Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,087 --> 00:01:03,454
* Thuốc khác à mẹ?
* Mẹ không biết.
2
00:01:03,487 --> 00:01:05,587
* Mạnh hơn không?
* Cũng thế cả thôi.
3
00:01:05,621 --> 00:01:07,687
* Bác sĩ nói gì?
* Không gì cả. Mẹ bình thường.
4
00:01:07,721 --> 00:01:09,621
Vậy sao họ lại đổi thuốc?
5
00:01:11,887 --> 00:01:13,587
Sao mẹ giấu con?
6
00:01:13,621 --> 00:01:15,854
Mẹ đang nói đây thôi?
7
00:01:18,054 --> 00:01:19,787
Mẹ đang bệnh sao?
8
00:01:19,821 --> 00:01:21,254
Không.
9
00:01:28,721 --> 00:01:30,221
10 ngàn peso á?
10
00:01:30,454 --> 00:01:32,921
Mẹ à, mẹ chỉ nghĩ đến tiền thôi.
Cho con 20 ngàn đi.
11
00:01:32,954 --> 00:01:34,087
Không.
12
00:01:36,021 --> 00:01:38,887
Và đừng có lấy xe đi.
Rửa xong rồi cất vào.
13
00:01:58,221 --> 00:02:00,554
Nhìn này, bức thư này
từ Deutsche Bank,
14
00:02:00,587 --> 00:02:02,787
ngân hàng lớn nhất
nước Đức.
15
00:02:02,821 --> 00:02:06,721
Và được đích thân
giám đốc Paul Aschreiner ký.
16
00:02:06,754 --> 00:02:10,154
Trong này nói rằng, tuần này,
tổng thống Mỹ
17
00:02:10,187 --> 00:02:13,287
sẽ ký sắc lệnh
giải ngân quỹ.
18
00:02:13,321 --> 00:02:16,454
* Javier, trả tiền cho tôi.
* Nhưng họ sắp giải ngân rồi.
19
00:02:16,487 --> 00:02:19,721
* Cậu nói câu này cả năm rồi.
* Đây là đầu tư dài hạn mà.
20
00:02:19,754 --> 00:02:21,487
Thế anh cần đưa tôi những gì nào?
21
00:02:21,521 --> 00:02:23,854
Sao kê tài khoản ngân hàng
của anh
22
00:02:23,887 --> 00:02:25,754
và một bản sao giấy tờ tùy thân
23
00:02:25,787 --> 00:02:27,621
để họ chuyển tiền cho anh.
24
00:02:27,654 --> 00:02:30,321
* Tôi không có tài khoản.
* Thế anh định nhận tiền kiểu gì?
25
00:02:30,354 --> 00:02:32,321
Không, Javier,
trả lại tiền vốn cho tôi.
26
00:02:32,354 --> 00:02:33,887
Thi sĩ, anh ngu thế?
27
00:02:33,921 --> 00:02:36,187
Đây là
cơ hội làm ăn đấy.
28
00:02:36,221 --> 00:02:39,587
Phải biết nắm bắt thời cơ
khi nó đến chứ.
29
00:02:39,621 --> 00:02:45,254
Số tiền anh đầu tư chỉ là muối bỏ bể
so với những gì anh sắp nhận được.
30
00:02:50,321 --> 00:02:51,954
Nghe này.
31
00:02:51,987 --> 00:02:55,887
Người môi giới của tôi báo rằng
trái phiếu đang được thu hồi rồi,
32
00:02:55,921 --> 00:02:59,221
và mọi thứ đều được
chính phủ Zimbabwe phê duyệt.
33
00:02:59,254 --> 00:03:04,821
Anh đã đầu tư vào số trái phiếu
trị giá 10 triệu đô la.
34
00:03:05,121 --> 00:03:08,487
Tôi sẽ biến anh thành triệu phú,
thằng khốn này.
35
00:03:08,521 --> 00:03:11,154
Anh sẽ tha hồ
mà viết mấy bài thơ cỏn con
36
00:03:11,187 --> 00:03:14,254
ở một trang trại tuyệt đẹp
có sông chảy qua.
37
00:03:14,287 --> 00:03:17,154
Kèo thơm đấy.
Chỉ cần cho tôi mượn tài khoản thôi.
38
00:03:17,187 --> 00:03:18,287
Tôi không đưa thêm gì nữa đâu.
39
00:03:18,321 --> 00:03:21,154
Tôi có đòi tiền đâu.
Họ sẽ chuyển khoản cho tôi!
40
00:03:21,187 --> 00:03:24,287
* Con nói là không rồi mà.
* Sao mẹ lại đối xử với con như vậy?
41
00:03:25,387 --> 00:03:26,721
Mẹ.
42
00:03:27,554 --> 00:03:28,821
Mẹ.
43
00:03:29,687 --> 00:03:30,821
Mẹ.
44
00:03:31,421 --> 00:03:32,554
Mẹ ơi.
45
00:03:33,021 --> 00:03:34,287
Mẹ sao thế?
46
00:03:36,021 --> 00:03:38,721
* Để mẹ ngồi nghỉ một lát.
* Mẹ bị sao vậy?
47
00:03:39,587 --> 00:03:41,887
* Mẹ đang ốm đúng không?
* Sẽ qua nhanh thôi.
48
00:03:41,921 --> 00:03:43,554
Nói thật cho con biết đi.
49
00:03:49,854 --> 00:03:51,487
Tại anh làm mẹ phát điên đấy.
50
00:03:51,521 --> 00:03:52,954
Con á?
51
00:03:54,521 --> 00:03:56,687
Vấn đề là
mẹ già rồi.
52
00:03:56,721 --> 00:03:58,954
Mẹ đâu sống mãi được.
53
00:04:02,887 --> 00:04:04,887
Mẹ muốn chết sao?
54
00:04:09,421 --> 00:04:10,954
Con sẽ giúp mẹ.
55
00:04:11,454 --> 00:04:13,154
Nếu muốn, con sẽ đi cùng mẹ.
56
00:04:13,687 --> 00:04:17,821
Cái gì? Đi cùng mẹ á?
Anh say rồi à?
57
00:04:47,687 --> 00:04:49,087
"Óscar Restrepo,
58
00:04:49,121 --> 00:04:52,921
nhà thơ sinh ra tại Santuario,
vào năm 1968.
59
00:04:53,454 --> 00:04:56,487
Nhà sử học tốt nghiệp
Đại học Antioquia.
60
00:04:56,521 --> 00:05:00,387
Ông là người vô cùng hâm mộ và nghiên cứu sâu rộng
về José Asunción Silva,
61
00:05:00,421 --> 00:05:03,187
người mà ông đã dành tặng
một vài bài thơ của mình.
62
00:05:03,221 --> 00:05:08,121
Năm 1992,
tập thơ "Los Desusos" của ông
63
00:05:08,154 --> 00:05:12,021
đã giành
Giải thưởng Thơ ca Quốc gia lần thứ 5
64
00:05:12,054 --> 00:05:15,854
do Nhà văn hóa
Pepe Sixto Aguinaga trao tặng.
65
00:05:17,587 --> 00:05:20,121
Xin cảm ơn rất nhiều. Chào buổi tối.
66
00:05:20,154 --> 00:05:23,454
Lời đầu tiên,
một lần nữa cảm ơn anh, Alonso,
67
00:05:23,487 --> 00:05:25,821
vì đã cho phép tôi
chia sẻ những vần thơ của mình
68
00:05:25,854 --> 00:05:28,121
tại thánh đường ngôn từ tuyệt đẹp này,
69
00:05:28,154 --> 00:05:31,021
nơi mỗi thi sĩ
là một vị thần nhỏ,
70
00:05:31,054 --> 00:05:34,654
và mỗi khán giả ở đây,
khi thấu cảm nhà thơ,
71
00:05:34,687 --> 00:05:36,687
cũng là một vị thần nhỏ khác.
72
00:05:37,421 --> 00:05:41,254
Có thể nói Óscar Restrepo
là một thực thể vĩnh cửu,
73
00:05:41,287 --> 00:05:43,321
một kẻ mộng mơ
không bao giờ tắt,
74
00:05:43,354 --> 00:05:46,187
người luôn tìm kiếm những ảo ảnh
qua từng câu chữ.
75
00:05:46,621 --> 00:05:50,054
Tôi bắt đầu đọc sách
từ năm 12 tuổi.
76
00:05:50,087 --> 00:05:52,454
Sau đó,
tôi bắt đầu làm thơ.
77
00:05:52,487 --> 00:05:58,454
Năm 15 tuổi, tôi đã cảm thấy,
đã tự nhận mình là một nhà thơ.
78
00:05:58,487 --> 00:06:01,254
Khát vọng duy nhất của tôi
79
00:06:01,287 --> 00:06:05,387
là trở thành một nhà thơ
kiêu hãnh và bất hạnh.
80
00:06:05,421 --> 00:06:10,121
"Bất hạnh" bởi vì nỗi đau
chính là chất liệu tạo nên thơ tôi.
81
00:06:10,154 --> 00:06:13,621
Bất cứ ai từng đọc sách của tôi
đều có thể kiểm chứng điều đó.
82
00:06:13,654 --> 00:06:16,887
Tôi thấy mình đồng điệu với Wilde
khi ông nói:
83
00:06:16,921 --> 00:06:20,987
"Nơi nào có đau khổ,
nơi đó là vùng đất thiêng."
84
00:06:21,021 --> 00:06:24,987
Nhưng tôi phải thừa nhận rằng,
những nhà thơ chúng tôi rất hay phóng đại.
85
00:06:25,021 --> 00:06:27,454
Và sự phóng đại
mà chúng tôi sử dụng,
86
00:06:27,487 --> 00:06:30,654
sự thổi phồng liên tục
về nỗi đau của chính mình,
87
00:06:30,687 --> 00:06:33,654
chúng tôi nâng nó lên
đến tận tầng thứ ba, thứ tư.
88
00:06:34,221 --> 00:06:36,887
Có lần,
một độc giả đã hỏi tôi:
89
00:06:36,921 --> 00:06:39,487
"Thi sĩ à, sao anh có thể
90
00:06:39,521 --> 00:06:43,954
viết ra một bài thơ đẹp đến vậy,
nhưng cũng buồn đến vậy?"
91
00:06:43,987 --> 00:06:47,087
Và tôi đã trích dẫn Ernesto Sabato
trong cuốn sách...
92
00:06:47,121 --> 00:06:48,454
Osquitar à.
93
00:06:48,487 --> 00:06:50,087
Chúng ta sẽ đọc bài thơ nào đây?
94
00:06:50,121 --> 00:06:53,521
Không một nhà thơ nào sánh bằng
José Asunción Silva
95
00:06:53,554 --> 00:06:55,021
ở cái đất nước chết tiệt này!
96
00:06:55,054 --> 00:06:57,121
Cách nhấn âm,
nhịp điệu, tính nhạc...
97
00:06:57,154 --> 00:06:58,487
Trong 100 năm qua, không ai bằng!
98
00:06:58,521 --> 00:07:01,654
* Ý cậu là ông ấy giỏi hơn...?
* Ai cơ?
99
00:07:01,687 --> 00:07:03,521
Cái ông đạt giải ấy,
ông ria mép ấy.
100
00:07:03,554 --> 00:07:05,887
* García Márquez á?
* Đúng rồi, García Márquez.
101
00:07:05,921 --> 00:07:08,754
* Ông ấy viết "Nhà giả kim".
* Cuốn đó của Paulo Coelho!
102
00:07:08,787 --> 00:07:09,887
Không, không.
103
00:07:09,921 --> 00:07:12,187
García Márquez viết
"Trăm năm cô đơn"!
104
00:07:12,221 --> 00:07:14,321
Chuẩn. García Márquez
là đỉnh nhất.
105
00:07:14,354 --> 00:07:17,154
García Márquez
luôn khao khát sự công nhận!
106
00:07:17,187 --> 00:07:20,987
Còn José Asunción Silva chưa bao giờ
viết vì danh vọng!
107
00:07:21,021 --> 00:07:23,121
Hèn chi,
đến mẹ ông ấy còn chẳng biết ổng.
108
00:07:23,154 --> 00:07:24,387
Mẹ ông ấy á?
109
00:07:24,421 --> 00:07:27,154
Anh bạn, nhìn ông ấy xem! Nhìn kìa!
110
00:07:27,187 --> 00:07:28,887
Cậu nghĩ ông ấy tầm thường à?
111
00:07:28,921 --> 00:07:30,687
García Márquez
được in trên tờ 50 ngàn đấy.
112
00:07:30,721 --> 00:07:33,354
* Bị đánh giá quá cao!
* Chừng đó đủ mua một cốc bia đấy.
113
00:07:33,387 --> 00:07:36,754
Cuộc đời của José Asunción
là một bài thơ đích thực!
114
00:07:36,787 --> 00:07:40,521
Ông ấy mới 30 tuổi khi tự bắn
vào tim mình! Đoàng!
115
00:07:40,554 --> 00:07:42,154
Chìm trong nợ nần
116
00:07:42,187 --> 00:07:46,421
và suy sụp trước cái chết
của cô em gái Elvira trẻ tuổi yêu dấu!
117
00:07:46,454 --> 00:07:47,721
"Một đêm nọ,
118
00:07:47,754 --> 00:07:50,054
một đêm
ngập tràn hương thơm,
119
00:07:50,087 --> 00:07:52,587
của những tiếng thì thầm
và khúc nhạc của những đôi cánh.
120
00:07:52,621 --> 00:07:58,454
Một đêm mà trong bóng tối
giao hoan và ẩm ướt
121
00:07:58,487 --> 00:08:01,321
bừng sáng những đàn đom đóm diệu kỳ."
122
00:08:50,787 --> 00:08:54,754
PHẦN MỘT: SỰ THẤT BẠI
123
00:08:54,787 --> 00:08:57,321
Dọn đi. Tôi trả tiền nhà
và không muốn anh ở đây nữa.
124
00:08:57,354 --> 00:08:59,521
Thế còn mẹ?
Chỉ có anh chăm sóc mẹ thôi.
125
00:08:59,554 --> 00:09:01,654
* Thế nên anh định giết bà ấy à?
* Carlos, để em nói chuyện với anh ấy.
126
00:09:01,687 --> 00:09:02,821
Anh có thể tự sát,
127
00:09:02,854 --> 00:09:05,154
nhưng đừng có lôi mẹ theo cùng,
thằng khốn nạn!
128
00:09:05,187 --> 00:09:07,421
Carlos, ra ngoài đi, xin anh đấy.
129
00:09:08,421 --> 00:09:10,454
Anh có 15 phút
để dọn đồ.
130
00:09:15,454 --> 00:09:17,454
Sao anh lại nói thế
với mẹ?
131
00:09:19,654 --> 00:09:21,221
Mẹ sắp chết rồi.
132
00:09:21,254 --> 00:09:22,954
Mẹ không chết đâu.
133
00:09:22,987 --> 00:09:25,387
Ở tuổi đó
thì mẹ đang rất khỏe mạnh.
134
00:09:25,421 --> 00:09:27,854
* Mẹ đang bệnh.
* Anh không tỉnh táo phải không?
135
00:09:28,521 --> 00:09:29,987
Bệnh nghiện rượu của anh sao rồi?
136
00:09:31,187 --> 00:09:33,854
Bệnh nghiện rượu
cũng khá là tệ.
137
00:09:35,154 --> 00:09:37,521
Nếu mẹ mất,
anh định làm gì?
138
00:09:37,554 --> 00:09:40,321
Sẽ không còn lương hưu nữa,
và Carlos sẽ tống cổ anh khỏi đây.
139
00:09:40,354 --> 00:09:41,987
Anh tự lo được.
140
00:09:42,021 --> 00:09:44,587
Rồi anh sẽ trở thành
kẻ vô gia cư thôi.
141
00:09:44,621 --> 00:09:46,387
Anh bị sao vậy, Óscar?
142
00:09:46,421 --> 00:09:49,121
Trước kia anh thông minh
và đàng hoàng thế mà!
143
00:09:49,154 --> 00:09:50,787
Bao lâu rồi
anh không đi làm?
144
00:09:50,821 --> 00:09:52,054
Anh là một nhà thơ.
145
00:09:52,087 --> 00:09:54,187
Anh là một kẻ thất nghiệp.
146
00:09:54,221 --> 00:09:57,587
* "Nhà thơ là ta nếu làm nhà thơ..."
* Ôi, thôi trò hề đi.
147
00:09:57,621 --> 00:09:59,287
Anh sắp kiếm bộn tiền từ một mối làm ăn.
148
00:09:59,321 --> 00:10:00,354
Làm ăn gì?
149
00:10:00,387 --> 00:10:02,354
Một phi vụ lớn
mà anh đang tham gia.
150
00:10:02,387 --> 00:10:04,554
* Anh có nghĩ đến Daniela không?
* Không, không, Yolanda.
151
00:10:04,587 --> 00:10:05,921
Không, đừng có vớ vẩn.
152
00:10:05,954 --> 00:10:08,254
* Yolanda, không phải thế.
* Anh đã làm được gì cho con bé?
153
00:10:08,287 --> 00:10:11,421
Yolanda, đừng nhắc đến chuyện đó.
Yolanda, xin em.
154
00:10:11,454 --> 00:10:15,821
Khốn khiếp! Đủ rồi, Yolanda!
Xin em, đủ rồi! Khốn khiếp!
155
00:10:15,854 --> 00:10:17,721
* Sao anh không nhận công việc đó?
* Không.
156
00:10:17,754 --> 00:10:20,654
Anh không muốn dạy học ở trường phổ thông,
càng không muốn dạy triết học.
157
00:10:20,687 --> 00:10:22,487
* Anh sẽ không dạy cái đó.
* Có việc là tốt rồi.
158
00:10:22,521 --> 00:10:24,554
Anh không có tư cách
để kén chọn đâu.
159
00:10:24,587 --> 00:10:27,354
* Đó không phải chuyên môn của anh.
* Thế chuyên môn của anh là gì?
160
00:10:28,554 --> 00:10:30,021
Anh đang viết một cuốn sách.
161
00:10:30,521 --> 00:10:33,654
Ồ, một cuốn sách á?
Óscar, lạy Chúa tôi!
162
00:10:33,687 --> 00:10:35,454
Cứ quyết định thế này đi:
163
00:10:35,487 --> 00:10:37,087
em sẽ nói chuyện với Carlos.
164
00:10:37,121 --> 00:10:39,354
Em sẽ bảo anh ấy
là chúng ta đã thỏa thuận xong
165
00:10:39,387 --> 00:10:40,754
để anh ấy không đuổi anh đi.
166
00:10:40,787 --> 00:10:42,221
Rồi em sẽ gọi cho William
167
00:10:42,254 --> 00:10:45,987
và báo rằng, thứ hai,
anh sẽ đến trường thật sớm.
168
00:10:46,487 --> 00:10:49,654
Nhưng, Óscar,
anh phải hứa với em.
169
00:10:59,287 --> 00:11:01,154
* Tôi sẽ dọn khỏi cái nhà này.
* Óscar!
170
00:11:01,187 --> 00:11:03,654
Tôi sẽ dọn khỏi cái nhà này!
171
00:11:08,221 --> 00:11:09,387
Đừng lấy xe của tôi.
172
00:11:47,621 --> 00:11:48,787
* Chào con.
* Chào bố.
173
00:11:48,821 --> 00:11:50,921
* Có chuyện gì vậy?
* Không có gì.
174
00:11:51,887 --> 00:11:54,054
Bố chỉ đến chào con thôi.
Con khỏe không?
175
00:11:55,021 --> 00:11:56,887
Con ổn. Còn bố?
176
00:11:59,821 --> 00:12:01,187
Bố khỏe.
177
00:12:07,854 --> 00:12:09,821
Con đang ăn trưa.
178
00:12:09,854 --> 00:12:11,154
Thế à?
179
00:12:13,721 --> 00:12:16,087
Xin lỗi con. Lúc khác bố quay lại.
180
00:12:19,554 --> 00:12:21,087
Bố ăn trưa chưa?
181
00:12:22,821 --> 00:12:24,221
Bố muốn vào không?
182
00:12:31,254 --> 00:12:32,521
Mẹ con có nhà không?
183
00:12:40,221 --> 00:12:42,887
Con vẫn chưa biết,
con đang cân nhắc các lựa chọn.
184
00:12:44,287 --> 00:12:47,821
Nhưng phải quyết định nhanh
vì kỳ thi sắp tới rồi.
185
00:12:52,387 --> 00:12:53,754
Con thích ngành gì?
186
00:12:55,054 --> 00:12:56,254
Con không biết.
187
00:12:57,354 --> 00:13:01,687
Truyền thông đại chúng,
ngữ văn, văn học.
188
00:13:03,521 --> 00:13:05,121
Rất tuyệt.
189
00:13:05,154 --> 00:13:06,754
Con muốn học ở đâu?
190
00:13:07,321 --> 00:13:09,354
Con thích
Đại học Antioquia hơn.
191
00:13:09,387 --> 00:13:11,754
Thật lòng mà nói,
bố không thích trường đó.
192
00:13:12,487 --> 00:13:15,221
Học xong con sẽ trở thành
một đứa nổi loạn chuyên ném đá mất.
193
00:13:15,554 --> 00:13:16,654
Phải không nào?
194
00:13:18,421 --> 00:13:20,221
Thi vào đó
cũng rất khó nữa.
195
00:13:20,254 --> 00:13:22,887
Nếu không đỗ, con hãy thử
Đại học Medellín xem.
196
00:13:24,787 --> 00:13:27,221
* Con không biết nữa.
* Sao lại không biết?
197
00:13:27,254 --> 00:13:30,521
Con biết chứ. Vấn đề
là trường Medellín đắt lắm.
198
00:13:31,187 --> 00:13:33,854
Con sẽ cần phải vay tiền,
nhưng không sao đâu.
199
00:13:36,154 --> 00:13:37,421
Học phí bao nhiêu?
200
00:13:37,454 --> 00:13:39,421
9 triệu peso
một học kỳ.
201
00:13:43,254 --> 00:13:44,787
Bố có thể giúp con.
202
00:14:13,054 --> 00:14:15,954
Con cho bố mượn
5 hay 10 ngàn peso được không?
203
00:14:46,587 --> 00:14:48,987
Đây là cuốn sách đầu tiên
tôi xuất bản.
204
00:14:49,021 --> 00:14:50,721
Và đây là
cuốn thứ hai.
205
00:14:51,654 --> 00:14:54,187
* Giải thưởng Thơ ca Quốc gia à?
* Vâng, thưa thầy.
206
00:14:54,221 --> 00:14:55,621
Tuyệt vời.
207
00:14:58,354 --> 00:14:59,654
Lúc đó anh còn khá trẻ.
208
00:14:59,687 --> 00:15:03,587
Khi đó tôi tầm 24,
209
00:15:03,621 --> 00:15:05,754
25 tuổi.
210
00:15:08,121 --> 00:15:09,787
Anh đã từng dạy cấp ba chưa?
211
00:15:09,821 --> 00:15:13,087
Dạ chưa. Chỉ dạy ở đại học thôi.
Tôi từng là giảng viên đại học.
212
00:15:13,121 --> 00:15:14,421
Thế chuyện gì đã xảy ra?
213
00:15:14,921 --> 00:15:17,754
Trong quá trình tìm kiếm bản ngã,
cố gắng tìm ra chất giọng riêng của mình,
214
00:15:17,787 --> 00:15:19,587
tôi đã dành trọn thời gian
cho việc viết lách.
215
00:15:19,621 --> 00:15:21,521
Tôi biết
anh là người thế nào.
216
00:15:21,554 --> 00:15:23,487
Em gái anh
đã kể rất thành thật với tôi.
217
00:15:23,521 --> 00:15:25,221
Tôi sẽ không phán xét anh.
218
00:15:25,254 --> 00:15:28,521
Và tôi tin rằng anh muốn
cống hiến cho trường
219
00:15:28,554 --> 00:15:31,121
để giúp các em học sinh
trở thành những người tốt hơn.
220
00:15:31,154 --> 00:15:33,287
Không, anh ấy bảo
anh ấy thấy rất tệ,
221
00:15:33,321 --> 00:15:34,954
rằng công việc đó không dành cho anh ấy,
222
00:15:34,987 --> 00:15:37,487
rằng anh ấy không phù hợp
làm giáo viên cấp ba,
223
00:15:37,521 --> 00:15:39,254
rằng anh ấy là một nhà thơ.
224
00:15:43,554 --> 00:15:45,321
Nói chuyện với Yolanda đi, Óscar.
225
00:15:47,687 --> 00:15:48,821
Nó không chịu nghe máy.
226
00:15:48,854 --> 00:15:50,921
* Óscar, anh có nghe không đấy?
* Nó nghe đấy.
227
00:15:50,954 --> 00:15:53,887
Em đang điên tiết với anh đây.
Chúng ta đã thỏa thuận thế nào?
228
00:15:53,921 --> 00:15:55,921
Anh làm em
mất mặt với William đấy.
229
00:15:55,954 --> 00:15:58,154
Nếu anh không quay lại đó,
thì coi như không có đứa em này, Óscar!
230
00:15:58,187 --> 00:16:00,154
Cứ như một thằng trẻ con vậy.
231
00:16:00,187 --> 00:16:02,221
* Óscar!
* Nó không chịu nói đâu.
232
00:16:02,254 --> 00:16:03,387
Nó không chịu nói đâu.
233
00:16:03,421 --> 00:16:05,187
Con không biết
phải làm sao với anh ấy nữa.
234
00:16:05,221 --> 00:16:08,221
Anh ấy chỉ làm theo ý mình.
Không, không.
235
00:16:08,254 --> 00:16:10,387
Mẹ không biết phải làm gì nữa.
236
00:16:10,921 --> 00:16:12,387
Sao rồi, Osquitar?
237
00:16:12,421 --> 00:16:15,254
Sao cậu đến đây sớm thế?
Có chuyện gì à?
238
00:16:15,921 --> 00:16:18,354
Không. Không có chuyện gì cả.
239
00:16:19,587 --> 00:16:20,921
Chỉ là...
240
00:16:22,354 --> 00:16:26,487
Liệu anh có cách nào
để sách của tôi bán chạy hơn không?
241
00:16:26,954 --> 00:16:29,587
Trưng bày ở chỗ dễ thấy hơn
hoặc chào mời mọi người mua.
242
00:16:29,887 --> 00:16:32,021
Sách của cậu đang được trưng bày rồi mà.
243
00:16:32,054 --> 00:16:34,687
Cậu biết
là việc này đâu có hái ra tiền.
244
00:16:35,254 --> 00:16:40,321
Hay là mình quảng bá gì đó
để mọi người mua đi.
245
00:16:41,521 --> 00:16:45,021
Chúng ta có thể tổ chức một buổi đọc thơ
dành riêng cho tác phẩm của cậu.
246
00:16:45,054 --> 00:16:47,054
Cậu không phải đang viết
một cuốn sách khác sao?
247
00:16:50,354 --> 00:16:53,254
Chỗ anh
có công việc nào cho tôi làm không?
248
00:16:53,687 --> 00:16:55,487
Công việc kiểu gì?
249
00:16:56,254 --> 00:16:57,654
Tôi không biết.
250
00:17:00,321 --> 00:17:03,354
Việc văn phòng hay...
251
00:17:03,387 --> 00:17:04,887
điều phối các thứ.
252
00:17:05,421 --> 00:17:08,087
Chuyện là con gái tôi
sắp vào đại học.
253
00:17:08,120 --> 00:17:09,887
Tôi đang cần tiền.
254
00:17:11,620 --> 00:17:13,654
Nơi đây quy mô nhỏ lắm.
255
00:17:14,221 --> 00:17:16,521
Hầu hết mọi người
đều làm tình nguyện.
256
00:17:16,554 --> 00:17:18,787
Ngay cả việc kiếm nguồn tài trợ
257
00:17:18,821 --> 00:17:20,354
cho Liên hoan Thơ ca cũng đang rất khó khăn.
258
00:17:21,687 --> 00:17:24,154
Cậu có thể đến dạy
ở lớp dạy làm thơ,
259
00:17:24,187 --> 00:17:28,754
nhưng trước tiên hãy nói chuyện với Efraín,
vì ông ấy quản lý mảng đó.
260
00:17:28,787 --> 00:17:31,187
Ông ấy đang đến
để đọc thơ cùng mọi người.
261
00:17:31,221 --> 00:17:33,187
Chúng ta có thể nói chuyện với ông ấy
xem sao.
262
00:17:33,421 --> 00:17:37,354
"Ba lần đạt
Giải thưởng Thơ ca Quốc gia:
263
00:17:37,387 --> 00:17:40,421
Giải Vorágine
cho tiểu thuyết đầu tay,
264
00:17:40,454 --> 00:17:44,687
Giải Thành phố Buenos Aires
cho tiểu thuyết thứ hai,
265
00:17:44,721 --> 00:17:47,487
Giải Julio Estrada
cho bài luận,
266
00:17:47,521 --> 00:17:50,687
cùng rất nhiều giải thưởng khác.
267
00:17:50,721 --> 00:17:51,821
Tác phẩm của ông,
268
00:17:51,854 --> 00:17:54,854
gắn liền với thực tại
của khu vực Mỹ Latinh,
269
00:17:54,887 --> 00:17:56,787
khám phá cội nguồn
270
00:17:56,821 --> 00:18:00,754
và phơi bày những cơ chế
chính trị, xã hội của nó.
271
00:18:01,287 --> 00:18:05,954
Efraín Mendoza là một trong những tiếng nói
mang tính cách mạng nhất
272
00:18:05,987 --> 00:18:08,221
của nền văn học Colombia."
273
00:18:15,187 --> 00:18:18,454
Chào buổi tối.
Rất cảm ơn mọi người đã đến dự.
274
00:18:18,987 --> 00:18:20,087
Khoảng 30 năm trước,
275
00:18:20,121 --> 00:18:23,054
Alonso, vài gã điên khác và tôi
đã thành lập ngôi nhà nhỏ này.
276
00:18:23,787 --> 00:18:25,387
Quả là không hề dễ dàng.
277
00:18:25,954 --> 00:18:27,954
Về phần tôi,
tôi khá bận rộn
278
00:18:27,987 --> 00:18:30,854
và không thể cống hiến hết quỹ thời gian
như tôi mong muốn.
279
00:18:30,887 --> 00:18:35,121
Nhưng nhìn thấy ngôi nhà này
tràn ngập tình yêu thi ca
280
00:18:35,154 --> 00:18:37,254
thật sự là một điều vô cùng tuyệt vời.
281
00:18:42,487 --> 00:18:45,387
Tôi cũng rất vui mừng
khi thấy ở đây
282
00:18:45,421 --> 00:18:49,087
những bạn trẻ vô cùng tài năng
từ lớp dạy làm thơ của chúng ta!
283
00:18:53,287 --> 00:18:57,321
Và tôi cảm thấy rất vinh dự
khi được làm người hướng dẫn của các em trong năm nay.
284
00:18:58,287 --> 00:19:02,054
Vì các em, dành cho các em,
tôi muốn đọc cho mọi người nghe bài thơ này.
285
00:19:02,721 --> 00:19:05,754
Nghệ thuật bị phân cấp,
nó thuộc về tầng lớp tinh hoa.
286
00:19:05,787 --> 00:19:08,621
Nhưng chúng ta, những nghệ sĩ chân chính,
sáng tạo vì đam mê.
287
00:19:08,654 --> 00:19:09,887
Dĩ nhiên, chúng ta vẫn phải ăn,
288
00:19:09,921 --> 00:19:11,754
nhưng chúng ta ăn
để tiếp tục sáng tạo.
289
00:19:11,787 --> 00:19:13,921
Hãy thử nói điều đó với một đứa trẻ
xuất thân bần hàn,
290
00:19:13,954 --> 00:19:16,521
không được giáo dục,
không có cơ hội học nghệ thuật xem.
291
00:19:16,554 --> 00:19:18,021
Vâng, tôi đồng ý.
292
00:19:18,054 --> 00:19:20,454
Như cô chẳng hạn,
cô được hưởng một nền giáo dục rất tốt,
293
00:19:20,487 --> 00:19:22,121
cô là người có đặc quyền.
294
00:19:22,154 --> 00:19:24,321
Một bé gái
lớn lên trong cảnh nghèo đói cùng cực
295
00:19:24,354 --> 00:19:26,654
đến năm 15 tuổi
đã có hai hay ba đứa con.
296
00:19:26,687 --> 00:19:29,221
Mọi người nghĩ cô bé đó sẽ nghĩ đến việc
làm thơ sao?
297
00:19:29,254 --> 00:19:32,721
Không. Điều đúng đắn phải làm là ngăn chặn
tình trạng mang thai tuổi vị thành niên,
298
00:19:32,754 --> 00:19:34,587
nhưng đó không phải
là những gì đang diễn ra.
299
00:19:34,621 --> 00:19:36,854
Nghe này, nghệ thuật
không thể ngăn chặn bom đạn,
300
00:19:36,887 --> 00:19:39,754
* thơ ca không thể cản bước chiến tranh.
* Có thể lắm.
301
00:19:39,787 --> 00:19:42,921
Nhưng nghệ thuật và thơ ca có thể
bảo vệ một xã hội tốt đẹp hơn.
302
00:19:49,187 --> 00:19:51,054
Tôi không chắc đâu, Óscar,
đừng giận tôi nhé.
303
00:19:51,787 --> 00:19:55,387
Tôi không nghĩ cậu hợp
với việc dạy làm thơ đâu.
304
00:19:55,421 --> 00:19:56,654
Hợp cái gì cơ?
305
00:19:57,954 --> 00:19:59,721
Bọn này biết rõ cậu mà, người anh em.
306
00:20:00,321 --> 00:20:01,387
Là sao?
307
00:20:01,421 --> 00:20:03,721
Chúng ta sẽ tổ chức một buổi đọc thơ
dành riêng cho tác phẩm của cậu.
308
00:20:07,421 --> 00:20:09,287
Cậu có muốn
lên TV không?
309
00:20:10,221 --> 00:20:12,987
Chúng tôi có thể sắp xếp một buổi phỏng vấn
để quảng bá sách cho cậu.
310
00:20:13,021 --> 00:20:14,987
Đúng vậy. Chúng tôi có thể giúp cậu
được phỏng vấn.
311
00:20:15,021 --> 00:20:16,954
Cậu sẽ tiếp cận
được nhiều khán giả hơn.
312
00:20:16,987 --> 00:20:18,087
Cậu thấy sao?
313
00:20:22,854 --> 00:20:25,187
Chào buổi sáng anh
và quý vị khán giả.
314
00:20:25,221 --> 00:20:26,621
Rất hân hạnh được có mặt ở đây.
315
00:20:26,654 --> 00:20:29,387
Hôm nay sẽ có âm nhạc, khiêu vũ,
và chúng ta sẽ cùng đọc thơ.
316
00:20:29,421 --> 00:20:31,754
Chào mừng quý vị
đến với chương trình "Buổi sáng của chúng ta".
317
00:20:31,787 --> 00:20:34,221
Hãy cùng đến với
vị khách mời đầu tiên,
318
00:20:34,254 --> 00:20:36,187
ngài Arnulfo Vélez,
người đang rất vui vẻ.
319
00:20:36,221 --> 00:20:38,087
Ông là thị trưởng của Sopetrán
320
00:20:38,121 --> 00:20:42,087
và đến đây để giới thiệu về Lễ hội Trái cây
tuyệt đẹp và ngon miệng,
321
00:20:42,121 --> 00:20:45,787
sẽ diễn ra
từ ngày 20 đến ngày 24 tháng 1.
322
00:20:45,821 --> 00:20:47,487
Chào buổi sáng, ngài thị trưởng.
Chào mừng ngài.
323
00:20:47,521 --> 00:20:50,754
Chào buổi sáng. Chào mừng mọi người
đến với Lễ hội Trái cây.
324
00:20:50,787 --> 00:20:53,354
Chúng ta còn có một vị khách mời khác
rất đặc biệt.
325
00:20:53,387 --> 00:20:56,254
Óscar Restrepo
là một nhà thơ danh tiếng,
326
00:20:56,287 --> 00:20:58,287
người đã đạt
Giải thưởng Thơ ca Quốc gia
327
00:20:58,321 --> 00:21:00,721
của Nhà văn hóa
Pepe Sixto Aguinaga.
328
00:21:00,754 --> 00:21:03,454
Anh ấy đến đây để đọc những vần thơ tuyệt đẹp của mình
cho chúng ta nghe.
329
00:21:03,487 --> 00:21:06,087
Hay là mình bắt đầu
bằng một bài thơ tình thật đẹp
330
00:21:06,121 --> 00:21:07,887
dành tặng cho các quý vị
nữ khán giả nhỉ?
331
00:21:09,154 --> 00:21:12,287
* Thơ tình á?
* Vâng, kiểu mà chạm đến trái tim ấy.
332
00:21:17,621 --> 00:21:22,254
Vâng, trong khi Óscar tìm
bài thơ gửi cho các bạn,
333
00:21:22,287 --> 00:21:26,421
chúng ta cùng chào đón một nhân vật
cực kỳ quan trọng của dòng nhạc urban,
334
00:21:26,454 --> 00:21:27,987
cậu ấy tên là JB.
335
00:21:28,021 --> 00:21:31,221
Ca khúc chúng ta đang nghe
từ đầu chương trình đến giờ
336
00:21:31,254 --> 00:21:34,154
là bài hát mới ra mắt của cậu ấy,
"Ướt Át Trong Jacuzzi".
337
00:21:34,187 --> 00:21:37,554
Video đã đạt 80 ngàn
lượt xem trên YouTube rồi.
338
00:21:37,587 --> 00:21:38,821
Chuẩn luôn. Anh biết mà?
339
00:21:38,854 --> 00:21:41,521
Tôi luôn làm mới bản thân
vì người hâm mộ của mình.
340
00:21:46,187 --> 00:21:48,587
Biết thế này
thì tôi đã không đến.
341
00:21:48,621 --> 00:21:50,887
Ông nghĩ đây
là chương trình thơ ca chắc?
342
00:21:50,921 --> 00:21:53,287
* Alonso, thế là thiếu tôn trọng đấy.
* Chịu thôi.
343
00:21:53,321 --> 00:21:56,121
* Tôi có liên quan gì đến chương trình này không?
* Ông nhờ tôi giúp. Thế thôi.
344
00:21:56,154 --> 00:21:57,621
Không, không.
345
00:22:07,887 --> 00:22:09,054
Tôi chả biết...
346
00:22:09,854 --> 00:22:11,321
Tôi nghĩ...
347
00:22:14,521 --> 00:22:16,287
Ông muốn gì?
348
00:22:21,487 --> 00:22:22,854
Sao ông làm được?
349
00:22:23,687 --> 00:22:25,187
Làm được gì?
350
00:22:26,854 --> 00:22:28,887
Ông thấy tôi có phải là một nhà thơ giỏi không?
351
00:22:32,887 --> 00:22:35,054
Ông nghĩ
tôi bất tài chứ gì?
352
00:22:38,687 --> 00:22:40,121
Ông từng có chút tài năng.
353
00:22:40,687 --> 00:22:42,921
Từng đam mê, từng trăn trở.
354
00:22:43,887 --> 00:22:47,221
Và cũng viết được vài ba thứ
rất tuyệt vời.
355
00:22:47,987 --> 00:22:50,521
Tôi từng nghĩ đến tuổi này
mình sẽ khá khẩm hơn.
356
00:22:50,787 --> 00:22:53,421
Khá hơn thế nào?
Được công nhận nhiều hơn à?
357
00:22:56,687 --> 00:22:57,721
Tôi thất bại rồi.
358
00:22:59,754 --> 00:23:02,087
Vấn đề
không phải là sự công nhận.
359
00:23:02,121 --> 00:23:03,887
Vấn đề là ở ông.
360
00:23:04,321 --> 00:23:07,287
Bản thân ông là một bài thơ,
một bài thơ thảm thương.
361
00:23:08,821 --> 00:23:10,187
Muốn nghe nói thật không?
362
00:23:11,421 --> 00:23:14,287
Ông sẽ không thay đổi đâu.
Không thể thay đổi.
363
00:23:14,321 --> 00:23:16,254
Bản tính ông vậy rồi.
364
00:23:16,287 --> 00:23:18,921
Và ông mang trong mình
những tâm ma quá lớn.
365
00:23:19,954 --> 00:23:24,587
Nhưng ông có thể trở thành Kafka
hay José Asunción Silva,
366
00:23:24,621 --> 00:23:29,121
mấy gã điên
được tung hô sau khi chết.
367
00:23:29,154 --> 00:23:33,454
Nhưng muốn thế thì ông phải
viết được bài thơ nào đó thật đỉnh,
368
00:23:33,487 --> 00:23:35,687
mà thành thật thì ông
có làm được đâu.
369
00:23:38,687 --> 00:23:41,654
Ông sẽ bán được nhiều sách hơn
nếu tôi làm quản lý cho ông.
370
00:23:41,687 --> 00:23:43,754
Tôi sẽ kết nối
đúng người.
371
00:23:43,787 --> 00:23:45,421
Đáng lẽ tôi nên tự tử
từ năm 30 tuổi.
372
00:23:45,454 --> 00:23:48,987
Ông phải làm thơ
về chiến tranh, bạo lực,
373
00:23:49,021 --> 00:23:52,787
nghèo đói, người da đỏ,
rừng Amazon, người đồng tính.
374
00:23:52,821 --> 00:23:56,221
Mấy cái thứ mà bọn châu Âu
thích nghe về xứ này ấy.
375
00:23:56,254 --> 00:23:57,587
Thằng này rành phết.
376
00:23:57,621 --> 00:24:00,187
Nghe này, bài thơ này
do tôi sáng tác:
377
00:24:00,221 --> 00:24:03,721
"Trăng nay sao đẹp quá chừng,
tròn vo như trái cây rừng,
378
00:24:03,754 --> 00:24:06,154
mà lỡ trăng rụng xuống đây,
ôi thôi ăn cái tát vỡ..."
379
00:24:29,821 --> 00:24:33,387
Óscar, sao con lại làm thế với bố?
Đừng đến đây nữa, xin con đấy.
380
00:24:35,387 --> 00:24:36,521
Con xin lỗi.
381
00:24:36,554 --> 00:24:38,421
Cái gì thế này?
382
00:24:39,654 --> 00:24:40,721
Con xin lỗi!
383
00:24:40,754 --> 00:24:43,721
Không cần xin lỗi.
Chỉ là đừng làm thế với bố nữa.
384
00:24:45,554 --> 00:24:47,321
Bố xin lỗi
vì đã như thế này.
385
00:24:48,154 --> 00:24:50,721
Xin lỗi vì con
phải chịu đựng một người bố như vậy.
386
00:24:51,721 --> 00:24:53,287
Bố đang cố gắng.
387
00:24:53,321 --> 00:24:56,187
Bố không cần phải cố gì cả.
Con ổn.
388
00:24:57,087 --> 00:24:58,154
Bố muốn giúp con.
389
00:24:58,187 --> 00:24:59,987
Không cần đâu.
Bố đừng lo.
390
00:25:00,454 --> 00:25:02,921
Dạo này bố nhạy cảm quá.
391
00:25:03,954 --> 00:25:05,821
Bố phải đi đây.
392
00:25:05,854 --> 00:25:08,554
* Con đi trước được không?
* Ừ.
393
00:25:14,387 --> 00:25:16,621
Đừng làm tôi mất mặt với William.
394
00:25:16,654 --> 00:25:19,721
Xấu hổ quá!
Anh ấy đã rất tốt với ông!
395
00:25:19,754 --> 00:25:22,121
Tôi bảo anh ấy
là ông bị ốm,
396
00:25:22,154 --> 00:25:24,487
nhưng thứ Hai,
ngày tựu trường,
397
00:25:24,521 --> 00:25:26,087
ông sẽ đi dạy.
398
00:25:26,121 --> 00:25:29,454
Nếu ông không đi,
tôi sẽ tự tay thu dọn hành lý cho ông.
399
00:25:30,954 --> 00:25:33,221
Óscar, mở cửa ra.
400
00:26:03,121 --> 00:26:04,954
Đau khổ.
401
00:26:04,987 --> 00:26:06,221
Bóng tối.
402
00:26:07,154 --> 00:26:09,687
Chúng ta có thể nói gì
về bóng tối?
403
00:26:10,554 --> 00:26:13,187
Phải chăng đó
là ánh hoàng hôn le lói
404
00:26:13,221 --> 00:26:16,087
trong buổi bình minh rực rỡ
của ngày đầy nắng?
405
00:26:16,121 --> 00:26:19,187
Những hố đen
vùi lấp mọi thứ
406
00:26:19,221 --> 00:26:22,254
trong chiếc họng sình lầy
tham lam,
407
00:26:22,287 --> 00:26:24,687
những hành tinh bị khuất phục
bởi giá băng.
408
00:26:25,054 --> 00:26:29,254
Nằm rải rác và câm lặng
cùng những vầng trăng bị giam cầm.
409
00:26:31,287 --> 00:26:33,021
Các em có câu hỏi nào không?
410
00:26:33,054 --> 00:26:34,721
Còn thơ ca thì sao?
411
00:26:37,054 --> 00:26:38,821
Thơ ca!
412
00:26:40,454 --> 00:26:42,587
Thơ ca là...
413
00:26:44,554 --> 00:26:46,287
Các em có biết bài thơ nào không?
414
00:26:48,921 --> 00:26:50,987
Các em đã từng viết
hay đọc thơ bao giờ chưa?
415
00:26:51,021 --> 00:26:53,287
Thầy hỏi bạn ấy kìa.
Bạn ấy hay làm thơ lắm.
416
00:26:53,321 --> 00:26:54,821
Em làm thơ à?
417
00:26:55,487 --> 00:26:57,887
Thơ tình sao? Tặng bạn trai à?
Về chủ đề gì?
418
00:26:57,921 --> 00:27:00,487
Yurlady, cho thầy xem đi.
419
00:27:28,321 --> 00:27:30,654
Tất cả những bài thơ này là của em sao?
420
00:27:31,321 --> 00:27:36,187
Vâng. Có vài bài thơ
và mấy thứ linh tinh em viết.
421
00:27:40,654 --> 00:27:43,421
Thế còn hình vẽ?
Cũng của em à?
422
00:27:43,454 --> 00:27:44,654
Vâng ạ.
423
00:27:52,021 --> 00:27:54,621
Em cũng sống
trong nỗi buồn sâu thẳm à?
424
00:28:02,087 --> 00:28:03,887
Em mắc chứng u sầu sao?
425
00:28:07,721 --> 00:28:10,254
Dạ không. Chỉ là thỉnh thoảng,
426
00:28:10,287 --> 00:28:12,954
em muốn viết ra
khi có cảm giác đó.
427
00:28:13,421 --> 00:28:14,654
Em có hay đọc sách không?
428
00:28:16,621 --> 00:28:17,887
Tương đối ạ.
429
00:28:18,621 --> 00:28:20,954
* Thỉnh thoảng.
* Em đọc gì?
430
00:28:22,087 --> 00:28:23,687
Em chả biết...
431
00:28:24,254 --> 00:28:26,654
Em thích Pizarnik.
432
00:28:26,687 --> 00:28:28,421
Alejandra Pizarnik?
433
00:28:29,287 --> 00:28:31,654
"Alejandra, Alejandra.
434
00:28:31,687 --> 00:28:35,087
Dưới này là tôi.
Alejandra."
435
00:28:40,387 --> 00:28:43,487
Một cô giáo đã cho bọn em đọc
tác phẩm của bà ấy,
436
00:28:43,521 --> 00:28:46,387
và em rất thích.
437
00:28:46,421 --> 00:28:48,621
Cô giáo đó đã dạy em à?
438
00:28:48,654 --> 00:28:50,554
Cũng tàm tạm ạ.
439
00:28:53,487 --> 00:28:55,154
Em muốn trở thành nhà thơ không?
440
00:28:59,887 --> 00:29:01,654
Em muốn làm gì?
441
00:29:02,487 --> 00:29:06,687
Em không biết. Em thích trang điểm,
442
00:29:07,187 --> 00:29:09,254
làm tóc...
443
00:29:09,287 --> 00:29:11,854
Em đang học
làm móng...
444
00:29:12,254 --> 00:29:13,621
Mấy thứ đó ạ.
445
00:29:19,354 --> 00:29:21,554
Em cho thầy mượn
cuốn sổ này được không?
446
00:29:22,487 --> 00:29:23,921
Dạ được.
447
00:29:49,887 --> 00:29:51,954
Căn phòng của tôi rất gọn gàng.
448
00:29:52,387 --> 00:29:54,221
Căn phòng của tôi rất sạch sẽ.
449
00:29:56,921 --> 00:29:58,821
Căn phòng của tôi ngập tràn màu sắc.
450
00:30:00,221 --> 00:30:02,854
Hồng, tím và xanh.
451
00:30:03,487 --> 00:30:05,487
Màu của biết bao giấc mơ.
452
00:30:06,254 --> 00:30:08,454
Những giấc mơ bị giam lỏng trong căn phòng này.
453
00:30:13,287 --> 00:30:15,621
Những bức tường làm bằng
bê tông lạnh lẽo.
454
00:30:16,121 --> 00:30:19,121
Sàn nhà trắng muốt và bóng loáng.
455
00:30:19,954 --> 00:30:21,787
Nhưng có một vết ố
ở trong góc.
456
00:30:22,487 --> 00:30:24,287
Chẳng bao giờ phai mờ.
457
00:30:24,787 --> 00:30:26,421
Cứ mãi ở đó.
458
00:30:28,554 --> 00:30:29,921
Là tổ ấm, cũng là ngục tù.
459
00:30:31,154 --> 00:30:32,654
Là nơi ẩn náu, cũng là cạm bẫy.
460
00:30:33,621 --> 00:30:35,354
Chúng tôi giống hệt nhau.
461
00:30:35,387 --> 00:30:36,987
Căn phòng và tôi.
462
00:30:50,821 --> 00:30:52,921
Bác sĩ bắt anh
đi làm vài xét nghiệm.
463
00:30:56,787 --> 00:30:58,187
Óscar à.
464
00:31:01,354 --> 00:31:02,787
Xét nghiệm gì?
465
00:31:07,954 --> 00:31:10,487
"Trong thời kỳ Phục hưng,
466
00:31:10,521 --> 00:31:15,021
uy quyền của triết học Aristotle
bị bác bỏ
467
00:31:15,054 --> 00:31:18,887
và gây tranh cãi
vào cuối thời Trung Cổ.
468
00:31:18,921 --> 00:31:20,054
Chủ nghĩa...
469
00:31:20,821 --> 00:31:23,287
Chủ nghĩa nhân văn thời bấy giờ
470
00:31:23,321 --> 00:31:26,987
về cơ bản...
mang thiên hướng...
471
00:31:28,254 --> 00:31:29,587
Tân Platon."
472
00:31:29,621 --> 00:31:32,254
Em không muốn
học đại học sao?
473
00:31:32,287 --> 00:31:34,287
Em không biết. Có lẽ ạ.
474
00:31:34,321 --> 00:31:36,287
Sao lại "có lẽ"?
475
00:31:36,321 --> 00:31:38,287
Ở nhà em,
có những ưu tiên khác.
476
00:31:38,321 --> 00:31:39,987
Ưu tiên gì?
477
00:31:41,421 --> 00:31:42,821
Em sống với ai?
478
00:31:43,221 --> 00:31:45,854
Với bà ngoại, chú em,
479
00:31:45,887 --> 00:31:49,254
và... anh trai,
480
00:31:49,287 --> 00:31:52,254
hai chị gái
và các cháu của em nữa.
481
00:31:52,287 --> 00:31:53,687
Đông quá nhỉ...
482
00:31:53,721 --> 00:31:56,221
Vậy là anh chị em nào
cũng có con hết rồi à?
483
00:31:56,754 --> 00:31:59,354
* Vâng ạ.
* Họ lớn hơn em nhiều không?
484
00:31:59,387 --> 00:32:00,954
Cũng kha khá.
485
00:32:01,854 --> 00:32:05,254
Anh Maicol lớn nhất.
Năm nay 22 tuổi.
486
00:32:05,287 --> 00:32:06,887
Mới 22 mà đã có con rồi sao?
487
00:32:07,721 --> 00:32:09,187
Thế còn các chị em?
488
00:32:09,221 --> 00:32:11,754
* Chị em thì sao ạ?
* Cũng làm mẹ rồi à?
489
00:32:11,787 --> 00:32:13,021
Dạ vâng.
490
00:32:13,054 --> 00:32:15,021
Chị Verónica có hai đứa.
491
00:32:15,054 --> 00:32:17,087
Verónica bao nhiêu tuổi?
492
00:32:17,454 --> 00:32:19,521
Hình như 20 ạ.
493
00:32:19,954 --> 00:32:21,287
Còn chị Karen có một đứa.
494
00:32:21,321 --> 00:32:23,021
Karen mấy tuổi?
495
00:32:23,054 --> 00:32:25,587
* 17 ạ.
* 17 á?
496
00:32:25,621 --> 00:32:28,187
Chị ấy bị thằng người yêu
bỏ bùa lú,
497
00:32:28,221 --> 00:32:29,921
rồi nó làm cho có bầu luôn.
498
00:32:30,554 --> 00:32:33,087
Mẹ em
cũng sống cùng,
499
00:32:33,121 --> 00:32:35,454
nhưng chỉ về nhà vào Chủ Nhật
500
00:32:35,487 --> 00:32:38,354
vì mẹ đi làm
giúp việc cho người ta.
501
00:32:38,387 --> 00:32:39,787
Mẹ em làm giúp việc à?
502
00:32:41,354 --> 00:32:43,287
Em chưa có con đúng không?
503
00:32:43,321 --> 00:32:44,521
Dạ chưa.
504
00:33:39,821 --> 00:33:45,787
PHẦN HAI: "KIỆT TÁC"
505
00:33:53,987 --> 00:33:55,287
Thơ hay đấy.
506
00:33:55,321 --> 00:33:57,387
Rất đẹp, và em ấy viết khá nhiều.
507
00:33:57,421 --> 00:33:58,987
Ông tính sao?
508
00:34:00,354 --> 00:34:01,554
Tôi không rõ.
509
00:34:01,987 --> 00:34:05,187
Tôi nghĩ con bé
có điều gì đó rất đặc biệt.
510
00:34:05,221 --> 00:34:07,754
* Mình nên làm gì đó.
* Ví dụ như?
511
00:34:08,254 --> 00:34:09,421
Tôi chả biết.
512
00:34:10,354 --> 00:34:14,220
Bên ông không có giải thưởng,
hay học bổng nào cho nhà thơ trẻ à?
513
00:34:18,421 --> 00:34:22,021
* Ai dám chắc đây không phải đồ ăn cắp?
* Không, đều do con bé tự viết.
514
00:34:22,054 --> 00:34:23,220
Cứ dẫn con bé đến đây.
515
00:34:23,254 --> 00:34:25,421
Nhưng ông muốn nhận con bé
vào trường đào tạo thơ à?
516
00:34:25,454 --> 00:34:27,254
Tôi phải gặp con bé đã.
517
00:34:27,287 --> 00:34:29,954
Không, con bé là học sinh của tôi rồi.
Tôi đang nghĩ
518
00:34:29,987 --> 00:34:33,220
đến chuyện giải thưởng, học bổng
hoặc hình thức hỗ trợ nào đó cơ.
519
00:34:33,254 --> 00:34:35,387
Sự hỗ trợ duy nhất chúng ta có
là giải thưởng
520
00:34:35,421 --> 00:34:38,521
trao cho một tài năng trẻ triển vọng
tại Liên hoan Thơ ca,
521
00:34:38,554 --> 00:34:42,021
bao gồm tiền mặt
và được xuất bản thơ.
522
00:34:43,054 --> 00:34:44,654
Con bé có tham gia được không?
523
00:34:44,687 --> 00:34:48,621
Chỉ học viên của trường
mới được tranh giải thôi.
524
00:34:48,654 --> 00:34:51,287
* Cứ đưa con bé đến rồi tính.
* Không biết nữa, Efraín.
525
00:34:51,321 --> 00:34:54,254
Nếu con bé có tài,
tôi không ngại giúp đâu.
526
00:34:54,287 --> 00:34:56,887
Nhưng ông phải
tự lo khoản đưa đón.
527
00:34:56,921 --> 00:34:59,987
Chúng tôi không gánh thêm chi phí được đâu.
Đang cạn vốn rồi đây.
528
00:35:01,587 --> 00:35:04,487
Em không biết.
Em phải hỏi bà ngoại đã.
529
00:35:05,521 --> 00:35:07,187
Có cần thầy nói chuyện với bà không?
530
00:35:32,887 --> 00:35:35,321
* Thầy nói chuyện với mẹ em chưa?
* Chưa.
531
00:35:35,987 --> 00:35:39,587
Chúng ta phải hỏi mẹ con bé.
Chủ Nhật cô ấy mới về.
532
00:35:40,121 --> 00:35:41,687
Chú là thầy giáo của nó à?
533
00:35:41,721 --> 00:35:43,421
Vâng thưa bà.
534
00:35:43,454 --> 00:35:46,587
* Và nó sẽ giành được giải thưởng?
* Hoàn toàn có thể, nếu em ấy tham gia.
535
00:35:46,621 --> 00:35:49,521
* Giải thưởng bằng tiền mặt à?
* Dạ, bằng tiền mặt ạ.
536
00:35:49,554 --> 00:35:51,687
* Bao nhiêu?
* Tôi cũng không rõ nữa.
537
00:35:51,721 --> 00:35:54,121
* Ông không ăn trưa à?
* Tôi đi nhanh thôi.
538
00:35:55,121 --> 00:35:57,687
Tôi không đưa nó đi được
vì đầu gối tôi yếu lắm
539
00:35:57,721 --> 00:36:00,587
* với lại còn phải trông đám trẻ.
* Cháu có thể đưa em ấy đi.
540
00:36:00,954 --> 00:36:02,787
Miễn là không phải đóng đồng nào...
541
00:36:02,821 --> 00:36:06,321
Vì tình hình khó khăn lắm,
đến tiền mua trứng còn chẳng có.
542
00:36:07,987 --> 00:36:09,521
Mày muốn đi không?
543
00:36:10,221 --> 00:36:13,254
Bớt ngốc đi.
Mày sẽ kiếm được tiền đấy.
544
00:36:13,887 --> 00:36:17,454
Phải biết chớp lấy cơ hội
ông trời ban cho chứ.
545
00:36:48,521 --> 00:36:50,687
* Cảm ơn.
* Karen, em bé khóc kìa.
546
00:36:50,721 --> 00:36:53,254
Verónica, vặn nhỏ xuống.
547
00:36:59,254 --> 00:37:00,721
Lại đây nào.
548
00:37:05,121 --> 00:37:07,087
Xấu hoắc.
549
00:37:07,121 --> 00:37:09,187
Xấu kinh dị.
550
00:37:14,954 --> 00:37:16,187
Yurlady!
551
00:37:19,687 --> 00:37:21,887
Thầy ơi,
thứ lỗi cho cách ăn mặc của tôi nhé.
552
00:37:22,554 --> 00:37:24,754
* Tôi là Edilson. Chú của con bé.
* Rất vui được gặp anh.
553
00:37:24,787 --> 00:37:27,254
* Tôi vào lấy bộ quần áo.
* Anh cứ tự nhiên.
554
00:37:36,687 --> 00:37:38,121
"Chào Gã Khổng Lồ.
555
00:37:38,821 --> 00:37:40,421
Tớ ngưỡng mộ cậu, Gã Khổng Lồ à.
556
00:37:41,187 --> 00:37:44,621
Cậu cao đến mức
kết bạn được với Mặt Trăng!
557
00:37:45,321 --> 00:37:47,554
Đến chim chóc
cũng làm tổ trên mái tóc cậu.
558
00:37:48,221 --> 00:37:50,221
Từ trên đó cậu
có nhìn thấy nhà tớ không?
559
00:37:51,254 --> 00:37:53,687
Cậu đã bao giờ
bắt được sao băng chưa?
560
00:37:54,787 --> 00:37:57,554
Làn da thô ráp của cậu
có cảm nhận được cú đá của tớ không?
561
00:37:58,554 --> 00:38:01,121
Cậu đón sinh nhật
900 tuổi thế nào?
562
00:38:02,954 --> 00:38:05,287
Có phải vì thế
mà cậu có nhiều vòng gỗ đến vậy?
563
00:38:05,321 --> 00:38:07,654
Cậu chẳng bao giờ
trả lời tớ,
564
00:38:07,687 --> 00:38:09,687
nhưng chúng ta
vẫn là bạn.
565
00:38:09,721 --> 00:38:14,187
Nếu như một cô bé
có thể làm bạn với một cái cây."
566
00:38:26,754 --> 00:38:28,887
Osquitar, con bé tuyệt lắm.
567
00:38:28,921 --> 00:38:30,021
Thật sao?
568
00:38:30,054 --> 00:38:32,854
Tôi muốn con bé đọc bài thơ này
ở lễ khai mạc Liên hoan Thơ ca.
569
00:38:32,887 --> 00:38:34,787
* Em ấy có thể tranh giải chứ?
* Dĩ nhiên.
570
00:38:34,821 --> 00:38:37,887
Tôi thậm chí còn định
phỏng vấn con bé
571
00:38:37,921 --> 00:38:40,021
để quảng bá cho liên hoan.
572
00:38:40,054 --> 00:38:43,521
Đây là một câu chuyện hay
rất đáng để mọi người biết đến.
573
00:38:43,554 --> 00:38:45,754
Và những gì ông
làm cho con bé cũng thật cao cả.
574
00:39:20,921 --> 00:39:23,087
Em không biết nữa, họ cứ kỳ kỳ.
575
00:39:23,554 --> 00:39:25,421
Em không thích à?
576
00:39:25,454 --> 00:39:26,921
Em không rõ.
577
00:39:27,621 --> 00:39:29,187
Họ rất thích em đấy.
578
00:39:31,287 --> 00:39:32,887
Thầy là nhà thơ à?
579
00:39:35,254 --> 00:39:36,721
Thầy đang cố.
580
00:39:39,221 --> 00:39:41,187
Tại sao thầy làm vậy?
581
00:39:41,221 --> 00:39:42,487
Đưa em tới đây sao?
582
00:39:43,487 --> 00:39:45,254
Vì em rất
có tài.
583
00:39:45,754 --> 00:39:47,654
Nhưng việc đó giúp ích gì cho em?
584
00:39:47,687 --> 00:39:49,121
Giúp được nhiều chứ.
585
00:39:49,154 --> 00:39:50,921
Em có thể phát huy
tài năng của mình.
586
00:39:50,954 --> 00:39:53,387
Họ có thể giúp em
giành giải thưởng.
587
00:39:53,421 --> 00:39:55,887
Thông qua nghệ thuật,
ta có thể tìm ra...
588
00:39:58,054 --> 00:40:00,521
một con đường khác so với...
589
00:40:01,621 --> 00:40:04,321
những người như em.
590
00:40:04,787 --> 00:40:06,821
* Những người như em?
* Ừ.
591
00:40:06,854 --> 00:40:08,721
Những người...
592
00:40:10,521 --> 00:40:12,921
có ít cơ hội
trong đời,
593
00:40:12,954 --> 00:40:17,287
những người rất dễ
bỏ học vì...
594
00:40:17,921 --> 00:40:19,121
đã có con.
595
00:40:19,687 --> 00:40:22,121
Có con
thì sao chứ?
596
00:40:22,154 --> 00:40:24,387
* Em muốn có con à?
* Dạ muốn.
597
00:40:24,421 --> 00:40:26,621
* Bây giờ luôn?
* Ờ thì,
598
00:40:26,654 --> 00:40:30,354
ngay lúc này thì em không chắc. Có lẽ vậy.
599
00:40:31,154 --> 00:40:32,921
Em có thể để việc đó lại sau.
600
00:40:32,954 --> 00:40:35,687
Em phải nghĩ
cho tương lai của mình.
601
00:40:36,321 --> 00:40:38,521
Em có thể trở thành
một nhà thơ vĩ đại.
602
00:40:39,121 --> 00:40:41,787
Và em muốn làm
nhà thơ vĩ đại để làm gì?
603
00:40:41,821 --> 00:40:43,754
Có mài ra ăn được không?
604
00:40:51,887 --> 00:40:53,721
Em không thích bánh à?
605
00:40:57,521 --> 00:41:00,087
Em muốn mang về
cho mấy đứa cháu.
606
00:41:02,554 --> 00:41:03,854
Bánh nhân phô mai à?
607
00:41:03,887 --> 00:41:06,187
Vâng, hoặc nhân Hawaii.
608
00:41:06,221 --> 00:41:07,887
Mua 4 cái được không thầy?
609
00:41:11,354 --> 00:41:13,821
Cho 2 phô mai
và 2 Hawaii ạ.
610
00:41:14,354 --> 00:41:17,154
* Ở đây có bán bịch sữa không?
* Sữa hả? Có.
611
00:42:00,687 --> 00:42:02,787
* Vụ làm thơ có thật không thầy?
* Vụ gì?
612
00:42:02,821 --> 00:42:04,921
Nếu em làm thơ
tặng một bạn nữ,
613
00:42:04,954 --> 00:42:06,387
bạn ấy sẽ thích em chứ?
614
00:42:06,421 --> 00:42:07,454
* Có thể lắm.
* Làm sao ạ?
615
00:42:07,487 --> 00:42:09,187
* Kể thầy nghe đó là ai.
* Là bạn Carolina.
616
00:42:09,221 --> 00:42:11,287
* Thằng ngốc. Tao không thích con đó.
* Vậy là ai?
617
00:42:11,321 --> 00:42:14,387
* Bạn ấy không học trường này.
* Thơ nhất định phải là thơ tình ạ?
618
00:42:14,421 --> 00:42:16,221
Em viết
chủ đề khác được không?
619
00:42:16,254 --> 00:42:18,287
* Đương nhiên.
* Về mẹ hay chị gái em được không?
620
00:42:18,321 --> 00:42:20,087
* Mày thích Angela.
* Tao không.
621
00:42:20,121 --> 00:42:21,921
Cái con thắt bím đằng kia kìa.
622
00:42:21,954 --> 00:42:24,687
* Tao không thích nó.
* Viết thơ tán nó đi.
623
00:42:24,721 --> 00:42:27,154
* Tao không thích con đó.
* Rõ ràng là thích.
624
00:42:27,187 --> 00:42:28,787
Thôi đi.
625
00:42:29,687 --> 00:42:30,787
Chào buổi chiều.
626
00:42:30,821 --> 00:42:32,954
* Chào thầy. Thầy khỏe không?
* Tôi khỏe. Còn anh?
627
00:42:32,987 --> 00:42:34,321
Vẫn khỏe, tạ ơn Chúa.
628
00:42:34,354 --> 00:42:36,087
Tôi muốn nói với thầy chuyện này.
629
00:42:36,121 --> 00:42:38,287
Tôi có mấy bộ bách khoa toàn thư
đầy đủ lắm,
630
00:42:38,321 --> 00:42:40,721
đủ mọi thông tin
cần thiết.
631
00:42:40,754 --> 00:42:44,321
Dù học chưa hết cấp ba,
nhưng tôi luôn đọc rất nhiều.
632
00:42:44,354 --> 00:42:47,554
Bây giờ tôi có thể đọc vanh vách
thủ đô của mọi quốc gia trên thế giới.
633
00:42:47,587 --> 00:42:49,521
Thầy cứ hỏi bất cứ nước nào.
Hỏi đi.
634
00:42:49,554 --> 00:42:50,654
Yurlady có nhà không?
635
00:42:51,321 --> 00:42:52,387
Con bé đi vắng rồi.
636
00:42:52,421 --> 00:42:54,921
Nhưng mấy bộ bách khoa
đang đóng bụi,
637
00:42:54,954 --> 00:42:56,554
dù vẫn còn
nguyên vẹn lắm.
638
00:42:56,587 --> 00:42:58,621
Không biết thầy có hứng thú không.
Tôi lấy cho thầy xem nhé?
639
00:42:58,654 --> 00:43:00,354
Edilson, đừng làm phiền thầy ấy.
640
00:43:00,387 --> 00:43:02,054
Tôi sẽ lấy cho thầy xem.
641
00:43:02,087 --> 00:43:06,087
Thưa thầy, cảm ơn thầy
vì đã mua đồ cho bọn trẻ. Chúa sẽ phù hộ thầy.
642
00:43:06,121 --> 00:43:08,287
Thầy không biết
cảnh nhà tôi đâu.
643
00:43:08,321 --> 00:43:12,221
Thằng Edilson mua
trả góp cái TV to đùng,
644
00:43:12,254 --> 00:43:14,021
mà nhà thì nghèo rớt mồng tơi.
645
00:43:14,054 --> 00:43:16,987
Ngày nào người ta cũng gọi điện đòi nợ,
mà nó chưa trả được đồng nào.
646
00:43:17,021 --> 00:43:20,087
* Yurlady không có nhà sao bà?
* Nó đi chơi với con bạn Natalia rồi.
647
00:43:20,121 --> 00:43:23,287
* Em ấy có biết tôi sẽ đến không?
* Tôi đã dặn là tôi sẽ qua đón rồi.
648
00:43:23,321 --> 00:43:24,754
Tôi nói thật nhé.
649
00:43:24,787 --> 00:43:27,554
Con bé rất có tài,
nhưng mà lười lắm.
650
00:43:27,587 --> 00:43:30,854
Không có chí tiến thủ.
Bọn trẻ này khó bảo lắm.
651
00:43:30,887 --> 00:43:33,987
* Bà nói xấu nó hơi nhiều rồi đấy!
* Nói xấu đâu. Sự thật đấy chứ.
652
00:43:34,021 --> 00:43:35,521
Thầy xem này.
653
00:43:35,554 --> 00:43:36,887
Anh tặng tôi à?
654
00:43:37,754 --> 00:43:39,821
Đâu có, thầy cứ ra giá đi.
655
00:43:55,121 --> 00:43:56,687
Sao vậy? Em không đi à?
656
00:43:57,954 --> 00:44:00,787
* Bây giờ luôn ạ?
* Ừ, chúng ta sắp trễ rồi.
657
00:44:02,087 --> 00:44:03,454
Em không chắc là đi được.
658
00:44:03,487 --> 00:44:04,754
Sao lại không?
659
00:44:05,521 --> 00:44:07,887
Em phải trông
mấy đứa cháu.
660
00:44:08,921 --> 00:44:10,554
Bà của em có nói gì đâu.
661
00:44:12,321 --> 00:44:13,821
Thầy ra đây một lát được không?
662
00:44:20,621 --> 00:44:22,154
Ngày mai em sẽ đi.
663
00:44:22,187 --> 00:44:23,454
Ngày mai à?
664
00:44:29,254 --> 00:44:30,487
Không.
665
00:44:32,787 --> 00:44:36,621
Em phải nỗ lực,
phải biết hy sinh.
666
00:44:37,087 --> 00:44:38,554
Hãy nghĩ đến tương lai của mình.
667
00:44:39,287 --> 00:44:41,287
Em muốn mình ra sao
trong 10, 20 năm nữa?
668
00:44:41,854 --> 00:44:43,621
Em muốn có cuộc sống tốt hơn
669
00:44:43,654 --> 00:44:46,121
hay chỉ quanh quẩn
sơn móng tay với bạn bè?
670
00:44:53,521 --> 00:44:55,387
Cứ thử thêm vài ngày đi.
671
00:44:56,521 --> 00:44:58,487
Nếu em không thích,
thầy sẽ không ép nữa.
672
00:44:59,821 --> 00:45:01,621
Nhưng nếu đã thử,
673
00:45:02,687 --> 00:45:04,921
thì phải làm cho đàng hoàng.
Được chứ?
674
00:45:09,287 --> 00:45:11,087
Thầy có 10 ngàn peso không?
675
00:45:11,387 --> 00:45:12,587
Để làm gì?
676
00:45:13,187 --> 00:45:16,154
Em muốn mua lọ sơn móng tay
màu tím nhạt có nhũ.
677
00:45:23,454 --> 00:45:25,421
Chào Yurlady, em khỏe không?
678
00:45:26,121 --> 00:45:28,021
Này, thầy muốn giới thiệu em
với cô Frida.
679
00:45:28,054 --> 00:45:29,654
Cô ấy là tùy viên văn hóa
680
00:45:29,687 --> 00:45:32,021
của đại sứ quán Hà Lan
tại Colombia.
681
00:45:32,054 --> 00:45:34,421
Cô ấy giúp chúng ta
tài trợ cho liên hoan
682
00:45:34,454 --> 00:45:36,221
và đang rất hào hứng
vì thầy kể
683
00:45:36,254 --> 00:45:38,521
rằng em sẽ đọc thơ
trong đêm khai mạc.
684
00:45:38,554 --> 00:45:39,754
Cháu chào cô.
685
00:45:40,221 --> 00:45:43,821
"Urley",
cô nghe kể rất nhiều về cháu.
686
00:45:43,854 --> 00:45:45,021
Yurlady ạ.
687
00:45:45,921 --> 00:45:47,854
"Ur"... "Urlady".
688
00:45:48,221 --> 00:45:49,487
Yurlady ạ.
689
00:45:51,721 --> 00:45:53,387
"Ur"... "Urlady".
690
00:45:53,421 --> 00:45:54,654
Yurlady.
691
00:45:54,687 --> 00:45:57,087
Rất có sự kết nối.
692
00:45:57,121 --> 00:45:58,521
Giữa cháu và cô.
693
00:46:00,387 --> 00:46:01,654
Cháu cảm ơn.
694
00:46:03,921 --> 00:46:05,287
Cháu thích thơ
695
00:46:05,321 --> 00:46:08,921
vì nó giúp cháu bộc lộ
cảm xúc của mình.
696
00:46:08,954 --> 00:46:10,921
Cháu thích làm thơ
697
00:46:10,954 --> 00:46:13,321
về những chuyện xảy ra với mình
hay những gì cháu thấy xung quanh.
698
00:46:13,354 --> 00:46:16,554
Con bé rất có năng khiếu
từ lúc còn nhỏ xíu.
699
00:46:16,587 --> 00:46:19,221
Thế nên, chúng tôi thấy
rất quan trọng khi...
700
00:46:19,254 --> 00:46:21,587
* ủng hộ con bé.
* Với sự ủng hộ
701
00:46:21,621 --> 00:46:24,687
và nguồn lực,
702
00:46:24,721 --> 00:46:27,754
các em có thể thành công
703
00:46:27,787 --> 00:46:31,087
với con đường nghệ thuật
704
00:46:31,121 --> 00:46:35,021
và tránh xa
những con đường bạo lực.
705
00:46:35,054 --> 00:46:38,021
Chúng tôi nhận thấy thành phố này
có những em nhỏ
706
00:46:38,054 --> 00:46:39,987
ngay cả ở những khu ổ chuột
707
00:46:40,021 --> 00:46:42,387
rất tài năng
nhưng lại thiếu cơ hội.
708
00:46:42,421 --> 00:46:45,121
Và mục tiêu
của trường dạy thơ của chúng tôi
709
00:46:45,154 --> 00:46:48,587
là dùng nghệ thuật làm công cụ
để thúc đẩy thay đổi xã hội.
710
00:46:49,287 --> 00:46:51,021
Thật đẹp, thật xúc động!
711
00:46:51,054 --> 00:46:55,454
Mọi người đang làm một công việc
thật tuyệt vời với trường thơ này!
712
00:46:55,487 --> 00:46:59,954
Và nhân dịp mọi người đến đây
quảng bá cho Liên hoan Thơ,
713
00:46:59,987 --> 00:47:02,721
cô muốn hỏi Yurlady:
714
00:47:02,754 --> 00:47:06,621
cảm giác của cháu thế nào
khi có cơ hội đọc thơ
715
00:47:06,654 --> 00:47:08,721
trước một khán giả lớn như vậy?
716
00:47:09,054 --> 00:47:11,621
Dạ tuyệt lắm, cháu đang rất vui ạ.
717
00:47:11,654 --> 00:47:14,687
Ôi dễ thương quá!
Cháu thích điều gì nhất?
718
00:47:15,321 --> 00:47:17,687
Cơ hội
mà mọi người đã trao cho cháu ạ.
719
00:47:17,721 --> 00:47:19,154
Và cháu đang học được rất nhiều điều.
720
00:47:19,187 --> 00:47:21,621
Yurlady,
vậy ước mơ của cháu là gì?
721
00:47:23,454 --> 00:47:26,987
Em có thể đọc bất kỳ bài nào.
Bài nào cũng hay cả.
722
00:47:27,287 --> 00:47:28,754
Nhưng em biết không?
723
00:47:28,787 --> 00:47:32,354
Chưa có bài nào đủ sức nặng
724
00:47:32,387 --> 00:47:34,487
để mở màn liên hoan.
725
00:47:34,521 --> 00:47:37,921
Em có thể viết một bài
về những chủ đề gai góc hơn không.
726
00:47:37,954 --> 00:47:41,421
Ví dụ như những khó khăn
em gặp phải ở khu xóm,
727
00:47:41,454 --> 00:47:43,454
sự thiếu thốn cơ hội
của em,
728
00:47:43,487 --> 00:47:45,621
hay màu da của em. Em hiểu chứ?
729
00:47:45,654 --> 00:47:48,121
Không, nhưng tôi thấy
thơ con bé rất hay mà.
730
00:47:48,154 --> 00:47:49,687
Tất nhiên là rất hay,
731
00:47:49,721 --> 00:47:53,221
nhưng ta phải nghĩ đến
khán giả đang nghe,
732
00:47:53,254 --> 00:47:56,654
làm sao để thu hút thêm người nghe,
làm sao để lay động họ.
733
00:47:56,687 --> 00:47:59,587
Điều đó thậm chí có thể khiến
ban giám khảo đồng cảm hơn
734
00:47:59,621 --> 00:48:02,421
với thơ của em, và em sẽ thắng giải.
735
00:48:02,454 --> 00:48:05,621
Mục tiêu là viết một bài thơ
nói về chính em,
736
00:48:05,654 --> 00:48:08,154
về con người em
và ý nghĩa xã hội của nó.
737
00:48:08,187 --> 00:48:10,721
Tôi không đồng ý. Con bé thích
viết những thứ giản dị thôi.
738
00:48:10,754 --> 00:48:13,387
Osquitar, anh là nhà thơ,
anh rất hiểu về thơ,
739
00:48:13,421 --> 00:48:14,987
anh làm thơ,
740
00:48:15,021 --> 00:48:16,754
nhưng anh chẳng có chút khái niệm nào
741
00:48:16,787 --> 00:48:19,287
về cách nghệ thuật tác động
đến công chúng.
742
00:48:19,321 --> 00:48:22,154
Tôi nghĩ đó chính là lý do
tác phẩm của anh không được...
743
00:48:22,187 --> 00:48:23,854
Nói sao nhỉ?
744
00:48:23,887 --> 00:48:25,287
Mấy ai biết đến.
745
00:48:25,321 --> 00:48:28,987
Mục tiêu ở đây cũng không phải là
tuyên truyền chính trị.
746
00:48:29,021 --> 00:48:32,721
Mà là lồng ghép vào ẩn ý
trong thơ em, vốn dĩ đã rất hay,
747
00:48:32,754 --> 00:48:35,454
một tầng ý nghĩa tinh tế
về những vấn đề quan trọng
748
00:48:35,487 --> 00:48:37,021
khiến người nghe phải rung động.
749
00:48:37,054 --> 00:48:40,221
Tức là, nói những gì
họ muốn nghe.
750
00:48:40,654 --> 00:48:45,587
Thầy đảm bảo em sẽ trở thành
một nhà thơ tuyệt vời hơn nữa.
751
00:48:56,821 --> 00:48:58,987
Em có định mời ai
đến buổi đọc thơ không?
752
00:48:59,854 --> 00:49:01,454
Em không biết.
753
00:49:01,487 --> 00:49:03,254
Mẹ em phải đi làm,
754
00:49:03,287 --> 00:49:06,421
bà thì phải chăm
mấy đứa cháu.
755
00:49:06,454 --> 00:49:08,754
Các chị em thì
không thích mấy cái này lắm.
756
00:49:09,721 --> 00:49:13,621
Có thể là anh trai em,
nhưng anh ấy cũng bận suốt.
757
00:49:14,921 --> 00:49:16,187
Thế còn bố em?
758
00:49:18,521 --> 00:49:19,854
Em không có à?
759
00:49:19,887 --> 00:49:21,987
Không. Ông ấy không sống
cùng bọn em.
760
00:49:23,954 --> 00:49:25,521
Nhưng em có nói chuyện với ông ấy không?
761
00:49:25,554 --> 00:49:29,287
Không ạ. Ông ấy bỏ đi
từ lúc em còn rất nhỏ.
762
00:49:30,321 --> 00:49:31,421
Ông ấy đang ở đâu?
763
00:49:34,487 --> 00:49:35,854
Em không biết.
764
00:49:38,154 --> 00:49:39,921
Và em không muốn
nói chuyện với ông ấy sao?
765
00:49:40,454 --> 00:49:41,554
Không ạ.
766
00:49:43,287 --> 00:49:46,221
Trước đây, em hay buồn...
767
00:49:47,254 --> 00:49:48,987
nhưng giờ thì không cảm thấy gì nữa.
768
00:49:49,587 --> 00:49:53,421
Em chẳng mong đợi gì
và cũng chẳng thấy hận.
769
00:49:57,654 --> 00:49:59,354
Em không thương ông ấy à?
770
00:49:59,387 --> 00:50:00,787
Không ạ.
771
00:50:16,454 --> 00:50:18,421
* Cảm ơn.
* Không có gì.
772
00:50:31,487 --> 00:50:32,987
Thầy có một cô con gái.
773
00:50:35,921 --> 00:50:37,554
Con bé cũng trạc tuổi em.
774
00:50:39,587 --> 00:50:41,154
Tên nó là Daniela.
775
00:50:44,254 --> 00:50:45,587
Bạn ấy sống với thầy ạ?
776
00:50:47,354 --> 00:50:48,721
Không.
777
00:50:48,754 --> 00:50:50,454
Nó sống với mẹ.
778
00:50:52,621 --> 00:50:54,121
Nhưng thầy có hay đến thăm không?
779
00:50:57,487 --> 00:50:58,721
Thỉnh thoảng.
780
00:51:04,054 --> 00:51:05,254
Thực ra thì,
781
00:51:06,187 --> 00:51:08,221
nó không thích thầy cho lắm.
782
00:51:08,254 --> 00:51:09,654
Và thầy hiểu điều đó.
783
00:51:10,454 --> 00:51:11,954
Sao bạn ấy lại không thích ạ?
784
00:51:15,954 --> 00:51:17,587
Thầy không phải là một người cha tốt.
785
00:51:23,354 --> 00:51:24,554
Thầy có thương bạn ấy không?
786
00:51:29,087 --> 00:51:30,287
Rất thương.
787
00:51:31,754 --> 00:51:33,587
Nhưng thầy là một người...
788
00:51:34,521 --> 00:51:35,887
rất...
789
00:51:38,387 --> 00:51:39,721
rắc rối.
790
00:51:42,521 --> 00:51:43,987
Thầy đang cố gắng.
791
00:51:46,154 --> 00:51:47,621
Sao lại "rắc rối" ạ?
792
00:51:49,554 --> 00:51:50,687
Nhiều khi, thầy cũng không biết nữa.
793
00:51:52,287 --> 00:51:54,254
Thầy không phải là người quá...
794
00:51:55,721 --> 00:51:57,021
Nói sao nhỉ?
795
00:51:58,421 --> 00:51:59,721
Bình thường.
796
00:52:02,487 --> 00:52:04,654
Thầy không nghĩ
có một người cha như thầy lại vui vẻ gì.
797
00:52:05,321 --> 00:52:06,887
Thầy không bình thường.
798
00:52:08,487 --> 00:52:09,854
Thầy không được bình thường.
799
00:52:15,621 --> 00:52:17,987
Nếu bố em tìm em,
800
00:52:18,787 --> 00:52:20,654
em có thương lại ông ấy không?
801
00:52:23,987 --> 00:52:25,287
Em nghĩ là không.
802
00:52:25,954 --> 00:52:27,221
Không đâu ạ.
803
00:52:33,587 --> 00:52:35,287
Bố em đang ở ngoài kia.
804
00:52:35,321 --> 00:52:37,487
Em ra gặp,
hay để tôi gọi ông ấy vào?
805
00:52:54,187 --> 00:52:55,954
Thứ mà ông cho tôi mượn.
806
00:53:05,421 --> 00:53:06,854
Khi nào thì thi?
807
00:53:09,321 --> 00:53:10,987
Tuần sau.
808
00:53:14,721 --> 00:53:16,187
Con cảm thấy thế nào?
809
00:53:17,354 --> 00:53:18,687
Không biết nữa.
810
00:53:22,821 --> 00:53:24,154
Có đang học bài không?
811
00:53:25,987 --> 00:53:27,154
Có.
812
00:53:29,221 --> 00:53:30,587
Bố có thể giúp con.
813
00:53:32,521 --> 00:53:33,821
Ổn mà. Cảm ơn.
814
00:53:35,987 --> 00:53:38,621
Bố muốn xin lỗi con
chuyện hôm nọ.
815
00:53:39,354 --> 00:53:40,554
Không sao đâu.
816
00:53:43,287 --> 00:53:45,287
Bố rất tự hào về con.
817
00:53:46,821 --> 00:53:47,954
Cảm ơn bố.
818
00:53:50,354 --> 00:53:52,054
Nếu con không đậu,
819
00:53:52,087 --> 00:53:53,954
bố sẽ trả tiền học đại học cho con.
820
00:53:55,021 --> 00:53:56,254
Óscar.
821
00:53:56,587 --> 00:53:57,787
Làm ơn, dừng lại đi.
822
00:53:59,954 --> 00:54:02,387
Bố biết con đang
rất giận bố.
823
00:54:04,054 --> 00:54:06,554
Tôi không giận ông.
824
00:54:09,221 --> 00:54:10,521
Con không cảm thấy gì sao?
825
00:54:11,954 --> 00:54:13,654
Tôi nên cảm thấy gì đây?
826
00:54:17,821 --> 00:54:19,154
Bố đang thay đổi mà.
827
00:54:21,187 --> 00:54:22,887
Lần này sẽ khác.
828
00:54:24,187 --> 00:54:25,454
Tốt thôi...
829
00:54:29,421 --> 00:54:31,387
Con không quan tâm.
830
00:54:31,421 --> 00:54:32,721
Đúng không?
831
00:54:33,887 --> 00:54:36,821
Óscar, ông mong
tôi nói gì đây?
832
00:54:36,854 --> 00:54:38,087
Ông cứ như trẻ con vậy.
833
00:54:38,421 --> 00:54:39,654
Bố xin lỗi.
834
00:54:43,321 --> 00:54:44,454
Con ghét bố à?
835
00:54:44,921 --> 00:54:46,421
Tôi thấy thương hại ông thì đúng hơn.
836
00:54:55,054 --> 00:54:57,121
Tôi phải quay lại học đây.
837
00:55:28,587 --> 00:55:30,154
"Khi nghệ thuật thoát khỏi
838
00:55:30,187 --> 00:55:32,387
phạm vi quy chuẩn của ý đồ thẩm mỹ
839
00:55:32,421 --> 00:55:34,821
thông qua sự kiểm soát xã hội và tài chính,
840
00:55:34,854 --> 00:55:36,387
chừng nào nó còn đòi lại
841
00:55:36,421 --> 00:55:39,221
sự tối thượng của những quyền lực vốn có,
842
00:55:39,254 --> 00:55:43,354
thì người nghệ sĩ là một cá thể độc lập,
và tác phẩm của họ lại càng như vậy."
843
00:55:43,921 --> 00:55:47,121
Từ "đòi lại"
trong văn bản đồng nghĩa với:
844
00:55:47,154 --> 00:55:49,221
A, đấu tranh,
845
00:55:49,254 --> 00:55:51,021
B, phủ nhận,
846
00:55:51,054 --> 00:55:53,021
C, đạt được,
847
00:55:53,054 --> 00:55:54,787
D, chống đối."
848
00:55:56,054 --> 00:55:57,787
A: đấu tranh.
849
00:56:01,221 --> 00:56:02,687
Cậu làm đúng câu này không?
850
00:56:04,387 --> 00:56:06,654
Tớ giỏi phần
đọc hiểu văn bản hơn.
851
00:56:06,687 --> 00:56:09,554
Tớ để phần tư duy logic
làm cuối cùng.
852
00:56:09,587 --> 00:56:11,654
* Không kịp thời gian.
* Cậu sẽ làm tốt mà.
853
00:56:12,687 --> 00:56:14,587
Nếu không đậu chắc tớ chết mất.
854
00:56:14,621 --> 00:56:17,154
Không. Đâu đến mức đấy.
855
00:56:17,187 --> 00:56:19,987
Nếu không đậu,
thì thi lại thôi.
856
00:56:24,821 --> 00:56:27,921
Bà cậu ở nhà một mình
khi cậu đi à?
857
00:56:27,954 --> 00:56:29,554
Cuộc sống của tớ là vậy mà.
858
00:56:29,587 --> 00:56:31,221
Thỉnh thoảng chị Yolanda có sang,
859
00:56:31,254 --> 00:56:33,621
nhưng phần lớn thời gian
bà ở nhà một mình.
860
00:56:34,787 --> 00:56:36,587
Tớ có thể ở cùng bà.
861
00:56:40,087 --> 00:56:43,654
Nếu cậu ở với bà,
tớ sẽ giúp cậu học.
862
00:56:52,687 --> 00:56:55,754
"Tôi hỏi 'em khỏe không?',
và nàng chẳng trả lời.
863
00:56:55,787 --> 00:56:58,321
Chẳng biết phải làm sao,
vì nàng mà tôi rã rời.
864
00:56:58,354 --> 00:57:01,721
Nếu nàng bảo 'chào Elkin',
tôi sẽ vui cười,
865
00:57:01,754 --> 00:57:04,454
tặng một cành hồng
rồi dắt nàng đi bơi.
866
00:57:04,487 --> 00:57:06,987
Nàng cao ráo, xinh đẹp,
Carolina tên nàng."
867
00:57:09,721 --> 00:57:12,454
Khá lắm, nhóc!
Thấy rõ là em đang dạt dào cảm hứng.
868
00:57:12,487 --> 00:57:15,821
Nhưng em có thể nghiêm túc hơn
và viết cái gì khác không?
869
00:57:15,854 --> 00:57:18,321
* Em không nghĩ ra ý nào khác.
* Cái gì đó sâu sắc hơn ấy.
870
00:57:18,354 --> 00:57:20,454
Thầy không biết Carolina
có thích lời tỏ tình này không.
871
00:57:20,487 --> 00:57:23,754
* Thầy chỉ thích thơ của Yurlady thôi.
* Em vừa nói gì cơ?
872
00:57:23,787 --> 00:57:26,187
* Không có gì ạ.
* Nói đi. Thầy nghe rồi đấy.
873
00:57:26,221 --> 00:57:28,254
Rằng thầy chỉ thích
thơ của Yurlady.
874
00:57:28,287 --> 00:57:31,521
Không đúng. Thầy chỉ nhận xét
để các em tiến bộ hơn.
875
00:57:31,554 --> 00:57:32,987
Nhưng thầy chả bao giờ nói gì bạn ấy cả.
876
00:57:33,021 --> 00:57:34,387
* Em đọc chưa? Muốn đọc không?
* Không ạ.
877
00:57:34,421 --> 00:57:36,087
Thế làm sao thầy biết nó hay được?
878
00:57:36,121 --> 00:57:38,154
* Để gọi Yurlady.
* Nhà thơ.
879
00:57:38,687 --> 00:57:40,087
Nữ thi sĩ!
880
00:57:40,121 --> 00:57:41,921
* Thằng chó đẻ!
* Mày nói gì?
881
00:57:41,954 --> 00:57:43,421
Mày nghe rồi đấy!
882
00:57:43,921 --> 00:57:47,721
Em có làm gì đâu mà cậu ấy chửi em.
Em chả làm gì cậu ấy cả.
883
00:57:48,621 --> 00:57:52,454
Đây là hoạt động ngoại khóa
bên ngoài trường học sao?
884
00:57:53,454 --> 00:57:55,154
Và tại sao thầy
không báo cho tôi biết?
885
00:58:00,521 --> 00:58:02,921
Em ấy rất có năng khiếu,
và tôi đang giúp em ấy.
886
00:58:02,954 --> 00:58:05,454
Chuyện này rất nhạy cảm.
Thầy phải làm đúng quy trình,
887
00:58:05,487 --> 00:58:08,887
viết một tờ đơn
nói rõ hoạt động,
888
00:58:08,921 --> 00:58:12,387
thời gian, địa điểm,
và có chữ ký của phụ huynh.
889
00:58:12,421 --> 00:58:14,054
Thế thì mới không có vấn đề gì.
890
00:58:14,621 --> 00:58:16,787
Về chuyện xảy ra
trong lớp,
891
00:58:16,821 --> 00:58:19,687
tôi nghĩ không cần thiết
phải dùng biện pháp kỷ luật nào.
892
00:58:20,054 --> 00:58:22,587
Thầy hãy nói chuyện với các em
để chúng làm hòa với nhau.
893
00:58:34,221 --> 00:58:35,454
Vâng, tôi hiểu.
894
00:58:46,787 --> 00:58:49,321
Em không muốn đi nữa.
895
00:58:51,854 --> 00:58:53,821
Em không muốn đọc thơ
ở Liên hoan Thơ sao?
896
00:58:59,487 --> 00:59:00,621
Được rồi.
897
00:59:07,321 --> 00:59:08,521
Không thể nào.
898
00:59:08,554 --> 00:59:10,621
Con bé vẫn còn vui vẻ
trên chương trình TV cơ mà.
899
00:59:10,654 --> 00:59:12,421
Em ấy không muốn. Chưa từng muốn.
900
00:59:12,454 --> 00:59:14,621
Cô bé sẽ là
nhà thơ trẻ đầu tiên lên đọc.
901
00:59:14,654 --> 00:59:16,354
Mọi người đều muốn nghe cô bé.
902
00:59:16,387 --> 00:59:18,421
Đại sứ quán Hà Lan
đang rất hào hứng.
903
00:59:18,454 --> 00:59:22,187
Hãy cho cô bé thấy việc này quan trọng
thế nào với bản thân và tương lai của cô bé.
904
00:59:22,221 --> 00:59:25,487
* Sao mọi người không tự đi mà nói với em ấy?
* Vì cô bé đến đây là nhờ anh.
905
00:59:25,887 --> 00:59:27,954
Nhìn lại những gì
anh đã làm cho cô bé đi.
906
00:59:27,987 --> 00:59:30,787
Cô bé là kiệt tác của anh,
"tác phẩm để đời" của anh.
907
00:59:31,187 --> 00:59:33,421
Là bài thơ hay nhất
mà anh từng viết.
908
00:59:39,954 --> 00:59:41,021
Nghe này.
909
00:59:41,621 --> 00:59:44,554
Hãy mua cho cô bé
một chiếc váy thật đẹp
910
00:59:44,587 --> 00:59:46,321
và sắm sửa chút đồ cho gia đình.
911
01:00:05,721 --> 01:00:07,621
Đúng rồi!
912
01:00:15,654 --> 01:00:18,121
Tuyệt!
913
01:00:19,154 --> 01:00:20,987
Tớ làm được rồi!
914
01:00:21,987 --> 01:00:25,421
* Nhưng mà cậu chơi gian.
* Không hề!
915
01:00:25,454 --> 01:00:28,087
* Không á?
* Tớ không thèm chơi gian.
916
01:00:30,021 --> 01:00:32,887
* Thắng rồi!
* Đỉnh!
917
01:00:55,387 --> 01:00:56,721
Chào bố.
918
01:01:01,054 --> 01:01:02,254
Chào con.
919
01:03:26,321 --> 01:03:29,487
"Những nhà thơ chúng ta,
hệt như những siêu thị buồn thiu,
920
01:03:29,521 --> 01:03:32,287
có bày bán đủ loại bóng ma.
921
01:03:34,621 --> 01:03:36,421
Những bóng ma ư?
922
01:03:36,454 --> 01:03:39,554
Thành phố rộng lớn thế này,
mà tôi vẫn đang tìm em..."
923
01:03:39,587 --> 01:03:41,554
"Hãy nhớ nhé, cô gái:
924
01:03:41,587 --> 01:03:43,754
tại buổi diễn hộp nhạc của em
925
01:03:43,787 --> 01:03:47,154
họ đến chẳng phải để chiêm ngưỡng em,
mà là để được chiêm ngưỡng.
926
01:03:47,987 --> 01:03:49,521
Đừng quên.
927
01:03:50,021 --> 01:03:53,054
Họ chẳng qua
chỉ là những kẻ buôn bán sự thất bại,
928
01:03:53,087 --> 01:03:57,187
những tên bạo chúa của sự sụp đổ,
và em chính là sân khấu thuận lợi nhất."
929
01:04:22,321 --> 01:04:26,021
"Tôi sẽ ra sao
nếu mình bớt đen đi một chút?
930
01:04:26,054 --> 01:04:28,321
Nếu bớt đói khát đi?
931
01:04:28,354 --> 01:04:30,887
Nếu có một tương lai
tươi sáng đón chờ?
932
01:04:30,921 --> 01:04:33,421
Nếu xóm nhỏ của tôi
được bình yên?
933
01:04:33,454 --> 01:04:35,654
Có lẽ tôi sẽ bước đi thanh thản,
934
01:04:35,687 --> 01:04:37,721
không nỗi sợ ngự trị trong hồn,
935
01:04:37,754 --> 01:04:40,121
không những câu hỏi cháy rát lòng,
936
01:04:40,154 --> 01:04:42,054
không một thế giới tọc mạch ngoài kia,
937
01:04:42,654 --> 01:04:44,554
không những rào cản làm mù lấp đôi mắt.
938
01:04:45,254 --> 01:04:46,854
Nhưng tôi là tất cả những điều đó,
939
01:04:47,687 --> 01:04:49,121
và tất cả những điều đó đã gột nên tôi mạnh mẽ.
940
01:04:50,121 --> 01:04:51,887
Từng góc khuất,
941
01:04:51,921 --> 01:04:53,721
từng cuộc đấu tranh,
942
01:04:53,754 --> 01:04:55,787
từng giấc mơ tôi theo đuổi
943
01:04:56,354 --> 01:04:58,221
dưới bầu trời chẳng có những hứa hẹn này."
944
01:05:30,621 --> 01:05:31,754
Xin cảm ơn.
945
01:05:43,454 --> 01:05:45,254
Cho thêm gà được không?
946
01:05:50,387 --> 01:05:52,087
Cả phần này nữa, làm ơn.
947
01:05:56,187 --> 01:05:57,254
Cảm ơn.
948
01:06:06,254 --> 01:06:07,987
Nhìn kìa, hai luôn.
949
01:06:08,021 --> 01:06:10,221
Con mang một lẵng hoa về
được không?
950
01:06:10,254 --> 01:06:13,421
Chắc là được.
Tí nữa về thì con cứ lấy đi.
951
01:06:13,454 --> 01:06:14,621
Cạn ly! Ai muốn uống nào?
952
01:06:14,654 --> 01:06:15,754
Cháu.
953
01:06:16,421 --> 01:06:18,087
Yurlady, không được. Cháu thì không.
954
01:06:18,121 --> 01:06:21,087
Một ly nhỏ thôi mà.
955
01:06:21,121 --> 01:06:24,287
Chỉ một ly nhỏ thôi mà anh.
Để ăn mừng.
956
01:06:29,354 --> 01:06:31,521
* Ly của thầy đâu?
* Thầy không uống.
957
01:06:31,554 --> 01:06:33,621
* Cạn ly.
* Cạn ly.
958
01:06:40,087 --> 01:06:41,287
Chúng ta kiếm được ít tiền hơn.
959
01:06:41,321 --> 01:06:43,787
Chúng ta không có việc làm.
Họ đã cướp đất của chúng ta.
960
01:06:43,821 --> 01:06:46,754
Chúng ta chỉ có thể sinh con
và làm nội trợ.
961
01:06:46,787 --> 01:06:49,254
Họ cướp đất
và xóa sạch ký ức của các người sao?
962
01:06:49,287 --> 01:06:50,587
Các người đã bị sàm sỡ bao giờ chưa?
963
01:06:50,621 --> 01:06:52,821
Chăm sóc chồng,
chăm sóc con.
964
01:06:52,854 --> 01:06:54,821
Phụ nữ trong cộng đồng của anh/chị
sinh ra là để làm thế à?
965
01:06:54,854 --> 01:06:57,354
Thay vì đứng đây đọc mấy thứ này,
cô nên về nhà quét nhà đi.
966
01:06:57,387 --> 01:06:59,621
* Thế mà còn tự xưng là nhà thơ.
* Tôi rất tự hào.
967
01:06:59,654 --> 01:07:02,287
* Nhà thơ kìa!
* Tôi đến đây để đại diện cho cộng đồng.
968
01:07:02,321 --> 01:07:03,687
Cạn ly!
969
01:07:05,021 --> 01:07:07,187
* Anh làm gì ở đây?
* Tôi đến nghe thơ.
970
01:07:07,221 --> 01:07:10,021
Rất tuyệt.
Tôi rất thích bài thơ của cô bé da đen.
971
01:07:10,054 --> 01:07:13,121
Đây là đối tác mới của tôi,
Baldomero Muñoz,
972
01:07:13,154 --> 01:07:15,454
quản lý
một văn phòng luật.
973
01:07:16,854 --> 01:07:18,387
Sâm panh.
974
01:07:19,554 --> 01:07:20,721
Cạn ly.
975
01:07:23,154 --> 01:07:26,221
Không phải ai cũng có thể nhận ra
một bài thơ hay
976
01:07:26,254 --> 01:07:27,721
hay một nhà thơ giỏi.
977
01:07:27,754 --> 01:07:29,754
Cần phải có sự nhạy cảm
978
01:07:29,787 --> 01:07:32,854
để khám phá ra chất thơ
ở những nơi không ai ngờ tới.
979
01:07:32,887 --> 01:07:34,087
Dưới những tảng đá,
980
01:07:34,121 --> 01:07:36,954
trên đường phố, trong cuộc sống thường nhật.
Điều đó còn khó hơn cả việc làm thơ.
981
01:07:36,987 --> 01:07:39,754
Thơ ca có trong mọi thứ,
ngay cả trong những ngôn từ trần tục nhất.
982
01:07:39,787 --> 01:07:40,987
Không phải ai cũng nhìn thấy được.
983
01:07:41,021 --> 01:07:43,121
Phải biết cách nhìn
để không đánh mất nó.
984
01:07:43,154 --> 01:07:46,821
Và tôi không nói đến một buổi hoàng hôn
hay một chiếc cầu vồng. Không hề.
985
01:07:47,254 --> 01:07:51,487
Những gì rơi vào hố đen
sẽ biến mất. Nó nuốt chửng mọi thứ.
986
01:07:51,521 --> 01:07:54,721
Và tôi không nói theo nghĩa
chúng ta ném đồ vật vào đó.
987
01:07:54,754 --> 01:07:56,887
Nó nuốt chửng cả thời gian!
988
01:07:56,921 --> 01:07:59,621
Nó hấp thụ, nó nghiền nát thời gian
như một cái máy xay sinh tố.
989
01:07:59,654 --> 01:08:03,154
Tôi đã nghiên cứu về những gì mình đang nói.
Mọi người biết lỗ sâu không?
990
01:08:03,187 --> 01:08:05,421
Chúng ta không biết
có gì bên trong hố đen.
991
01:08:05,454 --> 01:08:07,354
Đó có thể là Chúa,
một vũ trụ song song,
992
01:08:07,387 --> 01:08:08,754
quá khứ, tương lai...
993
01:08:08,787 --> 01:08:12,087
Thần thoại
là sự an ủi dành cho những kẻ ngu dốt.
994
01:08:12,121 --> 01:08:13,387
Biết mình đang nói gì không?
995
01:09:23,821 --> 01:09:25,420
Lớp học sao rồi?
996
01:09:26,354 --> 01:09:27,920
Ổn ạ.
997
01:09:30,154 --> 01:09:32,087
Có nhân tố mới nào không?
998
01:09:32,887 --> 01:09:34,021
Dạ không.
999
01:09:35,587 --> 01:09:37,821
Có em nào
"điện nước" đầy đủ không?
1000
01:09:38,321 --> 01:09:39,654
Anh nói gì cơ?
1001
01:09:39,854 --> 01:09:41,621
Mông to, ngực bự ấy...
1002
01:09:42,654 --> 01:09:44,154
À, không.
1003
01:10:14,254 --> 01:10:15,454
Dùng không?
1004
01:10:32,354 --> 01:10:33,787
Ôi đệt.
1005
01:10:34,587 --> 01:10:36,221
Con bé say khướt rồi.
1006
01:10:36,254 --> 01:10:39,654
* Phải đưa nó đến bệnh viện thôi.
* Không, phiền phức lắm.
1007
01:10:39,687 --> 01:10:41,254
Hay là đưa nó về nhà?
1008
01:10:41,287 --> 01:10:44,354
Tốt nhất là đợi nó tỉnh lại đã.
Tôi quay lại ngay.
1009
01:10:44,387 --> 01:10:45,721
Em muốn nôn không?
1010
01:10:46,554 --> 01:10:48,321
Nôn đi, nôn ra đi.
1011
01:10:48,354 --> 01:10:50,454
Nôn đi. Không.
1012
01:10:54,787 --> 01:10:56,421
Nặng quá.
1013
01:10:57,887 --> 01:10:59,321
Mấy người giúp tôi một tay được không?
1014
01:11:00,321 --> 01:11:01,687
Efraín!
1015
01:13:50,054 --> 01:13:51,387
Không...
1016
01:15:53,487 --> 01:15:54,787
Chuyện gì vậy?
1017
01:15:55,554 --> 01:15:58,221
Ôi mẹ kiếp!
1018
01:15:58,787 --> 01:16:00,854
Chúa ơi!
Con bé bị sao thế này?
1019
01:16:07,421 --> 01:16:09,621
Bọn khốn nạn!
1020
01:16:11,587 --> 01:16:13,654
Lũ chó đẻ!
1021
01:16:13,687 --> 01:16:15,654
Lũ khốn!
1022
01:16:15,687 --> 01:16:17,487
Yurlady, em nghe chị nói không?
1023
01:16:17,521 --> 01:16:18,587
Con bé bị sao vậy?
1024
01:16:18,621 --> 01:16:20,321
* Chắc là say rượu.
* Hoặc bị đánh thuốc.
1025
01:16:20,354 --> 01:16:23,621
* Chuyện gì thế?
* Cháu không biết, con bé nằm lăn dưới đất.
1026
01:16:23,654 --> 01:16:25,821
Sao lại ra nông nỗi
này cơ chứ?
1027
01:16:27,354 --> 01:16:28,954
Không, con bé vẫn còn thở.
1028
01:16:28,987 --> 01:16:31,021
Ơn trời!
1029
01:16:31,054 --> 01:16:32,721
Đưa con bé
đến bệnh viện thôi.
1030
01:16:32,754 --> 01:16:35,021
* Edilson ngủ rồi à?
* Anh ấy chưa về.
1031
01:16:35,054 --> 01:16:36,454
Thế còn Maicol?
1032
01:16:36,487 --> 01:16:38,354
Cháu có xe.
1033
01:16:43,121 --> 01:16:46,887
Nếu mọi người muốn,
ta có thể đưa con bé đi viện.
1034
01:16:53,954 --> 01:16:56,487
* Con bé bị làm sao?
* Uống nhiều quá thôi.
1035
01:16:56,521 --> 01:16:58,754
Uống nhiều quá á?
Thế con bé bao nhiêu tuổi?
1036
01:16:58,787 --> 01:17:00,154
* 15 tuổi.
* 15?
1037
01:17:00,187 --> 01:17:02,521
Trẻ thế mà
để nó uống rượu à?
1038
01:17:02,554 --> 01:17:04,921
Bác không thấy chính ông ta
đưa con bé về trong bộ dạng say khướt à?
1039
01:17:04,954 --> 01:17:08,087
* Anh là bố con bé?
* Không, đây là thầy giáo ở trường.
1040
01:17:08,121 --> 01:17:10,187
Tôi là bà,
còn đây là chị con bé.
1041
01:17:10,221 --> 01:17:13,187
Thầy giáo?
Anh đi cùng con bé sao?
1042
01:17:13,221 --> 01:17:15,187
Chúng tôi
đi dự lễ hội thơ.
1043
01:17:15,221 --> 01:17:17,721
Em ấy đọc thơ xong
rồi bắt đầu uống rượu.
1044
01:17:17,754 --> 01:17:19,421
Thế nên tôi mới đưa em ấy về.
1045
01:17:19,454 --> 01:17:23,087
* Anh cho nó uống rượu à?
* Không. Em ấy uống với bạn học.
1046
01:17:23,121 --> 01:17:24,287
* Gia đình có biết việc này không?
* Không hề.
1047
01:17:24,321 --> 01:17:26,521
Đáng lẽ con bé đi dự
sự kiện của trường,
1048
01:17:26,554 --> 01:17:28,321
nhưng đi cả đêm không về.
1049
01:17:28,354 --> 01:17:30,554
Cho đến khi gã này
vứt con bé nằm lăn lóc dưới đất.
1050
01:17:36,387 --> 01:17:37,587
Đâu có.
1051
01:17:37,621 --> 01:17:39,254
Chuyện là...
1052
01:17:39,287 --> 01:17:41,854
Chúng cháu ngồi cùng một bàn,
1053
01:17:41,887 --> 01:17:44,154
rồi một người mang
chai rượu tới.
1054
01:17:44,521 --> 01:17:45,787
Và cháu uống à?
1055
01:17:46,487 --> 01:17:48,054
Vâng ạ.
1056
01:17:48,087 --> 01:17:49,554
Cháu nghĩ thế.
1057
01:17:49,587 --> 01:17:50,921
Ngồi đi.
1058
01:17:51,721 --> 01:17:53,554
Cháu còn nhớ được gì nữa không?
1059
01:17:56,787 --> 01:17:58,887
Tại sao trên người cháu
lại có vết thương?
1060
01:18:03,054 --> 01:18:04,487
Cháu có những vết thương nhỏ
1061
01:18:04,521 --> 01:18:08,087
thường do va đập
hoặc bị ép mạnh gây ra.
1062
01:18:08,621 --> 01:18:10,287
Cháu bị ngã à? Có chuyện gì vậy?
1063
01:18:10,321 --> 01:18:13,321
Chắc là do lúc tôi phải
bế em ấy ra xe
1064
01:18:13,354 --> 01:18:14,921
rồi từ xe vào nhà.
1065
01:18:18,421 --> 01:18:21,121
Chúng tôi sẽ giữ con bé lại
theo dõi đến mai
1066
01:18:22,121 --> 01:18:24,121
vì cháu
đang bị mất nước nghiêm trọng.
1067
01:18:25,487 --> 01:18:27,954
Chỉ được phép một người
nhà ở lại chăm sóc thôi.
1068
01:18:51,954 --> 01:18:53,321
Óscar.
1069
01:18:59,121 --> 01:19:00,587
Óscar.
1070
01:19:03,054 --> 01:19:09,021
PHẦN BA:
NGHỆ THUẬT SẼ CỨU RỖI CHÚNG TA
1071
01:19:39,087 --> 01:19:40,621
* Chào buổi sáng.
* Chào mọi người.
1072
01:19:40,654 --> 01:19:44,587
Xin phép.
Đây là cô Doris Rodríguez.
1073
01:19:44,621 --> 01:19:47,054
Giới thiệu với gia đình,
cô ấy là bác sĩ tâm lý của trường.
1074
01:19:47,087 --> 01:19:48,754
Dạ, chào mọi người.
1075
01:19:49,887 --> 01:19:51,087
* Chào cô.
* Chào buổi sáng.
1076
01:19:51,121 --> 01:19:52,587
Xin chào.
1077
01:19:52,621 --> 01:19:54,054
Chào hai đứa.
1078
01:19:58,454 --> 01:19:59,587
Chào chú.
1079
01:20:00,254 --> 01:20:02,021
Xin lỗi, chúng tôi đang dở bữa.
1080
01:20:04,221 --> 01:20:06,621
* Yurlady sao rồi chị?
* Rất tệ.
1081
01:20:06,654 --> 01:20:11,454
Mất nước, ngộ độc,
người rất yếu, vã mồ hôi, nôn mửa.
1082
01:20:11,487 --> 01:20:14,854
Chúng tôi rất tiếc.
Nhà trường hoàn toàn không biết việc này.
1083
01:20:14,887 --> 01:20:18,187
Thầy giáo đã làm việc này
ngoài khuôn viên trường
1084
01:20:18,221 --> 01:20:19,454
và không hề được cho phép.
1085
01:20:19,487 --> 01:20:20,987
Đó không phải hoạt động của trường sao?
1086
01:20:21,021 --> 01:20:23,221
* Hoàn toàn không.
* Vậy sao các người lại cho phép
1087
01:20:23,254 --> 01:20:25,221
một thầy giáo
đưa học sinh ra khỏi trường?
1088
01:20:25,254 --> 01:20:28,187
* Chuyện là chúng tôi không...
* Các người cũng phải chịu trách nhiệm.
1089
01:20:28,221 --> 01:20:30,054
Chuyện này đáng lẽ
không được phép xảy ra.
1090
01:20:30,087 --> 01:20:34,354
Chúng tôi có mặt ở đây để tránh
những tình huống thế này xảy ra,
1091
01:20:34,387 --> 01:20:36,954
nhưng gia đình cũng phải hiểu
là điều đó rất khó.
1092
01:20:36,987 --> 01:20:39,887
Và đôi khi, mọi việc
nằm ngoài tầm kiểm soát của chúng tôi.
1093
01:20:40,154 --> 01:20:42,487
Liệu tôi có thể nói chuyện
với Yurlady
1094
01:20:42,521 --> 01:20:44,321
để làm
một bài đánh giá nhanh được không?
1095
01:20:44,354 --> 01:20:47,054
Con bé mới từ viện về
và đang nằm nghỉ.
1096
01:20:47,287 --> 01:20:48,921
Mọi người phải chứng kiến cảnh đó cơ.
1097
01:20:48,954 --> 01:20:52,421
Ông ta đưa con bé về rồi vứt lăn lóc
trước cửa nhà.
1098
01:20:52,454 --> 01:20:53,821
Rồi chuồn mất.
1099
01:20:53,854 --> 01:20:56,587
Nếu tôi và Karen không nhìn thấy,
thì ông ta đã cao chạy xa bay.
1100
01:20:56,621 --> 01:20:58,121
Thầy ấy bỏ mặc em ấy nằm đó ư?
1101
01:20:58,154 --> 01:20:59,487
Đúng thế.
1102
01:20:59,521 --> 01:21:01,654
Vứt ở ngoài đó lúc hai giờ sáng,
rồi bỏ đi.
1103
01:21:01,687 --> 01:21:03,554
Gia đình không biết
em ấy đi cùng Óscar sao?
1104
01:21:03,587 --> 01:21:05,921
* Tôi chẳng biết gì cả.
* Ông ta tỏ ra rất tử tế,
1105
01:21:05,954 --> 01:21:08,587
mua đồ siêu thị
và tặng quà cho con bé
1106
01:21:08,621 --> 01:21:12,387
bảo là để ủng hộ,
vì con bé rất có tài.
1107
01:21:12,421 --> 01:21:14,887
Thậm chí có cả người của đài truyền hình
tới quay phim con bé nữa.
1108
01:21:14,921 --> 01:21:17,887
Sao cô lại để cho
người đàn ông đó bước vào nhà?
1109
01:21:17,921 --> 01:21:20,387
Tôi đi làm cả ngày,
tôi không thể để mắt sát sao được.
1110
01:21:20,421 --> 01:21:22,387
Cháu đã bảo mẹ
1111
01:21:22,421 --> 01:21:25,221
là thầy ấy đến rủ em
đi đọc thơ ở trường,
1112
01:21:25,254 --> 01:21:28,087
em ấy không thích lắm,
nhưng ngại không dám từ chối.
1113
01:21:28,121 --> 01:21:30,121
Nhưng chuyện đó không liên quan gì
đến nhà trường cả.
1114
01:21:30,154 --> 01:21:32,521
Nói thật thế này nhé.
1115
01:21:32,554 --> 01:21:33,887
Ông ta tỏ ra rất nhiệt tình,
1116
01:21:33,921 --> 01:21:37,121
và chúng tôi tin tưởng vì ông ta
giới thiệu mình là thầy giáo.
1117
01:21:37,154 --> 01:21:41,487
Vậy mà trên người con bé
lại đầy những vết hằn lạ lùng,
1118
01:21:41,521 --> 01:21:44,354
liệu có phải ông ta đã giở trò gì
với con bé không?
1119
01:21:44,387 --> 01:21:47,521
Chắc không đâu. Yurlady say xỉn, và ông ấy đưa con bé về thôi.
1120
01:21:47,554 --> 01:21:50,354
* Sao chị biết?
* Tôi biết tính Yurlady mà.
1121
01:21:50,387 --> 01:21:51,754
Những vết hằn đó trông thế nào?
1122
01:21:51,787 --> 01:21:54,221
Lưng con bé
bầm tím hết cả.
1123
01:21:54,254 --> 01:21:55,721
Chào Yurlady.
1124
01:21:56,654 --> 01:21:58,021
Em sao rồi?
1125
01:21:59,521 --> 01:22:01,054
Em ngồi nhé?
1126
01:22:01,554 --> 01:22:04,787
Em có nhớ được
gì không?
1127
01:22:05,387 --> 01:22:08,021
Em có nghĩ thầy Óscar
đã giở trò gì với em không?
1128
01:22:15,987 --> 01:22:18,921
Sao cô biết?
Cô biết rõ ông ta lắm à?
1129
01:22:19,887 --> 01:22:22,287
Ông ta có nói gì với em
1130
01:22:22,321 --> 01:22:26,221
hay có hành vi nào
không đứng đắn không?
1131
01:22:26,521 --> 01:22:27,587
Hay là không?
1132
01:22:32,054 --> 01:22:36,087
Các người phải chứng minh cho tôi thấy
là ông ta không làm gì con bé.
1133
01:22:36,121 --> 01:22:38,854
Bởi vì, theo tôi thấy,
ông ta đang dụ dỗ con bé.
1134
01:22:39,187 --> 01:22:41,554
Có thầy giáo nào
lại lân la đến nhà học sinh,
1135
01:22:41,587 --> 01:22:43,054
mua đồ cho nó,
1136
01:22:43,087 --> 01:22:46,454
chuốc say rồi vứt nó
lăn lóc dưới đất chứ? Để làm gì?
1137
01:22:47,054 --> 01:22:48,554
Chuyện này rất nghiêm trọng,
1138
01:22:48,587 --> 01:22:50,654
và với tư cách là một người mẹ,
tôi phải nghi ngờ chứ.
1139
01:22:50,687 --> 01:22:52,487
Mọi người quen ông ta sao?
1140
01:22:52,521 --> 01:22:56,621
Các người dám đảm bảo
ông ta không phải là một kẻ biến thái không?
1141
01:23:01,221 --> 01:23:02,554
Có chuyện gì thế?
1142
01:23:05,487 --> 01:23:08,987
Tôi đã bảo anh phải làm đúng theo quy trình mà. Tôi có dặn không?
1143
01:23:09,521 --> 01:23:12,021
* Em ấy sao rồi?
* Chúng tôi không thể tiết lộ chuyện đó.
1144
01:23:12,054 --> 01:23:14,221
* Nhưng em ấy ổn chứ?
* Con bé đang hoảng loạn.
1145
01:23:14,254 --> 01:23:16,254
Không nhớ gì
về những chuyện đã xảy ra.
1146
01:23:16,287 --> 01:23:18,821
Có khi nào mấy học sinh
ở hội quán thơ
1147
01:23:18,854 --> 01:23:20,721
có thể làm chứng
là họ đã uống cùng em ấy không?
1148
01:23:20,754 --> 01:23:21,987
Dĩ nhiên là được.
1149
01:23:22,587 --> 01:23:26,487
Mẹ con bé đang nổi điên
với nhà trường và với anh đấy.
1150
01:23:26,754 --> 01:23:29,187
Bà ấy còn đe dọa
sẽ nhờ pháp luật can thiệp.
1151
01:23:29,421 --> 01:23:31,854
Anh phải giải thích
cho thật rõ
1152
01:23:31,887 --> 01:23:33,654
là anh tự ý hành động mà không có sự đồng ý
1153
01:23:33,687 --> 01:23:35,621
cũng như sự hay biết
của nhà trường.
1154
01:23:36,621 --> 01:23:40,187
Bây giờ, chúng tôi buộc phải đình chỉ
công tác giảng dạy của anh.
1155
01:23:40,221 --> 01:23:42,621
Đừng mà, William, xin thầy.
Tôi cần công việc này.
1156
01:23:42,654 --> 01:23:45,087
Con gái tôi chuẩn bị vào đại học,
tôi cần tiền nộp học phí.
1157
01:23:45,121 --> 01:23:48,354
Sao anh không nghĩ đến điều đó
trước khi làm ra cơ sự này?
1158
01:24:03,521 --> 01:24:04,987
* Không, nghe này.
* Anh chuồn thẳng.
1159
01:24:05,021 --> 01:24:06,754
Nghe tôi nói. Tôi đã bảo anh thế nào?
1160
01:24:06,787 --> 01:24:08,121
Bảo là cứ đợi em ấy tỉnh.
1161
01:24:08,154 --> 01:24:11,221
Và tôi đã đi kiếm một phòng khách sạn
để em ấy ngả lưng.
1162
01:24:11,254 --> 01:24:12,454
* Không hề.
* Thật mà.
1163
01:24:12,487 --> 01:24:14,021
* Sao anh không nói?
* Tôi không biết.
1164
01:24:14,054 --> 01:24:15,787
* Nhưng anh đã tự ý đưa em ấy đi.
* Tôi có lựa chọn khác sao?
1165
01:24:15,821 --> 01:24:19,121
Đợi con bé dã rượu,
cho uống nước, húp ít canh,
1166
01:24:19,154 --> 01:24:21,121
gì cũng được,
miễn là đừng làm trò như anh đã làm.
1167
01:24:21,154 --> 01:24:22,887
* Anh đã để đám nhỏ uống rượu.
* Không.
1168
01:24:22,921 --> 01:24:26,454
Tôi chỉ bảo chúng có thể nhấp
một ngụm sâm panh. Thế thôi!
1169
01:24:26,487 --> 01:24:29,687
Anh là người
chịu trách nhiệm với con bé!
1170
01:24:37,321 --> 01:24:38,554
Alonso này,
1171
01:24:38,587 --> 01:24:41,554
nhỡ chúng ta nói chuyện với đám học sinh
hội quán thơ thì sao?
1172
01:24:41,587 --> 01:24:44,987
Bọn nó đang nổi điên vì anh
đã tụt quần khoe mông trước mặt chúng đấy.
1173
01:24:45,021 --> 01:24:46,087
Tôi khoe mông á?
1174
01:24:46,121 --> 01:24:50,087
Ừ. Mọi người đang bàn
về hố đen hay đại loại thế,
1175
01:24:50,121 --> 01:24:53,187
xong anh tụt quần xuống rồi bảo:
"Xem hố đen này."
1176
01:24:53,221 --> 01:24:55,187
Không... Tôi làm thế thật à?
1177
01:24:55,221 --> 01:24:57,154
Anh rước họa lớn
vào thân rồi.
1178
01:24:57,187 --> 01:25:00,687
Sao anh lại đưa con bé rời khỏi khách sạn
trong khi anh đã mang tiếng như vậy chứ?
1179
01:25:04,554 --> 01:25:06,121
Ông làm gì
em gái tôi rồi?
1180
01:25:07,821 --> 01:25:09,454
Ông đã làm gì
em tôi?
1181
01:25:10,021 --> 01:25:11,121
Bình tĩnh đi cậu.
1182
01:25:11,154 --> 01:25:13,354
Tôi muốn biết
chuyện gì đã xảy ra với em gái tôi.
1183
01:25:13,387 --> 01:25:17,187
Không có gì. Hôm qua là lễ khai mạc
liên hoan thơ do chúng tôi tổ chức.
1184
01:25:17,221 --> 01:25:18,721
Em ấy đọc những bài thơ của mình
1185
01:25:18,754 --> 01:25:20,954
và sau đó bắt đầu uống rượu
cùng bạn bè.
1186
01:25:20,987 --> 01:25:24,421
Các người cho con bé uống rượu sao?
Một đứa con gái mới 15 tuổi?
1187
01:25:24,454 --> 01:25:26,054
Không, tôi đã bảo em ấy
đừng uống.
1188
01:25:26,087 --> 01:25:28,787
Vậy sao ông lại bỏ mặc em ấy vứt lóc
như một cái xác thế?
1189
01:25:28,821 --> 01:25:30,587
Ông không thấy thế là quá tàn nhẫn sao?
1190
01:25:30,621 --> 01:25:32,487
Chẳng phải quá đáng ngờ sao?
1191
01:25:33,454 --> 01:25:35,354
Thế còn mấy vết thương trên người nó thì sao?
1192
01:25:35,687 --> 01:25:39,454
Không đâu. Tôi chỉ muốn giúp em ấy
tỏa sáng với thơ ca thôi.
1193
01:25:39,487 --> 01:25:41,121
* Trợ giúp là thế này à?
* Cậu muốn gì?
1194
01:25:41,154 --> 01:25:42,721
* Sự thật.
* Đó là sự thật.
1195
01:25:42,754 --> 01:25:43,821
Cậu muốn vòi tiền đúng không?
1196
01:25:43,854 --> 01:25:45,054
* Tiền á?
* Thôi! Thôi nào!
1197
01:25:45,087 --> 01:25:46,687
Này! Cứu với!
1198
01:25:46,721 --> 01:25:48,854
* Cứu tôi!
* Khai ra ông đã làm gì con bé đi.
1199
01:25:48,887 --> 01:25:51,521
Nói đi, ông đã giở trò gì với con bé.
1200
01:25:51,554 --> 01:25:54,154
Nói xem ông đã làm gì con bé!
1201
01:25:54,187 --> 01:25:56,821
Lũ khốn nạn! Tao sẽ tống
tất cả chúng mày vào tù!
1202
01:25:56,854 --> 01:25:58,221
Đồ chó đẻ!
1203
01:25:58,254 --> 01:26:00,721
Ông vứt con bé nằm đó à?
Ông đã làm gì nó?
1204
01:26:00,754 --> 01:26:01,854
* Không làm gì cả.
* Không á?
1205
01:26:01,887 --> 01:26:04,454
Anh hãy nói chuyện với cậu ta,
thương lượng đi,
1206
01:26:04,487 --> 01:26:06,287
cho tiền cũng được,
nếu cần thiết.
1207
01:26:06,321 --> 01:26:08,487
Anh dẫn con bé đến
thì anh phải chịu trách nhiệm.
1208
01:26:08,521 --> 01:26:10,454
Chúng ta sẽ làm rõ mọi chuyện
với đám học sinh.
1209
01:26:10,487 --> 01:26:12,121
Chúng tôi không
liên quan gì đến chuyện này cả.
1210
01:26:12,154 --> 01:26:14,387
Tôi đã cống hiến cho nơi này
bao nhiêu năm trời
1211
01:26:14,421 --> 01:26:16,854
và tôi sẽ không để
anh phá hỏng mọi thứ đâu.
1212
01:26:17,954 --> 01:26:20,187
Óscar! Óscar!
1213
01:26:23,021 --> 01:26:24,954
* Tôi muốn nói chuyện với các em.
* Óscar, lùi lại!
1214
01:26:24,987 --> 01:26:27,021
* Tôi cần nói chuyện với các em.
* Không được...
1215
01:26:27,054 --> 01:26:29,121
* Đồ hiếp dâm!
* Định lừa ai đến bao giờ?
1216
01:26:29,154 --> 01:26:31,321
* Mọi người bình tĩnh.
* Bình tĩnh cái gì!
1217
01:26:31,354 --> 01:26:34,054
* Kẻ khinh miệt phụ nữ! Còn khoe mông nữa chứ!
* Thầy không nhớ chuyện đó.
1218
01:26:34,087 --> 01:26:37,254
Chính mắt tôi thấy. Ông ta có nốt ruồi ở mông.
Lại còn đầy lông!
1219
01:26:37,287 --> 01:26:40,221
Tôi nhảy múa. Nhảy múa vì Yurlady
và vì những người đã ra đi.
1220
01:26:40,254 --> 01:26:42,087
Nhảy múa vì chúng ta,
vì tất cả phụ nữ,
1221
01:26:42,121 --> 01:26:44,854
tôi nhảy múa vì các người đã làm ngơ
trong khi họ sát hại chúng tôi!
1222
01:26:44,887 --> 01:26:46,154
Bạo lực vẫn luôn tồn tại.
1223
01:26:46,654 --> 01:26:48,654
Bạo lực có thật đấy!
1224
01:26:48,687 --> 01:26:50,387
Óscar, xin anh hãy rời đi!
1225
01:26:50,854 --> 01:26:52,521
Buông tôi ra!
1226
01:27:12,354 --> 01:27:13,654
Không...
1227
01:27:14,021 --> 01:27:16,187
Không, không, không...
1228
01:27:16,754 --> 01:27:18,254
Không...
1229
01:27:18,654 --> 01:27:22,054
Không!
1230
01:27:49,021 --> 01:27:50,387
Có chuyện gì vậy?
1231
01:27:51,487 --> 01:27:52,954
William vừa gọi cho em.
1232
01:28:00,587 --> 01:28:01,954
Chuyện con bé đó là sao?
1233
01:28:01,987 --> 01:28:03,821
Thôi đi Yolanda.
Anh không muốn nói chuyện bây giờ.
1234
01:28:03,854 --> 01:28:06,021
Con ranh đó chỉ muốn vòi tiền thôi.
1235
01:28:08,454 --> 01:28:10,321
Anh định nói sao
với Daniela đây?
1236
01:28:10,354 --> 01:28:12,087
Nói gì với con bé là sao?
1237
01:28:12,121 --> 01:28:15,021
Daniela đang ở cùng mẹ
lúc William gọi đến.
1238
01:28:15,054 --> 01:28:16,554
* Em đã kể cho con bé nghe à?
* Con bé tự nghe thấy.
1239
01:28:16,587 --> 01:28:17,987
Nghe thấy gì cơ?
1240
01:28:22,354 --> 01:28:23,454
Ôi, Óscar...
1241
01:28:23,487 --> 01:28:25,787
Đàn bà rất thâm độc.
Anh quá rõ mà.
1242
01:28:25,821 --> 01:28:28,187
Con bé đang rất giận
và rất buồn.
1243
01:28:28,221 --> 01:28:29,387
Để anh giải thích.
1244
01:28:29,421 --> 01:28:32,387
Con bé đi guốc trong bụng anh rồi,
nó biết anh sẽ chẳng bao giờ thay đổi đâu.
1245
01:28:32,421 --> 01:28:34,854
Anh thay đổi rồi. Anh muốn nói với con
là đã có sự hiểu lầm.
1246
01:28:34,887 --> 01:28:37,321
Rồi sao? Lúc nào anh chẳng
làm hỏng bét mọi chuyện!
1247
01:28:37,354 --> 01:28:40,254
Anh không thấy là Daniela
không thích xuất hiện cùng anh sao?
1248
01:28:40,287 --> 01:28:43,021
Con bé thấy xấu hổ
khi anh lúc nào cũng say xỉn.
1249
01:28:43,054 --> 01:28:44,521
* Nó là con gái anh!
* Thì đã sao?
1250
01:28:44,554 --> 01:28:46,487
Anh muốn trở thành một phần
trong cuộc đời con bé!
1251
01:28:46,521 --> 01:28:49,021
Không! Anh chưa bao giờ
là một phần trong cuộc đời con bé cả!
1252
01:28:49,054 --> 01:28:50,654
Và con bé cũng không muốn nói chuyện
với anh.
1253
01:28:50,687 --> 01:28:52,621
Đừng cho nó ảo tưởng nữa.
Đừng làm nó đau khổ thêm!
1254
01:28:52,654 --> 01:28:55,654
Để con bé được yên! Anh lo sống cuộc đời của anh đi,
vì mẹ con tôi đang sống rất tốt.
1255
01:28:55,687 --> 01:28:57,054
Đi khỏi đây ngay!
1256
01:28:57,087 --> 01:28:59,421
* Daniela.
* Đi đi! Bố đừng làm phiền con nữa!
1257
01:28:59,454 --> 01:29:02,254
Bố chết quách đi cho rảnh nợ,
con không muốn nhìn mặt bố nữa!
1258
01:29:02,287 --> 01:29:03,921
Đi đi, Óscar. Đi khỏi đây ngay.
1259
01:29:26,387 --> 01:29:28,087
Em đã tiêm nhiễm gì vào đầu con bé thế?
1260
01:29:32,121 --> 01:29:35,854
Nhưng mà William này, em không nghĩ
Óscar lại làm những chuyện như vậy.
1261
01:29:35,887 --> 01:29:38,787
Nhưng không phải anh
là người bịa chuyện về cậu ta.
1262
01:29:38,821 --> 01:29:40,487
Đó là do gia đình Yurlady nói.
1263
01:29:40,521 --> 01:29:41,587
Ngu ngốc thật...
1264
01:29:41,621 --> 01:29:44,554
Vài học sinh kể
là Óscar vừa dạy vừa say xỉn
1265
01:29:44,587 --> 01:29:46,487
và thường xuyên đưa Yurlady
về nhà cậu ta.
1266
01:29:46,521 --> 01:29:49,254
Không đúng!
Đứa nào tung tin đồn thế?
1267
01:29:49,287 --> 01:29:50,454
Vài học sinh trong trường.
1268
01:29:50,487 --> 01:29:52,921
Toàn lời dối trá! Yurlady
biết rõ đó không phải sự thật!
1269
01:29:52,954 --> 01:29:55,121
Em ấy cũng đang
nghi ngờ cậu đấy,
1270
01:29:55,154 --> 01:29:58,121
vì một vài học sinh
ở hội quán thơ đã đến thăm
1271
01:29:58,154 --> 01:30:01,121
và mách là cậu đã khoe
của quý trước mặt chúng.
1272
01:30:01,521 --> 01:30:04,021
Yolanda, em biết
là anh rất quý em,
1273
01:30:04,054 --> 01:30:06,387
nhưng nhận anh trai em vào làm
quả là một sai lầm,
1274
01:30:06,421 --> 01:30:09,121
nhất là khi biết
tiếng tăm của cậu ta ra sao.
1275
01:30:09,154 --> 01:30:11,221
Anh cúp máy đây. Chào em.
1276
01:30:15,654 --> 01:30:17,321
Óscar, anh đã gây ra chuyện tày đình gì thế?
1277
01:30:19,287 --> 01:30:22,321
Anh có thể mang tiếng nát rượu,
dở điên dở khùng, hay gì cũng được,
1278
01:30:22,354 --> 01:30:24,421
nhưng anh làm thế chỉ vì
muốn tốt cho Yurlady.
1279
01:30:24,454 --> 01:30:28,054
Anh chỉ muốn giúp em ấy. Không làm gì sai cả.
Daniela cần phải biết điều này!
1280
01:30:30,854 --> 01:30:34,754
Các vị đã để con bé uống rượu
và tham gia các hoạt động
1281
01:30:34,787 --> 01:30:36,954
mà không có giấy đồng ý
của mẹ nó.
1282
01:30:36,987 --> 01:30:38,921
Các vị cũng
phải chịu trách nhiệm.
1283
01:30:38,954 --> 01:30:41,887
Có thể chúng tôi đã châm chước
chuyện uống rượu,
1284
01:30:41,921 --> 01:30:45,287
nhưng mong bà hiểu là đám trẻ
chỉ đang ăn mừng thôi.
1285
01:30:45,321 --> 01:30:48,987
Dẫu vậy, khi Óscar đưa con bé
đến hội quán thơ,
1286
01:30:49,021 --> 01:30:52,221
chúng tôi chấp nhận để con bé tham gia
với điều kiện
1287
01:30:52,254 --> 01:30:53,954
là anh ấy phải hoàn toàn
chịu trách nhiệm.
1288
01:30:53,987 --> 01:30:56,987
Các người chỉ bảo tôi là phải
phụ trách đưa đón em ấy thôi.
1289
01:30:57,021 --> 01:30:59,821
Tôi đã nói là tôi đồng ý
cho con bé tham gia
1290
01:30:59,854 --> 01:31:01,987
nếu anh
đứng ra bảo lãnh cho nó.
1291
01:31:02,021 --> 01:31:04,654
Thế nên, với chúng tôi mà nói,
1292
01:31:04,687 --> 01:31:07,787
rõ ràng là Óscar đã được
gia đình và nhà trường cho phép.
1293
01:31:07,821 --> 01:31:11,154
Chính các người bảo tôi đưa em ấy đến,
ngay cả khi em ấy không muốn.
1294
01:31:11,187 --> 01:31:13,854
Chúng ta đang quên mất
vấn đề cốt lõi ở đây
1295
01:31:13,887 --> 01:31:16,821
là cách anh đưa con bé
rời khỏi khách sạn.
1296
01:31:16,854 --> 01:31:19,387
Em ấy bị say.
Tôi đưa em ấy về nhà, cô cũng thấy mà.
1297
01:31:19,421 --> 01:31:21,687
Tôi chỉ thấy anh đưa
con bé rời khỏi khách sạn thôi.
1298
01:31:21,721 --> 01:31:23,087
Và sao ông lại vứt con bé xuống đất?
1299
01:31:24,387 --> 01:31:26,621
Bỏ mặc con bé ngoài cửa như thế
là không chấp nhận được.
1300
01:31:26,654 --> 01:31:28,854
Tôi thừa nhận là mình đã xử lý tệ.
Tôi bị hoảng loạn.
1301
01:31:28,887 --> 01:31:30,121
Anh hoảng loạn vì chuyện gì?
1302
01:31:30,154 --> 01:31:33,154
Ông bỏ mặc con bé vì thấy
có tật giật mình thì có.
1303
01:31:33,187 --> 01:31:34,254
Người ta có quyền nghĩ như vậy.
1304
01:31:34,287 --> 01:31:37,487
* Lại còn mấy vết xước xát trên da.
* Đó là do tôi phải bế em ấy.
1305
01:31:37,521 --> 01:31:39,487
Báo cáo y tế ghi rõ:
1306
01:31:39,521 --> 01:31:43,854
"Những vết bầm trên da có thể
do va đập
1307
01:31:43,887 --> 01:31:45,521
hoặc do bị chèn ép gây ra."
1308
01:31:45,554 --> 01:31:48,187
Chứ không hề ghi là
do anh bế con bé.
1309
01:31:48,221 --> 01:31:50,321
Nhìn này, tôi bế em ấy như thế này.
1310
01:31:51,454 --> 01:31:53,454
Không cần phải làm vậy đâu.
Anh làm trò gì thế?
1311
01:31:53,487 --> 01:31:56,121
* Lại đây tôi làm mẫu cho xem!
* Thôi, xin anh ngồi xuống.
1312
01:31:56,154 --> 01:31:59,321
Sự thật là, Óscar à, anh không có
nhân chứng hay vật chứng nào
1313
01:31:59,354 --> 01:32:01,187
chứng minh cho
những gì anh đã làm.
1314
01:32:01,221 --> 01:32:03,187
Họ cứ việc kiện!
Tôi đếch quan tâm.
1315
01:32:03,221 --> 01:32:05,054
Tôi chỉ muốn
mọi người biết sự thật.
1316
01:32:05,087 --> 01:32:09,321
Với tư cách là một cơ sở giáo dục,
chúng tôi đã đình chỉ công tác của anh.
1317
01:32:09,354 --> 01:32:13,354
Bây giờ, nhiệm vụ của chúng tôi là đồng hành
cùng học sinh và gia đình trong quá trình làm việc
1318
01:32:13,387 --> 01:32:16,454
với Văn phòng Công tố
và Bộ Giáo dục.
1319
01:32:16,821 --> 01:32:21,187
Đáng lẽ ra chúng tôi không cần phải có mặt ở đây,
vì đây là đống rác do anh tự bày ra.
1320
01:32:21,221 --> 01:32:24,087
Nhưng chúng tôi không thể để mình
bị dính líu vào các rắc rối pháp lý
1321
01:32:24,121 --> 01:32:26,221
ngay giữa lúc diễn ra Liên hoan Thơ.
1322
01:32:26,254 --> 01:32:28,587
Phía Hà Lan
có thể rút vốn tài trợ
1323
01:32:28,621 --> 01:32:31,121
nếu tin đồn này lan truyền ra ngoài.
1324
01:32:31,554 --> 01:32:33,587
Chuyện này có
một cách giải quyết rất đơn giản.
1325
01:32:33,621 --> 01:32:36,321
Nói chuyện với gia đình họ đi.
Kể lại chuyện đã xảy ra.
1326
01:32:36,354 --> 01:32:39,721
Xin lỗi họ.
Làm sao để họ đừng kiện.
1327
01:32:39,754 --> 01:32:42,187
Xin lỗi tức là
thừa nhận tôi đã làm bậy.
1328
01:32:42,221 --> 01:32:44,621
Tôi chỉ muốn con gái tôi biết
là tôi không làm gì cả.
1329
01:32:44,654 --> 01:32:47,021
Nếu ông thuyết phục được
gia đình đó,
1330
01:32:47,054 --> 01:32:50,321
Yurlady có thể nói chuyện
với con gái ông và giải thích...
1331
01:32:52,687 --> 01:32:56,187
Yurlady có thể nói với con bé
là không có chuyện gì xảy ra cả.
1332
01:32:56,221 --> 01:32:59,654
Không ai muốn
đưa chuyện này ra tòa đâu.
1333
01:32:59,687 --> 01:33:02,254
* Ông sẽ là người chịu thiệt nhất đấy.
* Cứ để họ kiện đi!
1334
01:33:02,287 --> 01:33:05,054
Sao phải rước họa vào thân
vì chuyện không đáng chứ?
1335
01:33:05,554 --> 01:33:06,954
Óscar.
1336
01:33:07,521 --> 01:33:08,754
Hợp tác chút đi.
1337
01:33:09,354 --> 01:33:11,421
Làm thế
vì trung tâm thơ ca đi.
1338
01:33:11,454 --> 01:33:14,287
Ông là một phần của nó.
Ông muốn nó sập tiệm sao?
1339
01:33:14,321 --> 01:33:16,421
Nhìn mấy đứa con gái
ở trường thơ ca kìa,
1340
01:33:16,454 --> 01:33:19,854
nách đầy lông lại còn thích nổi loạn.
Thấy mà mệt!
1341
01:33:19,887 --> 01:33:22,754
Thơ ca giờ không còn
như xưa nữa.
1342
01:33:22,787 --> 01:33:25,454
Ngày trước, thơ ca...
1343
01:33:25,487 --> 01:33:28,854
Tôi không nghĩ gia đình cô bé
muốn nói chuyện với Óscar đâu.
1344
01:33:38,321 --> 01:33:39,954
* Chào cô.
* Chào anh.
1345
01:33:40,921 --> 01:33:42,454
Bà có nhà không ạ?
1346
01:33:42,487 --> 01:33:44,621
Bà ơi!
1347
01:33:54,454 --> 01:33:58,654
Tôi không tin ông ta chỉ muốn
giúp con bé làm thơ.
1348
01:33:58,687 --> 01:34:00,787
Nghe này ông bà,
1349
01:34:00,821 --> 01:34:03,921
chúng ta không thể khẳng định
ông ấy đã làm gì cô bé.
1350
01:34:03,954 --> 01:34:06,954
Nhưng trong luật Colombia
có một khái niệm gọi là
1351
01:34:06,987 --> 01:34:11,821
"vượt quá mọi
sự nghi ngờ hợp lý".
1352
01:34:12,554 --> 01:34:14,154
Thế nghĩa là sao?
1353
01:34:14,187 --> 01:34:18,221
Nghĩa là, dựa trên
những bằng chứng hiện tại,
1354
01:34:18,254 --> 01:34:21,621
có thể chắc chắn rằng
ông ta đã giở trò gì đó.
1355
01:34:22,354 --> 01:34:23,454
Gia đình hiểu chứ?
1356
01:34:23,487 --> 01:34:24,587
Cảm ơn luật sư.
1357
01:34:24,621 --> 01:34:25,887
Chị à...
1358
01:34:25,921 --> 01:34:30,287
chúng tôi hoàn toàn hiểu
lập trường của gia đình.
1359
01:34:30,821 --> 01:34:33,654
Và chúng tôi hiểu sự tức giận của chị.
Đổi lại là tôi, tôi cũng vậy.
1360
01:34:34,387 --> 01:34:36,621
Nhưng có một điều
tôi dám đảm bảo:
1361
01:34:37,354 --> 01:34:40,254
điều chúng tôi luôn hướng tới,
thông qua thơ ca,
1362
01:34:40,287 --> 01:34:42,954
là mang lại những điều tốt đẹp
cho những người trẻ như con gái chị.
1363
01:34:42,987 --> 01:34:45,887
Đó là ý nghĩa của thơ ca
đối với chúng tôi.
1364
01:34:45,921 --> 01:34:48,354
Và chuyện vừa xảy ra
không phải là thơ ca,
1365
01:34:48,387 --> 01:34:51,054
nó không đại diện
cho hình thức biểu đạt tuyệt vời này,
1366
01:34:51,087 --> 01:34:54,187
thứ mà con gái chị
là một đại diện vô cùng xứng đáng.
1367
01:34:54,221 --> 01:34:58,021
Chúng tôi nhận thấy tài năng của cháu.
Vì thế, chúng tôi muốn hỗ trợ cháu.
1368
01:34:59,654 --> 01:35:00,987
Nghe này.
1369
01:35:01,754 --> 01:35:04,387
Hãy để Óscar
kể lại chuyện đã xảy ra.
1370
01:35:20,387 --> 01:35:21,721
Óscar!
1371
01:35:32,887 --> 01:35:34,087
Không.
1372
01:35:34,121 --> 01:35:36,154
Tôi không thấy sự chân thành
trong mắt ông.
1373
01:35:37,154 --> 01:35:40,821
Óscar, giải thích rõ ràng đi.
Làm phần việc của mình đi.
1374
01:35:43,321 --> 01:35:44,687
Thưa chị.
1375
01:35:46,221 --> 01:35:47,554
Đó là sự thật.
1376
01:35:48,687 --> 01:35:51,087
* Yurlady, cháu biết mà.
* Không, con bé không biết gì cả.
1377
01:35:51,121 --> 01:35:54,521
Con bé không biết ông là ai,
nó chưa đủ hiểu ông.
1378
01:35:54,554 --> 01:35:56,387
Ông cũng chẳng biết gì về nó cả.
1379
01:35:58,354 --> 01:36:00,954
Thưa chị, con gái tôi
đang rất giận tôi.
1380
01:36:02,021 --> 01:36:03,387
Và tôi muốn con bé biết...
1381
01:36:03,421 --> 01:36:06,654
Con gái ông thừa biết
ông là một gã biến thái.
1382
01:36:06,687 --> 01:36:08,921
Bởi vì tôi không tin
có chuyện ngược lại.
1383
01:36:08,954 --> 01:36:10,754
* Mẹ, nhưng mà...
* Mày im đi.
1384
01:36:10,787 --> 01:36:11,854
Mày đang bị phạt đấy.
1385
01:36:11,887 --> 01:36:13,721
Chúng tôi hiểu rất rõ Óscar
1386
01:36:13,754 --> 01:36:16,454
và biết ông ta
là một rắc rối di động.
1387
01:36:16,487 --> 01:36:19,687
Hơi ngốc nghếch, vụng về,
một gã làm thơ dở tệ.
1388
01:36:19,721 --> 01:36:22,521
Nhưng, như
Raúl Gómez Jattin từng nói,
1389
01:36:22,554 --> 01:36:25,387
những người như Óscar
chỉ tự làm hại chính mình thôi.
1390
01:36:25,421 --> 01:36:28,921
Nên mọi thứ gia đình tưởng tượng
ông ta đã làm với Yurlady
1391
01:36:28,954 --> 01:36:30,887
chưa bao giờ xảy ra cả.
1392
01:36:31,321 --> 01:36:34,254
Không. Tôi không thấy sự chân thành
trong mắt ông ta.
1393
01:36:34,287 --> 01:36:37,154
Óscar sẵn sàng
bồi thường tiền cho gia đình.
1394
01:36:37,187 --> 01:36:38,321
Thế là sao?
1395
01:36:38,354 --> 01:36:41,321
Để bù đắp cho những tổn thương tinh thần
mà gia đình phải gánh chịu.
1396
01:36:41,354 --> 01:36:44,054
* Đang định dùng tiền mua chuộc tôi à?
* Mong chị đừng hiểu lầm.
1397
01:36:44,087 --> 01:36:46,921
Chúng tôi có thể nghèo,
nhưng chúng tôi có lòng tự trọng!
1398
01:36:46,954 --> 01:36:48,021
Yaneth, đợi đã.
1399
01:36:48,054 --> 01:36:49,554
* Được bao nhiêu?
* Chị nói sao cơ?
1400
01:36:49,587 --> 01:36:50,787
* 1 triệu.
* 1 triệu sao?
1401
01:36:50,821 --> 01:36:52,921
* 1 triệu.
* Thật thiếu tôn trọng...
1402
01:36:52,954 --> 01:36:56,387
Thế này khác nào
bảo tôi bán con gái mình.
1403
01:36:56,421 --> 01:36:58,887
* Thế là sỉ nhục người khác đấy!
* Yaneth.
1404
01:36:58,921 --> 01:37:00,321
Lại đây, ra nói chuyện chút.
1405
01:37:02,054 --> 01:37:03,854
Yaneth, ra đây nhanh đi.
1406
01:37:05,887 --> 01:37:07,387
Thế này là sao hả ông bạn?
1407
01:37:07,421 --> 01:37:11,021
Tôi không cần biết, nhưng ông phải trả lại
tôi đến từng đồng peso cuối cùng đấy.
1408
01:37:11,054 --> 01:37:14,254
* Quanh đây có cây ATM không?
* Có, ngay góc phố.
1409
01:37:14,287 --> 01:37:16,854
* Yaneth, suy nghĩ kỹ đi.
* Không có gì phải nghĩ cả.
1410
01:37:16,887 --> 01:37:19,387
Ông ta đã đến giải thích
là không làm gì con bé rồi.
1411
01:37:19,421 --> 01:37:22,454
Khép lại chuyện này đi.
Số tiền đó sẽ giúp ích nhiều đấy.
1412
01:37:22,487 --> 01:37:24,854
* Yurlady, ra ngoài.
* Chú ấy không làm gì con cả.
1413
01:37:24,887 --> 01:37:27,221
Kiện cáo ra tòa vừa tốn thời gian
vừa chẳng giải quyết được gì.
1414
01:37:27,254 --> 01:37:29,321
Hãy nghĩ xem
điều gì tốt nhất cho con bé.
1415
01:37:29,354 --> 01:37:32,121
Cháu nó đã chịu đựng đủ rồi.
Chị còn muốn kéo dài nỗi đau này sao?
1416
01:37:32,154 --> 01:37:33,887
Đúng đấy mẹ. Con chịu đủ rồi.
1417
01:37:33,921 --> 01:37:35,921
* Tiền này không phải cho mày.
* Mà là cho gia đình.
1418
01:37:35,954 --> 01:37:37,221
* Con giữ một nửa.
* Không.
1419
01:37:37,254 --> 01:37:38,321
Nhưng con là nạn nhân mà.
1420
01:37:38,354 --> 01:37:40,687
2 triệu peso,
và chuyện này coi như xong.
1421
01:37:40,721 --> 01:37:42,454
Không được.
Óscar không còn tiền đâu.
1422
01:37:42,487 --> 01:37:45,054
Chúng tôi cũng phải tính toán
nhiều thứ.
1423
01:37:45,087 --> 01:37:46,587
Này ông anh, chỉ có chừng đó thôi.
1424
01:37:50,687 --> 01:37:52,654
Thôi, được rồi.
1425
01:37:54,687 --> 01:37:56,121
Nhưng còn một điều nữa.
1426
01:37:56,387 --> 01:37:58,421
Chúng tôi cần một sự bảo đảm
1427
01:37:58,454 --> 01:38:00,487
rằng gia đình sẽ không có
hành động pháp lý nào nữa.
1428
01:38:00,887 --> 01:38:02,054
Đơn giản thôi.
1429
01:38:02,087 --> 01:38:04,754
Chúng ta ký một tờ giấy xác nhận
mọi chuyện đã ổn thỏa.
1430
01:38:04,787 --> 01:38:07,554
Chúng tôi nghĩ tốt nhất
là nên quay một cái video.
1431
01:38:07,587 --> 01:38:08,787
* Thế là sao?
* Video á?
1432
01:38:08,821 --> 01:38:11,154
Một video Yurlady nói
1433
01:38:11,187 --> 01:38:13,854
rằng cô bé hoàn toàn chịu trách nhiệm
về chuyện đã xảy ra,
1434
01:38:13,887 --> 01:38:15,721
rằng không ai
làm gì cô bé cả,
1435
01:38:15,754 --> 01:38:17,487
rằng cô bé
tự chuốc say,
1436
01:38:17,521 --> 01:38:19,687
và xin lỗi chúng tôi
vì sự bất tiện này...
1437
01:38:19,721 --> 01:38:20,887
Xin lỗi á?
1438
01:38:20,921 --> 01:38:22,954
* Thôi nào, Efraín.
* Để đưa ai xem?
1439
01:38:22,987 --> 01:38:24,754
Không, chẳng cho ai xem cả.
1440
01:38:24,787 --> 01:38:27,554
Chỉ là một cam kết
để bảo vệ chúng tôi thôi.
1441
01:38:27,587 --> 01:38:29,321
Tôi nghĩ không cần thiết đâu.
1442
01:38:29,354 --> 01:38:31,754
Tôi đã nói chuyện với luật sư.
Ông ấy khuyên vậy.
1443
01:38:31,787 --> 01:38:33,254
Không quay thì trả thêm tiền đi.
1444
01:38:33,287 --> 01:38:35,054
Không được đâu.
Chỉ có chừng đó thôi.
1445
01:38:44,187 --> 01:38:47,087
Tôi, Yurlady Guerrero,
1446
01:38:47,121 --> 01:38:50,054
xin chịu hoàn toàn trách nhiệm
về những gì đã xảy ra.
1447
01:38:51,121 --> 01:38:53,321
Không ai làm gì tôi cả.
1448
01:38:53,354 --> 01:38:55,821
"Không ai làm gì tôi
trong đêm khai mạc
1449
01:38:55,854 --> 01:38:57,687
Lễ hội Thơ ca."
1450
01:38:59,054 --> 01:39:01,554
Không ai làm gì tôi
trong đêm khai mạc
1451
01:39:01,587 --> 01:39:03,254
Lễ hội Thơ ca.
1452
01:39:03,621 --> 01:39:05,821
Tôi đã tự chuốc say
1453
01:39:05,854 --> 01:39:09,221
và tôi xin lỗi
vì những rắc rối đã gây ra.
1454
01:39:09,254 --> 01:39:13,921
"Và tôi chúc mọi điều tốt lành
đến với trung tâm Poesia Viva cùng lễ hội."
1455
01:39:13,954 --> 01:39:19,187
Tôi chúc mọi điều tốt lành
đến với trung tâm Poesia Viva cùng lễ hội.
1456
01:39:19,221 --> 01:39:20,654
Hoàn hảo. Cháu nhớ hết rồi chứ?
1457
01:39:20,687 --> 01:39:23,887
Efraín, không cần đâu.
Trả tiền, vậy là xong.
1458
01:39:24,321 --> 01:39:26,354
Cả nhà có muốn
lên video không?
1459
01:39:26,954 --> 01:39:28,721
Xin mời lại đây.
1460
01:39:28,754 --> 01:39:31,887
Đúng rồi. Mấy đứa nhỏ đứng sau.
Nào, mau lên.
1461
01:39:33,054 --> 01:39:35,221
Edilson, anh cũng vào đi.
1462
01:39:39,621 --> 01:39:41,621
Chú là chú của cháu mà.
1463
01:39:42,021 --> 01:39:43,154
Được rồi.
1464
01:39:44,354 --> 01:39:45,587
Tốt. Lại đây nào.
1465
01:39:46,621 --> 01:39:48,387
Nào, lại đây.
1466
01:39:48,421 --> 01:39:52,354
Đứng sát vào nhau
để vào chung khung hình nhé.
1467
01:39:55,587 --> 01:39:58,254
* Sẵn sàng chưa?
* Rồi. Đang quay.
1468
01:39:58,287 --> 01:40:00,321
* Không, Alonso, chờ đã.
* Gì vậy?
1469
01:40:00,354 --> 01:40:02,721
* Óscar, ông ra ngoài đi.
* Không cần làm vậy đâu.
1470
01:40:02,754 --> 01:40:05,554
Chúng tôi đang cố dọn
đống cứt ông ị ra đấy.
1471
01:40:05,587 --> 01:40:08,421
* Ông có cách nào khác không?
* Sao phải đối xử với họ như thế?
1472
01:40:08,454 --> 01:40:10,721
Quyết định nào của ông
cũng ngu ngốc cả.
1473
01:40:11,054 --> 01:40:13,421
Tránh ra, tôi biết
mình đang làm gì.
1474
01:40:13,454 --> 01:40:15,987
Ông không muốn giải quyết ổn thỏa
với con gái mình à?
1475
01:40:21,187 --> 01:40:22,287
Xong chưa?
1476
01:40:22,321 --> 01:40:24,487
Xong. Đang quay.
1477
01:40:29,087 --> 01:40:31,287
Tôi, Yurlady Guerrero,
1478
01:40:31,321 --> 01:40:34,721
xin chịu hoàn toàn trách nhiệm
về những gì đã xảy ra.
1479
01:40:35,254 --> 01:40:36,387
Cái gì vậy?
1480
01:40:36,421 --> 01:40:38,387
* Óscar, xê ra.
* Đưa điện thoại đây!
1481
01:40:38,421 --> 01:40:40,587
Ông muốn gì?
Lại muốn làm trò điên rồ gì nữa?
1482
01:40:40,621 --> 01:40:42,887
* Đưa điện thoại đây!
* Không quay video gì hết!
1483
01:40:42,921 --> 01:40:44,921
* Thế còn tiền?
* Không video thì không có tiền.
1484
01:40:44,954 --> 01:40:47,054
* Trả đi. Sau này tôi sẽ trả lại anh.
* Lấy tiền đâu mà trả?
1485
01:40:47,087 --> 01:40:48,187
Tôi sẽ trả mà!
1486
01:40:48,221 --> 01:40:50,254
* Con sẽ quay.
* Thấy chưa? Con bé muốn quay mà?
1487
01:40:50,287 --> 01:40:53,787
Chuyện này chẳng ảnh hưởng gì đến tôi.
Tôi cóc quan tâm đến mấy người.
1488
01:40:55,387 --> 01:40:57,187
* Sẽ không có video nào sất.
* Đưa điện thoại đây.
1489
01:40:57,221 --> 01:40:58,321
* Không.
* Đưa đây!
1490
01:40:58,354 --> 01:41:00,254
* Không đưa! Không đưa!
* Đưa đây!
1491
01:41:00,287 --> 01:41:01,821
* Đưa!
* Không đưa!
1492
01:41:01,854 --> 01:41:04,254
* Đưa cái của nợ này đây.
* Không đưa!
1493
01:41:04,287 --> 01:41:06,121
* Không!
* Thôi nào, sắp xong rồi.
1494
01:41:06,154 --> 01:41:07,554
* Không!
* Đưa đây.
1495
01:41:07,587 --> 01:41:09,221
Không, ông bạn!
1496
01:41:10,487 --> 01:41:11,554
Không!
1497
01:41:11,687 --> 01:41:13,321
Không!
1498
01:41:13,454 --> 01:41:17,221
Không!
1499
01:41:17,254 --> 01:41:20,454
* Không!
* Dừng mấy trò hề này lại đi!
1500
01:41:20,487 --> 01:41:24,887
* Chúng ta sắp xong rồi.
* Không!
1501
01:41:24,921 --> 01:41:30,521
Không!
1502
01:41:30,554 --> 01:41:32,387
Ra khỏi nhà tôi ngay!
1503
01:41:32,421 --> 01:41:33,921
Ngay lập tức! Biến!
1504
01:41:34,721 --> 01:41:37,687
* Không quay, không có tiền.
* Mặc kệ tiền của mấy người!
1505
01:41:37,721 --> 01:41:38,954
Biến khỏi đây ngay!
1506
01:42:07,987 --> 01:42:11,687
Ông là tay nhà thơ hèn mạt nhất
tôi từng biết, mẹ kiếp.
1507
01:42:12,554 --> 01:42:15,454
Tôi mong ông sẽ được nhớ đến
như nhà thơ vĩ đại nhất đất nước này
1508
01:42:15,487 --> 01:42:18,121
và viết được thật nhiều vần thơ
đẹp đẽ, thành công.
1509
01:42:48,521 --> 01:42:49,787
Xin lỗi.
1510
01:43:37,721 --> 01:43:43,687
PHẦN BỐN: MỘT BÀI THƠ VUI
1511
01:43:47,687 --> 01:43:50,387
"Đứng trước những sự việc
đáng tiếc
1512
01:43:50,421 --> 01:43:54,821
diễn ra gần đây
tại Lễ hội Thơ ca,
1513
01:43:54,854 --> 01:43:57,821
Trung tâm Văn hóa Poesia Viva
xin làm rõ rằng chúng tôi không có
1514
01:43:57,854 --> 01:44:01,921
bất kỳ mối liên hệ nào
với nhà thơ Óscar Restrepo.
1515
01:44:01,954 --> 01:44:06,154
Ông ấy sẽ không được mời
đến bất kỳ sự kiện nào trong tương lai.
1516
01:44:06,187 --> 01:44:09,821
Chúng tôi kịch liệt lên án
những hành vi không chuẩn mực
1517
01:44:09,854 --> 01:44:14,087
đi ngược lại với các giá trị
và nguyên tắc của Poesia Viva,
1518
01:44:14,121 --> 01:44:18,721
một không gian an toàn nhằm thúc đẩy
hạnh phúc cho cộng đồng của chúng ta.
1519
01:44:18,754 --> 01:44:21,621
Nơi tình yêu, sự dịu dàng và thơ ca
ngự trị
1520
01:44:21,654 --> 01:44:23,887
theo ý nghĩa
sâu sắc nhất."
1521
01:44:26,187 --> 01:44:28,187
Lũ khốn nạn!
1522
01:44:30,521 --> 01:44:31,621
Con sẽ tự tử.
1523
01:44:31,654 --> 01:44:33,021
Thôi đi. Đừng có bắt đầu nữa.
1524
01:44:33,054 --> 01:44:34,987
Con không chịu nổi cuộc sống này nữa.
1525
01:44:35,021 --> 01:44:37,354
Đủ rồi. Con đã thất bại trong mọi thứ.
Con bỏ cuộc.
1526
01:44:37,387 --> 01:44:40,254
Con từ bỏ thơ ca, từ bỏ cuộc đời,
từ bỏ tất cả.
1527
01:44:40,687 --> 01:44:42,154
Con sẽ nhảy qua cửa sổ.
1528
01:44:42,187 --> 01:44:44,754
Nhảy đi. Mẹ đang xem đây. Nhảy đi nào.
1529
01:44:44,787 --> 01:44:46,887
* Đến tự tử mà con cũng không dám làm.
* Mẹ không hiểu đâu.
1530
01:44:46,921 --> 01:44:48,754
Cứ như thể
mẹ không biết tính con vậy.
1531
01:44:48,787 --> 01:44:50,687
Con là kẻ dễ đoán nhất
thế giới này.
1532
01:44:50,721 --> 01:44:52,387
Lại định đi uống rượu đúng không?
1533
01:44:52,421 --> 01:44:55,354
Con không biết mình đã làm gì
mà lại phải chịu nhiều bất hạnh đến vậy...
1534
01:44:55,387 --> 01:44:58,787
Con thích đóng vai nạn nhân lắm.
Cứ như thể con tận hưởng điều đó vậy.
1535
01:44:58,821 --> 01:45:00,821
Con chẳng qua chỉ là một kẻ hèn nhát
1536
01:45:00,854 --> 01:45:02,987
không có dũng khí
đối mặt với cuộc đời.
1537
01:45:03,021 --> 01:45:04,421
Ai mà chẳng gặp khó khăn!
1538
01:45:04,454 --> 01:45:06,987
Không ai phải chịu trách nhiệm
cho sự thảm hại của con hết!
1539
01:45:07,021 --> 01:45:10,121
Chính con tự chuốc lấy
cái hố đen ngòm này,
1540
01:45:10,154 --> 01:45:11,821
cứ ảo tưởng mình là một nhà thơ u buồn
1541
01:45:11,854 --> 01:45:13,987
mang theo định mệnh
và lời nguyền.
1542
01:45:14,021 --> 01:45:16,487
Tỉnh lại đi! Trèo lên khỏi cái hố đó đi!
1543
01:45:29,987 --> 01:45:32,621
Con không cần
đám người đó.
1544
01:45:33,221 --> 01:45:35,387
Bọn họ không phải bạn con.
1545
01:45:36,287 --> 01:45:38,387
Con có thể là một thằng bợm nhậu,
1546
01:45:38,887 --> 01:45:40,921
nhưng con là người có nhân cách.
1547
01:45:40,954 --> 01:45:42,621
Con vẫn còn mẹ đây.
1548
01:45:44,321 --> 01:45:45,954
Muốn ăn chút gì không?
1549
01:45:48,454 --> 01:45:49,921
Con cảm ơn mẹ.
1550
01:47:18,221 --> 01:47:19,887
Chào Daniela,
1551
01:47:19,921 --> 01:47:23,554
Chị không biết em đâu,
nhưng em từng là học trò của bố chị.
1552
01:47:24,121 --> 01:47:25,721
Điều đầu tiên,
1553
01:47:25,754 --> 01:47:29,221
em muốn xin lỗi
vì đã lấy quyển sổ của chị.
1554
01:47:29,254 --> 01:47:32,854
Em thấy nó đẹp quá,
mà quyển của em cũng sắp hết rồi,
1555
01:47:32,887 --> 01:47:35,554
nên em tính lấy dùng. Em xin lỗi.
1556
01:47:36,221 --> 01:47:38,154
Nhờ đó mà em biết
địa chỉ của chị.
1557
01:47:38,987 --> 01:47:42,887
Thứ hai, em viết thư này vì nghe nói
chị rất ghét bố.
1558
01:47:42,921 --> 01:47:44,921
Người ta đồn
rằng chú ấy đã giở trò với em.
1559
01:47:45,821 --> 01:47:47,487
Chú ấy chẳng làm gì em cả.
1560
01:47:47,521 --> 01:47:49,421
Chú ấy chỉ muốn giúp em.
1561
01:47:50,521 --> 01:47:52,987
Chú ấy muốn em trở thành
một nhà thơ vĩ đại.
1562
01:47:53,021 --> 01:47:56,054
Nhưng đó là ước mơ của chú ấy,
không phải của em.
1563
01:47:56,521 --> 01:47:59,787
Chú ấy giúp em nhận ra
rằng em không hề thích thơ,
1564
01:47:59,821 --> 01:48:02,487
hay ít nhất là
loại thơ em học được từ chú ấy.
1565
01:48:04,454 --> 01:48:08,421
Em chỉ thích viết ra
những gì mình cảm nhận và vẽ vời thôi.
1566
01:48:08,454 --> 01:48:10,387
Giấc mơ của em
giản dị hơn nhiều:
1567
01:48:10,421 --> 01:48:13,987
có một ngôi nhà, một công việc,
1568
01:48:14,021 --> 01:48:16,154
giúp đỡ mẹ,
1569
01:48:16,187 --> 01:48:19,287
bà và các anh chị em.
1570
01:48:19,954 --> 01:48:21,221
Những thứ như vậy thôi.
1571
01:48:22,087 --> 01:48:24,854
Em không cần quá nhiều thứ
để sống bình yên.
1572
01:48:26,087 --> 01:48:28,187
Bố chị đã kể cho em nghe về chị,
1573
01:48:28,221 --> 01:48:30,621
về mối quan hệ xa cách
giữa hai người.
1574
01:48:30,821 --> 01:48:32,121
Em hiểu cảm giác của chị.
1575
01:48:32,954 --> 01:48:36,821
Em cũng có một người bố như vậy,
và đó không phải lỗi của chị.
1576
01:48:37,287 --> 01:48:39,454
Cứ như thể
chúng ta bị kết án
1577
01:48:39,487 --> 01:48:42,487
phải chấp nhận những người bố này
đến suốt đời vậy.
1578
01:48:44,921 --> 01:48:49,087
Điều duy nhất em dám chắc
là chú ấy rất yêu chị
1579
01:48:49,121 --> 01:48:51,054
và đang cố gắng thay đổi.
1580
01:48:52,154 --> 01:48:54,321
Thực sự,
em mong chú ấy sẽ làm được,
1581
01:48:54,354 --> 01:48:58,054
và hy vọng lá thư này có thể giúp
chị bớt ghét chú ấy hơn.
1582
01:48:58,821 --> 01:48:59,954
Thôi...
1583
01:49:00,421 --> 01:49:01,921
em chỉ muốn nói vậy thôi.
1584
01:49:02,954 --> 01:49:05,754
Chúc chị mọi điều tốt lành
trong cuộc sống.
1585
01:49:05,787 --> 01:49:08,621
Tạm biệt. Yurlady.
1586
01:49:12,221 --> 01:49:13,954
* Chào mẹ.
* Chào con.
1587
01:49:18,221 --> 01:49:19,854
Đây là tập của bố con à?
1588
01:49:19,887 --> 01:49:21,387
* Dạ.
* Vậy sao?
1589
01:49:22,554 --> 01:49:24,387
Mẹ thích cuốn kia hơn.
1590
01:49:25,087 --> 01:49:27,887
Cuốn màu vàng ấy.
Mẹ thấy nó ở đằng kia.
1591
01:49:28,221 --> 01:49:29,854
Con chưa đọc cuốn này à?
1592
01:49:30,454 --> 01:49:32,287
Chưa sao? Xem này.
1593
01:49:37,054 --> 01:49:38,687
Đọc bài thơ này đi.
1594
01:49:39,154 --> 01:49:42,354
Bố con đã viết nó
khi mẹ đang mang thai con đấy.
1595
01:49:48,587 --> 01:49:52,554
"Bông hoa nhỏ xinh xắn
ba trồng trong khu vườn,
1596
01:49:52,587 --> 01:49:54,754
ba muốn chăm sóc
và yêu thương con,
1597
01:49:55,554 --> 01:49:58,687
nhưng, chẳng có nước cũng chẳng có phân bón,
ba sợ sẽ làm con héo mòn."
1598
01:50:03,254 --> 01:50:05,221
Bông hoa nhỏ đó là con đấy.
1599
01:50:55,487 --> 01:50:56,687
Chào bố.
1600
01:50:57,687 --> 01:50:58,854
Chào con.
1601
01:51:03,554 --> 01:51:05,654
Nơi này đẹp thật.
Bố có hay đến đây không?
1602
01:51:06,654 --> 01:51:07,854
Thỉnh thoảng.
1603
01:51:19,854 --> 01:51:21,221
Ở đây có sách của Bukowski.
1604
01:51:25,221 --> 01:51:26,921
Bố không thích Bukowski.
1605
01:51:34,154 --> 01:51:35,587
Con không ghét bố.
1606
01:51:37,154 --> 01:51:38,954
Cũng không muốn bố chết.
1607
01:51:41,487 --> 01:51:45,487
Nhưng con cũng không muốn có
một mối quan hệ gần gũi hơn với bố.
1608
01:51:47,021 --> 01:51:48,854
Con không nghĩ điều đó tốt cho con.
1609
01:51:50,054 --> 01:51:54,554
Thật ra, con thích
mọi chuyện trở lại như trước đây.
1610
01:51:54,587 --> 01:51:56,487
Thỉnh thoảng nói chuyện vài câu
1611
01:51:56,521 --> 01:51:58,987
hoặc khi nào con đến thăm
bà nội.
1612
01:51:59,421 --> 01:52:01,787
Chỉ khi nào
thực sự cần thiết.
1613
01:52:08,054 --> 01:52:09,721
Bố biết con nghĩ gì không?
1614
01:52:11,054 --> 01:52:12,921
Bố là một nhà thơ giỏi.
1615
01:52:14,521 --> 01:52:15,987
Nhưng điều đó chẳng có ý nghĩa gì với con.
1616
01:52:16,954 --> 01:52:19,787
* Bố chỉ cần là một người tốt thôi.
* Bố thực sự đã cố gắng.
1617
01:52:19,821 --> 01:52:21,354
Thế vẫn chưa đủ.
1618
01:52:21,754 --> 01:52:23,621
Bố muốn gì? Muốn con yêu thương bố sao?
1619
01:52:24,121 --> 01:52:26,287
Đừng đòi hỏi thứ
mà bố chưa bao giờ đấu tranh để có được.
1620
01:52:26,321 --> 01:52:27,854
Bố đang đấu tranh mà. Chuyện đó đâu có dễ.
1621
01:52:27,887 --> 01:52:29,521
Bố đấu tranh chưa đủ.
1622
01:52:38,021 --> 01:52:39,521
Bố hãy tìm sự giúp đỡ đi.
1623
01:52:40,854 --> 01:52:42,787
Hãy chứng tỏ rằng bố thực sự đã thay đổi,
1624
01:52:42,821 --> 01:52:45,254
nhưng đừng kéo con theo cùng
nữa.
1625
01:52:45,287 --> 01:52:47,721
Hãy tìm con
khi nào bố thực sự thay đổi.
1626
01:52:52,054 --> 01:52:53,354
Được rồi.
1627
01:52:54,054 --> 01:52:55,287
Bố hiểu.
1628
01:52:56,221 --> 01:52:57,487
Bố yêu con rất nhiều.
1629
01:53:18,054 --> 01:53:19,387
Tạm biệt.
1630
01:55:31,454 --> 01:55:32,554
Yurlady...
1631
01:55:33,421 --> 01:55:36,921
tôi hy vọng những lời này
không làm phiền cháu.
1632
01:55:37,621 --> 01:55:39,787
Tôi hứa
đây sẽ là lần cuối.
1633
01:55:40,554 --> 01:55:44,287
Tôi muốn cảm ơn cháu vì lá thư
đã viết cho con gái tôi.
1634
01:56:00,254 --> 01:56:02,821
Hôm nay tôi bỗng có hứng
làm một bài thơ.
1635
01:56:03,387 --> 01:56:05,321
Đã lâu lắm rồi
tôi không viết gì.
1636
01:56:05,921 --> 01:56:07,621
Tôi muốn chia sẻ nó
cùng cháu.
1637
01:56:09,221 --> 01:56:12,087
Tôi đã mong đó sẽ là
một bài thơ bớt u buồn,
1638
01:56:12,121 --> 01:56:15,421
bớt sầu thảm hơn,
giống như những bài thơ của cháu.
1639
01:56:16,887 --> 01:56:18,554
Không biết tôi có làm được không,
1640
01:56:19,521 --> 01:56:21,654
nhưng tôi cũng bất ngờ
vì mình lại thích nó.
1641
01:56:21,687 --> 01:56:23,087
Óscar.
1642
01:56:23,621 --> 01:56:25,721
* Gọi xe cứu thương đi.
* Sao vậy?
1643
01:56:26,154 --> 01:56:28,287
* Gọi xe cứu thương đi.
* Con bị sao vậy?
1644
01:57:56,621 --> 01:57:59,187
Bài thơ tôi viết như thế này.
1645
01:57:59,887 --> 01:58:01,187
"Tôi ở đây.
1646
01:58:02,421 --> 01:58:03,887
Một người đàn ông,
1647
01:58:04,787 --> 01:58:07,121
một con khủng long lỗi thời,
1648
01:58:07,954 --> 01:58:10,187
mang đầy tai tiếng,
1649
01:58:10,854 --> 01:58:12,921
đáng bị lên án...
1650
01:58:13,954 --> 01:58:15,921
một kẻ mộng mơ yếu đuối.
1651
01:58:16,687 --> 01:58:19,021
Nhưng xin đừng mất niềm tin
1652
01:58:19,054 --> 01:58:21,387
vào người thi sĩ u sầu này
1653
01:58:21,421 --> 01:58:23,987
người đang cố gắng viết lên
1654
01:58:24,521 --> 01:58:25,754
một bài thơ vui."
1655
01:58:25,787 --> 01:58:30,721
MỘT NHÀ THƠ
144684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.