00:03:15,250 --> 00:03:17,840 Without coin this house would fall to waste! 27 00:03:17,875 --> 00:03:19,417 Would you see it so? 28 00:03:19,452 --> 00:03:20,925 And to what cost to us?! 29 00:03:20,960 --> 00:03:23,610 No champion of fewer men than we posess already? 30 00:03:23,645 --> 00:03:26,320 We came with blood as it always has been. 31 00:03:26,355 --> 00:03:28,320 That is our sacrifice! 32 00:03:44,290 --> 00:03:47,370 Scapria! Marco! Fight! 33 00:04:17,520 --> 00:04:20,100 Scapula! Brin! 34 00:04:46,460 --> 00:04:48,920 Xerodus! Quin! 35 00:05:09,340 --> 00:05:12,090 Spartacus wins! 36 00:05:28,880 --> 00:05:30,430 Apologies. 37 00:05:30,465 --> 00:05:32,222 We must speak. 38 00:05:32,257 --> 00:05:33,945 What do you want? 39 00:05:33,980 --> 00:05:35,980 You have grievance against me. 40 00:05:36,015 --> 00:05:37,945 That much is clear. 41 00:05:37,980 --> 00:05:40,850 If we are to beat the shadow of death, we must fight as one. 42 00:05:40,885 --> 00:05:42,815 I will beat him without you! 43 00:05:42,850 --> 00:05:46,230 The stench of your fear is like shit from ass! 44 00:05:46,265 --> 00:05:47,902 What if you can't? 45 00:05:47,937 --> 00:05:49,540 Champion or not! 46 00:05:55,030 --> 00:05:55,875 Then... 47 00:05:55,910 --> 00:05:58,505 I will die a glorious death! 48 00:05:58,540 --> 00:06:01,920 ...And you will be but dust upon the sand on which I piss! 49 00:06:03,920 --> 00:06:07,170 I exist just to hold my wife in my hands once more. 50 00:06:07,600 --> 00:06:09,810 And if you will not fight with me... 51 00:06:09,845 --> 00:06:11,775 ...then you too are my enemy! 52 00:06:11,810 --> 00:06:14,680 For "The Shadow of Death" is not the only challenge I face. 53 00:11:15,320 --> 00:11:16,980 Cricsus! 54 00:11:19,260 --> 00:11:22,920 Dominus requests your presence. 55 00:11:41,770 --> 00:11:43,430 Cricsus I have use of you. 56 00:11:43,820 --> 00:11:46,175 Yes, Dominus. 57 00:11:46,210 --> 00:11:51,990 It seems Arthenius is vexed with the news of the primus being held at the house of Bartiotius. 58 00:11:53,370 --> 00:11:58,170 Tonight he makes offer to purchase you and makes threat upon my answer. 59 00:12:00,730 --> 00:12:07,040 See to it that his unrest and offe ... are painfully declined. 60 00:12:07,620 --> 00:12:09,515 Yes, Dominus. 61 00:12:09,550 --> 00:12:11,410 Go. See it done. 62 00:12:13,320 --> 00:12:16,510 Dominus, your guest has arrived. 63 00:12:16,545 --> 00:12:18,060 See her to my chambers. 64 00:12:33,720 --> 00:12:36,240 It has been a long time since I've called upon you. 65 00:12:36,275 --> 00:12:39,640 Twenty years is but a day for an immortal. 66 00:12:45,500 --> 00:12:49,070 This is the giant known as "The Shadow of Death". 67 00:12:49,105 --> 00:12:50,255 Play with him. 68 00:12:50,290 --> 00:12:52,290 Take what strength you can. 69 00:12:57,290 --> 00:12:58,920 Does the sum displease you? 70 00:12:59,200 --> 00:13:01,235 I will do this. 71 00:13:01,270 --> 00:13:03,270 Your man will survive. 72 00:13:03,790 --> 00:13:06,015 You will gain position. 73 00:13:06,050 --> 00:13:08,050 You'll have the Senate's ear. 74 00:13:10,330 --> 00:13:13,340 And I'll call upon you to do my bidding when you return. 75 00:13:15,670 --> 00:13:17,390 Agreed. 76 00:15:04,130 --> 00:15:05,790 Does my tongue please you? 77 00:23:57,680 --> 00:24:01,105 Apologies. Forgive the lengthy delay. 78 00:24:01,140 --> 00:24:04,690 Pressing business of a time sensitive nature had to be addressed. 79 00:24:04,725 --> 00:24:07,285 It is of concern? No longer. 80 00:24:07,320 --> 00:24:09,320 I have remedies soon to be administered. 81 00:24:09,355 --> 00:24:11,900 Well, I am not without worry. 82 00:24:11,935 --> 00:24:13,135 What of Alumnus? 83 00:24:13,170 --> 00:24:16,120 Should Cricsus be slain by Androcules we will be without champion. 84 00:24:17,220 --> 00:24:19,090 Cricsus is the best! 85 00:24:19,125 --> 00:24:21,055 A legend! 86 00:24:21,090 --> 00:24:23,090 He fights for glory. 87 00:24:23,125 --> 00:24:25,090 Spartacus. 88 00:24:25,760 --> 00:24:28,525 He fights for a wife he may never see again. 89 00:24:28,560 --> 00:24:30,690 I feel he will not die until they have been reunited... 90 00:24:30,725 --> 00:24:34,000 ...A promise I have whispered upon his ear. 91 00:24:36,330 --> 00:24:38,275 Then I pray the gods smile upon them... 92 00:24:38,310 --> 00:24:42,010 ...and cast light upon "The Shadow of Death" that now stalks them both. 93 00:24:44,080 --> 00:24:45,595 Why do you smile so? 94 00:24:45,630 --> 00:24:46,985 With little to lay cheer upon. 95 00:24:47,020 --> 00:24:50,020 Strength and skill is a powerful force. 96 00:24:50,055 --> 00:24:51,985 But thought and cunning... 97 00:24:52,020 --> 00:24:55,600 ...can lay waste to the strongest of all men. 98 00:24:55,635 --> 00:24:59,180 So you have knowledge of what tomorrow may bring. 99 00:24:59,970 --> 00:25:03,030 Androcules will be visited by a vision... 100 00:25:03,065 --> 00:25:04,995 ...a woman unlike no other... 101 00:25:05,030 --> 00:25:08,150 ...no man, nor beast can resist once they gaze eye upon her. 102 00:25:08,740 --> 00:25:11,420 His flesh will weaken upon her touch. 103 00:25:11,455 --> 00:25:13,420 And the odds of tomorrow... 104 00:25:13,455 --> 00:25:15,420 ...shall change. 105 00:25:23,500 --> 00:25:25,025 Amelia... 106 00:25:25,060 --> 00:25:27,850 Why have you come? You know it's forbidden. 107 00:25:27,885 --> 00:25:29,815 You fight tomorrow in the arena. 108 00:25:29,850 --> 00:25:33,310 Should you fall, my life will mean nothing. 109 00:25:33,345 --> 00:25:36,650 This is to be our only time together. 110 00:25:36,685 --> 00:25:38,667 That I'd see it so. 111 00:25:38,702 --> 00:25:40,650 I have the key. 112 00:35:36,680 --> 00:35:39,015 Bartiotus has a message. 113 00:35:39,050 --> 00:35:42,180 He regrets that his hand is not upon this knife. 114 00:35:42,215 --> 00:35:44,340 That now sends you to... 115 00:35:58,600 --> 00:36:00,490 What is it you seek? 116 00:36:02,540 --> 00:36:04,035 Great Warrior... 117 00:36:04,070 --> 00:36:06,800 I come as a show of gratitude from the Senator. 118 00:36:07,180 --> 00:36:08,545 I offer my body... 119 00:36:08,580 --> 00:36:10,580 ...to a legend of the arena. 120 00:36:11,070 --> 00:36:15,300 As a free man you may return to the crowd's roar and to the clash of steel. 121 00:36:15,700 --> 00:36:18,340 No man has stood before me as an equal. 122 00:36:18,375 --> 00:36:20,720 Yet I long for the glorious death. 123 00:36:20,755 --> 00:36:22,685 Yet it escapes me still. 124 00:36:22,720 --> 00:36:24,720 I wish not to wither and die. 125 00:36:25,020 --> 00:36:28,365 But to feel the cold hard steel tear through my flesh... 126 00:36:28,400 --> 00:36:31,710 ...as the crowd roars and the sun beats down upon my face. 127 00:36:31,745 --> 00:36:33,710 ...for the last time. 128 00:36:34,090 --> 00:36:37,020 A death befitting a champion such as you. 129 00:36:37,820 --> 00:36:39,780 Now accept my body... 130 00:36:40,060 --> 00:36:43,240 ...and may the gods grant you what you seek. 131 00:37:12,380 --> 00:37:13,930 My friend... 132 00:37:14,330 --> 00:37:16,130 ...we've little time in this world. 133 00:37:16,165 --> 00:37:17,930 ...and I ask nothing of no man... 134 00:37:18,250 --> 00:37:19,930 ...but I ask this of you... 135 00:37:20,460 --> 00:37:21,930 ...Should I not return? 136 00:37:22,700 --> 00:37:24,850 Will you watch over Navia as best you can? 137 00:37:26,580 --> 00:37:28,790 Brother... you will return. 138 00:37:29,580 --> 00:37:31,810 Should the gods grant your glorious death... 139 00:37:31,845 --> 00:37:34,040 ...you can gain comfort in the knowledge... 140 00:37:34,075 --> 00:37:36,040 ...I will keep your woman safe. 141 00:37:38,070 --> 00:37:39,350 Spartacus. 142 00:38:09,060 --> 00:38:11,275 Ready yourself. 143 00:38:11,310 --> 00:38:13,310 This is how you will leave this world. 144 00:38:17,420 --> 00:38:19,115 Live long. 145 00:38:19,150 --> 00:38:20,810 Die well. 146 00:38:56,920 --> 00:38:59,210 And now a match to bear the blood... 147 00:38:59,245 --> 00:39:00,365 Vera against Scapula. 148 00:39:00,400 --> 00:39:02,800 Two of my finest gladiators. 149 00:39:02,835 --> 00:39:04,395 A fight to the death! 150 00:39:04,430 --> 00:39:07,700 A cross I bear just to... raise the crowd. 151 00:39:07,735 --> 00:39:09,700 In honor of you, Magistrate. 152 00:39:09,735 --> 00:39:11,085 Gratitude! 153 00:39:11,120 --> 00:39:12,605 Your men are well received. 154 00:39:12,640 --> 00:39:15,800 And the spectacle is much anticipated by us all. 155 00:39:15,835 --> 00:39:17,800 You are us. 156 00:39:21,090 --> 00:39:23,310 People of Capua! 157 00:39:23,870 --> 00:39:26,960 I bring you a taste of flesh and blood! 158 00:39:26,995 --> 00:39:29,940 In the form of Mano et Mano. 159 00:39:30,400 --> 00:39:32,170 Behold! 160 00:39:32,205 --> 00:39:33,940 Vero! 161 00:40:00,430 --> 00:40:02,105 And challenging him... 162 00:40:02,140 --> 00:40:05,130 ...also from the house of Bartiotus... 163 00:40:05,840 --> 00:40:07,945 ...for your pleasure... 164 00:40:07,980 --> 00:40:10,050 ...I give to you... 165 00:40:10,085 --> 00:40:13,440 ...Scapula! 166 00:42:04,410 --> 00:42:08,730 For this is how you leave this world 167 00:43:18,690 --> 00:43:21,710 ...I see it only fitting that you give the command. 168 00:43:35,100 --> 00:43:37,385 Well then... 169 00:43:37,420 --> 00:43:39,420 Let me die by my own sword. 170 00:43:51,610 --> 00:43:53,620 Give this to Spartacus. 171 00:44:09,590 --> 00:44:11,830 Sorry brother. 172 00:44:17,160 --> 00:44:19,435 Did you enjoy Spartacus? 173 00:44:19,470 --> 00:44:21,710 He was most pleasing. 174 00:44:24,750 --> 00:44:25,895 At last... 175 00:44:25,930 --> 00:44:27,930 ...This painful match ends. 176 00:44:27,965 --> 00:44:29,930 And now for something of merit. 177 00:44:39,590 --> 00:44:41,090 He wanted you to have this. 178 00:45:30,760 --> 00:45:32,480 They say he is not of this world. 179 00:45:33,980 --> 00:45:37,920 Some say... he's the offspring of Hades himself. 180 00:45:37,955 --> 00:45:39,920 A demigod. 181 00:45:40,440 --> 00:45:41,920 Does he bleed? 182 00:45:42,330 --> 00:45:43,920 He has been cut deep before. 183 00:45:45,220 --> 00:45:47,520 But still he stood and fought. 184 00:45:47,555 --> 00:45:49,820 Then he did not bleed enough. 185 00:45:50,710 --> 00:45:53,600 We will see the sand drenched in his blood! 186 00:45:53,635 --> 00:45:58,280 Do you have a plan? 187 00:45:58,315 --> 00:46:00,305 Yes. 188 00:46:00,340 --> 00:46:02,340 Stay alive. 189 00:46:05,400 --> 00:46:07,700 Remember... 190 00:46:09,510 --> 00:46:12,195 Press and move. 191 00:46:12,230 --> 00:46:14,845 Fight as one! 192 00:46:14,880 --> 00:46:17,800 Succeed where others have failed. 193 00:46:21,400 --> 00:46:26,010 and may the gods see victory for you both! 194 00:46:43,560 --> 00:46:45,995 I give to you, Cricsus! 195 00:46:46,030 --> 00:46:49,430 The mighty champion of Capua! 196 00:46:58,770 --> 00:47:03,110 Cricsus! Cricsus! Cricsus! 197 00:47:06,820 --> 00:47:09,650 Fighting by his side... 198 00:47:09,685 --> 00:47:11,395 Spartacus! 199 00:47:11,430 --> 00:47:13,650 ...the cheater of death! 200 00:47:19,970 --> 00:47:24,700 Now feast eye on the ultimate warrior! 201 00:47:24,735 --> 00:47:27,357 A man never defeated... 202 00:47:27,392 --> 00:47:29,945 ...feared by all men... 203 00:47:29,980 --> 00:47:32,750 ...and today facing not one... 204 00:47:32,785 --> 00:47:35,430 ...but two challengers. 205 00:47:42,820 --> 00:47:46,840 Behold! The Shadow of Death! 206 00:47:46,875 --> 00:47:50,380 Androcules! 207 00:48:19,130 --> 00:48:21,590 Begin! 208 00:49:58,460 --> 00:50:03,270 Cricsus! Cricsus! Cricsus! 209 00:50:03,305 --> 00:50:06,260 Spartacus! 210 00:51:31,760 --> 00:51:34,500 Cricsus! 211 00:51:38,680 --> 00:51:40,890 You are what I desire! 212 00:51:40,925 --> 00:51:43,065 You speak of desire... 213 00:51:43,100 --> 00:51:45,100 ...is it not blood upon the sand you seek? 214 00:52:52,320 --> 00:52:57,340 Apologies Senator. My excitement is only for the victory. 215 00:52:57,375 --> 00:53:00,625 As it should be. An excellent showing. 216 00:53:00,660 --> 00:53:05,700 May I suggest you just gesture to the crowd to end the event. 217 00:53:05,735 --> 00:53:08,400 Freedom for the victor perhaps? 218 00:53:08,435 --> 00:53:10,365 You mean, Spartacus? 219 00:53:10,400 --> 00:53:12,765 No man is more deserving. 220 00:53:12,800 --> 00:53:15,130 The crowd would see it so. 221 00:53:15,900 --> 00:53:17,430 You wish to please the crowd? 222 00:53:20,910 --> 00:53:24,600 Yes! I will see it done. 223 00:53:27,530 --> 00:53:29,625 Good citizens! 224 00:53:29,660 --> 00:53:33,490 Today you saw a mighty legend fall... 225 00:53:33,525 --> 00:53:35,490 ...and another emerge... 226 00:53:35,525 --> 00:53:37,455 ...with thanks... 227 00:53:37,490 --> 00:53:41,780 I, Bartiotus, honor Capua's new champion... 228 00:53:41,815 --> 00:53:43,780 ...with the ultimate gift. 229 00:53:44,140 --> 00:53:46,660 Freedom! 230 00:54:26,710 --> 00:54:29,135 This is the rudus... 231 00:54:29,170 --> 00:54:32,570 ...it signifies a slave who has won his freedom. 232 00:54:32,605 --> 00:54:34,535 And the highest honor... 233 00:54:34,570 --> 00:54:37,710 ...bestowed upon a gladiator. 234 00:54:44,080 --> 00:54:45,760 May the gods smile upon you. 235 00:54:45,795 --> 00:54:47,760 Gratitude. 236 00:54:50,860 --> 00:54:54,160 What news? Is there any of my wife? 237 00:54:54,195 --> 00:54:57,040 I made you a promise... 238 00:55:03,720 --> 00:55:05,600 Sir... 239 00:55:10,190 --> 00:55:12,870 I feared I would never see you again. 240 00:55:12,905 --> 00:55:14,835 I promised we'd be together. 241 00:55:14,870 --> 00:55:18,530 And as a free man nothing will keep us apart. 242 00:55:21,490 --> 00:55:24,770 Nothing. 243 00:55:26,660 --> 00:55:28,155 Spartacus! 244 00:55:28,190 --> 00:55:30,190 Travel as the sun rises... 245 00:55:30,225 --> 00:55:32,155 Take shelter tonight. 246 00:55:32,190 --> 00:55:34,190 I have a ready place for you both. 247 00:55:36,850 --> 00:55:38,570 Gratitude. 16977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.