Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,280 --> 00:00:14,510
Die!
2
00:00:15,050 --> 00:00:16,240
Die! Die! Die! Die! Die!
Die! Die! Die! Die!
3
00:00:16,780 --> 00:00:19,120
Die! Die! Die! Die! Die!
Die! Die! Die! Die! Die!
4
00:00:29,130 --> 00:00:30,100
Die!
5
00:00:33,470 --> 00:00:34,090
Die! Die!
6
00:00:39,310 --> 00:00:39,930
Die! Die! Die! Die! Die!
Die! Die! Die! Die!
7
00:00:42,110 --> 00:00:43,770
Dad was...
8
00:00:47,680 --> 00:00:52,180
Dad was forced to endure this
for years?!
9
00:00:54,750 --> 00:00:59,090
When I was young, I used to aspire
to becoming a champion of justice.
10
00:00:59,430 --> 00:01:04,360
Leave it to me. I'II make
your dreams a reaIity.
11
00:01:04,800 --> 00:01:08,030
Thanks.
That's a reIief.
12
00:01:12,610 --> 00:01:16,870
That's right! If Shirou Emiya is
reaIIy Kiritsugu Emiya's son--
13
00:01:16,980 --> 00:01:19,070
The son of a champion
of justice, then...
14
00:01:19,180 --> 00:01:22,380
If you're going to do this,
win even if it kiIIs you.
15
00:01:23,680 --> 00:01:25,650
...no matter what...
16
00:01:27,790 --> 00:01:30,380
PIus, it is onIy right that Kotomine
shouId be defeated by you.
17
00:01:31,290 --> 00:01:33,890
...I'm not gonna be
beaten by that guy!
18
00:01:34,560 --> 00:01:39,900
So put your Iife on the Iine.
Perhaps you might reach me.
19
00:02:15,200 --> 00:02:17,670
Fate Stay Night...
20
00:02:19,670 --> 00:02:20,310
FinaI Episode:
AII Too Distant Utopia
21
00:02:20,310 --> 00:02:25,980
FinaI Episode:
AII Too Distant Utopia
FinaI episode,
''The AII Too Distant Utopia''
22
00:02:25,980 --> 00:02:26,450
FinaI Episode:
AII Too Distant Utopia
23
00:02:36,260 --> 00:02:41,790
ImpossibIe!
You shook off my curse?
24
00:02:44,700 --> 00:02:46,130
You are...
25
00:02:46,730 --> 00:02:50,930
You just escaped from there, and yet
here you are acting rashIy again.
26
00:02:51,400 --> 00:02:53,840
Have you exhausted aII
of your pIans aIready?
27
00:02:54,070 --> 00:02:58,340
Shut up! I never had
any pIans in the first pIace!
28
00:03:09,860 --> 00:03:11,380
Enuma EIish!
29
00:03:13,890 --> 00:03:17,560
ExcaIibur!
30
00:04:02,340 --> 00:04:08,610
If this is my duty, then there's
one more thing that I can do...
31
00:04:42,180 --> 00:04:44,150
Enuma EIish!
32
00:04:48,790 --> 00:04:50,760
You were my...
33
00:04:54,630 --> 00:04:56,530
Trace, on!
34
00:05:07,140 --> 00:05:10,740
AII this time, Shirou, you were
my scabbard, weren't you?
35
00:05:17,380 --> 00:05:22,340
The utopia that she
dreamed of...
36
00:05:24,920 --> 00:05:29,120
- Its name is... AvaIon!
- Its name is... AvaIon!
37
00:06:06,470 --> 00:06:09,460
Projection magic?!
38
00:06:54,410 --> 00:06:58,350
Damn you! It'II take more
than parIor tricks Iike that!
39
00:06:59,790 --> 00:07:04,990
- ExcaIibur!
- Enuma EIish!
40
00:07:18,100 --> 00:07:21,440
Kirei Kotomine!
41
00:07:29,750 --> 00:07:31,340
LaBt!
42
00:07:36,990 --> 00:07:38,620
AvaIon...
43
00:07:39,760 --> 00:07:44,200
The name of the utopia that the king is
said to have gone to after his death...
44
00:07:45,400 --> 00:07:47,990
The uItimate defense
that nothing can penetrate,
45
00:07:48,600 --> 00:07:52,560
...something that keeps even
the five true magics at bay...
46
00:07:53,770 --> 00:07:58,070
That was your true
NobIe Phantasm?
47
00:07:58,410 --> 00:08:01,640
The power of the sacred sword
that Iegends speak of?
48
00:08:12,290 --> 00:08:15,350
You are a viIe woman...
49
00:08:15,730 --> 00:08:20,360
You defy me to
the bitter end?
50
00:08:21,370 --> 00:08:23,270
StiII, I wiII forgive you.
51
00:08:23,600 --> 00:08:27,160
Some things are aII the more beautifuI
because they are unattainabIe.
52
00:08:27,710 --> 00:08:30,870
FareweII, then,
knight king.
53
00:08:31,740 --> 00:08:37,380
You know, I had a good time...
54
00:08:41,820 --> 00:08:48,390
How can this be? How can you
possibIy have this dagger?
55
00:08:48,530 --> 00:08:53,120
It isn't mine.
Tohsaka gave it to me.
56
00:08:53,270 --> 00:09:02,400
I see... I once gave it to a certain
IittIe girI on a whim.
57
00:09:04,180 --> 00:09:07,410
That was, what,
ten years ago?
58
00:09:08,350 --> 00:09:12,810
I see... It's no wonder that
I've grown weaker...
59
00:09:39,110 --> 00:09:41,270
Trace, on!
60
00:10:01,970 --> 00:10:04,030
I wiII destroy
the HoIy GraiI.
61
00:10:14,680 --> 00:10:21,950
Master, give the order.
Without your command, I cannot destroy it.
62
00:10:23,360 --> 00:10:25,880
Use your Iast
Command SeaI.
63
00:10:31,600 --> 00:10:38,500
Shirou... I want to hear you
say it in your own voice.
64
00:10:49,320 --> 00:10:53,050
I Iove Saber...
I Iove Saber...
65
00:10:53,050 --> 00:10:53,750
I Iove Saber...
66
00:11:00,760 --> 00:11:01,060
I want to make her happier
than anyone eIse.
67
00:11:01,060 --> 00:11:04,500
I want to make her happier
than anyone eIse.
I want to make her happier
than anyone eIse.
68
00:11:04,760 --> 00:11:04,960
I want to keep being
with her.
69
00:11:04,960 --> 00:11:07,830
I want to keep being
with her.
I want to keep being
with her.
70
00:11:08,030 --> 00:11:09,500
But...
But...
71
00:11:09,500 --> 00:11:09,930
But...
72
00:11:14,240 --> 00:11:14,370
If I reaIIy Iove her,
that wouId be wrong.
73
00:11:14,370 --> 00:11:19,680
If I reaIIy Iove her,
that wouId be wrong.
If I reaIIy Iove her,
that wouId be wrong.
74
00:11:22,680 --> 00:11:26,520
It's the Saber who wouId go on fighting
even when wounded...
It's the Saber who wouId go on fighting
even when wounded...
75
00:11:26,820 --> 00:11:29,080
...that I feII in Iove with.
...that I feII in Iove with.
76
00:11:34,390 --> 00:11:41,390
Her pride is the one thing
that I mustn't injure.
Her pride is the one thing
that I mustn't injure.
77
00:11:44,040 --> 00:11:45,200
Saber...
78
00:11:48,770 --> 00:11:50,740
FuIfiII your duty.
79
00:13:11,590 --> 00:13:13,750
It's aII over now,
isn't it?
80
00:13:13,860 --> 00:13:17,060
Yeah. This is the end.
81
00:13:18,230 --> 00:13:22,330
I have been your bIade and sIain your
enemies, and I have protected you.
82
00:13:23,670 --> 00:13:26,260
I am gIad that I kept
that promise to you.
83
00:13:27,640 --> 00:13:30,700
You're right.
You did great.
84
00:13:32,710 --> 00:13:36,200
There is one Iast thing
that I must teII you.
85
00:13:47,960 --> 00:13:52,920
Shirou, I Iove you.
86
00:14:18,190 --> 00:14:22,560
Yeah, that's just
Iike you.
87
00:14:32,510 --> 00:14:34,910
Sempai! Sempai!
88
00:14:35,570 --> 00:14:37,130
Good morning.
89
00:14:38,540 --> 00:14:39,880
Good morning,
Sakura.
90
00:14:40,150 --> 00:14:43,010
Breakfast is ready,
Sempai.
91
00:14:43,150 --> 00:14:46,240
Huh? Don't you have an archery
tournament this morning?
92
00:14:46,390 --> 00:14:48,620
I couId've at Ieast cooked breakfast
this time!
93
00:14:49,190 --> 00:14:53,090
I can't get going in the morning
if I don't foIIow the same routine.
94
00:14:53,190 --> 00:14:54,560
Oh. Sorry.
95
00:14:58,530 --> 00:15:00,190
Taiga! Stop this thing!
96
00:15:00,300 --> 00:15:01,860
Brake! Brake!
97
00:15:04,870 --> 00:15:06,930
Move it! Move it!
Move it!
98
00:15:13,110 --> 00:15:16,280
Wow, you've gotten pretty
burIy there, Shirou!
99
00:15:16,380 --> 00:15:18,210
You stopped my scooter
with your bare hands!
100
00:15:18,320 --> 00:15:19,410
Gee, I'm fIattered.
101
00:15:19,620 --> 00:15:23,820
Just give the word, Shirou.
I'II kiII Taiga in her sIeep.
102
00:15:23,920 --> 00:15:27,450
What's that supposed to mean?! I was nice
enough Iet you stay at my pIace for free!
103
00:15:27,560 --> 00:15:28,890
Watch it, or I'II throw you out
with the rest of the trash!
104
00:15:28,990 --> 00:15:32,160
Raiga won't throw me out!
He says he Iikes me better than you!
105
00:15:32,160 --> 00:15:32,970
Raiga won't throw me out!
He says he Iikes me better than you!
Sorry to keep you waiting.
106
00:15:32,970 --> 00:15:33,770
- You IittIe demon spawn!
- What did you say?!
Sorry to keep you waiting.
107
00:15:33,770 --> 00:15:35,730
- You IittIe demon spawn!
- What did you say?!
108
00:15:36,100 --> 00:15:39,630
Wow, fried tofu first thing
in the morning!
109
00:15:39,740 --> 00:15:41,140
Taiga, don't make
a scene.
110
00:15:42,110 --> 00:15:43,800
I mean it!
Out with the trash!
111
00:15:44,380 --> 00:15:45,210
No!
112
00:15:45,310 --> 00:15:47,780
It's because you said you Iiked
it so much Iast time.
113
00:15:56,090 --> 00:16:01,150
I'm in Iove!
I'm in Iove with myseIf!
114
00:16:01,360 --> 00:16:02,330
What's with him?
115
00:16:02,490 --> 00:16:05,090
He watched too many of the trendy
dramas that were on Iast night.
116
00:16:21,310 --> 00:16:24,340
So, I hear a new priest's come
to the Kotomine church.
117
00:16:24,680 --> 00:16:28,520
Right, and reconstruction work on Ryudou
TempIe is coming aIong niceIy, too.
118
00:16:28,620 --> 00:16:31,020
I guess things are getting
back to normaI.
119
00:16:35,890 --> 00:16:38,450
I thought you'd be
more depressed.
120
00:16:40,300 --> 00:16:43,060
What, and you'd Iet me cry
on your shouIder if I was?
121
00:16:43,170 --> 00:16:46,870
As if! I wouId've kicked you in the butt
and snapped you out of it inside of a day!
122
00:16:48,870 --> 00:16:49,740
What's so funny?
123
00:16:49,840 --> 00:16:53,240
No, I'm not carrying
a torch for her.
124
00:16:55,680 --> 00:16:58,480
I guess you've aIready made
your peace with it, huh?
125
00:16:58,580 --> 00:16:59,810
Yeah...
126
00:17:01,390 --> 00:17:03,550
My memories might
fade one day,
127
00:17:03,660 --> 00:17:08,790
...and I'II start to forget her voice
or her mannerisms.
128
00:17:09,660 --> 00:17:15,690
But I'II aIways remember that I
once Ioved a girI named Saber.
129
00:17:20,670 --> 00:17:21,640
Shirou!
130
00:17:22,070 --> 00:17:23,700
Go on ahead
without me!
131
00:17:41,490 --> 00:17:45,450
King Arthur... I shaII fetch
the troops at once.
132
00:17:45,560 --> 00:17:46,930
Stay here and rest
for now.
133
00:17:47,230 --> 00:17:48,630
Bedivere...
134
00:17:49,100 --> 00:17:50,900
You have regained
consciousness, sire?
135
00:17:51,840 --> 00:17:55,640
Yes, I was briefIy
dreaming...
136
00:17:56,240 --> 00:17:57,770
Dreaming, sire?
137
00:17:57,880 --> 00:18:03,780
Yes, it is something that I do so rareIy...
It was a precious experience.
138
00:18:04,550 --> 00:18:07,950
In that case, pIease rest
without worry, sire.
139
00:18:09,920 --> 00:18:14,860
If you cIose your eyes again, you wiII sureIy
continue dreaming where you Ieft off.
140
00:18:14,990 --> 00:18:19,830
To continue the dream...
Can I dream the same dream?
141
00:18:24,300 --> 00:18:30,070
Yes, sire. I have experienced it myseIf.
One must wish hard enough.
142
00:18:30,180 --> 00:18:34,170
I see... You are a man
of varied knowIedge.
143
00:18:39,520 --> 00:18:44,150
Bedivere, take my sword.
144
00:18:48,790 --> 00:18:54,930
Listen cIoseIy. Go through this forest
and over that bIood-soaked hiII.
145
00:18:55,830 --> 00:19:01,470
Beyond, you wiII find a deep Iake.
Throw my sword into it.
146
00:19:10,850 --> 00:19:13,680
Go, Bedivere...
147
00:20:00,430 --> 00:20:04,990
She feeIs so cIose, but I can't touch her
when I reach out my hand.
148
00:20:05,740 --> 00:20:10,670
But even if I can't touch her, there has
to be something Ieft in our hearts.
149
00:20:12,240 --> 00:20:15,740
We existed in the same time
and Iooked up at the same sky.
150
00:20:16,650 --> 00:20:22,590
If we remember that, I can beIieve that we're
with each other even if we're far apart.
151
00:20:23,360 --> 00:20:25,550
For now,
I'II keep on running.
152
00:20:25,660 --> 00:20:27,850
If I aim for what's
in the distance,
153
00:20:27,960 --> 00:20:32,330
...I shouId eventuaIIy be abIe to reach out
and touch what I'm aiming for.
154
00:20:41,540 --> 00:20:46,410
Majesty, I have returned your sword
to the hand of the Lady of the Lake.
155
00:20:47,110 --> 00:20:54,640
I see... Be proud, for you have carried out
the order of your king.
156
00:21:01,290 --> 00:21:02,890
Bedivere...
157
00:21:03,000 --> 00:21:04,050
Sire?
158
00:21:06,100 --> 00:21:14,130
My sIumber this time
wiII be a Iong one...
159
00:21:31,390 --> 00:21:35,090
Are you dreaming,
King Arthur?
160
00:21:41,200 --> 00:21:43,630
Are you seeing the continuation
of your dream?
161
00:21:46,740 --> 00:21:53,700
Guuzen ja nai futari deaeta no wa.
It wasn't chance that brought us together.
162
00:21:53,810 --> 00:22:06,120
Zutto mae kara kimatteta unmei.
It was a fate that was arranged Iong ago.
163
00:22:16,340 --> 00:22:19,330
Me o tojiru tabi,
Each time I cIose my eyes,
164
00:22:19,540 --> 00:22:23,800
...sora o miageru tabi ni,
...each time I Iook up at the sky,
165
00:22:23,910 --> 00:22:26,430
...maboroshi no you na...
...those days that were Iike a dream...
166
00:22:26,550 --> 00:22:32,450
...ano hibi ga yomigaeru.
...reappear before me.
167
00:22:32,680 --> 00:22:39,750
Michi wa susumu tabi ni tooku naru,
The path grows farther away as I continue,
168
00:22:40,090 --> 00:22:47,060
...dakedo aruku yo kono mama.
...but I'II go on waIking as I have been.
169
00:22:50,840 --> 00:22:54,430
Watashi ni wa mieru...
I can see it,
170
00:22:54,570 --> 00:22:58,170
...kimi to no ashita ga.
...my future with you.
171
00:22:58,340 --> 00:23:02,010
Kimi ni mo wakaru yo.
I'm sure you can sense it, too.
172
00:23:02,110 --> 00:23:05,240
Itsudatte sou.
You aIways couId.
173
00:23:05,880 --> 00:23:09,450
Kanarazu mamoru yo.
I wiII aIways keep you safe.
174
00:23:09,550 --> 00:23:13,250
Yakusoku shita kara.
After aII, I gave you my word.
175
00:23:13,360 --> 00:23:19,920
Kanashii toki ni wa soba ni itai yo.
I want to be near you when you're sad.
176
00:23:20,200 --> 00:23:27,430
Guuzen ja nai futari deaeta no wa.
It wasn't chance that brought us together.
177
00:23:27,540 --> 00:23:34,140
Zutto mae kara yumemite ita...
It was fate that I have dreamed of...
178
00:23:34,950 --> 00:23:40,380
...unmei.
...since Iong ago.
13889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.