All language subtitles for Interview.With.The.Vampire.S01E03.1080p.x265-ZMNT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,699 --> 00:01:41,873 There's a column in here, 2 00:01:41,906 --> 00:01:43,971 about the history of this lovely square. 3 00:01:44,519 --> 00:01:46,278 It says that the man who designed it 4 00:01:46,303 --> 00:01:49,054 did so after the Place de Vosges in Paris. 5 00:01:49,245 --> 00:01:50,308 I can see that. 6 00:01:51,308 --> 00:01:52,831 Used to be called the Place d'Armes. 7 00:01:52,967 --> 00:01:54,058 I prefer that. Don't you? 8 00:01:54,083 --> 00:01:54,767 Mm-hmm. 9 00:01:55,801 --> 00:01:57,767 The Louisiana Purchase was signed here. 10 00:01:58,849 --> 00:02:00,767 Penny wise, franc foolish. 11 00:02:01,318 --> 00:02:04,142 Say anything about how they used to take runaway slaves, 12 00:02:04,147 --> 00:02:05,123 cut their heads off, 13 00:02:05,148 --> 00:02:07,267 and pike 'em on the iron gates as a warning? 14 00:02:09,097 --> 00:02:10,516 I'm only half way through. Let's see. 15 00:02:13,313 --> 00:02:14,799 Do you ever think that we -- 16 00:02:15,092 --> 00:02:16,725 that's to say, our kind -- 17 00:02:16,750 --> 00:02:18,850 were put on Earth for a larger purpose? 18 00:02:20,906 --> 00:02:22,225 I put you on this Earth. 19 00:02:23,297 --> 00:02:24,892 Your purpose is to enjoy yourself. 20 00:02:25,181 --> 00:02:26,600 That can't be all there is. 21 00:02:26,904 --> 00:02:28,433 I know you don't believe that. 22 00:02:28,581 --> 00:02:30,017 Well, tell me what I believe, Louis. 23 00:02:30,042 --> 00:02:31,100 Excavate the hoarded thoughts 24 00:02:31,125 --> 00:02:32,767 buried beneath my damned soul. 25 00:02:33,558 --> 00:02:35,266 We can eat animals and be okay. 26 00:02:35,366 --> 00:02:37,058 Rats, cats, cattle. 27 00:02:37,311 --> 00:02:39,850 Is "okay" what you desire, Louis? 28 00:02:40,204 --> 00:02:41,436 Shall we walk the night 29 00:02:41,461 --> 00:02:43,433 as the Gods of Easily Attainable Dreams? 30 00:02:43,458 --> 00:02:46,721 I desire the blood as much as you do. 31 00:02:47,777 --> 00:02:48,929 But I wonder, 32 00:02:49,458 --> 00:02:51,138 should we be more selective? 33 00:02:51,361 --> 00:02:51,891 What, 34 00:02:51,942 --> 00:02:53,005 only eat redheads? 35 00:02:53,046 --> 00:02:53,846 The humanists? 36 00:02:54,066 --> 00:02:54,971 Define your terms. 37 00:02:55,025 --> 00:02:55,929 The worst of 'em. 38 00:02:56,189 --> 00:02:58,513 And how would we go about determining that? 39 00:02:58,750 --> 00:03:00,456 We use our powers, 40 00:03:00,516 --> 00:03:01,402 read their minds. 41 00:03:01,466 --> 00:03:03,638 Hunting is pure instinct. 42 00:03:03,828 --> 00:03:06,138 Reason is a set of leg irons. 43 00:03:06,714 --> 00:03:07,845 The ones you admire -- 44 00:03:08,247 --> 00:03:10,429 the poets, composers, the -- 45 00:03:10,809 --> 00:03:12,653 thoughtful man who designed this park 46 00:03:12,678 --> 00:03:13,888 you love so much -- 47 00:03:14,555 --> 00:03:17,388 Shouldn't we spare them the randomness of our killing? 48 00:03:17,744 --> 00:03:19,975 Every one of them is capable of abomination, 49 00:03:20,000 --> 00:03:21,558 even the ones worthy of admiration. 50 00:03:21,583 --> 00:03:23,626 Shakespeare, Brahms, this... 51 00:03:23,747 --> 00:03:26,142 naturalist that fogs your mind. 52 00:03:26,167 --> 00:03:27,278 Got it off your bookshelf. 53 00:03:27,303 --> 00:03:28,624 Thrust them into circumstance, 54 00:03:28,649 --> 00:03:30,869 whisper to them their Lord, God and Saviour 55 00:03:30,894 --> 00:03:31,860 is not listening, 56 00:03:31,884 --> 00:03:34,392 and you will see all kinds of depravity. 57 00:03:35,219 --> 00:03:36,679 They came from apes. 58 00:03:37,130 --> 00:03:38,388 We came from them. 59 00:03:38,890 --> 00:03:40,183 We should be better than they are. 60 00:03:40,837 --> 00:03:43,600 You refer to them as "they" to get on my better side. 61 00:03:45,596 --> 00:03:47,558 Try something for me, mon cher. 62 00:03:48,464 --> 00:03:50,266 Say we come upon a murderer 63 00:03:50,491 --> 00:03:53,350 planting a flowerbed, thinking only of flowers. 64 00:03:53,644 --> 00:03:56,350 How long do we wait before his bloody deeds reveal themselves? 65 00:03:56,375 --> 00:03:57,364 As long as it takes. 66 00:03:57,389 --> 00:03:58,933 You haven't thought this through, Louis. 67 00:03:59,131 --> 00:04:00,475 You said you would try. 68 00:04:01,696 --> 00:04:03,017 Just gotta hold it in. 69 00:04:03,715 --> 00:04:04,975 Only another mile. 70 00:04:05,000 --> 00:04:07,992 So inebriated, he's worried he'll urinate all over himself. 71 00:04:08,017 --> 00:04:08,850 He's just a drunk. 72 00:04:09,771 --> 00:04:11,558 $18 in the dresser. 73 00:04:12,014 --> 00:04:13,183 She ain't never gon' miss it. 74 00:04:13,581 --> 00:04:16,100 Stealing from his mother for a new suit. 75 00:04:16,434 --> 00:04:17,392 Petty larceny. 76 00:04:17,417 --> 00:04:18,638 Starts with a suit. 77 00:04:18,683 --> 00:04:20,544 Soon, he'll be knocking over banks. 78 00:04:20,588 --> 00:04:21,980 You gon' take the serious or not? 79 00:04:22,024 --> 00:04:22,517 Wait. 80 00:04:23,433 --> 00:04:24,165 What's that I hear? 81 00:04:25,058 --> 00:04:25,562 Ah, yes. 82 00:04:25,587 --> 00:04:27,600 It's the angel of salvation passing over us. 83 00:04:28,017 --> 00:04:30,225 All these stupid people. 84 00:04:30,712 --> 00:04:32,790 Everybody's so stupid. 85 00:04:32,975 --> 00:04:33,417 Him. 86 00:04:35,037 --> 00:04:36,492 He steals from unfortunates, 87 00:04:36,808 --> 00:04:38,141 breaks into tenements 88 00:04:38,127 --> 00:04:40,308 and robs them of their meagre possessions. 89 00:04:41,475 --> 00:04:43,517 And does that meet your satisfaction? 90 00:04:52,188 --> 00:04:54,283 Don't mind the shaking. I've snapped his spine. 91 00:04:54,308 --> 00:04:55,933 It's merely his nerves spasming. 92 00:04:58,669 --> 00:04:59,590 Well, go on. 93 00:04:59,614 --> 00:05:00,908 Here's your criminal biscuit. 94 00:05:00,933 --> 00:05:02,141 See how it tastes. 95 00:05:06,290 --> 00:05:07,184 Eat! 96 00:05:07,665 --> 00:05:09,641 Before your reason, or his heart fails us. 97 00:05:22,258 --> 00:05:25,828 ♪ I've got some good news, honey ♪ 98 00:05:25,853 --> 00:05:29,142 ♪ An invitation to the Darktown Ball ♪ 99 00:05:29,167 --> 00:05:33,225 ♪ It's a very swell affair~ ♪ 100 00:05:33,250 --> 00:05:35,725 ♪ All the high-brows will be there... ♪ 101 00:05:35,774 --> 00:05:36,537 - New singer. 102 00:05:37,534 --> 00:05:40,267 She says she heard about the Azalea all the way in Atlanta. 103 00:05:41,669 --> 00:05:43,517 They talkin' about this place in Atlanta! 104 00:05:45,620 --> 00:05:46,475 You're angry. 105 00:05:47,062 --> 00:05:47,975 I'm pondering. 106 00:05:48,585 --> 00:05:49,475 Pondering what? 107 00:05:50,428 --> 00:05:51,864 Your night had nothing to do 108 00:05:51,889 --> 00:05:53,683 with ridding the world of criminals 109 00:05:54,202 --> 00:05:57,642 or finding some morality to buoy your existence. 110 00:06:00,071 --> 00:06:01,601 You're ashamed of what we are. 111 00:06:02,733 --> 00:06:04,933 Maybe I'm just pondering what I am. 112 00:06:06,516 --> 00:06:08,254 For the infinitesimal time, 113 00:06:09,094 --> 00:06:10,142 you're a vampire. 114 00:06:10,567 --> 00:06:13,683 Could you not use the word in my place of business? 115 00:06:13,788 --> 00:06:15,017 "Place of business." 116 00:06:15,445 --> 00:06:16,225 A cover, 117 00:06:16,367 --> 00:06:18,681 an illusion to throw off the scent of the dogs. 118 00:06:18,706 --> 00:06:21,361 This illusion is frontin' a dozen businesses 119 00:06:21,404 --> 00:06:22,725 up and down Claiborne. 120 00:06:22,555 --> 00:06:23,414 - Yes, yes. 121 00:06:23,475 --> 00:06:24,773 For every twenty people he kills, 122 00:06:24,798 --> 00:06:27,433 he makes one small businessman's dreams come true. 123 00:06:27,493 --> 00:06:30,684 Louis de Pointe du Lac, the Dark Prince of Iberville. 124 00:06:35,592 --> 00:06:38,725 Antoinette Brown, and I will be here all night long. 125 00:06:42,730 --> 00:06:44,558 I don't wanna kill people anymore. 126 00:06:46,168 --> 00:06:47,017 There it is. 127 00:06:49,865 --> 00:06:51,475 A fish that doesn't swim. 128 00:06:52,975 --> 00:06:54,392 A bird refusing to fly. 129 00:06:59,684 --> 00:07:00,684 You're going to struggle. 130 00:07:02,051 --> 00:07:04,559 I fear for the feline population of New Orleans. 131 00:07:06,580 --> 00:07:08,017 Your pianist has lost his passion. 132 00:07:08,062 --> 00:07:08,600 What? 133 00:07:08,625 --> 00:07:09,789 Mr. Morton! 134 00:07:09,906 --> 00:07:11,250 You have played, 135 00:07:11,275 --> 00:07:13,060 the same melody, the very same way, 136 00:07:13,085 --> 00:07:13,933 for two weeks now. 137 00:07:14,186 --> 00:07:16,684 Your talent is immense, but your mind is elsewhere. 138 00:07:16,843 --> 00:07:18,183 Think you could do better, Jack? 139 00:07:18,254 --> 00:07:19,902 Well, I'm not being paid a small fortune 140 00:07:19,927 --> 00:07:21,325 on top of that tip jar to perform. 141 00:07:21,350 --> 00:07:22,975 My skills are irrelevant. 142 00:07:23,031 --> 00:07:26,062 People didn't come to hear you jabber, Mr. Lioncourt. 143 00:07:26,087 --> 00:07:28,392 Well, they didn't come here to hear you play either! 144 00:07:28,515 --> 00:07:30,142 Otherwise, you'd be in a concert hall 145 00:07:30,179 --> 00:07:31,683 and there'd be fewer prostitutes. 146 00:07:32,892 --> 00:07:33,600 Man: Shut the hell up and let him play. 147 00:07:34,984 --> 00:07:36,516 This ain't your kinda music. 148 00:07:36,585 --> 00:07:38,600 You can pretend you're a vegetarian. 149 00:07:39,221 --> 00:07:40,767 I can pretend the fool. 150 00:07:48,840 --> 00:07:49,766 Be my guest. 151 00:07:49,859 --> 00:07:50,398 Thank you. 152 00:07:51,499 --> 00:07:53,475 For our boys being shipped off to Europe, 153 00:07:55,109 --> 00:07:56,078 know your enemy. 154 00:07:56,499 --> 00:07:57,683 What's wrong with that man? 155 00:08:00,634 --> 00:08:01,767 Oh, hell no! 156 00:08:06,857 --> 00:08:08,767 Oh, didn't that get your dick wet, gents? 157 00:08:09,031 --> 00:08:10,774 Rate your limits, Mr. Morton. 158 00:08:10,818 --> 00:08:12,225 What you hear is genius. 159 00:08:12,490 --> 00:08:15,100 All I hear is a man who's never gotten his dick wet. 160 00:08:16,395 --> 00:08:18,703 Actually, the man had twenty children in his lifetime, 161 00:08:18,728 --> 00:08:21,309 and you're sort of stuck on that wet dick zinger, Ferdinand. 162 00:08:23,526 --> 00:08:25,308 It's like your left hand on the piano, 163 00:08:25,852 --> 00:08:27,642 little walking patterns, isn't it? 164 00:08:47,855 --> 00:08:49,554 He admitted later there was nothing wrong 165 00:08:49,579 --> 00:08:50,730 with Jelly Roll's playing, 166 00:08:51,142 --> 00:08:53,392 only something he overheard in an alleyway -- 167 00:08:53,547 --> 00:08:55,725 a steady gig for the band in Chicago. 168 00:08:55,750 --> 00:08:58,474 Jelly was going to leave me high and dry in a few days, 169 00:08:58,518 --> 00:08:59,975 and Lestat took umbrage. 170 00:09:00,258 --> 00:09:02,870 If I'm not mistaken, he improv'd the melody 171 00:09:02,913 --> 00:09:05,476 for what would later become the "Wolverine Blues". 172 00:09:05,501 --> 00:09:06,264 Wai-- wait. Whoa, whoa, whoa, whoa. 173 00:09:06,308 --> 00:09:07,225 Hold on there. 174 00:09:07,343 --> 00:09:10,225 You're saying Lestat wrote the "Wolverine Blues"? 175 00:09:10,869 --> 00:09:12,266 I can't be definitive. 176 00:09:12,347 --> 00:09:14,088 So much of that year was a blur. 177 00:09:14,113 --> 00:09:15,277 And you can imagine, 178 00:09:15,301 --> 00:09:16,942 what time's inevitable hammer 179 00:09:16,967 --> 00:09:18,725 does to the minute details. 180 00:09:19,126 --> 00:09:19,767 This? 181 00:09:24,812 --> 00:09:26,142 Yes, that's it. 182 00:09:26,477 --> 00:09:27,144 Uh-huh. 183 00:09:29,466 --> 00:09:30,916 Yeah, you know, I-I gotta say, 184 00:09:30,941 --> 00:09:33,450 it's not so much the minute details, Louis, 185 00:09:33,475 --> 00:09:36,392 rather the total rewrite that's giving me pause here. 186 00:09:36,468 --> 00:09:38,225 I mean, 1973. 187 00:09:38,558 --> 00:09:40,124 "He was a sow's ear, 188 00:09:40,168 --> 00:09:42,433 out of which nothing fine could be made. 189 00:09:42,734 --> 00:09:44,225 I was his complete superior, 190 00:09:44,380 --> 00:09:47,600 and I had been sadly cheated in having him for a teacher." 191 00:09:47,952 --> 00:09:49,086 2022. 192 00:09:49,111 --> 00:09:51,051 "It was a cold winter that year, 193 00:09:51,075 --> 00:09:53,059 and Lestat was my coal fire. 194 00:09:53,201 --> 00:09:55,517 And I found myself, for the very first time, 195 00:09:55,749 --> 00:09:57,350 to anyone other than Paul, 196 00:09:57,794 --> 00:10:00,283 confiding my struggles to another man." 197 00:10:00,414 --> 00:10:01,600 San Francisco. 198 00:10:01,625 --> 00:10:04,850 "He appeared frail and stupid to me, 199 00:10:04,875 --> 00:10:09,517 a man made of dried twigs with a thin, carping voice." 200 00:10:10,183 --> 00:10:10,781 Dubai. 201 00:10:10,806 --> 00:10:15,350 "I had never allowed myself to feel emotionally close to anyone, 202 00:10:15,766 --> 00:10:17,058 much less a man. 203 00:10:17,860 --> 00:10:20,058 Lestat had surrounded me." 204 00:10:21,644 --> 00:10:24,600 The version we speak of now is the more nuanced portrait. 205 00:10:24,625 --> 00:10:25,100 Hmm. 206 00:10:25,547 --> 00:10:26,977 Or the more rehearsed. 207 00:10:27,437 --> 00:10:28,785 Perhaps I was mistaken 208 00:10:28,882 --> 00:10:30,672 about the "Wolverine Blues". 209 00:10:30,757 --> 00:10:32,308 Fuck the "Wolverine Blues". 210 00:10:32,605 --> 00:10:34,391 Ken Burns can choke on the footnotes. 211 00:10:34,439 --> 00:10:36,325 It's the abused-abuser, 212 00:10:36,350 --> 00:10:39,401 psychological relationship I'm talking about. 213 00:10:39,233 --> 00:10:41,404 - I do not consider myself "abused." 214 00:10:41,490 --> 00:10:43,725 I mean, usually when you're a little too close to it, 215 00:10:44,058 --> 00:10:47,017 the abused still loves the abuser, 216 00:10:47,382 --> 00:10:48,383 but you flipped it 217 00:10:48,723 --> 00:10:49,733 completely on its head. 218 00:10:49,846 --> 00:10:50,683 I'm not a victim. 219 00:10:50,788 --> 00:10:51,879 Fifty years later, 220 00:10:51,904 --> 00:10:53,821 you talk like he was your soul mate, 221 00:10:54,036 --> 00:10:55,026 li-- like -- 222 00:10:55,051 --> 00:10:58,442 like you were locked in some fucked up gothic romance. 223 00:11:00,386 --> 00:11:01,058 Why? 224 00:11:01,083 --> 00:11:03,867 "I am in my Buick, staring in the rearview mirror 225 00:11:03,892 --> 00:11:07,142 at my daughter in the car seat, an hour after I gave Derek, 226 00:11:07,167 --> 00:11:09,767 a guy I don't know, the last 30 bucks I had. 227 00:11:10,168 --> 00:11:11,843 My editor reminds me, 228 00:11:11,942 --> 00:11:14,766 it's seven years before car seats are mandatory. 229 00:11:15,045 --> 00:11:16,899 My ex-wife reminds me, 230 00:11:16,985 --> 00:11:18,559 I never owned a Buick. 231 00:11:20,551 --> 00:11:24,429 This is the odyssey of recollection." 232 00:11:28,668 --> 00:11:29,808 The tapes, 233 00:11:29,927 --> 00:11:31,102 are an admitted 234 00:11:31,192 --> 00:11:32,270 performance. 235 00:11:33,803 --> 00:11:35,933 This is the premise of our interview. 236 00:11:37,725 --> 00:11:40,141 Half a century later, 237 00:11:41,001 --> 00:11:41,962 allow me 238 00:11:41,986 --> 00:11:43,100 my odyssey. 239 00:11:53,431 --> 00:11:54,975 Now who's performing? 240 00:12:19,762 --> 00:12:21,892 You were the prince of your district. 241 00:12:21,917 --> 00:12:23,825 Lestat chased an American icon 242 00:12:24,020 --> 00:12:25,975 outta town, because he loved you. 243 00:12:26,605 --> 00:12:29,683 1917 doesn't sound like it was such a bad year. 244 00:12:30,254 --> 00:12:30,975 Rigged 245 00:12:31,000 --> 00:12:31,911 to burn, 246 00:12:32,325 --> 00:12:33,058 Daniel. 247 00:12:33,384 --> 00:12:35,808 A silent bridge for your voice to float along. 248 00:12:36,411 --> 00:12:38,225 You talk like you play, Mr. Lioncourt... 249 00:12:38,543 --> 00:12:41,703 Lestat filled in for Jelly the next night. 250 00:12:41,958 --> 00:12:44,433 He and Miss Brown dazzled the waiting johns 251 00:12:44,458 --> 00:12:47,392 and invited their admirers back to the Rue Royale. 252 00:12:47,790 --> 00:12:50,600 So, the last one to leave never left? 253 00:12:51,404 --> 00:12:52,059 No. 254 00:12:52,584 --> 00:12:54,600 He would do his killing away from me now, 255 00:12:54,994 --> 00:12:57,684 out of respect, he said, for the choice I had made. 256 00:12:59,907 --> 00:13:00,933 'Round the back. 257 00:13:04,546 --> 00:13:06,591 The frolicking repeated itself 258 00:13:06,635 --> 00:13:08,642 every night for two weeks. 259 00:13:08,797 --> 00:13:10,642 They would add another song to their set 260 00:13:10,726 --> 00:13:12,171 and work on another at night, 261 00:13:12,196 --> 00:13:14,808 while I tried to adapt to my new diet. 262 00:13:15,903 --> 00:13:18,267 I barely had the energy to hold up a book. 263 00:13:18,617 --> 00:13:20,575 My libido was not what it had been. 264 00:13:21,371 --> 00:13:22,808 I understood the indulgence. 265 00:13:23,172 --> 00:13:24,183 I let it happen. 266 00:13:24,598 --> 00:13:28,433 Mr. Louis, you have to convince Lestat to keep playin'. 267 00:13:28,458 --> 00:13:31,308 Got a better chance makin' the Mississippi run North. 268 00:13:31,774 --> 00:13:33,593 We had a good run, but I did it for Louis. 269 00:13:33,618 --> 00:13:35,225 I do everything for Louis. 270 00:13:35,293 --> 00:13:36,892 Yeah, I heard that about you two. 271 00:13:37,140 --> 00:13:37,767 Oh? 272 00:13:38,166 --> 00:13:39,229 Well, what have you heard? 273 00:13:39,385 --> 00:13:40,669 I'm not a gossip. 274 00:13:40,712 --> 00:13:41,767 But I am. 275 00:13:42,197 --> 00:13:44,392 Well, people at the Azalea, they say... 276 00:13:46,014 --> 00:13:47,306 You're confusing me. 277 00:13:49,330 --> 00:13:51,100 Oh, come now. 278 00:13:52,153 --> 00:13:53,309 I don't bite. 279 00:13:56,671 --> 00:13:58,368 What do the employees of the Azalea say 280 00:13:58,393 --> 00:13:59,808 about Louis and Lestat? 281 00:14:00,268 --> 00:14:01,683 I'll answer with a question. 282 00:14:01,708 --> 00:14:02,392 Mm-hmm. 283 00:14:02,749 --> 00:14:05,558 Are there two beds upstairs, or one? 284 00:14:06,608 --> 00:14:07,534 Do you want to find out? 285 00:14:07,559 --> 00:14:09,517 No one goes upstairs, Miss Brown. 286 00:14:10,100 --> 00:14:11,725 Well, there's my answer. 287 00:14:12,142 --> 00:14:12,725 Still, 288 00:14:13,580 --> 00:14:14,311 what do you imagine 289 00:14:14,335 --> 00:14:15,808 confines us to a single note? 290 00:14:17,558 --> 00:14:18,623 Why not a chord? 291 00:14:19,584 --> 00:14:20,644 Why not a cluster? 292 00:14:20,725 --> 00:14:22,517 Oh, see, I'm the same. 293 00:14:22,808 --> 00:14:24,058 I like all sorts. 294 00:14:24,975 --> 00:14:26,617 I like soft hands. 295 00:14:26,642 --> 00:14:29,934 I like... burnished complexions. 296 00:14:31,633 --> 00:14:33,683 I like men called Daddy. 297 00:14:36,445 --> 00:14:39,600 Oh, your blouse is soaked in champagne. 298 00:14:41,517 --> 00:14:43,100 Bad Daddy. 299 00:14:43,808 --> 00:14:46,158 I was beginning to wonder about your manners. 300 00:14:46,183 --> 00:14:46,975 I'm hungry. 301 00:14:47,448 --> 00:14:48,809 Think I'm gon' get something to eat. 302 00:14:49,607 --> 00:14:51,267 Is the animal market still open? 303 00:14:51,985 --> 00:14:53,076 Enjoy yourselves. 304 00:14:53,424 --> 00:14:54,642 It's the purpose of livin'. 305 00:14:57,510 --> 00:14:59,100 He gets that way when he's hungry. 306 00:15:10,906 --> 00:15:11,891 She burn quick? 307 00:15:12,725 --> 00:15:13,725 See for yourself. 308 00:15:18,138 --> 00:15:19,891 A dentist from Tallahassee. 309 00:15:21,475 --> 00:15:23,558 There's a dentistry convention in town. 310 00:15:24,338 --> 00:15:28,183 Sinister talk of molars and bicuspids around every corner. 311 00:15:29,647 --> 00:15:30,808 So, you didn't kill her. 312 00:15:31,649 --> 00:15:32,225 No. 313 00:15:33,142 --> 00:15:34,350 She has talents. 314 00:15:38,289 --> 00:15:39,267 ... Aren't I enough? 315 00:15:44,767 --> 00:15:45,642 Don't laugh. 316 00:15:49,203 --> 00:15:50,049 Louis. 317 00:15:49,233 --> 00:15:50,012 - Don't laugh. 318 00:15:51,104 --> 00:15:51,892 Louis. 319 00:15:53,695 --> 00:15:55,001 You have some squirrel on your -- 320 00:15:55,026 --> 00:15:55,850 Don't -- 321 00:15:56,473 --> 00:15:58,808 We'll be together ten thousand nights, 322 00:15:59,124 --> 00:16:00,001 a hundred thousand. 323 00:16:00,026 --> 00:16:01,517 What we're doing is hard. 324 00:16:02,017 --> 00:16:06,142 Anything that wards off... the dungs of the everlasting road we walk, 325 00:16:06,892 --> 00:16:08,517 the pleasures of the flesh, 326 00:16:09,557 --> 00:16:10,767 the pleasures of the kill, 327 00:16:12,015 --> 00:16:12,694 for me. 328 00:16:13,280 --> 00:16:15,558 Pleasures of the good book by the fire for you. 329 00:16:16,868 --> 00:16:18,392 I can smell her on you. 330 00:16:21,003 --> 00:16:22,237 From time to time, 331 00:16:23,699 --> 00:16:25,601 I like a little variety. 332 00:16:29,359 --> 00:16:29,933 There. 333 00:16:30,327 --> 00:16:31,267 I said it. 334 00:16:33,189 --> 00:16:35,517 We're communicating so much better now, no? 335 00:16:41,100 --> 00:16:42,975 So, I can fuck whoever I want? 336 00:16:45,202 --> 00:16:46,433 Of course. 337 00:16:47,943 --> 00:16:49,513 Of course. 338 00:16:50,293 --> 00:16:51,017 Of course. 339 00:16:52,225 --> 00:16:53,683 As long as you come home to me. 340 00:16:54,689 --> 00:16:55,725 Of course... ! 341 00:16:58,780 --> 00:17:01,242 While the domestic front simmered on diet 342 00:17:01,267 --> 00:17:02,809 and sanctioned infidelity, 343 00:17:03,393 --> 00:17:06,808 the Western Front started receiving American troops. 344 00:17:08,972 --> 00:17:11,068 New Orleans was the last stop before France 345 00:17:11,093 --> 00:17:12,267 for many young men. 346 00:17:13,808 --> 00:17:16,058 And City Ordinance 4118 347 00:17:16,217 --> 00:17:18,308 tried to ensure Uncle Sam's money 348 00:17:18,757 --> 00:17:19,999 went into the right hands. 349 00:17:20,062 --> 00:17:22,808 Ordinance... 4118. 350 00:17:23,370 --> 00:17:25,328 I could Google it, or you could -- 351 00:17:25,372 --> 00:17:28,075 A hastily composed attempt by the city 352 00:17:28,100 --> 00:17:29,767 to segregate Storyville. 353 00:17:30,420 --> 00:17:32,492 It required that all prostitutes 354 00:17:32,517 --> 00:17:34,424 of coloured or Black race 355 00:17:34,468 --> 00:17:37,100 move their business across Canal Street. 356 00:17:37,558 --> 00:17:39,475 Bu kalpti işimin, 357 00:17:40,256 --> 00:17:42,308 Azalea'nın neyle tanındığı. 358 00:17:42,563 --> 00:17:43,655 Erkeklerin kendisi 359 00:17:43,952 --> 00:17:46,007 bu belgeyi kim imzaladı? kanun haline gelen yönetmelik, 360 00:17:46,088 --> 00:17:48,183 en iyi müşterilerimden bazılarıydı. 361 00:17:48,317 --> 00:17:49,511 Bu bir saçmalıktı, 362 00:17:49,694 --> 00:17:51,975 bir hakaret bir Creole erkeğine 363 00:17:52,053 --> 00:17:54,559 kim geride kaldı onun açık tenli rakipleri. 364 00:17:54,665 --> 00:17:55,641 Nasılsın yönetmek istiyor musunuz? 365 00:17:55,731 --> 00:17:57,808 Yüzde beş verdim kızlarıma işin 366 00:17:57,926 --> 00:17:59,017 hepsini sahiplendirdim. 367 00:17:59,122 --> 00:18:00,058 Bunun sana nasıl faydası oldu? 368 00:18:00,384 --> 00:18:02,822 Avukat, eğer mülk sahibiyseler dedi ki: bir yazı yazabiliriz, 369 00:18:02,847 --> 00:18:04,683 4118'in bir olduğunu söylüyor... 370 00:18:05,382 --> 00:18:06,350 Nasıl diyorsun Bricks? 371 00:18:06,575 --> 00:18:08,273 Bizi kullanımdan mahrum bırakıyor bizim mülkümüzün 372 00:18:08,298 --> 00:18:09,839 yasal süreç olmadan, 373 00:18:09,863 --> 00:18:11,436 bize eşit korumayı reddediyor 374 00:18:11,461 --> 00:18:14,100 Anayasa kapsamında bu Amerika Birleşik Devletleri'nin. 375 00:18:14,433 --> 00:18:17,183 Bir çeşit şeye benziyor Rus Bolşevik planı. 376 00:18:17,269 --> 00:18:18,922 Sen oyun oynadın adamın parası, 377 00:18:18,947 --> 00:18:20,808 ve kendini satın aldı bir sonu. 378 00:18:21,212 --> 00:18:23,475 Bu saf kapitalizm, Bay Fenwick. 379 00:18:23,644 --> 00:18:24,558 Teşekkür ederim Tom. 380 00:18:24,736 --> 00:18:27,475 Alışılmışın dışında iş zekası o şapkanın altında Louis. 381 00:18:27,818 --> 00:18:29,432 Kapıda güvenlik görevlisi yok 382 00:18:29,456 --> 00:18:31,225 bırakın bir kadın parasını saysın! 383 00:18:31,665 --> 00:18:33,210 Alınmayın Bayan Williams. 384 00:18:33,267 --> 00:18:34,615 çağrıldı bir kurnaz, bir inek, 385 00:18:34,658 --> 00:18:36,183 ve bir orospu bin sik yemiş. 386 00:18:36,208 --> 00:18:38,142 Özür dilemek istiyorsun bana kadın dediğin için mi? 387 00:18:38,353 --> 00:18:39,433 Hey, karını bırak. 388 00:18:39,458 --> 00:18:41,350 seni yapacağım Mutlu bir adam, Bay Anderson. 389 00:18:41,375 --> 00:18:43,267 Tuğlalar dayanmaz ahşap nikel, 390 00:18:43,641 --> 00:18:45,725 ve tek güvenlik benim buranın ihtiyacı var. 391 00:18:47,087 --> 00:18:48,433 Tanrım, kraker üzerinde. 392 00:18:48,824 --> 00:18:50,130 Yazıyoruz başka bir yönetmelik. 393 00:18:50,220 --> 00:18:51,225 Bunu biliyorsun, değil mi? 394 00:18:51,443 --> 00:18:53,059 Konsey değil senin sorunun Louis. 395 00:18:53,131 --> 00:18:54,184 Bu Woodrow Wilson. 396 00:18:54,209 --> 00:18:56,486 bu... savaş o hepimizi destekledi. 397 00:18:56,634 --> 00:18:58,350 öyle olduğunu düşünüyorsun Burada para mı basılıyor? 398 00:18:58,682 --> 00:19:01,183 Onlarla kıyaslandığında kuruş kuruşları var yapılaşmanın şehre neler getirdiği. 399 00:19:01,208 --> 00:19:02,683 Bay Anderson'a buradan sorun. 400 00:19:02,750 --> 00:19:04,486 O kadar renkli değil kulüp sahipliği, 401 00:19:04,519 --> 00:19:04,975 Ancak 402 00:19:05,298 --> 00:19:07,450 hayrete düşersin yapılan yüksek yığında 403 00:19:07,482 --> 00:19:09,021 tedarik etmek askeri kamplar 404 00:19:09,045 --> 00:19:11,564 sigara, çikolata, ve profilaktik. 405 00:19:11,589 --> 00:19:12,146 Kuyu, 406 00:19:12,329 --> 00:19:14,729 Görmek için üzerime düşeni yapıyorum Jimmy şapkaları kullanılıyor. 407 00:19:15,517 --> 00:19:17,701 Oğlum, sana söyleyebilirim ki, Donanma öyle görmüyor. 408 00:19:17,745 --> 00:19:19,813 400 adamınız var hayır işlerinde 409 00:19:19,838 --> 00:19:21,058 tedavi görüyorum Clap için! 410 00:19:21,207 --> 00:19:23,266 El değmemiş amcıklarım var benim katımda yürüyorsun. 411 00:19:23,552 --> 00:19:24,434 Şimdi kırgınım. 412 00:19:25,672 --> 00:19:27,809 Washington bizi yapıyor seç Louis. 413 00:19:28,267 --> 00:19:30,475 Ya savaşı kazanırız ya da fahişeyi sikeyim. 414 00:19:31,558 --> 00:19:33,975 Konsey oyalanıyor Zaman kazanmak için yarışı kovalıyorum. 415 00:19:34,153 --> 00:19:35,475 Bir tezgah gibi hissetmeyin. 416 00:19:36,056 --> 00:19:37,391 Biraz hisset konunun yanında. 417 00:19:39,975 --> 00:19:41,683 Gibi hissediyorum boynumda bir çizme. 418 00:19:42,542 --> 00:19:45,600 O konseydeki bir adam on yedi yaşında, Louis. 419 00:19:46,350 --> 00:19:47,862 Belki de öyledir hala yana doğru 420 00:19:47,905 --> 00:19:49,642 çünkü reddettim onun yüzde on beşi. 421 00:19:53,259 --> 00:19:54,122 Evet, itiraf edeceğim. 422 00:19:54,146 --> 00:19:57,225 senin olduğun günleri tercih ederim fırsat buldukça kazanalım 423 00:19:57,250 --> 00:19:58,259 saygı günleri. 424 00:19:58,308 --> 00:19:59,225 Nedir? 425 00:20:00,513 --> 00:20:02,684 Bir beyefendi var Sizi soruyorum Bay du Lac. 426 00:20:02,746 --> 00:20:03,933 Üniformalı bir adam. 427 00:20:04,363 --> 00:20:05,850 Ne diyorsam, Bay Anderson? 428 00:20:06,170 --> 00:20:07,767 Savaş kapımızı çalıyor. 429 00:20:10,232 --> 00:20:11,267 Paramı öde. 430 00:20:15,585 --> 00:20:16,825 Tanrım. 431 00:20:17,406 --> 00:20:18,142 Yunus mu? 432 00:20:19,023 --> 00:20:20,503 Louis de Pointe du Lac. 433 00:20:20,850 --> 00:20:22,142 Jonah Macon! 434 00:20:23,162 --> 00:20:24,377 Ne kadar zaman oldu? 435 00:20:24,852 --> 00:20:25,808 Bir gün ve sonsuza kadar. 436 00:20:26,030 --> 00:20:27,517 Grace'e yapmayacağını söyledim beni hatırla. 437 00:20:27,725 --> 00:20:28,704 Elbette hatırlıyorum... 438 00:20:29,826 --> 00:20:30,934 Askere gittin mi? 439 00:20:31,166 --> 00:20:33,100 fark etmekte iyi değil misin sade olan ne? 440 00:20:37,825 --> 00:20:39,017 Grace'i gördün mü? 441 00:20:39,435 --> 00:20:40,579 Onu bu sabah gördüm. 442 00:20:40,603 --> 00:20:42,309 bahçeyi hazırlamak bir doğum günü partisi için. 443 00:20:43,047 --> 00:20:45,093 Ah, evet, doğru. İkizler. 444 00:20:45,136 --> 00:20:46,392 İkiz kızları oldu. 445 00:20:46,660 --> 00:20:47,802 Onu zar zor tutabildim düz kafa, 446 00:20:47,827 --> 00:20:50,017 bütün o çocuklar etrafta koşuyor, elbisesini çekiştiriyor. 447 00:20:50,906 --> 00:20:52,850 Yani sen büyük bir adamsın şimdi iş adamı. 448 00:20:55,408 --> 00:20:56,350 Paul'u duydum. 449 00:20:57,669 --> 00:20:58,225 Evet. 450 00:20:59,542 --> 00:21:00,142 Paul. 451 00:21:03,475 --> 00:21:04,617 Neredeydin Jonah? 452 00:21:04,642 --> 00:21:06,850 Bir büyü için Philadelphia'ya, otel işi. 453 00:21:07,071 --> 00:21:08,808 Daha sonra barut değirmeni Delaware'de. 454 00:21:09,267 --> 00:21:11,144 Yanımda çalışan arkadaşım üç parmağını uçurdu. 455 00:21:11,169 --> 00:21:12,055 Yeterince gördüm. 456 00:21:12,168 --> 00:21:13,058 Cehennem... 457 00:21:13,462 --> 00:21:15,700 Bunun bir yol olabileceğini düşündüm sıralamalarda yükselmek, 458 00:21:15,725 --> 00:21:17,433 ve -- ve bunların hepsi. 459 00:21:17,821 --> 00:21:19,563 Zaten ayağa kalkmış gibisin, 460 00:21:21,098 --> 00:21:22,100 ve adil bir miktarda. 461 00:21:23,308 --> 00:21:24,016 Tamam yaptım. 462 00:21:24,132 --> 00:21:25,617 Tamam mı? Bunların hepsine sahipsin. 463 00:21:25,642 --> 00:21:27,100 beni kayıt et "her şey yolunda"! 464 00:21:32,037 --> 00:21:33,821 Hiç düşündün mü o eski günler hakkında 465 00:21:34,183 --> 00:21:35,308 biz çocukken? 466 00:21:39,234 --> 00:21:40,600 Ne kadar süre buradasın? 467 00:21:41,794 --> 00:21:42,586 Birkaç gece. 468 00:21:43,856 --> 00:21:45,225 Okyanusun üzerindeki teknede. 469 00:21:46,415 --> 00:21:49,183 Ben ve birkaç bin kişi daha Beyler aynı kostümü giyiyorlar. 470 00:21:51,691 --> 00:21:53,184 Bunun güzel olduğunu mu düşünüyorsun? 471 00:21:54,016 --> 00:21:56,308 görene kadar bekle benim güzel arabam. 472 00:21:56,869 --> 00:21:58,850 Louis de Pointe du Lac. 473 00:22:06,868 --> 00:22:08,308 Pek bir şey değişmedi işte, görüyorum. 474 00:22:08,611 --> 00:22:10,142 Cırcır böcekleri ve katydidler. 475 00:22:12,725 --> 00:22:14,892 Bunları mahvedeceksin bu çamurda keskin ayakkabılar. 476 00:22:15,314 --> 00:22:17,225 bir tane daha aldım evde eşleştirin. 477 00:22:18,317 --> 00:22:19,392 Eminim öyledir. 478 00:22:20,031 --> 00:22:21,183 Kolay yaşa Louis. 479 00:22:22,340 --> 00:22:24,850 Kolay olan hiçbir şey yok hayatım, sana şunu söyleyeyim. 480 00:22:25,715 --> 00:22:26,725 Peki, sen kutsanmıştır. 481 00:22:28,327 --> 00:22:30,142 Bir gün bile yaşlanmadım Seni son gördüğümden beri. 482 00:22:32,287 --> 00:22:34,225 Bu ay ışığı yalan söylemek hepsi bu. 483 00:22:37,860 --> 00:22:39,725 Endişelendiğin oraya mı gidiyorsun? 484 00:22:41,451 --> 00:22:42,309 Bazı geceler. 485 00:22:43,610 --> 00:22:44,702 Yani, ekibimin tamamı renkli, 486 00:22:44,727 --> 00:22:45,933 yani çoğunlukla olacağız arkada, 487 00:22:46,785 --> 00:22:47,934 Besleme hatları falan. 488 00:22:48,232 --> 00:22:49,799 Vurulmaktan daha iyi bir ülke için 489 00:22:49,824 --> 00:22:51,350 seni kim kullanıyor yan giriş. 490 00:22:52,683 --> 00:22:54,527 Ve neden kaydolduğumun çoğu duymaya devam mı ediyorum 491 00:22:54,570 --> 00:22:56,183 hakkında bir şeyler dedikleri bir şey, 492 00:22:56,823 --> 00:22:58,767 "Avrupa hassasiyetleri". 493 00:22:59,967 --> 00:23:01,933 Neyi daha az umursuyorlar benziyorsun ya da... 494 00:23:03,110 --> 00:23:04,183 ...kime baktığını. 495 00:23:08,640 --> 00:23:09,725 Evet, birisi var. 496 00:23:11,050 --> 00:23:12,083 Ben de bu kadarını düşündüm. 497 00:23:12,517 --> 00:23:13,532 Parmağında yüzük yok mu? 498 00:23:13,607 --> 00:23:14,475 Bir kadın değil. 499 00:23:18,439 --> 00:23:19,392 Peki nasıl biri? 500 00:23:19,964 --> 00:23:22,475 O... çok fazla. 501 00:23:23,342 --> 00:23:24,392 Mükemmel değil. 502 00:23:24,417 --> 00:23:25,142 Mm-hmm. 503 00:23:26,452 --> 00:23:29,391 Ama biz bir nevi bu... anlaşmaya var. 504 00:23:30,888 --> 00:23:32,850 Şunlardan biri "Araba kullanabilirsin bayou'ya doğru" 505 00:23:33,409 --> 00:23:34,475 ne tür anlaşmalar? 506 00:23:38,079 --> 00:23:39,017 İyi uyum, 507 00:23:40,306 --> 00:23:41,976 bu, üniforma... 508 00:23:43,807 --> 00:23:45,100 Peki, ay ışığı. 509 00:24:58,938 --> 00:24:59,691 Merhaba. 510 00:24:59,938 --> 00:25:00,532 Merhaba. 511 00:25:01,813 --> 00:25:02,558 Gecen nasıldı? 512 00:25:03,307 --> 00:25:04,128 İyi... 513 00:25:05,382 --> 00:25:06,107 Senin mi? 514 00:25:07,646 --> 00:25:08,183 İyi. 515 00:25:12,535 --> 00:25:13,892 O beni buldu biliyorsun. 516 00:25:15,434 --> 00:25:17,225 Eski evime gittim Esplanade'de. 517 00:25:18,011 --> 00:25:19,350 Grace ona söyledi beni nerede bulabilirim? 518 00:25:20,107 --> 00:25:20,892 Eski bir aşk. 519 00:25:23,890 --> 00:25:25,934 Birkaç tane vardı... erken tökezlemeler. 520 00:25:27,404 --> 00:25:28,567 16 yaşındaydı. 521 00:25:28,591 --> 00:25:29,400 Ben... 522 00:25:30,366 --> 00:25:31,058 ... daha yaşlı. 523 00:25:33,555 --> 00:25:35,725 O zaman bile ikimiz de biliyorduk: biz biraz farklıydık. 524 00:25:36,176 --> 00:25:36,767 Hmm. 525 00:25:37,727 --> 00:25:39,059 Antoinette nasıl? 526 00:25:39,909 --> 00:25:40,683 Sıkıcı. 527 00:25:41,607 --> 00:25:43,183 Hayır, görmüyorum yine oluyor. 528 00:25:43,826 --> 00:25:45,517 Bu işler daima alevlenir. 529 00:25:46,699 --> 00:25:48,350 Bir gece geçirelim mi? yarın mı çıkıyoruz? 530 00:25:48,531 --> 00:25:50,372 gidip görecektim Grace ve çocuklar, 531 00:25:50,600 --> 00:25:51,934 görünüşe devam et. 532 00:25:53,033 --> 00:25:54,017 Peki ya sonra? 533 00:25:54,786 --> 00:25:55,213 İyi. 534 00:25:56,846 --> 00:25:57,975 Bizi kilitler misin? 535 00:26:06,989 --> 00:26:09,850 New Orleans'taki birçok cadde o sırada asfaltlanmamıştı. 536 00:26:12,371 --> 00:26:14,933 Botlarındaki çamur her yerden gelmişiz. 537 00:26:15,243 --> 00:26:16,725 Yağmur yağıyor muydu o gece? 538 00:26:18,920 --> 00:26:19,975 Evet, birisi var. 539 00:26:21,183 --> 00:26:22,128 Ben de bu kadarını düşündüm. 540 00:26:22,727 --> 00:26:23,823 Parmağında yüzük yok mu? 541 00:26:23,866 --> 00:26:24,808 Bir kadın değil. 542 00:26:28,367 --> 00:26:29,200 Yağmur yağdı mı? 543 00:26:32,005 --> 00:26:33,350 Evet, birisi var. 544 00:26:34,892 --> 00:26:35,934 Ben de bu kadarını düşündüm. 545 00:26:36,196 --> 00:26:37,308 Parmağında yüzük yok mu? 546 00:26:37,600 --> 00:26:38,517 Bir kadın değil. 547 00:26:40,547 --> 00:26:41,683 Şimdi hatırlamıyorum. 548 00:26:43,850 --> 00:26:46,142 Üzeri kuru olabilirdi Bayou ve Quarter'da ıslak. 549 00:26:46,475 --> 00:26:47,517 Burası Louisiana. 550 00:26:48,587 --> 00:26:50,475 Odyssey hatırlamanın. 551 00:26:51,590 --> 00:26:52,058 Hmm. 552 00:26:55,986 --> 00:26:58,100 Jonah'la tanışırdım onlarca yıl sonra. 553 00:27:00,470 --> 00:27:01,767 Oyalanıyorsun Rashid. 554 00:27:02,601 --> 00:27:04,142 Özür dilerim, Bay du Lac. 555 00:27:05,821 --> 00:27:07,743 Ne dedi? seninle tekrar karşılaştığında, 556 00:27:07,827 --> 00:27:10,683 ne zaman... gençtin ve o değil miydi? 557 00:27:12,253 --> 00:27:15,266 Sonunda hepsinin söylediği şey şu ya da bu eklemde. 558 00:27:15,860 --> 00:27:17,308 İşte hayalet geliyor! 559 00:27:20,571 --> 00:27:22,288 Acele etmek! Bizi yakalayacak! 560 00:27:22,403 --> 00:27:24,392 Parti şuydu: bu öğleden sonra. 561 00:27:25,308 --> 00:27:27,495 Davetiyeme bak postada kayboldu. 562 00:27:27,850 --> 00:27:28,688 Kendine gelmek istiyorsun, 563 00:27:28,713 --> 00:27:30,308 ne zaman gelirsin insanlar uyanık. 564 00:27:30,333 --> 00:27:32,558 Daha akşam yemeği vakti geldi, anne. Yaygara yapmak istemiyorum. 565 00:27:33,588 --> 00:27:35,517 Altı ay ve sen ortaya çıkıyorsun! 566 00:27:35,944 --> 00:27:37,559 hoş karşılanmıyorsun bu evde! 567 00:27:38,245 --> 00:27:39,600 Bu evin sahibi benim. 568 00:27:40,420 --> 00:27:42,933 Ben Sorumlu Yürütücüyüm. yani hoş geldin önemli değil. 569 00:27:43,263 --> 00:27:44,721 Şeytan geceleri yürür. 570 00:27:45,308 --> 00:27:45,947 Ne? 571 00:27:46,334 --> 00:27:47,475 Ne dedin? 572 00:27:48,385 --> 00:27:49,604 Neler oluyor burada mı? 573 00:27:49,725 --> 00:27:50,959 kızlarını yakaladım bazı kağıt bebekler. 574 00:27:51,021 --> 00:27:52,183 İçeri gir oğlum. 575 00:27:52,279 --> 00:27:53,564 Oğlum? Ben senin oğlunum. 576 00:27:53,709 --> 00:27:55,392 Bu işi bana bırak Mamaw du Lac. 577 00:27:55,932 --> 00:27:56,642 Yapma. 578 00:27:57,494 --> 00:27:58,891 Geliyorum şimdi biraz sıcak. 579 00:27:59,005 --> 00:28:00,350 buraya gelmedim seni görmek için. 580 00:28:00,549 --> 00:28:01,892 gelmedim seni görmek için buradayım! 581 00:28:01,924 --> 00:28:02,283 Louis. 582 00:28:02,307 --> 00:28:03,969 Buraya Grace'i görmeye geldim. 583 00:28:04,256 --> 00:28:06,617 ve kızlara ver bazı kağıt bebekler! 584 00:28:05,256 --> 00:28:06,780 - Senden korkuyorlar! 585 00:28:11,881 --> 00:28:13,975 Çocuklar, Şimdi odana git. 586 00:28:16,558 --> 00:28:17,808 Size ne söyledim? 587 00:28:20,607 --> 00:28:21,725 İşte orada. 588 00:28:23,883 --> 00:28:26,851 İşte... o orada. 589 00:28:30,993 --> 00:28:31,683 Lütuf. 590 00:28:34,083 --> 00:28:34,580 Lütuf. 591 00:28:34,604 --> 00:28:35,475 Çıkmak! 592 00:29:01,142 --> 00:29:05,027 ♪ Öncelikle görüşmede, savaş başladığında ♪ 593 00:29:05,071 --> 00:29:09,517 ♪ Pat askere gitti dövüşen bir adam olarak ♪ 594 00:29:09,760 --> 00:29:14,100 ♪ Tatbikatlar başladığında, günde 100 mil yürüyorlardı ♪ 595 00:29:14,186 --> 00:29:18,392 ♪ Geri kalanlar yorulmuş olsa da, Paddy her zaman şöyle derdi: ♪ 596 00:29:18,636 --> 00:29:20,809 ♪ Nereye gidiyoruz buradan mı çocuklar? ♪ 597 00:29:20,826 --> 00:29:22,450 ♪ Buradan nereye gideceğiz? 598 00:29:22,767 --> 00:29:24,850 ♪ Kaiser Bill'e bir hap uzat -- ♪ 599 00:29:23,417 --> 00:29:24,475 - Bu nedir?! 600 00:29:24,500 --> 00:29:26,933 ♪ Ve onun gözyaşı dökmesini sağla ♪ 601 00:29:26,958 --> 00:29:28,975 ♪ Ve biz düşmanı gör ♪ 602 00:29:29,000 --> 00:29:31,492 ♪ Onları vuracağız! arkada~ ♪ 603 00:29:31,517 --> 00:29:31,924 Ne düşünüyorsun? 604 00:29:31,967 --> 00:29:33,058 Ben de düşündüm bir grup seks yapabiliriz. 605 00:29:33,083 --> 00:29:34,475 Onları sikebilirsin ve onları yiyebilirim. 606 00:29:34,500 --> 00:29:35,933 Peki ya tabut odası mı? 607 00:29:36,052 --> 00:29:37,886 Peki, bu gerektirir merak ve zeka. 608 00:29:37,911 --> 00:29:39,645 Bütün bu katil serseriler daha çok şarap istiyorum 609 00:29:39,670 --> 00:29:41,867 ve bir Alman süngüleriyle! 610 00:29:41,892 --> 00:29:42,554 Hans'ı öldürün! 611 00:29:42,422 --> 00:29:43,475 Hans'ı öldürün! 612 00:29:43,544 --> 00:29:46,392 Onlardan sonra onları geri getirdim Açelya'nın elektriğini kestik. 613 00:29:46,417 --> 00:29:46,740 Ne? 614 00:29:46,765 --> 00:29:48,267 Bayan Bricktop seni istedi buna sahip olmak. 615 00:29:48,388 --> 00:29:49,850 Sanırım o bizi takip ediyor. 616 00:29:55,701 --> 00:29:56,451 Çıkarın onları buradan. 617 00:29:57,358 --> 00:29:58,600 Artık bildiğime göre senin bir tipin var 618 00:29:58,602 --> 00:29:59,543 yapacağını düşündüm memnun ol. 619 00:29:59,568 --> 00:30:00,429 Lestat! 620 00:30:41,683 --> 00:30:46,141 ♪ Ah, mutluluk, ah oğlum, buradan nereye gideceğiz... ♪ 621 00:30:46,588 --> 00:30:47,350 Komik değil. 622 00:30:48,006 --> 00:30:48,892 Ne söyleyebilirim? 623 00:30:49,984 --> 00:30:50,809 Ben çokum. 624 00:30:52,033 --> 00:30:53,058 Ben mükemmel değilim. 625 00:30:54,308 --> 00:30:55,046 Biliyordum. 626 00:30:55,253 --> 00:30:56,475 Orada olduğunu biliyordum! 627 00:30:57,038 --> 00:30:57,617 Evet. 628 00:30:58,300 --> 00:30:58,975 Kıskanç mısın? 629 00:30:59,277 --> 00:30:59,796 Evet. 630 00:31:00,035 --> 00:31:01,058 Paylaşmayı sevmiyorum. 631 00:31:01,123 --> 00:31:02,023 Peki ya Antoinette? 632 00:31:02,047 --> 00:31:02,542 Bu farklı. 633 00:31:02,567 --> 00:31:03,850 bende yok ona karşı hisler. 634 00:31:04,050 --> 00:31:06,392 Bana biraz yüz verdi, ve onu eve götürdüm! 635 00:31:06,960 --> 00:31:09,475 seni duydum kalpler dans ediyor! 636 00:31:09,508 --> 00:31:11,995 Tamamını izledin sarmaşık gibi! 637 00:31:12,020 --> 00:31:14,850 Ve sonra, çekişini izledim bir köpeği boşaltın ve boşaltın 638 00:31:14,875 --> 00:31:17,100 ve bir ara sokaktan aşağı koşuyorum iki fare için daha! 639 00:31:17,382 --> 00:31:18,726 Bu bir hayat değil! 640 00:31:18,751 --> 00:31:20,809 Çünkü sen Hayatımı aldı! 641 00:31:20,938 --> 00:31:22,031 Hiçbir şeyim yok! 642 00:31:22,589 --> 00:31:23,933 Her şeyimi kaybettim! 643 00:31:24,608 --> 00:31:25,828 Kardeşimi kaybettim. 644 00:31:26,687 --> 00:31:27,975 Ailemi kaybettim. 645 00:31:29,472 --> 00:31:31,767 'Sonuncuyu kaybetmek üzereyim lanet umursadığım şey. 646 00:31:33,580 --> 00:31:35,642 Nasıl almam gerekiyor kapıdaki cesetler 647 00:31:35,667 --> 00:31:37,309 fahişeler olmadan, Hooch mu yoksa kartlar mı? 648 00:31:37,440 --> 00:31:39,808 Hey, sana nezaket gösterildi. ve sen bunu görmezden geldin. 649 00:31:39,993 --> 00:31:40,921 Finn O'Shea, 650 00:31:41,225 --> 00:31:43,392 kullanan bir adam benim için çalışmak, 651 00:31:43,673 --> 00:31:45,277 kirli bir evim var caddenin karşısında. 652 00:31:45,350 --> 00:31:46,767 Şehir kapanmıyor onun ışıkları. 653 00:31:46,792 --> 00:31:48,576 Finn O'Shea servis yapıyor barında sandviçler. 654 00:31:48,601 --> 00:31:50,081 Bu onu yapar bir akşam yemeği kulübü. 655 00:31:50,137 --> 00:31:52,487 Zamanla Bay O'Shea işini taşıyacak 656 00:31:52,512 --> 00:31:54,767 Riverside Havzası Caddesi, diğer herkesle birlikte. 657 00:31:55,017 --> 00:31:56,024 Ah, yani sen sadece ile başlıyorum 658 00:31:56,068 --> 00:31:57,058 renkli peki işletmeler? 659 00:31:57,134 --> 00:31:59,767 Görünüşe göre işletmeler çalışıyor beyaz beyler tarafından gelişiyorlar. 660 00:32:01,090 --> 00:32:04,350 Bak, denedim Belediye meclisini ikna etmek. 661 00:32:04,652 --> 00:32:06,488 Öyle olduğunu söylediler en iyi ihtimalle kısa görüşlü. 662 00:32:06,513 --> 00:32:08,225 Hımm, bu sıkıcı zenci, 663 00:32:08,342 --> 00:32:11,225 hala kendi Creole'sine bağlı kalıyor cankurtaran salı gibi bir miras. 664 00:32:11,333 --> 00:32:12,225 Hepimiz acı çekiyoruz. 665 00:32:12,324 --> 00:32:14,142 Bunlar lanet Teetotalin' türleri de. 666 00:32:14,167 --> 00:32:17,517 Sanki dönmemiz gerekiyormuş gibi New Orleans... Topeka'ya! 667 00:32:17,745 --> 00:32:19,683 Ya Allah yardımcımız olsun Salt Lake Şehri. 668 00:32:19,708 --> 00:32:21,267 Şunu önerebilir miyim? Bay du Lac, 669 00:32:21,292 --> 00:32:23,267 hareket ettirdiğini Çeyrek'e operasyon mu? 670 00:32:23,421 --> 00:32:24,934 Sadece kızlarını sakla pencerelerden dışarı. 671 00:32:25,068 --> 00:32:27,725 Beni kime satmasını önerirsin? Mahallede bir mülk mü? 672 00:32:27,750 --> 00:32:29,312 Bay Lioncourt'u buraya getirin 673 00:32:29,600 --> 00:32:31,392 halka açık yüz operasyonlarınızın. 674 00:32:31,488 --> 00:32:32,543 Bu Louis'in hobisi. 675 00:32:32,757 --> 00:32:33,475 benim değil. 676 00:32:33,819 --> 00:32:36,058 Peki, şunu söyleyelim mi? 677 00:32:36,082 --> 00:32:37,693 klan çoğunluk 678 00:32:37,909 --> 00:32:39,687 mülk sahipleri arasında mahkemede. 679 00:32:39,712 --> 00:32:41,757 Eh, belki yaşlı Tom buradadır haklıydı. 680 00:32:41,956 --> 00:32:43,350 Belki sonunda Louis, 681 00:32:43,398 --> 00:32:45,933 sen aptal bir pezevenksin yıllar önce körü körüne soyulan. 682 00:32:46,024 --> 00:32:47,475 Eğil ya da kır, Korkuyorum. 683 00:32:53,106 --> 00:32:54,563 Açelya'yı bana sattın mı? 684 00:32:54,588 --> 00:32:56,684 çünkü biliyordun Bu gün gelecek miydi, Tom? 685 00:32:56,811 --> 00:32:58,308 "Efendim" yazıyorsunuz bunun sonunda. 686 00:32:58,631 --> 00:33:01,475 Ve sana Adil Oyun'u sattı belirlediğiniz fiyata! 687 00:33:01,500 --> 00:33:03,392 cevap vermiyorsun benim sorum Tom. 688 00:33:05,629 --> 00:33:07,933 Artık hepimiz içerideyiz bunu birlikte yapın Bay du Lac. 689 00:33:09,228 --> 00:33:11,225 Satın almaktan mutluluk duyacağım mülk sizden geri. 690 00:33:11,534 --> 00:33:12,600 Söylemek... 691 00:33:14,153 --> 00:33:15,658 15 sent Dolar üzerinde. 692 00:33:19,194 --> 00:33:22,058 Annen Şeytanı gördüğünde gözlerinde, 693 00:33:23,619 --> 00:33:25,642 bu zor bir değerlendirme vazgeçmek. 694 00:33:27,382 --> 00:33:28,725 Ben Şeytandan mıyım? 695 00:33:30,179 --> 00:33:31,768 Benim doğam mı 696 00:33:32,166 --> 00:33:33,475 Şeytanınki mi? 697 00:33:35,645 --> 00:33:37,225 karşı önlem almıştım soru, 698 00:33:39,301 --> 00:33:42,058 ama şimdi tamamen beni bunalttı. 699 00:33:42,510 --> 00:33:43,475 Paraya ihtiyacımız yok. 700 00:33:44,017 --> 00:33:44,975 Konu bununla ilgili değil. 701 00:33:45,438 --> 00:33:48,350 Buna izin vereceğimi düşünüyorsun Yılan beni ve halkımı mı ısırdı? 702 00:33:48,923 --> 00:33:51,350 Yatırımlarınız var Claiborne Bulvarı. 703 00:33:51,618 --> 00:33:53,392 Ne, şapkalar, küçük bakkallar mı? 704 00:33:53,670 --> 00:33:55,558 Nikel, on sent, çeyreklik. 705 00:33:56,582 --> 00:33:57,892 Yani, konuyla ilgili para. 706 00:33:59,014 --> 00:33:59,767 Nedir? 707 00:34:02,654 --> 00:34:04,612 Kızlar adına konuşacağım ve azınlık sahipleri olarak, diyelim ki, 708 00:34:04,637 --> 00:34:06,350 bu aptalca kahrolası bir iş planı. 709 00:34:08,007 --> 00:34:09,354 İçinde bulunduğum durum, 710 00:34:09,479 --> 00:34:12,058 Ben neydim -- Maniktim. 711 00:34:15,011 --> 00:34:16,620 Böyle bir tabela astın, 712 00:34:17,058 --> 00:34:18,516 kaosa davetiye çıkarıyorsunuz. 713 00:34:19,706 --> 00:34:21,436 Ve sergilenen kibir 714 00:34:22,084 --> 00:34:24,100 bana sebep oldu susuzluğumu ihmal etme. 715 00:34:25,944 --> 00:34:27,827 Bu durdurma ve vazgeçme emri verildi 716 00:34:27,852 --> 00:34:29,561 New Orleans tarafından Meclis Üyesi Konseyi 717 00:34:29,586 --> 00:34:30,796 son ihlaller için... 718 00:34:30,848 --> 00:34:33,434 Ve ihmal içinde, susuzluğum daha da arttı, 719 00:34:33,600 --> 00:34:35,600 şakaklarım zonkluyordu, ve son olarak 720 00:34:35,625 --> 00:34:37,801 Buna dayanamadım artık. 721 00:34:37,826 --> 00:34:39,392 Kırık -- ? Hangi kırık camlar? 722 00:34:41,407 --> 00:34:43,450 Ve artık mücadele etmekten vazgeçtim. 723 00:34:43,475 --> 00:34:45,759 Yasadışı faaliyet ve haydutça davranışlar 724 00:34:45,802 --> 00:34:47,413 tolere edilmeyecektir. 725 00:34:47,456 --> 00:34:50,100 Ailelerimiz var ve yakındaki servis üyeleri, 726 00:34:50,125 --> 00:34:51,499 ve bu onların endişesi için... 727 00:34:51,524 --> 00:34:55,826 Sıçanlar, kediler, köpekler artık yeterli olmayacaktı. 728 00:34:55,856 --> 00:34:57,684 ...ve Baton Rouge'u destekliyor eylemler 729 00:34:57,727 --> 00:34:59,154 Kent Konseyi'nin de. 730 00:34:59,203 --> 00:35:01,267 Amerika'daki Siyah bir adamı alın, 731 00:35:02,058 --> 00:35:03,975 onu bir vampir yap, 732 00:35:04,647 --> 00:35:06,229 sikeyim o vampirle, 733 00:35:06,253 --> 00:35:07,975 ve bunun sonucunda ne olacağını görün. 734 00:35:32,336 --> 00:35:34,266 Evime zorla giriyorum bu bir şeydir. 735 00:35:36,405 --> 00:35:37,896 Atherton'umu düşürmemi sağlıyorsun, 736 00:35:39,275 --> 00:35:40,475 şimdi bu yeni bir düşük seviye. 737 00:35:43,933 --> 00:35:45,850 buradasın beni tehdit et sanırım. 738 00:35:47,603 --> 00:35:50,558 sahip olduğumu düşünüyorsun sana karşı bir kan davası, 739 00:35:51,267 --> 00:35:52,559 ırkınıza karşı. 740 00:35:54,088 --> 00:35:54,845 Kuyu, 741 00:35:55,361 --> 00:35:56,744 bunu düşün eğer mecbursan. 742 00:35:57,918 --> 00:35:58,975 Hikaye Köyü, 743 00:35:59,267 --> 00:36:00,558 öyle batan bir gemi, 744 00:36:01,356 --> 00:36:02,412 ve doğal olarak, 745 00:36:03,058 --> 00:36:04,808 ilk boğulan sensin. 746 00:36:05,360 --> 00:36:06,770 Ama bu senin sorunun. Louis, 747 00:36:06,986 --> 00:36:08,433 her zaman öyleydi. 748 00:36:08,892 --> 00:36:09,809 Sen kibirlisin. 749 00:36:11,259 --> 00:36:13,267 kabul etmedin bu dünyadaki yeriniz. 750 00:36:15,433 --> 00:36:17,141 Ve solgun sevgilin, 751 00:36:17,263 --> 00:36:19,641 görünüşte onunla sonsuz sermaye arzı, 752 00:36:21,017 --> 00:36:24,688 ve tuhaf olaylar senin... Sodomit şehir evi 753 00:36:24,720 --> 00:36:26,169 gerçeği değiştirmez 754 00:36:26,611 --> 00:36:27,892 sen küçük bir adamsın 755 00:36:28,267 --> 00:36:30,142 çok yakından uçmak güneşe. 756 00:36:30,837 --> 00:36:32,225 Ve ben böyleyim Louis... 757 00:36:33,986 --> 00:36:34,799 Güneş. 758 00:36:36,291 --> 00:36:37,309 Uzaklaş. 759 00:36:43,268 --> 00:36:45,100 Kalbin neden bu kadar hızlı mı atıyorsun? 760 00:36:46,892 --> 00:36:49,100 Olan her şey yapılan yasaldır 761 00:36:49,125 --> 00:36:50,909 şehrinin altında New Orleans Şartı. 762 00:36:50,934 --> 00:36:53,479 Ve yine söylüyorum, ben sadece bir tanesiyim O konseyin meclis üyesi. 763 00:36:58,959 --> 00:37:00,308 Daha zor bir yol var bunu yapmaktan. 764 00:37:01,314 --> 00:37:02,833 Karını düşünüyorsun. 765 00:37:03,668 --> 00:37:05,017 ve iki kızın 766 00:37:05,042 --> 00:37:06,827 ve ne kadar şanslı 767 00:37:06,852 --> 00:37:08,083 uzakta olduklarını 768 00:37:08,869 --> 00:37:10,183 kış evinizde. 769 00:37:13,308 --> 00:37:14,391 Bu şans. 770 00:37:20,000 --> 00:37:20,975 Yeniden yüklemene izin vereceğim. 771 00:37:31,002 --> 00:37:32,600 Benim kibirli olduğumu mu söyledin? 772 00:37:35,891 --> 00:37:37,725 Belki de kibirliyim! 773 00:37:42,475 --> 00:37:43,576 Ne -- 774 00:37:44,041 --> 00:37:45,517 Sen ne sin? 775 00:37:46,763 --> 00:37:48,541 Ben bir vampirim. 776 00:38:17,231 --> 00:38:19,100 İtiraf etmeliyim ki Seninle çok gurur duyuyorum Louis. 777 00:38:19,392 --> 00:38:20,908 Çok şeye aykırı öğretimimden, 778 00:38:20,933 --> 00:38:23,183 ama başardın bunu büyük bir özgüvenle yürütün. 779 00:38:23,400 --> 00:38:24,475 Bunu kendim için yapmadım. 780 00:38:24,963 --> 00:38:26,443 Şehrim için yaptım benim halkım. 781 00:38:26,683 --> 00:38:29,367 İşlerimizi yok edin ve araziyi daha ucuza satın alın. 782 00:38:29,392 --> 00:38:30,239 Ne yaptıklarını biliyorum! 783 00:38:30,264 --> 00:38:32,017 Peki bu işkence dolu ölüm halkın için miydi? 784 00:38:32,475 --> 00:38:33,908 O cafcaflı görüntü vücudunun, 785 00:38:33,933 --> 00:38:35,445 halka açık bir sanat eseri gibi, 786 00:38:35,469 --> 00:38:36,766 halkın için miydi? 787 00:38:37,042 --> 00:38:38,059 yapmadım bunun geldiğini görün. 788 00:38:38,969 --> 00:38:40,267 Bu yalanı sakla kendin için. 789 00:38:41,429 --> 00:38:43,517 Gülümsemedin mi ne zaman yalvardı? 790 00:38:43,953 --> 00:38:46,975 Zevk hissetmedin mi? onu doğrarken mi? 791 00:38:47,130 --> 00:38:49,100 Belki geldiğini gördün ve beni durdurmadı. 792 00:38:49,819 --> 00:38:50,559 Belki, 793 00:38:50,746 --> 00:38:52,058 sessizleştin bilerek. 794 00:38:54,166 --> 00:38:56,600 Sen yaptığını yaptın çünkü bu sana zevk verdi. 795 00:38:58,620 --> 00:39:01,517 Arkadaşı Sonunda Karanlık Hediye. 796 00:39:03,094 --> 00:39:05,267 Bunu yapmalıyız yıldönümümüz. 797 00:39:06,957 --> 00:39:08,017 Yıl dönümü? 798 00:39:10,101 --> 00:39:11,641 Oradaki bu benim sorumluluğumda. 799 00:39:13,965 --> 00:39:16,350 Evet, evet. Evet sen sadece onlara bahane sundu. 800 00:39:16,725 --> 00:39:18,975 Dediğim gibi... onları durumun içine atmak, 801 00:39:19,000 --> 00:39:20,142 boğaza doğru gidiyorlar. 802 00:39:20,187 --> 00:39:22,058 İşte bu yüzden sen ve ben asla işe yaramayacak. 803 00:39:24,907 --> 00:39:26,433 Bu yüzden sen her zaman yalnız kalacağım. 804 00:39:30,739 --> 00:39:33,017 Mahalleden kaçtım o gece 805 00:39:33,993 --> 00:39:36,517 şiddetin olduğu yere koştum en vahşi şekilde yayıldı. 806 00:39:37,356 --> 00:39:40,767 Sokaklarda rastladım mantıksız bir çocuk gibi 807 00:39:41,143 --> 00:39:43,934 gücünü test eden küçük kuşun üzerinde 808 00:39:43,959 --> 00:39:45,117 ve şimdi sordum, 809 00:39:45,141 --> 00:39:46,808 "Bunu yeniden bütün haline getirebilir miyim?" 810 00:39:46,839 --> 00:39:48,231 Yardımcı olabilir miyim? Lütfen yardım etmeme izin verin. 811 00:39:48,256 --> 00:39:48,968 Yardım etme, 812 00:39:49,160 --> 00:39:49,980 sadece koş! 813 00:39:52,587 --> 00:39:56,600 Yüzleri hızla yanımdan geçti korkunç bir rüzgardaki kar gibi, 814 00:39:57,997 --> 00:40:02,267 o kişinin ben olduğumun farkında değilim bu intikamı getirmişti. 815 00:40:02,721 --> 00:40:05,475 Görmesi gereken kişi bendim bu günahın bedelini öde. 816 00:40:09,386 --> 00:40:10,517 Ve sonra... 817 00:40:11,738 --> 00:40:12,918 Bana yardım et! 818 00:40:12,943 --> 00:40:15,350 ...onlardan biri akıl almaz anlar 819 00:40:15,595 --> 00:40:17,115 daha önce neredeydiniz 820 00:40:17,511 --> 00:40:19,600 ve kimi isterdin sonsuza kadar sonra olsun 821 00:40:19,926 --> 00:40:21,739 zaman içinde işaretlenir. 822 00:40:24,184 --> 00:40:24,738 Yardım! 823 00:40:24,763 --> 00:40:25,891 Bir pansiyon, 824 00:40:26,433 --> 00:40:28,016 artık bir yangın tuzağı. 825 00:40:31,419 --> 00:40:34,142 Azalea'yı kurtaramadım. 826 00:40:34,660 --> 00:40:37,767 Storyville'i kurtaramadım. 827 00:40:38,861 --> 00:40:42,730 Teyzeyi kurtaramadım duvarın yanlış tarafında 828 00:40:42,809 --> 00:40:45,516 ama onu kurtarabilirim. 829 00:40:49,356 --> 00:40:50,559 Işığım. 830 00:40:51,366 --> 00:40:52,809 Claudia'm. 831 00:40:54,562 --> 00:40:55,808 Kurtuluşum. 60264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.