All language subtitles for Dracula.1974.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,550 --> 00:02:03,550 www.titlovi.com 2 00:02:06,550 --> 00:02:11,400 Bistritz, Mađarska svibanj 1897 3 00:02:23,200 --> 00:02:24,701 Hvala vam. 4 00:02:40,300 --> 00:02:46,102 Zovem se Harker, Jonathan Harker. Sigurno imate sobu za mene. 5 00:02:46,203 --> 00:02:50,403 - Harker? - Da, Jonathan Harker. 6 00:02:50,704 --> 00:02:54,604 Da, imamo sobu. 7 00:02:55,005 --> 00:02:59,105 - Janko! Janko! - Da? 8 00:03:10,107 --> 00:03:13,507 - Je li ovo pismo za mene? - Da, da, da. 9 00:03:34,308 --> 00:03:39,808 Dobrodošli u Karpate, prijatelju. Naspavajte se. 10 00:03:40,209 --> 00:03:47,009 Sutra ujutro u 10 sati kočija kreće prema Bukovini. U njoj imate mjesto. 11 00:03:47,044 --> 00:03:51,650 Na prijelazu Borgo čekat će vas moj sluga i dovesti k meni. 12 00:03:52,411 --> 00:03:56,150 Nadam se da je vaše putovanje iz Engleske bilo ugodno... 13 00:03:56,175 --> 00:03:59,631 i da ćete uživati za boravka u mojoj prekrasnoj zemlji. 14 00:03:59,812 --> 00:04:02,808 Vaš prijatelj. Drakula. 15 00:06:40,306 --> 00:06:43,006 Oprostite ne razumijem. 16 00:06:43,041 --> 00:06:45,307 Izlazite ovdje? 17 00:06:45,808 --> 00:06:48,773 Da. Što je on rekao? 18 00:06:48,808 --> 00:06:55,909 Rekao je da trebate ovdje pričekati sami ili nastaviti s nama do Bukovine. 19 00:06:55,944 --> 00:06:59,810 Ne mogu to učiniti. Ovdje će me pokupiti i odvesti na odredište. 20 00:06:59,845 --> 00:07:03,111 Mogu li pitati, gospodine, koje je vaše odredište? 21 00:07:03,146 --> 00:07:05,212 Drakulin dvorac. 22 00:07:59,513 --> 00:08:02,313 Hoćete li me odvesti do Drakulinog dvorca? 23 00:08:04,114 --> 00:08:06,914 Hoćete li me odvesti do Drakulinog dvorca? 24 00:09:20,000 --> 00:09:22,100 Kočijašu, usporite! 25 00:10:11,791 --> 00:10:13,401 Kočijašu? 26 00:10:33,002 --> 00:10:34,702 Dobra večer. 27 00:10:42,758 --> 00:10:45,903 Ja sam Jonathan Harker. Oprostite ako ste dugo čekali. 28 00:10:49,304 --> 00:10:54,804 Dobrodošli u moju kuću. Uđite svojom voljom. 29 00:10:55,905 --> 00:11:01,605 Ja sam Drakula i želim vam dobrodošlicu, gospodine Harker. 30 00:11:02,006 --> 00:11:05,606 Hvala vam. Na trenutak sam pomislio da možda nema nikoga... 31 00:11:25,307 --> 00:11:28,907 Gospodin Hawkins je tražio da vam ovo isporučim. 32 00:11:29,208 --> 00:11:31,808 Hvala vam, gospodine Harker. 33 00:11:32,809 --> 00:11:40,033 Jedite, molim vas. Žao mi je što vam se ne mogu pridružiti, ali već sam večerao. 34 00:11:49,128 --> 00:11:53,810 - Poslodavac vas hvali. - Vrlo je drag. 35 00:11:54,611 --> 00:12:02,563 - Koje zgrade imate što bi me moglo zanimati? - Nekoliko. U koferu imam slike. 36 00:12:02,564 --> 00:12:12,715 - Pokažite mi ih. - Čim raspakiram kofer... - Sada. - Da, naravno. 37 00:12:32,256 --> 00:12:39,616 Izvrsno. Definitivno... su prikladne. 38 00:12:47,300 --> 00:12:53,717 - Tko je ta mlada žena? - S desne strane je moja vjerenica, gospođica... 39 00:12:53,752 --> 00:12:56,518 Ne, gospodine Harker. 40 00:13:02,868 --> 00:13:05,080 Ova. 41 00:13:05,115 --> 00:13:08,800 Gospođica Lucy Westenra. Ona je draga prijateljica moje mladenke. 42 00:13:10,855 --> 00:13:12,333 Što je s mladićem? 43 00:13:12,358 --> 00:13:16,766 Gospodine Arthur Holmwood. I oni su zaručeni. 44 00:13:16,801 --> 00:13:23,539 Gđica Westenra živi blizu Carfaxa, jedne od kuća koje vam nudim. 45 00:13:29,550 --> 00:13:35,341 Gospodine? Gospodine? 46 00:13:40,791 --> 00:13:44,742 Vaša je mladenka šarmantna. 47 00:13:46,743 --> 00:13:50,543 - Imate puno sreće. - Hvala vam. 48 00:13:53,444 --> 00:13:57,644 Htio bih znati više o ovom Carfaxu. 49 00:14:00,457 --> 00:14:09,542 Iskreno, Carfax nije najbolja opcija. Vi možete bolje. 50 00:14:10,243 --> 00:14:15,108 Naprotiv, moj mladi prijatelju, drago mi je da je stara. 51 00:14:15,143 --> 00:14:22,844 Dolazim iz stare obitelji i život u novoj kući bi me proganjao. 52 00:14:23,245 --> 00:14:31,619 Zanimljivo je da je Carfax bila jedina kuća što sam osobno predložio g. Hawkinsu. 53 00:14:31,796 --> 00:14:34,399 Ovo je za mene iznenađenje! 54 00:14:34,900 --> 00:14:37,056 Ovo je dogovoreno. 55 00:14:39,776 --> 00:14:44,406 Carfax je moj novi dom. 56 00:14:44,441 --> 00:14:49,730 Kad su Avari, Langobardi, Turci u tisućama preplavili naše granice. 57 00:14:49,755 --> 00:14:56,679 Uvijek smo ih uspjeli odbiti. Ma koliko puta bili pobijeđeni, 58 00:14:56,704 --> 00:15:05,699 uvijek bismo udružili nanovo svoje snage i ponovo napali. 59 00:15:05,734 --> 00:15:13,435 Kad je Arpad sa svojim legijama preplavio moju domovinu... 60 00:15:20,936 --> 00:15:24,090 Opet je jutro. 61 00:15:24,991 --> 00:15:29,591 Kako nemarno od mene držati vas budnima tako dugo. 62 00:15:29,726 --> 00:15:34,992 Ali bila je to vrlo ugodna i poučna noć. 63 00:15:35,693 --> 00:15:43,393 Pišite gospodinu Hawkinsu i recite mu da će ostati kod mene mjesec dana. 64 00:15:49,140 --> 00:15:51,526 Mjesec? 65 00:15:52,327 --> 00:15:54,192 Grofe... 66 00:15:58,691 --> 00:16:00,791 Grof Drakula? 67 00:16:06,300 --> 00:16:08,488 Grof Drakula? 68 00:16:16,889 --> 00:16:18,785 Mjesec! 69 00:16:43,969 --> 00:16:48,586 O Bože. Spavao sam cijeli dan. 70 00:16:51,787 --> 00:16:55,487 Ovaj raspored je smiješan. 71 00:17:00,436 --> 00:17:04,188 Vjerujem da ste dobro spavali, gospodine Harker. 72 00:17:05,189 --> 00:17:07,089 Grofe. 73 00:17:12,334 --> 00:17:15,055 Bojim se da sam previše spavao. 74 00:17:15,090 --> 00:17:18,091 Jesu li to noćni razgovori ...? 75 00:17:22,092 --> 00:17:23,776 Što sada? 76 00:17:28,415 --> 00:17:33,677 Napisat ćete mi ta pisma. Sada. 77 00:17:33,712 --> 00:17:36,678 Pričekajte malo, gospodine... 78 00:17:38,249 --> 00:17:41,693 Grofe Drakula! Grofe Drakula! 79 00:21:06,396 --> 00:21:09,925 VLAD TEPES Princ od Vlaške 80 00:21:35,903 --> 00:21:40,990 Tko ste vi? Nisam vas čuo kad ste ušle. 81 00:21:43,901 --> 00:21:45,487 Što želite? 82 00:22:00,988 --> 00:22:08,088 Kako ga se usuđujete dirati! Napolje! 83 00:22:10,489 --> 00:22:15,189 Dok ja ne završim s njim! 84 00:22:18,967 --> 00:22:25,343 Sad pišete pismo gospodinu Hawkinsu. A također i vašoj zaručnici. - Ne. 85 00:22:25,378 --> 00:22:29,542 Reći ćete da ćete prije povratka provesti neko vrijeme u Europi. 86 00:22:29,577 --> 00:22:36,978 Reći čete i da stvarate nove veze u Europi kako biste počeli vlastiti posao. 87 00:23:35,379 --> 00:23:37,275 Što sada? 88 00:23:42,576 --> 00:23:48,276 Što sada, gospodine Harker? 89 00:23:53,357 --> 00:23:56,177 Sad idem u Englesku. 90 00:23:58,678 --> 00:24:01,178 A vi... 91 00:24:02,836 --> 00:24:04,585 u pakao! 92 00:24:56,583 --> 00:24:59,179 Vi dolje! 93 00:25:00,276 --> 00:25:04,580 Čujete li me!!! 94 00:29:10,906 --> 00:29:13,081 Ne! Ne! 95 00:29:13,682 --> 00:29:14,882 Ne! 96 00:29:23,727 --> 00:29:28,791 WHITBY, ENGLESKA Pet tjedana kasnije 97 00:30:40,966 --> 00:30:45,678 Draga Mina. Tako mi je drago što te opet vidim! 98 00:30:45,702 --> 00:30:50,312 Lucy će biti oduševljena. Kakav je bio put? 99 00:30:50,800 --> 00:30:56,167 Ugodan. Drago mi je što vas vidim. - Jeli se javio Jonathan? 100 00:30:56,202 --> 00:31:01,869 Nije. Rekao je da planira provesti vrijeme u Europi prije povratka. 101 00:31:02,104 --> 00:31:04,970 Sigurna sam da ćete se uskoro čuti. 102 00:31:12,591 --> 00:31:19,805 To je neka određena bolest? - U tome i jest problem. Liječnik ne zna što ga muči. 103 00:31:19,806 --> 00:31:25,097 - Ali mora biti nešto. - Da, ali on ne misli da je to ozbiljno. 104 00:31:26,151 --> 00:31:33,774 - Što nije u redu? - Lucy je hodala u snu. - Što namjeravate učiniti? 105 00:31:33,809 --> 00:31:37,596 Razgovarala sam s Arthurom o tome i pozvat ćemo drugog doktora. 106 00:31:37,621 --> 00:31:42,385 Dr. Van Helsing... prijatelj Arthurove obitelji. - Dobro. 107 00:31:42,520 --> 00:31:46,021 Trebao bi biti tamo kad stignemo tamo. 108 00:31:51,244 --> 00:31:58,306 Dušo, jesi li čula za tu strašnu misteriju? - Ne, što se dogodilo? 109 00:31:58,341 --> 00:32:01,689 Ruski brod Dimitrij nasukao se nedavno 110 00:32:01,714 --> 00:32:08,473 s jednim članom posade, mrtvim mornarom vezanim za kormilo. 111 00:32:08,508 --> 00:32:10,889 Nitko zapravo ne zna što se dogodilo. 112 00:32:10,924 --> 00:32:15,133 Nisu mogli biti gusari jer teret nije ukraden. 113 00:32:15,168 --> 00:32:19,643 Osim nekoliko drvenih kutija koje su djelomično napunjene zemljom. 114 00:32:24,211 --> 00:32:26,944 Sjećate li se gospođice Mine? 115 00:32:32,711 --> 00:32:42,446 Shvaćam. Ozdravit ćete, draga. 116 00:32:44,392 --> 00:32:47,478 Ozdravit ćete. 117 00:32:48,744 --> 00:32:53,408 Sad pustimo mladu djevojku da se odmori. 118 00:33:01,827 --> 00:33:04,209 Onda, što mislite? 119 00:33:06,489 --> 00:33:10,675 Koliko dugo ima onu ranu na vratu? 120 00:33:10,710 --> 00:33:13,556 Otprilike tri tjedna. Njezina krv je provjerena u bolnici Whitby. 121 00:33:13,581 --> 00:33:17,696 Nema tragova otrova. - Nije stvar u otrovu, Arthur. 122 00:33:18,297 --> 00:33:20,295 Pa što je onda? 123 00:33:20,297 --> 00:33:25,398 Ne usuđujem se reći dok ne budem siguran. 124 00:33:26,388 --> 00:33:30,501 Rado bi ostao nekoliko dana. Možete li me smjestiti? 125 00:33:30,736 --> 00:33:37,102 Naravno. Ali recite mi bar nešto? 126 00:33:42,083 --> 00:33:49,631 Ovoliko mogu. Ako je uzrok bolesti vaše zaručnice ono što mislim, 127 00:33:49,666 --> 00:33:57,403 najotrovnija zmija na svijetu dječja je igra prema tome. 128 00:33:59,493 --> 00:34:04,869 Bojim se, Arthure. Nikad nisam mjesečarila. 129 00:34:05,870 --> 00:34:16,090 Osjećam se slabo. I imam noćne more koje me zbunjuju. 130 00:34:16,291 --> 00:34:22,056 Nešto predivno i istodobno tako gorko. 131 00:34:22,691 --> 00:34:29,147 Izjeda me iznutra, Arthure. Ne znam što da radim. Stvarno ne znam. 132 00:34:46,380 --> 00:34:48,703 IMANJE CARFAX 133 00:35:06,758 --> 00:35:10,704 Zurenje u nju joj neće pomoći da zaspe. 134 00:35:14,715 --> 00:35:19,719 To je zbog tog vražjeg vijenca češnjaka. Možemo li ga maknuti? 135 00:35:19,754 --> 00:35:22,385 Ne, Arthure. Ne traži to. 136 00:35:22,420 --> 00:35:28,952 Znam da ti se to čini glupim, ali moraš mi vjerovati. Nužno je. 137 00:35:30,323 --> 00:35:36,687 Žao mi je. Znam da radite ono što mislite da je ispravno. 138 00:35:37,648 --> 00:35:40,342 Samo se nadam da ćete mi reći zašto. 139 00:35:40,377 --> 00:35:42,608 Još je rano. 140 00:35:42,643 --> 00:35:49,592 Za sada je dovoljno znati da je ne smijemo pustiti da hoda u snu. 141 00:36:41,101 --> 00:36:47,068 Arthure. - Što? Sve je u redu. 142 00:36:47,103 --> 00:36:49,303 Možeš li preuzeti stražu? 143 00:36:49,404 --> 00:36:55,291 Nije još dugo do zore. Bojim se da ću zaspati. - Naravno. 144 00:40:59,950 --> 00:41:02,930 Arthur, nema je! 145 00:41:19,631 --> 00:41:23,227 Doktore, tamo je! 146 00:41:58,715 --> 00:42:03,085 - Hoće li pomoći, doktore? - Već pomaže. 147 00:42:10,227 --> 00:42:15,883 - Što se događa s njom? - Piće? - Može, hvala. 148 00:42:22,167 --> 00:42:27,651 Jesi li ikad čuo za nosferatua? - Ne, što je to? 149 00:42:27,652 --> 00:42:33,855 Znači nemrtav. - Molim? 150 00:42:34,327 --> 00:42:39,023 Tvoja je zaručnica možda nesvjesna žrtva vampira. 151 00:42:42,012 --> 00:42:48,032 Natprirodno biće, Oživljeno truplo koje noću pije krv živih. 152 00:42:48,067 --> 00:42:50,933 Odatle rane na vratu. 153 00:42:55,910 --> 00:42:59,789 - To je najsmiješnije... - Slušaj me, Arthure. 154 00:43:00,161 --> 00:43:05,850 Mislim da postoji vampir u blizini Hillinghama. 155 00:43:06,601 --> 00:43:10,447 Zbog toga sam Lucy oko vrata stavio vijenac češnjakova cvijeća. 156 00:43:10,482 --> 00:43:12,810 A križeve objesio na prozore i vrata. 157 00:43:12,811 --> 00:43:18,614 Ovo je jedini način da vampira odvojimo od njegove žrtve. 158 00:43:24,090 --> 00:43:28,665 Kako znanstvenik može vjerovati u takve stvari? 159 00:43:28,666 --> 00:43:34,383 Zato što živim dovoljno dugo da prihvatim što jest. 160 00:43:34,418 --> 00:43:37,009 Prizna to znanost ili ne. 161 00:43:37,044 --> 00:43:44,801 Nastavit ćemo po starom. Ali sad ću se pobrinuti da ostanemo budni. 162 00:43:54,383 --> 00:43:58,999 Mina! - Lucy, drago mi je što si opet dobro. 163 00:43:59,952 --> 00:44:03,258 Drago mi je da si ovdje. Osjećam se mnogo bolje. 164 00:44:26,259 --> 00:44:27,259 Hvala vam. 165 00:44:27,960 --> 00:44:29,760 Ostavite to tamo. 166 00:44:35,995 --> 00:44:39,321 Kakva šteta što napuštam tako ljupko društvo. 167 00:44:39,356 --> 00:44:42,222 Dragi dr. Van Helsing, kako vam mogu zahvaliti? 168 00:44:42,257 --> 00:44:46,404 Vaš oporavak je moja nagrada. 169 00:44:46,439 --> 00:44:50,327 Moram sada ići. Vidimo se na vašem vjenčanju. 170 00:44:50,362 --> 00:44:55,020 Imat ćete počasno mjesto u crkvi, zar ne, i poslije za stolom. 171 00:44:55,055 --> 00:45:00,268 Gđo Westenra. - Nemam riječi da vam zahvalim. - Nema na čemu. 172 00:45:00,303 --> 00:45:03,304 Otprati me do kočije, sinko? 173 00:45:14,705 --> 00:45:18,566 Arthure, vjerovao ili ne, ono što sam ti rekao, 174 00:45:18,601 --> 00:45:23,943 ne mijenjaj postupak primijenjen zadnje tri noći. 175 00:45:23,978 --> 00:45:29,631 Ovaj stimulans će ti pomoći da ostaneš budan. - Onda, ne bi trebalo biti problema. 176 00:45:29,632 --> 00:45:32,755 Jeste li još uvijek sigurni da ne bismo trebali obavijestiti policiju? 177 00:45:32,776 --> 00:45:39,035 Arthure. Ako te još uvijek nisam uspio uvjeriti, kako da uvjerim policiju? 178 00:45:39,070 --> 00:45:42,236 Ne, to moramo učiniti sami. 179 00:45:46,415 --> 00:45:51,548 Poduzimat ćeš sve mjere? Dobro. 180 00:45:51,583 --> 00:45:57,190 Kad se vratim, krenut ćemo u potragu. Idemo, Thomas. 181 00:46:07,189 --> 00:46:10,504 Zoološki vrt u Scarboroughu. Te noći 182 00:46:14,005 --> 00:46:19,012 Hej, nitko ne smije ovamo kad padne mrak. 183 00:46:19,047 --> 00:46:22,355 Koji je vaš problem? Ne možete čitati vražje natpise? 184 00:46:23,956 --> 00:46:25,256 Što to radite? 185 00:46:29,580 --> 00:46:33,878 Što ste to naumili? 186 00:47:17,646 --> 00:47:20,570 Moraš mi reći što je rekao dr. Van Helsing. 187 00:47:21,439 --> 00:47:25,734 Gospođo Westenra, najvažnije je da se Lucy oporavi. 188 00:47:42,050 --> 00:47:44,231 Ne vidim ništa. 189 00:49:14,442 --> 00:49:15,707 Gđo Westenra. 190 00:49:16,334 --> 00:49:17,599 Gđo Westenra. 191 00:49:18,819 --> 00:49:20,084 Gđo Westenra. 192 00:49:20,637 --> 00:49:21,902 Gđo Westenra. 193 00:49:22,735 --> 00:49:24,000 Gđo Westenra. 194 00:49:27,091 --> 00:49:30,287 Što je bilo? - Čekaj ovdje. Uzmi ključ. 195 00:49:48,640 --> 00:49:49,705 Gđo Westenra. 196 00:49:56,465 --> 00:50:00,302 Pripazi na nju. Ti pođi sa mnom. 197 00:50:46,320 --> 00:50:50,924 Svemoćni Bože, u svojoj velikoj milosti. 198 00:50:50,959 --> 00:50:56,641 Uzmi dušu naše voljene Lucy Rebecce Westenre. 199 00:50:57,094 --> 00:51:01,665 Zbog toga tijelo njezino predajemo tlu. 200 00:51:01,690 --> 00:51:06,355 Zemlja zemlji, pepeo pepelu, prah prahu... 201 00:51:06,390 --> 00:51:09,223 uvjereni smo da će u vječnom životu uskrsnuti... 202 00:51:09,248 --> 00:51:12,056 po našem Gospodinu Isusu Kristu. 203 00:52:34,620 --> 00:52:35,792 Ne. 204 00:52:38,707 --> 00:52:40,810 Nisi tamo! 205 00:52:42,252 --> 00:52:43,772 Mrtva si! 206 00:52:43,807 --> 00:52:46,844 Nisam mrtva, Arthure. Živa sam. Pusti me unutra. 207 00:52:46,879 --> 00:52:49,315 Vani je hladno. Molim te, Arthure. 208 00:52:49,350 --> 00:52:52,045 Pusti me unutra. 209 00:52:52,808 --> 00:52:54,546 Pusti me unutra, Arthure. 210 00:52:57,082 --> 00:53:00,543 Pusti me unutra, Arthure. Molim te. 211 00:53:00,578 --> 00:53:02,444 Pusti me unutra. 212 00:53:08,771 --> 00:53:11,141 - Dragi! - Lucy! 213 00:53:13,165 --> 00:53:16,847 Vratila sam se. Više nas ništa neće razdvojiti. 214 00:53:20,630 --> 00:53:25,440 Voljeni, sada smo zauvijek zajedno. Stalno. 215 00:53:25,475 --> 00:53:30,650 Zagrli me. Volim te, Arthure, volim te. 216 00:53:32,290 --> 00:53:38,008 Sad sam tvoja. Zauvijek. 217 00:53:42,482 --> 00:53:43,705 Arthure! 218 00:53:55,798 --> 00:53:57,867 Lucy! 219 00:53:57,902 --> 00:53:59,553 - Hej, Arthure. - Pustite me. 220 00:53:59,588 --> 00:54:02,640 - To nije Lucy. - Pustite me. - To nije Lucy. Lucy je mrtva. 221 00:54:02,675 --> 00:54:04,005 Nije mrtav. Nije. 222 00:54:04,040 --> 00:54:08,198 Zašto bježi? Zašto je pobjegla od križa? - Jer se uplašila. 223 00:54:08,233 --> 00:54:11,053 Ne, Arthure, Lucy je mrtva. 224 00:54:11,088 --> 00:54:16,337 Došla je kao vampir. Došla je piti krv. 225 00:54:38,028 --> 00:54:41,909 Vidiš? Zora je... 226 00:54:55,197 --> 00:55:00,298 - Sad razumiješ? - Da. 227 00:55:40,176 --> 00:55:42,099 Gđice Mina? 228 00:55:44,243 --> 00:55:53,272 Usrdno vas molim da vi i gđa Westenra otputujete u Whitby. 229 00:55:53,581 --> 00:55:59,306 Bilo bi najbolje da neko vrijeme izbjegavate ovu kuću. 230 00:56:00,136 --> 00:56:04,300 Inzistiram da mi kažete što se događa. 231 00:56:04,335 --> 00:56:09,049 Žao mi je, ali ne mogu. - Zašto? Zašto mi ne možete reći? 232 00:56:09,084 --> 00:56:10,550 Jer... 233 00:56:14,714 --> 00:56:20,428 Ne, u pravu ste, morate znati istinu. 234 00:56:25,001 --> 00:56:34,732 To nije sigurno, ali moguće je... da će se vratiti čovjek koji je ubio Lucy. 235 00:56:34,767 --> 00:56:39,010 Tko bi želio ubiti Lucy? - Vampir. 236 00:56:41,276 --> 00:56:46,980 Molim vas. Znam što mislite, gđice Mina, ali vjerujte mi na riječ. 237 00:56:47,015 --> 00:56:51,462 Vama i gospođi Westenra bi bilo najbolje da odete ovdje. 238 00:56:51,497 --> 00:56:55,910 Arthur i ja pokušat ćemo slijediti tog vampira do njegovog skrovišta. 239 00:56:55,945 --> 00:56:58,961 Nađi njegov sanduk sa zemljom i ubiti ga. 240 00:56:58,996 --> 00:57:02,310 Vidite, vampir mora ostati u svom lijesu 241 00:57:02,334 --> 00:57:06,500 tijekom dana na sloju zemlje iz svoje domovine. 242 00:57:07,535 --> 00:57:14,060 Znam da je ovo teško razumjeti, gospođice Mina... - Sanduk zemlje rekoste? 243 00:57:14,579 --> 00:57:16,244 Da. 244 00:57:19,883 --> 00:57:21,812 Zašto? 245 00:57:23,308 --> 00:57:28,908 Gospođa Westenra mi je spomenula za brod kad sam se vratila u Whitby. 246 00:57:28,943 --> 00:57:32,988 Brod posve prazan, 247 00:57:33,213 --> 00:57:38,772 osim nekoliko drvenih sanduka koji su bili ispunjeni zemljom. 248 00:57:59,305 --> 00:58:00,770 Maria. 249 00:58:02,083 --> 00:58:03,548 Dođi. 250 00:58:10,402 --> 00:58:11,867 Dođi. 251 01:00:34,266 --> 01:00:35,764 Gđice Mina. 252 01:00:38,932 --> 01:00:42,398 Ne želim da kažete gospođi Westenra ništa o onome o čemu smo razgovarali. 253 01:00:42,433 --> 01:00:48,992 Neću. Koliko dugo vas neće biti? - Uz malo sreće, do sutra popodne. 254 01:01:44,272 --> 01:01:49,791 Imate sobu za gospođu Westenra i gospođicu Murray. - Imam. 2-C. 255 01:01:51,145 --> 01:01:54,323 - Možete li nam osigurati kočiju? - Naravno, gospodine. 256 01:01:54,358 --> 01:01:57,564 Dobro. Krenut ćemo čim se uvjerimo da su se dame smjestile. 257 01:01:57,599 --> 01:02:02,212 U redu, gospodine. George, ova gospoda trebaju kočiju. 258 01:02:27,289 --> 01:02:31,346 - Jeli kočija spremna? - Da, gospodine. Vozač je pred vratima. 259 01:02:57,510 --> 01:03:00,064 Što radite tamo, gospodine? 260 01:03:00,099 --> 01:03:04,714 Ovo je ugledan hotel. Ne možete samo tako hodati... 261 01:04:11,248 --> 01:04:16,785 Evo ga. Ruska škuna Dimitrij iz Varne. 262 01:04:18,210 --> 01:04:22,190 Ime zvuči poznato. Dimitrij. 263 01:04:24,001 --> 01:04:27,496 Naravno. Naš tajanstveni brod. 264 01:04:28,121 --> 01:04:31,520 Koliko je sanduka zemlje je brod prevozio? 265 01:04:31,555 --> 01:04:37,936 Sanduci obične zemlje za pokuse... Broj 10. - Deset? 266 01:04:37,971 --> 01:04:42,549 Čudno je. Samo ih je devet nađeno na škuni. 267 01:04:45,534 --> 01:04:53,791 Dostavljeno kome? - Po njih su došli prema uputama nekog Drakule, Grofa Drakule. 268 01:04:56,271 --> 01:05:01,008 Tko je došao o njih? - Wainright Shipping Services, Stockton-on-Tees. 269 01:05:30,796 --> 01:05:32,461 John, daj mi taj papir. 270 01:05:36,762 --> 01:05:42,950 Ostali su tu 1 dan. Preuzeli su ih Midvale Shipping Co., Darlington. 271 01:05:44,610 --> 01:05:49,318 Devet kutija zemlje? Da vidim... 272 01:05:49,353 --> 01:05:53,045 Evo ga. Nisu više ovdje, gospodo. 273 01:05:53,080 --> 01:05:56,494 Sljedeći dan ih je pokupila tvrtka Richmond Shipping Co. 274 01:05:57,511 --> 01:06:01,611 Whitby Shipping Company ih je pokupio sljedeći dan. 275 01:06:01,646 --> 01:06:05,712 - Whitby? - Da, odvedeni su na imanje Carfax. 276 01:06:05,747 --> 01:06:09,354 To je 15 km od Hillinghama. 277 01:06:13,755 --> 01:06:16,642 Nema na čemu. 278 01:07:54,037 --> 01:07:55,702 Doktore! 279 01:08:14,952 --> 01:08:21,148 Nije ovdje. - Ne. 280 01:08:23,190 --> 01:08:26,823 Niti deseti sanduk. 281 01:08:26,858 --> 01:08:28,924 Što to znači? 282 01:08:30,270 --> 01:08:34,025 Ima još jedno skrovište. 283 01:08:34,060 --> 01:08:38,268 Hvala Bogu što nije imao priliku pronaći više. 284 01:08:38,303 --> 01:08:45,215 Očito je da traži drugo mjesto za svaki sanduk. 285 01:08:45,250 --> 01:08:53,023 Što ćemo sada? - Kasno je. Pomozi mi da sabijemo sanduke zajedno. 286 01:09:10,860 --> 01:09:12,998 Gospodo. 287 01:09:18,387 --> 01:09:22,701 Gospođica Murray i gospođa Westenra su već otišle. Otišle? 288 01:09:22,736 --> 01:09:25,937 Dogodilo se nešto neugodno. 289 01:09:25,962 --> 01:09:35,407 Sinoć je u hotel provalio luđak. - Je li uhvaćen? - Ne, gosp, nažalost ne. 290 01:09:35,442 --> 01:09:39,590 Dame su ostavile poruku za vas, gospodine. 291 01:09:43,752 --> 01:09:46,159 Što kaže? 292 01:09:46,194 --> 01:09:49,052 Vratile su se u Hillingham. 293 01:10:10,092 --> 01:10:14,395 Ne shvaćam gdje su. 294 01:10:31,144 --> 01:10:32,909 Čekaj ovdje. 295 01:13:29,395 --> 01:13:31,560 Pusti je. 296 01:13:35,261 --> 01:13:37,101 Baci ga. 297 01:13:44,259 --> 01:13:45,702 U redu. 298 01:13:52,957 --> 01:13:55,899 Tako... 299 01:13:57,950 --> 01:14:02,371 Nadmudruješ se sa mnom. 300 01:14:02,406 --> 01:14:05,806 Sa mnom koji sam zapovijedao vojskama 301 01:14:05,830 --> 01:14:09,704 stotinama godina prije nego si se rodio. 302 01:14:09,739 --> 01:14:17,397 Ne postoji način u ovome životu da me netko zaustavi. 303 01:14:19,992 --> 01:14:25,789 Za taj cilj... Ovo! 304 01:14:43,382 --> 01:14:50,258 Sad će biti krv moje krvi, moj rod. 305 01:14:50,293 --> 01:14:54,799 Poslije i noćna družica. 306 01:14:56,712 --> 01:15:00,850 Sada moja robinja i pomoćnica. 307 01:17:18,573 --> 01:17:24,758 Mislite da će djelovati? - Ako je istina što je rekao. 308 01:17:24,793 --> 01:17:29,258 Da je sada krv njegove krvi, njegov rod. 309 01:17:30,091 --> 01:17:33,578 Spremna na njegov mentalni poziv. 310 01:17:40,549 --> 01:17:46,540 Gospođice Mina, čujete li me? 311 01:17:47,718 --> 01:17:53,031 Gospođice Mina, čujete li me? 312 01:17:56,364 --> 01:17:58,129 Da. 313 01:17:58,428 --> 01:18:02,723 - Gdje ste? - U Hillinghamu. 314 01:18:02,724 --> 01:18:09,570 Samo dio vas. Postoji i drugi dio, zar ne, gospođice Mina? 315 01:18:09,605 --> 01:18:15,756 Sad ste dio njega, zar ne, gospođice Mina? 316 01:18:15,791 --> 01:18:25,730 Jesam. - Gdje je taj dio? Gdje je? 317 01:18:26,570 --> 01:18:31,760 Kamo gledate? Gdje ste? 318 01:18:32,113 --> 01:18:38,534 Što vidite? - Tamu. 319 01:18:38,569 --> 01:18:46,104 Možete li mi reći gdje je? - Ne. Tama. 320 01:18:46,683 --> 01:18:51,840 Čujete li što? Čujete li što, gospođice Mina? 321 01:18:52,275 --> 01:18:59,034 Vodu. Oplakuje. Vani. 322 01:19:07,498 --> 01:19:14,065 Što je? - Nismo trebali uništavati one sanduke. Odlazi iz Engleske. 323 01:19:14,100 --> 01:19:18,296 - Zar to nismo željeli? - To je zadnje što želimo. 324 01:19:18,331 --> 01:19:22,390 Sada je pod njegovom kontrolom. Njegova krv joj teče u žilama. 325 01:19:22,425 --> 01:19:29,937 Ne nađemo li ga, bit će u njegovoj vlasti do smrti. 326 01:19:33,367 --> 01:19:38,627 - Umrijet će? - Da. 327 01:19:39,432 --> 01:19:47,335 A kad umre? - Bojim se da će postati poput Lucy. 328 01:19:47,370 --> 01:19:53,092 Niste sigurni? - Ne. Molim se Bogu da sam pogriješio. 329 01:19:53,093 --> 01:19:59,513 Ali u jedno sam siguran. Ma što se dogodilo, dogodit će se brzo. 330 01:20:01,412 --> 01:20:06,562 Drakula je stigao iz Varne. Možda se onamo odluči vratiti. 331 01:20:06,597 --> 01:20:12,912 Moramo proučiti sve otpremnice. Možda stignemo onamo prije njega. 332 01:20:14,398 --> 01:20:16,211 Drakula. 333 01:20:42,826 --> 01:20:45,961 Jesam li vam rekla nešto? 334 01:20:45,996 --> 01:20:53,027 Spomenuli ste ime Drakula. Kako znate njegovo ime? 335 01:20:58,649 --> 01:21:02,886 To je ime čovjeka kojemu je Jonathan otišao u Transilvaniji. 336 01:21:13,679 --> 01:21:22,527 Evo ga. Ovaj je jedini moguć. Carica Katarina je...isplovila sinoć. Cilj: Varna. 337 01:21:22,562 --> 01:21:27,150 Krenemo li kopnom, mogli bismo stići prije njega. 338 01:21:27,185 --> 01:21:29,724 Još uvijek mi se ne sviđa što je Mina s nama. 339 01:21:29,759 --> 01:21:33,577 Mora biti s nama. To je jedini način da se otkrije gdje je Drakula. 340 01:21:33,612 --> 01:21:36,498 Doktore. - Da, gospođice. 341 01:21:36,533 --> 01:21:40,028 - Želim da mi nešto obećate. - Naravno. 342 01:21:40,063 --> 01:21:46,757 Ako ne nađete Drakulu i postane očito da za mene nemam nade. 343 01:21:46,874 --> 01:21:49,786 Želim da učinite meni isto što ste učinili Lucy. 344 01:21:49,821 --> 01:21:54,675 Mina. - Moraš mi obećati. 345 01:21:56,886 --> 01:22:04,728 Ništa vam se neće dogoditi, Mina. - Hoće, osjećam to. 346 01:22:06,498 --> 01:22:12,947 Gubim se malo-pomalo. Neću još dugo biti ovakva. 347 01:23:09,613 --> 01:23:13,636 - Kako je? - Ne baš dobro. 348 01:23:13,671 --> 01:23:17,583 Ovo je Madame Cristoff. Ona se brine o Mini kad nas nema. 349 01:23:17,618 --> 01:23:22,838 Shvaćate li da je ne možete ostaviti samu kad nas nema? - Da, naravno. 350 01:23:23,239 --> 01:23:27,485 - Spava li? - Da. - I jeste li joj rekli da ćemo se ujutro vratiti u Englesku? 351 01:23:27,620 --> 01:23:31,040 Da, nadajmo se samo da će i on to pomisliti. 352 01:23:31,175 --> 01:23:34,836 Idemo. Pred nama je dug i naporan put, 353 01:23:34,861 --> 01:23:37,356 ako želimo do sutra navečer doći do Drakulinog dvorca. 354 01:23:37,633 --> 01:23:39,423 Moramo se pripremiti. 355 01:23:39,458 --> 01:23:41,524 Dobro se brinite o njoj. 356 01:24:57,901 --> 01:24:59,366 Doktore! 357 01:27:07,484 --> 01:27:16,222 Ne mogu, što su one? - Vampirice. Moramo ih uništiti. 358 01:28:05,626 --> 01:28:08,423 Doktore, pogledajte ovo. 359 01:28:39,726 --> 01:28:41,757 Jonathan! 360 01:29:01,822 --> 01:29:06,628 Nadajmo se samo da je i Drakula ovdje. 361 01:29:29,070 --> 01:29:39,151 Gđice Mina, što je bilo? U čemu je problem? - Nešto mi se događa. Bojim se. 362 01:29:49,510 --> 01:29:50,609 Pomozite mi. 363 01:29:51,160 --> 01:29:54,086 Pomozite mi. 364 01:30:41,238 --> 01:30:46,710 To je on do je bio živ. - Pogledajte djevojku. 365 01:30:46,745 --> 01:30:50,945 - Sličnost je nevjerojatna. - Mogla bi biti Lucy. 366 01:30:56,503 --> 01:31:02,331 Sada ste na mojoj zemlji, gospodo. 367 01:31:09,901 --> 01:31:12,833 I ne možete pobjeći. 368 01:35:27,598 --> 01:35:31,954 U 15. je stoljeću u Transilvaniji živio plemić, 369 01:35:32,254 --> 01:35:41,331 tako žestok u bitkama, da su ga nazvali Drakula, što znači đavo. 370 01:35:41,632 --> 01:35:45,721 Vojnik, državnik, alkemičar i ratnik. 371 01:35:45,922 --> 01:35:53,259 Bio je tako moćan da su kružile priče kako je pobijedio i fizičku smrt. 372 01:35:53,460 --> 01:35:57,016 Do današnjeg dana to tek treba opovrgnuti. 373 01:35:59,397 --> 01:36:05,635 Preveo: marcato 374 01:36:08,635 --> 01:36:12,635 Preuzeto sa www.titlovi.com 29966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.