Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
XSierra 01042022
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
XSierra 01042022
3
00:00:10,427 --> 00:00:13,263
(trueno crujido)
4
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
5
00:01:15,742 --> 00:01:19,121
(música melancólica)
6
00:01:19,413 --> 00:01:21,915
- [Narrador] Cayo César,
el más depravado, cruel
7
00:01:22,207 --> 00:01:25,961
y traicionero emperador romano,
popularmente conocido como Calígula,
8
00:01:26,253 --> 00:01:28,463
por la caligia,
las botas del soldadito
9
00:01:28,755 --> 00:01:29,548
llevaba de niño.
10
00:01:30,591 --> 00:01:33,135
Asesinó a su
abuelo adoptivo, Tiberio,
11
00:01:33,427 --> 00:01:34,761
y asumió el poder.
12
00:01:35,053 --> 00:01:36,513
Nada lo detuvo.
13
00:01:36,805 --> 00:01:38,432
Cometió incesto con sus hermanas,
14
00:01:38,724 --> 00:01:40,851
adulterio con esposas de amigos, pederastia,
15
00:01:41,143 --> 00:01:42,769
hizo alarde de la ley, se burló del Senado,
16
00:01:44,146 --> 00:01:48,358
glotón, pervertido, epiléptico,
paranoico e insomne.
17
00:01:49,693 --> 00:01:51,153
Esta es su historia.
18
00:01:51,445 --> 00:01:53,989
(música dramática)
19
00:01:59,119 --> 00:02:01,913
(trueno crujido)
20
00:02:02,205 --> 00:02:04,833
(música dramática)
21
00:02:45,290 --> 00:02:47,793
(hombres gruñendo)
22
00:03:01,765 --> 00:03:02,516
- [Hombre] Perro sin pelo.
23
00:03:02,808 --> 00:03:04,101
- No, Ulmar, espera.
24
00:03:10,065 --> 00:03:11,858
(trueno crujido)
25
00:03:12,150 --> 00:03:16,947
Entonces Domitius, tu espada es
tan ineficaz como tu pluma.
26
00:03:21,284 --> 00:03:22,327
No valías como poeta
27
00:03:22,619 --> 00:03:24,246
y no vales como asesino.
28
00:03:26,248 --> 00:03:29,292
- Podría haber escrito mi obra maestra
29
00:03:29,584 --> 00:03:31,128
en tu sangre, Calígula.
30
00:03:32,337 --> 00:03:33,964
Adelante, mátame.
31
00:03:34,256 --> 00:03:35,674
No tengo miedo a la muerte.
32
00:03:36,717 --> 00:03:38,009
- ¿Quién mencionó la muerte?
33
00:03:38,301 --> 00:03:41,221
No Domicio, vivirás.
34
00:03:42,514 --> 00:03:47,394
Serás testigo de
la historia que crearé.
35
00:03:47,853 --> 00:03:51,606
Y en tu mente compondrás versos
36
00:03:51,898 --> 00:03:53,984
llena de odio y locura,
37
00:03:55,819 --> 00:04:00,240
versos que nunca
podrás escribir o recitar.
38
00:04:06,288 --> 00:04:07,664
¡Guardias!
39
00:04:07,956 --> 00:04:10,500
(trueno crujido)
40
00:04:10,792 --> 00:04:13,503
Cortar los tendones de sus brazos y piernas,
41
00:04:15,547 --> 00:04:17,424
y arrancarle la lengua.
42
00:04:18,717 --> 00:04:21,178
(hombres gruñendo)
43
00:04:30,270 --> 00:04:31,813
(Gritando)
44
00:04:32,105 --> 00:04:34,983
Y si muere, tendré vuestras cabezas.
45
00:04:35,275 --> 00:04:38,153
(Gritando)
46
00:04:52,167 --> 00:04:55,253
(Domicio gimiendo)
47
00:05:00,926 --> 00:05:03,845
(lengua aplastada)
48
00:05:05,347 --> 00:05:08,433
(Domicio gimiendo)
49
00:05:09,392 --> 00:05:12,312
(retiro de cascos)
50
00:05:34,876 --> 00:05:37,170
(salpicaduras de agua)
51
00:05:37,462 --> 00:05:39,840
(música suave)
52
00:06:00,151 --> 00:06:02,737
- Deberíamos montar aquí más a menudo, Gaius.
53
00:06:03,029 --> 00:06:05,490
Fortalece las piernas de los caballos
, mejora su viento.
54
00:06:08,535 --> 00:06:13,456
- Aquí es donde sucede,
todas las noches, el mismo sueño.
55
00:06:18,003 --> 00:06:20,672
- César, los sueños no son la realidad.
56
00:06:27,345 --> 00:06:28,805
- La realidad es otro sueño.
57
00:06:32,726 --> 00:06:34,394
Fue un sueño que le reveló a mi madre
58
00:06:34,686 --> 00:06:36,771
El complot de Tiberio para matarla.
59
00:06:40,775 --> 00:06:41,693
Ella fue asesinada,
60
00:06:47,574 --> 00:06:51,703
la playa roja de sangre,
61
00:06:54,456 --> 00:06:59,377
fragmentos de cuerpos humanos
esparcidos por todas partes.
62
00:07:00,712 --> 00:07:02,297
- Pues César, mientras sean sueños.
63
00:07:02,589 --> 00:07:03,798
hay poco que te preocupe.
64
00:07:05,717 --> 00:07:08,637
(retiro de cascos)
65
00:07:14,559 --> 00:07:17,354
Y Ulmar, tu esclavo,
ha jurado protegerte
66
00:07:17,646 --> 00:07:19,397
de los peligros del mundo real.
67
00:07:24,194 --> 00:07:29,115
- Todo hombre tiene un precio,
yo no he descubierto el suyo.
68
00:07:31,952 --> 00:07:33,662
(retiro de cascos)
69
00:07:33,954 --> 00:07:36,581
(gente riendo)
70
00:07:38,124 --> 00:07:39,167
- Mira, César.
71
00:07:39,459 --> 00:07:42,087
(gente riendo)
72
00:07:43,713 --> 00:07:45,507
Apuesto a que unos
minutos con uno de esos
73
00:07:45,799 --> 00:07:47,884
Bellezas inocentes podrían
disipar tu ansiedad.
74
00:07:49,219 --> 00:07:51,972
(gente riendo)
75
00:08:01,314 --> 00:08:03,066
- Oh mira, vienen soldados.
76
00:08:27,298 --> 00:08:29,884
- Encantadores, todos ellos.
77
00:08:31,052 --> 00:08:32,303
¿No son Mesala?
78
00:08:32,595 --> 00:08:34,723
- Son los frutos
de tu reinado César,
79
00:08:35,015 --> 00:08:37,809
- Y maduro para el
desplumado, especialmente ella.
80
00:08:40,979 --> 00:08:41,813
¿Cómo te llamas?
81
00:08:43,314 --> 00:08:44,399
- Livia.
82
00:08:44,691 --> 00:08:45,650
- [Calígula] Ven aquí.
83
00:08:52,866 --> 00:08:56,202
- Un pez, extraño amuleto.
84
00:08:58,163 --> 00:08:58,955
¿Qué significa?
85
00:08:59,998 --> 00:09:01,791
- Es el símbolo de una nueva secta religiosa.
86
00:09:02,083 --> 00:09:03,418
que comenzó en Palestina.
87
00:09:05,086 --> 00:09:08,048
- Pensé que Roma tiene más
que suficientes dioses tal como es.
88
00:09:09,007 --> 00:09:10,050
¿Eres judío?
89
00:09:10,341 --> 00:09:10,967
- No.
90
00:09:12,010 --> 00:09:14,471
- Entonces, ¿por qué no adora
al dios de los romanos?
91
00:09:17,640 --> 00:09:22,353
¿Sabes quién es el
Dios que debes adorar?
92
00:09:25,440 --> 00:09:26,524
Te hice una pregunta.
93
00:09:28,068 --> 00:09:29,694
- Tú eres ese dios, Divino César.
94
00:09:31,237 --> 00:09:33,281
Perdónala, por favor te lo ruego.
95
00:09:33,573 --> 00:09:34,824
Ella es como un cordero asustado.
96
00:09:37,243 --> 00:09:38,411
- Qué podría ser más emocionante
97
00:09:38,703 --> 00:09:40,455
que el cordero listo para el sacrificio?
98
00:09:41,581 --> 00:09:43,541
- Cuidado, Gaius. Conozco a ese muchacho.
99
00:09:43,833 --> 00:09:46,127
Él es el hijo del cónsul,
Marcus Tullius Cicero
100
00:09:46,419 --> 00:09:47,295
Tiene mucho poder.
101
00:09:48,755 --> 00:09:51,674
(retiro de cascos)
102
00:10:04,813 --> 00:10:07,315
(música suave)
103
00:10:16,741 --> 00:10:17,659
- No, no lo hagas.
104
00:10:19,953 --> 00:10:20,703
- ¿Por qué no?
105
00:10:22,163 --> 00:10:23,873
- Porque no es el momento adecuado,
106
00:10:24,165 --> 00:10:28,128
y cuando suceda,
quiero que sea hermoso.
107
00:10:28,419 --> 00:10:30,797
- Esperaré, y sé
que te querré para siempre.
108
00:10:32,090 --> 00:10:34,759
- Bueno, ¿por qué te has detenido?
109
00:10:37,303 --> 00:10:38,680
Te veías tan encantador.
110
00:10:48,773 --> 00:10:53,319
Fuiste tú quien lo detuvo, ¿no?
111
00:10:53,611 --> 00:10:54,237
Estás bien.
112
00:10:56,531 --> 00:10:58,283
Para dar la joya de tu virginidad
113
00:11:00,034 --> 00:11:01,828
a un niño torpe torpe
114
00:11:03,997 --> 00:11:07,375
Sería como presentar
cerdos a la muerte.
115
00:11:09,794 --> 00:11:11,504
Será mejor que se lo des a un hombre,
116
00:11:14,215 --> 00:11:16,759
y mejor aún a un Dios.
117
00:11:17,051 --> 00:11:18,011
- No!
118
00:11:18,303 --> 00:11:18,970
- ¿Cómo te atreves?
119
00:11:19,262 --> 00:11:20,054
De rodillas.
120
00:11:20,346 --> 00:11:22,849
(música dramática)
121
00:11:25,393 --> 00:11:26,186
- Déjanos.
122
00:11:26,477 --> 00:11:29,689
- No, que se quede y mire.
123
00:11:37,155 --> 00:11:38,489
Podrías aprender algo.
124
00:11:38,781 --> 00:11:41,326
(música dramática)
125
00:11:49,542 --> 00:11:50,585
(Livia llorando)
126
00:11:50,877 --> 00:11:51,753
- No por favor.
127
00:11:53,254 --> 00:11:58,176
(música dramática)
(Livia llorando)
128
00:12:17,946 --> 00:12:19,364
- Gaius, ¡cuidado!
129
00:12:20,406 --> 00:12:21,157
- No, no!
130
00:12:23,493 --> 00:12:24,494
Livia, Livia!
131
00:12:25,870 --> 00:12:28,539
(música dramática)
132
00:12:32,543 --> 00:12:33,336
- Mátalo.
133
00:12:33,628 --> 00:12:36,172
(música dramática)
134
00:12:38,841 --> 00:12:39,842
¡Mátalo!
135
00:12:40,134 --> 00:12:42,679
(música dramática)
136
00:13:01,406 --> 00:13:02,907
- ¿Quién lo hizo?
137
00:13:03,199 --> 00:13:04,242
¿Quién asesinó a mi hijo?
138
00:13:05,368 --> 00:13:06,953
- Un grupo de fanáticos religiosos.
139
00:13:07,245 --> 00:13:09,247
que se llaman cristianos.
140
00:13:09,539 --> 00:13:11,332
El emperador Cayo ha
ordenado a los responsables
141
00:13:11,624 --> 00:13:13,376
ser atrapado y castigado.
142
00:13:13,668 --> 00:13:16,754
El noble Messala está lidiando
con el crimen él mismo.
143
00:13:17,046 --> 00:13:18,006
- ¿Qué es lo que hace que César esté tan seguro?
144
00:13:18,298 --> 00:13:21,175
que estos fanáticos religiosos
tienen la culpa de ello?
145
00:13:21,467 --> 00:13:22,677
- Tu hijo tenía su símbolo,
146
00:13:22,969 --> 00:13:24,262
lo sostenía en la mano.
147
00:13:28,391 --> 00:13:33,313
(música dramática)
(mujeres gritando)
148
00:13:46,492 --> 00:13:47,535
- ¿Por qué estás haciendo esto?
149
00:13:47,827 --> 00:13:48,911
¿Qué mal te hemos hecho?
150
00:13:49,203 --> 00:13:50,288
- Cállate, viejo, fuera de mi camino.
151
00:13:50,580 --> 00:13:53,124
(música dramática)
152
00:14:03,509 --> 00:14:04,385
- Se esconden en los túneles cruzados,
153
00:14:04,677 --> 00:14:05,928
será imposible sacarlos a todos.
154
00:14:06,220 --> 00:14:08,014
- No importa, solo
necesitamos cinco o seis de ellos.
155
00:14:08,306 --> 00:14:09,432
- ¿Deberíamos meterlos en prisión?
156
00:14:09,724 --> 00:14:11,559
- No, ya
fueron juzgados y sentenciados.
157
00:14:11,851 --> 00:14:14,687
Para sacarlos del
camino aviar y crucificarlos.
158
00:14:16,105 --> 00:14:17,482
- Domicio ha sido arrestado.
159
00:14:18,649 --> 00:14:19,692
- ¿Nos traicionó?
160
00:14:19,984 --> 00:14:21,235
- Lo dudo.
161
00:14:21,527 --> 00:14:22,320
Bueno, a estas alturas ninguno de nosotros
162
00:14:22,612 --> 00:14:24,447
tener la cabeza sobre los hombros.
163
00:14:24,739 --> 00:14:25,406
¿Lo mataron?
164
00:14:25,698 --> 00:14:26,657
- No.
165
00:14:26,949 --> 00:14:28,201
Cortaron los tendones de sus brazos
166
00:14:28,493 --> 00:14:30,787
y las piernas le arrancaron la lengua, pobre diablo.
167
00:14:31,079 --> 00:14:32,955
- Gaius está loco, un lunático sediento de sangre
168
00:14:33,247 --> 00:14:34,499
y lo ponemos en el trono.
169
00:14:35,416 --> 00:14:37,168
- Simplemente respetamos
la voluntad de Tiberio.
170
00:14:37,460 --> 00:14:39,128
- Tiberio también estaba demente.
171
00:14:40,129 --> 00:14:42,465
Ahora estamos pagando el
precio de su locura.
172
00:14:42,757 --> 00:14:43,674
¿Cuánto tiempo tendremos que aguantarlo?
173
00:14:43,966 --> 00:14:45,301
- Por el tiempo que él quiera
174
00:14:45,593 --> 00:14:47,387
porque se cree un Dios.
175
00:14:48,763 --> 00:14:52,600
- No, Cayo César debe morir tranquilo.
176
00:14:52,892 --> 00:14:56,562
- Oh, esa es una
propuesta brillante Marcellus Agrippa,
177
00:14:56,854 --> 00:14:59,399
pero ¿cómo lo vas a llevar a cabo?
178
00:15:02,985 --> 00:15:04,612
- [Marcellus] Voy a encontrar una manera.
179
00:15:04,904 --> 00:15:07,448
(música dramática)
180
00:15:47,238 --> 00:15:50,158
- Miriam, por favor no me dejes nunca.
181
00:15:50,450 --> 00:15:51,325
- Por supuesto que no.
182
00:15:51,617 --> 00:15:53,995
¿Por qué pensarías que
alguna vez querría dejarte?
183
00:15:54,287 --> 00:15:55,329
- ¿Prometes eso?
184
00:15:55,621 --> 00:15:56,414
- Prometo.
185
00:15:58,749 --> 00:16:00,585
Nunca nos separaremos.
186
00:16:00,877 --> 00:16:03,421
(música dramática)
187
00:16:14,932 --> 00:16:17,977
- Miriam, por favor déjanos enterrar a Livia
188
00:16:18,269 --> 00:16:20,480
según nuestra práctica cristiana.
189
00:16:20,771 --> 00:16:23,649
- No, su cuerpo debe ser incinerado.
190
00:16:23,941 --> 00:16:26,027
según la ley de mis dioses.
191
00:16:26,319 --> 00:16:27,945
- Ella era cristiana.
192
00:16:28,237 --> 00:16:29,906
- Eres bienvenido a quedarte con tu bien.
193
00:16:30,198 --> 00:16:33,159
y bondadoso Dios que no pudo defenderla.
194
00:16:34,243 --> 00:16:38,080
Pero déjame escuchar a mi Dios
que habla de venganza.
195
00:16:38,372 --> 00:16:40,917
(música dramática)
196
00:17:20,665 --> 00:17:24,752
- Y aquí está el palacio imperial , 200 habitaciones grandes.
197
00:17:26,671 --> 00:17:28,047
Y en esas terrazas,
198
00:17:29,048 --> 00:17:32,009
planeamos una serie de
piscinas con muchas fuentes,
199
00:17:32,301 --> 00:17:35,137
rodeado de jardines que
lo superarán en belleza,
200
00:17:35,429 --> 00:17:37,932
los famosos jardines de la antigua Babilonia.
201
00:17:38,224 --> 00:17:39,684
- Bueno, mis amigos, ¿qué dicen?
202
00:17:39,976 --> 00:17:41,143
Déjame escuchar tus opiniones.
203
00:17:41,435 --> 00:17:43,896
- Será más magnífico
que el propio Olimpo.
204
00:17:45,356 --> 00:17:46,524
- Verdaderamente sublime.
205
00:17:46,816 --> 00:17:48,150
- Y digno de tu grandeza.
206
00:17:50,027 --> 00:17:50,820
Marcelo Agripa
207
00:17:52,613 --> 00:17:55,908
No escucho tu voz unirse
al balido de estas ovejas.
208
00:18:00,413 --> 00:18:02,206
- ¿Cuánto le costará todo esto a César?
209
00:18:03,207 --> 00:18:04,625
Si se me permite preguntar.
210
00:18:06,043 --> 00:18:09,338
- Que mentalidad más prosaica tienes.
211
00:18:09,630 --> 00:18:12,425
Marcelo, me decepcionas.
212
00:18:12,717 --> 00:18:13,968
Como de costumbre, por supuesto.
213
00:18:14,927 --> 00:18:17,054
Aquí les muestro una obra de arte.
214
00:18:17,346 --> 00:18:20,224
como el mundo nunca ha visto.
215
00:18:20,516 --> 00:18:22,893
Algo eterno, algo inmortal,
216
00:18:23,185 --> 00:18:24,937
algo que unirá para siempre
217
00:18:25,229 --> 00:18:28,733
los nombres de Roma y
Cayo César Germánico.
218
00:18:30,234 --> 00:18:31,277
Y hablas de precios.
219
00:18:32,862 --> 00:18:34,822
¿Tiene el imperio un precio?
220
00:18:35,114 --> 00:18:37,575
Sacrificaré todo mi tesoro personal.
221
00:18:37,867 --> 00:18:38,951
Pondré todo lo que tengo arriba
222
00:18:39,243 --> 00:18:41,329
en subasta para cumplir con este proyecto.
223
00:18:43,247 --> 00:18:47,710
La subasta tendrá lugar
en un magnífico banquete .
224
00:18:48,002 --> 00:18:48,711
que le daré el palacio.
225
00:18:49,003 --> 00:18:51,088
Marssala, te
encargarás de organizarlo para,
226
00:18:51,380 --> 00:18:53,549
e invitar a todos nuestros queridos amigos,
227
00:18:53,841 --> 00:18:55,760
los gobernadores de las provincias,
la nobleza extranjera.
228
00:18:56,052 --> 00:18:58,679
En otras palabras, cualquier persona con suficiente dinero
229
00:18:58,971 --> 00:19:00,806
para pagar el precio de la entrada.
230
00:19:02,183 --> 00:19:04,060
Después de todo, estoy seguro de que nadie
231
00:19:04,352 --> 00:19:08,105
querrá ofender a Cayo César
negándose a participar.
232
00:19:09,106 --> 00:19:12,943
- Pero, ¿invitarás
damas dignas de tus invitados?
233
00:19:13,235 --> 00:19:16,113
- Las mujeres bien
valdrán el precio de la entrada.
234
00:19:17,448 --> 00:19:21,827
Se te darán
rarezas exóticas y novatos,
235
00:19:23,663 --> 00:19:27,541
novicios reclutados de las doncellas vírgenes
236
00:19:27,833 --> 00:19:28,918
de la diosa Vesta.
237
00:19:31,087 --> 00:19:35,466
- César, los vasos
son sacerdotisas santas.
238
00:19:37,718 --> 00:19:39,845
Tienen que hacer voto de virginidad.
239
00:19:40,137 --> 00:19:42,932
- Tendrán que elegir
otro sustento.
240
00:19:43,224 --> 00:19:46,060
Además, no creo que la diosa Vesta
241
00:19:46,352 --> 00:19:49,939
se ofenderá demasiado si otro Dios
242
00:19:50,231 --> 00:19:52,692
pide un pequeño favor personal,
243
00:19:54,443 --> 00:19:58,656
o prefieres que te
pida este pequeño favor personal
244
00:19:59,573 --> 00:20:01,242
de vuestras esposas e hijas?
245
00:20:04,829 --> 00:20:07,081
Bien, ya que obviamente todos estamos de acuerdo,
246
00:20:07,373 --> 00:20:09,041
haz que traigan un poco de vino
y beberemos por él.
247
00:20:09,333 --> 00:20:11,877
(Calígula aplaude)
248
00:20:27,226 --> 00:20:30,521
- A tu proyecto de
testimonio de tu munificencia.
249
00:20:30,813 --> 00:20:34,400
- Bebes por tu propia
cobardía Terchous Arias,
250
00:20:34,692 --> 00:20:38,070
y a la esperanza de que un día
una espada me destripe
251
00:20:38,362 --> 00:20:41,115
o que mi copa de vino sea envenenada.
252
00:20:42,158 --> 00:20:45,536
Tal vez este mismo
del que estoy a punto de beber.
253
00:20:46,704 --> 00:20:49,373
- No crees eso
de verdad, ¿verdad César?
254
00:20:49,665 --> 00:20:50,291
- No?
255
00:20:52,501 --> 00:20:54,795
Muy bien mi fiel amigo.
256
00:20:55,087 --> 00:20:58,382
Beberé tu vino
y tú beberás el mío.
257
00:20:58,674 --> 00:21:03,471
Podemos estar seguros de que el
tuyo no está envenenado.
258
00:21:05,639 --> 00:21:10,311
Bueno, qué estás esperando, bebida.
259
00:21:11,604 --> 00:21:12,563
Seguir.
260
00:21:12,855 --> 00:21:15,107
(música de suspenso)
261
00:21:15,399 --> 00:21:16,025
¡Bebida!
262
00:21:17,735 --> 00:21:18,903
Está bien, eso es suficiente.
263
00:21:21,697 --> 00:21:26,619
Incluso si no estuviera envenenado,
te morirías de miedo.
264
00:21:34,919 --> 00:21:39,340
Mi vino está mejor guardado
que las partes íntimas de tu esposa.
265
00:21:40,382 --> 00:21:42,176
Ahora Demitrius, a trabajar.
266
00:21:42,468 --> 00:21:45,429
Quiero las estructuras básicas
establecidas a tiempo para...
267
00:21:46,722 --> 00:21:49,767
(Calígula agitado)
268
00:21:50,059 --> 00:21:52,019
- [Hombre] Fuera del camino, déjalo en paz,
269
00:21:52,311 --> 00:21:53,312
traer un poco de agua caliente.
270
00:21:54,480 --> 00:21:57,566
Intenta vomitar César, vomitar César.
271
00:21:57,858 --> 00:21:58,609
- [Hombre] Tu vino fue envenenado.
272
00:21:58,901 --> 00:22:01,946
- Vamos, vomita, vomita César.
273
00:22:02,238 --> 00:22:04,073
Vamos chico, vomita.
274
00:22:05,074 --> 00:22:05,825
Vamos.
275
00:22:11,121 --> 00:22:12,832
- Dioses omnipotentes, os ruego que toméis
276
00:22:13,123 --> 00:22:15,417
mi vida en lugar de nuestros amados emperadores.
277
00:22:15,709 --> 00:22:17,545
- Vamos, eso es todo, sigue intentándolo.
278
00:22:19,839 --> 00:22:23,676
- Oh poderoso Júpiter, si
perdonas la vida a nuestro César,
279
00:22:23,968 --> 00:22:26,095
Prometo dar todo lo que poseo
para la construcción
280
00:22:26,387 --> 00:22:27,471
de un templo en tu honor.
281
00:22:34,645 --> 00:22:37,064
- Gracias amigos.
282
00:22:38,983 --> 00:22:41,902
Los dioses han escuchado tus oraciones.
283
00:22:45,364 --> 00:22:48,742
La sinceridad desgarradora
284
00:22:49,034 --> 00:22:52,621
de tus súplicas ha
obrado el milagro.
285
00:22:54,415 --> 00:22:57,751
Marius, yo me ocuparé del templo.
286
00:22:58,043 --> 00:22:59,670
Lucrecio vendrá a ti mañana.
287
00:22:59,962 --> 00:23:01,922
para estimar el valor de su patrimonio.
288
00:23:02,214 --> 00:23:07,011
En cuanto a ti, me conmovió tanto
tu declaración de fe,
289
00:23:09,597 --> 00:23:12,433
que con gusto satisfaré
tu deseo de inmediato.
290
00:23:14,101 --> 00:23:15,603
- Gracias poderoso César.
291
00:23:18,981 --> 00:23:20,983
- Agárrenlo y manténganlo quieto.
292
00:23:21,275 --> 00:23:23,819
(música dramática)
293
00:23:40,794 --> 00:23:41,962
- ¿Te das cuenta de lo que estás haciendo?
294
00:23:42,254 --> 00:23:43,005
- ¿Me doy cuenta?
295
00:23:44,423 --> 00:23:46,342
Ofreció su vida, ¿no?
296
00:23:46,634 --> 00:23:49,178
(música dramática)
297
00:23:54,099 --> 00:23:55,434
Que se la dé entonces.
298
00:23:55,726 --> 00:23:58,270
(música dramática)
299
00:24:12,076 --> 00:24:14,411
(golpes en el cuerpo)
300
00:24:17,831 --> 00:24:19,500
Y ahora, fuera de aquí.
301
00:24:26,131 --> 00:24:27,424
¡Todos ustedes, salgan!
302
00:24:56,578 --> 00:24:57,663
Voy a crear.
303
00:25:00,749 --> 00:25:02,042
Una ciudad eterna.
304
00:25:04,837 --> 00:25:09,758
Sublime obra de arte
más allá de la concepción mortal.
305
00:25:15,764 --> 00:25:18,267
(música suave)
306
00:25:46,628 --> 00:25:47,296
Venir.
307
00:25:47,588 --> 00:25:49,965
(música suave)
308
00:26:07,983 --> 00:26:10,819
- Míralo, Clizia, míralo.
309
00:26:13,655 --> 00:26:17,701
No tiene mucho que ver, lo
sé, pero sigue siendo un hombre.
310
00:26:19,453 --> 00:26:20,621
O lo que queda de uno.
311
00:26:23,040 --> 00:26:27,961
Ya ves, ya nada de él funciona.
312
00:26:29,379 --> 00:26:34,134
Excepto su cerebro y
eso, eso todavía funciona.
313
00:26:38,180 --> 00:26:39,640
te lo garantizo
314
00:26:42,935 --> 00:26:47,856
Salvo el pobre, ya
ni siquiera puede masturbarse.
315
00:26:53,821 --> 00:26:55,280
Dulce Clizia.
316
00:26:58,075 --> 00:27:02,996
¿Por qué no te apiadas de él
y le das una mano amiga?
317
00:27:11,755 --> 00:27:12,506
Seguir.
318
00:27:15,425 --> 00:27:20,013
Hazlo, haz que se divierta.
319
00:27:20,305 --> 00:27:22,683
(música suave)
320
00:27:38,490 --> 00:27:43,412
(Calígula riéndose)
(música suave)
321
00:28:03,223 --> 00:28:08,145
(mujeres riendo)
(música suave)
322
00:28:12,191 --> 00:28:14,818
(música dramática)
323
00:28:16,403 --> 00:28:17,613
- ¡Para para!
324
00:28:17,905 --> 00:28:19,114
Estás cometiendo un sacrilegio.
325
00:28:19,406 --> 00:28:21,617
- Quítese del camino, estamos
siguiendo las órdenes del emperador.
326
00:28:21,909 --> 00:28:26,705
(música dramática)
(mujeres gritando)
327
00:28:36,673 --> 00:28:39,343
(grupo riendo)
328
00:28:53,982 --> 00:28:56,693
- Ulmar, ¿te gustaría jugar conmigo?
329
00:28:56,985 --> 00:28:59,988
- No, lo siento, milady,
pero no tengo permitido hacerlo.
330
00:29:02,741 --> 00:29:05,535
- Oh, vamos, sabes que Gaius
te daría permiso.
331
00:29:05,827 --> 00:29:07,996
Sólo tienes que preguntarle.
332
00:29:08,288 --> 00:29:11,250
- Mi trabajo es proteger
la vida de nuestro emperador .
333
00:29:11,541 --> 00:29:13,460
y no para joder a una puta común.
334
00:29:21,343 --> 00:29:22,803
- Te lo advertí Clizia.
335
00:29:24,638 --> 00:29:26,306
Ulmar no se puede mover.
336
00:29:30,310 --> 00:29:32,437
Excepto por Gaius en persona.
337
00:29:34,147 --> 00:29:35,232
¿No es así Ulmar?
338
00:29:37,276 --> 00:29:39,945
(grupo riendo)
339
00:29:48,245 --> 00:29:50,038
- Dime Petraeus.
340
00:29:50,330 --> 00:29:53,250
¿Cómo llegó Gaius a ese esclavo?
341
00:29:56,378 --> 00:29:57,379
- De todos los gladiadores
342
00:29:57,671 --> 00:30:00,549
en las tierras nórdicas, Ulmar fue el mejor.
343
00:30:01,633 --> 00:30:04,761
Calígula lo eligió como
su guardaespaldas personal.
344
00:30:06,221 --> 00:30:08,974
- ¿Ya no confía en sus
pretorianos?
345
00:30:11,226 --> 00:30:12,811
- Los ojos vigilantes del pretoriano
346
00:30:13,103 --> 00:30:14,980
están más en su paga que en el emperador.
347
00:30:16,565 --> 00:30:20,402
Gaius tiene sus defectos, pero la
estupidez no es uno de ellos.
348
00:30:21,403 --> 00:30:26,325
Ulmar es esclavo ahora, pero en
su propia tierra era un príncipe.
349
00:30:27,034 --> 00:30:29,536
(música suave)
350
00:32:11,221 --> 00:32:13,557
- El próximo por aquí, déjame
ver tus dientes querida.
351
00:32:13,849 --> 00:32:16,810
(música alegre)
352
00:32:26,445 --> 00:32:27,279
Por ahí.
353
00:32:28,196 --> 00:32:28,947
Próximo.
354
00:32:30,240 --> 00:32:31,450
- Julia Queentha.
355
00:32:31,741 --> 00:32:33,785
- Estar aquí mañana, a esta hora.
356
00:32:34,077 --> 00:32:37,038
(música alegre)
357
00:32:56,683 --> 00:32:57,434
- Por ahí.
358
00:32:57,726 --> 00:32:58,351
- Aquí están las vestales.
359
00:32:58,643 --> 00:32:59,644
- Llévatelos querido muchacho.
360
00:33:01,980 --> 00:33:02,856
Próximo.
361
00:33:03,148 --> 00:33:03,773
Vamos.
362
00:33:05,358 --> 00:33:06,568
Oh no, no lo harás en absoluto.
363
00:33:06,860 --> 00:33:08,695
Harás que todos vomiten antes de la cena.
364
00:33:09,696 --> 00:33:11,281
- Por favor déjame ir, necesito el dinero.
365
00:33:11,573 --> 00:33:12,991
y soy muy bueno en todos los trucos
366
00:33:13,283 --> 00:33:14,701
y he tenido mucha experiencia.
367
00:33:16,036 --> 00:33:19,372
- Bueno, supongo que podrías usarte.
368
00:33:19,664 --> 00:33:21,374
por algo pero no con los hombres.
369
00:33:21,666 --> 00:33:22,417
- ¿Con que?
370
00:33:22,709 --> 00:33:23,752
- Perros y caballos.
371
00:33:24,044 --> 00:33:24,920
- Todo bien.
372
00:33:25,212 --> 00:33:27,005
- Por ahí.
373
00:33:27,297 --> 00:33:27,923
Próximo.
374
00:33:30,759 --> 00:33:32,052
Oh, sí, lo harás, allí.
375
00:33:32,344 --> 00:33:34,054
- [Hombre] Vuelve mañana, esta vez.
376
00:33:34,346 --> 00:33:37,974
- Gracias.
377
00:33:38,266 --> 00:33:39,643
- Miriam Chelsea.
378
00:33:39,935 --> 00:33:41,019
- Miriam Chelsea.
379
00:33:45,023 --> 00:33:47,400
Muy bien, vuelve mañana
a esta misma hora.
380
00:33:56,576 --> 00:33:57,327
- Miriam.
381
00:34:01,164 --> 00:34:03,833
(música dramática)
382
00:34:10,423 --> 00:34:13,051
- Todopoderoso Señor de la vida y la muerte,
383
00:34:14,010 --> 00:34:17,722
principe de la noche te ofrezco mi pureza
384
00:34:18,014 --> 00:34:20,267
para que pueda completar mi venganza.
385
00:34:21,393 --> 00:34:24,062
(música dramática)
386
00:34:47,919 --> 00:34:52,841
(Miriam gimiendo)
(música dramática)
387
00:35:11,651 --> 00:35:14,487
(Miriam grita)
388
00:35:16,323 --> 00:35:21,244
(música dramática)
(Miriam llorando)
389
00:35:43,183 --> 00:35:43,933
- Mi pobre niña.
390
00:35:45,894 --> 00:35:47,437
Su sacrificio fue inútil.
391
00:35:48,396 --> 00:35:49,981
Incluso si puedes acercarte a Calígula,
392
00:35:50,273 --> 00:35:53,026
¿Cómo esperas matarlo
, con qué medios?
393
00:35:53,318 --> 00:35:55,612
- Solo puedo hacer mi mejor Cornelius.
394
00:35:57,030 --> 00:36:00,408
- Hombres, que eran más fuertes
y decididos que tú.
395
00:36:00,700 --> 00:36:02,243
han perdido la vida en el intento.
396
00:36:03,620 --> 00:36:07,499
Si de verdad quieres
vengar a Livia, créeme.
397
00:36:07,791 --> 00:36:08,416
Deja que te ayude.
398
00:36:19,886 --> 00:36:22,389
(música suave)
399
00:36:30,689 --> 00:36:32,607
(hombre aplaude)
400
00:36:32,899 --> 00:36:35,276
(música suave)
401
00:36:45,745 --> 00:36:50,667
(salpicaduras de agua)
(música suave)
402
00:37:19,946 --> 00:37:24,868
(música dramática)
(mujeres riendo)
403
00:37:36,880 --> 00:37:41,801
(mujeres gritando)
(música dramática)
404
00:37:44,804 --> 00:37:46,765
- Es mi trabajo entrenarte
405
00:37:47,056 --> 00:37:49,976
para que proporciones el
mayor placer posible
406
00:37:50,268 --> 00:37:52,020
para los invitados del emperador.
407
00:37:52,312 --> 00:37:55,607
Algunos de ustedes pueden pensar que no
tienen necesidad de instrucción,
408
00:37:55,899 --> 00:37:57,317
que ya eres suficiente
409
00:37:57,609 --> 00:37:59,360
hábil en las artes del amor,
410
00:37:59,652 --> 00:38:01,070
a excepción de aquellos que todavía tienen
411
00:38:01,362 --> 00:38:04,073
para deleitarse con la miel de los deseos de los hombres.
412
00:38:04,365 --> 00:38:07,619
Pero recuerda esto, mientras que es natural
413
00:38:07,911 --> 00:38:10,497
e instintivo para una mujer
dejar que un hombre la posea,
414
00:38:10,789 --> 00:38:13,792
no es instintivo
que ella lo posea,
415
00:38:14,083 --> 00:38:14,918
poseerlo de tal manera
416
00:38:15,210 --> 00:38:18,004
que el placer que le proporcionas
lo convertirá en tu esclavo.
417
00:38:18,296 --> 00:38:20,632
(hombre aplaude)
418
00:38:20,924 --> 00:38:21,633
Vamos.
419
00:38:26,262 --> 00:38:27,889
Imos es un esclavo griego.
420
00:38:28,181 --> 00:38:31,351
Él proporcionará la materia
prima para sus estudios.
421
00:38:32,936 --> 00:38:35,814
Ahora déjame ver, ¿por quién empezamos?
422
00:38:36,981 --> 00:38:37,732
Tú.
423
00:38:39,734 --> 00:38:42,529
¿No tienes suerte de tener
un espécimen tan fino ?
424
00:38:42,821 --> 00:38:45,114
de la viralidad helénica en la que trabajar?
425
00:38:45,406 --> 00:38:47,826
Ahora chicas, quiero que observen
el procedimiento con cuidado.
426
00:38:48,117 --> 00:38:50,954
y atención pero con
calidez y pasión.
427
00:38:51,246 --> 00:38:52,956
Debes identificarte con tu acompañante
428
00:38:53,248 --> 00:38:55,792
y participa con ella
del placer que te está dando.
429
00:39:05,301 --> 00:39:07,345
Deberías hacer los primeros avances querida,
430
00:39:07,637 --> 00:39:09,973
en caso de que su pareja sea tímida.
431
00:39:10,265 --> 00:39:11,474
Puedes sacarlo de sí mismo
432
00:39:11,766 --> 00:39:13,852
mediante una manipulación suave y delicada.
433
00:39:21,901 --> 00:39:24,946
(música suave)
434
00:39:25,238 --> 00:39:27,949
No hay necesidad de tener
prisa, poco a poco,
435
00:39:28,241 --> 00:39:30,785
calentar lentamente para que cada parte
436
00:39:31,077 --> 00:39:32,287
de su ser físico se siente
437
00:39:32,579 --> 00:39:34,581
el toque de tus dedos acariciantes
438
00:39:34,873 --> 00:39:37,625
y hormiguea con el
deseo de satisfacción.
439
00:39:38,710 --> 00:39:41,212
(música suave)
440
00:39:50,930 --> 00:39:54,350
Ahora has llegado al
foco de su deseo donde
441
00:39:54,642 --> 00:39:57,520
un hombre concentra todos
sus miedos y sus necesidades.
442
00:39:57,812 --> 00:39:59,063
Su hogar espiritual.
443
00:40:01,274 --> 00:40:04,611
No solo su cuerpo sino
su alma en tu boca,
444
00:40:04,903 --> 00:40:07,864
y puedes retenerlo allí
hasta que lo agotes,
445
00:40:08,156 --> 00:40:09,449
él nunca te detendrá.
446
00:40:09,741 --> 00:40:11,826
Se dejará destruir,
447
00:40:12,118 --> 00:40:14,913
lo has poseído
porque está vencido,
448
00:40:16,164 --> 00:40:17,624
porque está sobrecargado.
449
00:40:18,875 --> 00:40:21,377
(música suave)
450
00:40:31,220 --> 00:40:34,390
Cede a su deseo ahora, cede.
451
00:40:37,310 --> 00:40:39,354
Ahora tienes que inclinarte ante su fuerza.
452
00:40:40,813 --> 00:40:45,735
Ábrete a él,
ábrete ahora querida, déjalo entrar.
453
00:40:46,986 --> 00:40:51,908
(gemidos grupales)
(música suave)
454
00:41:10,843 --> 00:41:12,428
Toma sus manos, bésalas.
455
00:41:13,429 --> 00:41:18,351
(gemidos grupales)
(música suave)
456
00:41:33,032 --> 00:41:35,535
(música suave)
457
00:41:39,455 --> 00:41:41,124
Muy bien, ahora detente.
458
00:41:41,416 --> 00:41:42,041
Dije alto.
459
00:41:43,710 --> 00:41:44,794
Vuelve a tu lugar.
460
00:41:48,214 --> 00:41:49,173
Déjeme ver.
461
00:41:52,677 --> 00:41:54,178
Tú, Miriam, ven aquí.
462
00:42:11,320 --> 00:42:13,197
(anillos de gong)
463
00:42:13,489 --> 00:42:15,283
(trompetas de cuernos)
464
00:42:15,575 --> 00:42:17,035
- [Todos] Salve César.
465
00:42:18,286 --> 00:42:20,955
(música dramática)
466
00:42:27,503 --> 00:42:30,214
- Bienvenidos mis queridos amigos.
467
00:42:31,799 --> 00:42:35,970
Estoy tan feliz de verlos a todos aquí.
468
00:42:36,262 --> 00:42:38,806
(música dramática)
469
00:42:42,977 --> 00:42:45,897
(gente charlando)
470
00:42:49,358 --> 00:42:54,280
(música dramática)
(personas charlando)
471
00:43:35,863 --> 00:43:37,615
- ¿Divirtiéndose?
472
00:43:43,371 --> 00:43:44,122
Divertirse.
473
00:43:45,665 --> 00:43:46,541
(hombre aplaude)
474
00:43:46,833 --> 00:43:51,629
(música dramática)
(personas charlando)
475
00:44:26,455 --> 00:44:28,708
(hombre aplaude)
476
00:44:33,629 --> 00:44:35,548
- [Hombres] Salve César.
477
00:44:35,840 --> 00:44:40,636
(gente charlando)
(música dramática)
478
00:45:42,448 --> 00:45:43,616
- Oh, qué salvaje.
479
00:45:45,034 --> 00:45:49,622
(golpeteo)
(gritando)
480
00:45:59,090 --> 00:46:01,008
- Oh, ¿te asustó?
481
00:46:01,300 --> 00:46:01,926
- Sí.
482
00:46:05,054 --> 00:46:09,642
(golpeteo)
(gritando)
483
00:46:48,973 --> 00:46:50,641
- Será mejor que lo perdones.
484
00:46:55,104 --> 00:46:57,648
(Aplausos de la audiencia)
485
00:46:57,940 --> 00:47:00,401
(golpe de puño)
486
00:47:01,610 --> 00:47:06,532
(música dramática)
(personas charlando)
487
00:47:43,235 --> 00:47:45,446
- Te gusta vivir aquí en Roma, ¿no?
488
00:47:45,738 --> 00:47:46,280
- Oh si.
489
00:47:46,572 --> 00:47:47,615
- Sí, el clima es bueno
pero el tráfico es caótico.
490
00:47:47,907 --> 00:47:48,657
- Mucho.
491
00:47:50,576 --> 00:47:52,453
- Bonito nubio marrón, tomemos una taza.
492
00:47:52,745 --> 00:47:54,497
de vino juntos, vamos.
493
00:47:55,748 --> 00:47:57,333
- No, suéltame, no quiero.
494
00:47:57,625 --> 00:47:58,417
- Escucha, pagué para venir aquí.
495
00:47:58,709 --> 00:47:59,877
- No estoy en venta, cerdo.
496
00:48:00,169 --> 00:48:02,713
- Gato salvaje, ven aquí.
497
00:48:03,005 --> 00:48:03,631
-Ulmar.
498
00:48:05,174 --> 00:48:05,841
- [Miriam] Déjame en paz.
499
00:48:06,133 --> 00:48:06,675
- [Hombre] ¿Quién te crees
que eres, un prusiano?
500
00:48:06,967 --> 00:48:08,386
Voy a obtener el valor de mi dinero ahora vamos
501
00:48:08,677 --> 00:48:11,514
puta antes de que te azote.
502
00:48:11,806 --> 00:48:13,224
Oye, ¿qué es esto?
503
00:48:13,516 --> 00:48:16,310
(gente charlando)
504
00:48:40,709 --> 00:48:42,044
- ¿Cuál es su nombre?
505
00:48:43,045 --> 00:48:44,880
- Miriam, divino César.
506
00:48:49,051 --> 00:48:50,136
- Aquí Miriam.
507
00:48:52,638 --> 00:48:55,558
(gente charlando)
508
00:49:02,565 --> 00:49:07,486
(música dramática)
(personas charlando)
509
00:49:16,704 --> 00:49:19,206
- Maravilloso intérprete, mira.
510
00:49:19,498 --> 00:49:24,295
(música dramática)
(personas charlando)
511
00:50:38,285 --> 00:50:40,788
(sonidos metálicos)
512
00:50:47,586 --> 00:50:52,508
(música dramática)
(personas charlando)
513
00:50:55,219 --> 00:50:57,596
Que sensibilidad la pequeña Miriam.
514
00:50:59,723 --> 00:51:01,183
Me gusta.
515
00:51:01,475 --> 00:51:06,272
(música dramática)
(personas charlando)
516
00:51:22,204 --> 00:51:22,871
(caballo gritando)
517
00:51:23,163 --> 00:51:25,791
(mujer gritando)
518
00:51:27,418 --> 00:51:32,339
(música dramática)
(personas charlando)
519
00:52:00,618 --> 00:52:01,368
Ulmar.
520
00:52:30,439 --> 00:52:33,150
- Cayo César me ordena
que te lleve con él de inmediato.
521
00:52:34,693 --> 00:52:37,613
(gente charlando)
522
00:53:00,803 --> 00:53:03,305
(música suave)
523
00:53:05,015 --> 00:53:06,934
- Eres muy hermosa.
524
00:53:22,491 --> 00:53:23,409
¿No tienes miedo?
525
00:53:24,660 --> 00:53:25,494
- ¿Porque deberia ser?
526
00:53:27,955 --> 00:53:29,957
- Solo me tomaría una palabra,
527
00:53:31,583 --> 00:53:35,379
y esta hermosa cabeza tuya
528
00:53:35,671 --> 00:53:37,172
estaría rodando por la alfombra.
529
00:53:38,882 --> 00:53:40,968
- ¿Qué harías con eso?
530
00:53:41,260 --> 00:53:42,761
Tu imperio está lleno de cabezas.
531
00:53:43,053 --> 00:53:45,222
que podría eliminarse
por una razón mucho mejor.
532
00:53:49,393 --> 00:53:54,064
- ¿Dame una razón por la que
no debería empezar con la tuya?
533
00:53:56,358 --> 00:53:58,861
(música suave)
534
00:54:43,155 --> 00:54:48,076
(Miriam gimiendo)
(música suave)
535
00:56:17,708 --> 00:56:20,460
(el hombre grita)
536
00:56:20,752 --> 00:56:22,671
(golpes de metal)
537
00:56:22,963 --> 00:56:25,507
(música dramática)
538
00:56:57,039 --> 00:56:58,165
(el hombre grita)
539
00:56:58,457 --> 00:57:01,001
(música dramática)
540
00:57:31,573 --> 00:57:33,951
- ¿Planeando un pequeño viaje, Agrippa?
541
00:57:35,619 --> 00:57:36,536
- Sólo mi familia.
542
00:57:37,537 --> 00:57:39,206
Iba a quedarme aquí en Roma.
543
00:57:41,833 --> 00:57:42,584
- Por supuesto.
544
00:57:44,962 --> 00:57:48,256
Soy consciente de tu coraje
y de tu nobleza.
545
00:57:51,468 --> 00:57:54,346
Nada te perturba, ¿verdad, Agripa?
546
00:57:58,100 --> 00:58:02,437
Incluso la muerte nunca te ha asustado.
547
00:58:12,447 --> 00:58:13,281
¿Un nuevo bebé?
548
00:58:33,427 --> 00:58:34,970
Un niño bonito.
549
00:58:35,262 --> 00:58:36,138
¿Es un chico?
550
00:58:36,430 --> 00:58:37,556
- [Agripa] Sí.
551
00:58:40,851 --> 00:58:42,352
- Un poco de Agripa.
552
00:58:45,147 --> 00:58:48,525
Una cosa tierna e indefensa en este momento.
553
00:58:50,902 --> 00:58:53,488
Pero un conspirador seguro y asesino mañana.
554
00:58:56,533 --> 00:58:59,119
Mejor cortar el desafío de raíz.
555
00:59:00,996 --> 00:59:02,164
- No!
556
00:59:02,456 --> 00:59:04,666
(golpes de bebé)
557
00:59:06,501 --> 00:59:09,337
(gente gritando)
558
00:59:21,475 --> 00:59:22,142
- Por favor, detente, detente.
559
00:59:22,434 --> 00:59:25,353
- Despacio, despacio, no los dejes morir.
560
00:59:25,645 --> 00:59:28,398
(Agripa gritando)
561
00:59:31,026 --> 00:59:32,778
Quiero que sufran.
562
00:59:36,531 --> 00:59:39,201
(música dramática)
563
00:59:41,119 --> 00:59:43,872
- Por favor, no lo hagas
sufrir más.
564
00:59:44,164 --> 00:59:45,874
César, te lo ruego.
565
00:59:46,166 --> 00:59:50,962
(música dramática)
(gente gritando)
566
00:59:56,510 --> 00:59:58,178
¡Te lo suplico, César!
567
01:00:02,891 --> 01:00:03,975
Tortúrame si es necesario!
568
01:00:04,267 --> 01:00:09,064
(música dramática)
(gente gritando)
569
01:00:41,096 --> 01:00:43,181
- Y ahora sus familias.
570
01:00:48,687 --> 01:00:52,899
- Gaius vas demasiado lejos con tal orden.
571
01:00:53,191 --> 01:00:55,193
¿Asesinar a los inocentes?
572
01:00:55,485 --> 01:00:56,194
- ¿Inocente?
573
01:00:58,363 --> 01:01:02,367
No hay inocentes
entre los súbditos de Calígula.
574
01:01:03,952 --> 01:01:05,620
Nadie es inocente.
575
01:01:05,912 --> 01:01:08,707
Ninguno de ustedes en esta sala es inocente.
576
01:01:08,999 --> 01:01:10,750
Incluso si no tuvieras parte en la trama
577
01:01:12,043 --> 01:01:13,753
Debería hacer que los mataran a todos.
578
01:01:19,384 --> 01:01:24,306
Messala, sacrificar
la inocencia no es el deber de un soldado.
579
01:01:27,767 --> 01:01:30,687
Debería ser hecho por viejos asustados,
580
01:01:30,979 --> 01:01:35,650
hombres que se aferran a la vida como un
bebé al pezón de su madre.
581
01:01:37,944 --> 01:01:39,779
- César estás hablando
582
01:01:40,071 --> 01:01:43,074
a los senadores de Roma y
nuestro honor merece--
583
01:01:43,366 --> 01:01:45,952
- Tu honor está podrido
584
01:01:46,995 --> 01:01:50,081
y apesta peor que tu aliento grasiento.
585
01:01:51,917 --> 01:01:53,668
y no te impedirá dar
586
01:01:53,960 --> 01:01:56,171
una demostración de tu infamia aquí
587
01:01:56,463 --> 01:01:57,881
y ahora porque tu seras el
588
01:01:58,173 --> 01:02:00,258
los encargados de ejecutar la sentencia.
589
01:02:01,468 --> 01:02:04,137
(música dramática)
590
01:02:05,513 --> 01:02:08,350
Trae a la esposa y la hija de Agripa.
591
01:02:08,642 --> 01:02:11,353
(gente gritando)
592
01:02:13,897 --> 01:02:15,857
Dale tu espada.
593
01:02:20,862 --> 01:02:25,784
Ulmar, si se niega a obedecer, mátalo.
594
01:02:26,785 --> 01:02:29,454
(música dramática)
595
01:02:37,754 --> 01:02:40,590
(mujeres gimiendo)
596
01:02:43,051 --> 01:02:46,471
Ahora noble Heriot, la elección es tuya.
597
01:02:48,723 --> 01:02:52,560
Si no matas a estas mujeres
, se les perdonará la vida,
598
01:02:54,729 --> 01:02:56,022
pero morirás instantáneamente.
599
01:02:58,275 --> 01:02:59,025
Míralos.
600
01:03:00,860 --> 01:03:03,530
La esposa e hija
de Marcellus Agrippa.
601
01:03:03,822 --> 01:03:06,032
Creo que era un buen amigo tuyo.
602
01:03:06,324 --> 01:03:10,245
- Mátame si quieres pero
no la mates a ella, por favor no.
603
01:03:10,537 --> 01:03:12,914
Ten piedad, perdona a mi hija.
604
01:03:14,165 --> 01:03:15,500
- Ulmar mátalo.
605
01:03:18,920 --> 01:03:19,671
- No.
606
01:03:20,922 --> 01:03:21,673
No.
607
01:03:23,758 --> 01:03:28,305
(golpe de espada)
(gritos de mujer)
608
01:03:28,596 --> 01:03:33,393
(música dramática)
(golpe de espada)
609
01:03:40,692 --> 01:03:42,986
- Ya basta, ya basta Careas.
610
01:03:43,278 --> 01:03:45,822
(música dramática)
611
01:03:48,783 --> 01:03:52,120
Ha dado amplias pruebas de su honor.
612
01:03:56,166 --> 01:03:58,918
Tráeme a la mujer ya los hijos de Catalus.
613
01:04:12,849 --> 01:04:14,392
- ¿Qué quieres?
614
01:04:14,684 --> 01:04:16,353
- Todos tus amigos han sido asesinados.
615
01:04:17,562 --> 01:04:21,816
- No eran mis amigos, y
le salvé la vida al emperador.
616
01:04:22,108 --> 01:04:25,403
- La gratitud es una cualidad
de dos Gaius desconocidos.
617
01:04:25,695 --> 01:04:26,988
Su sed de sangre lo conducirá
618
01:04:27,280 --> 01:04:30,283
a cualquier crimen o locura temeraria.
619
01:04:30,575 --> 01:04:33,161
Y si te quedas aquí, seguramente estarás
corriendo un gran riesgo.
620
01:04:33,453 --> 01:04:34,913
- ¿Cómo podría irme?
621
01:04:35,205 --> 01:04:37,040
Mira, hay guardias por todas partes.
622
01:04:38,208 --> 01:04:40,335
- Conozco una forma de sacarte
del palacio.
623
01:04:41,503 --> 01:04:42,921
Entonces puedo hacer los arreglos para que te vayas de Roma.
624
01:04:43,213 --> 01:04:44,464
por un escondite seguro.
625
01:04:45,423 --> 01:04:46,591
- Pero estarías arriesgando tu vida.
626
01:04:46,883 --> 01:04:49,010
César nunca te lo perdonaría
si se enterara.
627
01:04:50,345 --> 01:04:52,514
¿Por qué estás dispuesto a
arriesgar tu vida por mí?
628
01:04:54,766 --> 01:04:56,226
- Porque cuando finalmente decides
629
01:04:56,518 --> 01:04:58,144
para hacer lo que estás planeando,
630
01:04:58,436 --> 01:04:59,479
soy yo quien debe impedirlo.
631
01:04:59,771 --> 01:05:01,648
Y no tengo ningún deseo de matarte.
632
01:05:15,412 --> 01:05:18,081
(música dramática)
633
01:05:40,520 --> 01:05:42,647
- Los propios dioses palidecerían
634
01:05:42,939 --> 01:05:45,024
al ver tanta sangre.
635
01:05:47,819 --> 01:05:51,239
Petreyo, ¿cuánto me odias?
636
01:05:52,490 --> 01:05:53,241
- ¿Te odio?
637
01:05:55,702 --> 01:05:57,829
Te equivocas Gaius, no te odio,
638
01:05:58,121 --> 01:05:59,247
por extraño que parezca.
639
01:06:00,290 --> 01:06:03,585
Pero veo todo el alcance de tu crueldad,
640
01:06:03,877 --> 01:06:05,879
perversión y confusión.
641
01:06:06,171 --> 01:06:06,796
- ¿En realidad?
642
01:06:08,089 --> 01:06:10,133
¿Te molesta la vista de la sangre?
643
01:06:11,217 --> 01:06:14,637
¿Nunca mataste cuando
luchaste en la legión de mi padre?
644
01:06:15,638 --> 01:06:19,267
- Cualquier hombre que murió bajo
mi espada murió en la batalla.
645
01:06:19,559 --> 01:06:22,979
- Qué modestia Petreius, te envidio.
646
01:06:24,481 --> 01:06:29,110
Porque la modestia es el único
sentimiento que nunca conoceré.
647
01:06:33,531 --> 01:06:38,453
- No soy yo a quien envidias las
botitas, son los dioses.
648
01:06:41,498 --> 01:06:45,418
Poder divino, eso es
lo que realmente deseas.
649
01:06:46,920 --> 01:06:50,381
Pero recuerda poderoso César, poderes divinos
650
01:06:50,673 --> 01:06:54,636
más manifiesta en la creación,
no en la destrucción.
651
01:06:54,928 --> 01:06:56,429
- ¿Hay tanta diferencia?
652
01:06:56,721 --> 01:06:58,348
entre la creación y la destrucción?
653
01:07:01,184 --> 01:07:04,854
En cuanto a envidiar a los dioses, siento que,
654
01:07:06,064 --> 01:07:07,899
a un hombre que ama el poder,
655
01:07:09,359 --> 01:07:11,444
la rivalidad por los dioses no
656
01:07:11,736 --> 01:07:13,488
tiene un ligero sabor a provocación.
657
01:07:14,781 --> 01:07:16,908
Pero hoy les mostré que un hombre
658
01:07:17,200 --> 01:07:19,786
pueden hacer su trabajo
tan bien como pueden,
659
01:07:20,078 --> 01:07:22,956
si no tiene miedo de intentarlo.
660
01:07:23,248 --> 01:07:24,040
- Eso es una blasfemia.
661
01:07:24,332 --> 01:07:27,085
- No, es una revelación.
662
01:07:29,003 --> 01:07:30,922
La única forma de ser igual a los dioses
663
01:07:32,840 --> 01:07:35,176
es ser su rival en crueldad.
664
01:07:36,719 --> 01:07:40,139
Entonces lo imposible es posible.
665
01:07:42,016 --> 01:07:44,519
(música suave)
666
01:08:17,010 --> 01:08:19,387
- ¿Piensas como el resto de ellos,
667
01:08:21,389 --> 01:08:23,308
que soy un loco asesino?
668
01:08:26,269 --> 01:08:26,978
¿Un monstruo?
669
01:08:29,063 --> 01:08:30,148
- Sí, Gayo.
670
01:08:37,322 --> 01:08:39,282
- Entonces, ¿por qué no dejaste que me mataran?
671
01:08:43,286 --> 01:08:44,162
- No sé.
672
01:08:49,959 --> 01:08:50,710
- Hago.
673
01:08:55,673 --> 01:08:57,592
Y es la misma razón
674
01:09:02,263 --> 01:09:04,474
por qué no te voy a matar.
675
01:09:20,323 --> 01:09:22,825
(música suave)
676
01:13:31,032 --> 01:13:34,869
- Son hermosos,
demasiado hermosos para mí.
677
01:13:36,412 --> 01:13:40,374
- No, no son nada, no significan nada.
678
01:13:43,628 --> 01:13:48,549
Pero tú, me has dado un
significado por primera vez.
679
01:13:55,514 --> 01:14:00,353
Me das algo que no puedo entender,
680
01:14:02,521 --> 01:14:04,106
o negar, o resistir.
681
01:14:05,816 --> 01:14:09,028
- ¿No puedo hacerte entender?
682
01:14:09,320 --> 01:14:10,237
La mujer es una esclava,
683
01:14:10,529 --> 01:14:12,573
el emperador de Roma no puede casarse con una esclava.
684
01:14:12,865 --> 01:14:13,407
Ninguna ley permitirá--
685
01:14:13,699 --> 01:14:17,161
- Ninguna ley puede elevarse por encima de mi voluntad.
686
01:14:17,453 --> 01:14:19,163
Yo soy la ley.
687
01:14:20,748 --> 01:14:25,294
Messala, encarga a los mejores
escultores de retratos
688
01:14:25,586 --> 01:14:28,547
en la tierra para trabajar a semejanza de Miriam
689
01:14:28,839 --> 01:14:31,092
en el más puro y blanco mármol.
690
01:14:34,303 --> 01:14:38,307
Y que estén listos,
para el día de nuestra boda.
691
01:14:40,226 --> 01:14:43,229
(ruido de joyas)
692
01:14:49,443 --> 01:14:52,113
(música dramática)
693
01:15:16,595 --> 01:15:17,346
- Miriam.
694
01:15:19,181 --> 01:15:20,641
Miriam?
695
01:15:20,933 --> 01:15:23,477
(música dramática)
696
01:15:53,716 --> 01:15:54,508
Miriam!
697
01:15:54,800 --> 01:15:57,344
(música dramática)
698
01:16:01,140 --> 01:16:01,891
Miriam!
699
01:16:26,957 --> 01:16:27,708
- Venir.
700
01:16:29,418 --> 01:16:30,169
- Miriam.
701
01:16:45,309 --> 01:16:47,895
(Miriam llorando)
702
01:17:06,205 --> 01:17:07,832
- ¿Qué debo hacer?
703
01:17:08,124 --> 01:17:10,251
- [Ulmar] ¿Has olvidado
lo que te dije que hicieras?
704
01:17:12,586 --> 01:17:13,337
- No.
705
01:17:17,591 --> 01:17:18,551
- No?
706
01:17:18,843 --> 01:17:22,388
Entonces vete mientras aún tengas tiempo.
707
01:17:24,223 --> 01:17:24,974
- No.
708
01:17:26,350 --> 01:17:27,726
- ¿Aún quieres matarlo?
709
01:17:28,018 --> 01:17:32,773
- No, no podría hacerlo ahora,
pero tengo que saber la verdad.
710
01:17:35,943 --> 01:17:38,487
Entonces deja que los dioses hagan su voluntad.
711
01:17:44,994 --> 01:17:49,915
(música espeluznante)
(silbido del viento)
712
01:19:14,833 --> 01:19:15,584
- Miriam.
713
01:20:06,677 --> 01:20:09,346
(música dramática)
714
01:20:15,686 --> 01:20:18,605
(música de suspenso)
715
01:20:47,801 --> 01:20:49,303
- Por favor perdoname.
716
01:20:50,554 --> 01:20:51,221
- Clizia.
717
01:20:51,513 --> 01:20:53,891
- Tenía que hacerlo, no podía
dejar que siguiera viviendo así.
718
01:20:54,183 --> 01:20:54,933
Perdóname Gayo.
719
01:20:55,976 --> 01:20:58,645
(música dramática)
720
01:21:19,208 --> 01:21:20,876
- ¿De verdad necesitas todo ese vino?
721
01:21:25,547 --> 01:21:28,717
- Soñé mi muerte y la tuya.
722
01:21:34,848 --> 01:21:35,974
Yo estaba perdido.
723
01:21:41,355 --> 01:21:43,148
- Los sueños no matan.
724
01:21:43,440 --> 01:21:45,901
- No, pero te pueden hacer sufrir.
725
01:21:48,237 --> 01:21:51,115
Crean torturas peores que las reales.
726
01:21:53,409 --> 01:21:56,995
Sin control, sin poder.
727
01:21:59,873 --> 01:22:03,502
Incluso un emperador no tiene
poder sobre sus propios sueños.
728
01:22:08,173 --> 01:22:10,008
Ni siquiera el poder de despertar.
729
01:22:17,724 --> 01:22:19,393
¿Por qué te escapaste?
730
01:22:22,354 --> 01:22:23,397
- Debido a esto.
731
01:22:28,694 --> 01:22:29,611
- ¿Qué significa?
732
01:22:33,198 --> 01:22:34,908
- La chica que lo llevaba colgado del cuello,
733
01:22:35,200 --> 01:22:37,661
Livia, ¿la recuerdas?
734
01:22:40,414 --> 01:22:42,916
- No sé de qué estás hablando.
735
01:22:45,294 --> 01:22:46,753
- La mataste, ¿no?
736
01:22:48,005 --> 01:22:50,549
- No, eso no es verdad.
737
01:22:50,841 --> 01:22:55,304
Yo no la maté, ¿qué me está pasando?
738
01:23:02,060 --> 01:23:03,145
Vino, vino.
739
01:23:07,316 --> 01:23:08,775
Algo en el vino.
740
01:23:09,860 --> 01:23:12,529
- No tengas miedo, no morirás.
741
01:23:16,950 --> 01:23:21,872
- ¿Por qué, fuiste tú, por qué?
742
01:23:26,126 --> 01:23:31,048
- Tengo que saberlo, duerme
Calígula y recuerda.
743
01:23:34,885 --> 01:23:35,636
- No.
744
01:23:49,316 --> 01:23:52,861
- [Petreius] Calígula, no sigas, detente.
745
01:23:57,199 --> 01:23:58,033
- Petreio.
746
01:24:01,662 --> 01:24:02,329
¿Dónde estás?
747
01:24:02,621 --> 01:24:03,830
(Miriam se ríe)
748
01:24:04,122 --> 01:24:04,665
- [Miriam] Caligula.
749
01:24:04,957 --> 01:24:05,582
- Miriam, espera.
750
01:24:08,293 --> 01:24:10,546
- [Petreius] No Gaius, vuelve.
751
01:24:10,837 --> 01:24:12,673
No sabes lo que te vas a encontrar.
752
01:24:15,926 --> 01:24:17,636
- ¿Qué voy a encontrar?
753
01:24:17,928 --> 01:24:20,264
- [Miriam] La verdad Calígula, ven,
754
01:24:20,556 --> 01:24:22,224
tu conocimiento será completo.
755
01:24:23,809 --> 01:24:26,019
La eternidad será tuya, inmortalidad.
756
01:24:32,859 --> 01:24:33,944
- Inmortalidad.
757
01:24:39,950 --> 01:24:41,702
- [Petreius] No, no sigas.
758
01:24:42,661 --> 01:24:43,870
Hay cosas que un hombre
759
01:24:44,162 --> 01:24:45,372
no es lo suficientemente fuerte para saber.
760
01:24:48,917 --> 01:24:51,962
- Un hombre, no.
761
01:24:55,132 --> 01:24:55,882
Pero un Dios.
762
01:24:59,011 --> 01:24:59,761
Si.
763
01:25:02,222 --> 01:25:05,058
- [Petreius] Da la vuelta, da la vuelta César.
764
01:25:07,311 --> 01:25:09,980
(música dramática)
765
01:25:21,533 --> 01:25:22,701
- No, vete.
766
01:25:27,873 --> 01:25:28,624
¡Aléjate!
767
01:25:35,172 --> 01:25:37,924
(gente riendo)
768
01:25:49,061 --> 01:25:51,647
Es un sueño, es sólo un sueño.
769
01:26:10,666 --> 01:26:13,418
- [Livia] Espera Calígula, soy Livia.
770
01:26:13,710 --> 01:26:15,337
¿No te acuerdas de mí?
771
01:26:16,922 --> 01:26:18,507
- [Caligula] No, no.
772
01:26:19,675 --> 01:26:22,344
(música dramática)
773
01:26:42,406 --> 01:26:43,490
- Es tuya, Calígula.
774
01:26:47,411 --> 01:26:50,747
- No.
775
01:26:51,039 --> 01:26:51,790
No.
776
01:26:52,082 --> 01:26:54,626
(música dramática)
777
01:27:00,424 --> 01:27:04,136
- [Livia] Llévame Calígula,
quieres vírgenes, ¿no?
778
01:27:05,512 --> 01:27:06,471
Entonces me matarás.
779
01:27:10,267 --> 01:27:11,226
- No fue mi culpa.
780
01:27:14,896 --> 01:27:15,647
¡Aléjate!
781
01:27:16,565 --> 01:27:18,984
(música espeluznante)
782
01:27:30,245 --> 01:27:31,496
- [Hombre] Calígula.
783
01:27:31,788 --> 01:27:34,166
(hombres riendo)
784
01:27:35,751 --> 01:27:37,210
- ¡Vete, vete!
785
01:27:39,171 --> 01:27:39,921
No, no!
786
01:27:41,465 --> 01:27:43,592
¡Es un sueño, es un sueño!
787
01:27:45,427 --> 01:27:48,555
¡Es una pesadilla, no es real!
788
01:27:48,847 --> 01:27:51,725
(Calígula gritando)
789
01:27:54,770 --> 01:27:57,439
(música dramática)
790
01:28:46,863 --> 01:28:47,614
Miriam?
791
01:28:52,619 --> 01:28:54,871
No, solo eres un sueño.
792
01:29:00,335 --> 01:29:01,086
Miriam.
793
01:29:04,840 --> 01:29:06,424
Pero todavía estoy vivo.
794
01:29:10,470 --> 01:29:11,596
Que todavía estoy vivo.
795
01:29:15,642 --> 01:29:16,893
Que todavía estoy vivo.
796
01:29:18,186 --> 01:29:21,106
(Calígula gruñendo)
797
01:29:24,025 --> 01:29:24,943
- No Caesar!
798
01:29:29,739 --> 01:29:30,699
- Es un sueño.
799
01:29:30,991 --> 01:29:31,700
- No Gayo.
800
01:29:34,286 --> 01:29:35,036
- Un sueño.
801
01:29:37,664 --> 01:29:38,415
Miriam--.
802
01:29:46,631 --> 01:29:49,384
(Calígula llorando)
803
01:29:51,011 --> 01:29:53,513
Miriam, Miriam, Miriam, Miriam!
804
01:29:58,768 --> 01:29:59,519
No!
805
01:30:03,064 --> 01:30:03,815
No!
806
01:30:07,277 --> 01:30:08,028
No!
807
01:30:10,238 --> 01:30:12,991
(Calígula llorando)
808
01:30:26,296 --> 01:30:27,297
- Mira Gayo.
809
01:30:34,137 --> 01:30:36,389
(Gayo se ríe)
810
01:30:36,681 --> 01:30:40,477
- [Calígula] Bueno, esta es la primera vez
811
01:30:40,769 --> 01:30:45,357
me han hecho el honor
de venir a verme cabalgar.
812
01:30:45,649 --> 01:30:48,068
- [Messala] Sí, César,
incluso tu tío Claudio.
813
01:30:52,572 --> 01:30:54,282
- No los decepcionemos Messala.
814
01:30:55,283 --> 01:30:58,787
Te llevaré a la historia y regresaré de nuevo.
815
01:30:59,746 --> 01:31:01,414
- Que se haga la voluntad de los dioses.
816
01:31:04,668 --> 01:31:09,589
(viento silbido)
(olas rompiendo)
817
01:32:02,684 --> 01:32:04,894
- Gayo, ¿cómo te sientes?
818
01:32:06,813 --> 01:32:11,568
- Desnudo raspado, restaurado, brillante.
819
01:32:13,987 --> 01:32:16,656
(viento silbido)
820
01:32:18,116 --> 01:32:23,038
Es un hermoso día, un día
para entrar en nuevos mundos.
821
01:32:27,667 --> 01:32:30,420
Quiero que envíes las
siguientes órdenes inmediatamente.
822
01:32:34,090 --> 01:32:35,884
Quiero todas las estatuas que se pusieron
823
01:32:36,176 --> 01:32:39,512
en honor a mi divinidad derribada,
824
01:32:41,514 --> 01:32:43,808
y dile a Demetrius que el proyecto
825
01:32:44,100 --> 01:32:47,395
para New Rome ha sido cancelado.
826
01:32:50,565 --> 01:32:55,487
Y dile a los dioses que he
despertado de mi sueño.
827
01:33:00,700 --> 01:33:04,079
Dile a Petreius que las botitas...
828
01:33:06,247 --> 01:33:08,583
(Calígula grita)
829
01:33:08,875 --> 01:33:11,419
(viento silbido)
830
01:33:16,925 --> 01:33:19,594
(música dramática)
831
01:33:23,681 --> 01:33:24,599
Que todavía estoy vivo.
832
01:33:27,644 --> 01:33:29,562
Miriam, todavía estoy vivo.
833
01:33:35,610 --> 01:33:38,363
(música dramática)
834
01:33:39,305 --> 01:34:39,386
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
58559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.