All language subtitles for Caligola,.La.Storia.Mai.Raccontata.(1982).Theatrical.Cut_SP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 XSierra 01042022 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 XSierra 01042022 3 00:00:10,427 --> 00:00:13,263 (trueno crujido) 4 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 5 00:01:15,742 --> 00:01:19,121 (música melancólica) 6 00:01:19,413 --> 00:01:21,915 - [Narrador] Cayo César, el más depravado, cruel 7 00:01:22,207 --> 00:01:25,961 y traicionero emperador romano, popularmente conocido como Calígula, 8 00:01:26,253 --> 00:01:28,463 por la caligia, las botas del soldadito 9 00:01:28,755 --> 00:01:29,548 llevaba de niño. 10 00:01:30,591 --> 00:01:33,135 Asesinó a su abuelo adoptivo, Tiberio, 11 00:01:33,427 --> 00:01:34,761 y asumió el poder. 12 00:01:35,053 --> 00:01:36,513 Nada lo detuvo. 13 00:01:36,805 --> 00:01:38,432 Cometió incesto con sus hermanas, 14 00:01:38,724 --> 00:01:40,851 adulterio con esposas de amigos, pederastia, 15 00:01:41,143 --> 00:01:42,769 hizo alarde de la ley, se burló del Senado, 16 00:01:44,146 --> 00:01:48,358 glotón, pervertido, epiléptico, paranoico e insomne. 17 00:01:49,693 --> 00:01:51,153 Esta es su historia. 18 00:01:51,445 --> 00:01:53,989 (música dramática) 19 00:01:59,119 --> 00:02:01,913 (trueno crujido) 20 00:02:02,205 --> 00:02:04,833 (música dramática) 21 00:02:45,290 --> 00:02:47,793 (hombres gruñendo) 22 00:03:01,765 --> 00:03:02,516 - [Hombre] Perro sin pelo. 23 00:03:02,808 --> 00:03:04,101 - No, Ulmar, espera. 24 00:03:10,065 --> 00:03:11,858 (trueno crujido) 25 00:03:12,150 --> 00:03:16,947 Entonces Domitius, tu espada es tan ineficaz como tu pluma. 26 00:03:21,284 --> 00:03:22,327 No valías como poeta 27 00:03:22,619 --> 00:03:24,246 y no vales como asesino. 28 00:03:26,248 --> 00:03:29,292 - Podría haber escrito mi obra maestra 29 00:03:29,584 --> 00:03:31,128 en tu sangre, Calígula. 30 00:03:32,337 --> 00:03:33,964 Adelante, mátame. 31 00:03:34,256 --> 00:03:35,674 No tengo miedo a la muerte. 32 00:03:36,717 --> 00:03:38,009 - ¿Quién mencionó la muerte? 33 00:03:38,301 --> 00:03:41,221 No Domicio, vivirás. 34 00:03:42,514 --> 00:03:47,394 Serás testigo de la historia que crearé. 35 00:03:47,853 --> 00:03:51,606 Y en tu mente compondrás versos 36 00:03:51,898 --> 00:03:53,984 llena de odio y locura, 37 00:03:55,819 --> 00:04:00,240 versos que nunca podrás escribir o recitar. 38 00:04:06,288 --> 00:04:07,664 ¡Guardias! 39 00:04:07,956 --> 00:04:10,500 (trueno crujido) 40 00:04:10,792 --> 00:04:13,503 Cortar los tendones de sus brazos y piernas, 41 00:04:15,547 --> 00:04:17,424 y arrancarle la lengua. 42 00:04:18,717 --> 00:04:21,178 (hombres gruñendo) 43 00:04:30,270 --> 00:04:31,813 (Gritando) 44 00:04:32,105 --> 00:04:34,983 Y si muere, tendré vuestras cabezas. 45 00:04:35,275 --> 00:04:38,153 (Gritando) 46 00:04:52,167 --> 00:04:55,253 (Domicio gimiendo) 47 00:05:00,926 --> 00:05:03,845 (lengua aplastada) 48 00:05:05,347 --> 00:05:08,433 (Domicio gimiendo) 49 00:05:09,392 --> 00:05:12,312 (retiro de cascos) 50 00:05:34,876 --> 00:05:37,170 (salpicaduras de agua) 51 00:05:37,462 --> 00:05:39,840 (música suave) 52 00:06:00,151 --> 00:06:02,737 - Deberíamos montar aquí más a menudo, Gaius. 53 00:06:03,029 --> 00:06:05,490 Fortalece las piernas de los caballos , mejora su viento. 54 00:06:08,535 --> 00:06:13,456 - Aquí es donde sucede, todas las noches, el mismo sueño. 55 00:06:18,003 --> 00:06:20,672 - César, los sueños no son la realidad. 56 00:06:27,345 --> 00:06:28,805 - La realidad es otro sueño. 57 00:06:32,726 --> 00:06:34,394 Fue un sueño que le reveló a mi madre 58 00:06:34,686 --> 00:06:36,771 El complot de Tiberio para matarla. 59 00:06:40,775 --> 00:06:41,693 Ella fue asesinada, 60 00:06:47,574 --> 00:06:51,703 la playa roja de sangre, 61 00:06:54,456 --> 00:06:59,377 fragmentos de cuerpos humanos esparcidos por todas partes. 62 00:07:00,712 --> 00:07:02,297 - Pues César, mientras sean sueños. 63 00:07:02,589 --> 00:07:03,798 hay poco que te preocupe. 64 00:07:05,717 --> 00:07:08,637 (retiro de cascos) 65 00:07:14,559 --> 00:07:17,354 Y Ulmar, tu esclavo, ha jurado protegerte 66 00:07:17,646 --> 00:07:19,397 de los peligros del mundo real. 67 00:07:24,194 --> 00:07:29,115 - Todo hombre tiene un precio, yo no he descubierto el suyo. 68 00:07:31,952 --> 00:07:33,662 (retiro de cascos) 69 00:07:33,954 --> 00:07:36,581 (gente riendo) 70 00:07:38,124 --> 00:07:39,167 - Mira, César. 71 00:07:39,459 --> 00:07:42,087 (gente riendo) 72 00:07:43,713 --> 00:07:45,507 Apuesto a que unos minutos con uno de esos 73 00:07:45,799 --> 00:07:47,884 Bellezas inocentes podrían disipar tu ansiedad. 74 00:07:49,219 --> 00:07:51,972 (gente riendo) 75 00:08:01,314 --> 00:08:03,066 - Oh mira, vienen soldados. 76 00:08:27,298 --> 00:08:29,884 - Encantadores, todos ellos. 77 00:08:31,052 --> 00:08:32,303 ¿No son Mesala? 78 00:08:32,595 --> 00:08:34,723 - Son los frutos de tu reinado César, 79 00:08:35,015 --> 00:08:37,809 - Y maduro para el desplumado, especialmente ella. 80 00:08:40,979 --> 00:08:41,813 ¿Cómo te llamas? 81 00:08:43,314 --> 00:08:44,399 - Livia. 82 00:08:44,691 --> 00:08:45,650 - [Calígula] Ven aquí. 83 00:08:52,866 --> 00:08:56,202 - Un pez, extraño amuleto. 84 00:08:58,163 --> 00:08:58,955 ¿Qué significa? 85 00:08:59,998 --> 00:09:01,791 - Es el símbolo de una nueva secta religiosa. 86 00:09:02,083 --> 00:09:03,418 que comenzó en Palestina. 87 00:09:05,086 --> 00:09:08,048 - Pensé que Roma tiene más que suficientes dioses tal como es. 88 00:09:09,007 --> 00:09:10,050 ¿Eres judío? 89 00:09:10,341 --> 00:09:10,967 - No. 90 00:09:12,010 --> 00:09:14,471 - Entonces, ¿por qué no adora al dios de los romanos? 91 00:09:17,640 --> 00:09:22,353 ¿Sabes quién es el Dios que debes adorar? 92 00:09:25,440 --> 00:09:26,524 Te hice una pregunta. 93 00:09:28,068 --> 00:09:29,694 - Tú eres ese dios, Divino César. 94 00:09:31,237 --> 00:09:33,281 Perdónala, por favor te lo ruego. 95 00:09:33,573 --> 00:09:34,824 Ella es como un cordero asustado. 96 00:09:37,243 --> 00:09:38,411 - Qué podría ser más emocionante 97 00:09:38,703 --> 00:09:40,455 que el cordero listo para el sacrificio? 98 00:09:41,581 --> 00:09:43,541 - Cuidado, Gaius. Conozco a ese muchacho. 99 00:09:43,833 --> 00:09:46,127 Él es el hijo del cónsul, Marcus Tullius Cicero 100 00:09:46,419 --> 00:09:47,295 Tiene mucho poder. 101 00:09:48,755 --> 00:09:51,674 (retiro de cascos) 102 00:10:04,813 --> 00:10:07,315 (música suave) 103 00:10:16,741 --> 00:10:17,659 - No, no lo hagas. 104 00:10:19,953 --> 00:10:20,703 - ¿Por qué no? 105 00:10:22,163 --> 00:10:23,873 - Porque no es el momento adecuado, 106 00:10:24,165 --> 00:10:28,128 y cuando suceda, quiero que sea hermoso. 107 00:10:28,419 --> 00:10:30,797 - Esperaré, y sé que te querré para siempre. 108 00:10:32,090 --> 00:10:34,759 - Bueno, ¿por qué te has detenido? 109 00:10:37,303 --> 00:10:38,680 Te veías tan encantador. 110 00:10:48,773 --> 00:10:53,319 Fuiste tú quien lo detuvo, ¿no? 111 00:10:53,611 --> 00:10:54,237 Estás bien. 112 00:10:56,531 --> 00:10:58,283 Para dar la joya de tu virginidad 113 00:11:00,034 --> 00:11:01,828 a un niño torpe torpe 114 00:11:03,997 --> 00:11:07,375 Sería como presentar cerdos a la muerte. 115 00:11:09,794 --> 00:11:11,504 Será mejor que se lo des a un hombre, 116 00:11:14,215 --> 00:11:16,759 y mejor aún a un Dios. 117 00:11:17,051 --> 00:11:18,011 - No! 118 00:11:18,303 --> 00:11:18,970 - ¿Cómo te atreves? 119 00:11:19,262 --> 00:11:20,054 De rodillas. 120 00:11:20,346 --> 00:11:22,849 (música dramática) 121 00:11:25,393 --> 00:11:26,186 - Déjanos. 122 00:11:26,477 --> 00:11:29,689 - No, que se quede y mire. 123 00:11:37,155 --> 00:11:38,489 Podrías aprender algo. 124 00:11:38,781 --> 00:11:41,326 (música dramática) 125 00:11:49,542 --> 00:11:50,585 (Livia llorando) 126 00:11:50,877 --> 00:11:51,753 - No por favor. 127 00:11:53,254 --> 00:11:58,176 (música dramática) (Livia llorando) 128 00:12:17,946 --> 00:12:19,364 - Gaius, ¡cuidado! 129 00:12:20,406 --> 00:12:21,157 - No, no! 130 00:12:23,493 --> 00:12:24,494 Livia, Livia! 131 00:12:25,870 --> 00:12:28,539 (música dramática) 132 00:12:32,543 --> 00:12:33,336 - Mátalo. 133 00:12:33,628 --> 00:12:36,172 (música dramática) 134 00:12:38,841 --> 00:12:39,842 ¡Mátalo! 135 00:12:40,134 --> 00:12:42,679 (música dramática) 136 00:13:01,406 --> 00:13:02,907 - ¿Quién lo hizo? 137 00:13:03,199 --> 00:13:04,242 ¿Quién asesinó a mi hijo? 138 00:13:05,368 --> 00:13:06,953 - Un grupo de fanáticos religiosos. 139 00:13:07,245 --> 00:13:09,247 que se llaman cristianos. 140 00:13:09,539 --> 00:13:11,332 El emperador Cayo ha ordenado a los responsables 141 00:13:11,624 --> 00:13:13,376 ser atrapado y castigado. 142 00:13:13,668 --> 00:13:16,754 El noble Messala está lidiando con el crimen él mismo. 143 00:13:17,046 --> 00:13:18,006 - ¿Qué es lo que hace que César esté tan seguro? 144 00:13:18,298 --> 00:13:21,175 que estos fanáticos religiosos tienen la culpa de ello? 145 00:13:21,467 --> 00:13:22,677 - Tu hijo tenía su símbolo, 146 00:13:22,969 --> 00:13:24,262 lo sostenía en la mano. 147 00:13:28,391 --> 00:13:33,313 (música dramática) (mujeres gritando) 148 00:13:46,492 --> 00:13:47,535 - ¿Por qué estás haciendo esto? 149 00:13:47,827 --> 00:13:48,911 ¿Qué mal te hemos hecho? 150 00:13:49,203 --> 00:13:50,288 - Cállate, viejo, fuera de mi camino. 151 00:13:50,580 --> 00:13:53,124 (música dramática) 152 00:14:03,509 --> 00:14:04,385 - Se esconden en los túneles cruzados, 153 00:14:04,677 --> 00:14:05,928 será imposible sacarlos a todos. 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,014 - No importa, solo necesitamos cinco o seis de ellos. 155 00:14:08,306 --> 00:14:09,432 - ¿Deberíamos meterlos en prisión? 156 00:14:09,724 --> 00:14:11,559 - No, ya fueron juzgados y sentenciados. 157 00:14:11,851 --> 00:14:14,687 Para sacarlos del camino aviar y crucificarlos. 158 00:14:16,105 --> 00:14:17,482 - Domicio ha sido arrestado. 159 00:14:18,649 --> 00:14:19,692 - ¿Nos traicionó? 160 00:14:19,984 --> 00:14:21,235 - Lo dudo. 161 00:14:21,527 --> 00:14:22,320 Bueno, a estas alturas ninguno de nosotros 162 00:14:22,612 --> 00:14:24,447 tener la cabeza sobre los hombros. 163 00:14:24,739 --> 00:14:25,406 ¿Lo mataron? 164 00:14:25,698 --> 00:14:26,657 - No. 165 00:14:26,949 --> 00:14:28,201 Cortaron los tendones de sus brazos 166 00:14:28,493 --> 00:14:30,787 y las piernas le arrancaron la lengua, pobre diablo. 167 00:14:31,079 --> 00:14:32,955 - Gaius está loco, un lunático sediento de sangre 168 00:14:33,247 --> 00:14:34,499 y lo ponemos en el trono. 169 00:14:35,416 --> 00:14:37,168 - Simplemente respetamos la voluntad de Tiberio. 170 00:14:37,460 --> 00:14:39,128 - Tiberio también estaba demente. 171 00:14:40,129 --> 00:14:42,465 Ahora estamos pagando el precio de su locura. 172 00:14:42,757 --> 00:14:43,674 ¿Cuánto tiempo tendremos que aguantarlo? 173 00:14:43,966 --> 00:14:45,301 - Por el tiempo que él quiera 174 00:14:45,593 --> 00:14:47,387 porque se cree un Dios. 175 00:14:48,763 --> 00:14:52,600 - No, Cayo César debe morir tranquilo. 176 00:14:52,892 --> 00:14:56,562 - Oh, esa es una propuesta brillante Marcellus Agrippa, 177 00:14:56,854 --> 00:14:59,399 pero ¿cómo lo vas a llevar a cabo? 178 00:15:02,985 --> 00:15:04,612 - [Marcellus] Voy a encontrar una manera. 179 00:15:04,904 --> 00:15:07,448 (música dramática) 180 00:15:47,238 --> 00:15:50,158 - Miriam, por favor no me dejes nunca. 181 00:15:50,450 --> 00:15:51,325 - Por supuesto que no. 182 00:15:51,617 --> 00:15:53,995 ¿Por qué pensarías que alguna vez querría dejarte? 183 00:15:54,287 --> 00:15:55,329 - ¿Prometes eso? 184 00:15:55,621 --> 00:15:56,414 - Prometo. 185 00:15:58,749 --> 00:16:00,585 Nunca nos separaremos. 186 00:16:00,877 --> 00:16:03,421 (música dramática) 187 00:16:14,932 --> 00:16:17,977 - Miriam, por favor déjanos enterrar a Livia 188 00:16:18,269 --> 00:16:20,480 según nuestra práctica cristiana. 189 00:16:20,771 --> 00:16:23,649 - No, su cuerpo debe ser incinerado. 190 00:16:23,941 --> 00:16:26,027 según la ley de mis dioses. 191 00:16:26,319 --> 00:16:27,945 - Ella era cristiana. 192 00:16:28,237 --> 00:16:29,906 - Eres bienvenido a quedarte con tu bien. 193 00:16:30,198 --> 00:16:33,159 y bondadoso Dios que no pudo defenderla. 194 00:16:34,243 --> 00:16:38,080 Pero déjame escuchar a mi Dios que habla de venganza. 195 00:16:38,372 --> 00:16:40,917 (música dramática) 196 00:17:20,665 --> 00:17:24,752 - Y aquí está el palacio imperial , 200 habitaciones grandes. 197 00:17:26,671 --> 00:17:28,047 Y en esas terrazas, 198 00:17:29,048 --> 00:17:32,009 planeamos una serie de piscinas con muchas fuentes, 199 00:17:32,301 --> 00:17:35,137 rodeado de jardines que lo superarán en belleza, 200 00:17:35,429 --> 00:17:37,932 los famosos jardines de la antigua Babilonia. 201 00:17:38,224 --> 00:17:39,684 - Bueno, mis amigos, ¿qué dicen? 202 00:17:39,976 --> 00:17:41,143 Déjame escuchar tus opiniones. 203 00:17:41,435 --> 00:17:43,896 - Será más magnífico que el propio Olimpo. 204 00:17:45,356 --> 00:17:46,524 - Verdaderamente sublime. 205 00:17:46,816 --> 00:17:48,150 - Y digno de tu grandeza. 206 00:17:50,027 --> 00:17:50,820 Marcelo Agripa 207 00:17:52,613 --> 00:17:55,908 No escucho tu voz unirse al balido de estas ovejas. 208 00:18:00,413 --> 00:18:02,206 - ¿Cuánto le costará todo esto a César? 209 00:18:03,207 --> 00:18:04,625 Si se me permite preguntar. 210 00:18:06,043 --> 00:18:09,338 - Que mentalidad más prosaica tienes. 211 00:18:09,630 --> 00:18:12,425 Marcelo, me decepcionas. 212 00:18:12,717 --> 00:18:13,968 Como de costumbre, por supuesto. 213 00:18:14,927 --> 00:18:17,054 Aquí les muestro una obra de arte. 214 00:18:17,346 --> 00:18:20,224 como el mundo nunca ha visto. 215 00:18:20,516 --> 00:18:22,893 Algo eterno, algo inmortal, 216 00:18:23,185 --> 00:18:24,937 algo que unirá para siempre 217 00:18:25,229 --> 00:18:28,733 los nombres de Roma y Cayo César Germánico. 218 00:18:30,234 --> 00:18:31,277 Y hablas de precios. 219 00:18:32,862 --> 00:18:34,822 ¿Tiene el imperio un precio? 220 00:18:35,114 --> 00:18:37,575 Sacrificaré todo mi tesoro personal. 221 00:18:37,867 --> 00:18:38,951 Pondré todo lo que tengo arriba 222 00:18:39,243 --> 00:18:41,329 en subasta para cumplir con este proyecto. 223 00:18:43,247 --> 00:18:47,710 La subasta tendrá lugar en un magnífico banquete . 224 00:18:48,002 --> 00:18:48,711 que le daré el palacio. 225 00:18:49,003 --> 00:18:51,088 Marssala, te encargarás de organizarlo para, 226 00:18:51,380 --> 00:18:53,549 e invitar a todos nuestros queridos amigos, 227 00:18:53,841 --> 00:18:55,760 los gobernadores de las provincias, la nobleza extranjera. 228 00:18:56,052 --> 00:18:58,679 En otras palabras, cualquier persona con suficiente dinero 229 00:18:58,971 --> 00:19:00,806 para pagar el precio de la entrada. 230 00:19:02,183 --> 00:19:04,060 Después de todo, estoy seguro de que nadie 231 00:19:04,352 --> 00:19:08,105 querrá ofender a Cayo César negándose a participar. 232 00:19:09,106 --> 00:19:12,943 - Pero, ¿invitarás damas dignas de tus invitados? 233 00:19:13,235 --> 00:19:16,113 - Las mujeres bien valdrán el precio de la entrada. 234 00:19:17,448 --> 00:19:21,827 Se te darán rarezas exóticas y novatos, 235 00:19:23,663 --> 00:19:27,541 novicios reclutados de las doncellas vírgenes 236 00:19:27,833 --> 00:19:28,918 de la diosa Vesta. 237 00:19:31,087 --> 00:19:35,466 - César, los vasos son sacerdotisas santas. 238 00:19:37,718 --> 00:19:39,845 Tienen que hacer voto de virginidad. 239 00:19:40,137 --> 00:19:42,932 - Tendrán que elegir otro sustento. 240 00:19:43,224 --> 00:19:46,060 Además, no creo que la diosa Vesta 241 00:19:46,352 --> 00:19:49,939 se ofenderá demasiado si otro Dios 242 00:19:50,231 --> 00:19:52,692 pide un pequeño favor personal, 243 00:19:54,443 --> 00:19:58,656 o prefieres que te pida este pequeño favor personal 244 00:19:59,573 --> 00:20:01,242 de vuestras esposas e hijas? 245 00:20:04,829 --> 00:20:07,081 Bien, ya que obviamente todos estamos de acuerdo, 246 00:20:07,373 --> 00:20:09,041 haz que traigan un poco de vino y beberemos por él. 247 00:20:09,333 --> 00:20:11,877 (Calígula aplaude) 248 00:20:27,226 --> 00:20:30,521 - A tu proyecto de testimonio de tu munificencia. 249 00:20:30,813 --> 00:20:34,400 - Bebes por tu propia cobardía Terchous Arias, 250 00:20:34,692 --> 00:20:38,070 y a la esperanza de que un día una espada me destripe 251 00:20:38,362 --> 00:20:41,115 o que mi copa de vino sea envenenada. 252 00:20:42,158 --> 00:20:45,536 Tal vez este mismo del que estoy a punto de beber. 253 00:20:46,704 --> 00:20:49,373 - No crees eso de verdad, ¿verdad César? 254 00:20:49,665 --> 00:20:50,291 - No? 255 00:20:52,501 --> 00:20:54,795 Muy bien mi fiel amigo. 256 00:20:55,087 --> 00:20:58,382 Beberé tu vino y tú beberás el mío. 257 00:20:58,674 --> 00:21:03,471 Podemos estar seguros de que el tuyo no está envenenado. 258 00:21:05,639 --> 00:21:10,311 Bueno, qué estás esperando, bebida. 259 00:21:11,604 --> 00:21:12,563 Seguir. 260 00:21:12,855 --> 00:21:15,107 (música de suspenso) 261 00:21:15,399 --> 00:21:16,025 ¡Bebida! 262 00:21:17,735 --> 00:21:18,903 Está bien, eso es suficiente. 263 00:21:21,697 --> 00:21:26,619 Incluso si no estuviera envenenado, te morirías de miedo. 264 00:21:34,919 --> 00:21:39,340 Mi vino está mejor guardado que las partes íntimas de tu esposa. 265 00:21:40,382 --> 00:21:42,176 Ahora Demitrius, a trabajar. 266 00:21:42,468 --> 00:21:45,429 Quiero las estructuras básicas establecidas a tiempo para... 267 00:21:46,722 --> 00:21:49,767 (Calígula agitado) 268 00:21:50,059 --> 00:21:52,019 - [Hombre] Fuera del camino, déjalo en paz, 269 00:21:52,311 --> 00:21:53,312 traer un poco de agua caliente. 270 00:21:54,480 --> 00:21:57,566 Intenta vomitar César, vomitar César. 271 00:21:57,858 --> 00:21:58,609 - [Hombre] Tu vino fue envenenado. 272 00:21:58,901 --> 00:22:01,946 - Vamos, vomita, vomita César. 273 00:22:02,238 --> 00:22:04,073 Vamos chico, vomita. 274 00:22:05,074 --> 00:22:05,825 Vamos. 275 00:22:11,121 --> 00:22:12,832 - Dioses omnipotentes, os ruego que toméis 276 00:22:13,123 --> 00:22:15,417 mi vida en lugar de nuestros amados emperadores. 277 00:22:15,709 --> 00:22:17,545 - Vamos, eso es todo, sigue intentándolo. 278 00:22:19,839 --> 00:22:23,676 - Oh poderoso Júpiter, si perdonas la vida a nuestro César, 279 00:22:23,968 --> 00:22:26,095 Prometo dar todo lo que poseo para la construcción 280 00:22:26,387 --> 00:22:27,471 de un templo en tu honor. 281 00:22:34,645 --> 00:22:37,064 - Gracias amigos. 282 00:22:38,983 --> 00:22:41,902 Los dioses han escuchado tus oraciones. 283 00:22:45,364 --> 00:22:48,742 La sinceridad desgarradora 284 00:22:49,034 --> 00:22:52,621 de tus súplicas ha obrado el milagro. 285 00:22:54,415 --> 00:22:57,751 Marius, yo me ocuparé del templo. 286 00:22:58,043 --> 00:22:59,670 Lucrecio vendrá a ti mañana. 287 00:22:59,962 --> 00:23:01,922 para estimar el valor de su patrimonio. 288 00:23:02,214 --> 00:23:07,011 En cuanto a ti, me conmovió tanto tu declaración de fe, 289 00:23:09,597 --> 00:23:12,433 que con gusto satisfaré tu deseo de inmediato. 290 00:23:14,101 --> 00:23:15,603 - Gracias poderoso César. 291 00:23:18,981 --> 00:23:20,983 - Agárrenlo y manténganlo quieto. 292 00:23:21,275 --> 00:23:23,819 (música dramática) 293 00:23:40,794 --> 00:23:41,962 - ¿Te das cuenta de lo que estás haciendo? 294 00:23:42,254 --> 00:23:43,005 - ¿Me doy cuenta? 295 00:23:44,423 --> 00:23:46,342 Ofreció su vida, ¿no? 296 00:23:46,634 --> 00:23:49,178 (música dramática) 297 00:23:54,099 --> 00:23:55,434 Que se la dé entonces. 298 00:23:55,726 --> 00:23:58,270 (música dramática) 299 00:24:12,076 --> 00:24:14,411 (golpes en el cuerpo) 300 00:24:17,831 --> 00:24:19,500 Y ahora, fuera de aquí. 301 00:24:26,131 --> 00:24:27,424 ¡Todos ustedes, salgan! 302 00:24:56,578 --> 00:24:57,663 Voy a crear. 303 00:25:00,749 --> 00:25:02,042 Una ciudad eterna. 304 00:25:04,837 --> 00:25:09,758 Sublime obra de arte más allá de la concepción mortal. 305 00:25:15,764 --> 00:25:18,267 (música suave) 306 00:25:46,628 --> 00:25:47,296 Venir. 307 00:25:47,588 --> 00:25:49,965 (música suave) 308 00:26:07,983 --> 00:26:10,819 - Míralo, Clizia, míralo. 309 00:26:13,655 --> 00:26:17,701 No tiene mucho que ver, lo sé, pero sigue siendo un hombre. 310 00:26:19,453 --> 00:26:20,621 O lo que queda de uno. 311 00:26:23,040 --> 00:26:27,961 Ya ves, ya nada de él funciona. 312 00:26:29,379 --> 00:26:34,134 Excepto su cerebro y eso, eso todavía funciona. 313 00:26:38,180 --> 00:26:39,640 te lo garantizo 314 00:26:42,935 --> 00:26:47,856 Salvo el pobre, ya ni siquiera puede masturbarse. 315 00:26:53,821 --> 00:26:55,280 Dulce Clizia. 316 00:26:58,075 --> 00:27:02,996 ¿Por qué no te apiadas de él y le das una mano amiga? 317 00:27:11,755 --> 00:27:12,506 Seguir. 318 00:27:15,425 --> 00:27:20,013 Hazlo, haz que se divierta. 319 00:27:20,305 --> 00:27:22,683 (música suave) 320 00:27:38,490 --> 00:27:43,412 (Calígula riéndose) (música suave) 321 00:28:03,223 --> 00:28:08,145 (mujeres riendo) (música suave) 322 00:28:12,191 --> 00:28:14,818 (música dramática) 323 00:28:16,403 --> 00:28:17,613 - ¡Para para! 324 00:28:17,905 --> 00:28:19,114 Estás cometiendo un sacrilegio. 325 00:28:19,406 --> 00:28:21,617 - Quítese del camino, estamos siguiendo las órdenes del emperador. 326 00:28:21,909 --> 00:28:26,705 (música dramática) (mujeres gritando) 327 00:28:36,673 --> 00:28:39,343 (grupo riendo) 328 00:28:53,982 --> 00:28:56,693 - Ulmar, ¿te gustaría jugar conmigo? 329 00:28:56,985 --> 00:28:59,988 - No, lo siento, milady, pero no tengo permitido hacerlo. 330 00:29:02,741 --> 00:29:05,535 - Oh, vamos, sabes que Gaius te daría permiso. 331 00:29:05,827 --> 00:29:07,996 Sólo tienes que preguntarle. 332 00:29:08,288 --> 00:29:11,250 - Mi trabajo es proteger la vida de nuestro emperador . 333 00:29:11,541 --> 00:29:13,460 y no para joder a una puta común. 334 00:29:21,343 --> 00:29:22,803 - Te lo advertí Clizia. 335 00:29:24,638 --> 00:29:26,306 Ulmar no se puede mover. 336 00:29:30,310 --> 00:29:32,437 Excepto por Gaius en persona. 337 00:29:34,147 --> 00:29:35,232 ¿No es así Ulmar? 338 00:29:37,276 --> 00:29:39,945 (grupo riendo) 339 00:29:48,245 --> 00:29:50,038 - Dime Petraeus. 340 00:29:50,330 --> 00:29:53,250 ¿Cómo llegó Gaius a ese esclavo? 341 00:29:56,378 --> 00:29:57,379 - De todos los gladiadores 342 00:29:57,671 --> 00:30:00,549 en las tierras nórdicas, Ulmar fue el mejor. 343 00:30:01,633 --> 00:30:04,761 Calígula lo eligió como su guardaespaldas personal. 344 00:30:06,221 --> 00:30:08,974 - ¿Ya no confía en sus pretorianos? 345 00:30:11,226 --> 00:30:12,811 - Los ojos vigilantes del pretoriano 346 00:30:13,103 --> 00:30:14,980 están más en su paga que en el emperador. 347 00:30:16,565 --> 00:30:20,402 Gaius tiene sus defectos, pero la estupidez no es uno de ellos. 348 00:30:21,403 --> 00:30:26,325 Ulmar es esclavo ahora, pero en su propia tierra era un príncipe. 349 00:30:27,034 --> 00:30:29,536 (música suave) 350 00:32:11,221 --> 00:32:13,557 - El próximo por aquí, déjame ver tus dientes querida. 351 00:32:13,849 --> 00:32:16,810 (música alegre) 352 00:32:26,445 --> 00:32:27,279 Por ahí. 353 00:32:28,196 --> 00:32:28,947 Próximo. 354 00:32:30,240 --> 00:32:31,450 - Julia Queentha. 355 00:32:31,741 --> 00:32:33,785 - Estar aquí mañana, a esta hora. 356 00:32:34,077 --> 00:32:37,038 (música alegre) 357 00:32:56,683 --> 00:32:57,434 - Por ahí. 358 00:32:57,726 --> 00:32:58,351 - Aquí están las vestales. 359 00:32:58,643 --> 00:32:59,644 - Llévatelos querido muchacho. 360 00:33:01,980 --> 00:33:02,856 Próximo. 361 00:33:03,148 --> 00:33:03,773 Vamos. 362 00:33:05,358 --> 00:33:06,568 Oh no, no lo harás en absoluto. 363 00:33:06,860 --> 00:33:08,695 Harás que todos vomiten antes de la cena. 364 00:33:09,696 --> 00:33:11,281 - Por favor déjame ir, necesito el dinero. 365 00:33:11,573 --> 00:33:12,991 y soy muy bueno en todos los trucos 366 00:33:13,283 --> 00:33:14,701 y he tenido mucha experiencia. 367 00:33:16,036 --> 00:33:19,372 - Bueno, supongo que podrías usarte. 368 00:33:19,664 --> 00:33:21,374 por algo pero no con los hombres. 369 00:33:21,666 --> 00:33:22,417 - ¿Con que? 370 00:33:22,709 --> 00:33:23,752 - Perros y caballos. 371 00:33:24,044 --> 00:33:24,920 - Todo bien. 372 00:33:25,212 --> 00:33:27,005 - Por ahí. 373 00:33:27,297 --> 00:33:27,923 Próximo. 374 00:33:30,759 --> 00:33:32,052 Oh, sí, lo harás, allí. 375 00:33:32,344 --> 00:33:34,054 - [Hombre] Vuelve mañana, esta vez. 376 00:33:34,346 --> 00:33:37,974 - Gracias. 377 00:33:38,266 --> 00:33:39,643 - Miriam Chelsea. 378 00:33:39,935 --> 00:33:41,019 - Miriam Chelsea. 379 00:33:45,023 --> 00:33:47,400 Muy bien, vuelve mañana a esta misma hora. 380 00:33:56,576 --> 00:33:57,327 - Miriam. 381 00:34:01,164 --> 00:34:03,833 (música dramática) 382 00:34:10,423 --> 00:34:13,051 - Todopoderoso Señor de la vida y la muerte, 383 00:34:14,010 --> 00:34:17,722 principe de la noche te ofrezco mi pureza 384 00:34:18,014 --> 00:34:20,267 para que pueda completar mi venganza. 385 00:34:21,393 --> 00:34:24,062 (música dramática) 386 00:34:47,919 --> 00:34:52,841 (Miriam gimiendo) (música dramática) 387 00:35:11,651 --> 00:35:14,487 (Miriam grita) 388 00:35:16,323 --> 00:35:21,244 (música dramática) (Miriam llorando) 389 00:35:43,183 --> 00:35:43,933 - Mi pobre niña. 390 00:35:45,894 --> 00:35:47,437 Su sacrificio fue inútil. 391 00:35:48,396 --> 00:35:49,981 Incluso si puedes acercarte a Calígula, 392 00:35:50,273 --> 00:35:53,026 ¿Cómo esperas matarlo , con qué medios? 393 00:35:53,318 --> 00:35:55,612 - Solo puedo hacer mi mejor Cornelius. 394 00:35:57,030 --> 00:36:00,408 - Hombres, que eran más fuertes y decididos que tú. 395 00:36:00,700 --> 00:36:02,243 han perdido la vida en el intento. 396 00:36:03,620 --> 00:36:07,499 Si de verdad quieres vengar a Livia, créeme. 397 00:36:07,791 --> 00:36:08,416 Deja que te ayude. 398 00:36:19,886 --> 00:36:22,389 (música suave) 399 00:36:30,689 --> 00:36:32,607 (hombre aplaude) 400 00:36:32,899 --> 00:36:35,276 (música suave) 401 00:36:45,745 --> 00:36:50,667 (salpicaduras de agua) (música suave) 402 00:37:19,946 --> 00:37:24,868 (música dramática) (mujeres riendo) 403 00:37:36,880 --> 00:37:41,801 (mujeres gritando) (música dramática) 404 00:37:44,804 --> 00:37:46,765 - Es mi trabajo entrenarte 405 00:37:47,056 --> 00:37:49,976 para que proporciones el mayor placer posible 406 00:37:50,268 --> 00:37:52,020 para los invitados del emperador. 407 00:37:52,312 --> 00:37:55,607 Algunos de ustedes pueden pensar que no tienen necesidad de instrucción, 408 00:37:55,899 --> 00:37:57,317 que ya eres suficiente 409 00:37:57,609 --> 00:37:59,360 hábil en las artes del amor, 410 00:37:59,652 --> 00:38:01,070 a excepción de aquellos que todavía tienen 411 00:38:01,362 --> 00:38:04,073 para deleitarse con la miel de los deseos de los hombres. 412 00:38:04,365 --> 00:38:07,619 Pero recuerda esto, mientras que es natural 413 00:38:07,911 --> 00:38:10,497 e instintivo para una mujer dejar que un hombre la posea, 414 00:38:10,789 --> 00:38:13,792 no es instintivo que ella lo posea, 415 00:38:14,083 --> 00:38:14,918 poseerlo de tal manera 416 00:38:15,210 --> 00:38:18,004 que el placer que le proporcionas lo convertirá en tu esclavo. 417 00:38:18,296 --> 00:38:20,632 (hombre aplaude) 418 00:38:20,924 --> 00:38:21,633 Vamos. 419 00:38:26,262 --> 00:38:27,889 Imos es un esclavo griego. 420 00:38:28,181 --> 00:38:31,351 Él proporcionará la materia prima para sus estudios. 421 00:38:32,936 --> 00:38:35,814 Ahora déjame ver, ¿por quién empezamos? 422 00:38:36,981 --> 00:38:37,732 Tú. 423 00:38:39,734 --> 00:38:42,529 ¿No tienes suerte de tener un espécimen tan fino ? 424 00:38:42,821 --> 00:38:45,114 de la viralidad helénica en la que trabajar? 425 00:38:45,406 --> 00:38:47,826 Ahora chicas, quiero que observen el procedimiento con cuidado. 426 00:38:48,117 --> 00:38:50,954 y atención pero con calidez y pasión. 427 00:38:51,246 --> 00:38:52,956 Debes identificarte con tu acompañante 428 00:38:53,248 --> 00:38:55,792 y participa con ella del placer que te está dando. 429 00:39:05,301 --> 00:39:07,345 Deberías hacer los primeros avances querida, 430 00:39:07,637 --> 00:39:09,973 en caso de que su pareja sea tímida. 431 00:39:10,265 --> 00:39:11,474 Puedes sacarlo de sí mismo 432 00:39:11,766 --> 00:39:13,852 mediante una manipulación suave y delicada. 433 00:39:21,901 --> 00:39:24,946 (música suave) 434 00:39:25,238 --> 00:39:27,949 No hay necesidad de tener prisa, poco a poco, 435 00:39:28,241 --> 00:39:30,785 calentar lentamente para que cada parte 436 00:39:31,077 --> 00:39:32,287 de su ser físico se siente 437 00:39:32,579 --> 00:39:34,581 el toque de tus dedos acariciantes 438 00:39:34,873 --> 00:39:37,625 y hormiguea con el deseo de satisfacción. 439 00:39:38,710 --> 00:39:41,212 (música suave) 440 00:39:50,930 --> 00:39:54,350 Ahora has llegado al foco de su deseo donde 441 00:39:54,642 --> 00:39:57,520 un hombre concentra todos sus miedos y sus necesidades. 442 00:39:57,812 --> 00:39:59,063 Su hogar espiritual. 443 00:40:01,274 --> 00:40:04,611 No solo su cuerpo sino su alma en tu boca, 444 00:40:04,903 --> 00:40:07,864 y puedes retenerlo allí hasta que lo agotes, 445 00:40:08,156 --> 00:40:09,449 él nunca te detendrá. 446 00:40:09,741 --> 00:40:11,826 Se dejará destruir, 447 00:40:12,118 --> 00:40:14,913 lo has poseído porque está vencido, 448 00:40:16,164 --> 00:40:17,624 porque está sobrecargado. 449 00:40:18,875 --> 00:40:21,377 (música suave) 450 00:40:31,220 --> 00:40:34,390 Cede a su deseo ahora, cede. 451 00:40:37,310 --> 00:40:39,354 Ahora tienes que inclinarte ante su fuerza. 452 00:40:40,813 --> 00:40:45,735 Ábrete a él, ábrete ahora querida, déjalo entrar. 453 00:40:46,986 --> 00:40:51,908 (gemidos grupales) (música suave) 454 00:41:10,843 --> 00:41:12,428 Toma sus manos, bésalas. 455 00:41:13,429 --> 00:41:18,351 (gemidos grupales) (música suave) 456 00:41:33,032 --> 00:41:35,535 (música suave) 457 00:41:39,455 --> 00:41:41,124 Muy bien, ahora detente. 458 00:41:41,416 --> 00:41:42,041 Dije alto. 459 00:41:43,710 --> 00:41:44,794 Vuelve a tu lugar. 460 00:41:48,214 --> 00:41:49,173 Déjeme ver. 461 00:41:52,677 --> 00:41:54,178 Tú, Miriam, ven aquí. 462 00:42:11,320 --> 00:42:13,197 (anillos de gong) 463 00:42:13,489 --> 00:42:15,283 (trompetas de cuernos) 464 00:42:15,575 --> 00:42:17,035 - [Todos] Salve César. 465 00:42:18,286 --> 00:42:20,955 (música dramática) 466 00:42:27,503 --> 00:42:30,214 - Bienvenidos mis queridos amigos. 467 00:42:31,799 --> 00:42:35,970 Estoy tan feliz de verlos a todos aquí. 468 00:42:36,262 --> 00:42:38,806 (música dramática) 469 00:42:42,977 --> 00:42:45,897 (gente charlando) 470 00:42:49,358 --> 00:42:54,280 (música dramática) (personas charlando) 471 00:43:35,863 --> 00:43:37,615 - ¿Divirtiéndose? 472 00:43:43,371 --> 00:43:44,122 Divertirse. 473 00:43:45,665 --> 00:43:46,541 (hombre aplaude) 474 00:43:46,833 --> 00:43:51,629 (música dramática) (personas charlando) 475 00:44:26,455 --> 00:44:28,708 (hombre aplaude) 476 00:44:33,629 --> 00:44:35,548 - [Hombres] Salve César. 477 00:44:35,840 --> 00:44:40,636 (gente charlando) (música dramática) 478 00:45:42,448 --> 00:45:43,616 - Oh, qué salvaje. 479 00:45:45,034 --> 00:45:49,622 (golpeteo) (gritando) 480 00:45:59,090 --> 00:46:01,008 - Oh, ¿te asustó? 481 00:46:01,300 --> 00:46:01,926 - Sí. 482 00:46:05,054 --> 00:46:09,642 (golpeteo) (gritando) 483 00:46:48,973 --> 00:46:50,641 - Será mejor que lo perdones. 484 00:46:55,104 --> 00:46:57,648 (Aplausos de la audiencia) 485 00:46:57,940 --> 00:47:00,401 (golpe de puño) 486 00:47:01,610 --> 00:47:06,532 (música dramática) (personas charlando) 487 00:47:43,235 --> 00:47:45,446 - Te gusta vivir aquí en Roma, ¿no? 488 00:47:45,738 --> 00:47:46,280 - Oh si. 489 00:47:46,572 --> 00:47:47,615 - Sí, el clima es bueno pero el tráfico es caótico. 490 00:47:47,907 --> 00:47:48,657 - Mucho. 491 00:47:50,576 --> 00:47:52,453 - Bonito nubio marrón, tomemos una taza. 492 00:47:52,745 --> 00:47:54,497 de vino juntos, vamos. 493 00:47:55,748 --> 00:47:57,333 - No, suéltame, no quiero. 494 00:47:57,625 --> 00:47:58,417 - Escucha, pagué para venir aquí. 495 00:47:58,709 --> 00:47:59,877 - No estoy en venta, cerdo. 496 00:48:00,169 --> 00:48:02,713 - Gato salvaje, ven aquí. 497 00:48:03,005 --> 00:48:03,631 -Ulmar. 498 00:48:05,174 --> 00:48:05,841 - [Miriam] Déjame en paz. 499 00:48:06,133 --> 00:48:06,675 - [Hombre] ¿Quién te crees que eres, un prusiano? 500 00:48:06,967 --> 00:48:08,386 Voy a obtener el valor de mi dinero ahora vamos 501 00:48:08,677 --> 00:48:11,514 puta antes de que te azote. 502 00:48:11,806 --> 00:48:13,224 Oye, ¿qué es esto? 503 00:48:13,516 --> 00:48:16,310 (gente charlando) 504 00:48:40,709 --> 00:48:42,044 - ¿Cuál es su nombre? 505 00:48:43,045 --> 00:48:44,880 - Miriam, divino César. 506 00:48:49,051 --> 00:48:50,136 - Aquí Miriam. 507 00:48:52,638 --> 00:48:55,558 (gente charlando) 508 00:49:02,565 --> 00:49:07,486 (música dramática) (personas charlando) 509 00:49:16,704 --> 00:49:19,206 - Maravilloso intérprete, mira. 510 00:49:19,498 --> 00:49:24,295 (música dramática) (personas charlando) 511 00:50:38,285 --> 00:50:40,788 (sonidos metálicos) 512 00:50:47,586 --> 00:50:52,508 (música dramática) (personas charlando) 513 00:50:55,219 --> 00:50:57,596 Que sensibilidad la pequeña Miriam. 514 00:50:59,723 --> 00:51:01,183 Me gusta. 515 00:51:01,475 --> 00:51:06,272 (música dramática) (personas charlando) 516 00:51:22,204 --> 00:51:22,871 (caballo gritando) 517 00:51:23,163 --> 00:51:25,791 (mujer gritando) 518 00:51:27,418 --> 00:51:32,339 (música dramática) (personas charlando) 519 00:52:00,618 --> 00:52:01,368 Ulmar. 520 00:52:30,439 --> 00:52:33,150 - Cayo César me ordena que te lleve con él de inmediato. 521 00:52:34,693 --> 00:52:37,613 (gente charlando) 522 00:53:00,803 --> 00:53:03,305 (música suave) 523 00:53:05,015 --> 00:53:06,934 - Eres muy hermosa. 524 00:53:22,491 --> 00:53:23,409 ¿No tienes miedo? 525 00:53:24,660 --> 00:53:25,494 - ¿Porque deberia ser? 526 00:53:27,955 --> 00:53:29,957 - Solo me tomaría una palabra, 527 00:53:31,583 --> 00:53:35,379 y esta hermosa cabeza tuya 528 00:53:35,671 --> 00:53:37,172 estaría rodando por la alfombra. 529 00:53:38,882 --> 00:53:40,968 - ¿Qué harías con eso? 530 00:53:41,260 --> 00:53:42,761 Tu imperio está lleno de cabezas. 531 00:53:43,053 --> 00:53:45,222 que podría eliminarse por una razón mucho mejor. 532 00:53:49,393 --> 00:53:54,064 - ¿Dame una razón por la que no debería empezar con la tuya? 533 00:53:56,358 --> 00:53:58,861 (música suave) 534 00:54:43,155 --> 00:54:48,076 (Miriam gimiendo) (música suave) 535 00:56:17,708 --> 00:56:20,460 (el hombre grita) 536 00:56:20,752 --> 00:56:22,671 (golpes de metal) 537 00:56:22,963 --> 00:56:25,507 (música dramática) 538 00:56:57,039 --> 00:56:58,165 (el hombre grita) 539 00:56:58,457 --> 00:57:01,001 (música dramática) 540 00:57:31,573 --> 00:57:33,951 - ¿Planeando un pequeño viaje, Agrippa? 541 00:57:35,619 --> 00:57:36,536 - Sólo mi familia. 542 00:57:37,537 --> 00:57:39,206 Iba a quedarme aquí en Roma. 543 00:57:41,833 --> 00:57:42,584 - Por supuesto. 544 00:57:44,962 --> 00:57:48,256 Soy consciente de tu coraje y de tu nobleza. 545 00:57:51,468 --> 00:57:54,346 Nada te perturba, ¿verdad, Agripa? 546 00:57:58,100 --> 00:58:02,437 Incluso la muerte nunca te ha asustado. 547 00:58:12,447 --> 00:58:13,281 ¿Un nuevo bebé? 548 00:58:33,427 --> 00:58:34,970 Un niño bonito. 549 00:58:35,262 --> 00:58:36,138 ¿Es un chico? 550 00:58:36,430 --> 00:58:37,556 - [Agripa] Sí. 551 00:58:40,851 --> 00:58:42,352 - Un poco de Agripa. 552 00:58:45,147 --> 00:58:48,525 Una cosa tierna e indefensa en este momento. 553 00:58:50,902 --> 00:58:53,488 Pero un conspirador seguro y asesino mañana. 554 00:58:56,533 --> 00:58:59,119 Mejor cortar el desafío de raíz. 555 00:59:00,996 --> 00:59:02,164 - No! 556 00:59:02,456 --> 00:59:04,666 (golpes de bebé) 557 00:59:06,501 --> 00:59:09,337 (gente gritando) 558 00:59:21,475 --> 00:59:22,142 - Por favor, detente, detente. 559 00:59:22,434 --> 00:59:25,353 - Despacio, despacio, no los dejes morir. 560 00:59:25,645 --> 00:59:28,398 (Agripa gritando) 561 00:59:31,026 --> 00:59:32,778 Quiero que sufran. 562 00:59:36,531 --> 00:59:39,201 (música dramática) 563 00:59:41,119 --> 00:59:43,872 - Por favor, no lo hagas sufrir más. 564 00:59:44,164 --> 00:59:45,874 César, te lo ruego. 565 00:59:46,166 --> 00:59:50,962 (música dramática) (gente gritando) 566 00:59:56,510 --> 00:59:58,178 ¡Te lo suplico, César! 567 01:00:02,891 --> 01:00:03,975 Tortúrame si es necesario! 568 01:00:04,267 --> 01:00:09,064 (música dramática) (gente gritando) 569 01:00:41,096 --> 01:00:43,181 - Y ahora sus familias. 570 01:00:48,687 --> 01:00:52,899 - Gaius vas demasiado lejos con tal orden. 571 01:00:53,191 --> 01:00:55,193 ¿Asesinar a los inocentes? 572 01:00:55,485 --> 01:00:56,194 - ¿Inocente? 573 01:00:58,363 --> 01:01:02,367 No hay inocentes entre los súbditos de Calígula. 574 01:01:03,952 --> 01:01:05,620 Nadie es inocente. 575 01:01:05,912 --> 01:01:08,707 Ninguno de ustedes en esta sala es inocente. 576 01:01:08,999 --> 01:01:10,750 Incluso si no tuvieras parte en la trama 577 01:01:12,043 --> 01:01:13,753 Debería hacer que los mataran a todos. 578 01:01:19,384 --> 01:01:24,306 Messala, sacrificar la inocencia no es el deber de un soldado. 579 01:01:27,767 --> 01:01:30,687 Debería ser hecho por viejos asustados, 580 01:01:30,979 --> 01:01:35,650 hombres que se aferran a la vida como un bebé al pezón de su madre. 581 01:01:37,944 --> 01:01:39,779 - César estás hablando 582 01:01:40,071 --> 01:01:43,074 a los senadores de Roma y nuestro honor merece-- 583 01:01:43,366 --> 01:01:45,952 - Tu honor está podrido 584 01:01:46,995 --> 01:01:50,081 y apesta peor que tu aliento grasiento. 585 01:01:51,917 --> 01:01:53,668 y no te impedirá dar 586 01:01:53,960 --> 01:01:56,171 una demostración de tu infamia aquí 587 01:01:56,463 --> 01:01:57,881 y ahora porque tu seras el 588 01:01:58,173 --> 01:02:00,258 los encargados de ejecutar la sentencia. 589 01:02:01,468 --> 01:02:04,137 (música dramática) 590 01:02:05,513 --> 01:02:08,350 Trae a la esposa y la hija de Agripa. 591 01:02:08,642 --> 01:02:11,353 (gente gritando) 592 01:02:13,897 --> 01:02:15,857 Dale tu espada. 593 01:02:20,862 --> 01:02:25,784 Ulmar, si se niega a obedecer, mátalo. 594 01:02:26,785 --> 01:02:29,454 (música dramática) 595 01:02:37,754 --> 01:02:40,590 (mujeres gimiendo) 596 01:02:43,051 --> 01:02:46,471 Ahora noble Heriot, la elección es tuya. 597 01:02:48,723 --> 01:02:52,560 Si no matas a estas mujeres , se les perdonará la vida, 598 01:02:54,729 --> 01:02:56,022 pero morirás instantáneamente. 599 01:02:58,275 --> 01:02:59,025 Míralos. 600 01:03:00,860 --> 01:03:03,530 La esposa e hija de Marcellus Agrippa. 601 01:03:03,822 --> 01:03:06,032 Creo que era un buen amigo tuyo. 602 01:03:06,324 --> 01:03:10,245 - Mátame si quieres pero no la mates a ella, por favor no. 603 01:03:10,537 --> 01:03:12,914 Ten piedad, perdona a mi hija. 604 01:03:14,165 --> 01:03:15,500 - Ulmar mátalo. 605 01:03:18,920 --> 01:03:19,671 - No. 606 01:03:20,922 --> 01:03:21,673 No. 607 01:03:23,758 --> 01:03:28,305 (golpe de espada) (gritos de mujer) 608 01:03:28,596 --> 01:03:33,393 (música dramática) (golpe de espada) 609 01:03:40,692 --> 01:03:42,986 - Ya basta, ya basta Careas. 610 01:03:43,278 --> 01:03:45,822 (música dramática) 611 01:03:48,783 --> 01:03:52,120 Ha dado amplias pruebas de su honor. 612 01:03:56,166 --> 01:03:58,918 Tráeme a la mujer ya los hijos de Catalus. 613 01:04:12,849 --> 01:04:14,392 - ¿Qué quieres? 614 01:04:14,684 --> 01:04:16,353 - Todos tus amigos han sido asesinados. 615 01:04:17,562 --> 01:04:21,816 - No eran mis amigos, y le salvé la vida al emperador. 616 01:04:22,108 --> 01:04:25,403 - La gratitud es una cualidad de dos Gaius desconocidos. 617 01:04:25,695 --> 01:04:26,988 Su sed de sangre lo conducirá 618 01:04:27,280 --> 01:04:30,283 a cualquier crimen o locura temeraria. 619 01:04:30,575 --> 01:04:33,161 Y si te quedas aquí, seguramente estarás corriendo un gran riesgo. 620 01:04:33,453 --> 01:04:34,913 - ¿Cómo podría irme? 621 01:04:35,205 --> 01:04:37,040 Mira, hay guardias por todas partes. 622 01:04:38,208 --> 01:04:40,335 - Conozco una forma de sacarte del palacio. 623 01:04:41,503 --> 01:04:42,921 Entonces puedo hacer los arreglos para que te vayas de Roma. 624 01:04:43,213 --> 01:04:44,464 por un escondite seguro. 625 01:04:45,423 --> 01:04:46,591 - Pero estarías arriesgando tu vida. 626 01:04:46,883 --> 01:04:49,010 César nunca te lo perdonaría si se enterara. 627 01:04:50,345 --> 01:04:52,514 ¿Por qué estás dispuesto a arriesgar tu vida por mí? 628 01:04:54,766 --> 01:04:56,226 - Porque cuando finalmente decides 629 01:04:56,518 --> 01:04:58,144 para hacer lo que estás planeando, 630 01:04:58,436 --> 01:04:59,479 soy yo quien debe impedirlo. 631 01:04:59,771 --> 01:05:01,648 Y no tengo ningún deseo de matarte. 632 01:05:15,412 --> 01:05:18,081 (música dramática) 633 01:05:40,520 --> 01:05:42,647 - Los propios dioses palidecerían 634 01:05:42,939 --> 01:05:45,024 al ver tanta sangre. 635 01:05:47,819 --> 01:05:51,239 Petreyo, ¿cuánto me odias? 636 01:05:52,490 --> 01:05:53,241 - ¿Te odio? 637 01:05:55,702 --> 01:05:57,829 Te equivocas Gaius, no te odio, 638 01:05:58,121 --> 01:05:59,247 por extraño que parezca. 639 01:06:00,290 --> 01:06:03,585 Pero veo todo el alcance de tu crueldad, 640 01:06:03,877 --> 01:06:05,879 perversión y confusión. 641 01:06:06,171 --> 01:06:06,796 - ¿En realidad? 642 01:06:08,089 --> 01:06:10,133 ¿Te molesta la vista de la sangre? 643 01:06:11,217 --> 01:06:14,637 ¿Nunca mataste cuando luchaste en la legión de mi padre? 644 01:06:15,638 --> 01:06:19,267 - Cualquier hombre que murió bajo mi espada murió en la batalla. 645 01:06:19,559 --> 01:06:22,979 - Qué modestia Petreius, te envidio. 646 01:06:24,481 --> 01:06:29,110 Porque la modestia es el único sentimiento que nunca conoceré. 647 01:06:33,531 --> 01:06:38,453 - No soy yo a quien envidias las botitas, son los dioses. 648 01:06:41,498 --> 01:06:45,418 Poder divino, eso es lo que realmente deseas. 649 01:06:46,920 --> 01:06:50,381 Pero recuerda poderoso César, poderes divinos 650 01:06:50,673 --> 01:06:54,636 más manifiesta en la creación, no en la destrucción. 651 01:06:54,928 --> 01:06:56,429 - ¿Hay tanta diferencia? 652 01:06:56,721 --> 01:06:58,348 entre la creación y la destrucción? 653 01:07:01,184 --> 01:07:04,854 En cuanto a envidiar a los dioses, siento que, 654 01:07:06,064 --> 01:07:07,899 a un hombre que ama el poder, 655 01:07:09,359 --> 01:07:11,444 la rivalidad por los dioses no 656 01:07:11,736 --> 01:07:13,488 tiene un ligero sabor a provocación. 657 01:07:14,781 --> 01:07:16,908 Pero hoy les mostré que un hombre 658 01:07:17,200 --> 01:07:19,786 pueden hacer su trabajo tan bien como pueden, 659 01:07:20,078 --> 01:07:22,956 si no tiene miedo de intentarlo. 660 01:07:23,248 --> 01:07:24,040 - Eso es una blasfemia. 661 01:07:24,332 --> 01:07:27,085 - No, es una revelación. 662 01:07:29,003 --> 01:07:30,922 La única forma de ser igual a los dioses 663 01:07:32,840 --> 01:07:35,176 es ser su rival en crueldad. 664 01:07:36,719 --> 01:07:40,139 Entonces lo imposible es posible. 665 01:07:42,016 --> 01:07:44,519 (música suave) 666 01:08:17,010 --> 01:08:19,387 - ¿Piensas como el resto de ellos, 667 01:08:21,389 --> 01:08:23,308 que soy un loco asesino? 668 01:08:26,269 --> 01:08:26,978 ¿Un monstruo? 669 01:08:29,063 --> 01:08:30,148 - Sí, Gayo. 670 01:08:37,322 --> 01:08:39,282 - Entonces, ¿por qué no dejaste que me mataran? 671 01:08:43,286 --> 01:08:44,162 - No sé. 672 01:08:49,959 --> 01:08:50,710 - Hago. 673 01:08:55,673 --> 01:08:57,592 Y es la misma razón 674 01:09:02,263 --> 01:09:04,474 por qué no te voy a matar. 675 01:09:20,323 --> 01:09:22,825 (música suave) 676 01:13:31,032 --> 01:13:34,869 - Son hermosos, demasiado hermosos para mí. 677 01:13:36,412 --> 01:13:40,374 - No, no son nada, no significan nada. 678 01:13:43,628 --> 01:13:48,549 Pero tú, me has dado un significado por primera vez. 679 01:13:55,514 --> 01:14:00,353 Me das algo que no puedo entender, 680 01:14:02,521 --> 01:14:04,106 o negar, o resistir. 681 01:14:05,816 --> 01:14:09,028 - ¿No puedo hacerte entender? 682 01:14:09,320 --> 01:14:10,237 La mujer es una esclava, 683 01:14:10,529 --> 01:14:12,573 el emperador de Roma no puede casarse con una esclava. 684 01:14:12,865 --> 01:14:13,407 Ninguna ley permitirá-- 685 01:14:13,699 --> 01:14:17,161 - Ninguna ley puede elevarse por encima de mi voluntad. 686 01:14:17,453 --> 01:14:19,163 Yo soy la ley. 687 01:14:20,748 --> 01:14:25,294 Messala, encarga a los mejores escultores de retratos 688 01:14:25,586 --> 01:14:28,547 en la tierra para trabajar a semejanza de Miriam 689 01:14:28,839 --> 01:14:31,092 en el más puro y blanco mármol. 690 01:14:34,303 --> 01:14:38,307 Y que estén listos, para el día de nuestra boda. 691 01:14:40,226 --> 01:14:43,229 (ruido de joyas) 692 01:14:49,443 --> 01:14:52,113 (música dramática) 693 01:15:16,595 --> 01:15:17,346 - Miriam. 694 01:15:19,181 --> 01:15:20,641 Miriam? 695 01:15:20,933 --> 01:15:23,477 (música dramática) 696 01:15:53,716 --> 01:15:54,508 Miriam! 697 01:15:54,800 --> 01:15:57,344 (música dramática) 698 01:16:01,140 --> 01:16:01,891 Miriam! 699 01:16:26,957 --> 01:16:27,708 - Venir. 700 01:16:29,418 --> 01:16:30,169 - Miriam. 701 01:16:45,309 --> 01:16:47,895 (Miriam llorando) 702 01:17:06,205 --> 01:17:07,832 - ¿Qué debo hacer? 703 01:17:08,124 --> 01:17:10,251 - [Ulmar] ¿Has olvidado lo que te dije que hicieras? 704 01:17:12,586 --> 01:17:13,337 - No. 705 01:17:17,591 --> 01:17:18,551 - No? 706 01:17:18,843 --> 01:17:22,388 Entonces vete mientras aún tengas tiempo. 707 01:17:24,223 --> 01:17:24,974 - No. 708 01:17:26,350 --> 01:17:27,726 - ¿Aún quieres matarlo? 709 01:17:28,018 --> 01:17:32,773 - No, no podría hacerlo ahora, pero tengo que saber la verdad. 710 01:17:35,943 --> 01:17:38,487 Entonces deja que los dioses hagan su voluntad. 711 01:17:44,994 --> 01:17:49,915 (música espeluznante) (silbido del viento) 712 01:19:14,833 --> 01:19:15,584 - Miriam. 713 01:20:06,677 --> 01:20:09,346 (música dramática) 714 01:20:15,686 --> 01:20:18,605 (música de suspenso) 715 01:20:47,801 --> 01:20:49,303 - Por favor perdoname. 716 01:20:50,554 --> 01:20:51,221 - Clizia. 717 01:20:51,513 --> 01:20:53,891 - Tenía que hacerlo, no podía dejar que siguiera viviendo así. 718 01:20:54,183 --> 01:20:54,933 Perdóname Gayo. 719 01:20:55,976 --> 01:20:58,645 (música dramática) 720 01:21:19,208 --> 01:21:20,876 - ¿De verdad necesitas todo ese vino? 721 01:21:25,547 --> 01:21:28,717 - Soñé mi muerte y la tuya. 722 01:21:34,848 --> 01:21:35,974 Yo estaba perdido. 723 01:21:41,355 --> 01:21:43,148 - Los sueños no matan. 724 01:21:43,440 --> 01:21:45,901 - No, pero te pueden hacer sufrir. 725 01:21:48,237 --> 01:21:51,115 Crean torturas peores que las reales. 726 01:21:53,409 --> 01:21:56,995 Sin control, sin poder. 727 01:21:59,873 --> 01:22:03,502 Incluso un emperador no tiene poder sobre sus propios sueños. 728 01:22:08,173 --> 01:22:10,008 Ni siquiera el poder de despertar. 729 01:22:17,724 --> 01:22:19,393 ¿Por qué te escapaste? 730 01:22:22,354 --> 01:22:23,397 - Debido a esto. 731 01:22:28,694 --> 01:22:29,611 - ¿Qué significa? 732 01:22:33,198 --> 01:22:34,908 - La chica que lo llevaba colgado del cuello, 733 01:22:35,200 --> 01:22:37,661 Livia, ¿la recuerdas? 734 01:22:40,414 --> 01:22:42,916 - No sé de qué estás hablando. 735 01:22:45,294 --> 01:22:46,753 - La mataste, ¿no? 736 01:22:48,005 --> 01:22:50,549 - No, eso no es verdad. 737 01:22:50,841 --> 01:22:55,304 Yo no la maté, ¿qué me está pasando? 738 01:23:02,060 --> 01:23:03,145 Vino, vino. 739 01:23:07,316 --> 01:23:08,775 Algo en el vino. 740 01:23:09,860 --> 01:23:12,529 - No tengas miedo, no morirás. 741 01:23:16,950 --> 01:23:21,872 - ¿Por qué, fuiste tú, por qué? 742 01:23:26,126 --> 01:23:31,048 - Tengo que saberlo, duerme Calígula y recuerda. 743 01:23:34,885 --> 01:23:35,636 - No. 744 01:23:49,316 --> 01:23:52,861 - [Petreius] Calígula, no sigas, detente. 745 01:23:57,199 --> 01:23:58,033 - Petreio. 746 01:24:01,662 --> 01:24:02,329 ¿Dónde estás? 747 01:24:02,621 --> 01:24:03,830 (Miriam se ríe) 748 01:24:04,122 --> 01:24:04,665 - [Miriam] Caligula. 749 01:24:04,957 --> 01:24:05,582 - Miriam, espera. 750 01:24:08,293 --> 01:24:10,546 - [Petreius] No Gaius, vuelve. 751 01:24:10,837 --> 01:24:12,673 No sabes lo que te vas a encontrar. 752 01:24:15,926 --> 01:24:17,636 - ¿Qué voy a encontrar? 753 01:24:17,928 --> 01:24:20,264 - [Miriam] La verdad Calígula, ven, 754 01:24:20,556 --> 01:24:22,224 tu conocimiento será completo. 755 01:24:23,809 --> 01:24:26,019 La eternidad será tuya, inmortalidad. 756 01:24:32,859 --> 01:24:33,944 - Inmortalidad. 757 01:24:39,950 --> 01:24:41,702 - [Petreius] No, no sigas. 758 01:24:42,661 --> 01:24:43,870 Hay cosas que un hombre 759 01:24:44,162 --> 01:24:45,372 no es lo suficientemente fuerte para saber. 760 01:24:48,917 --> 01:24:51,962 - Un hombre, no. 761 01:24:55,132 --> 01:24:55,882 Pero un Dios. 762 01:24:59,011 --> 01:24:59,761 Si. 763 01:25:02,222 --> 01:25:05,058 - [Petreius] Da la vuelta, da la vuelta César. 764 01:25:07,311 --> 01:25:09,980 (música dramática) 765 01:25:21,533 --> 01:25:22,701 - No, vete. 766 01:25:27,873 --> 01:25:28,624 ¡Aléjate! 767 01:25:35,172 --> 01:25:37,924 (gente riendo) 768 01:25:49,061 --> 01:25:51,647 Es un sueño, es sólo un sueño. 769 01:26:10,666 --> 01:26:13,418 - [Livia] Espera Calígula, soy Livia. 770 01:26:13,710 --> 01:26:15,337 ¿No te acuerdas de mí? 771 01:26:16,922 --> 01:26:18,507 - [Caligula] No, no. 772 01:26:19,675 --> 01:26:22,344 (música dramática) 773 01:26:42,406 --> 01:26:43,490 - Es tuya, Calígula. 774 01:26:47,411 --> 01:26:50,747 - No. 775 01:26:51,039 --> 01:26:51,790 No. 776 01:26:52,082 --> 01:26:54,626 (música dramática) 777 01:27:00,424 --> 01:27:04,136 - [Livia] Llévame Calígula, quieres vírgenes, ¿no? 778 01:27:05,512 --> 01:27:06,471 Entonces me matarás. 779 01:27:10,267 --> 01:27:11,226 - No fue mi culpa. 780 01:27:14,896 --> 01:27:15,647 ¡Aléjate! 781 01:27:16,565 --> 01:27:18,984 (música espeluznante) 782 01:27:30,245 --> 01:27:31,496 - [Hombre] Calígula. 783 01:27:31,788 --> 01:27:34,166 (hombres riendo) 784 01:27:35,751 --> 01:27:37,210 - ¡Vete, vete! 785 01:27:39,171 --> 01:27:39,921 No, no! 786 01:27:41,465 --> 01:27:43,592 ¡Es un sueño, es un sueño! 787 01:27:45,427 --> 01:27:48,555 ¡Es una pesadilla, no es real! 788 01:27:48,847 --> 01:27:51,725 (Calígula gritando) 789 01:27:54,770 --> 01:27:57,439 (música dramática) 790 01:28:46,863 --> 01:28:47,614 Miriam? 791 01:28:52,619 --> 01:28:54,871 No, solo eres un sueño. 792 01:29:00,335 --> 01:29:01,086 Miriam. 793 01:29:04,840 --> 01:29:06,424 Pero todavía estoy vivo. 794 01:29:10,470 --> 01:29:11,596 Que todavía estoy vivo. 795 01:29:15,642 --> 01:29:16,893 Que todavía estoy vivo. 796 01:29:18,186 --> 01:29:21,106 (Calígula gruñendo) 797 01:29:24,025 --> 01:29:24,943 - No Caesar! 798 01:29:29,739 --> 01:29:30,699 - Es un sueño. 799 01:29:30,991 --> 01:29:31,700 - No Gayo. 800 01:29:34,286 --> 01:29:35,036 - Un sueño. 801 01:29:37,664 --> 01:29:38,415 Miriam--. 802 01:29:46,631 --> 01:29:49,384 (Calígula llorando) 803 01:29:51,011 --> 01:29:53,513 Miriam, Miriam, Miriam, Miriam! 804 01:29:58,768 --> 01:29:59,519 No! 805 01:30:03,064 --> 01:30:03,815 No! 806 01:30:07,277 --> 01:30:08,028 No! 807 01:30:10,238 --> 01:30:12,991 (Calígula llorando) 808 01:30:26,296 --> 01:30:27,297 - Mira Gayo. 809 01:30:34,137 --> 01:30:36,389 (Gayo se ríe) 810 01:30:36,681 --> 01:30:40,477 - [Calígula] Bueno, esta es la primera vez 811 01:30:40,769 --> 01:30:45,357 me han hecho el honor de venir a verme cabalgar. 812 01:30:45,649 --> 01:30:48,068 - [Messala] Sí, César, incluso tu tío Claudio. 813 01:30:52,572 --> 01:30:54,282 - No los decepcionemos Messala. 814 01:30:55,283 --> 01:30:58,787 Te llevaré a la historia y regresaré de nuevo. 815 01:30:59,746 --> 01:31:01,414 - Que se haga la voluntad de los dioses. 816 01:31:04,668 --> 01:31:09,589 (viento silbido) (olas rompiendo) 817 01:32:02,684 --> 01:32:04,894 - Gayo, ¿cómo te sientes? 818 01:32:06,813 --> 01:32:11,568 - Desnudo raspado, restaurado, brillante. 819 01:32:13,987 --> 01:32:16,656 (viento silbido) 820 01:32:18,116 --> 01:32:23,038 Es un hermoso día, un día para entrar en nuevos mundos. 821 01:32:27,667 --> 01:32:30,420 Quiero que envíes las siguientes órdenes inmediatamente. 822 01:32:34,090 --> 01:32:35,884 Quiero todas las estatuas que se pusieron 823 01:32:36,176 --> 01:32:39,512 en honor a mi divinidad derribada, 824 01:32:41,514 --> 01:32:43,808 y dile a Demetrius que el proyecto 825 01:32:44,100 --> 01:32:47,395 para New Rome ha sido cancelado. 826 01:32:50,565 --> 01:32:55,487 Y dile a los dioses que he despertado de mi sueño. 827 01:33:00,700 --> 01:33:04,079 Dile a Petreius que las botitas... 828 01:33:06,247 --> 01:33:08,583 (Calígula grita) 829 01:33:08,875 --> 01:33:11,419 (viento silbido) 830 01:33:16,925 --> 01:33:19,594 (música dramática) 831 01:33:23,681 --> 01:33:24,599 Que todavía estoy vivo. 832 01:33:27,644 --> 01:33:29,562 Miriam, todavía estoy vivo. 833 01:33:35,610 --> 01:33:38,363 (música dramática) 834 01:33:39,305 --> 01:34:39,386 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 58559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.