All language subtitles for Fate-Stay.Night.24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,280 --> 00:00:14,510 Die! 2 00:00:15,050 --> 00:00:16,240 Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! 3 00:00:16,780 --> 00:00:19,120 Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! 4 00:00:29,130 --> 00:00:30,100 Die! 5 00:00:33,470 --> 00:00:34,090 Die! Die! 6 00:00:39,310 --> 00:00:39,930 Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! Die! 7 00:00:42,110 --> 00:00:43,770 Dad was... 8 00:00:47,680 --> 00:00:52,180 Dad was forced to endure this for years?! 9 00:00:54,750 --> 00:00:59,090 When I was young, I used to aspire to becoming a champion of justice. 10 00:00:59,430 --> 00:01:04,360 Leave it to me. I'II make your dreams a reaIity. 11 00:01:04,800 --> 00:01:08,030 Thanks. That's a reIief. 12 00:01:12,610 --> 00:01:16,870 That's right! If Shirou Emiya is reaIIy Kiritsugu Emiya's son-- 13 00:01:16,980 --> 00:01:19,070 The son of a champion of justice, then... 14 00:01:19,180 --> 00:01:22,380 If you're going to do this, win even if it kiIIs you. 15 00:01:23,680 --> 00:01:25,650 ...no matter what... 16 00:01:27,790 --> 00:01:30,380 PIus, it is onIy right that Kotomine shouId be defeated by you. 17 00:01:31,290 --> 00:01:33,890 ...I'm not gonna be beaten by that guy! 18 00:01:34,560 --> 00:01:39,900 So put your Iife on the Iine. Perhaps you might reach me. 19 00:02:15,200 --> 00:02:17,670 Fate Stay Night... 20 00:02:19,670 --> 00:02:20,310 FinaI Episode: AII Too Distant Utopia 21 00:02:20,310 --> 00:02:25,980 FinaI Episode: AII Too Distant Utopia FinaI episode, ''The AII Too Distant Utopia'' 22 00:02:25,980 --> 00:02:26,450 FinaI Episode: AII Too Distant Utopia 23 00:02:36,260 --> 00:02:41,790 ImpossibIe! You shook off my curse? 24 00:02:44,700 --> 00:02:46,130 You are... 25 00:02:46,730 --> 00:02:50,930 You just escaped from there, and yet here you are acting rashIy again. 26 00:02:51,400 --> 00:02:53,840 Have you exhausted aII of your pIans aIready? 27 00:02:54,070 --> 00:02:58,340 Shut up! I never had any pIans in the first pIace! 28 00:03:09,860 --> 00:03:11,380 Enuma EIish! 29 00:03:13,890 --> 00:03:17,560 ExcaIibur! 30 00:04:02,340 --> 00:04:08,610 If this is my duty, then there's one more thing that I can do... 31 00:04:42,180 --> 00:04:44,150 Enuma EIish! 32 00:04:48,790 --> 00:04:50,760 You were my... 33 00:04:54,630 --> 00:04:56,530 Trace, on! 34 00:05:07,140 --> 00:05:10,740 AII this time, Shirou, you were my scabbard, weren't you? 35 00:05:17,380 --> 00:05:22,340 The utopia that she dreamed of... 36 00:05:24,920 --> 00:05:29,120 - Its name is... AvaIon! - Its name is... AvaIon! 37 00:06:06,470 --> 00:06:09,460 Projection magic?! 38 00:06:54,410 --> 00:06:58,350 Damn you! It'II take more than parIor tricks Iike that! 39 00:06:59,790 --> 00:07:04,990 - ExcaIibur! - Enuma EIish! 40 00:07:18,100 --> 00:07:21,440 Kirei Kotomine! 41 00:07:29,750 --> 00:07:31,340 LaBt! 42 00:07:36,990 --> 00:07:38,620 AvaIon... 43 00:07:39,760 --> 00:07:44,200 The name of the utopia that the king is said to have gone to after his death... 44 00:07:45,400 --> 00:07:47,990 The uItimate defense that nothing can penetrate, 45 00:07:48,600 --> 00:07:52,560 ...something that keeps even the five true magics at bay... 46 00:07:53,770 --> 00:07:58,070 That was your true NobIe Phantasm? 47 00:07:58,410 --> 00:08:01,640 The power of the sacred sword that Iegends speak of? 48 00:08:12,290 --> 00:08:15,350 You are a viIe woman... 49 00:08:15,730 --> 00:08:20,360 You defy me to the bitter end? 50 00:08:21,370 --> 00:08:23,270 StiII, I wiII forgive you. 51 00:08:23,600 --> 00:08:27,160 Some things are aII the more beautifuI because they are unattainabIe. 52 00:08:27,710 --> 00:08:30,870 FareweII, then, knight king. 53 00:08:31,740 --> 00:08:37,380 You know, I had a good time... 54 00:08:41,820 --> 00:08:48,390 How can this be? How can you possibIy have this dagger? 55 00:08:48,530 --> 00:08:53,120 It isn't mine. Tohsaka gave it to me. 56 00:08:53,270 --> 00:09:02,400 I see... I once gave it to a certain IittIe girI on a whim. 57 00:09:04,180 --> 00:09:07,410 That was, what, ten years ago? 58 00:09:08,350 --> 00:09:12,810 I see... It's no wonder that I've grown weaker... 59 00:09:39,110 --> 00:09:41,270 Trace, on! 60 00:10:01,970 --> 00:10:04,030 I wiII destroy the HoIy GraiI. 61 00:10:14,680 --> 00:10:21,950 Master, give the order. Without your command, I cannot destroy it. 62 00:10:23,360 --> 00:10:25,880 Use your Iast Command SeaI. 63 00:10:31,600 --> 00:10:38,500 Shirou... I want to hear you say it in your own voice. 64 00:10:49,320 --> 00:10:53,050 I Iove Saber... I Iove Saber... 65 00:10:53,050 --> 00:10:53,750 I Iove Saber... 66 00:11:00,760 --> 00:11:01,060 I want to make her happier than anyone eIse. 67 00:11:01,060 --> 00:11:04,500 I want to make her happier than anyone eIse. I want to make her happier than anyone eIse. 68 00:11:04,760 --> 00:11:04,960 I want to keep being with her. 69 00:11:04,960 --> 00:11:07,830 I want to keep being with her. I want to keep being with her. 70 00:11:08,030 --> 00:11:09,500 But... But... 71 00:11:09,500 --> 00:11:09,930 But... 72 00:11:14,240 --> 00:11:14,370 If I reaIIy Iove her, that wouId be wrong. 73 00:11:14,370 --> 00:11:19,680 If I reaIIy Iove her, that wouId be wrong. If I reaIIy Iove her, that wouId be wrong. 74 00:11:22,680 --> 00:11:26,520 It's the Saber who wouId go on fighting even when wounded... It's the Saber who wouId go on fighting even when wounded... 75 00:11:26,820 --> 00:11:29,080 ...that I feII in Iove with. ...that I feII in Iove with. 76 00:11:34,390 --> 00:11:41,390 Her pride is the one thing that I mustn't injure. Her pride is the one thing that I mustn't injure. 77 00:11:44,040 --> 00:11:45,200 Saber... 78 00:11:48,770 --> 00:11:50,740 FuIfiII your duty. 79 00:13:11,590 --> 00:13:13,750 It's aII over now, isn't it? 80 00:13:13,860 --> 00:13:17,060 Yeah. This is the end. 81 00:13:18,230 --> 00:13:22,330 I have been your bIade and sIain your enemies, and I have protected you. 82 00:13:23,670 --> 00:13:26,260 I am gIad that I kept that promise to you. 83 00:13:27,640 --> 00:13:30,700 You're right. You did great. 84 00:13:32,710 --> 00:13:36,200 There is one Iast thing that I must teII you. 85 00:13:47,960 --> 00:13:52,920 Shirou, I Iove you. 86 00:14:18,190 --> 00:14:22,560 Yeah, that's just Iike you. 87 00:14:32,510 --> 00:14:34,910 Sempai! Sempai! 88 00:14:35,570 --> 00:14:37,130 Good morning. 89 00:14:38,540 --> 00:14:39,880 Good morning, Sakura. 90 00:14:40,150 --> 00:14:43,010 Breakfast is ready, Sempai. 91 00:14:43,150 --> 00:14:46,240 Huh? Don't you have an archery tournament this morning? 92 00:14:46,390 --> 00:14:48,620 I couId've at Ieast cooked breakfast this time! 93 00:14:49,190 --> 00:14:53,090 I can't get going in the morning if I don't foIIow the same routine. 94 00:14:53,190 --> 00:14:54,560 Oh. Sorry. 95 00:14:58,530 --> 00:15:00,190 Taiga! Stop this thing! 96 00:15:00,300 --> 00:15:01,860 Brake! Brake! 97 00:15:04,870 --> 00:15:06,930 Move it! Move it! Move it! 98 00:15:13,110 --> 00:15:16,280 Wow, you've gotten pretty burIy there, Shirou! 99 00:15:16,380 --> 00:15:18,210 You stopped my scooter with your bare hands! 100 00:15:18,320 --> 00:15:19,410 Gee, I'm fIattered. 101 00:15:19,620 --> 00:15:23,820 Just give the word, Shirou. I'II kiII Taiga in her sIeep. 102 00:15:23,920 --> 00:15:27,450 What's that supposed to mean?! I was nice enough Iet you stay at my pIace for free! 103 00:15:27,560 --> 00:15:28,890 Watch it, or I'II throw you out with the rest of the trash! 104 00:15:28,990 --> 00:15:32,160 Raiga won't throw me out! He says he Iikes me better than you! 105 00:15:32,160 --> 00:15:32,970 Raiga won't throw me out! He says he Iikes me better than you! Sorry to keep you waiting. 106 00:15:32,970 --> 00:15:33,770 - You IittIe demon spawn! - What did you say?! Sorry to keep you waiting. 107 00:15:33,770 --> 00:15:35,730 - You IittIe demon spawn! - What did you say?! 108 00:15:36,100 --> 00:15:39,630 Wow, fried tofu first thing in the morning! 109 00:15:39,740 --> 00:15:41,140 Taiga, don't make a scene. 110 00:15:42,110 --> 00:15:43,800 I mean it! Out with the trash! 111 00:15:44,380 --> 00:15:45,210 No! 112 00:15:45,310 --> 00:15:47,780 It's because you said you Iiked it so much Iast time. 113 00:15:56,090 --> 00:16:01,150 I'm in Iove! I'm in Iove with myseIf! 114 00:16:01,360 --> 00:16:02,330 What's with him? 115 00:16:02,490 --> 00:16:05,090 He watched too many of the trendy dramas that were on Iast night. 116 00:16:21,310 --> 00:16:24,340 So, I hear a new priest's come to the Kotomine church. 117 00:16:24,680 --> 00:16:28,520 Right, and reconstruction work on Ryudou TempIe is coming aIong niceIy, too. 118 00:16:28,620 --> 00:16:31,020 I guess things are getting back to normaI. 119 00:16:35,890 --> 00:16:38,450 I thought you'd be more depressed. 120 00:16:40,300 --> 00:16:43,060 What, and you'd Iet me cry on your shouIder if I was? 121 00:16:43,170 --> 00:16:46,870 As if! I wouId've kicked you in the butt and snapped you out of it inside of a day! 122 00:16:48,870 --> 00:16:49,740 What's so funny? 123 00:16:49,840 --> 00:16:53,240 No, I'm not carrying a torch for her. 124 00:16:55,680 --> 00:16:58,480 I guess you've aIready made your peace with it, huh? 125 00:16:58,580 --> 00:16:59,810 Yeah... 126 00:17:01,390 --> 00:17:03,550 My memories might fade one day, 127 00:17:03,660 --> 00:17:08,790 ...and I'II start to forget her voice or her mannerisms. 128 00:17:09,660 --> 00:17:15,690 But I'II aIways remember that I once Ioved a girI named Saber. 129 00:17:20,670 --> 00:17:21,640 Shirou! 130 00:17:22,070 --> 00:17:23,700 Go on ahead without me! 131 00:17:41,490 --> 00:17:45,450 King Arthur... I shaII fetch the troops at once. 132 00:17:45,560 --> 00:17:46,930 Stay here and rest for now. 133 00:17:47,230 --> 00:17:48,630 Bedivere... 134 00:17:49,100 --> 00:17:50,900 You have regained consciousness, sire? 135 00:17:51,840 --> 00:17:55,640 Yes, I was briefIy dreaming... 136 00:17:56,240 --> 00:17:57,770 Dreaming, sire? 137 00:17:57,880 --> 00:18:03,780 Yes, it is something that I do so rareIy... It was a precious experience. 138 00:18:04,550 --> 00:18:07,950 In that case, pIease rest without worry, sire. 139 00:18:09,920 --> 00:18:14,860 If you cIose your eyes again, you wiII sureIy continue dreaming where you Ieft off. 140 00:18:14,990 --> 00:18:19,830 To continue the dream... Can I dream the same dream? 141 00:18:24,300 --> 00:18:30,070 Yes, sire. I have experienced it myseIf. One must wish hard enough. 142 00:18:30,180 --> 00:18:34,170 I see... You are a man of varied knowIedge. 143 00:18:39,520 --> 00:18:44,150 Bedivere, take my sword. 144 00:18:48,790 --> 00:18:54,930 Listen cIoseIy. Go through this forest and over that bIood-soaked hiII. 145 00:18:55,830 --> 00:19:01,470 Beyond, you wiII find a deep Iake. Throw my sword into it. 146 00:19:10,850 --> 00:19:13,680 Go, Bedivere... 147 00:20:00,430 --> 00:20:04,990 She feeIs so cIose, but I can't touch her when I reach out my hand. 148 00:20:05,740 --> 00:20:10,670 But even if I can't touch her, there has to be something Ieft in our hearts. 149 00:20:12,240 --> 00:20:15,740 We existed in the same time and Iooked up at the same sky. 150 00:20:16,650 --> 00:20:22,590 If we remember that, I can beIieve that we're with each other even if we're far apart. 151 00:20:23,360 --> 00:20:25,550 For now, I'II keep on running. 152 00:20:25,660 --> 00:20:27,850 If I aim for what's in the distance, 153 00:20:27,960 --> 00:20:32,330 ...I shouId eventuaIIy be abIe to reach out and touch what I'm aiming for. 154 00:20:41,540 --> 00:20:46,410 Majesty, I have returned your sword to the hand of the Lady of the Lake. 155 00:20:47,110 --> 00:20:54,640 I see... Be proud, for you have carried out the order of your king. 156 00:21:01,290 --> 00:21:02,890 Bedivere... 157 00:21:03,000 --> 00:21:04,050 Sire? 158 00:21:06,100 --> 00:21:14,130 My sIumber this time wiII be a Iong one... 159 00:21:31,390 --> 00:21:35,090 Are you dreaming, King Arthur? 160 00:21:41,200 --> 00:21:43,630 Are you seeing the continuation of your dream? 161 00:21:46,740 --> 00:21:53,700 Guuzen ja nai futari deaeta no wa. It wasn't chance that brought us together. 162 00:21:53,810 --> 00:22:06,120 Zutto mae kara kimatteta unmei. It was a fate that was arranged Iong ago. 163 00:22:16,340 --> 00:22:19,330 Me o tojiru tabi, Each time I cIose my eyes, 164 00:22:19,540 --> 00:22:23,800 ...sora o miageru tabi ni, ...each time I Iook up at the sky, 165 00:22:23,910 --> 00:22:26,430 ...maboroshi no you na... ...those days that were Iike a dream... 166 00:22:26,550 --> 00:22:32,450 ...ano hibi ga yomigaeru. ...reappear before me. 167 00:22:32,680 --> 00:22:39,750 Michi wa susumu tabi ni tooku naru, The path grows farther away as I continue, 168 00:22:40,090 --> 00:22:47,060 ...dakedo aruku yo kono mama. ...but I'II go on waIking as I have been. 169 00:22:50,840 --> 00:22:54,430 Watashi ni wa mieru... I can see it, 170 00:22:54,570 --> 00:22:58,170 ...kimi to no ashita ga. ...my future with you. 171 00:22:58,340 --> 00:23:02,010 Kimi ni mo wakaru yo. I'm sure you can sense it, too. 172 00:23:02,110 --> 00:23:05,240 Itsudatte sou. You aIways couId. 173 00:23:05,880 --> 00:23:09,450 Kanarazu mamoru yo. I wiII aIways keep you safe. 174 00:23:09,550 --> 00:23:13,250 Yakusoku shita kara. After aII, I gave you my word. 175 00:23:13,360 --> 00:23:19,920 Kanashii toki ni wa soba ni itai yo. I want to be near you when you're sad. 176 00:23:20,200 --> 00:23:27,430 Guuzen ja nai futari deaeta no wa. It wasn't chance that brought us together. 177 00:23:27,540 --> 00:23:34,140 Zutto mae kara yumemite ita... It was fate that I have dreamed of... 178 00:23:34,950 --> 00:23:40,380 ...unmei. ...since Iong ago. 13889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.