All language subtitles for Song.of.the.Samurai.S01E07.1080p.HEVC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:04,630 9.998! 2 00:00:08,509 --> 00:00:10,427 9.999! 3 00:00:10,552 --> 00:00:15,766 VOR FÜNF JAHREN, EDO 4 00:00:16,308 --> 00:00:17,309 10.000. 5 00:00:30,781 --> 00:00:33,033 Ist Schwertschwingen zu üben so ungewöhnlich? 6 00:00:40,249 --> 00:00:43,001 Ich hätte nicht erwartet, heutzutage einen alten Kerl 7 00:00:45,212 --> 00:00:47,422 wie dich zu sehen. 8 00:00:49,216 --> 00:00:50,217 Einen alten Kerl? 9 00:00:51,134 --> 00:00:53,637 In diesen friedlichen Zeiten... 10 00:00:53,762 --> 00:00:57,474 Was bringt es, auf so einer Müllhalde Schwertschwünge zu üben? 11 00:00:58,559 --> 00:00:59,977 Heutzutage 12 00:01:00,060 --> 00:01:03,855 ist es wertlos ohne Meister einer renommierten Schule wie meiner. 13 00:01:05,607 --> 00:01:06,900 Einer renommierten Schule? 14 00:01:12,489 --> 00:01:14,074 Die Hokushin Itto-ryu. 15 00:01:15,576 --> 00:01:18,537 Ein Meister in deinem Alter? 16 00:01:19,580 --> 00:01:20,914 Das ist beeindruckend. 17 00:01:22,791 --> 00:01:27,170 Ein Schwert dient nur dazu, eine gute Position zu erreichen, oder? 18 00:01:29,631 --> 00:01:30,841 Du bist lächerlich. 19 00:01:37,389 --> 00:01:38,682 Vielleicht. 20 00:02:02,456 --> 00:02:05,542 Achtung! 21 00:02:23,602 --> 00:02:26,355 Unmöglich... unglaublich. 22 00:02:28,940 --> 00:02:32,069 Nein... Du bist stark. 23 00:02:33,028 --> 00:02:35,739 Deine effiziente Fußarbeit und saubere Klingenführung... 24 00:02:35,864 --> 00:02:38,033 Dein Schwerttalent ist erstaunlich. 25 00:02:38,158 --> 00:02:39,284 Aber warum? 26 00:02:40,535 --> 00:02:42,954 Warum konnte ich keinen Schlag landen? 27 00:02:45,832 --> 00:02:49,294 Wahrscheinlich, weil du und ich einfach verschieden sind. 28 00:02:49,419 --> 00:02:50,629 Inwiefern? 29 00:02:55,676 --> 00:02:57,552 Der Zweck unserer Klingen. 30 00:02:58,720 --> 00:02:59,805 Was? 31 00:03:00,681 --> 00:03:02,391 Es ist, wie du sagtest. 32 00:03:02,516 --> 00:03:06,561 Ich kann nicht auf einen offiziellen Posten hoffen, und wie du siehst: 33 00:03:08,522 --> 00:03:11,525 Ich bin bettelarm und kämpfe, um über die Runden zu kommen. 34 00:03:15,112 --> 00:03:16,571 Aber das ist ok für mich. 35 00:03:16,697 --> 00:03:19,616 Ich will ein besserer Schwertkämpfer als alle anderen sein. 36 00:03:20,575 --> 00:03:23,286 Nur dafür lebe ich. 37 00:03:33,088 --> 00:03:35,716 Du bist echt ein verdammter Idiot. 38 00:03:38,635 --> 00:03:45,267 Nun... Ja... Ich bin wohl nicht der Hellste. 39 00:03:46,560 --> 00:03:47,728 Aber 40 00:03:49,563 --> 00:03:51,773 du bist ziemlich cool. 41 00:03:59,489 --> 00:04:00,657 Hey, 42 00:04:02,451 --> 00:04:04,953 könnte ich jemals so stark werden wie du? 43 00:04:14,838 --> 00:04:21,762 LIED DER SAMURAIS 44 00:04:26,933 --> 00:04:28,685 Gerade ist Serizawa 45 00:04:28,810 --> 00:04:32,063 mit seiner Geliebten Oume im Sumiya in Shimabara. 46 00:04:32,856 --> 00:04:34,065 Das 47 00:04:35,233 --> 00:04:37,110 ist nicht nur ein Machtkampf. 48 00:04:38,945 --> 00:04:40,906 Kamo testet uns. 49 00:04:44,826 --> 00:04:47,204 Um zu sehen, wer von uns ein wahrer Samurai ist. 50 00:04:48,538 --> 00:04:50,624 -Wir rücken in einer Stunde aus. -Ok. 51 00:04:50,791 --> 00:04:53,376 Vizekommandant Yamanami Keisuke hat das Kommando. 52 00:04:54,044 --> 00:04:55,879 Möge das Glück im Kampf mit euch sein! 53 00:04:56,004 --> 00:04:57,130 -Jawohl! -Jawohl! 54 00:05:02,719 --> 00:05:03,845 Toshi. 55 00:05:07,599 --> 00:05:08,725 Hast du kurz Zeit? 56 00:05:20,237 --> 00:05:21,363 Was gibt's, Boss? 57 00:05:23,949 --> 00:05:27,869 Entschuldige, aber ich zähle darauf, dass du dich um Soji kümmerst. 58 00:05:29,871 --> 00:05:33,792 Er will auch gegen Serizawa kämpfen. 59 00:05:37,712 --> 00:05:40,549 Falls der Kampf eskaliert, 60 00:05:40,674 --> 00:05:44,719 landet Soji am Ende wieder auf der anderen Seite. 61 00:05:46,805 --> 00:05:48,056 Auf der anderen Seite? 62 00:05:51,268 --> 00:05:52,602 Als ein blutrünstiger... 63 00:05:54,187 --> 00:05:55,480 Dämon. 64 00:05:59,526 --> 00:06:01,903 Also hast du bei dieser "Kopf-verlieren"-Sache 65 00:06:04,364 --> 00:06:05,782 von Soji gesprochen? 66 00:06:08,201 --> 00:06:09,202 Ja. 67 00:06:11,121 --> 00:06:15,834 Und Serizawa hofft wahrscheinlich genau darauf. 68 00:06:21,298 --> 00:06:25,677 Ich will Soji nie wieder so sehen. 69 00:06:27,304 --> 00:06:32,809 Du bist der Einzige, der ihn aufhalten kann. Also... 70 00:06:34,853 --> 00:06:36,021 Bitte! 71 00:06:39,941 --> 00:06:43,445 Du verbeugst dich zu schnell, Boss! 72 00:06:47,115 --> 00:06:48,825 Keine Sorge. 73 00:06:50,869 --> 00:06:53,204 Ich werde ihm Kamo sowieso nicht überlassen. 74 00:06:59,127 --> 00:07:01,254 Machst du dir wie immer Sorgen um andere? 75 00:07:04,966 --> 00:07:06,927 Als Boss hat man es schwer, was? 76 00:07:16,895 --> 00:07:20,982 Ich sage, ich will diesen internen Konflikt offen und ehrlich beenden, 77 00:07:22,192 --> 00:07:24,194 und stehe nicht mal an vorderster Front. 78 00:07:24,819 --> 00:07:26,947 Weil du zu wichtig bist für uns. 79 00:07:28,406 --> 00:07:32,160 Obwohl meine Befehle unseren Männern den Tod bringen könnten. 80 00:07:40,919 --> 00:07:42,253 Ich weiß nicht weiter. 81 00:07:46,466 --> 00:07:47,926 Habe ich das Recht, 82 00:07:49,594 --> 00:07:51,930 das Leben aller in den Händen zu halten? 83 00:08:04,025 --> 00:08:05,735 In letzter Zeit merke ich, 84 00:08:07,612 --> 00:08:10,073 dass ich unsere Zeit im Shieikan vermisse. 85 00:08:12,784 --> 00:08:14,119 Wir waren arm, aber... 86 00:08:15,745 --> 00:08:18,540 ...wir aßen, lachten zusammen, 87 00:08:18,665 --> 00:08:22,043 und alles, was wir wollten, war, stärker zu werden. 88 00:08:26,297 --> 00:08:30,927 Wenn ich darüber nachdenke, haben wir es weit gebracht. 89 00:08:37,892 --> 00:08:38,935 Boss... 90 00:08:40,562 --> 00:08:41,896 Das ist es nicht. 91 00:08:45,942 --> 00:08:47,444 Egal, wie sich alles ändert, 92 00:08:50,030 --> 00:08:51,948 wir ändern uns nicht. 93 00:09:01,416 --> 00:09:03,126 Dieser Himmel reicht immer 94 00:09:07,130 --> 00:09:08,965 zur anderen Seite. 95 00:09:30,779 --> 00:09:34,199 "Das ist nicht nur ein Machtkampf. 96 00:09:36,618 --> 00:09:41,664 Kamo testet uns. Um zu sehen, wer von uns ein wahrer Samurai ist. 97 00:09:43,917 --> 00:09:46,586 Wenn wir der Herausforderung nicht gewachsen sind, 98 00:09:47,295 --> 00:09:49,631 was bringt es dann überhaupt, Samurai zu sein?" 99 00:09:54,219 --> 00:09:56,012 Das ist mal ein Mann. 100 00:09:58,139 --> 00:10:02,519 Aber vielleicht hat er nur eine Show abgezogen. 101 00:10:02,644 --> 00:10:07,398 Oume, wenn er so wäre, hätte ich mich nie Streit mit ihm angezettelt. 102 00:10:09,651 --> 00:10:14,864 Ein guter Kampf und eine gute Frau... Ich kann sie von Weitem riechen. 103 00:10:18,701 --> 00:10:19,786 Was ist? 104 00:10:21,496 --> 00:10:24,124 Dich so glücklich zu sehen, Serizawa... 105 00:10:24,207 --> 00:10:26,042 Das habe ich noch nie. 106 00:10:26,167 --> 00:10:28,002 Meinst du? 107 00:10:29,254 --> 00:10:32,841 Dich wie ein kleines Kind lächeln zu sehen, 108 00:10:33,633 --> 00:10:35,844 macht mich wirklich glücklich. 109 00:10:37,679 --> 00:10:40,306 Du bist auch einmalig, oder, Oume? 110 00:10:42,183 --> 00:10:43,893 Jetzt mag ich dich noch mehr. 111 00:10:48,273 --> 00:10:50,108 In Ordnung. 112 00:10:57,323 --> 00:10:59,159 Die Zeit ist gekommen. 113 00:11:28,354 --> 00:11:29,689 Eins. 114 00:11:34,694 --> 00:11:35,904 Zwei. 115 00:11:40,200 --> 00:11:41,326 Drei. 116 00:11:46,247 --> 00:11:47,248 Vier. 117 00:11:57,008 --> 00:12:01,471 Wir rücken aus, um Serizawa Kamo auszuschalten. 118 00:12:03,223 --> 00:12:06,601 Wir gehen zum Sumiya in Shimabara. 119 00:12:10,021 --> 00:12:11,356 Wir wissen nicht, 120 00:12:12,190 --> 00:12:14,192 von wo der Feind angreifen wird. 121 00:12:16,236 --> 00:12:19,656 -Falls wir angegriffen werden... -Zieht der Überlebende weiter. 122 00:12:26,704 --> 00:12:28,289 Genau. 123 00:12:42,262 --> 00:12:43,388 Gehen wir. 124 00:13:25,263 --> 00:13:26,389 Hier ist niemand. 125 00:13:37,191 --> 00:13:40,695 Lass mich vorgehen. Ich bin nur ein Handlanger. 126 00:13:43,197 --> 00:13:45,658 Rang bedeutet in der Vorhut nichts. 127 00:13:45,783 --> 00:13:47,368 Aber du machst dich nur zum Ziel. 128 00:13:47,493 --> 00:13:52,206 Hör auf, Kai. Toshis Philosophie ist: "Wenn du ein Ziel bist, kämpfe." 129 00:13:52,332 --> 00:13:54,167 Echt cool. 130 00:13:54,834 --> 00:13:56,669 Da bin ich mir nicht so sicher. 131 00:13:57,378 --> 00:13:59,881 Eine Strategie, die dich in unnötige Gefahr bringt, 132 00:14:00,006 --> 00:14:02,258 passt nicht zu einem Vizekommandanten. 133 00:14:02,383 --> 00:14:03,634 Ja, ich weiß. 134 00:14:05,094 --> 00:14:07,305 Immer diese abfälligen Bemerkungen, was? 135 00:14:08,389 --> 00:14:12,226 Trotzdem... Es ist zu ruhig. Unheimlich. 136 00:14:12,352 --> 00:14:14,437 Meinst du, sie greifen wirklich an? 137 00:14:24,906 --> 00:14:26,199 Was ist? 138 00:14:29,160 --> 00:14:30,161 Hey! 139 00:14:30,286 --> 00:14:31,329 Verdammt. 140 00:14:31,454 --> 00:14:32,497 Zurückziehen! 141 00:14:32,622 --> 00:14:34,248 Pfeile! Pfeile! Pfeile! Pfeile! 142 00:14:36,667 --> 00:14:38,294 Verdammt. 143 00:14:38,795 --> 00:14:41,381 Wie viele von denen gibt es? 144 00:14:42,215 --> 00:14:44,300 Wie lautet der Plan, Yamanami? 145 00:14:45,927 --> 00:14:50,014 Die Einzigen, die Serizawa erledigen können, sind Hijikata und Okita. 146 00:14:50,640 --> 00:14:51,682 Ja. 147 00:14:53,559 --> 00:14:58,356 Toshi! Geh vor. Wir regeln das hier. 148 00:15:02,777 --> 00:15:04,821 Unter dem Hain ist ein Schrein. 149 00:15:04,946 --> 00:15:06,823 Da hindurch gelangst du zum Shimabara. 150 00:15:06,948 --> 00:15:09,409 -Ok. Ich übernehme die Führung! -Kai. 151 00:15:10,243 --> 00:15:13,079 Was machst du? Willst du etwa vorpreschen? 152 00:15:14,455 --> 00:15:15,748 -Los geht's! -Ja! 153 00:15:17,834 --> 00:15:19,293 Wow! Schnapp dir die! 154 00:15:26,134 --> 00:15:27,718 Toshi! Okita! 155 00:15:36,853 --> 00:15:38,020 Los geht's. 156 00:15:38,771 --> 00:15:40,898 -Kai. Los! Verdammt! -Ja! Diese Mistkerle. 157 00:15:48,114 --> 00:15:49,407 Hey! 158 00:15:51,492 --> 00:15:53,286 Ihr bekommt es mit uns zu tun. 159 00:16:09,886 --> 00:16:14,265 Siehst du? Ich sagte doch, sie kommen her. 160 00:16:14,390 --> 00:16:17,185 Beeindruckend! Das ist mein großer Bruder. 161 00:16:17,310 --> 00:16:20,730 Hey, seid ihr Kamos Köter? 162 00:16:21,439 --> 00:16:24,859 Sieh mal einer an. Wenn das nicht Hijikata ist. 163 00:16:24,984 --> 00:16:30,281 Und neben ihm? Ist das...? Okita! Das muss unser Glückstag sein. 164 00:16:30,406 --> 00:16:32,074 Was zum Teufel seid ihr? 165 00:16:33,367 --> 00:16:35,912 Du siehst verdammt schwach aus. 166 00:16:36,037 --> 00:16:38,789 Und noch dümmer als Niji. 167 00:16:40,041 --> 00:16:41,417 Redest du mit mir? 168 00:16:41,542 --> 00:16:44,086 Mit wem zum Teufel sollte ich sonst reden? 169 00:16:45,588 --> 00:16:48,382 Hey, schlagen wir sie nieder und gehen. 170 00:16:48,508 --> 00:16:52,345 Kai! Bist du bereit, mit mir zu sterben? 171 00:16:53,429 --> 00:16:55,973 -Was redest du? Heisuke! -Ich sage es ungern, aber 172 00:16:56,098 --> 00:16:58,434 wir sind Serizawa nicht gewachsen. 173 00:17:02,230 --> 00:17:04,899 Bitte. Dann los. 174 00:17:06,901 --> 00:17:07,944 Ihr zwei... 175 00:17:09,070 --> 00:17:10,696 Ich gehe vor. 176 00:17:10,821 --> 00:17:13,157 Todo! Das ist nicht fair! 177 00:17:15,368 --> 00:17:16,869 Hijikata, gehen wir. 178 00:17:24,585 --> 00:17:25,920 Ichiji. Sie entkommen! 179 00:17:26,045 --> 00:17:27,672 Sieh nicht weg! 180 00:17:32,593 --> 00:17:35,429 Egal, der Hauptpreis ist Kondo. 181 00:17:35,555 --> 00:17:40,017 Erledigen wir sie schnell und suchen Kondo. 182 00:17:40,643 --> 00:17:42,353 Verdammt, du Mistkerl! 183 00:18:08,504 --> 00:18:09,714 Kai! 184 00:18:12,592 --> 00:18:15,261 Hey, wo schaust du hin? 185 00:18:15,386 --> 00:18:16,596 Todo! 186 00:18:35,323 --> 00:18:37,033 Sie scheinen Spaß zu haben. 187 00:18:37,158 --> 00:18:39,660 Wage es nicht, wegzusehen! 188 00:19:15,321 --> 00:19:17,782 Was ist los? Hast du Angst? 189 00:19:18,949 --> 00:19:21,786 Wir haben ein Problem. Diese Typen sind hart im Nehmen. 190 00:19:22,912 --> 00:19:28,584 Wollt ihr weglaufen? Nur zu, lauft. Ich werde euch jagen. 191 00:19:31,545 --> 00:19:32,838 Hey, Kai. 192 00:19:34,882 --> 00:19:36,842 Weißt du, wer mein wahrer Feind ist? 193 00:19:37,510 --> 00:19:38,594 Was? 194 00:19:42,139 --> 00:19:46,727 Diese Typen sind ein Witz im Vergleich zu meinem wahren Feind. 195 00:19:49,855 --> 00:19:52,692 Stimmt's? Boss! 196 00:19:55,778 --> 00:19:58,280 Könnte ich jemals so stark werden wie du? 197 00:20:16,757 --> 00:20:19,176 Wenn du stärker sein willst als alle anderen, 198 00:20:22,388 --> 00:20:25,015 dann gib nicht der Schwäche deines Herzens nach. 199 00:20:28,728 --> 00:20:33,816 Dein wahrer Feind bist du selbst. 200 00:20:41,198 --> 00:20:43,534 Dein wahrer Feind bist du selbst. 201 00:20:47,955 --> 00:20:49,749 Komm schon! 202 00:20:57,548 --> 00:20:58,841 Hör zu, Kai! 203 00:21:00,050 --> 00:21:01,302 Gib bloß nicht auf! 204 00:21:02,762 --> 00:21:05,347 Wenn du aufgibst, ist alles vorbei! 205 00:21:06,515 --> 00:21:07,975 Todo! 206 00:21:28,871 --> 00:21:34,210 Deine Angriffe sind stärker. Aber immer noch zu weich! 207 00:21:37,880 --> 00:21:39,173 Hab dich! 208 00:21:40,341 --> 00:21:42,301 Nein, du bist immer noch zu weich! 209 00:21:42,885 --> 00:21:44,261 Du bist tot! 210 00:21:46,972 --> 00:21:48,349 Du Mistkerl! 211 00:22:03,239 --> 00:22:04,406 Verdammt! 212 00:22:07,827 --> 00:22:10,871 Du warst stark. Das ist dein Ende. 213 00:22:37,523 --> 00:22:38,858 Ich habe 214 00:22:40,192 --> 00:22:41,777 euch gesucht. 215 00:22:42,945 --> 00:22:44,822 Wer zum Teufel ist der Typ? 216 00:22:45,531 --> 00:22:47,741 Ist er ein neuer Feind? 217 00:22:48,492 --> 00:22:51,829 Nein, er geht nur uns was an. 218 00:22:54,790 --> 00:22:56,166 Ich habe es doch gesagt, oder? 219 00:22:57,334 --> 00:23:02,214 Ich, Nakamura Hanjiro, werde euch beide erledigen. 220 00:23:08,804 --> 00:23:12,349 Du bist also wirklich gekommen. Du stehst zu deinem Wort. 221 00:23:13,601 --> 00:23:18,147 Er ist Hanjiro, der Totschläger. 222 00:23:25,946 --> 00:23:26,989 Dieser Körper... 223 00:23:29,074 --> 00:23:30,951 ...gehört nicht mir. 224 00:23:32,912 --> 00:23:36,165 Er gehört Saigo von Satsuma. 225 00:23:38,334 --> 00:23:44,882 Ihr zwei habt Schande über Satsuma und Saigo selbst gebracht. 226 00:23:47,551 --> 00:23:48,886 Dafür gibt es... 227 00:23:50,679 --> 00:23:51,972 ...keine Vergebung. 228 00:24:08,989 --> 00:24:11,033 Ichiji. Es kommt wieder. 229 00:24:11,575 --> 00:24:16,747 Er könnte uns in zwei Hälften teilen. Niji, es braucht den Spezialangriff. 230 00:24:17,998 --> 00:24:19,249 Ok. 231 00:24:19,375 --> 00:24:21,126 Es muss wohl sein. 232 00:24:23,462 --> 00:24:25,965 Verstanden, großer Bruder! 233 00:24:30,219 --> 00:24:31,345 Jetzt! Los! 234 00:24:31,470 --> 00:24:32,763 Ok! 235 00:24:54,994 --> 00:24:56,036 Niji! 236 00:24:57,955 --> 00:24:58,998 Lauf! 237 00:25:02,001 --> 00:25:03,127 Jetzt... 238 00:25:09,216 --> 00:25:11,010 Ichiji! 239 00:25:19,351 --> 00:25:21,103 Auch du wirst sterben. 240 00:25:26,567 --> 00:25:30,738 Ich werde dir niemals vergeben! 241 00:26:32,841 --> 00:26:36,720 In dem Moment ergriff ihn Angst. 242 00:26:38,180 --> 00:26:40,724 Heisuke sollte 243 00:26:41,266 --> 00:26:44,311 diese Verzweiflung für den Rest seines Lebens tragen. 244 00:27:00,786 --> 00:27:02,079 Jetzt sehe ich es. 245 00:27:03,038 --> 00:27:06,208 Da könnten Feinde sein. Sollen wir von hinten kommen? 246 00:27:06,333 --> 00:27:11,046 Sei kein Idiot. Wir stürmen direkt durch. 247 00:27:22,724 --> 00:27:24,393 Verdammt. 248 00:27:24,518 --> 00:27:26,478 Ich dachte, sie wären hinterhältig. 249 00:27:31,400 --> 00:27:32,901 Hirayama. 250 00:27:33,944 --> 00:27:36,029 Ein Frontalangriff, was? Mutig. 251 00:27:38,240 --> 00:27:39,741 Oder, Vizekommandant? 252 00:27:40,993 --> 00:27:42,202 Hey, Hirayama. 253 00:27:43,495 --> 00:27:45,330 Bist du nur hier, um zu sterben? 254 00:27:46,206 --> 00:27:48,542 Nein, aber ihr zwei schon. Los geht's. 255 00:27:49,751 --> 00:27:52,129 Du bist wirklich ein Pechvogel. 256 00:27:52,963 --> 00:27:55,465 Da triffst du ausgerechnet Soji und mich. 257 00:27:56,175 --> 00:27:57,593 Das ist doch Glück. 258 00:27:59,970 --> 00:28:04,766 Du versuchst, den Starken zu spielen, was? Aber keine Sorge. 259 00:28:08,520 --> 00:28:10,147 Ich nehme es mit dir auf. 260 00:28:12,357 --> 00:28:13,567 Ist das ok, Soji? 261 00:28:15,235 --> 00:28:16,445 Ja. 262 00:28:16,570 --> 00:28:17,696 Hey, Soji! 263 00:28:22,326 --> 00:28:23,660 Mit bloßen Händen? 264 00:28:24,536 --> 00:28:28,207 Du dachtest, du besiegst mich mit einem Stoß, oder, Okita? 265 00:28:28,332 --> 00:28:29,666 Unterschätzt du mich? 266 00:28:29,791 --> 00:28:34,630 Ehrlich? Ja. Aber du bist 267 00:28:36,256 --> 00:28:37,925 gar nicht so schlecht. 268 00:28:42,679 --> 00:28:44,890 Ich überlasse dir diesen Kerl, Hijikata. 269 00:28:45,015 --> 00:28:46,642 Soji! Geh nicht allein! 270 00:28:46,767 --> 00:28:51,104 Bist du dumm? Als würde ich dich gehen lassen. 271 00:28:52,606 --> 00:28:54,149 Du Mistkerl. 272 00:28:56,944 --> 00:28:59,988 Hirayama sollte bereits gegen sie kämpfen. 273 00:29:04,451 --> 00:29:09,206 Ich bin gespannt, ob sie es überhaupt so weit schaffen. 274 00:29:52,958 --> 00:29:54,543 Einer hat gesessen! 275 00:29:58,338 --> 00:30:02,301 Einem Vizekommandanten würdig. Du zögerst nicht zu töten. 276 00:30:02,426 --> 00:30:05,679 Ja. Wenn du unbedingt sterben willst, mache ich das gerne. 277 00:30:07,639 --> 00:30:09,349 Wie schön. 278 00:30:48,180 --> 00:30:51,433 Mit dir als meinem Gegner kann ich endlich ernst machen. 279 00:30:58,148 --> 00:31:01,276 Was ist mit deinem Auge? Hey, kannst du überhaupt sehen? 280 00:31:02,402 --> 00:31:03,653 Probier's doch aus. 281 00:31:06,531 --> 00:31:10,952 Es ist eh egal. Ich habe keine Zeit, mit dir zu spielen. 282 00:31:12,120 --> 00:31:14,289 Kamo wartet auf mich. 283 00:31:15,332 --> 00:31:17,250 Sei nicht so eingebildet. 284 00:31:53,495 --> 00:31:54,663 Was soll der Blick? 285 00:31:56,039 --> 00:31:59,042 Du hast diesen "Wie konnte er mich lesen"-Blick. 286 00:32:05,632 --> 00:32:11,638 Also, was denkst du? Kann ich sehen oder nicht? Es ist ein Rätsel. 287 00:32:12,806 --> 00:32:14,349 Woher soll ich das wissen? 288 00:32:16,184 --> 00:32:17,561 Wen interessiert's? 289 00:32:46,548 --> 00:32:48,467 Wie viele sind es jetzt, Goro? 290 00:32:51,011 --> 00:32:53,930 Tut mir leid. Ich habe aufgehört zu zählen. 291 00:32:55,724 --> 00:32:57,601 Aber du bist wirklich etwas Besonderes. 292 00:32:58,518 --> 00:33:04,608 Deine Schwertkunst ist wild und anmutig, echt eine Klasse für sich. 293 00:33:04,733 --> 00:33:07,110 Goro! Bring sie mir bei! 294 00:33:07,235 --> 00:33:08,487 Ich bin der Nächste. 295 00:33:08,612 --> 00:33:09,613 Nein, ich! 296 00:33:12,240 --> 00:33:15,327 Hey, wartet! Ich sagte, wartet! 297 00:33:15,452 --> 00:33:19,456 Hey, Goro, Mann, ich beneide dich. 298 00:33:19,581 --> 00:33:20,624 Wieso? 299 00:33:20,749 --> 00:33:23,168 Als Sohn eines reichen Händlers hast du keine Sorgen 300 00:33:23,293 --> 00:33:26,421 und hast dich sogar bei den Samurais eingekauft, oder? 301 00:33:26,546 --> 00:33:28,465 Er beherrscht die nötige Schwertkunst. 302 00:33:28,590 --> 00:33:30,175 Ja. 303 00:33:30,300 --> 00:33:32,802 Dein großer Bruder baut dir sogar ein Dojo. 304 00:33:34,596 --> 00:33:36,473 Ok, noch eine Runde für Goro! 305 00:33:36,598 --> 00:33:41,144 Du hast viel zu viel getrunken. 306 00:33:43,563 --> 00:33:47,359 Hey, du! Du rempelst mich an und sagst nichts? 307 00:33:49,778 --> 00:33:51,196 Wer bist du? 308 00:33:53,281 --> 00:33:58,203 Pass auf, was du sagst, Ronin. 309 00:33:58,328 --> 00:33:59,371 Hey, warte... 310 00:34:02,290 --> 00:34:05,460 Oda! Oda! Alles ok? Oda! Alles ok? 311 00:34:05,585 --> 00:34:07,921 Geht es dir gut? Oda! 312 00:34:10,674 --> 00:34:14,010 Soll das ein Witz sein? Er ist tot. 313 00:34:17,389 --> 00:34:18,765 Du Mistkerl! 314 00:34:19,307 --> 00:34:21,059 Du, Odas Mörder. Mach dich bereit! 315 00:34:21,184 --> 00:34:22,561 Stopp. 316 00:34:22,686 --> 00:34:25,689 Das gefällt mir. Greif mich an. 317 00:34:40,328 --> 00:34:43,456 Was jetzt? Was hast du vor? 318 00:34:45,041 --> 00:34:47,085 Willst du mit deinen Freunden sterben? 319 00:34:52,674 --> 00:34:55,594 Lauf, wenn du willst. Ich hatte schon genug. 320 00:35:24,831 --> 00:35:28,793 Hey, hey, was ist so lustig? Hast du den Verstand verloren? 321 00:35:35,050 --> 00:35:36,926 Das ist das erste Mal für mich. 322 00:35:38,595 --> 00:35:40,930 Endlich jemanden zu treffen, der stärker ist... 323 00:35:44,267 --> 00:35:45,602 Nur zu. 324 00:35:52,400 --> 00:35:54,819 Ich mag den Blick in deinen Augen. 325 00:35:55,487 --> 00:35:58,740 Das gefällt mir. Ich nehme mir eins. 326 00:36:13,963 --> 00:36:17,634 Seit jenem Tag ließ er alles stehen und liegen, um mir zu folgen. 327 00:36:18,760 --> 00:36:21,513 Klingt, als sei er dir vollkommen ergeben. 328 00:36:21,638 --> 00:36:23,973 Nein, das ist es nicht. 329 00:36:24,099 --> 00:36:28,269 Er wartet nur auf die perfekte Gelegenheit, um mich zu töten. 330 00:36:31,231 --> 00:36:33,858 Hirayama ist auch ein interessanter Mann, oder? 331 00:36:33,983 --> 00:36:35,485 Nicht wahr? 332 00:36:37,904 --> 00:36:38,988 Aber 333 00:36:40,031 --> 00:36:43,618 es muss schwer sein, mit nur einem Auge zu kämpfen. 334 00:36:43,743 --> 00:36:45,078 Oume. 335 00:36:46,079 --> 00:36:49,332 Es gibt keinen schwierigeren Gegner als Hirayama. 336 00:36:50,959 --> 00:36:54,754 Sein linkes Auge ist blind. Deshalb kann er sehen. 337 00:37:46,347 --> 00:37:49,768 Du scheinst dein winziges Gehirn zu zermartern, 338 00:37:50,852 --> 00:37:52,562 aber hast du das Rätsel gelöst? 339 00:37:57,317 --> 00:37:58,693 Unglaublich. 340 00:38:02,572 --> 00:38:04,908 Du hast jeden meiner Schritte gelesen. 341 00:38:12,707 --> 00:38:16,544 Aber ich weiß nicht, wie du das machst. 342 00:38:17,754 --> 00:38:18,880 Tja. 343 00:38:23,009 --> 00:38:24,928 Es lohnt nicht, darüber nachzudenken. 344 00:38:26,304 --> 00:38:28,515 Und ich habe dein Rätsel satt. 345 00:38:30,016 --> 00:38:32,143 Also kämpfe ich einfach direkt gegen dich. 346 00:38:32,268 --> 00:38:33,853 Ach ja? Wie du willst. 347 00:38:41,277 --> 00:38:42,487 Hiraseigan, was? 348 00:38:44,030 --> 00:38:45,740 Es ist nutzlos, Hijikata. 349 00:38:51,412 --> 00:38:52,622 Schon wieder? 350 00:38:56,835 --> 00:38:58,920 An jenem Tag verlor mein Auge seine Sehkraft. 351 00:38:59,045 --> 00:39:02,841 Aber im Gegenzug erhielt ich eine neue Art von Sehkraft. 352 00:39:04,592 --> 00:39:08,513 Es gibt immer Anzeichen, bevor sich jemand bewegt. 353 00:39:09,430 --> 00:39:12,767 Welche Gliedmaßen er als Nächstes bewegt, wie er angreift. 354 00:39:14,894 --> 00:39:17,105 Ich sehe es alles deutlich vor mir. 355 00:39:25,947 --> 00:39:28,825 Wehr dich, so viel du willst. Du kannst nicht gewinnen. 356 00:39:33,955 --> 00:39:34,998 Du bist tot. 357 00:39:39,627 --> 00:39:41,296 Wage es nicht, auszuweichen! 358 00:39:41,421 --> 00:39:43,715 Du warst bereit, mit mir unterzugehen! 359 00:39:47,886 --> 00:39:49,971 Bis später. Es hat Spaß gemacht. 360 00:40:05,778 --> 00:40:07,363 Hijikata, du Mistkerl. 361 00:40:10,575 --> 00:40:13,119 Wie konntest du dich bewegen, ohne dass ich es las? 362 00:40:25,882 --> 00:40:27,467 Wieso lebe ich noch? 363 00:40:29,886 --> 00:40:31,054 Was? 364 00:40:41,606 --> 00:40:43,274 Wieso lebe ich noch? 365 00:40:45,693 --> 00:40:47,195 Erinnerst du dich nicht? 366 00:41:04,212 --> 00:41:06,923 Das ist ein Mann, der es wert ist, getötet zu werden. 367 00:41:11,636 --> 00:41:14,055 Greif mich mit allem an, was du hast, Hijikata. 368 00:41:20,103 --> 00:41:21,145 Ja. 369 00:41:23,481 --> 00:41:25,900 Im Moment habe ich die beste Zeit meines Lebens. 370 00:41:26,484 --> 00:41:27,860 Ja... 371 00:41:31,322 --> 00:41:32,615 Ehrlich gesagt, 372 00:41:35,159 --> 00:41:37,203 obwohl ich völlig unterlegen bin... 373 00:41:40,665 --> 00:41:42,917 ...macht das aus irgendeinem Grund... 374 00:41:46,546 --> 00:41:48,131 ...wahnsinnig viel Spaß. 375 00:42:37,221 --> 00:42:38,264 Das ist... 376 00:42:39,557 --> 00:42:40,975 Serizawas... 377 00:42:45,563 --> 00:42:49,984 Woher, zum Teufel, kennst du diese Technik? 378 00:43:07,335 --> 00:43:08,586 Verstehe. 379 00:43:11,881 --> 00:43:13,508 Natürlich. 380 00:43:19,138 --> 00:43:21,182 Unfassbar viele Männer. 381 00:43:21,307 --> 00:43:23,768 Warum sind so viele Leute hinter dir her? 382 00:43:25,603 --> 00:43:27,939 Keine Ahnung. Es gibt viele Gründe. 383 00:43:30,149 --> 00:43:31,234 Was? Hirayama. 384 00:43:32,652 --> 00:43:33,653 Hast du Angst? 385 00:43:34,904 --> 00:43:36,072 Ist das ein Witz? 386 00:43:37,657 --> 00:43:40,618 Verglichen mit dir sind sie nichts als Insekten. 387 00:43:43,871 --> 00:43:45,456 Gute Antwort. 388 00:44:15,361 --> 00:44:18,865 Aufhören, bitte aufhören! 389 00:44:26,789 --> 00:44:28,040 Schön. 390 00:44:29,292 --> 00:44:30,918 Ich wollte den Mann töten. 391 00:44:34,088 --> 00:44:36,924 Aber mit der Zeit wollte ich seine Anerkennung. 392 00:44:40,094 --> 00:44:41,596 Wie ein kleines Kind. 393 00:44:46,559 --> 00:44:47,894 Ein Typ wie ich 394 00:44:49,520 --> 00:44:51,564 hatte nie eine Chance gegen dich, was? 395 00:44:53,983 --> 00:44:58,362 Ein Typ, der Serizawa Kamo erledigen will... 396 00:45:05,494 --> 00:45:08,706 Ich bin nicht anders als du. 397 00:45:15,296 --> 00:45:17,465 Der Mann, den ich vernichten wollte, 398 00:45:20,092 --> 00:45:22,220 ist jetzt mein Kommandant. 399 00:45:37,860 --> 00:45:39,028 Hey, Hijikata. 400 00:45:45,826 --> 00:45:47,161 Wenn... 401 00:46:00,258 --> 00:46:01,425 Nein... 402 00:46:06,430 --> 00:46:07,890 Egal. 403 00:46:11,435 --> 00:46:12,895 Machen wir das 404 00:46:15,648 --> 00:46:16,983 in der Hölle noch mal. 405 00:46:24,740 --> 00:46:26,909 Übertreib es nicht im Training. 406 00:46:29,036 --> 00:46:31,289 Nächstes Mal gewinne ich nicht. 407 00:46:37,878 --> 00:46:39,380 Keine... 408 00:46:41,716 --> 00:46:43,175 ...Chance. 409 00:47:29,180 --> 00:47:30,806 Ich muss Soji aufhalten. 410 00:52:40,157 --> 00:52:43,410 Hey, komm schon. Stirb mir nicht so dahin, Okita. 411 00:52:43,535 --> 00:52:46,163 Ich warte schon ewig. 412 00:53:01,595 --> 00:53:02,763 Soji. 413 00:53:19,154 --> 00:53:20,447 Soji. 414 00:57:04,713 --> 00:57:06,757 Übersetzung: Lisa Lanzillotta28774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.