Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,699 --> 00:01:41,873
There's a column in here,
2
00:01:41,906 --> 00:01:43,971
about the history
of this lovely square.
3
00:01:44,519 --> 00:01:46,278
It says that the man
who designed it
4
00:01:46,303 --> 00:01:49,054
did so after the
Place de Vosges in Paris.
5
00:01:49,245 --> 00:01:50,308
I can see that.
6
00:01:51,308 --> 00:01:52,831
Used to be called
the Place d'Armes.
7
00:01:52,967 --> 00:01:54,058
I prefer that.
Don't you?
8
00:01:54,083 --> 00:01:54,767
Mm-hmm.
9
00:01:55,801 --> 00:01:57,767
The Louisiana Purchase
was signed here.
10
00:01:58,849 --> 00:02:00,767
Penny wise,
franc foolish.
11
00:02:01,318 --> 00:02:04,142
Say anything about how they used
to take runaway slaves,
12
00:02:04,147 --> 00:02:05,123
cut their heads off,
13
00:02:05,148 --> 00:02:07,267
and pike 'em on the iron gates
as a warning?
14
00:02:09,097 --> 00:02:10,516
I'm only half way through.
Let's see.
15
00:02:13,313 --> 00:02:14,799
Do you ever think that we --
16
00:02:15,092 --> 00:02:16,725
that's to say, our kind --
17
00:02:16,750 --> 00:02:18,850
were put on Earth
for a larger purpose?
18
00:02:20,906 --> 00:02:22,225
I put you on this Earth.
19
00:02:23,297 --> 00:02:24,892
Your purpose is
to enjoy yourself.
20
00:02:25,181 --> 00:02:26,600
That can't be
all there is.
21
00:02:26,904 --> 00:02:28,433
I know you don't
believe that.
22
00:02:28,581 --> 00:02:30,017
Well, tell me
what I believe, Louis.
23
00:02:30,042 --> 00:02:31,100
Excavate the
hoarded thoughts
24
00:02:31,125 --> 00:02:32,767
buried beneath
my damned soul.
25
00:02:33,558 --> 00:02:35,266
We can eat
animals and be okay.
26
00:02:35,366 --> 00:02:37,058
Rats, cats, cattle.
27
00:02:37,311 --> 00:02:39,850
Is "okay" what you
desire, Louis?
28
00:02:40,204 --> 00:02:41,436
Shall we walk the night
29
00:02:41,461 --> 00:02:43,433
as the Gods of Easily
Attainable Dreams?
30
00:02:43,458 --> 00:02:46,721
I desire the blood
as much as you do.
31
00:02:47,777 --> 00:02:48,929
But I wonder,
32
00:02:49,458 --> 00:02:51,138
should we be
more selective?
33
00:02:51,361 --> 00:02:51,891
What,
34
00:02:51,942 --> 00:02:53,005
only eat redheads?
35
00:02:53,046 --> 00:02:53,846
The humanists?
36
00:02:54,066 --> 00:02:54,971
Define your terms.
37
00:02:55,025 --> 00:02:55,929
The worst of 'em.
38
00:02:56,189 --> 00:02:58,513
And how would we go
about determining that?
39
00:02:58,750 --> 00:03:00,456
We use our powers,
40
00:03:00,516 --> 00:03:01,402
read their minds.
41
00:03:01,466 --> 00:03:03,638
Hunting is pure instinct.
42
00:03:03,828 --> 00:03:06,138
Reason is a set
of leg irons.
43
00:03:06,714 --> 00:03:07,845
The ones you admire --
44
00:03:08,247 --> 00:03:10,429
the poets,
composers, the --
45
00:03:10,809 --> 00:03:12,653
thoughtful man
who designed this park
46
00:03:12,678 --> 00:03:13,888
you love so much --
47
00:03:14,555 --> 00:03:17,388
Shouldn't we spare them
the randomness of our killing?
48
00:03:17,744 --> 00:03:19,975
Every one of them
is capable of abomination,
49
00:03:20,000 --> 00:03:21,558
even the ones
worthy of admiration.
50
00:03:21,583 --> 00:03:23,626
Shakespeare, Brahms, this...
51
00:03:23,747 --> 00:03:26,142
naturalist that
fogs your mind.
52
00:03:26,167 --> 00:03:27,278
Got it off
your bookshelf.
53
00:03:27,303 --> 00:03:28,624
Thrust them
into circumstance,
54
00:03:28,649 --> 00:03:30,869
whisper to them their
Lord, God and Saviour
55
00:03:30,894 --> 00:03:31,860
is not listening,
56
00:03:31,884 --> 00:03:34,392
and you will see
all kinds of depravity.
57
00:03:35,219 --> 00:03:36,679
They came from apes.
58
00:03:37,130 --> 00:03:38,388
We came from them.
59
00:03:38,890 --> 00:03:40,183
We should be better
than they are.
60
00:03:40,837 --> 00:03:43,600
You refer to them as "they"
to get on my better side.
61
00:03:45,596 --> 00:03:47,558
Try something for me,
mon cher.
62
00:03:48,464 --> 00:03:50,266
Say we come
upon a murderer
63
00:03:50,491 --> 00:03:53,350
planting a flowerbed,
thinking only of flowers.
64
00:03:53,644 --> 00:03:56,350
How long do we wait before his
bloody deeds reveal themselves?
65
00:03:56,375 --> 00:03:57,364
As long as it takes.
66
00:03:57,389 --> 00:03:58,933
You haven't thought
this through, Louis.
67
00:03:59,131 --> 00:04:00,475
You said you would try.
68
00:04:01,696 --> 00:04:03,017
Just gotta hold it in.
69
00:04:03,715 --> 00:04:04,975
Only another mile.
70
00:04:05,000 --> 00:04:07,992
So inebriated, he's worried
he'll urinate all over himself.
71
00:04:08,017 --> 00:04:08,850
He's just a drunk.
72
00:04:09,771 --> 00:04:11,558
$18 in the dresser.
73
00:04:12,014 --> 00:04:13,183
She ain't never gon' miss it.
74
00:04:13,581 --> 00:04:16,100
Stealing from his mother
for a new suit.
75
00:04:16,434 --> 00:04:17,392
Petty larceny.
76
00:04:17,417 --> 00:04:18,638
Starts with a suit.
77
00:04:18,683 --> 00:04:20,544
Soon, he'll be
knocking over banks.
78
00:04:20,588 --> 00:04:21,980
You gon' take
the serious or not?
79
00:04:22,024 --> 00:04:22,517
Wait.
80
00:04:23,433 --> 00:04:24,165
What's that I hear?
81
00:04:25,058 --> 00:04:25,562
Ah, yes.
82
00:04:25,587 --> 00:04:27,600
It's the angel of salvation
passing over us.
83
00:04:28,017 --> 00:04:30,225
All these stupid people.
84
00:04:30,712 --> 00:04:32,790
Everybody's so stupid.
85
00:04:32,975 --> 00:04:33,417
Him.
86
00:04:35,037 --> 00:04:36,492
He steals from unfortunates,
87
00:04:36,808 --> 00:04:38,141
breaks into tenements
88
00:04:38,127 --> 00:04:40,308
and robs them
of their meagre possessions.
89
00:04:41,475 --> 00:04:43,517
And does that meet
your satisfaction?
90
00:04:52,188 --> 00:04:54,283
Don't mind the shaking.
I've snapped his spine.
91
00:04:54,308 --> 00:04:55,933
It's merely
his nerves spasming.
92
00:04:58,669 --> 00:04:59,590
Well, go on.
93
00:04:59,614 --> 00:05:00,908
Here's your criminal biscuit.
94
00:05:00,933 --> 00:05:02,141
See how it tastes.
95
00:05:06,290 --> 00:05:07,184
Eat!
96
00:05:07,665 --> 00:05:09,641
Before your reason,
or his heart fails us.
97
00:05:22,258 --> 00:05:25,828
♪ I've got some
good news, honey ♪
98
00:05:25,853 --> 00:05:29,142
♪ An invitation
to the Darktown Ball ♪
99
00:05:29,167 --> 00:05:33,225
♪ It's a very swell affair~ ♪
100
00:05:33,250 --> 00:05:35,725
♪ All the high-brows
will be there... ♪
101
00:05:35,774 --> 00:05:36,537
- New singer.
102
00:05:37,534 --> 00:05:40,267
She says she heard about the
Azalea all the way in Atlanta.
103
00:05:41,669 --> 00:05:43,517
They talkin' about
this place in Atlanta!
104
00:05:45,620 --> 00:05:46,475
You're angry.
105
00:05:47,062 --> 00:05:47,975
I'm pondering.
106
00:05:48,585 --> 00:05:49,475
Pondering what?
107
00:05:50,428 --> 00:05:51,864
Your night
had nothing to do
108
00:05:51,889 --> 00:05:53,683
with ridding
the world of criminals
109
00:05:54,202 --> 00:05:57,642
or finding some morality
to buoy your existence.
110
00:06:00,071 --> 00:06:01,601
You're ashamed
of what we are.
111
00:06:02,733 --> 00:06:04,933
Maybe I'm just pondering
what I am.
112
00:06:06,516 --> 00:06:08,254
For the infinitesimal time,
113
00:06:09,094 --> 00:06:10,142
you're a vampire.
114
00:06:10,567 --> 00:06:13,683
Could you not use the word
in my place of business?
115
00:06:13,788 --> 00:06:15,017
"Place of business."
116
00:06:15,445 --> 00:06:16,225
A cover,
117
00:06:16,367 --> 00:06:18,681
an illusion to throw
off the scent of the dogs.
118
00:06:18,706 --> 00:06:21,361
This illusion is frontin'
a dozen businesses
119
00:06:21,404 --> 00:06:22,725
up and down Claiborne.
120
00:06:22,555 --> 00:06:23,414
- Yes, yes.
121
00:06:23,475 --> 00:06:24,773
For every twenty
people he kills,
122
00:06:24,798 --> 00:06:27,433
he makes one small
businessman's dreams come true.
123
00:06:27,493 --> 00:06:30,684
Louis de Pointe du Lac,
the Dark Prince of Iberville.
124
00:06:35,592 --> 00:06:38,725
Antoinette Brown, and I will
be here all night long.
125
00:06:42,730 --> 00:06:44,558
I don't wanna
kill people anymore.
126
00:06:46,168 --> 00:06:47,017
There it is.
127
00:06:49,865 --> 00:06:51,475
A fish that doesn't swim.
128
00:06:52,975 --> 00:06:54,392
A bird refusing to fly.
129
00:06:59,684 --> 00:07:00,684
You're going
to struggle.
130
00:07:02,051 --> 00:07:04,559
I fear for the feline
population of New Orleans.
131
00:07:06,580 --> 00:07:08,017
Your pianist has
lost his passion.
132
00:07:08,062 --> 00:07:08,600
What?
133
00:07:08,625 --> 00:07:09,789
Mr. Morton!
134
00:07:09,906 --> 00:07:11,250
You have played,
135
00:07:11,275 --> 00:07:13,060
the same melody,
the very same way,
136
00:07:13,085 --> 00:07:13,933
for two weeks now.
137
00:07:14,186 --> 00:07:16,684
Your talent is immense,
but your mind is elsewhere.
138
00:07:16,843 --> 00:07:18,183
Think you could
do better, Jack?
139
00:07:18,254 --> 00:07:19,902
Well, I'm not being paid
a small fortune
140
00:07:19,927 --> 00:07:21,325
on top of that tip jar
to perform.
141
00:07:21,350 --> 00:07:22,975
My skills
are irrelevant.
142
00:07:23,031 --> 00:07:26,062
People didn't come to hear you
jabber, Mr. Lioncourt.
143
00:07:26,087 --> 00:07:28,392
Well, they didn't come here
to hear you play either!
144
00:07:28,515 --> 00:07:30,142
Otherwise, you'd be
in a concert hall
145
00:07:30,179 --> 00:07:31,683
and there'd be
fewer prostitutes.
146
00:07:32,892 --> 00:07:33,600
Man: Shut the hell up
and let him play.
147
00:07:34,984 --> 00:07:36,516
This ain't your
kinda music.
148
00:07:36,585 --> 00:07:38,600
You can pretend
you're a vegetarian.
149
00:07:39,221 --> 00:07:40,767
I can pretend the fool.
150
00:07:48,840 --> 00:07:49,766
Be my guest.
151
00:07:49,859 --> 00:07:50,398
Thank you.
152
00:07:51,499 --> 00:07:53,475
For our boys being
shipped off to Europe,
153
00:07:55,109 --> 00:07:56,078
know your enemy.
154
00:07:56,499 --> 00:07:57,683
What's wrong
with that man?
155
00:08:00,634 --> 00:08:01,767
Oh, hell no!
156
00:08:06,857 --> 00:08:08,767
Oh, didn't that get
your dick wet, gents?
157
00:08:09,031 --> 00:08:10,774
Rate your limits,
Mr. Morton.
158
00:08:10,818 --> 00:08:12,225
What you hear is genius.
159
00:08:12,490 --> 00:08:15,100
All I hear is a man who's
never gotten his dick wet.
160
00:08:16,395 --> 00:08:18,703
Actually, the man had
twenty children in his lifetime,
161
00:08:18,728 --> 00:08:21,309
and you're sort of stuck on
that wet dick zinger, Ferdinand.
162
00:08:23,526 --> 00:08:25,308
It's like your left hand
on the piano,
163
00:08:25,852 --> 00:08:27,642
little walking patterns,
isn't it?
164
00:08:47,855 --> 00:08:49,554
He admitted later
there was nothing wrong
165
00:08:49,579 --> 00:08:50,730
with Jelly Roll's playing,
166
00:08:51,142 --> 00:08:53,392
only something he
overheard in an alleyway --
167
00:08:53,547 --> 00:08:55,725
a steady gig
for the band in Chicago.
168
00:08:55,750 --> 00:08:58,474
Jelly was going to leave me
high and dry in a few days,
169
00:08:58,518 --> 00:08:59,975
and Lestat took umbrage.
170
00:09:00,258 --> 00:09:02,870
If I'm not mistaken,
he improv'd the melody
171
00:09:02,913 --> 00:09:05,476
for what would later become
the "Wolverine Blues".
172
00:09:05,501 --> 00:09:06,264
Wai-- wait.
Whoa, whoa, whoa, whoa.
173
00:09:06,308 --> 00:09:07,225
Hold on there.
174
00:09:07,343 --> 00:09:10,225
You're saying Lestat wrote
the "Wolverine Blues"?
175
00:09:10,869 --> 00:09:12,266
I can't be definitive.
176
00:09:12,347 --> 00:09:14,088
So much of that year
was a blur.
177
00:09:14,113 --> 00:09:15,277
And you can imagine,
178
00:09:15,301 --> 00:09:16,942
what time's inevitable hammer
179
00:09:16,967 --> 00:09:18,725
does to the minute details.
180
00:09:19,126 --> 00:09:19,767
This?
181
00:09:24,812 --> 00:09:26,142
Yes, that's it.
182
00:09:26,477 --> 00:09:27,144
Uh-huh.
183
00:09:29,466 --> 00:09:30,916
Yeah, you know,
I-I gotta say,
184
00:09:30,941 --> 00:09:33,450
it's not so much
the minute details, Louis,
185
00:09:33,475 --> 00:09:36,392
rather the total rewrite
that's giving me pause here.
186
00:09:36,468 --> 00:09:38,225
I mean, 1973.
187
00:09:38,558 --> 00:09:40,124
"He was a sow's ear,
188
00:09:40,168 --> 00:09:42,433
out of which nothing fine
could be made.
189
00:09:42,734 --> 00:09:44,225
I was his complete superior,
190
00:09:44,380 --> 00:09:47,600
and I had been sadly cheated
in having him for a teacher."
191
00:09:47,952 --> 00:09:49,086
2022.
192
00:09:49,111 --> 00:09:51,051
"It was a cold winter that year,
193
00:09:51,075 --> 00:09:53,059
and Lestat was my coal fire.
194
00:09:53,201 --> 00:09:55,517
And I found myself,
for the very first time,
195
00:09:55,749 --> 00:09:57,350
to anyone other than Paul,
196
00:09:57,794 --> 00:10:00,283
confiding my struggles
to another man."
197
00:10:00,414 --> 00:10:01,600
San Francisco.
198
00:10:01,625 --> 00:10:04,850
"He appeared frail
and stupid to me,
199
00:10:04,875 --> 00:10:09,517
a man made of dried twigs
with a thin, carping voice."
200
00:10:10,183 --> 00:10:10,781
Dubai.
201
00:10:10,806 --> 00:10:15,350
"I had never allowed myself to feel
emotionally close to anyone,
202
00:10:15,766 --> 00:10:17,058
much less a man.
203
00:10:17,860 --> 00:10:20,058
Lestat had surrounded me."
204
00:10:21,644 --> 00:10:24,600
The version we speak of now is
the more nuanced portrait.
205
00:10:24,625 --> 00:10:25,100
Hmm.
206
00:10:25,547 --> 00:10:26,977
Or the more rehearsed.
207
00:10:27,437 --> 00:10:28,785
Perhaps I was mistaken
208
00:10:28,882 --> 00:10:30,672
about the "Wolverine Blues".
209
00:10:30,757 --> 00:10:32,308
Fuck the
"Wolverine Blues".
210
00:10:32,605 --> 00:10:34,391
Ken Burns can choke
on the footnotes.
211
00:10:34,439 --> 00:10:36,325
It's the abused-abuser,
212
00:10:36,350 --> 00:10:39,401
psychological relationship
I'm talking about.
213
00:10:39,233 --> 00:10:41,404
- I do not consider
myself "abused."
214
00:10:41,490 --> 00:10:43,725
I mean, usually when you're
a little too close to it,
215
00:10:44,058 --> 00:10:47,017
the abused still loves
the abuser,
216
00:10:47,382 --> 00:10:48,383
but you flipped it
217
00:10:48,723 --> 00:10:49,733
completely on its head.
218
00:10:49,846 --> 00:10:50,683
I'm not a victim.
219
00:10:50,788 --> 00:10:51,879
Fifty years later,
220
00:10:51,904 --> 00:10:53,821
you talk like he
was your soul mate,
221
00:10:54,036 --> 00:10:55,026
li-- like --
222
00:10:55,051 --> 00:10:58,442
like you were locked in
some fucked up gothic romance.
223
00:11:00,386 --> 00:11:01,058
Why?
224
00:11:01,083 --> 00:11:03,867
"I am in my Buick,
staring in the rearview mirror
225
00:11:03,892 --> 00:11:07,142
at my daughter in the car seat,
an hour after I gave Derek,
226
00:11:07,167 --> 00:11:09,767
a guy I don't know,
the last 30 bucks I had.
227
00:11:10,168 --> 00:11:11,843
My editor reminds me,
228
00:11:11,942 --> 00:11:14,766
it's seven years before
car seats are mandatory.
229
00:11:15,045 --> 00:11:16,899
My ex-wife reminds me,
230
00:11:16,985 --> 00:11:18,559
I never owned a Buick.
231
00:11:20,551 --> 00:11:24,429
This is the odyssey
of recollection."
232
00:11:28,668 --> 00:11:29,808
The tapes,
233
00:11:29,927 --> 00:11:31,102
are an admitted
234
00:11:31,192 --> 00:11:32,270
performance.
235
00:11:33,803 --> 00:11:35,933
This is the premise
of our interview.
236
00:11:37,725 --> 00:11:40,141
Half a century later,
237
00:11:41,001 --> 00:11:41,962
allow me
238
00:11:41,986 --> 00:11:43,100
my odyssey.
239
00:11:53,431 --> 00:11:54,975
Now who's performing?
240
00:12:19,762 --> 00:12:21,892
You were the prince
of your district.
241
00:12:21,917 --> 00:12:23,825
Lestat chased
an American icon
242
00:12:24,020 --> 00:12:25,975
outta town, because
he loved you.
243
00:12:26,605 --> 00:12:29,683
1917 doesn't sound like
it was such a bad year.
244
00:12:30,254 --> 00:12:30,975
Rigged
245
00:12:31,000 --> 00:12:31,911
to burn,
246
00:12:32,325 --> 00:12:33,058
Daniel.
247
00:12:33,384 --> 00:12:35,808
A silent bridge for
your voice to float along.
248
00:12:36,411 --> 00:12:38,225
You talk like you play,
Mr. Lioncourt...
249
00:12:38,543 --> 00:12:41,703
Lestat filled in
for Jelly the next night.
250
00:12:41,958 --> 00:12:44,433
He and Miss Brown
dazzled the waiting johns
251
00:12:44,458 --> 00:12:47,392
and invited their admirers
back to the Rue Royale.
252
00:12:47,790 --> 00:12:50,600
So, the last one to leave
never left?
253
00:12:51,404 --> 00:12:52,059
No.
254
00:12:52,584 --> 00:12:54,600
He would do his killing
away from me now,
255
00:12:54,994 --> 00:12:57,684
out of respect, he said,
for the choice I had made.
256
00:12:59,907 --> 00:13:00,933
'Round the back.
257
00:13:04,546 --> 00:13:06,591
The frolicking
repeated itself
258
00:13:06,635 --> 00:13:08,642
every night
for two weeks.
259
00:13:08,797 --> 00:13:10,642
They would add another
song to their set
260
00:13:10,726 --> 00:13:12,171
and work on
another at night,
261
00:13:12,196 --> 00:13:14,808
while I tried to adapt
to my new diet.
262
00:13:15,903 --> 00:13:18,267
I barely had the energy
to hold up a book.
263
00:13:18,617 --> 00:13:20,575
My libido was not
what it had been.
264
00:13:21,371 --> 00:13:22,808
I understood
the indulgence.
265
00:13:23,172 --> 00:13:24,183
I let it happen.
266
00:13:24,598 --> 00:13:28,433
Mr. Louis, you have to
convince Lestat to keep playin'.
267
00:13:28,458 --> 00:13:31,308
Got a better chance makin'
the Mississippi run North.
268
00:13:31,774 --> 00:13:33,593
We had a good run,
but I did it for Louis.
269
00:13:33,618 --> 00:13:35,225
I do everything
for Louis.
270
00:13:35,293 --> 00:13:36,892
Yeah, I heard
that about you two.
271
00:13:37,140 --> 00:13:37,767
Oh?
272
00:13:38,166 --> 00:13:39,229
Well, what
have you heard?
273
00:13:39,385 --> 00:13:40,669
I'm not a gossip.
274
00:13:40,712 --> 00:13:41,767
But I am.
275
00:13:42,197 --> 00:13:44,392
Well, people at the Azalea,
they say...
276
00:13:46,014 --> 00:13:47,306
You're confusing me.
277
00:13:49,330 --> 00:13:51,100
Oh, come now.
278
00:13:52,153 --> 00:13:53,309
I don't bite.
279
00:13:56,671 --> 00:13:58,368
What do the employees
of the Azalea say
280
00:13:58,393 --> 00:13:59,808
about Louis and Lestat?
281
00:14:00,268 --> 00:14:01,683
I'll answer
with a question.
282
00:14:01,708 --> 00:14:02,392
Mm-hmm.
283
00:14:02,749 --> 00:14:05,558
Are there two beds
upstairs, or one?
284
00:14:06,608 --> 00:14:07,534
Do you want to find out?
285
00:14:07,559 --> 00:14:09,517
No one goes upstairs,
Miss Brown.
286
00:14:10,100 --> 00:14:11,725
Well, there's my answer.
287
00:14:12,142 --> 00:14:12,725
Still,
288
00:14:13,580 --> 00:14:14,311
what do you imagine
289
00:14:14,335 --> 00:14:15,808
confines us to a single note?
290
00:14:17,558 --> 00:14:18,623
Why not a chord?
291
00:14:19,584 --> 00:14:20,644
Why not a cluster?
292
00:14:20,725 --> 00:14:22,517
Oh, see, I'm the same.
293
00:14:22,808 --> 00:14:24,058
I like all sorts.
294
00:14:24,975 --> 00:14:26,617
I like soft hands.
295
00:14:26,642 --> 00:14:29,934
I like...
burnished complexions.
296
00:14:31,633 --> 00:14:33,683
I like men called Daddy.
297
00:14:36,445 --> 00:14:39,600
Oh, your blouse is
soaked in champagne.
298
00:14:41,517 --> 00:14:43,100
Bad Daddy.
299
00:14:43,808 --> 00:14:46,158
I was beginning to wonder
about your manners.
300
00:14:46,183 --> 00:14:46,975
I'm hungry.
301
00:14:47,448 --> 00:14:48,809
Think I'm gon'
get something to eat.
302
00:14:49,607 --> 00:14:51,267
Is the animal market
still open?
303
00:14:51,985 --> 00:14:53,076
Enjoy yourselves.
304
00:14:53,424 --> 00:14:54,642
It's the purpose of livin'.
305
00:14:57,510 --> 00:14:59,100
He gets that way
when he's hungry.
306
00:15:10,906 --> 00:15:11,891
She burn quick?
307
00:15:12,725 --> 00:15:13,725
See for yourself.
308
00:15:18,138 --> 00:15:19,891
A dentist
from Tallahassee.
309
00:15:21,475 --> 00:15:23,558
There's a dentistry
convention in town.
310
00:15:24,338 --> 00:15:28,183
Sinister talk of molars and
bicuspids around every corner.
311
00:15:29,647 --> 00:15:30,808
So, you didn't kill her.
312
00:15:31,649 --> 00:15:32,225
No.
313
00:15:33,142 --> 00:15:34,350
She has talents.
314
00:15:38,289 --> 00:15:39,267
... Aren't I enough?
315
00:15:44,767 --> 00:15:45,642
Don't laugh.
316
00:15:49,203 --> 00:15:50,049
Louis.
317
00:15:49,233 --> 00:15:50,012
- Don't laugh.
318
00:15:51,104 --> 00:15:51,892
Louis.
319
00:15:53,695 --> 00:15:55,001
You have some squirrel
on your --
320
00:15:55,026 --> 00:15:55,850
Don't --
321
00:15:56,473 --> 00:15:58,808
We'll be together
ten thousand nights,
322
00:15:59,124 --> 00:16:00,001
a hundred thousand.
323
00:16:00,026 --> 00:16:01,517
What we're doing is hard.
324
00:16:02,017 --> 00:16:06,142
Anything that wards off... the
dungs of the everlasting road we walk,
325
00:16:06,892 --> 00:16:08,517
the pleasures
of the flesh,
326
00:16:09,557 --> 00:16:10,767
the pleasures of
the kill,
327
00:16:12,015 --> 00:16:12,694
for me.
328
00:16:13,280 --> 00:16:15,558
Pleasures of the good book
by the fire for you.
329
00:16:16,868 --> 00:16:18,392
I can smell her on you.
330
00:16:21,003 --> 00:16:22,237
From time to time,
331
00:16:23,699 --> 00:16:25,601
I like a little variety.
332
00:16:29,359 --> 00:16:29,933
There.
333
00:16:30,327 --> 00:16:31,267
I said it.
334
00:16:33,189 --> 00:16:35,517
We're communicating
so much better now, no?
335
00:16:41,100 --> 00:16:42,975
So, I can fuck
whoever I want?
336
00:16:45,202 --> 00:16:46,433
Of course.
337
00:16:47,943 --> 00:16:49,513
Of course.
338
00:16:50,293 --> 00:16:51,017
Of course.
339
00:16:52,225 --> 00:16:53,683
As long as you
come home to me.
340
00:16:54,689 --> 00:16:55,725
Of course... !
341
00:16:58,780 --> 00:17:01,242
While the domestic front
simmered on diet
342
00:17:01,267 --> 00:17:02,809
and sanctioned infidelity,
343
00:17:03,393 --> 00:17:06,808
the Western Front started
receiving American troops.
344
00:17:08,972 --> 00:17:11,068
New Orleans was the last
stop before France
345
00:17:11,093 --> 00:17:12,267
for many young men.
346
00:17:13,808 --> 00:17:16,058
And City Ordinance 4118
347
00:17:16,217 --> 00:17:18,308
tried to ensure
Uncle Sam's money
348
00:17:18,757 --> 00:17:19,999
went into the right hands.
349
00:17:20,062 --> 00:17:22,808
Ordinance...
4118.
350
00:17:23,370 --> 00:17:25,328
I could Google it,
or you could --
351
00:17:25,372 --> 00:17:28,075
A hastily composed
attempt by the city
352
00:17:28,100 --> 00:17:29,767
to segregate Storyville.
353
00:17:30,420 --> 00:17:32,492
It required that all
prostitutes
354
00:17:32,517 --> 00:17:34,424
of coloured or Black race
355
00:17:34,468 --> 00:17:37,100
move their business
across Canal Street.
356
00:17:37,558 --> 00:17:39,475
Bu kalpti
işimin,
357
00:17:40,256 --> 00:17:42,308
Azalea'nın neyle tanındığı.
358
00:17:42,563 --> 00:17:43,655
Erkeklerin kendisi
359
00:17:43,952 --> 00:17:46,007
bu belgeyi kim imzaladı?
kanun haline gelen yönetmelik,
360
00:17:46,088 --> 00:17:48,183
en iyi müşterilerimden bazılarıydı.
361
00:17:48,317 --> 00:17:49,511
Bu bir saçmalıktı,
362
00:17:49,694 --> 00:17:51,975
bir hakaret
bir Creole erkeğine
363
00:17:52,053 --> 00:17:54,559
kim geride kaldı
onun açık tenli rakipleri.
364
00:17:54,665 --> 00:17:55,641
Nasılsın
yönetmek istiyor musunuz?
365
00:17:55,731 --> 00:17:57,808
Yüzde beş verdim
kızlarıma işin
366
00:17:57,926 --> 00:17:59,017
hepsini sahiplendirdim.
367
00:17:59,122 --> 00:18:00,058
Bunun sana nasıl faydası oldu?
368
00:18:00,384 --> 00:18:02,822
Avukat, eğer mülk sahibiyseler dedi ki:
bir yazı yazabiliriz,
369
00:18:02,847 --> 00:18:04,683
4118'in bir olduğunu söylüyor...
370
00:18:05,382 --> 00:18:06,350
Nasıl diyorsun Bricks?
371
00:18:06,575 --> 00:18:08,273
Bizi kullanımdan mahrum bırakıyor
bizim mülkümüzün
372
00:18:08,298 --> 00:18:09,839
yasal süreç olmadan,
373
00:18:09,863 --> 00:18:11,436
bize eşit korumayı reddediyor
374
00:18:11,461 --> 00:18:14,100
Anayasa kapsamında
bu Amerika Birleşik Devletleri'nin.
375
00:18:14,433 --> 00:18:17,183
Bir çeşit şeye benziyor
Rus Bolşevik planı.
376
00:18:17,269 --> 00:18:18,922
Sen oyun oynadın
adamın parası,
377
00:18:18,947 --> 00:18:20,808
ve kendini satın aldı
bir sonu.
378
00:18:21,212 --> 00:18:23,475
Bu saf kapitalizm,
Bay Fenwick.
379
00:18:23,644 --> 00:18:24,558
Teşekkür ederim Tom.
380
00:18:24,736 --> 00:18:27,475
Alışılmışın dışında iş zekası
o şapkanın altında Louis.
381
00:18:27,818 --> 00:18:29,432
Kapıda güvenlik görevlisi yok
382
00:18:29,456 --> 00:18:31,225
bırakın bir kadın parasını saysın!
383
00:18:31,665 --> 00:18:33,210
Alınmayın Bayan Williams.
384
00:18:33,267 --> 00:18:34,615
çağrıldı
bir kurnaz, bir inek,
385
00:18:34,658 --> 00:18:36,183
ve bir orospu
bin sik yemiş.
386
00:18:36,208 --> 00:18:38,142
Özür dilemek istiyorsun
bana kadın dediğin için mi?
387
00:18:38,353 --> 00:18:39,433
Hey, karını bırak.
388
00:18:39,458 --> 00:18:41,350
seni yapacağım
Mutlu bir adam, Bay Anderson.
389
00:18:41,375 --> 00:18:43,267
Tuğlalar dayanmaz
ahşap nikel,
390
00:18:43,641 --> 00:18:45,725
ve tek güvenlik benim
buranın ihtiyacı var.
391
00:18:47,087 --> 00:18:48,433
Tanrım, kraker üzerinde.
392
00:18:48,824 --> 00:18:50,130
Yazıyoruz
başka bir yönetmelik.
393
00:18:50,220 --> 00:18:51,225
Bunu biliyorsun, değil mi?
394
00:18:51,443 --> 00:18:53,059
Konsey değil
senin sorunun Louis.
395
00:18:53,131 --> 00:18:54,184
Bu Woodrow Wilson.
396
00:18:54,209 --> 00:18:56,486
bu... savaş o
hepimizi destekledi.
397
00:18:56,634 --> 00:18:58,350
öyle olduğunu düşünüyorsun
Burada para mı basılıyor?
398
00:18:58,682 --> 00:19:01,183
Onlarla kıyaslandığında kuruş kuruşları var
yapılaşmanın şehre neler getirdiği.
399
00:19:01,208 --> 00:19:02,683
Bay Anderson'a buradan sorun.
400
00:19:02,750 --> 00:19:04,486
O kadar renkli değil
kulüp sahipliği,
401
00:19:04,519 --> 00:19:04,975
Ancak
402
00:19:05,298 --> 00:19:07,450
hayrete düşersin
yapılan yüksek yığında
403
00:19:07,482 --> 00:19:09,021
tedarik etmek
askeri kamplar
404
00:19:09,045 --> 00:19:11,564
sigara, çikolata,
ve profilaktik.
405
00:19:11,589 --> 00:19:12,146
Kuyu,
406
00:19:12,329 --> 00:19:14,729
Görmek için üzerime düşeni yapıyorum
Jimmy şapkaları kullanılıyor.
407
00:19:15,517 --> 00:19:17,701
Oğlum, sana söyleyebilirim ki, Donanma
öyle görmüyor.
408
00:19:17,745 --> 00:19:19,813
400 adamınız var
hayır işlerinde
409
00:19:19,838 --> 00:19:21,058
tedavi görüyorum
Clap için!
410
00:19:21,207 --> 00:19:23,266
El değmemiş amcıklarım var
benim katımda yürüyorsun.
411
00:19:23,552 --> 00:19:24,434
Şimdi kırgınım.
412
00:19:25,672 --> 00:19:27,809
Washington bizi yapıyor
seç Louis.
413
00:19:28,267 --> 00:19:30,475
Ya savaşı kazanırız
ya da fahişeyi sikeyim.
414
00:19:31,558 --> 00:19:33,975
Konsey oyalanıyor
Zaman kazanmak için yarışı kovalıyorum.
415
00:19:34,153 --> 00:19:35,475
Bir tezgah gibi hissetmeyin.
416
00:19:36,056 --> 00:19:37,391
Biraz hisset
konunun yanında.
417
00:19:39,975 --> 00:19:41,683
Gibi hissediyorum
boynumda bir çizme.
418
00:19:42,542 --> 00:19:45,600
O konseydeki bir adam
on yedi yaşında, Louis.
419
00:19:46,350 --> 00:19:47,862
Belki de öyledir
hala yana doğru
420
00:19:47,905 --> 00:19:49,642
çünkü reddettim
onun yüzde on beşi.
421
00:19:53,259 --> 00:19:54,122
Evet, itiraf edeceğim.
422
00:19:54,146 --> 00:19:57,225
senin olduğun günleri tercih ederim
fırsat buldukça kazanalım
423
00:19:57,250 --> 00:19:58,259
saygı günleri.
424
00:19:58,308 --> 00:19:59,225
Nedir?
425
00:20:00,513 --> 00:20:02,684
Bir beyefendi var
Sizi soruyorum Bay du Lac.
426
00:20:02,746 --> 00:20:03,933
Üniformalı bir adam.
427
00:20:04,363 --> 00:20:05,850
Ne diyorsam,
Bay Anderson?
428
00:20:06,170 --> 00:20:07,767
Savaş kapımızı çalıyor.
429
00:20:10,232 --> 00:20:11,267
Paramı öde.
430
00:20:15,585 --> 00:20:16,825
Tanrım.
431
00:20:17,406 --> 00:20:18,142
Yunus mu?
432
00:20:19,023 --> 00:20:20,503
Louis de Pointe du Lac.
433
00:20:20,850 --> 00:20:22,142
Jonah Macon!
434
00:20:23,162 --> 00:20:24,377
Ne kadar zaman oldu?
435
00:20:24,852 --> 00:20:25,808
Bir gün ve sonsuza kadar.
436
00:20:26,030 --> 00:20:27,517
Grace'e yapmayacağını söyledim
beni hatırla.
437
00:20:27,725 --> 00:20:28,704
Elbette hatırlıyorum...
438
00:20:29,826 --> 00:20:30,934
Askere gittin mi?
439
00:20:31,166 --> 00:20:33,100
fark etmekte iyi değil misin
sade olan ne?
440
00:20:37,825 --> 00:20:39,017
Grace'i gördün mü?
441
00:20:39,435 --> 00:20:40,579
Onu bu sabah gördüm.
442
00:20:40,603 --> 00:20:42,309
bahçeyi hazırlamak
bir doğum günü partisi için.
443
00:20:43,047 --> 00:20:45,093
Ah, evet, doğru.
İkizler.
444
00:20:45,136 --> 00:20:46,392
İkiz kızları oldu.
445
00:20:46,660 --> 00:20:47,802
Onu zar zor tutabildim
düz kafa,
446
00:20:47,827 --> 00:20:50,017
bütün o çocuklar etrafta koşuyor,
elbisesini çekiştiriyor.
447
00:20:50,906 --> 00:20:52,850
Yani sen büyük bir adamsın
şimdi iş adamı.
448
00:20:55,408 --> 00:20:56,350
Paul'u duydum.
449
00:20:57,669 --> 00:20:58,225
Evet.
450
00:20:59,542 --> 00:21:00,142
Paul.
451
00:21:03,475 --> 00:21:04,617
Neredeydin Jonah?
452
00:21:04,642 --> 00:21:06,850
Bir büyü için Philadelphia'ya,
otel işi.
453
00:21:07,071 --> 00:21:08,808
Daha sonra barut değirmeni
Delaware'de.
454
00:21:09,267 --> 00:21:11,144
Yanımda çalışan arkadaşım
üç parmağını uçurdu.
455
00:21:11,169 --> 00:21:12,055
Yeterince gördüm.
456
00:21:12,168 --> 00:21:13,058
Cehennem...
457
00:21:13,462 --> 00:21:15,700
Bunun bir yol olabileceğini düşündüm
sıralamalarda yükselmek,
458
00:21:15,725 --> 00:21:17,433
ve -- ve bunların hepsi.
459
00:21:17,821 --> 00:21:19,563
Zaten ayağa kalkmış gibisin,
460
00:21:21,098 --> 00:21:22,100
ve adil bir miktarda.
461
00:21:23,308 --> 00:21:24,016
Tamam yaptım.
462
00:21:24,132 --> 00:21:25,617
Tamam mı?
Bunların hepsine sahipsin.
463
00:21:25,642 --> 00:21:27,100
beni kayıt et
"her şey yolunda"!
464
00:21:32,037 --> 00:21:33,821
Hiç düşündün mü
o eski günler hakkında
465
00:21:34,183 --> 00:21:35,308
biz çocukken?
466
00:21:39,234 --> 00:21:40,600
Ne kadar süre buradasın?
467
00:21:41,794 --> 00:21:42,586
Birkaç gece.
468
00:21:43,856 --> 00:21:45,225
Okyanusun üzerindeki teknede.
469
00:21:46,415 --> 00:21:49,183
Ben ve birkaç bin kişi daha
Beyler aynı kostümü giyiyorlar.
470
00:21:51,691 --> 00:21:53,184
Bunun güzel olduğunu mu düşünüyorsun?
471
00:21:54,016 --> 00:21:56,308
görene kadar bekle
benim güzel arabam.
472
00:21:56,869 --> 00:21:58,850
Louis de Pointe du Lac.
473
00:22:06,868 --> 00:22:08,308
Pek bir şey değişmedi
işte, görüyorum.
474
00:22:08,611 --> 00:22:10,142
Cırcır böcekleri ve katydidler.
475
00:22:12,725 --> 00:22:14,892
Bunları mahvedeceksin
bu çamurda keskin ayakkabılar.
476
00:22:15,314 --> 00:22:17,225
bir tane daha aldım
evde eşleştirin.
477
00:22:18,317 --> 00:22:19,392
Eminim öyledir.
478
00:22:20,031 --> 00:22:21,183
Kolay yaşa Louis.
479
00:22:22,340 --> 00:22:24,850
Kolay olan hiçbir şey yok
hayatım, sana şunu söyleyeyim.
480
00:22:25,715 --> 00:22:26,725
Peki, sen
kutsanmıştır.
481
00:22:28,327 --> 00:22:30,142
Bir gün bile yaşlanmadım
Seni son gördüğümden beri.
482
00:22:32,287 --> 00:22:34,225
Bu ay ışığı
yalan söylemek hepsi bu.
483
00:22:37,860 --> 00:22:39,725
Endişelendiğin
oraya mı gidiyorsun?
484
00:22:41,451 --> 00:22:42,309
Bazı geceler.
485
00:22:43,610 --> 00:22:44,702
Yani,
ekibimin tamamı renkli,
486
00:22:44,727 --> 00:22:45,933
yani çoğunlukla olacağız
arkada,
487
00:22:46,785 --> 00:22:47,934
Besleme hatları falan.
488
00:22:48,232 --> 00:22:49,799
Vurulmaktan daha iyi
bir ülke için
489
00:22:49,824 --> 00:22:51,350
seni kim kullanıyor
yan giriş.
490
00:22:52,683 --> 00:22:54,527
Ve neden kaydolduğumun çoğu
duymaya devam mı ediyorum
491
00:22:54,570 --> 00:22:56,183
hakkında bir şeyler
dedikleri bir şey,
492
00:22:56,823 --> 00:22:58,767
"Avrupa hassasiyetleri".
493
00:22:59,967 --> 00:23:01,933
Neyi daha az umursuyorlar
benziyorsun ya da...
494
00:23:03,110 --> 00:23:04,183
...kime baktığını.
495
00:23:08,640 --> 00:23:09,725
Evet, birisi var.
496
00:23:11,050 --> 00:23:12,083
Ben de bu kadarını düşündüm.
497
00:23:12,517 --> 00:23:13,532
Parmağında yüzük yok mu?
498
00:23:13,607 --> 00:23:14,475
Bir kadın değil.
499
00:23:18,439 --> 00:23:19,392
Peki nasıl biri?
500
00:23:19,964 --> 00:23:22,475
O... çok fazla.
501
00:23:23,342 --> 00:23:24,392
Mükemmel değil.
502
00:23:24,417 --> 00:23:25,142
Mm-hmm.
503
00:23:26,452 --> 00:23:29,391
Ama biz bir nevi
bu... anlaşmaya var.
504
00:23:30,888 --> 00:23:32,850
Şunlardan biri "Araba kullanabilirsin
bayou'ya doğru"
505
00:23:33,409 --> 00:23:34,475
ne tür anlaşmalar?
506
00:23:38,079 --> 00:23:39,017
İyi uyum,
507
00:23:40,306 --> 00:23:41,976
bu,
üniforma...
508
00:23:43,807 --> 00:23:45,100
Peki,
ay ışığı.
509
00:24:58,938 --> 00:24:59,691
Merhaba.
510
00:24:59,938 --> 00:25:00,532
Merhaba.
511
00:25:01,813 --> 00:25:02,558
Gecen nasıldı?
512
00:25:03,307 --> 00:25:04,128
İyi...
513
00:25:05,382 --> 00:25:06,107
Senin mi?
514
00:25:07,646 --> 00:25:08,183
İyi.
515
00:25:12,535 --> 00:25:13,892
O beni buldu biliyorsun.
516
00:25:15,434 --> 00:25:17,225
Eski evime gittim
Esplanade'de.
517
00:25:18,011 --> 00:25:19,350
Grace ona söyledi
beni nerede bulabilirim?
518
00:25:20,107 --> 00:25:20,892
Eski bir aşk.
519
00:25:23,890 --> 00:25:25,934
Birkaç tane vardı...
erken tökezlemeler.
520
00:25:27,404 --> 00:25:28,567
16 yaşındaydı.
521
00:25:28,591 --> 00:25:29,400
Ben...
522
00:25:30,366 --> 00:25:31,058
... daha yaşlı.
523
00:25:33,555 --> 00:25:35,725
O zaman bile ikimiz de biliyorduk:
biz biraz farklıydık.
524
00:25:36,176 --> 00:25:36,767
Hmm.
525
00:25:37,727 --> 00:25:39,059
Antoinette nasıl?
526
00:25:39,909 --> 00:25:40,683
Sıkıcı.
527
00:25:41,607 --> 00:25:43,183
Hayır, görmüyorum
yine oluyor.
528
00:25:43,826 --> 00:25:45,517
Bu işler
daima alevlenir.
529
00:25:46,699 --> 00:25:48,350
Bir gece geçirelim mi?
yarın mı çıkıyoruz?
530
00:25:48,531 --> 00:25:50,372
gidip görecektim
Grace ve çocuklar,
531
00:25:50,600 --> 00:25:51,934
görünüşe devam et.
532
00:25:53,033 --> 00:25:54,017
Peki ya sonra?
533
00:25:54,786 --> 00:25:55,213
İyi.
534
00:25:56,846 --> 00:25:57,975
Bizi kilitler misin?
535
00:26:06,989 --> 00:26:09,850
New Orleans'taki birçok cadde
o sırada asfaltlanmamıştı.
536
00:26:12,371 --> 00:26:14,933
Botlarındaki çamur
her yerden gelmişiz.
537
00:26:15,243 --> 00:26:16,725
Yağmur yağıyor muydu
o gece?
538
00:26:18,920 --> 00:26:19,975
Evet, birisi var.
539
00:26:21,183 --> 00:26:22,128
Ben de bu kadarını düşündüm.
540
00:26:22,727 --> 00:26:23,823
Parmağında yüzük yok mu?
541
00:26:23,866 --> 00:26:24,808
Bir kadın değil.
542
00:26:28,367 --> 00:26:29,200
Yağmur yağdı mı?
543
00:26:32,005 --> 00:26:33,350
Evet, birisi var.
544
00:26:34,892 --> 00:26:35,934
Ben de bu kadarını düşündüm.
545
00:26:36,196 --> 00:26:37,308
Parmağında yüzük yok mu?
546
00:26:37,600 --> 00:26:38,517
Bir kadın değil.
547
00:26:40,547 --> 00:26:41,683
Şimdi hatırlamıyorum.
548
00:26:43,850 --> 00:26:46,142
Üzeri kuru olabilirdi
Bayou ve Quarter'da ıslak.
549
00:26:46,475 --> 00:26:47,517
Burası Louisiana.
550
00:26:48,587 --> 00:26:50,475
Odyssey
hatırlamanın.
551
00:26:51,590 --> 00:26:52,058
Hmm.
552
00:26:55,986 --> 00:26:58,100
Jonah'la tanışırdım
onlarca yıl sonra.
553
00:27:00,470 --> 00:27:01,767
Oyalanıyorsun Rashid.
554
00:27:02,601 --> 00:27:04,142
Özür dilerim,
Bay du Lac.
555
00:27:05,821 --> 00:27:07,743
Ne dedi?
seninle tekrar karşılaştığında,
556
00:27:07,827 --> 00:27:10,683
ne zaman... gençtin
ve o değil miydi?
557
00:27:12,253 --> 00:27:15,266
Sonunda hepsinin söylediği şey
şu ya da bu eklemde.
558
00:27:15,860 --> 00:27:17,308
İşte hayalet geliyor!
559
00:27:20,571 --> 00:27:22,288
Acele etmek!
Bizi yakalayacak!
560
00:27:22,403 --> 00:27:24,392
Parti şuydu:
bu öğleden sonra.
561
00:27:25,308 --> 00:27:27,495
Davetiyeme bak
postada kayboldu.
562
00:27:27,850 --> 00:27:28,688
Kendine gelmek istiyorsun,
563
00:27:28,713 --> 00:27:30,308
ne zaman gelirsin
insanlar uyanık.
564
00:27:30,333 --> 00:27:32,558
Daha akşam yemeği vakti geldi, anne.
Yaygara yapmak istemiyorum.
565
00:27:33,588 --> 00:27:35,517
Altı ay
ve sen ortaya çıkıyorsun!
566
00:27:35,944 --> 00:27:37,559
hoş karşılanmıyorsun
bu evde!
567
00:27:38,245 --> 00:27:39,600
Bu evin sahibi benim.
568
00:27:40,420 --> 00:27:42,933
Ben Sorumlu Yürütücüyüm.
yani hoş geldin önemli değil.
569
00:27:43,263 --> 00:27:44,721
Şeytan geceleri yürür.
570
00:27:45,308 --> 00:27:45,947
Ne?
571
00:27:46,334 --> 00:27:47,475
Ne dedin?
572
00:27:48,385 --> 00:27:49,604
Neler oluyor
burada mı?
573
00:27:49,725 --> 00:27:50,959
kızlarını yakaladım
bazı kağıt bebekler.
574
00:27:51,021 --> 00:27:52,183
İçeri gir oğlum.
575
00:27:52,279 --> 00:27:53,564
Oğlum?
Ben senin oğlunum.
576
00:27:53,709 --> 00:27:55,392
Bu işi bana bırak
Mamaw du Lac.
577
00:27:55,932 --> 00:27:56,642
Yapma.
578
00:27:57,494 --> 00:27:58,891
Geliyorum
şimdi biraz sıcak.
579
00:27:59,005 --> 00:28:00,350
buraya gelmedim
seni görmek için.
580
00:28:00,549 --> 00:28:01,892
gelmedim
seni görmek için buradayım!
581
00:28:01,924 --> 00:28:02,283
Louis.
582
00:28:02,307 --> 00:28:03,969
Buraya Grace'i görmeye geldim.
583
00:28:04,256 --> 00:28:06,617
ve kızlara ver
bazı kağıt bebekler!
584
00:28:05,256 --> 00:28:06,780
- Senden korkuyorlar!
585
00:28:11,881 --> 00:28:13,975
Çocuklar,
Şimdi odana git.
586
00:28:16,558 --> 00:28:17,808
Size ne söyledim?
587
00:28:20,607 --> 00:28:21,725
İşte orada.
588
00:28:23,883 --> 00:28:26,851
İşte... o orada.
589
00:28:30,993 --> 00:28:31,683
Lütuf.
590
00:28:34,083 --> 00:28:34,580
Lütuf.
591
00:28:34,604 --> 00:28:35,475
Çıkmak!
592
00:29:01,142 --> 00:29:05,027
♪ Öncelikle görüşmede,
savaş başladığında ♪
593
00:29:05,071 --> 00:29:09,517
♪ Pat askere gitti
dövüşen bir adam olarak ♪
594
00:29:09,760 --> 00:29:14,100
♪ Tatbikatlar başladığında,
günde 100 mil yürüyorlardı ♪
595
00:29:14,186 --> 00:29:18,392
♪ Geri kalanlar yorulmuş olsa da,
Paddy her zaman şöyle derdi: ♪
596
00:29:18,636 --> 00:29:20,809
♪ Nereye gidiyoruz
buradan mı çocuklar? ♪
597
00:29:20,826 --> 00:29:22,450
♪ Buradan nereye gideceğiz?
598
00:29:22,767 --> 00:29:24,850
♪ Kaiser Bill'e bir hap uzat -- ♪
599
00:29:23,417 --> 00:29:24,475
- Bu nedir?!
600
00:29:24,500 --> 00:29:26,933
♪ Ve onun gözyaşı dökmesini sağla ♪
601
00:29:26,958 --> 00:29:28,975
♪ Ve biz
düşmanı gör ♪
602
00:29:29,000 --> 00:29:31,492
♪ Onları vuracağız!
arkada~ ♪
603
00:29:31,517 --> 00:29:31,924
Ne düşünüyorsun?
604
00:29:31,967 --> 00:29:33,058
Ben de düşündüm
bir grup seks yapabiliriz.
605
00:29:33,083 --> 00:29:34,475
Onları sikebilirsin
ve onları yiyebilirim.
606
00:29:34,500 --> 00:29:35,933
Peki ya
tabut odası mı?
607
00:29:36,052 --> 00:29:37,886
Peki, bu gerektirir
merak ve zeka.
608
00:29:37,911 --> 00:29:39,645
Bütün bu katil serseriler
daha çok şarap istiyorum
609
00:29:39,670 --> 00:29:41,867
ve bir Alman
süngüleriyle!
610
00:29:41,892 --> 00:29:42,554
Hans'ı öldürün!
611
00:29:42,422 --> 00:29:43,475
Hans'ı öldürün!
612
00:29:43,544 --> 00:29:46,392
Onlardan sonra onları geri getirdim
Açelya'nın elektriğini kestik.
613
00:29:46,417 --> 00:29:46,740
Ne?
614
00:29:46,765 --> 00:29:48,267
Bayan Bricktop seni istedi
buna sahip olmak.
615
00:29:48,388 --> 00:29:49,850
Sanırım o bizi takip ediyor.
616
00:29:55,701 --> 00:29:56,451
Çıkarın onları buradan.
617
00:29:57,358 --> 00:29:58,600
Artık bildiğime göre
senin bir tipin var
618
00:29:58,602 --> 00:29:59,543
yapacağını düşündüm
memnun ol.
619
00:29:59,568 --> 00:30:00,429
Lestat!
620
00:30:41,683 --> 00:30:46,141
♪ Ah, mutluluk, ah oğlum,
buradan nereye gideceğiz... ♪
621
00:30:46,588 --> 00:30:47,350
Komik değil.
622
00:30:48,006 --> 00:30:48,892
Ne söyleyebilirim?
623
00:30:49,984 --> 00:30:50,809
Ben çokum.
624
00:30:52,033 --> 00:30:53,058
Ben mükemmel değilim.
625
00:30:54,308 --> 00:30:55,046
Biliyordum.
626
00:30:55,253 --> 00:30:56,475
Orada olduğunu biliyordum!
627
00:30:57,038 --> 00:30:57,617
Evet.
628
00:30:58,300 --> 00:30:58,975
Kıskanç mısın?
629
00:30:59,277 --> 00:30:59,796
Evet.
630
00:31:00,035 --> 00:31:01,058
Paylaşmayı sevmiyorum.
631
00:31:01,123 --> 00:31:02,023
Peki ya Antoinette?
632
00:31:02,047 --> 00:31:02,542
Bu farklı.
633
00:31:02,567 --> 00:31:03,850
bende yok
ona karşı hisler.
634
00:31:04,050 --> 00:31:06,392
Bana biraz yüz verdi,
ve onu eve götürdüm!
635
00:31:06,960 --> 00:31:09,475
seni duydum
kalpler dans ediyor!
636
00:31:09,508 --> 00:31:11,995
Tamamını izledin
sarmaşık gibi!
637
00:31:12,020 --> 00:31:14,850
Ve sonra, çekişini izledim
bir köpeği boşaltın ve boşaltın
638
00:31:14,875 --> 00:31:17,100
ve bir ara sokaktan aşağı koşuyorum
iki fare için daha!
639
00:31:17,382 --> 00:31:18,726
Bu bir hayat değil!
640
00:31:18,751 --> 00:31:20,809
Çünkü sen
Hayatımı aldı!
641
00:31:20,938 --> 00:31:22,031
Hiçbir şeyim yok!
642
00:31:22,589 --> 00:31:23,933
Her şeyimi kaybettim!
643
00:31:24,608 --> 00:31:25,828
Kardeşimi kaybettim.
644
00:31:26,687 --> 00:31:27,975
Ailemi kaybettim.
645
00:31:29,472 --> 00:31:31,767
'Sonuncuyu kaybetmek üzereyim
lanet umursadığım şey.
646
00:31:33,580 --> 00:31:35,642
Nasıl almam gerekiyor
kapıdaki cesetler
647
00:31:35,667 --> 00:31:37,309
fahişeler olmadan,
Hooch mu yoksa kartlar mı?
648
00:31:37,440 --> 00:31:39,808
Hey, sana nezaket gösterildi.
ve sen bunu görmezden geldin.
649
00:31:39,993 --> 00:31:40,921
Finn O'Shea,
650
00:31:41,225 --> 00:31:43,392
kullanan bir adam
benim için çalışmak,
651
00:31:43,673 --> 00:31:45,277
kirli bir evim var
caddenin karşısında.
652
00:31:45,350 --> 00:31:46,767
Şehir kapanmıyor
onun ışıkları.
653
00:31:46,792 --> 00:31:48,576
Finn O'Shea servis yapıyor
barında sandviçler.
654
00:31:48,601 --> 00:31:50,081
Bu onu yapar
bir akşam yemeği kulübü.
655
00:31:50,137 --> 00:31:52,487
Zamanla Bay O'Shea
işini taşıyacak
656
00:31:52,512 --> 00:31:54,767
Riverside Havzası Caddesi,
diğer herkesle birlikte.
657
00:31:55,017 --> 00:31:56,024
Ah, yani sen sadece
ile başlıyorum
658
00:31:56,068 --> 00:31:57,058
renkli
peki işletmeler?
659
00:31:57,134 --> 00:31:59,767
Görünüşe göre işletmeler çalışıyor
beyaz beyler tarafından gelişiyorlar.
660
00:32:01,090 --> 00:32:04,350
Bak, denedim
Belediye meclisini ikna etmek.
661
00:32:04,652 --> 00:32:06,488
Öyle olduğunu söylediler
en iyi ihtimalle kısa görüşlü.
662
00:32:06,513 --> 00:32:08,225
Hımm, bu sıkıcı zenci,
663
00:32:08,342 --> 00:32:11,225
hala kendi Creole'sine bağlı kalıyor
cankurtaran salı gibi bir miras.
664
00:32:11,333 --> 00:32:12,225
Hepimiz acı çekiyoruz.
665
00:32:12,324 --> 00:32:14,142
Bunlar lanet
Teetotalin' türleri de.
666
00:32:14,167 --> 00:32:17,517
Sanki dönmemiz gerekiyormuş gibi
New Orleans... Topeka'ya!
667
00:32:17,745 --> 00:32:19,683
Ya Allah yardımcımız olsun
Salt Lake Şehri.
668
00:32:19,708 --> 00:32:21,267
Şunu önerebilir miyim?
Bay du Lac,
669
00:32:21,292 --> 00:32:23,267
hareket ettirdiğini
Çeyrek'e operasyon mu?
670
00:32:23,421 --> 00:32:24,934
Sadece kızlarını sakla
pencerelerden dışarı.
671
00:32:25,068 --> 00:32:27,725
Beni kime satmasını önerirsin?
Mahallede bir mülk mü?
672
00:32:27,750 --> 00:32:29,312
Bay Lioncourt'u buraya getirin
673
00:32:29,600 --> 00:32:31,392
halka açık yüz
operasyonlarınızın.
674
00:32:31,488 --> 00:32:32,543
Bu Louis'in hobisi.
675
00:32:32,757 --> 00:32:33,475
benim değil.
676
00:32:33,819 --> 00:32:36,058
Peki, şunu söyleyelim mi?
677
00:32:36,082 --> 00:32:37,693
klan çoğunluk
678
00:32:37,909 --> 00:32:39,687
mülk sahipleri arasında
mahkemede.
679
00:32:39,712 --> 00:32:41,757
Eh, belki yaşlı Tom buradadır
haklıydı.
680
00:32:41,956 --> 00:32:43,350
Belki sonunda Louis,
681
00:32:43,398 --> 00:32:45,933
sen aptal bir pezevenksin
yıllar önce körü körüne soyulan.
682
00:32:46,024 --> 00:32:47,475
Eğil ya da kır,
Korkuyorum.
683
00:32:53,106 --> 00:32:54,563
Açelya'yı bana sattın mı?
684
00:32:54,588 --> 00:32:56,684
çünkü biliyordun
Bu gün gelecek miydi, Tom?
685
00:32:56,811 --> 00:32:58,308
"Efendim" yazıyorsunuz
bunun sonunda.
686
00:32:58,631 --> 00:33:01,475
Ve sana Adil Oyun'u sattı
belirlediğiniz fiyata!
687
00:33:01,500 --> 00:33:03,392
cevap vermiyorsun
benim sorum Tom.
688
00:33:05,629 --> 00:33:07,933
Artık hepimiz içerideyiz
bunu birlikte yapın Bay du Lac.
689
00:33:09,228 --> 00:33:11,225
Satın almaktan mutluluk duyacağım
mülk sizden geri.
690
00:33:11,534 --> 00:33:12,600
Söylemek...
691
00:33:14,153 --> 00:33:15,658
15 sent
Dolar üzerinde.
692
00:33:19,194 --> 00:33:22,058
Annen Şeytanı gördüğünde
gözlerinde,
693
00:33:23,619 --> 00:33:25,642
bu zor bir değerlendirme
vazgeçmek.
694
00:33:27,382 --> 00:33:28,725
Ben Şeytandan mıyım?
695
00:33:30,179 --> 00:33:31,768
Benim doğam mı
696
00:33:32,166 --> 00:33:33,475
Şeytanınki mi?
697
00:33:35,645 --> 00:33:37,225
karşı önlem almıştım
soru,
698
00:33:39,301 --> 00:33:42,058
ama şimdi tamamen
beni bunalttı.
699
00:33:42,510 --> 00:33:43,475
Paraya ihtiyacımız yok.
700
00:33:44,017 --> 00:33:44,975
Konu bununla ilgili değil.
701
00:33:45,438 --> 00:33:48,350
Buna izin vereceğimi düşünüyorsun
Yılan beni ve halkımı mı ısırdı?
702
00:33:48,923 --> 00:33:51,350
Yatırımlarınız var
Claiborne Bulvarı.
703
00:33:51,618 --> 00:33:53,392
Ne, şapkalar,
küçük bakkallar mı?
704
00:33:53,670 --> 00:33:55,558
Nikel,
on sent, çeyreklik.
705
00:33:56,582 --> 00:33:57,892
Yani, konuyla ilgili
para.
706
00:33:59,014 --> 00:33:59,767
Nedir?
707
00:34:02,654 --> 00:34:04,612
Kızlar adına konuşacağım ve
azınlık sahipleri olarak, diyelim ki,
708
00:34:04,637 --> 00:34:06,350
bu aptalca
kahrolası bir iş planı.
709
00:34:08,007 --> 00:34:09,354
İçinde bulunduğum durum,
710
00:34:09,479 --> 00:34:12,058
Ben neydim --
Maniktim.
711
00:34:15,011 --> 00:34:16,620
Böyle bir tabela astın,
712
00:34:17,058 --> 00:34:18,516
kaosa davetiye çıkarıyorsunuz.
713
00:34:19,706 --> 00:34:21,436
Ve sergilenen kibir
714
00:34:22,084 --> 00:34:24,100
bana sebep oldu
susuzluğumu ihmal etme.
715
00:34:25,944 --> 00:34:27,827
Bu durdurma ve vazgeçme emri
verildi
716
00:34:27,852 --> 00:34:29,561
New Orleans tarafından
Meclis Üyesi Konseyi
717
00:34:29,586 --> 00:34:30,796
son ihlaller için...
718
00:34:30,848 --> 00:34:33,434
Ve ihmal içinde,
susuzluğum daha da arttı,
719
00:34:33,600 --> 00:34:35,600
şakaklarım zonkluyordu,
ve son olarak
720
00:34:35,625 --> 00:34:37,801
Buna dayanamadım
artık.
721
00:34:37,826 --> 00:34:39,392
Kırık -- ?
Hangi kırık camlar?
722
00:34:41,407 --> 00:34:43,450
Ve artık mücadele etmekten vazgeçtim.
723
00:34:43,475 --> 00:34:45,759
Yasadışı faaliyet
ve haydutça davranışlar
724
00:34:45,802 --> 00:34:47,413
tolere edilmeyecektir.
725
00:34:47,456 --> 00:34:50,100
Ailelerimiz var
ve yakındaki servis üyeleri,
726
00:34:50,125 --> 00:34:51,499
ve bu onların endişesi için...
727
00:34:51,524 --> 00:34:55,826
Sıçanlar, kediler, köpekler
artık yeterli olmayacaktı.
728
00:34:55,856 --> 00:34:57,684
...ve Baton Rouge'u destekliyor
eylemler
729
00:34:57,727 --> 00:34:59,154
Kent Konseyi'nin de.
730
00:34:59,203 --> 00:35:01,267
Amerika'daki Siyah bir adamı alın,
731
00:35:02,058 --> 00:35:03,975
onu bir vampir yap,
732
00:35:04,647 --> 00:35:06,229
sikeyim o vampirle,
733
00:35:06,253 --> 00:35:07,975
ve bunun sonucunda ne olacağını görün.
734
00:35:32,336 --> 00:35:34,266
Evime zorla giriyorum
bu bir şeydir.
735
00:35:36,405 --> 00:35:37,896
Atherton'umu düşürmemi sağlıyorsun,
736
00:35:39,275 --> 00:35:40,475
şimdi bu yeni bir düşük seviye.
737
00:35:43,933 --> 00:35:45,850
buradasın
beni tehdit et sanırım.
738
00:35:47,603 --> 00:35:50,558
sahip olduğumu düşünüyorsun
sana karşı bir kan davası,
739
00:35:51,267 --> 00:35:52,559
ırkınıza karşı.
740
00:35:54,088 --> 00:35:54,845
Kuyu,
741
00:35:55,361 --> 00:35:56,744
bunu düşün
eğer mecbursan.
742
00:35:57,918 --> 00:35:58,975
Hikaye Köyü,
743
00:35:59,267 --> 00:36:00,558
öyle
batan bir gemi,
744
00:36:01,356 --> 00:36:02,412
ve doğal olarak,
745
00:36:03,058 --> 00:36:04,808
ilk boğulan sensin.
746
00:36:05,360 --> 00:36:06,770
Ama bu senin sorunun.
Louis,
747
00:36:06,986 --> 00:36:08,433
her zaman öyleydi.
748
00:36:08,892 --> 00:36:09,809
Sen kibirlisin.
749
00:36:11,259 --> 00:36:13,267
kabul etmedin
bu dünyadaki yeriniz.
750
00:36:15,433 --> 00:36:17,141
Ve solgun sevgilin,
751
00:36:17,263 --> 00:36:19,641
görünüşte onunla
sonsuz sermaye arzı,
752
00:36:21,017 --> 00:36:24,688
ve tuhaf olaylar
senin... Sodomit şehir evi
753
00:36:24,720 --> 00:36:26,169
gerçeği değiştirmez
754
00:36:26,611 --> 00:36:27,892
sen küçük bir adamsın
755
00:36:28,267 --> 00:36:30,142
çok yakından uçmak
güneşe.
756
00:36:30,837 --> 00:36:32,225
Ve ben böyleyim
Louis...
757
00:36:33,986 --> 00:36:34,799
Güneş.
758
00:36:36,291 --> 00:36:37,309
Uzaklaş.
759
00:36:43,268 --> 00:36:45,100
Kalbin neden
bu kadar hızlı mı atıyorsun?
760
00:36:46,892 --> 00:36:49,100
Olan her şey
yapılan yasaldır
761
00:36:49,125 --> 00:36:50,909
şehrinin altında
New Orleans Şartı.
762
00:36:50,934 --> 00:36:53,479
Ve yine söylüyorum, ben sadece bir tanesiyim
O konseyin meclis üyesi.
763
00:36:58,959 --> 00:37:00,308
Daha zor bir yol var
bunu yapmaktan.
764
00:37:01,314 --> 00:37:02,833
Karını düşünüyorsun.
765
00:37:03,668 --> 00:37:05,017
ve iki kızın
766
00:37:05,042 --> 00:37:06,827
ve ne kadar şanslı
767
00:37:06,852 --> 00:37:08,083
uzakta olduklarını
768
00:37:08,869 --> 00:37:10,183
kış evinizde.
769
00:37:13,308 --> 00:37:14,391
Bu şans.
770
00:37:20,000 --> 00:37:20,975
Yeniden yüklemene izin vereceğim.
771
00:37:31,002 --> 00:37:32,600
Benim kibirli olduğumu mu söyledin?
772
00:37:35,891 --> 00:37:37,725
Belki de kibirliyim!
773
00:37:42,475 --> 00:37:43,576
Ne --
774
00:37:44,041 --> 00:37:45,517
Sen ne sin?
775
00:37:46,763 --> 00:37:48,541
Ben bir vampirim.
776
00:38:17,231 --> 00:38:19,100
İtiraf etmeliyim ki
Seninle çok gurur duyuyorum Louis.
777
00:38:19,392 --> 00:38:20,908
Çok şeye aykırı
öğretimimden,
778
00:38:20,933 --> 00:38:23,183
ama başardın
bunu büyük bir özgüvenle yürütün.
779
00:38:23,400 --> 00:38:24,475
Bunu kendim için yapmadım.
780
00:38:24,963 --> 00:38:26,443
Şehrim için yaptım
benim halkım.
781
00:38:26,683 --> 00:38:29,367
İşlerimizi yok edin
ve araziyi daha ucuza satın alın.
782
00:38:29,392 --> 00:38:30,239
Ne yaptıklarını biliyorum!
783
00:38:30,264 --> 00:38:32,017
Peki bu işkence dolu ölüm
halkın için miydi?
784
00:38:32,475 --> 00:38:33,908
O cafcaflı görüntü
vücudunun,
785
00:38:33,933 --> 00:38:35,445
halka açık bir sanat eseri gibi,
786
00:38:35,469 --> 00:38:36,766
halkın için miydi?
787
00:38:37,042 --> 00:38:38,059
yapmadım
bunun geldiğini görün.
788
00:38:38,969 --> 00:38:40,267
Bu yalanı sakla
kendin için.
789
00:38:41,429 --> 00:38:43,517
Gülümsemedin mi
ne zaman yalvardı?
790
00:38:43,953 --> 00:38:46,975
Zevk hissetmedin mi?
onu doğrarken mi?
791
00:38:47,130 --> 00:38:49,100
Belki geldiğini gördün
ve beni durdurmadı.
792
00:38:49,819 --> 00:38:50,559
Belki,
793
00:38:50,746 --> 00:38:52,058
sessizleştin
bilerek.
794
00:38:54,166 --> 00:38:56,600
Sen yaptığını yaptın
çünkü bu sana zevk verdi.
795
00:38:58,620 --> 00:39:01,517
Arkadaşı
Sonunda Karanlık Hediye.
796
00:39:03,094 --> 00:39:05,267
Bunu yapmalıyız
yıldönümümüz.
797
00:39:06,957 --> 00:39:08,017
Yıl dönümü?
798
00:39:10,101 --> 00:39:11,641
Oradaki
bu benim sorumluluğumda.
799
00:39:13,965 --> 00:39:16,350
Evet, evet. Evet sen sadece
onlara bahane sundu.
800
00:39:16,725 --> 00:39:18,975
Dediğim gibi...
onları durumun içine atmak,
801
00:39:19,000 --> 00:39:20,142
boğaza doğru gidiyorlar.
802
00:39:20,187 --> 00:39:22,058
İşte bu yüzden sen ve ben
asla işe yaramayacak.
803
00:39:24,907 --> 00:39:26,433
Bu yüzden sen her zaman
yalnız kalacağım.
804
00:39:30,739 --> 00:39:33,017
Mahalleden kaçtım
o gece
805
00:39:33,993 --> 00:39:36,517
şiddetin olduğu yere koştum
en vahşi şekilde yayıldı.
806
00:39:37,356 --> 00:39:40,767
Sokaklarda rastladım
mantıksız bir çocuk gibi
807
00:39:41,143 --> 00:39:43,934
gücünü test eden
küçük kuşun üzerinde
808
00:39:43,959 --> 00:39:45,117
ve şimdi sordum,
809
00:39:45,141 --> 00:39:46,808
"Bunu yeniden bütün haline getirebilir miyim?"
810
00:39:46,839 --> 00:39:48,231
Yardımcı olabilir miyim?
Lütfen yardım etmeme izin verin.
811
00:39:48,256 --> 00:39:48,968
Yardım etme,
812
00:39:49,160 --> 00:39:49,980
sadece koş!
813
00:39:52,587 --> 00:39:56,600
Yüzleri hızla yanımdan geçti
korkunç bir rüzgardaki kar gibi,
814
00:39:57,997 --> 00:40:02,267
o kişinin ben olduğumun farkında değilim
bu intikamı getirmişti.
815
00:40:02,721 --> 00:40:05,475
Görmesi gereken kişi bendim
bu günahın bedelini öde.
816
00:40:09,386 --> 00:40:10,517
Ve sonra...
817
00:40:11,738 --> 00:40:12,918
Bana yardım et!
818
00:40:12,943 --> 00:40:15,350
...onlardan biri
akıl almaz anlar
819
00:40:15,595 --> 00:40:17,115
daha önce neredeydiniz
820
00:40:17,511 --> 00:40:19,600
ve kimi isterdin
sonsuza kadar sonra olsun
821
00:40:19,926 --> 00:40:21,739
zaman içinde işaretlenir.
822
00:40:24,184 --> 00:40:24,738
Yardım!
823
00:40:24,763 --> 00:40:25,891
Bir pansiyon,
824
00:40:26,433 --> 00:40:28,016
artık bir yangın tuzağı.
825
00:40:31,419 --> 00:40:34,142
Azalea'yı kurtaramadım.
826
00:40:34,660 --> 00:40:37,767
Storyville'i kurtaramadım.
827
00:40:38,861 --> 00:40:42,730
Teyzeyi kurtaramadım
duvarın yanlış tarafında
828
00:40:42,809 --> 00:40:45,516
ama onu kurtarabilirim.
829
00:40:49,356 --> 00:40:50,559
Işığım.
830
00:40:51,366 --> 00:40:52,809
Claudia'm.
831
00:40:54,562 --> 00:40:55,808
Kurtuluşum.
60264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.