All language subtitles for Seks.Do.I.Posle.S02.E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,157 --> 00:00:16,157 Угу. 2 00:00:19,285 --> 00:00:23,281 Вхожу я в тёмные храмы, совершаю бедный обряд. 3 00:00:23,306 --> 00:00:27,171 Там жду я прекрасной дамы в мерцании красных лампад. 4 00:00:27,196 --> 00:00:31,281 В тени у высокой колонны дрожу от скрипа дверей, 5 00:00:31,306 --> 00:00:35,782 а в лицо у меня глядит озарённый только образ, лишь сон о ней. 6 00:00:35,807 --> 00:00:39,587 О, я привык к этим ризам величавой вечной жены. 7 00:00:39,612 --> 00:00:43,111 Высоко бегут по карнизам улыбки, сказки и сны. 8 00:00:43,136 --> 00:00:47,696 О, святая, как ласковы речи, как отрадны твои черты. 9 00:00:47,721 --> 00:00:52,345 Мне не слышны ни вздохи, ни речи, но я верю, милая ты. 10 00:00:52,370 --> 00:00:57,478 В этом доме жил и творил мой любимый поэт Серебряного века Александр Блок. 11 00:00:57,503 --> 00:01:02,002 Стихотворение, которое вы сейчас услышали, входило в цикл «О прекрасной даме». 12 00:01:02,027 --> 00:01:05,124 Юля, извините, а это какой-то конкретной даме? 13 00:01:05,149 --> 00:01:08,257 Разумеется. Александр Александрович был женат на дочери 14 00:01:08,282 --> 00:01:11,266 известного химика Любови Менделеевой. 15 00:01:11,291 --> 00:01:16,335 Он называл её вечной женой и относился как к божественному созданию. 16 00:01:16,360 --> 00:01:19,898 А с божественными созданиями, как известно, не спят. 17 00:01:19,923 --> 00:01:21,133 Пардон. 18 00:01:21,272 --> 00:01:23,977 Стана она её не коснулся рукою, 19 00:01:24,002 --> 00:01:28,119 губок её поцелуем не сжёг. 20 00:01:28,144 --> 00:01:31,617 Всё в ней сияло такой чистотою. 21 00:01:31,642 --> 00:01:36,560 Взор же был тёмен и дивно глубок. 22 00:01:36,585 --> 00:01:41,101 Простите, но наша экскурсия называется «Петербург поэта Серебряного века», 23 00:01:41,126 --> 00:01:42,640 а не «Интимный Петербург». 24 00:01:42,665 --> 00:01:44,179 Вот я же и говорю. 25 00:01:44,204 --> 00:01:47,882 Любочка Менделеева после свадьбы целый год 26 00:01:47,907 --> 00:01:51,039 оставалась, пардон, девственницей. Вот так. 27 00:01:51,898 --> 00:01:57,150 Саша говорил: не могу с ней совокупляться, как с падшей женщиной. 28 00:01:57,175 --> 00:02:00,409 От этого потом брак и рухнул. 29 00:02:00,434 --> 00:02:02,031 Мужчина, останьтесь. 30 00:02:02,566 --> 00:02:04,086 С вами интереснее. 31 00:02:04,111 --> 00:02:08,007 Не знаю, если бы со мной муж год не спал, я бы точно ушла. 32 00:02:08,032 --> 00:02:11,062 Если кому-то ещё здесь неинтересно, я никого не держу. 33 00:02:11,087 --> 00:02:14,179 Нет, почему? Правда, очень интересно про отношения. Расскажите, пожалуйста. 34 00:02:14,204 --> 00:02:16,062 Расскажите, пожалуйста. 35 00:02:17,672 --> 00:02:18,984 Хорошо. 36 00:02:19,657 --> 00:02:24,664 В первую же брачную ночь Александр Блок заявил своей жене, 37 00:02:24,689 --> 00:02:29,265 что физическую любовь считает недостойной их высоких отношений. 38 00:02:29,290 --> 00:02:33,805 Любовь Дмитриевна была в ужасе. Она считала, что Саша разлюбил её. 39 00:02:45,648 --> 00:02:47,898 - Добрый день. - Мне навынос. 40 00:02:56,430 --> 00:02:59,773 - Здравствуйте. Вас ожидают? - Да. Столик на имя Игорь. 41 00:02:59,798 --> 00:03:01,656 Позвольте, я вас провожу. 42 00:03:06,349 --> 00:03:07,349 Ваш столик. 43 00:03:09,287 --> 00:03:10,967 Добрый день. 44 00:03:11,873 --> 00:03:17,039 Ну что ж, теперь официально, как теперь говорят оффлайн, Игорь... 45 00:03:17,451 --> 00:03:18,891 Наталья. 46 00:03:19,759 --> 00:03:21,351 Очень приятно. 47 00:03:21,852 --> 00:03:23,039 Это вам. 48 00:03:23,064 --> 00:03:26,609 О, спасибо большое. Приятно. 49 00:03:26,720 --> 00:03:29,398 - Давайте. - Благодарю. 50 00:03:29,876 --> 00:03:32,992 Ваше меню. Что-нибудь сразу из напитков предложить? 51 00:03:33,017 --> 00:03:35,437 - Через пару минут. - Хорошего отдыха. 52 00:03:38,687 --> 00:03:40,127 Спасибо. 53 00:03:47,459 --> 00:03:50,165 Должен заметить, вы смелая. 54 00:03:51,014 --> 00:03:55,046 Только вчера познакомились, а сегодня уже сидим за одним столом. 55 00:03:55,440 --> 00:03:58,460 Просто не очень люблю все эти переписки. 56 00:03:58,485 --> 00:03:59,953 Согласен. 57 00:03:59,978 --> 00:04:02,539 Я увы не Пастернак, а вы не Цветаева, 58 00:04:02,564 --> 00:04:05,621 чтобы пятнадцать лет общаться при помощи писем. 59 00:04:07,114 --> 00:04:09,667 Простите, я не имел в виду... 60 00:04:09,692 --> 00:04:13,090 У вас прекрасный слог. И ни одной грамматической ошибки. 61 00:04:13,115 --> 00:04:15,644 Это сейчас практически не встречается. 62 00:04:17,513 --> 00:04:22,589 Вряд ли переписки из приложения для знакомств однажды будут увековечены. 63 00:04:22,614 --> 00:04:23,980 Это точно. 64 00:04:24,268 --> 00:04:26,683 Тем более без смайликов и картинок. 65 00:04:26,708 --> 00:04:30,238 Всё это не представляет никакой культурной ценности. 66 00:04:30,263 --> 00:04:31,263 Да. 67 00:04:33,933 --> 00:04:39,534 Я, если честно, впервые пользуюсь приложением. Всех правил не знаю. А вы? 68 00:04:39,816 --> 00:04:43,644 Я не впервые, но крайне редко захожу. Крайне редко. 69 00:04:43,669 --> 00:04:46,137 Так, глянуть одним глазком. 70 00:04:47,176 --> 00:04:51,097 Кстати, вы очень отличаетесь от фотографий в анкете. 71 00:04:52,326 --> 00:04:54,620 В лучшую сторону, разумеется. 72 00:04:54,977 --> 00:04:56,269 Спасибо. 73 00:04:56,863 --> 00:04:58,956 Правду говорить не сложно. 74 00:04:58,981 --> 00:05:01,909 А вас я вот именно таким представляла. 75 00:05:01,934 --> 00:05:04,402 Только я думала, может, вы придёте со своим котом, 76 00:05:04,427 --> 00:05:07,198 он у вас такой красавчик. 77 00:05:07,411 --> 00:05:11,699 Да, в конкурсе на лучший портрет я ему несомненно уступлю. 78 00:05:11,724 --> 00:05:16,238 - Нет, я не имела в виду, что… - Правду говорить не сложно. 79 00:05:16,524 --> 00:05:17,769 Ну ладно. 80 00:05:18,490 --> 00:05:24,257 Ну что же, для начала предлагаю проверенную классику - красное сухое и сыр. 81 00:05:24,960 --> 00:05:27,627 Игорь, вы меня простите, но... 82 00:05:30,450 --> 00:05:32,542 - Что, усы? - Что? 83 00:05:32,567 --> 00:05:35,308 Да, в анкете я с усами. 84 00:05:36,041 --> 00:05:39,527 Что? Нет, нет, нет. Дело не в усах. 85 00:05:40,996 --> 00:05:43,644 Как бы это поточнее выразить? 86 00:05:44,949 --> 00:05:47,035 Я не ищу отношений. 87 00:05:51,812 --> 00:05:54,636 Не понравился. Понимаю. 88 00:05:55,019 --> 00:05:57,847 Ну что ж, зато честно и быстро. 89 00:05:57,926 --> 00:06:00,130 Спасибо, что ничего не заказали. 90 00:06:00,155 --> 00:06:05,519 Нет, вы очень импозантный мужчина. Просто я здесь не по своей воле. 91 00:06:11,129 --> 00:06:15,136 Тут можно предположить что-то или очень смешное, или очень страшное. 92 00:06:15,161 --> 00:06:17,339 Но я сходу не придумал. Простите. 93 00:06:17,364 --> 00:06:19,426 Мои дочери меня измучили. 94 00:06:19,451 --> 00:06:22,402 Пришлось пойти на свидание, лишь бы отстали. 95 00:06:22,754 --> 00:06:24,933 Ах, вот оно что. 96 00:06:25,561 --> 00:06:28,605 Ваши дочери считают, что вам нужен кавалер. 97 00:06:28,630 --> 00:06:30,245 Да, именно так. 98 00:06:31,161 --> 00:06:35,644 Ну что ж, значит, как в том анекдоте, даже чаю не попьёте. 99 00:06:35,669 --> 00:06:37,738 Нет, сидите. В смысле, не вставайте. 100 00:06:37,763 --> 00:06:40,659 Я не могу сейчас уйти. Моя дочь здесь младшая, у бара справа. 101 00:06:40,684 --> 00:06:42,941 Не смотрите, не смотрите туда. 102 00:06:43,558 --> 00:06:44,918 Да вы что? 103 00:06:45,887 --> 00:06:49,183 Ой, парик купила, чтоб я её не узнала, боже мой. 104 00:06:49,208 --> 00:06:51,144 Это просто невероятно. 105 00:06:52,537 --> 00:06:54,542 Серьёзно, они за вас взялись. 106 00:06:54,567 --> 00:06:57,159 - Да уж. - Я такого ещё не видел. 107 00:06:57,701 --> 00:07:00,972 Простите, ради бога, мне самой дико неудобно. 108 00:07:02,442 --> 00:07:04,122 Ничего страшного. 109 00:07:05,921 --> 00:07:10,849 Позвольте уточнить, а сколько нужно просидеть, чтобы свидание было засчитано? 110 00:07:11,444 --> 00:07:14,452 Да я думаю, полчаса будет достаточно. 111 00:07:15,101 --> 00:07:17,378 Ладно, что поделать. 112 00:07:17,796 --> 00:07:21,253 Спасибо вам огромное. Извините. Спасибо. 113 00:07:21,278 --> 00:07:23,144 Ну что вы. 114 00:07:23,169 --> 00:07:26,683 Такая наша джентльменская доля. 115 00:07:26,708 --> 00:07:27,708 Да. 116 00:07:29,012 --> 00:07:34,324 Ну, раз свидание не настоящее, то можно не стесняться. 117 00:07:34,480 --> 00:07:36,160 Рёбрышки, пожалуйста. 118 00:07:36,185 --> 00:07:39,933 Бокал светлого фильтрованного и острые крылышки. 119 00:07:40,647 --> 00:07:42,073 А для вас? 120 00:07:44,014 --> 00:07:47,308 Хотелось бы к вам присоединиться, ещё и сырной палочки добавить. 121 00:07:47,333 --> 00:07:50,277 О, наш человек. Однако, предвижу «но». 122 00:07:50,302 --> 00:07:52,378 Но Света потом скажет, что я не старалась. 123 00:07:52,403 --> 00:07:56,409 Пожалуйста, салат со страчателлой и бокал белого сухого. 124 00:07:56,434 --> 00:07:57,954 Как вкусно. 125 00:07:57,979 --> 00:07:59,259 Очень. 126 00:08:01,605 --> 00:08:03,870 Белое сухое и светлое фильтрованное. 127 00:08:03,895 --> 00:08:05,363 Сейчас сделаю. 128 00:08:12,120 --> 00:08:16,386 У мамы все хорошо. Дядечка вживую очень даже милый. 129 00:08:16,411 --> 00:08:18,582 На маньяка не похож. 130 00:08:20,113 --> 00:08:23,534 Твой шлюший парик сработал, меня не спалили. 131 00:08:26,093 --> 00:08:27,826 Одна тут отдыхаешь? 132 00:08:28,616 --> 00:08:32,277 Дядь, вот даже не начинай, на электрофорез опоздаешь. 133 00:08:35,130 --> 00:08:37,066 В 2015. 134 00:08:37,834 --> 00:08:41,128 Один свет. Сильно, конечно. 135 00:08:41,414 --> 00:08:43,909 - Пожалуйста. Бокал белого сухого. - Благодарю. 136 00:08:43,934 --> 00:08:46,472 И светлое фильтрованное, пожалуйста. 137 00:08:47,810 --> 00:08:51,308 Давайте выпьем за то, чтобы ваше следующее свидание, 138 00:08:51,333 --> 00:08:54,980 настоящее свидание, случилось как можно скорее. 139 00:08:55,005 --> 00:08:57,050 Ничего не знаю. Это мой тост. 140 00:08:57,083 --> 00:08:59,097 А вы моя должница. 141 00:09:02,576 --> 00:09:03,576 Ой. 142 00:09:09,755 --> 00:09:13,175 Должен признаться, Наталья, я в приложении всего два года 143 00:09:13,200 --> 00:09:15,019 и жалею, что не сделал этого раньше. 144 00:09:15,044 --> 00:09:17,485 Даже в молодости не испытывал такого подъёма. 145 00:09:17,510 --> 00:09:20,185 - Я вам клянусь, жизнь... - А говорили что? 146 00:09:20,217 --> 00:09:22,895 Что заходите так, посмотреть одним глазком? 147 00:09:22,920 --> 00:09:26,231 Ну, как же я мог признаться в обратном даме на первом свидании? 148 00:09:26,256 --> 00:09:27,270 Ну, да. 149 00:09:27,295 --> 00:09:30,223 Но теперь преград нет, можно быть откровенным. 150 00:09:30,452 --> 00:09:34,255 Прелесть приложения в том, что тут все свободно. 151 00:09:34,280 --> 00:09:37,771 Никто никому ничего не должен. Да-да. Нет-нет. 152 00:09:37,796 --> 00:09:42,481 И на почве безответственности у меня случился, скажем так... 153 00:09:42,506 --> 00:09:44,552 секс-ренессанс. 154 00:09:45,010 --> 00:09:47,055 Да, каждому своё. 155 00:09:47,080 --> 00:09:49,845 Я и в молодости была девушкой строгих нравов. 156 00:09:49,870 --> 00:09:53,127 Потом замужество. Ну, а сейчас, знаете... 157 00:09:53,904 --> 00:09:56,571 Просто нет времени на все эти флирты, страсти. 158 00:09:56,596 --> 00:09:59,010 У меня друзья, ученики. 159 00:09:59,254 --> 00:10:02,142 Я преподаю в французском университете. 160 00:10:02,167 --> 00:10:06,111 Чувствую какую-то недоговорённость. Хотя это не моё дело. 161 00:10:06,136 --> 00:10:08,236 Да нет, почему? Просто... 162 00:10:08,261 --> 00:10:12,674 если не вдаваться в подробности, то за последние 11 лет у меня... 163 00:10:12,699 --> 00:10:16,486 ни разу не возникало чувства одиночества или желания искать мужчину. 164 00:10:19,128 --> 00:10:21,395 Понимаю, у вас та же фигня. 165 00:10:21,599 --> 00:10:25,183 У меня тоже ни разу не возникало желания искать мужчину. 166 00:10:27,768 --> 00:10:32,017 Только не думайте, что я сбиваю уровень серьёзности нашего разговора шутками. 167 00:10:32,042 --> 00:10:34,689 Просто у вас красивая улыбка. 168 00:10:34,714 --> 00:10:38,259 И, видимо, я шучу на автомате, чтобы чаще её видеть. 169 00:10:38,284 --> 00:10:40,884 Ага. Вы тот ещё лис. 170 00:10:42,558 --> 00:10:44,353 - Пожалуйста. - Ага. 171 00:10:50,535 --> 00:10:52,947 Быстрее. Пока она отошла. 172 00:10:59,066 --> 00:11:00,258 Как вкусно. 173 00:11:00,283 --> 00:11:04,158 А и дети тоже не понимают, как я могу быть счастливым... 174 00:11:05,033 --> 00:11:06,471 в разводе. 175 00:11:06,496 --> 00:11:09,515 - Сколько бы я им ни доказывал. - Бесполезно. 176 00:11:09,644 --> 00:11:12,422 И как можно корректно сказать, что... 177 00:11:12,447 --> 00:11:15,883 я стала счастливой только когда перестала жить с вашим отцом? 178 00:11:16,921 --> 00:11:18,765 Хотя по факту... 179 00:11:19,195 --> 00:11:23,563 мы с вашей матерью вообще не ссоримся. Впервые за 20 лет. 180 00:11:23,588 --> 00:11:26,937 Клянусь, если б мы знали, что так будет, развелись бы сразу. 181 00:11:26,962 --> 00:11:29,961 Глядишь, жили бы душа в душу до самой смерти. 182 00:11:49,052 --> 00:11:50,732 Я не заказывала. 183 00:12:09,434 --> 00:12:15,130 Могу я на правах случайного попутчика, с которым вы больше никогда не встретитесь, 184 00:12:15,467 --> 00:12:17,773 задать нескромный вопрос? 185 00:12:19,922 --> 00:12:22,484 Хорошо, что скоро моя остановка. 186 00:12:22,509 --> 00:12:26,456 До замужества у вас был опыт? Были мужчины? 187 00:12:27,894 --> 00:12:28,968 Нет. 188 00:12:30,320 --> 00:12:33,492 А с моим бывшим мужем мы вместе были с института. 189 00:12:34,279 --> 00:12:38,031 То есть, если вы развелись одиннадцать лет назад, 190 00:12:38,141 --> 00:12:42,047 и после этого у вас никогда не было никаких отношений... 191 00:12:42,072 --> 00:12:44,570 Даже не надейтесь, что я покраснею. 192 00:12:44,595 --> 00:12:48,047 Без сексуального подтекста прекрасно можно жить. Это же не еда. 193 00:12:48,072 --> 00:12:52,034 Конечно можно. Но с ним значительно приятней. 194 00:12:52,416 --> 00:12:54,750 Это одна из опор отношений. 195 00:12:54,820 --> 00:12:58,610 Дофамин, в конце концов, в физиологии никто не отменял. 196 00:12:58,635 --> 00:13:01,304 Для меня всегда была важнее эмоциональная близость. 197 00:13:01,329 --> 00:13:04,270 Ну и, конечно, доверие, общие интересы, поддержка. 198 00:13:04,295 --> 00:13:09,528 Согласитесь, что для хорошего секса все перечисленное тоже очень важно. 199 00:13:09,731 --> 00:13:13,825 Особенно, если вы собираетесь жить человеком долго и счастливо. 200 00:13:16,919 --> 00:13:18,286 Ясно. 201 00:13:18,933 --> 00:13:22,872 Ещё раз прошу прощения за то, что не оправдала ваших надежд. 202 00:13:23,131 --> 00:13:27,611 Не извиняйтесь. Мне приятно было поужинать с красивой женщиной. 203 00:13:30,066 --> 00:13:31,528 И её дочкой. 204 00:13:33,059 --> 00:13:36,825 Эту занимательную историю я обязательно расскажу на следующем свидании. 205 00:13:36,850 --> 00:13:40,457 Моя спутница посмеётся, и я наберу очки. 206 00:13:42,461 --> 00:13:46,129 А что делать, если я не хочу быть женщиной из забавной истории. 207 00:13:46,154 --> 00:13:49,497 Мне жаль, но история слишком хороша. 208 00:13:49,981 --> 00:13:54,763 Могу разве что позволить вам выбрать вымышленное имя для героини. 209 00:13:54,788 --> 00:13:58,325 - И вы обещаете использовать его? - Слово травматолога. 210 00:13:59,815 --> 00:14:01,403 Тогда... 211 00:14:02,661 --> 00:14:03,763 Павел! 212 00:14:03,875 --> 00:14:04,934 Да! 213 00:14:07,950 --> 00:14:09,958 Какое коварство! 214 00:14:11,768 --> 00:14:15,416 Теперь в нашей стране я не могу рассказывать эту историю. 215 00:14:16,425 --> 00:14:18,075 Очень обидно. 216 00:14:18,607 --> 00:14:24,444 Я ведь, если хотите знать, хожу на свидания не только ради продолжения, 217 00:14:24,632 --> 00:14:26,624 но и ради забавных случаев. 218 00:14:27,258 --> 00:14:30,592 Ну, по вам сразу видно. Ленинградский Индиана Джонс. 219 00:14:30,617 --> 00:14:33,350 Эдакий типичный охотник за приключениями. 220 00:14:35,592 --> 00:14:37,659 Так вот, о приключениях. 221 00:14:38,605 --> 00:14:44,170 Познакомился я, давича, с некой, имя вымышленное, Тамарой. 222 00:14:44,195 --> 00:14:46,373 - В приложении. - Разумеется. 223 00:14:47,052 --> 00:14:50,006 Симпатичная, вдова, 48 лет. 224 00:14:50,031 --> 00:14:54,350 Переписываемся, как обычно, обсуждаем встречу. 225 00:14:54,375 --> 00:14:57,162 Она сразу зовёт к себе на дачу. 226 00:14:57,320 --> 00:14:59,881 Обещает баню и шашлыки. 227 00:14:59,906 --> 00:15:01,586 Я, конечно, растаял. 228 00:15:01,611 --> 00:15:04,022 Вы не побоялись, что вас на этой даче разделают на кусочки 229 00:15:04,047 --> 00:15:06,537 и расфасуют по пакетам по старой питерской традиции, нет? 230 00:15:06,562 --> 00:15:10,826 Что вы? Я взрослый мужчина с первым юношеским по самбо. 231 00:15:10,851 --> 00:15:13,335 Кроме того, я ставился сыну координаты. 232 00:15:13,360 --> 00:15:17,061 Он должен был вызвать полицию, если я вовремя не отзвонюсь. 233 00:15:18,305 --> 00:15:21,993 В общем, забрал я её на Марата, и мы поехали на дачу. 234 00:15:22,018 --> 00:15:23,990 Но как на дачу? 235 00:15:24,186 --> 00:15:30,331 По факту это участок в поле с баней, бочкой и строящимся домом. 236 00:15:30,682 --> 00:15:33,041 Она попросила чуть-чуть помочь. 237 00:15:33,066 --> 00:15:37,205 Началось полить патиссончики, потом щебёнку по дорожкам разбросать. 238 00:15:37,230 --> 00:15:39,955 - Немного, вёдер двадцать. - Какой вы терпеливый! 239 00:15:39,980 --> 00:15:41,420 Сам в шоке. 240 00:15:42,806 --> 00:15:47,415 А я при этом примерно одет вот в это. 241 00:15:47,643 --> 00:15:51,260 Так вот, перетаскав с десяток газоблоков на второй этаж, 242 00:15:51,285 --> 00:15:53,221 я понял, что с меня хватит. 243 00:15:53,246 --> 00:15:55,518 И разыграл сценарий «Грыжа». 244 00:15:55,543 --> 00:15:59,916 О, очень элегантное решение. И правдоподобно, и позволяет сохранить лицо. 245 00:15:59,941 --> 00:16:00,941 Да. 246 00:16:00,966 --> 00:16:02,674 Она испугалась. 247 00:16:03,877 --> 00:16:06,197 Я сыграл на чувство вины. 248 00:16:06,222 --> 00:16:08,322 И быстренько отправился домой. 249 00:16:08,347 --> 00:16:11,603 С тех пор первые встречи исключительно на нейтральной территории. 250 00:16:11,628 --> 00:16:13,518 - Вот как сегодня. - Ну да. 251 00:16:13,803 --> 00:16:15,494 Или вот ещё. 252 00:16:15,775 --> 00:16:18,728 Вечер. Кафе рядом с Мариинкой. 253 00:16:18,753 --> 00:16:21,291 Три лилии. Я жду её. 254 00:16:21,447 --> 00:16:25,369 Подходит женщина, смущается, спрашивает: это вы? 255 00:16:25,463 --> 00:16:29,263 Я-то - я. А вот она - вообще не она. 256 00:16:29,288 --> 00:16:31,888 То есть на фото был один человек, 257 00:16:31,990 --> 00:16:36,068 а пришел тот, кто его съел. 258 00:16:36,707 --> 00:16:41,849 То есть, подождите, товар может не соответствовать изображению на упаковке? 259 00:16:41,874 --> 00:16:43,474 Мягко говоря. 260 00:16:43,780 --> 00:16:46,192 Я вижу, что она сильно смущена. 261 00:16:46,217 --> 00:16:48,529 Делаю серьёзное лицо. Так вообще не делается. 262 00:16:48,554 --> 00:16:50,537 Вы опоздали на целые две минуты. 263 00:16:50,958 --> 00:16:53,310 Она хихикает и расслабляется. 264 00:16:53,380 --> 00:16:58,302 А дальше я, как ни в чем не бывало, болтаю без умолку о всякой ерунде. 265 00:16:58,327 --> 00:17:02,841 Понятно же, что у неё в душе. Она прекрасно понимает, что она сделала. 266 00:17:03,316 --> 00:17:06,247 - Ну и пусть, имела права. - Конечно. 267 00:17:06,272 --> 00:17:09,716 А если бы я ушёл и оскорбил её? 268 00:17:10,790 --> 00:17:13,653 Тогда втоптали бы в грязь её самооценку. 269 00:17:13,678 --> 00:17:14,798 Это раз. 270 00:17:14,823 --> 00:17:19,450 И не нашёл бы себе прекрасного бухгалтера, это два. 271 00:17:19,475 --> 00:17:23,076 Вы не представляете, сколько денег она мне сэкономила. 272 00:17:23,101 --> 00:17:27,497 Если уход от налогов – это искусство, Рита – настоящий художник. 273 00:17:28,878 --> 00:17:30,558 Браво! Браво! 274 00:17:34,435 --> 00:17:37,536 Наталья, дорогая, можете так больше громко не смеяться. 275 00:17:37,561 --> 00:17:39,122 Ваша дочь уже ушла. 276 00:17:39,147 --> 00:17:41,698 Да? Ну и Бог с ней. Пусть идёт. 277 00:17:41,723 --> 00:17:45,108 Я не могу не реагировать. Вы действительно очень остроумный. 278 00:17:45,133 --> 00:17:50,189 Спасибо. Ещё в институте понял: раз не вышел лицом, надо брать харизмой. 279 00:17:50,214 --> 00:17:52,459 Вы к себе слишком строги. 280 00:17:52,484 --> 00:17:54,052 Скажу вам как женщина. 281 00:17:54,077 --> 00:17:58,733 Я не знаю, как в институте, но сейчас вы очень даже. 282 00:18:00,087 --> 00:18:02,912 Хорошо. Поверю вам на слово. 283 00:18:02,943 --> 00:18:05,427 Хоть вы не при исполнении, так сказать. 284 00:18:05,452 --> 00:18:08,693 Нет. Будьте добры. Счёт, пожалуйста 285 00:18:17,440 --> 00:18:19,506 Пожалуйста. Ваш счёт. 286 00:18:21,412 --> 00:18:25,188 Игорь, вы меня так выручили. Я хочу вас угостить. 287 00:18:25,314 --> 00:18:28,318 И забрать остатки моего достоинства? 288 00:18:28,678 --> 00:18:30,803 Нет уж, дудки. 289 00:18:35,654 --> 00:18:36,670 Угу. 290 00:18:37,606 --> 00:18:38,810 Спасибо. 291 00:18:39,724 --> 00:18:41,084 Спасибо. 292 00:18:41,611 --> 00:18:44,826 Дочери теперь отстанут от меня на пару лет. 293 00:18:46,753 --> 00:18:52,052 Неужели я не зародил в вас желание встретиться с кем-нибудь ещё раз? 294 00:18:52,302 --> 00:18:55,271 Я боюсь, у других мужчин уже нет шансов. 295 00:18:55,296 --> 00:18:58,857 Эх, на мне лежала такая ответственность, 296 00:18:58,882 --> 00:19:03,654 я подвёл все мужское население Петербурга и Ленобласти. 297 00:19:03,838 --> 00:19:05,765 Перестарались бывает. 298 00:19:05,790 --> 00:19:08,257 Как всегда, это моё проклятие. 299 00:19:10,574 --> 00:19:14,538 Предлагаю прогуляться, мне до нормы нужно ещё пару тысяч шагов. 300 00:19:14,563 --> 00:19:16,890 - Вы ещё и спортсмен. - Нет. 301 00:19:16,915 --> 00:19:20,226 Просто мой друг кардиолог, посмотрев мои анализы, 302 00:19:20,251 --> 00:19:24,804 тонко намекнул, что если не буду ходить, могу не строить долгосрочные планы. 303 00:19:25,522 --> 00:19:26,702 Спасибо. 304 00:19:27,210 --> 00:19:30,468 Раз на кону ваша жизнь, как я могу отказать? 305 00:19:30,493 --> 00:19:32,836 Если вам не принципиально где гулять, 306 00:19:32,861 --> 00:19:36,109 до моего дома примерно шесть тысяч шагов. 307 00:21:01,168 --> 00:21:03,445 Кель мирракль! (фр.: Какое чудо!) 308 00:21:03,572 --> 00:21:05,843 О? Парли франце? (фр.: Говорите по-французски?) 309 00:21:07,268 --> 00:21:09,882 Экскузе муа, мон шери, 310 00:21:10,015 --> 00:21:13,625 но мой набор ограничиваются только фразочками из французской эротики 311 00:21:13,650 --> 00:21:16,187 с видеокассеты старшего брата. 312 00:21:16,212 --> 00:21:20,366 Прекрасно, значит ваш словарный запас уже больше, чем у трети парижан. 313 00:21:20,391 --> 00:21:21,406 Ух! 314 00:21:34,685 --> 00:21:38,013 Очень давно так не гуляла. Очень. 315 00:21:44,844 --> 00:21:45,922 Что? 316 00:21:47,876 --> 00:21:52,929 Допустим, вы пошли на свидание, только чтобы от вас отстали. 317 00:21:53,172 --> 00:21:55,656 Но ведь нам было так здорово. 318 00:21:55,953 --> 00:21:58,500 По крайней мере, мне так показалось. 319 00:22:01,029 --> 00:22:02,609 Не показалось. 320 00:22:03,944 --> 00:22:07,327 Но вы все равно выбираете быть одна. 321 00:22:07,570 --> 00:22:08,872 Почему? 322 00:22:10,407 --> 00:22:13,226 Вы сейчас в самом соку. 323 00:22:13,251 --> 00:22:18,070 Вы красивая, умная, привлекательная. 324 00:22:18,561 --> 00:22:22,017 Почему не рискнуть? Чего вы боитесь? Потерять свободу? 325 00:22:24,861 --> 00:22:28,253 Боюсь, мне уже поздно что-то менять, Игорь. 326 00:22:28,869 --> 00:22:31,040 Какая глупость! 327 00:22:32,857 --> 00:22:36,149 Ведь очень скоро, время летит так быстро, 328 00:22:36,174 --> 00:22:40,220 вы превратитесь в сухую курагу. 329 00:22:42,471 --> 00:22:45,673 Пардон, меня немного занесло. 330 00:22:46,728 --> 00:22:48,556 Но всё же... 331 00:22:49,006 --> 00:22:52,657 очень скоро вы поймёте, что лучшие годы позади, 332 00:22:52,682 --> 00:22:58,408 и начнёте ходить на свидания с такими же старыми мамонтами. 333 00:23:00,965 --> 00:23:05,149 Конечно, всегда есть вариант найти кого-то сильно моложе. 334 00:23:05,251 --> 00:23:09,126 Но тут должны быть причины. 335 00:23:09,151 --> 00:23:10,939 У вас большая квартира? 336 00:23:10,964 --> 00:23:13,024 Игорь, остановитесь. 337 00:23:14,103 --> 00:23:16,384 Мы пришли, вот мой дом. 338 00:23:18,342 --> 00:23:24,438 Не знаю, большая ли квартира, но район компенсирует даже скромный метраж. 339 00:23:24,463 --> 00:23:29,199 Если б я не знала, что вы шутите, я бы подумала, что вы грубите. 340 00:23:31,220 --> 00:23:33,532 Нет, просто сержусь. 341 00:23:33,564 --> 00:23:35,134 Немного. 342 00:23:36,658 --> 00:23:39,001 Простите ещё раз. 343 00:23:47,173 --> 00:23:49,689 У нас с мужем все было нормально. 344 00:23:49,714 --> 00:23:53,477 Не феерия, конечно, вы знаете, поначалу скованность, зажатость. 345 00:23:53,502 --> 00:23:55,626 Но я думала, со временем все наладится. 346 00:23:55,651 --> 00:23:58,658 А потом смотрю – нет, изменений не предвидится. 347 00:23:59,361 --> 00:24:04,032 Стала читать литературу специальную. Пыталась понять, что я делаю не так. 348 00:24:04,103 --> 00:24:06,931 Даже первая проявляла инициативу. 349 00:24:06,956 --> 00:24:11,001 Но то у него голова болит, то он объелся, то устал. 350 00:24:11,384 --> 00:24:13,425 А потом я решила поговорить. 351 00:24:13,923 --> 00:24:15,946 И вот он мне сказал, что... 352 00:24:16,087 --> 00:24:19,790 ты мать моих детей и самый близкий, любимый мне на свете человек. 353 00:24:19,815 --> 00:24:22,790 Но ему трудно видеть во мне любовницу. 354 00:24:24,711 --> 00:24:26,945 С этого дня спал в другой комнате. 355 00:24:26,970 --> 00:24:30,750 А я как-то почувствовала себя человеком, выпрашивающим ласку. 356 00:24:32,609 --> 00:24:34,968 И закрыла для себя эту тему. 357 00:24:35,875 --> 00:24:38,406 А потом дочери выросли, и... 358 00:24:38,484 --> 00:24:41,804 стало понятно, что с нас с мужем вообще ничего не связывает. 359 00:24:44,340 --> 00:24:48,827 Секс в мыслях мужчины опасен в двух случаях. 360 00:24:48,852 --> 00:24:55,068 Когда в мыслях всегда только секс, или когда секс всегда только мысли. 361 00:24:58,084 --> 00:24:59,936 Спасибо вам большое. 362 00:25:00,085 --> 00:25:03,779 Я прекрасно провела вечер в компании такого... 363 00:25:04,037 --> 00:25:08,350 красивого, умного и весёлого собеседника. 364 00:25:30,161 --> 00:25:36,538 Наталья, дорогая, никогда не поздно начать с чистого листа. 365 00:25:36,563 --> 00:25:42,185 Только юнец отделяет платонические чувства от эротических переживаний. 366 00:25:42,210 --> 00:25:44,092 Это инфантилизм. 367 00:25:44,269 --> 00:25:47,099 Это жестокость, в конце концов. 368 00:25:47,124 --> 00:25:49,076 Вам не повезло. 369 00:25:49,101 --> 00:25:52,764 Ну и что? Зачем ставить на себе крест? 370 00:25:53,212 --> 00:25:58,646 Мне тоже не повезло, но я же не теряю надежды на счастье. 371 00:25:59,029 --> 00:26:04,919 Где-то обязательно есть наш идеальный партнёр. 372 00:26:04,944 --> 00:26:10,658 И пока мы живы, нет ничего невозможного. 373 00:26:15,262 --> 00:26:17,595 Я желаю вам удачи, Игорь. 374 00:26:18,728 --> 00:26:21,623 Да. Спасибо. 375 00:26:24,365 --> 00:26:25,826 И вам. 376 00:26:27,814 --> 00:26:29,076 И... 377 00:26:31,061 --> 00:26:33,623 Ещё раз извините. 378 00:26:40,914 --> 00:26:42,114 Игорь! 379 00:26:43,677 --> 00:26:46,810 Vous ne voulez pas aller prendre un café et? (фр.: Не хотите ли зайти на кофе?) 380 00:26:47,609 --> 00:26:52,665 Oui. j'aimerais tremper le biscuit. (фр.: Да, я хочу обмакнуть свой бисквит.) 381 00:26:58,480 --> 00:27:01,154 Вы понимаете, что вы сейчас сказали? 382 00:27:01,919 --> 00:27:04,453 Что вы хотите обмакнуть свой бисквит. 383 00:27:04,478 --> 00:27:07,919 Серьёзно? Какая пошлость. 384 00:27:08,326 --> 00:27:11,701 Но вы не забывайте, где я учил французский. 385 00:27:26,254 --> 00:27:28,529 О, мужская обувь стоит, погнали. 386 00:27:29,495 --> 00:27:33,123 Так, стопэ. В Турции то же самое было. 387 00:27:33,869 --> 00:27:38,287 Ну, одно дело мужские тапочки купить, а другое - мокасины... 388 00:27:39,412 --> 00:27:41,373 Прада поношенные. 389 00:27:42,492 --> 00:27:44,172 Я одним глазком. 390 00:27:45,061 --> 00:27:48,115 Ты больная? Как ты зайдёшь? 391 00:27:48,140 --> 00:27:51,139 - Простите, я перепутала с туалетом. - Светик, что ты ноешь? 392 00:27:51,164 --> 00:27:56,216 Я у неё специально забыла планшет вчера. Скажу, что зашла за ним. 393 00:28:05,852 --> 00:28:09,762 Мам, мы... Я... 394 00:28:09,787 --> 00:28:11,498 вчера у тебя тут забыла... 395 00:28:11,523 --> 00:28:14,021 Совесть ты тут забыла. Хотя, думаешь, что планшет. 396 00:28:14,046 --> 00:28:16,466 Мам, ну, мы просто очень переживаем. 397 00:28:16,491 --> 00:28:18,177 Да, просто... 398 00:28:18,202 --> 00:28:19,490 Тихо. Обе. 399 00:28:19,629 --> 00:28:23,552 Не надо за меня переживать. Как там у вас говорят? Моё тело, моё дело. 400 00:28:23,607 --> 00:28:26,436 Я мама, вы дети. Не наоборот. Понятно? 401 00:28:26,461 --> 00:28:28,261 Не надо за меня переживать. 402 00:28:28,286 --> 00:28:31,630 Девушки, добрый вечер. Меня зовут Игорь. 403 00:28:31,969 --> 00:28:33,740 - Здрасте. - Здрасте. 404 00:28:33,765 --> 00:28:36,201 Очень приятно. Полина. 405 00:28:36,697 --> 00:28:37,817 Света. 406 00:28:37,842 --> 00:28:39,975 Виделись. Классные очки. 407 00:28:41,342 --> 00:28:44,169 Ну, пойдём. Хорошего... 408 00:28:44,194 --> 00:28:45,314 Что? 409 00:28:45,339 --> 00:28:48,693 - Вечера! - Вы поняли. Пойдём. Простите. 410 00:28:49,236 --> 00:28:50,630 Извините. 411 00:28:53,365 --> 00:28:54,670 До свидания. 412 00:28:56,809 --> 00:28:57,929 Удачи. 413 00:28:57,954 --> 00:28:59,755 - Я сейчас! - Мам. 414 00:29:13,949 --> 00:29:17,896 Спасибо, что отыграли этот спектакль до конца. 415 00:29:24,763 --> 00:29:25,883 Что вы? 416 00:29:26,555 --> 00:29:30,154 Как я мог бросить даму в беде одну? 417 00:29:33,596 --> 00:29:39,966 Конечно, можно было бы обойтись мятыми простынями. 418 00:29:40,940 --> 00:29:45,676 Но вы бы тогда не были такой румяной, 419 00:29:46,146 --> 00:29:50,529 довольной и счастливой. 420 00:30:03,527 --> 00:30:07,623 Но это ничего не значит. Я по-прежнему не ищу мужчину. 421 00:30:19,321 --> 00:30:22,265 То есть мы с тобой больше не увидимся? 422 00:30:23,469 --> 00:30:24,589 Не-а. 423 00:30:35,477 --> 00:30:39,208 И уже точно не сходим на второе не свидание. 424 00:30:47,854 --> 00:30:51,513 Значит, мне не заезжать за тобой завтра в семь? 425 00:30:52,746 --> 00:30:54,099 Упаси Бог. 426 00:30:54,568 --> 00:30:57,959 Лучше тебе не заезжать за мной завтра. 427 00:30:58,154 --> 00:30:59,709 В семь тридцать. 428 00:31:01,885 --> 00:31:03,240 Ладно. 429 00:31:04,928 --> 00:31:06,271 Прощай. 45695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.