All language subtitles for a.poet.2025.480p.web.dl.x264.rmteam

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,087 --> 00:01:03,454 * Thuốc khác à mẹ? * Mẹ không biết. 2 00:01:03,487 --> 00:01:05,587 * Mạnh hơn không? * Cũng thế cả thôi. 3 00:01:05,621 --> 00:01:07,687 * Bác sĩ nói gì? * Không gì cả. Mẹ bình thường. 4 00:01:07,721 --> 00:01:09,621 Vậy sao họ lại đổi thuốc? 5 00:01:11,887 --> 00:01:13,587 Sao mẹ giấu con? 6 00:01:13,621 --> 00:01:15,854 Mẹ đang nói đây thôi? 7 00:01:18,054 --> 00:01:19,787 Mẹ đang bệnh sao? 8 00:01:19,821 --> 00:01:21,254 Không. 9 00:01:28,721 --> 00:01:30,221 10 ngàn peso á? 10 00:01:30,454 --> 00:01:32,921 Mẹ à, mẹ chỉ nghĩ đến tiền thôi. Cho con 20 ngàn đi. 11 00:01:32,954 --> 00:01:34,087 Không. 12 00:01:36,021 --> 00:01:38,887 Và đừng có lấy xe đi. Rửa xong rồi cất vào. 13 00:01:58,221 --> 00:02:00,554 Nhìn này, bức thư này từ Deutsche Bank, 14 00:02:00,587 --> 00:02:02,787 ngân hàng lớn nhất nước Đức. 15 00:02:02,821 --> 00:02:06,721 Và được đích thân giám đốc Paul Aschreiner ký. 16 00:02:06,754 --> 00:02:10,154 Trong này nói rằng, tuần này, tổng thống Mỹ 17 00:02:10,187 --> 00:02:13,287 sẽ ký sắc lệnh giải ngân quỹ. 18 00:02:13,321 --> 00:02:16,454 * Javier, trả tiền cho tôi. * Nhưng họ sắp giải ngân rồi. 19 00:02:16,487 --> 00:02:19,721 * Cậu nói câu này cả năm rồi. * Đây là đầu tư dài hạn mà. 20 00:02:19,754 --> 00:02:21,487 Thế anh cần đưa tôi những gì nào? 21 00:02:21,521 --> 00:02:23,854 Sao kê tài khoản ngân hàng của anh 22 00:02:23,887 --> 00:02:25,754 và một bản sao giấy tờ tùy thân 23 00:02:25,787 --> 00:02:27,621 để họ chuyển tiền cho anh. 24 00:02:27,654 --> 00:02:30,321 * Tôi không có tài khoản. * Thế anh định nhận tiền kiểu gì? 25 00:02:30,354 --> 00:02:32,321 Không, Javier, trả lại tiền vốn cho tôi. 26 00:02:32,354 --> 00:02:33,887 Thi sĩ, anh ngu thế? 27 00:02:33,921 --> 00:02:36,187 Đây là cơ hội làm ăn đấy. 28 00:02:36,221 --> 00:02:39,587 Phải biết nắm bắt thời cơ khi nó đến chứ. 29 00:02:39,621 --> 00:02:45,254 Số tiền anh đầu tư chỉ là muối bỏ bể so với những gì anh sắp nhận được. 30 00:02:50,321 --> 00:02:51,954 Nghe này. 31 00:02:51,987 --> 00:02:55,887 Người môi giới của tôi báo rằng trái phiếu đang được thu hồi rồi, 32 00:02:55,921 --> 00:02:59,221 và mọi thứ đều được chính phủ Zimbabwe phê duyệt. 33 00:02:59,254 --> 00:03:04,821 Anh đã đầu tư vào số trái phiếu trị giá 10 triệu đô la. 34 00:03:05,121 --> 00:03:08,487 Tôi sẽ biến anh thành triệu phú, thằng khốn này. 35 00:03:08,521 --> 00:03:11,154 Anh sẽ tha hồ mà viết mấy bài thơ cỏn con 36 00:03:11,187 --> 00:03:14,254 ở một trang trại tuyệt đẹp có sông chảy qua. 37 00:03:14,287 --> 00:03:17,154 Kèo thơm đấy. Chỉ cần cho tôi mượn tài khoản thôi. 38 00:03:17,187 --> 00:03:18,287 Tôi không đưa thêm gì nữa đâu. 39 00:03:18,321 --> 00:03:21,154 Tôi có đòi tiền đâu. Họ sẽ chuyển khoản cho tôi! 40 00:03:21,187 --> 00:03:24,287 * Con nói là không rồi mà. * Sao mẹ lại đối xử với con như vậy? 41 00:03:25,387 --> 00:03:26,721 Mẹ. 42 00:03:27,554 --> 00:03:28,821 Mẹ. 43 00:03:29,687 --> 00:03:30,821 Mẹ. 44 00:03:31,421 --> 00:03:32,554 Mẹ ơi. 45 00:03:33,021 --> 00:03:34,287 Mẹ sao thế? 46 00:03:36,021 --> 00:03:38,721 * Để mẹ ngồi nghỉ một lát. * Mẹ bị sao vậy? 47 00:03:39,587 --> 00:03:41,887 * Mẹ đang ốm đúng không? * Sẽ qua nhanh thôi. 48 00:03:41,921 --> 00:03:43,554 Nói thật cho con biết đi. 49 00:03:49,854 --> 00:03:51,487 Tại anh làm mẹ phát điên đấy. 50 00:03:51,521 --> 00:03:52,954 Con á? 51 00:03:54,521 --> 00:03:56,687 Vấn đề là mẹ già rồi. 52 00:03:56,721 --> 00:03:58,954 Mẹ đâu sống mãi được. 53 00:04:02,887 --> 00:04:04,887 Mẹ muốn chết sao? 54 00:04:09,421 --> 00:04:10,954 Con sẽ giúp mẹ. 55 00:04:11,454 --> 00:04:13,154 Nếu muốn, con sẽ đi cùng mẹ. 56 00:04:13,687 --> 00:04:17,821 Cái gì? Đi cùng mẹ á? Anh say rồi à? 57 00:04:47,687 --> 00:04:49,087 "Óscar Restrepo, 58 00:04:49,121 --> 00:04:52,921 nhà thơ sinh ra tại Santuario, vào năm 1968. 59 00:04:53,454 --> 00:04:56,487 Nhà sử học tốt nghiệp Đại học Antioquia. 60 00:04:56,521 --> 00:05:00,387 Ông là người vô cùng hâm mộ và nghiên cứu sâu rộng về José Asunción Silva, 61 00:05:00,421 --> 00:05:03,187 người mà ông đã dành tặng một vài bài thơ của mình. 62 00:05:03,221 --> 00:05:08,121 Năm 1992, tập thơ "Los Desusos" của ông 63 00:05:08,154 --> 00:05:12,021 đã giành Giải thưởng Thơ ca Quốc gia lần thứ 5 64 00:05:12,054 --> 00:05:15,854 do Nhà văn hóa Pepe Sixto Aguinaga trao tặng. 65 00:05:17,587 --> 00:05:20,121 Xin cảm ơn rất nhiều. Chào buổi tối. 66 00:05:20,154 --> 00:05:23,454 Lời đầu tiên, một lần nữa cảm ơn anh, Alonso, 67 00:05:23,487 --> 00:05:25,821 vì đã cho phép tôi chia sẻ những vần thơ của mình 68 00:05:25,854 --> 00:05:28,121 tại thánh đường ngôn từ tuyệt đẹp này, 69 00:05:28,154 --> 00:05:31,021 nơi mỗi thi sĩ là một vị thần nhỏ, 70 00:05:31,054 --> 00:05:34,654 và mỗi khán giả ở đây, khi thấu cảm nhà thơ, 71 00:05:34,687 --> 00:05:36,687 cũng là một vị thần nhỏ khác. 72 00:05:37,421 --> 00:05:41,254 Có thể nói Óscar Restrepo là một thực thể vĩnh cửu, 73 00:05:41,287 --> 00:05:43,321 một kẻ mộng mơ không bao giờ tắt, 74 00:05:43,354 --> 00:05:46,187 người luôn tìm kiếm những ảo ảnh qua từng câu chữ. 75 00:05:46,621 --> 00:05:50,054 Tôi bắt đầu đọc sách từ năm 12 tuổi. 76 00:05:50,087 --> 00:05:52,454 Sau đó, tôi bắt đầu làm thơ. 77 00:05:52,487 --> 00:05:58,454 Năm 15 tuổi, tôi đã cảm thấy, đã tự nhận mình là một nhà thơ. 78 00:05:58,487 --> 00:06:01,254 Khát vọng duy nhất của tôi 79 00:06:01,287 --> 00:06:05,387 là trở thành một nhà thơ kiêu hãnh và bất hạnh. 80 00:06:05,421 --> 00:06:10,121 "Bất hạnh" bởi vì nỗi đau chính là chất liệu tạo nên thơ tôi. 81 00:06:10,154 --> 00:06:13,621 Bất cứ ai từng đọc sách của tôi đều có thể kiểm chứng điều đó. 82 00:06:13,654 --> 00:06:16,887 Tôi thấy mình đồng điệu với Wilde khi ông nói: 83 00:06:16,921 --> 00:06:20,987 "Nơi nào có đau khổ, nơi đó là vùng đất thiêng." 84 00:06:21,021 --> 00:06:24,987 Nhưng tôi phải thừa nhận rằng, những nhà thơ chúng tôi rất hay phóng đại. 85 00:06:25,021 --> 00:06:27,454 Và sự phóng đại mà chúng tôi sử dụng, 86 00:06:27,487 --> 00:06:30,654 sự thổi phồng liên tục về nỗi đau của chính mình, 87 00:06:30,687 --> 00:06:33,654 chúng tôi nâng nó lên đến tận tầng thứ ba, thứ tư. 88 00:06:34,221 --> 00:06:36,887 Có lần, một độc giả đã hỏi tôi: 89 00:06:36,921 --> 00:06:39,487 "Thi sĩ à, sao anh có thể 90 00:06:39,521 --> 00:06:43,954 viết ra một bài thơ đẹp đến vậy, nhưng cũng buồn đến vậy?" 91 00:06:43,987 --> 00:06:47,087 Và tôi đã trích dẫn Ernesto Sabato trong cuốn sách... 92 00:06:47,121 --> 00:06:48,454 Osquitar à. 93 00:06:48,487 --> 00:06:50,087 Chúng ta sẽ đọc bài thơ nào đây? 94 00:06:50,121 --> 00:06:53,521 Không một nhà thơ nào sánh bằng José Asunción Silva 95 00:06:53,554 --> 00:06:55,021 ở cái đất nước chết tiệt này! 96 00:06:55,054 --> 00:06:57,121 Cách nhấn âm, nhịp điệu, tính nhạc... 97 00:06:57,154 --> 00:06:58,487 Trong 100 năm qua, không ai bằng! 98 00:06:58,521 --> 00:07:01,654 * Ý cậu là ông ấy giỏi hơn...? * Ai cơ? 99 00:07:01,687 --> 00:07:03,521 Cái ông đạt giải ấy, ông ria mép ấy. 100 00:07:03,554 --> 00:07:05,887 * García Márquez á? * Đúng rồi, García Márquez. 101 00:07:05,921 --> 00:07:08,754 * Ông ấy viết "Nhà giả kim". * Cuốn đó của Paulo Coelho! 102 00:07:08,787 --> 00:07:09,887 Không, không. 103 00:07:09,921 --> 00:07:12,187 García Márquez viết "Trăm năm cô đơn"! 104 00:07:12,221 --> 00:07:14,321 Chuẩn. García Márquez là đỉnh nhất. 105 00:07:14,354 --> 00:07:17,154 García Márquez luôn khao khát sự công nhận! 106 00:07:17,187 --> 00:07:20,987 Còn José Asunción Silva chưa bao giờ viết vì danh vọng! 107 00:07:21,021 --> 00:07:23,121 Hèn chi, đến mẹ ông ấy còn chẳng biết ổng. 108 00:07:23,154 --> 00:07:24,387 Mẹ ông ấy á? 109 00:07:24,421 --> 00:07:27,154 Anh bạn, nhìn ông ấy xem! Nhìn kìa! 110 00:07:27,187 --> 00:07:28,887 Cậu nghĩ ông ấy tầm thường à? 111 00:07:28,921 --> 00:07:30,687 García Márquez được in trên tờ 50 ngàn đấy. 112 00:07:30,721 --> 00:07:33,354 * Bị đánh giá quá cao! * Chừng đó đủ mua một cốc bia đấy. 113 00:07:33,387 --> 00:07:36,754 Cuộc đời của José Asunción là một bài thơ đích thực! 114 00:07:36,787 --> 00:07:40,521 Ông ấy mới 30 tuổi khi tự bắn vào tim mình! Đoàng! 115 00:07:40,554 --> 00:07:42,154 Chìm trong nợ nần 116 00:07:42,187 --> 00:07:46,421 và suy sụp trước cái chết của cô em gái Elvira trẻ tuổi yêu dấu! 117 00:07:46,454 --> 00:07:47,721 "Một đêm nọ, 118 00:07:47,754 --> 00:07:50,054 một đêm ngập tràn hương thơm, 119 00:07:50,087 --> 00:07:52,587 của những tiếng thì thầm và khúc nhạc của những đôi cánh. 120 00:07:52,621 --> 00:07:58,454 Một đêm mà trong bóng tối giao hoan và ẩm ướt 121 00:07:58,487 --> 00:08:01,321 bừng sáng những đàn đom đóm diệu kỳ." 122 00:08:50,787 --> 00:08:54,754 PHẦN MỘT: SỰ THẤT BẠI 123 00:08:54,787 --> 00:08:57,321 Dọn đi. Tôi trả tiền nhà và không muốn anh ở đây nữa. 124 00:08:57,354 --> 00:08:59,521 Thế còn mẹ? Chỉ có anh chăm sóc mẹ thôi. 125 00:08:59,554 --> 00:09:01,654 * Thế nên anh định giết bà ấy à? * Carlos, để em nói chuyện với anh ấy. 126 00:09:01,687 --> 00:09:02,821 Anh có thể tự sát, 127 00:09:02,854 --> 00:09:05,154 nhưng đừng có lôi mẹ theo cùng, thằng khốn nạn! 128 00:09:05,187 --> 00:09:07,421 Carlos, ra ngoài đi, xin anh đấy. 129 00:09:08,421 --> 00:09:10,454 Anh có 15 phút để dọn đồ. 130 00:09:15,454 --> 00:09:17,454 Sao anh lại nói thế với mẹ? 131 00:09:19,654 --> 00:09:21,221 Mẹ sắp chết rồi. 132 00:09:21,254 --> 00:09:22,954 Mẹ không chết đâu. 133 00:09:22,987 --> 00:09:25,387 Ở tuổi đó thì mẹ đang rất khỏe mạnh. 134 00:09:25,421 --> 00:09:27,854 * Mẹ đang bệnh. * Anh không tỉnh táo phải không? 135 00:09:28,521 --> 00:09:29,987 Bệnh nghiện rượu của anh sao rồi? 136 00:09:31,187 --> 00:09:33,854 Bệnh nghiện rượu cũng khá là tệ. 137 00:09:35,154 --> 00:09:37,521 Nếu mẹ mất, anh định làm gì? 138 00:09:37,554 --> 00:09:40,321 Sẽ không còn lương hưu nữa, và Carlos sẽ tống cổ anh khỏi đây. 139 00:09:40,354 --> 00:09:41,987 Anh tự lo được. 140 00:09:42,021 --> 00:09:44,587 Rồi anh sẽ trở thành kẻ vô gia cư thôi. 141 00:09:44,621 --> 00:09:46,387 Anh bị sao vậy, Óscar? 142 00:09:46,421 --> 00:09:49,121 Trước kia anh thông minh và đàng hoàng thế mà! 143 00:09:49,154 --> 00:09:50,787 Bao lâu rồi anh không đi làm? 144 00:09:50,821 --> 00:09:52,054 Anh là một nhà thơ. 145 00:09:52,087 --> 00:09:54,187 Anh là một kẻ thất nghiệp. 146 00:09:54,221 --> 00:09:57,587 * "Nhà thơ là ta nếu làm nhà thơ..." * Ôi, thôi trò hề đi. 147 00:09:57,621 --> 00:09:59,287 Anh sắp kiếm bộn tiền từ một mối làm ăn. 148 00:09:59,321 --> 00:10:00,354 Làm ăn gì? 149 00:10:00,387 --> 00:10:02,354 Một phi vụ lớn mà anh đang tham gia. 150 00:10:02,387 --> 00:10:04,554 * Anh có nghĩ đến Daniela không? * Không, không, Yolanda. 151 00:10:04,587 --> 00:10:05,921 Không, đừng có vớ vẩn. 152 00:10:05,954 --> 00:10:08,254 * Yolanda, không phải thế. * Anh đã làm được gì cho con bé? 153 00:10:08,287 --> 00:10:11,421 Yolanda, đừng nhắc đến chuyện đó. Yolanda, xin em. 154 00:10:11,454 --> 00:10:15,821 Khốn khiếp! Đủ rồi, Yolanda! Xin em, đủ rồi! Khốn khiếp! 155 00:10:15,854 --> 00:10:17,721 * Sao anh không nhận công việc đó? * Không. 156 00:10:17,754 --> 00:10:20,654 Anh không muốn dạy học ở trường phổ thông, càng không muốn dạy triết học. 157 00:10:20,687 --> 00:10:22,487 * Anh sẽ không dạy cái đó. * Có việc là tốt rồi. 158 00:10:22,521 --> 00:10:24,554 Anh không có tư cách để kén chọn đâu. 159 00:10:24,587 --> 00:10:27,354 * Đó không phải chuyên môn của anh. * Thế chuyên môn của anh là gì? 160 00:10:28,554 --> 00:10:30,021 Anh đang viết một cuốn sách. 161 00:10:30,521 --> 00:10:33,654 Ồ, một cuốn sách á? Óscar, lạy Chúa tôi! 162 00:10:33,687 --> 00:10:35,454 Cứ quyết định thế này đi: 163 00:10:35,487 --> 00:10:37,087 em sẽ nói chuyện với Carlos. 164 00:10:37,121 --> 00:10:39,354 Em sẽ bảo anh ấy là chúng ta đã thỏa thuận xong 165 00:10:39,387 --> 00:10:40,754 để anh ấy không đuổi anh đi. 166 00:10:40,787 --> 00:10:42,221 Rồi em sẽ gọi cho William 167 00:10:42,254 --> 00:10:45,987 và báo rằng, thứ hai, anh sẽ đến trường thật sớm. 168 00:10:46,487 --> 00:10:49,654 Nhưng, Óscar, anh phải hứa với em. 169 00:10:59,287 --> 00:11:01,154 * Tôi sẽ dọn khỏi cái nhà này. * Óscar! 170 00:11:01,187 --> 00:11:03,654 Tôi sẽ dọn khỏi cái nhà này! 171 00:11:08,221 --> 00:11:09,387 Đừng lấy xe của tôi. 172 00:11:47,621 --> 00:11:48,787 * Chào con. * Chào bố. 173 00:11:48,821 --> 00:11:50,921 * Có chuyện gì vậy? * Không có gì. 174 00:11:51,887 --> 00:11:54,054 Bố chỉ đến chào con thôi. Con khỏe không? 175 00:11:55,021 --> 00:11:56,887 Con ổn. Còn bố? 176 00:11:59,821 --> 00:12:01,187 Bố khỏe. 177 00:12:07,854 --> 00:12:09,821 Con đang ăn trưa. 178 00:12:09,854 --> 00:12:11,154 Thế à? 179 00:12:13,721 --> 00:12:16,087 Xin lỗi con. Lúc khác bố quay lại. 180 00:12:19,554 --> 00:12:21,087 Bố ăn trưa chưa? 181 00:12:22,821 --> 00:12:24,221 Bố muốn vào không? 182 00:12:31,254 --> 00:12:32,521 Mẹ con có nhà không? 183 00:12:40,221 --> 00:12:42,887 Con vẫn chưa biết, con đang cân nhắc các lựa chọn. 184 00:12:44,287 --> 00:12:47,821 Nhưng phải quyết định nhanh vì kỳ thi sắp tới rồi. 185 00:12:52,387 --> 00:12:53,754 Con thích ngành gì? 186 00:12:55,054 --> 00:12:56,254 Con không biết. 187 00:12:57,354 --> 00:13:01,687 Truyền thông đại chúng, ngữ văn, văn học. 188 00:13:03,521 --> 00:13:05,121 Rất tuyệt. 189 00:13:05,154 --> 00:13:06,754 Con muốn học ở đâu? 190 00:13:07,321 --> 00:13:09,354 Con thích Đại học Antioquia hơn. 191 00:13:09,387 --> 00:13:11,754 Thật lòng mà nói, bố không thích trường đó. 192 00:13:12,487 --> 00:13:15,221 Học xong con sẽ trở thành một đứa nổi loạn chuyên ném đá mất. 193 00:13:15,554 --> 00:13:16,654 Phải không nào? 194 00:13:18,421 --> 00:13:20,221 Thi vào đó cũng rất khó nữa. 195 00:13:20,254 --> 00:13:22,887 Nếu không đỗ, con hãy thử Đại học Medellín xem. 196 00:13:24,787 --> 00:13:27,221 * Con không biết nữa. * Sao lại không biết? 197 00:13:27,254 --> 00:13:30,521 Con biết chứ. Vấn đề là trường Medellín đắt lắm. 198 00:13:31,187 --> 00:13:33,854 Con sẽ cần phải vay tiền, nhưng không sao đâu. 199 00:13:36,154 --> 00:13:37,421 Học phí bao nhiêu? 200 00:13:37,454 --> 00:13:39,421 9 triệu peso một học kỳ. 201 00:13:43,254 --> 00:13:44,787 Bố có thể giúp con. 202 00:14:13,054 --> 00:14:15,954 Con cho bố mượn 5 hay 10 ngàn peso được không? 203 00:14:46,587 --> 00:14:48,987 Đây là cuốn sách đầu tiên tôi xuất bản. 204 00:14:49,021 --> 00:14:50,721 Và đây là cuốn thứ hai. 205 00:14:51,654 --> 00:14:54,187 * Giải thưởng Thơ ca Quốc gia à? * Vâng, thưa thầy. 206 00:14:54,221 --> 00:14:55,621 Tuyệt vời. 207 00:14:58,354 --> 00:14:59,654 Lúc đó anh còn khá trẻ. 208 00:14:59,687 --> 00:15:03,587 Khi đó tôi tầm 24, 209 00:15:03,621 --> 00:15:05,754 25 tuổi. 210 00:15:08,121 --> 00:15:09,787 Anh đã từng dạy cấp ba chưa? 211 00:15:09,821 --> 00:15:13,087 Dạ chưa. Chỉ dạy ở đại học thôi. Tôi từng là giảng viên đại học. 212 00:15:13,121 --> 00:15:14,421 Thế chuyện gì đã xảy ra? 213 00:15:14,921 --> 00:15:17,754 Trong quá trình tìm kiếm bản ngã, cố gắng tìm ra chất giọng riêng của mình, 214 00:15:17,787 --> 00:15:19,587 tôi đã dành trọn thời gian cho việc viết lách. 215 00:15:19,621 --> 00:15:21,521 Tôi biết anh là người thế nào. 216 00:15:21,554 --> 00:15:23,487 Em gái anh đã kể rất thành thật với tôi. 217 00:15:23,521 --> 00:15:25,221 Tôi sẽ không phán xét anh. 218 00:15:25,254 --> 00:15:28,521 Và tôi tin rằng anh muốn cống hiến cho trường 219 00:15:28,554 --> 00:15:31,121 để giúp các em học sinh trở thành những người tốt hơn. 220 00:15:31,154 --> 00:15:33,287 Không, anh ấy bảo anh ấy thấy rất tệ, 221 00:15:33,321 --> 00:15:34,954 rằng công việc đó không dành cho anh ấy, 222 00:15:34,987 --> 00:15:37,487 rằng anh ấy không phù hợp làm giáo viên cấp ba, 223 00:15:37,521 --> 00:15:39,254 rằng anh ấy là một nhà thơ. 224 00:15:43,554 --> 00:15:45,321 Nói chuyện với Yolanda đi, Óscar. 225 00:15:47,687 --> 00:15:48,821 Nó không chịu nghe máy. 226 00:15:48,854 --> 00:15:50,921 * Óscar, anh có nghe không đấy? * Nó nghe đấy. 227 00:15:50,954 --> 00:15:53,887 Em đang điên tiết với anh đây. Chúng ta đã thỏa thuận thế nào? 228 00:15:53,921 --> 00:15:55,921 Anh làm em mất mặt với William đấy. 229 00:15:55,954 --> 00:15:58,154 Nếu anh không quay lại đó, thì coi như không có đứa em này, Óscar! 230 00:15:58,187 --> 00:16:00,154 Cứ như một thằng trẻ con vậy. 231 00:16:00,187 --> 00:16:02,221 * Óscar! * Nó không chịu nói đâu. 232 00:16:02,254 --> 00:16:03,387 Nó không chịu nói đâu. 233 00:16:03,421 --> 00:16:05,187 Con không biết phải làm sao với anh ấy nữa. 234 00:16:05,221 --> 00:16:08,221 Anh ấy chỉ làm theo ý mình. Không, không. 235 00:16:08,254 --> 00:16:10,387 Mẹ không biết phải làm gì nữa. 236 00:16:10,921 --> 00:16:12,387 Sao rồi, Osquitar? 237 00:16:12,421 --> 00:16:15,254 Sao cậu đến đây sớm thế? Có chuyện gì à? 238 00:16:15,921 --> 00:16:18,354 Không. Không có chuyện gì cả. 239 00:16:19,587 --> 00:16:20,921 Chỉ là... 240 00:16:22,354 --> 00:16:26,487 Liệu anh có cách nào để sách của tôi bán chạy hơn không? 241 00:16:26,954 --> 00:16:29,587 Trưng bày ở chỗ dễ thấy hơn hoặc chào mời mọi người mua. 242 00:16:29,887 --> 00:16:32,021 Sách của cậu đang được trưng bày rồi mà. 243 00:16:32,054 --> 00:16:34,687 Cậu biết là việc này đâu có hái ra tiền. 244 00:16:35,254 --> 00:16:40,321 Hay là mình quảng bá gì đó để mọi người mua đi. 245 00:16:41,521 --> 00:16:45,021 Chúng ta có thể tổ chức một buổi đọc thơ dành riêng cho tác phẩm của cậu. 246 00:16:45,054 --> 00:16:47,054 Cậu không phải đang viết một cuốn sách khác sao? 247 00:16:50,354 --> 00:16:53,254 Chỗ anh có công việc nào cho tôi làm không? 248 00:16:53,687 --> 00:16:55,487 Công việc kiểu gì? 249 00:16:56,254 --> 00:16:57,654 Tôi không biết. 250 00:17:00,321 --> 00:17:03,354 Việc văn phòng hay... 251 00:17:03,387 --> 00:17:04,887 điều phối các thứ. 252 00:17:05,421 --> 00:17:08,087 Chuyện là con gái tôi sắp vào đại học. 253 00:17:08,120 --> 00:17:09,887 Tôi đang cần tiền. 254 00:17:11,620 --> 00:17:13,654 Nơi đây quy mô nhỏ lắm. 255 00:17:14,221 --> 00:17:16,521 Hầu hết mọi người đều làm tình nguyện. 256 00:17:16,554 --> 00:17:18,787 Ngay cả việc kiếm nguồn tài trợ 257 00:17:18,821 --> 00:17:20,354 cho Liên hoan Thơ ca cũng đang rất khó khăn. 258 00:17:21,687 --> 00:17:24,154 Cậu có thể đến dạy ở lớp dạy làm thơ, 259 00:17:24,187 --> 00:17:28,754 nhưng trước tiên hãy nói chuyện với Efraín, vì ông ấy quản lý mảng đó. 260 00:17:28,787 --> 00:17:31,187 Ông ấy đang đến để đọc thơ cùng mọi người. 261 00:17:31,221 --> 00:17:33,187 Chúng ta có thể nói chuyện với ông ấy xem sao. 262 00:17:33,421 --> 00:17:37,354 "Ba lần đạt Giải thưởng Thơ ca Quốc gia: 263 00:17:37,387 --> 00:17:40,421 Giải Vorágine cho tiểu thuyết đầu tay, 264 00:17:40,454 --> 00:17:44,687 Giải Thành phố Buenos Aires cho tiểu thuyết thứ hai, 265 00:17:44,721 --> 00:17:47,487 Giải Julio Estrada cho bài luận, 266 00:17:47,521 --> 00:17:50,687 cùng rất nhiều giải thưởng khác. 267 00:17:50,721 --> 00:17:51,821 Tác phẩm của ông, 268 00:17:51,854 --> 00:17:54,854 gắn liền với thực tại của khu vực Mỹ Latinh, 269 00:17:54,887 --> 00:17:56,787 khám phá cội nguồn 270 00:17:56,821 --> 00:18:00,754 và phơi bày những cơ chế chính trị, xã hội của nó. 271 00:18:01,287 --> 00:18:05,954 Efraín Mendoza là một trong những tiếng nói mang tính cách mạng nhất 272 00:18:05,987 --> 00:18:08,221 của nền văn học Colombia." 273 00:18:15,187 --> 00:18:18,454 Chào buổi tối. Rất cảm ơn mọi người đã đến dự. 274 00:18:18,987 --> 00:18:20,087 Khoảng 30 năm trước, 275 00:18:20,121 --> 00:18:23,054 Alonso, vài gã điên khác và tôi đã thành lập ngôi nhà nhỏ này. 276 00:18:23,787 --> 00:18:25,387 Quả là không hề dễ dàng. 277 00:18:25,954 --> 00:18:27,954 Về phần tôi, tôi khá bận rộn 278 00:18:27,987 --> 00:18:30,854 và không thể cống hiến hết quỹ thời gian như tôi mong muốn. 279 00:18:30,887 --> 00:18:35,121 Nhưng nhìn thấy ngôi nhà này tràn ngập tình yêu thi ca 280 00:18:35,154 --> 00:18:37,254 thật sự là một điều vô cùng tuyệt vời. 281 00:18:42,487 --> 00:18:45,387 Tôi cũng rất vui mừng khi thấy ở đây 282 00:18:45,421 --> 00:18:49,087 những bạn trẻ vô cùng tài năng từ lớp dạy làm thơ của chúng ta! 283 00:18:53,287 --> 00:18:57,321 Và tôi cảm thấy rất vinh dự khi được làm người hướng dẫn của các em trong năm nay. 284 00:18:58,287 --> 00:19:02,054 Vì các em, dành cho các em, tôi muốn đọc cho mọi người nghe bài thơ này. 285 00:19:02,721 --> 00:19:05,754 Nghệ thuật bị phân cấp, nó thuộc về tầng lớp tinh hoa. 286 00:19:05,787 --> 00:19:08,621 Nhưng chúng ta, những nghệ sĩ chân chính, sáng tạo vì đam mê. 287 00:19:08,654 --> 00:19:09,887 Dĩ nhiên, chúng ta vẫn phải ăn, 288 00:19:09,921 --> 00:19:11,754 nhưng chúng ta ăn để tiếp tục sáng tạo. 289 00:19:11,787 --> 00:19:13,921 Hãy thử nói điều đó với một đứa trẻ xuất thân bần hàn, 290 00:19:13,954 --> 00:19:16,521 không được giáo dục, không có cơ hội học nghệ thuật xem. 291 00:19:16,554 --> 00:19:18,021 Vâng, tôi đồng ý. 292 00:19:18,054 --> 00:19:20,454 Như cô chẳng hạn, cô được hưởng một nền giáo dục rất tốt, 293 00:19:20,487 --> 00:19:22,121 cô là người có đặc quyền. 294 00:19:22,154 --> 00:19:24,321 Một bé gái lớn lên trong cảnh nghèo đói cùng cực 295 00:19:24,354 --> 00:19:26,654 đến năm 15 tuổi đã có hai hay ba đứa con. 296 00:19:26,687 --> 00:19:29,221 Mọi người nghĩ cô bé đó sẽ nghĩ đến việc làm thơ sao? 297 00:19:29,254 --> 00:19:32,721 Không. Điều đúng đắn phải làm là ngăn chặn tình trạng mang thai tuổi vị thành niên, 298 00:19:32,754 --> 00:19:34,587 nhưng đó không phải là những gì đang diễn ra. 299 00:19:34,621 --> 00:19:36,854 Nghe này, nghệ thuật không thể ngăn chặn bom đạn, 300 00:19:36,887 --> 00:19:39,754 * thơ ca không thể cản bước chiến tranh. * Có thể lắm. 301 00:19:39,787 --> 00:19:42,921 Nhưng nghệ thuật và thơ ca có thể bảo vệ một xã hội tốt đẹp hơn. 302 00:19:49,187 --> 00:19:51,054 Tôi không chắc đâu, Óscar, đừng giận tôi nhé. 303 00:19:51,787 --> 00:19:55,387 Tôi không nghĩ cậu hợp với việc dạy làm thơ đâu. 304 00:19:55,421 --> 00:19:56,654 Hợp cái gì cơ? 305 00:19:57,954 --> 00:19:59,721 Bọn này biết rõ cậu mà, người anh em. 306 00:20:00,321 --> 00:20:01,387 Là sao? 307 00:20:01,421 --> 00:20:03,721 Chúng ta sẽ tổ chức một buổi đọc thơ dành riêng cho tác phẩm của cậu. 308 00:20:07,421 --> 00:20:09,287 Cậu có muốn lên TV không? 309 00:20:10,221 --> 00:20:12,987 Chúng tôi có thể sắp xếp một buổi phỏng vấn để quảng bá sách cho cậu. 310 00:20:13,021 --> 00:20:14,987 Đúng vậy. Chúng tôi có thể giúp cậu được phỏng vấn. 311 00:20:15,021 --> 00:20:16,954 Cậu sẽ tiếp cận được nhiều khán giả hơn. 312 00:20:16,987 --> 00:20:18,087 Cậu thấy sao? 313 00:20:22,854 --> 00:20:25,187 Chào buổi sáng anh và quý vị khán giả. 314 00:20:25,221 --> 00:20:26,621 Rất hân hạnh được có mặt ở đây. 315 00:20:26,654 --> 00:20:29,387 Hôm nay sẽ có âm nhạc, khiêu vũ, và chúng ta sẽ cùng đọc thơ. 316 00:20:29,421 --> 00:20:31,754 Chào mừng quý vị đến với chương trình "Buổi sáng của chúng ta". 317 00:20:31,787 --> 00:20:34,221 Hãy cùng đến với vị khách mời đầu tiên, 318 00:20:34,254 --> 00:20:36,187 ngài Arnulfo Vélez, người đang rất vui vẻ. 319 00:20:36,221 --> 00:20:38,087 Ông là thị trưởng của Sopetrán 320 00:20:38,121 --> 00:20:42,087 và đến đây để giới thiệu về Lễ hội Trái cây tuyệt đẹp và ngon miệng, 321 00:20:42,121 --> 00:20:45,787 sẽ diễn ra từ ngày 20 đến ngày 24 tháng 1. 322 00:20:45,821 --> 00:20:47,487 Chào buổi sáng, ngài thị trưởng. Chào mừng ngài. 323 00:20:47,521 --> 00:20:50,754 Chào buổi sáng. Chào mừng mọi người đến với Lễ hội Trái cây. 324 00:20:50,787 --> 00:20:53,354 Chúng ta còn có một vị khách mời khác rất đặc biệt. 325 00:20:53,387 --> 00:20:56,254 Óscar Restrepo là một nhà thơ danh tiếng, 326 00:20:56,287 --> 00:20:58,287 người đã đạt Giải thưởng Thơ ca Quốc gia 327 00:20:58,321 --> 00:21:00,721 của Nhà văn hóa Pepe Sixto Aguinaga. 328 00:21:00,754 --> 00:21:03,454 Anh ấy đến đây để đọc những vần thơ tuyệt đẹp của mình cho chúng ta nghe. 329 00:21:03,487 --> 00:21:06,087 Hay là mình bắt đầu bằng một bài thơ tình thật đẹp 330 00:21:06,121 --> 00:21:07,887 dành tặng cho các quý vị nữ khán giả nhỉ? 331 00:21:09,154 --> 00:21:12,287 * Thơ tình á? * Vâng, kiểu mà chạm đến trái tim ấy. 332 00:21:17,621 --> 00:21:22,254 Vâng, trong khi Óscar tìm bài thơ gửi cho các bạn, 333 00:21:22,287 --> 00:21:26,421 chúng ta cùng chào đón một nhân vật cực kỳ quan trọng của dòng nhạc urban, 334 00:21:26,454 --> 00:21:27,987 cậu ấy tên là JB. 335 00:21:28,021 --> 00:21:31,221 Ca khúc chúng ta đang nghe từ đầu chương trình đến giờ 336 00:21:31,254 --> 00:21:34,154 là bài hát mới ra mắt của cậu ấy, "Ướt Át Trong Jacuzzi". 337 00:21:34,187 --> 00:21:37,554 Video đã đạt 80 ngàn lượt xem trên YouTube rồi. 338 00:21:37,587 --> 00:21:38,821 Chuẩn luôn. Anh biết mà? 339 00:21:38,854 --> 00:21:41,521 Tôi luôn làm mới bản thân vì người hâm mộ của mình. 340 00:21:46,187 --> 00:21:48,587 Biết thế này thì tôi đã không đến. 341 00:21:48,621 --> 00:21:50,887 Ông nghĩ đây là chương trình thơ ca chắc? 342 00:21:50,921 --> 00:21:53,287 * Alonso, thế là thiếu tôn trọng đấy. * Chịu thôi. 343 00:21:53,321 --> 00:21:56,121 * Tôi có liên quan gì đến chương trình này không? * Ông nhờ tôi giúp. Thế thôi. 344 00:21:56,154 --> 00:21:57,621 Không, không. 345 00:22:07,887 --> 00:22:09,054 Tôi chả biết... 346 00:22:09,854 --> 00:22:11,321 Tôi nghĩ... 347 00:22:14,521 --> 00:22:16,287 Ông muốn gì? 348 00:22:21,487 --> 00:22:22,854 Sao ông làm được? 349 00:22:23,687 --> 00:22:25,187 Làm được gì? 350 00:22:26,854 --> 00:22:28,887 Ông thấy tôi có phải là một nhà thơ giỏi không? 351 00:22:32,887 --> 00:22:35,054 Ông nghĩ tôi bất tài chứ gì? 352 00:22:38,687 --> 00:22:40,121 Ông từng có chút tài năng. 353 00:22:40,687 --> 00:22:42,921 Từng đam mê, từng trăn trở. 354 00:22:43,887 --> 00:22:47,221 Và cũng viết được vài ba thứ rất tuyệt vời. 355 00:22:47,987 --> 00:22:50,521 Tôi từng nghĩ đến tuổi này mình sẽ khá khẩm hơn. 356 00:22:50,787 --> 00:22:53,421 Khá hơn thế nào? Được công nhận nhiều hơn à? 357 00:22:56,687 --> 00:22:57,721 Tôi thất bại rồi. 358 00:22:59,754 --> 00:23:02,087 Vấn đề không phải là sự công nhận. 359 00:23:02,121 --> 00:23:03,887 Vấn đề là ở ông. 360 00:23:04,321 --> 00:23:07,287 Bản thân ông là một bài thơ, một bài thơ thảm thương. 361 00:23:08,821 --> 00:23:10,187 Muốn nghe nói thật không? 362 00:23:11,421 --> 00:23:14,287 Ông sẽ không thay đổi đâu. Không thể thay đổi. 363 00:23:14,321 --> 00:23:16,254 Bản tính ông vậy rồi. 364 00:23:16,287 --> 00:23:18,921 Và ông mang trong mình những tâm ma quá lớn. 365 00:23:19,954 --> 00:23:24,587 Nhưng ông có thể trở thành Kafka hay José Asunción Silva, 366 00:23:24,621 --> 00:23:29,121 mấy gã điên được tung hô sau khi chết. 367 00:23:29,154 --> 00:23:33,454 Nhưng muốn thế thì ông phải viết được bài thơ nào đó thật đỉnh, 368 00:23:33,487 --> 00:23:35,687 mà thành thật thì ông có làm được đâu. 369 00:23:38,687 --> 00:23:41,654 Ông sẽ bán được nhiều sách hơn nếu tôi làm quản lý cho ông. 370 00:23:41,687 --> 00:23:43,754 Tôi sẽ kết nối đúng người. 371 00:23:43,787 --> 00:23:45,421 Đáng lẽ tôi nên tự tử từ năm 30 tuổi. 372 00:23:45,454 --> 00:23:48,987 Ông phải làm thơ về chiến tranh, bạo lực, 373 00:23:49,021 --> 00:23:52,787 nghèo đói, người da đỏ, rừng Amazon, người đồng tính. 374 00:23:52,821 --> 00:23:56,221 Mấy cái thứ mà bọn châu Âu thích nghe về xứ này ấy. 375 00:23:56,254 --> 00:23:57,587 Thằng này rành phết. 376 00:23:57,621 --> 00:24:00,187 Nghe này, bài thơ này do tôi sáng tác: 377 00:24:00,221 --> 00:24:03,721 "Trăng nay sao đẹp quá chừng, tròn vo như trái cây rừng, 378 00:24:03,754 --> 00:24:06,154 mà lỡ trăng rụng xuống đây, ôi thôi ăn cái tát vỡ..." 379 00:24:29,821 --> 00:24:33,387 Óscar, sao con lại làm thế với bố? Đừng đến đây nữa, xin con đấy. 380 00:24:35,387 --> 00:24:36,521 Con xin lỗi. 381 00:24:36,554 --> 00:24:38,421 Cái gì thế này? 382 00:24:39,654 --> 00:24:40,721 Con xin lỗi! 383 00:24:40,754 --> 00:24:43,721 Không cần xin lỗi. Chỉ là đừng làm thế với bố nữa. 384 00:24:45,554 --> 00:24:47,321 Bố xin lỗi vì đã như thế này. 385 00:24:48,154 --> 00:24:50,721 Xin lỗi vì con phải chịu đựng một người bố như vậy. 386 00:24:51,721 --> 00:24:53,287 Bố đang cố gắng. 387 00:24:53,321 --> 00:24:56,187 Bố không cần phải cố gì cả. Con ổn. 388 00:24:57,087 --> 00:24:58,154 Bố muốn giúp con. 389 00:24:58,187 --> 00:24:59,987 Không cần đâu. Bố đừng lo. 390 00:25:00,454 --> 00:25:02,921 Dạo này bố nhạy cảm quá. 391 00:25:03,954 --> 00:25:05,821 Bố phải đi đây. 392 00:25:05,854 --> 00:25:08,554 * Con đi trước được không? * Ừ. 393 00:25:14,387 --> 00:25:16,621 Đừng làm tôi mất mặt với William. 394 00:25:16,654 --> 00:25:19,721 Xấu hổ quá! Anh ấy đã rất tốt với ông! 395 00:25:19,754 --> 00:25:22,121 Tôi bảo anh ấy là ông bị ốm, 396 00:25:22,154 --> 00:25:24,487 nhưng thứ Hai, ngày tựu trường, 397 00:25:24,521 --> 00:25:26,087 ông sẽ đi dạy. 398 00:25:26,121 --> 00:25:29,454 Nếu ông không đi, tôi sẽ tự tay thu dọn hành lý cho ông. 399 00:25:30,954 --> 00:25:33,221 Óscar, mở cửa ra. 400 00:26:03,121 --> 00:26:04,954 Đau khổ. 401 00:26:04,987 --> 00:26:06,221 Bóng tối. 402 00:26:07,154 --> 00:26:09,687 Chúng ta có thể nói gì về bóng tối? 403 00:26:10,554 --> 00:26:13,187 Phải chăng đó là ánh hoàng hôn le lói 404 00:26:13,221 --> 00:26:16,087 trong buổi bình minh rực rỡ của ngày đầy nắng? 405 00:26:16,121 --> 00:26:19,187 Những hố đen vùi lấp mọi thứ 406 00:26:19,221 --> 00:26:22,254 trong chiếc họng sình lầy tham lam, 407 00:26:22,287 --> 00:26:24,687 những hành tinh bị khuất phục bởi giá băng. 408 00:26:25,054 --> 00:26:29,254 Nằm rải rác và câm lặng cùng những vầng trăng bị giam cầm. 409 00:26:31,287 --> 00:26:33,021 Các em có câu hỏi nào không? 410 00:26:33,054 --> 00:26:34,721 Còn thơ ca thì sao? 411 00:26:37,054 --> 00:26:38,821 Thơ ca! 412 00:26:40,454 --> 00:26:42,587 Thơ ca là... 413 00:26:44,554 --> 00:26:46,287 Các em có biết bài thơ nào không? 414 00:26:48,921 --> 00:26:50,987 Các em đã từng viết hay đọc thơ bao giờ chưa? 415 00:26:51,021 --> 00:26:53,287 Thầy hỏi bạn ấy kìa. Bạn ấy hay làm thơ lắm. 416 00:26:53,321 --> 00:26:54,821 Em làm thơ à? 417 00:26:55,487 --> 00:26:57,887 Thơ tình sao? Tặng bạn trai à? Về chủ đề gì? 418 00:26:57,921 --> 00:27:00,487 Yurlady, cho thầy xem đi. 419 00:27:28,321 --> 00:27:30,654 Tất cả những bài thơ này là của em sao? 420 00:27:31,321 --> 00:27:36,187 Vâng. Có vài bài thơ và mấy thứ linh tinh em viết. 421 00:27:40,654 --> 00:27:43,421 Thế còn hình vẽ? Cũng của em à? 422 00:27:43,454 --> 00:27:44,654 Vâng ạ. 423 00:27:52,021 --> 00:27:54,621 Em cũng sống trong nỗi buồn sâu thẳm à? 424 00:28:02,087 --> 00:28:03,887 Em mắc chứng u sầu sao? 425 00:28:07,721 --> 00:28:10,254 Dạ không. Chỉ là thỉnh thoảng, 426 00:28:10,287 --> 00:28:12,954 em muốn viết ra khi có cảm giác đó. 427 00:28:13,421 --> 00:28:14,654 Em có hay đọc sách không? 428 00:28:16,621 --> 00:28:17,887 Tương đối ạ. 429 00:28:18,621 --> 00:28:20,954 * Thỉnh thoảng. * Em đọc gì? 430 00:28:22,087 --> 00:28:23,687 Em chả biết... 431 00:28:24,254 --> 00:28:26,654 Em thích Pizarnik. 432 00:28:26,687 --> 00:28:28,421 Alejandra Pizarnik? 433 00:28:29,287 --> 00:28:31,654 "Alejandra, Alejandra. 434 00:28:31,687 --> 00:28:35,087 Dưới này là tôi. Alejandra." 435 00:28:40,387 --> 00:28:43,487 Một cô giáo đã cho bọn em đọc tác phẩm của bà ấy, 436 00:28:43,521 --> 00:28:46,387 và em rất thích. 437 00:28:46,421 --> 00:28:48,621 Cô giáo đó đã dạy em à? 438 00:28:48,654 --> 00:28:50,554 Cũng tàm tạm ạ. 439 00:28:53,487 --> 00:28:55,154 Em muốn trở thành nhà thơ không? 440 00:28:59,887 --> 00:29:01,654 Em muốn làm gì? 441 00:29:02,487 --> 00:29:06,687 Em không biết. Em thích trang điểm, 442 00:29:07,187 --> 00:29:09,254 làm tóc... 443 00:29:09,287 --> 00:29:11,854 Em đang học làm móng... 444 00:29:12,254 --> 00:29:13,621 Mấy thứ đó ạ. 445 00:29:19,354 --> 00:29:21,554 Em cho thầy mượn cuốn sổ này được không? 446 00:29:22,487 --> 00:29:23,921 Dạ được. 447 00:29:49,887 --> 00:29:51,954 Căn phòng của tôi rất gọn gàng. 448 00:29:52,387 --> 00:29:54,221 Căn phòng của tôi rất sạch sẽ. 449 00:29:56,921 --> 00:29:58,821 Căn phòng của tôi ngập tràn màu sắc. 450 00:30:00,221 --> 00:30:02,854 Hồng, tím và xanh. 451 00:30:03,487 --> 00:30:05,487 Màu của biết bao giấc mơ. 452 00:30:06,254 --> 00:30:08,454 Những giấc mơ bị giam lỏng trong căn phòng này. 453 00:30:13,287 --> 00:30:15,621 Những bức tường làm bằng bê tông lạnh lẽo. 454 00:30:16,121 --> 00:30:19,121 Sàn nhà trắng muốt và bóng loáng. 455 00:30:19,954 --> 00:30:21,787 Nhưng có một vết ố ở trong góc. 456 00:30:22,487 --> 00:30:24,287 Chẳng bao giờ phai mờ. 457 00:30:24,787 --> 00:30:26,421 Cứ mãi ở đó. 458 00:30:28,554 --> 00:30:29,921 Là tổ ấm, cũng là ngục tù. 459 00:30:31,154 --> 00:30:32,654 Là nơi ẩn náu, cũng là cạm bẫy. 460 00:30:33,621 --> 00:30:35,354 Chúng tôi giống hệt nhau. 461 00:30:35,387 --> 00:30:36,987 Căn phòng và tôi. 462 00:30:50,821 --> 00:30:52,921 Bác sĩ bắt anh đi làm vài xét nghiệm. 463 00:30:56,787 --> 00:30:58,187 Óscar à. 464 00:31:01,354 --> 00:31:02,787 Xét nghiệm gì? 465 00:31:07,954 --> 00:31:10,487 "Trong thời kỳ Phục hưng, 466 00:31:10,521 --> 00:31:15,021 uy quyền của triết học Aristotle bị bác bỏ 467 00:31:15,054 --> 00:31:18,887 và gây tranh cãi vào cuối thời Trung Cổ. 468 00:31:18,921 --> 00:31:20,054 Chủ nghĩa... 469 00:31:20,821 --> 00:31:23,287 Chủ nghĩa nhân văn thời bấy giờ 470 00:31:23,321 --> 00:31:26,987 về cơ bản... mang thiên hướng... 471 00:31:28,254 --> 00:31:29,587 Tân Platon." 472 00:31:29,621 --> 00:31:32,254 Em không muốn học đại học sao? 473 00:31:32,287 --> 00:31:34,287 Em không biết. Có lẽ ạ. 474 00:31:34,321 --> 00:31:36,287 Sao lại "có lẽ"? 475 00:31:36,321 --> 00:31:38,287 Ở nhà em, có những ưu tiên khác. 476 00:31:38,321 --> 00:31:39,987 Ưu tiên gì? 477 00:31:41,421 --> 00:31:42,821 Em sống với ai? 478 00:31:43,221 --> 00:31:45,854 Với bà ngoại, chú em, 479 00:31:45,887 --> 00:31:49,254 và... anh trai, 480 00:31:49,287 --> 00:31:52,254 hai chị gái và các cháu của em nữa. 481 00:31:52,287 --> 00:31:53,687 Đông quá nhỉ... 482 00:31:53,721 --> 00:31:56,221 Vậy là anh chị em nào cũng có con hết rồi à? 483 00:31:56,754 --> 00:31:59,354 * Vâng ạ. * Họ lớn hơn em nhiều không? 484 00:31:59,387 --> 00:32:00,954 Cũng kha khá. 485 00:32:01,854 --> 00:32:05,254 Anh Maicol lớn nhất. Năm nay 22 tuổi. 486 00:32:05,287 --> 00:32:06,887 Mới 22 mà đã có con rồi sao? 487 00:32:07,721 --> 00:32:09,187 Thế còn các chị em? 488 00:32:09,221 --> 00:32:11,754 * Chị em thì sao ạ? * Cũng làm mẹ rồi à? 489 00:32:11,787 --> 00:32:13,021 Dạ vâng. 490 00:32:13,054 --> 00:32:15,021 Chị Verónica có hai đứa. 491 00:32:15,054 --> 00:32:17,087 Verónica bao nhiêu tuổi? 492 00:32:17,454 --> 00:32:19,521 Hình như 20 ạ. 493 00:32:19,954 --> 00:32:21,287 Còn chị Karen có một đứa. 494 00:32:21,321 --> 00:32:23,021 Karen mấy tuổi? 495 00:32:23,054 --> 00:32:25,587 * 17 ạ. * 17 á? 496 00:32:25,621 --> 00:32:28,187 Chị ấy bị thằng người yêu bỏ bùa lú, 497 00:32:28,221 --> 00:32:29,921 rồi nó làm cho có bầu luôn. 498 00:32:30,554 --> 00:32:33,087 Mẹ em cũng sống cùng, 499 00:32:33,121 --> 00:32:35,454 nhưng chỉ về nhà vào Chủ Nhật 500 00:32:35,487 --> 00:32:38,354 vì mẹ đi làm giúp việc cho người ta. 501 00:32:38,387 --> 00:32:39,787 Mẹ em làm giúp việc à? 502 00:32:41,354 --> 00:32:43,287 Em chưa có con đúng không? 503 00:32:43,321 --> 00:32:44,521 Dạ chưa. 504 00:33:39,821 --> 00:33:45,787 PHẦN HAI: "KIỆT TÁC" 505 00:33:53,987 --> 00:33:55,287 Thơ hay đấy. 506 00:33:55,321 --> 00:33:57,387 Rất đẹp, và em ấy viết khá nhiều. 507 00:33:57,421 --> 00:33:58,987 Ông tính sao? 508 00:34:00,354 --> 00:34:01,554 Tôi không rõ. 509 00:34:01,987 --> 00:34:05,187 Tôi nghĩ con bé có điều gì đó rất đặc biệt. 510 00:34:05,221 --> 00:34:07,754 * Mình nên làm gì đó. * Ví dụ như? 511 00:34:08,254 --> 00:34:09,421 Tôi chả biết. 512 00:34:10,354 --> 00:34:14,220 Bên ông không có giải thưởng, hay học bổng nào cho nhà thơ trẻ à? 513 00:34:18,421 --> 00:34:22,021 * Ai dám chắc đây không phải đồ ăn cắp? * Không, đều do con bé tự viết. 514 00:34:22,054 --> 00:34:23,220 Cứ dẫn con bé đến đây. 515 00:34:23,254 --> 00:34:25,421 Nhưng ông muốn nhận con bé vào trường đào tạo thơ à? 516 00:34:25,454 --> 00:34:27,254 Tôi phải gặp con bé đã. 517 00:34:27,287 --> 00:34:29,954 Không, con bé là học sinh của tôi rồi. Tôi đang nghĩ 518 00:34:29,987 --> 00:34:33,220 đến chuyện giải thưởng, học bổng hoặc hình thức hỗ trợ nào đó cơ. 519 00:34:33,254 --> 00:34:35,387 Sự hỗ trợ duy nhất chúng ta có là giải thưởng 520 00:34:35,421 --> 00:34:38,521 trao cho một tài năng trẻ triển vọng tại Liên hoan Thơ ca, 521 00:34:38,554 --> 00:34:42,021 bao gồm tiền mặt và được xuất bản thơ. 522 00:34:43,054 --> 00:34:44,654 Con bé có tham gia được không? 523 00:34:44,687 --> 00:34:48,621 Chỉ học viên của trường mới được tranh giải thôi. 524 00:34:48,654 --> 00:34:51,287 * Cứ đưa con bé đến rồi tính. * Không biết nữa, Efraín. 525 00:34:51,321 --> 00:34:54,254 Nếu con bé có tài, tôi không ngại giúp đâu. 526 00:34:54,287 --> 00:34:56,887 Nhưng ông phải tự lo khoản đưa đón. 527 00:34:56,921 --> 00:34:59,987 Chúng tôi không gánh thêm chi phí được đâu. Đang cạn vốn rồi đây. 528 00:35:01,587 --> 00:35:04,487 Em không biết. Em phải hỏi bà ngoại đã. 529 00:35:05,521 --> 00:35:07,187 Có cần thầy nói chuyện với bà không? 530 00:35:32,887 --> 00:35:35,321 * Thầy nói chuyện với mẹ em chưa? * Chưa. 531 00:35:35,987 --> 00:35:39,587 Chúng ta phải hỏi mẹ con bé. Chủ Nhật cô ấy mới về. 532 00:35:40,121 --> 00:35:41,687 Chú là thầy giáo của nó à? 533 00:35:41,721 --> 00:35:43,421 Vâng thưa bà. 534 00:35:43,454 --> 00:35:46,587 * Và nó sẽ giành được giải thưởng? * Hoàn toàn có thể, nếu em ấy tham gia. 535 00:35:46,621 --> 00:35:49,521 * Giải thưởng bằng tiền mặt à? * Dạ, bằng tiền mặt ạ. 536 00:35:49,554 --> 00:35:51,687 * Bao nhiêu? * Tôi cũng không rõ nữa. 537 00:35:51,721 --> 00:35:54,121 * Ông không ăn trưa à? * Tôi đi nhanh thôi. 538 00:35:55,121 --> 00:35:57,687 Tôi không đưa nó đi được vì đầu gối tôi yếu lắm 539 00:35:57,721 --> 00:36:00,587 * với lại còn phải trông đám trẻ. * Cháu có thể đưa em ấy đi. 540 00:36:00,954 --> 00:36:02,787 Miễn là không phải đóng đồng nào... 541 00:36:02,821 --> 00:36:06,321 Vì tình hình khó khăn lắm, đến tiền mua trứng còn chẳng có. 542 00:36:07,987 --> 00:36:09,521 Mày muốn đi không? 543 00:36:10,221 --> 00:36:13,254 Bớt ngốc đi. Mày sẽ kiếm được tiền đấy. 544 00:36:13,887 --> 00:36:17,454 Phải biết chớp lấy cơ hội ông trời ban cho chứ. 545 00:36:48,521 --> 00:36:50,687 * Cảm ơn. * Karen, em bé khóc kìa. 546 00:36:50,721 --> 00:36:53,254 Verónica, vặn nhỏ xuống. 547 00:36:59,254 --> 00:37:00,721 Lại đây nào. 548 00:37:05,121 --> 00:37:07,087 Xấu hoắc. 549 00:37:07,121 --> 00:37:09,187 Xấu kinh dị. 550 00:37:14,954 --> 00:37:16,187 Yurlady! 551 00:37:19,687 --> 00:37:21,887 Thầy ơi, thứ lỗi cho cách ăn mặc của tôi nhé. 552 00:37:22,554 --> 00:37:24,754 * Tôi là Edilson. Chú của con bé. * Rất vui được gặp anh. 553 00:37:24,787 --> 00:37:27,254 * Tôi vào lấy bộ quần áo. * Anh cứ tự nhiên. 554 00:37:36,687 --> 00:37:38,121 "Chào Gã Khổng Lồ. 555 00:37:38,821 --> 00:37:40,421 Tớ ngưỡng mộ cậu, Gã Khổng Lồ à. 556 00:37:41,187 --> 00:37:44,621 Cậu cao đến mức kết bạn được với Mặt Trăng! 557 00:37:45,321 --> 00:37:47,554 Đến chim chóc cũng làm tổ trên mái tóc cậu. 558 00:37:48,221 --> 00:37:50,221 Từ trên đó cậu có nhìn thấy nhà tớ không? 559 00:37:51,254 --> 00:37:53,687 Cậu đã bao giờ bắt được sao băng chưa? 560 00:37:54,787 --> 00:37:57,554 Làn da thô ráp của cậu có cảm nhận được cú đá của tớ không? 561 00:37:58,554 --> 00:38:01,121 Cậu đón sinh nhật 900 tuổi thế nào? 562 00:38:02,954 --> 00:38:05,287 Có phải vì thế mà cậu có nhiều vòng gỗ đến vậy? 563 00:38:05,321 --> 00:38:07,654 Cậu chẳng bao giờ trả lời tớ, 564 00:38:07,687 --> 00:38:09,687 nhưng chúng ta vẫn là bạn. 565 00:38:09,721 --> 00:38:14,187 Nếu như một cô bé có thể làm bạn với một cái cây." 566 00:38:26,754 --> 00:38:28,887 Osquitar, con bé tuyệt lắm. 567 00:38:28,921 --> 00:38:30,021 Thật sao? 568 00:38:30,054 --> 00:38:32,854 Tôi muốn con bé đọc bài thơ này ở lễ khai mạc Liên hoan Thơ ca. 569 00:38:32,887 --> 00:38:34,787 * Em ấy có thể tranh giải chứ? * Dĩ nhiên. 570 00:38:34,821 --> 00:38:37,887 Tôi thậm chí còn định phỏng vấn con bé 571 00:38:37,921 --> 00:38:40,021 để quảng bá cho liên hoan. 572 00:38:40,054 --> 00:38:43,521 Đây là một câu chuyện hay rất đáng để mọi người biết đến. 573 00:38:43,554 --> 00:38:45,754 Và những gì ông làm cho con bé cũng thật cao cả. 574 00:39:20,921 --> 00:39:23,087 Em không biết nữa, họ cứ kỳ kỳ. 575 00:39:23,554 --> 00:39:25,421 Em không thích à? 576 00:39:25,454 --> 00:39:26,921 Em không rõ. 577 00:39:27,621 --> 00:39:29,187 Họ rất thích em đấy. 578 00:39:31,287 --> 00:39:32,887 Thầy là nhà thơ à? 579 00:39:35,254 --> 00:39:36,721 Thầy đang cố. 580 00:39:39,221 --> 00:39:41,187 Tại sao thầy làm vậy? 581 00:39:41,221 --> 00:39:42,487 Đưa em tới đây sao? 582 00:39:43,487 --> 00:39:45,254 Vì em rất có tài. 583 00:39:45,754 --> 00:39:47,654 Nhưng việc đó giúp ích gì cho em? 584 00:39:47,687 --> 00:39:49,121 Giúp được nhiều chứ. 585 00:39:49,154 --> 00:39:50,921 Em có thể phát huy tài năng của mình. 586 00:39:50,954 --> 00:39:53,387 Họ có thể giúp em giành giải thưởng. 587 00:39:53,421 --> 00:39:55,887 Thông qua nghệ thuật, ta có thể tìm ra... 588 00:39:58,054 --> 00:40:00,521 một con đường khác so với... 589 00:40:01,621 --> 00:40:04,321 những người như em. 590 00:40:04,787 --> 00:40:06,821 * Những người như em? * Ừ. 591 00:40:06,854 --> 00:40:08,721 Những người... 592 00:40:10,521 --> 00:40:12,921 có ít cơ hội trong đời, 593 00:40:12,954 --> 00:40:17,287 những người rất dễ bỏ học vì... 594 00:40:17,921 --> 00:40:19,121 đã có con. 595 00:40:19,687 --> 00:40:22,121 Có con thì sao chứ? 596 00:40:22,154 --> 00:40:24,387 * Em muốn có con à? * Dạ muốn. 597 00:40:24,421 --> 00:40:26,621 * Bây giờ luôn? * Ờ thì, 598 00:40:26,654 --> 00:40:30,354 ngay lúc này thì em không chắc. Có lẽ vậy. 599 00:40:31,154 --> 00:40:32,921 Em có thể để việc đó lại sau. 600 00:40:32,954 --> 00:40:35,687 Em phải nghĩ cho tương lai của mình. 601 00:40:36,321 --> 00:40:38,521 Em có thể trở thành một nhà thơ vĩ đại. 602 00:40:39,121 --> 00:40:41,787 Và em muốn làm nhà thơ vĩ đại để làm gì? 603 00:40:41,821 --> 00:40:43,754 Có mài ra ăn được không? 604 00:40:51,887 --> 00:40:53,721 Em không thích bánh à? 605 00:40:57,521 --> 00:41:00,087 Em muốn mang về cho mấy đứa cháu. 606 00:41:02,554 --> 00:41:03,854 Bánh nhân phô mai à? 607 00:41:03,887 --> 00:41:06,187 Vâng, hoặc nhân Hawaii. 608 00:41:06,221 --> 00:41:07,887 Mua 4 cái được không thầy? 609 00:41:11,354 --> 00:41:13,821 Cho 2 phô mai và 2 Hawaii ạ. 610 00:41:14,354 --> 00:41:17,154 * Ở đây có bán bịch sữa không? * Sữa hả? Có. 611 00:42:00,687 --> 00:42:02,787 * Vụ làm thơ có thật không thầy? * Vụ gì? 612 00:42:02,821 --> 00:42:04,921 Nếu em làm thơ tặng một bạn nữ, 613 00:42:04,954 --> 00:42:06,387 bạn ấy sẽ thích em chứ? 614 00:42:06,421 --> 00:42:07,454 * Có thể lắm. * Làm sao ạ? 615 00:42:07,487 --> 00:42:09,187 * Kể thầy nghe đó là ai. * Là bạn Carolina. 616 00:42:09,221 --> 00:42:11,287 * Thằng ngốc. Tao không thích con đó. * Vậy là ai? 617 00:42:11,321 --> 00:42:14,387 * Bạn ấy không học trường này. * Thơ nhất định phải là thơ tình ạ? 618 00:42:14,421 --> 00:42:16,221 Em viết chủ đề khác được không? 619 00:42:16,254 --> 00:42:18,287 * Đương nhiên. * Về mẹ hay chị gái em được không? 620 00:42:18,321 --> 00:42:20,087 * Mày thích Angela. * Tao không. 621 00:42:20,121 --> 00:42:21,921 Cái con thắt bím đằng kia kìa. 622 00:42:21,954 --> 00:42:24,687 * Tao không thích nó. * Viết thơ tán nó đi. 623 00:42:24,721 --> 00:42:27,154 * Tao không thích con đó. * Rõ ràng là thích. 624 00:42:27,187 --> 00:42:28,787 Thôi đi. 625 00:42:29,687 --> 00:42:30,787 Chào buổi chiều. 626 00:42:30,821 --> 00:42:32,954 * Chào thầy. Thầy khỏe không? * Tôi khỏe. Còn anh? 627 00:42:32,987 --> 00:42:34,321 Vẫn khỏe, tạ ơn Chúa. 628 00:42:34,354 --> 00:42:36,087 Tôi muốn nói với thầy chuyện này. 629 00:42:36,121 --> 00:42:38,287 Tôi có mấy bộ bách khoa toàn thư đầy đủ lắm, 630 00:42:38,321 --> 00:42:40,721 đủ mọi thông tin cần thiết. 631 00:42:40,754 --> 00:42:44,321 Dù học chưa hết cấp ba, nhưng tôi luôn đọc rất nhiều. 632 00:42:44,354 --> 00:42:47,554 Bây giờ tôi có thể đọc vanh vách thủ đô của mọi quốc gia trên thế giới. 633 00:42:47,587 --> 00:42:49,521 Thầy cứ hỏi bất cứ nước nào. Hỏi đi. 634 00:42:49,554 --> 00:42:50,654 Yurlady có nhà không? 635 00:42:51,321 --> 00:42:52,387 Con bé đi vắng rồi. 636 00:42:52,421 --> 00:42:54,921 Nhưng mấy bộ bách khoa đang đóng bụi, 637 00:42:54,954 --> 00:42:56,554 dù vẫn còn nguyên vẹn lắm. 638 00:42:56,587 --> 00:42:58,621 Không biết thầy có hứng thú không. Tôi lấy cho thầy xem nhé? 639 00:42:58,654 --> 00:43:00,354 Edilson, đừng làm phiền thầy ấy. 640 00:43:00,387 --> 00:43:02,054 Tôi sẽ lấy cho thầy xem. 641 00:43:02,087 --> 00:43:06,087 Thưa thầy, cảm ơn thầy vì đã mua đồ cho bọn trẻ. Chúa sẽ phù hộ thầy. 642 00:43:06,121 --> 00:43:08,287 Thầy không biết cảnh nhà tôi đâu. 643 00:43:08,321 --> 00:43:12,221 Thằng Edilson mua trả góp cái TV to đùng, 644 00:43:12,254 --> 00:43:14,021 mà nhà thì nghèo rớt mồng tơi. 645 00:43:14,054 --> 00:43:16,987 Ngày nào người ta cũng gọi điện đòi nợ, mà nó chưa trả được đồng nào. 646 00:43:17,021 --> 00:43:20,087 * Yurlady không có nhà sao bà? * Nó đi chơi với con bạn Natalia rồi. 647 00:43:20,121 --> 00:43:23,287 * Em ấy có biết tôi sẽ đến không? * Tôi đã dặn là tôi sẽ qua đón rồi. 648 00:43:23,321 --> 00:43:24,754 Tôi nói thật nhé. 649 00:43:24,787 --> 00:43:27,554 Con bé rất có tài, nhưng mà lười lắm. 650 00:43:27,587 --> 00:43:30,854 Không có chí tiến thủ. Bọn trẻ này khó bảo lắm. 651 00:43:30,887 --> 00:43:33,987 * Bà nói xấu nó hơi nhiều rồi đấy! * Nói xấu đâu. Sự thật đấy chứ. 652 00:43:34,021 --> 00:43:35,521 Thầy xem này. 653 00:43:35,554 --> 00:43:36,887 Anh tặng tôi à? 654 00:43:37,754 --> 00:43:39,821 Đâu có, thầy cứ ra giá đi. 655 00:43:55,121 --> 00:43:56,687 Sao vậy? Em không đi à? 656 00:43:57,954 --> 00:44:00,787 * Bây giờ luôn ạ? * Ừ, chúng ta sắp trễ rồi. 657 00:44:02,087 --> 00:44:03,454 Em không chắc là đi được. 658 00:44:03,487 --> 00:44:04,754 Sao lại không? 659 00:44:05,521 --> 00:44:07,887 Em phải trông mấy đứa cháu. 660 00:44:08,921 --> 00:44:10,554 Bà của em có nói gì đâu. 661 00:44:12,321 --> 00:44:13,821 Thầy ra đây một lát được không? 662 00:44:20,621 --> 00:44:22,154 Ngày mai em sẽ đi. 663 00:44:22,187 --> 00:44:23,454 Ngày mai à? 664 00:44:29,254 --> 00:44:30,487 Không. 665 00:44:32,787 --> 00:44:36,621 Em phải nỗ lực, phải biết hy sinh. 666 00:44:37,087 --> 00:44:38,554 Hãy nghĩ đến tương lai của mình. 667 00:44:39,287 --> 00:44:41,287 Em muốn mình ra sao trong 10, 20 năm nữa? 668 00:44:41,854 --> 00:44:43,621 Em muốn có cuộc sống tốt hơn 669 00:44:43,654 --> 00:44:46,121 hay chỉ quanh quẩn sơn móng tay với bạn bè? 670 00:44:53,521 --> 00:44:55,387 Cứ thử thêm vài ngày đi. 671 00:44:56,521 --> 00:44:58,487 Nếu em không thích, thầy sẽ không ép nữa. 672 00:44:59,821 --> 00:45:01,621 Nhưng nếu đã thử, 673 00:45:02,687 --> 00:45:04,921 thì phải làm cho đàng hoàng. Được chứ? 674 00:45:09,287 --> 00:45:11,087 Thầy có 10 ngàn peso không? 675 00:45:11,387 --> 00:45:12,587 Để làm gì? 676 00:45:13,187 --> 00:45:16,154 Em muốn mua lọ sơn móng tay màu tím nhạt có nhũ. 677 00:45:23,454 --> 00:45:25,421 Chào Yurlady, em khỏe không? 678 00:45:26,121 --> 00:45:28,021 Này, thầy muốn giới thiệu em với cô Frida. 679 00:45:28,054 --> 00:45:29,654 Cô ấy là tùy viên văn hóa 680 00:45:29,687 --> 00:45:32,021 của đại sứ quán Hà Lan tại Colombia. 681 00:45:32,054 --> 00:45:34,421 Cô ấy giúp chúng ta tài trợ cho liên hoan 682 00:45:34,454 --> 00:45:36,221 và đang rất hào hứng vì thầy kể 683 00:45:36,254 --> 00:45:38,521 rằng em sẽ đọc thơ trong đêm khai mạc. 684 00:45:38,554 --> 00:45:39,754 Cháu chào cô. 685 00:45:40,221 --> 00:45:43,821 "Urley", cô nghe kể rất nhiều về cháu. 686 00:45:43,854 --> 00:45:45,021 Yurlady ạ. 687 00:45:45,921 --> 00:45:47,854 "Ur"... "Urlady". 688 00:45:48,221 --> 00:45:49,487 Yurlady ạ. 689 00:45:51,721 --> 00:45:53,387 "Ur"... "Urlady". 690 00:45:53,421 --> 00:45:54,654 Yurlady. 691 00:45:54,687 --> 00:45:57,087 Rất có sự kết nối. 692 00:45:57,121 --> 00:45:58,521 Giữa cháu và cô. 693 00:46:00,387 --> 00:46:01,654 Cháu cảm ơn. 694 00:46:03,921 --> 00:46:05,287 Cháu thích thơ 695 00:46:05,321 --> 00:46:08,921 vì nó giúp cháu bộc lộ cảm xúc của mình. 696 00:46:08,954 --> 00:46:10,921 Cháu thích làm thơ 697 00:46:10,954 --> 00:46:13,321 về những chuyện xảy ra với mình hay những gì cháu thấy xung quanh. 698 00:46:13,354 --> 00:46:16,554 Con bé rất có năng khiếu từ lúc còn nhỏ xíu. 699 00:46:16,587 --> 00:46:19,221 Thế nên, chúng tôi thấy rất quan trọng khi... 700 00:46:19,254 --> 00:46:21,587 * ủng hộ con bé. * Với sự ủng hộ 701 00:46:21,621 --> 00:46:24,687 và nguồn lực, 702 00:46:24,721 --> 00:46:27,754 các em có thể thành công 703 00:46:27,787 --> 00:46:31,087 với con đường nghệ thuật 704 00:46:31,121 --> 00:46:35,021 và tránh xa những con đường bạo lực. 705 00:46:35,054 --> 00:46:38,021 Chúng tôi nhận thấy thành phố này có những em nhỏ 706 00:46:38,054 --> 00:46:39,987 ngay cả ở những khu ổ chuột 707 00:46:40,021 --> 00:46:42,387 rất tài năng nhưng lại thiếu cơ hội. 708 00:46:42,421 --> 00:46:45,121 Và mục tiêu của trường dạy thơ của chúng tôi 709 00:46:45,154 --> 00:46:48,587 là dùng nghệ thuật làm công cụ để thúc đẩy thay đổi xã hội. 710 00:46:49,287 --> 00:46:51,021 Thật đẹp, thật xúc động! 711 00:46:51,054 --> 00:46:55,454 Mọi người đang làm một công việc thật tuyệt vời với trường thơ này! 712 00:46:55,487 --> 00:46:59,954 Và nhân dịp mọi người đến đây quảng bá cho Liên hoan Thơ, 713 00:46:59,987 --> 00:47:02,721 cô muốn hỏi Yurlady: 714 00:47:02,754 --> 00:47:06,621 cảm giác của cháu thế nào khi có cơ hội đọc thơ 715 00:47:06,654 --> 00:47:08,721 trước một khán giả lớn như vậy? 716 00:47:09,054 --> 00:47:11,621 Dạ tuyệt lắm, cháu đang rất vui ạ. 717 00:47:11,654 --> 00:47:14,687 Ôi dễ thương quá! Cháu thích điều gì nhất? 718 00:47:15,321 --> 00:47:17,687 Cơ hội mà mọi người đã trao cho cháu ạ. 719 00:47:17,721 --> 00:47:19,154 Và cháu đang học được rất nhiều điều. 720 00:47:19,187 --> 00:47:21,621 Yurlady, vậy ước mơ của cháu là gì? 721 00:47:23,454 --> 00:47:26,987 Em có thể đọc bất kỳ bài nào. Bài nào cũng hay cả. 722 00:47:27,287 --> 00:47:28,754 Nhưng em biết không? 723 00:47:28,787 --> 00:47:32,354 Chưa có bài nào đủ sức nặng 724 00:47:32,387 --> 00:47:34,487 để mở màn liên hoan. 725 00:47:34,521 --> 00:47:37,921 Em có thể viết một bài về những chủ đề gai góc hơn không. 726 00:47:37,954 --> 00:47:41,421 Ví dụ như những khó khăn em gặp phải ở khu xóm, 727 00:47:41,454 --> 00:47:43,454 sự thiếu thốn cơ hội của em, 728 00:47:43,487 --> 00:47:45,621 hay màu da của em. Em hiểu chứ? 729 00:47:45,654 --> 00:47:48,121 Không, nhưng tôi thấy thơ con bé rất hay mà. 730 00:47:48,154 --> 00:47:49,687 Tất nhiên là rất hay, 731 00:47:49,721 --> 00:47:53,221 nhưng ta phải nghĩ đến khán giả đang nghe, 732 00:47:53,254 --> 00:47:56,654 làm sao để thu hút thêm người nghe, làm sao để lay động họ. 733 00:47:56,687 --> 00:47:59,587 Điều đó thậm chí có thể khiến ban giám khảo đồng cảm hơn 734 00:47:59,621 --> 00:48:02,421 với thơ của em, và em sẽ thắng giải. 735 00:48:02,454 --> 00:48:05,621 Mục tiêu là viết một bài thơ nói về chính em, 736 00:48:05,654 --> 00:48:08,154 về con người em và ý nghĩa xã hội của nó. 737 00:48:08,187 --> 00:48:10,721 Tôi không đồng ý. Con bé thích viết những thứ giản dị thôi. 738 00:48:10,754 --> 00:48:13,387 Osquitar, anh là nhà thơ, anh rất hiểu về thơ, 739 00:48:13,421 --> 00:48:14,987 anh làm thơ, 740 00:48:15,021 --> 00:48:16,754 nhưng anh chẳng có chút khái niệm nào 741 00:48:16,787 --> 00:48:19,287 về cách nghệ thuật tác động đến công chúng. 742 00:48:19,321 --> 00:48:22,154 Tôi nghĩ đó chính là lý do tác phẩm của anh không được... 743 00:48:22,187 --> 00:48:23,854 Nói sao nhỉ? 744 00:48:23,887 --> 00:48:25,287 Mấy ai biết đến. 745 00:48:25,321 --> 00:48:28,987 Mục tiêu ở đây cũng không phải là tuyên truyền chính trị. 746 00:48:29,021 --> 00:48:32,721 Mà là lồng ghép vào ẩn ý trong thơ em, vốn dĩ đã rất hay, 747 00:48:32,754 --> 00:48:35,454 một tầng ý nghĩa tinh tế về những vấn đề quan trọng 748 00:48:35,487 --> 00:48:37,021 khiến người nghe phải rung động. 749 00:48:37,054 --> 00:48:40,221 Tức là, nói những gì họ muốn nghe. 750 00:48:40,654 --> 00:48:45,587 Thầy đảm bảo em sẽ trở thành một nhà thơ tuyệt vời hơn nữa. 751 00:48:56,821 --> 00:48:58,987 Em có định mời ai đến buổi đọc thơ không? 752 00:48:59,854 --> 00:49:01,454 Em không biết. 753 00:49:01,487 --> 00:49:03,254 Mẹ em phải đi làm, 754 00:49:03,287 --> 00:49:06,421 bà thì phải chăm mấy đứa cháu. 755 00:49:06,454 --> 00:49:08,754 Các chị em thì không thích mấy cái này lắm. 756 00:49:09,721 --> 00:49:13,621 Có thể là anh trai em, nhưng anh ấy cũng bận suốt. 757 00:49:14,921 --> 00:49:16,187 Thế còn bố em? 758 00:49:18,521 --> 00:49:19,854 Em không có à? 759 00:49:19,887 --> 00:49:21,987 Không. Ông ấy không sống cùng bọn em. 760 00:49:23,954 --> 00:49:25,521 Nhưng em có nói chuyện với ông ấy không? 761 00:49:25,554 --> 00:49:29,287 Không ạ. Ông ấy bỏ đi từ lúc em còn rất nhỏ. 762 00:49:30,321 --> 00:49:31,421 Ông ấy đang ở đâu? 763 00:49:34,487 --> 00:49:35,854 Em không biết. 764 00:49:38,154 --> 00:49:39,921 Và em không muốn nói chuyện với ông ấy sao? 765 00:49:40,454 --> 00:49:41,554 Không ạ. 766 00:49:43,287 --> 00:49:46,221 Trước đây, em hay buồn... 767 00:49:47,254 --> 00:49:48,987 nhưng giờ thì không cảm thấy gì nữa. 768 00:49:49,587 --> 00:49:53,421 Em chẳng mong đợi gì và cũng chẳng thấy hận. 769 00:49:57,654 --> 00:49:59,354 Em không thương ông ấy à? 770 00:49:59,387 --> 00:50:00,787 Không ạ. 771 00:50:16,454 --> 00:50:18,421 * Cảm ơn. * Không có gì. 772 00:50:31,487 --> 00:50:32,987 Thầy có một cô con gái. 773 00:50:35,921 --> 00:50:37,554 Con bé cũng trạc tuổi em. 774 00:50:39,587 --> 00:50:41,154 Tên nó là Daniela. 775 00:50:44,254 --> 00:50:45,587 Bạn ấy sống với thầy ạ? 776 00:50:47,354 --> 00:50:48,721 Không. 777 00:50:48,754 --> 00:50:50,454 Nó sống với mẹ. 778 00:50:52,621 --> 00:50:54,121 Nhưng thầy có hay đến thăm không? 779 00:50:57,487 --> 00:50:58,721 Thỉnh thoảng. 780 00:51:04,054 --> 00:51:05,254 Thực ra thì, 781 00:51:06,187 --> 00:51:08,221 nó không thích thầy cho lắm. 782 00:51:08,254 --> 00:51:09,654 Và thầy hiểu điều đó. 783 00:51:10,454 --> 00:51:11,954 Sao bạn ấy lại không thích ạ? 784 00:51:15,954 --> 00:51:17,587 Thầy không phải là một người cha tốt. 785 00:51:23,354 --> 00:51:24,554 Thầy có thương bạn ấy không? 786 00:51:29,087 --> 00:51:30,287 Rất thương. 787 00:51:31,754 --> 00:51:33,587 Nhưng thầy là một người... 788 00:51:34,521 --> 00:51:35,887 rất... 789 00:51:38,387 --> 00:51:39,721 rắc rối. 790 00:51:42,521 --> 00:51:43,987 Thầy đang cố gắng. 791 00:51:46,154 --> 00:51:47,621 Sao lại "rắc rối" ạ? 792 00:51:49,554 --> 00:51:50,687 Nhiều khi, thầy cũng không biết nữa. 793 00:51:52,287 --> 00:51:54,254 Thầy không phải là người quá... 794 00:51:55,721 --> 00:51:57,021 Nói sao nhỉ? 795 00:51:58,421 --> 00:51:59,721 Bình thường. 796 00:52:02,487 --> 00:52:04,654 Thầy không nghĩ có một người cha như thầy lại vui vẻ gì. 797 00:52:05,321 --> 00:52:06,887 Thầy không bình thường. 798 00:52:08,487 --> 00:52:09,854 Thầy không được bình thường. 799 00:52:15,621 --> 00:52:17,987 Nếu bố em tìm em, 800 00:52:18,787 --> 00:52:20,654 em có thương lại ông ấy không? 801 00:52:23,987 --> 00:52:25,287 Em nghĩ là không. 802 00:52:25,954 --> 00:52:27,221 Không đâu ạ. 803 00:52:33,587 --> 00:52:35,287 Bố em đang ở ngoài kia. 804 00:52:35,321 --> 00:52:37,487 Em ra gặp, hay để tôi gọi ông ấy vào? 805 00:52:54,187 --> 00:52:55,954 Thứ mà ông cho tôi mượn. 806 00:53:05,421 --> 00:53:06,854 Khi nào thì thi? 807 00:53:09,321 --> 00:53:10,987 Tuần sau. 808 00:53:14,721 --> 00:53:16,187 Con cảm thấy thế nào? 809 00:53:17,354 --> 00:53:18,687 Không biết nữa. 810 00:53:22,821 --> 00:53:24,154 Có đang học bài không? 811 00:53:25,987 --> 00:53:27,154 Có. 812 00:53:29,221 --> 00:53:30,587 Bố có thể giúp con. 813 00:53:32,521 --> 00:53:33,821 Ổn mà. Cảm ơn. 814 00:53:35,987 --> 00:53:38,621 Bố muốn xin lỗi con chuyện hôm nọ. 815 00:53:39,354 --> 00:53:40,554 Không sao đâu. 816 00:53:43,287 --> 00:53:45,287 Bố rất tự hào về con. 817 00:53:46,821 --> 00:53:47,954 Cảm ơn bố. 818 00:53:50,354 --> 00:53:52,054 Nếu con không đậu, 819 00:53:52,087 --> 00:53:53,954 bố sẽ trả tiền học đại học cho con. 820 00:53:55,021 --> 00:53:56,254 Óscar. 821 00:53:56,587 --> 00:53:57,787 Làm ơn, dừng lại đi. 822 00:53:59,954 --> 00:54:02,387 Bố biết con đang rất giận bố. 823 00:54:04,054 --> 00:54:06,554 Tôi không giận ông. 824 00:54:09,221 --> 00:54:10,521 Con không cảm thấy gì sao? 825 00:54:11,954 --> 00:54:13,654 Tôi nên cảm thấy gì đây? 826 00:54:17,821 --> 00:54:19,154 Bố đang thay đổi mà. 827 00:54:21,187 --> 00:54:22,887 Lần này sẽ khác. 828 00:54:24,187 --> 00:54:25,454 Tốt thôi... 829 00:54:29,421 --> 00:54:31,387 Con không quan tâm. 830 00:54:31,421 --> 00:54:32,721 Đúng không? 831 00:54:33,887 --> 00:54:36,821 Óscar, ông mong tôi nói gì đây? 832 00:54:36,854 --> 00:54:38,087 Ông cứ như trẻ con vậy. 833 00:54:38,421 --> 00:54:39,654 Bố xin lỗi. 834 00:54:43,321 --> 00:54:44,454 Con ghét bố à? 835 00:54:44,921 --> 00:54:46,421 Tôi thấy thương hại ông thì đúng hơn. 836 00:54:55,054 --> 00:54:57,121 Tôi phải quay lại học đây. 837 00:55:28,587 --> 00:55:30,154 "Khi nghệ thuật thoát khỏi 838 00:55:30,187 --> 00:55:32,387 phạm vi quy chuẩn của ý đồ thẩm mỹ 839 00:55:32,421 --> 00:55:34,821 thông qua sự kiểm soát xã hội và tài chính, 840 00:55:34,854 --> 00:55:36,387 chừng nào nó còn đòi lại 841 00:55:36,421 --> 00:55:39,221 sự tối thượng của những quyền lực vốn có, 842 00:55:39,254 --> 00:55:43,354 thì người nghệ sĩ là một cá thể độc lập, và tác phẩm của họ lại càng như vậy." 843 00:55:43,921 --> 00:55:47,121 Từ "đòi lại" trong văn bản đồng nghĩa với: 844 00:55:47,154 --> 00:55:49,221 A, đấu tranh, 845 00:55:49,254 --> 00:55:51,021 B, phủ nhận, 846 00:55:51,054 --> 00:55:53,021 C, đạt được, 847 00:55:53,054 --> 00:55:54,787 D, chống đối." 848 00:55:56,054 --> 00:55:57,787 A: đấu tranh. 849 00:56:01,221 --> 00:56:02,687 Cậu làm đúng câu này không? 850 00:56:04,387 --> 00:56:06,654 Tớ giỏi phần đọc hiểu văn bản hơn. 851 00:56:06,687 --> 00:56:09,554 Tớ để phần tư duy logic làm cuối cùng. 852 00:56:09,587 --> 00:56:11,654 * Không kịp thời gian. * Cậu sẽ làm tốt mà. 853 00:56:12,687 --> 00:56:14,587 Nếu không đậu chắc tớ chết mất. 854 00:56:14,621 --> 00:56:17,154 Không. Đâu đến mức đấy. 855 00:56:17,187 --> 00:56:19,987 Nếu không đậu, thì thi lại thôi. 856 00:56:24,821 --> 00:56:27,921 Bà cậu ở nhà một mình khi cậu đi à? 857 00:56:27,954 --> 00:56:29,554 Cuộc sống của tớ là vậy mà. 858 00:56:29,587 --> 00:56:31,221 Thỉnh thoảng chị Yolanda có sang, 859 00:56:31,254 --> 00:56:33,621 nhưng phần lớn thời gian bà ở nhà một mình. 860 00:56:34,787 --> 00:56:36,587 Tớ có thể ở cùng bà. 861 00:56:40,087 --> 00:56:43,654 Nếu cậu ở với bà, tớ sẽ giúp cậu học. 862 00:56:52,687 --> 00:56:55,754 "Tôi hỏi 'em khỏe không?', và nàng chẳng trả lời. 863 00:56:55,787 --> 00:56:58,321 Chẳng biết phải làm sao, vì nàng mà tôi rã rời. 864 00:56:58,354 --> 00:57:01,721 Nếu nàng bảo 'chào Elkin', tôi sẽ vui cười, 865 00:57:01,754 --> 00:57:04,454 tặng một cành hồng rồi dắt nàng đi bơi. 866 00:57:04,487 --> 00:57:06,987 Nàng cao ráo, xinh đẹp, Carolina tên nàng." 867 00:57:09,721 --> 00:57:12,454 Khá lắm, nhóc! Thấy rõ là em đang dạt dào cảm hứng. 868 00:57:12,487 --> 00:57:15,821 Nhưng em có thể nghiêm túc hơn và viết cái gì khác không? 869 00:57:15,854 --> 00:57:18,321 * Em không nghĩ ra ý nào khác. * Cái gì đó sâu sắc hơn ấy. 870 00:57:18,354 --> 00:57:20,454 Thầy không biết Carolina có thích lời tỏ tình này không. 871 00:57:20,487 --> 00:57:23,754 * Thầy chỉ thích thơ của Yurlady thôi. * Em vừa nói gì cơ? 872 00:57:23,787 --> 00:57:26,187 * Không có gì ạ. * Nói đi. Thầy nghe rồi đấy. 873 00:57:26,221 --> 00:57:28,254 Rằng thầy chỉ thích thơ của Yurlady. 874 00:57:28,287 --> 00:57:31,521 Không đúng. Thầy chỉ nhận xét để các em tiến bộ hơn. 875 00:57:31,554 --> 00:57:32,987 Nhưng thầy chả bao giờ nói gì bạn ấy cả. 876 00:57:33,021 --> 00:57:34,387 * Em đọc chưa? Muốn đọc không? * Không ạ. 877 00:57:34,421 --> 00:57:36,087 Thế làm sao thầy biết nó hay được? 878 00:57:36,121 --> 00:57:38,154 * Để gọi Yurlady. * Nhà thơ. 879 00:57:38,687 --> 00:57:40,087 Nữ thi sĩ! 880 00:57:40,121 --> 00:57:41,921 * Thằng chó đẻ! * Mày nói gì? 881 00:57:41,954 --> 00:57:43,421 Mày nghe rồi đấy! 882 00:57:43,921 --> 00:57:47,721 Em có làm gì đâu mà cậu ấy chửi em. Em chả làm gì cậu ấy cả. 883 00:57:48,621 --> 00:57:52,454 Đây là hoạt động ngoại khóa bên ngoài trường học sao? 884 00:57:53,454 --> 00:57:55,154 Và tại sao thầy không báo cho tôi biết? 885 00:58:00,521 --> 00:58:02,921 Em ấy rất có năng khiếu, và tôi đang giúp em ấy. 886 00:58:02,954 --> 00:58:05,454 Chuyện này rất nhạy cảm. Thầy phải làm đúng quy trình, 887 00:58:05,487 --> 00:58:08,887 viết một tờ đơn nói rõ hoạt động, 888 00:58:08,921 --> 00:58:12,387 thời gian, địa điểm, và có chữ ký của phụ huynh. 889 00:58:12,421 --> 00:58:14,054 Thế thì mới không có vấn đề gì. 890 00:58:14,621 --> 00:58:16,787 Về chuyện xảy ra trong lớp, 891 00:58:16,821 --> 00:58:19,687 tôi nghĩ không cần thiết phải dùng biện pháp kỷ luật nào. 892 00:58:20,054 --> 00:58:22,587 Thầy hãy nói chuyện với các em để chúng làm hòa với nhau. 893 00:58:34,221 --> 00:58:35,454 Vâng, tôi hiểu. 894 00:58:46,787 --> 00:58:49,321 Em không muốn đi nữa. 895 00:58:51,854 --> 00:58:53,821 Em không muốn đọc thơ ở Liên hoan Thơ sao? 896 00:58:59,487 --> 00:59:00,621 Được rồi. 897 00:59:07,321 --> 00:59:08,521 Không thể nào. 898 00:59:08,554 --> 00:59:10,621 Con bé vẫn còn vui vẻ trên chương trình TV cơ mà. 899 00:59:10,654 --> 00:59:12,421 Em ấy không muốn. Chưa từng muốn. 900 00:59:12,454 --> 00:59:14,621 Cô bé sẽ là nhà thơ trẻ đầu tiên lên đọc. 901 00:59:14,654 --> 00:59:16,354 Mọi người đều muốn nghe cô bé. 902 00:59:16,387 --> 00:59:18,421 Đại sứ quán Hà Lan đang rất hào hứng. 903 00:59:18,454 --> 00:59:22,187 Hãy cho cô bé thấy việc này quan trọng thế nào với bản thân và tương lai của cô bé. 904 00:59:22,221 --> 00:59:25,487 * Sao mọi người không tự đi mà nói với em ấy? * Vì cô bé đến đây là nhờ anh. 905 00:59:25,887 --> 00:59:27,954 Nhìn lại những gì anh đã làm cho cô bé đi. 906 00:59:27,987 --> 00:59:30,787 Cô bé là kiệt tác của anh, "tác phẩm để đời" của anh. 907 00:59:31,187 --> 00:59:33,421 Là bài thơ hay nhất mà anh từng viết. 908 00:59:39,954 --> 00:59:41,021 Nghe này. 909 00:59:41,621 --> 00:59:44,554 Hãy mua cho cô bé một chiếc váy thật đẹp 910 00:59:44,587 --> 00:59:46,321 và sắm sửa chút đồ cho gia đình. 911 01:00:05,721 --> 01:00:07,621 Đúng rồi! 912 01:00:15,654 --> 01:00:18,121 Tuyệt! 913 01:00:19,154 --> 01:00:20,987 Tớ làm được rồi! 914 01:00:21,987 --> 01:00:25,421 * Nhưng mà cậu chơi gian. * Không hề! 915 01:00:25,454 --> 01:00:28,087 * Không á? * Tớ không thèm chơi gian. 916 01:00:30,021 --> 01:00:32,887 * Thắng rồi! * Đỉnh! 917 01:00:55,387 --> 01:00:56,721 Chào bố. 918 01:01:01,054 --> 01:01:02,254 Chào con. 919 01:03:26,321 --> 01:03:29,487 "Những nhà thơ chúng ta, hệt như những siêu thị buồn thiu, 920 01:03:29,521 --> 01:03:32,287 có bày bán đủ loại bóng ma. 921 01:03:34,621 --> 01:03:36,421 Những bóng ma ư? 922 01:03:36,454 --> 01:03:39,554 Thành phố rộng lớn thế này, mà tôi vẫn đang tìm em..." 923 01:03:39,587 --> 01:03:41,554 "Hãy nhớ nhé, cô gái: 924 01:03:41,587 --> 01:03:43,754 tại buổi diễn hộp nhạc của em 925 01:03:43,787 --> 01:03:47,154 họ đến chẳng phải để chiêm ngưỡng em, mà là để được chiêm ngưỡng. 926 01:03:47,987 --> 01:03:49,521 Đừng quên. 927 01:03:50,021 --> 01:03:53,054 Họ chẳng qua chỉ là những kẻ buôn bán sự thất bại, 928 01:03:53,087 --> 01:03:57,187 những tên bạo chúa của sự sụp đổ, và em chính là sân khấu thuận lợi nhất." 929 01:04:22,321 --> 01:04:26,021 "Tôi sẽ ra sao nếu mình bớt đen đi một chút? 930 01:04:26,054 --> 01:04:28,321 Nếu bớt đói khát đi? 931 01:04:28,354 --> 01:04:30,887 Nếu có một tương lai tươi sáng đón chờ? 932 01:04:30,921 --> 01:04:33,421 Nếu xóm nhỏ của tôi được bình yên? 933 01:04:33,454 --> 01:04:35,654 Có lẽ tôi sẽ bước đi thanh thản, 934 01:04:35,687 --> 01:04:37,721 không nỗi sợ ngự trị trong hồn, 935 01:04:37,754 --> 01:04:40,121 không những câu hỏi cháy rát lòng, 936 01:04:40,154 --> 01:04:42,054 không một thế giới tọc mạch ngoài kia, 937 01:04:42,654 --> 01:04:44,554 không những rào cản làm mù lấp đôi mắt. 938 01:04:45,254 --> 01:04:46,854 Nhưng tôi là tất cả những điều đó, 939 01:04:47,687 --> 01:04:49,121 và tất cả những điều đó đã gột nên tôi mạnh mẽ. 940 01:04:50,121 --> 01:04:51,887 Từng góc khuất, 941 01:04:51,921 --> 01:04:53,721 từng cuộc đấu tranh, 942 01:04:53,754 --> 01:04:55,787 từng giấc mơ tôi theo đuổi 943 01:04:56,354 --> 01:04:58,221 dưới bầu trời chẳng có những hứa hẹn này." 944 01:05:30,621 --> 01:05:31,754 Xin cảm ơn. 945 01:05:43,454 --> 01:05:45,254 Cho thêm gà được không? 946 01:05:50,387 --> 01:05:52,087 Cả phần này nữa, làm ơn. 947 01:05:56,187 --> 01:05:57,254 Cảm ơn. 948 01:06:06,254 --> 01:06:07,987 Nhìn kìa, hai luôn. 949 01:06:08,021 --> 01:06:10,221 Con mang một lẵng hoa về được không? 950 01:06:10,254 --> 01:06:13,421 Chắc là được. Tí nữa về thì con cứ lấy đi. 951 01:06:13,454 --> 01:06:14,621 Cạn ly! Ai muốn uống nào? 952 01:06:14,654 --> 01:06:15,754 Cháu. 953 01:06:16,421 --> 01:06:18,087 Yurlady, không được. Cháu thì không. 954 01:06:18,121 --> 01:06:21,087 Một ly nhỏ thôi mà. 955 01:06:21,121 --> 01:06:24,287 Chỉ một ly nhỏ thôi mà anh. Để ăn mừng. 956 01:06:29,354 --> 01:06:31,521 * Ly của thầy đâu? * Thầy không uống. 957 01:06:31,554 --> 01:06:33,621 * Cạn ly. * Cạn ly. 958 01:06:40,087 --> 01:06:41,287 Chúng ta kiếm được ít tiền hơn. 959 01:06:41,321 --> 01:06:43,787 Chúng ta không có việc làm. Họ đã cướp đất của chúng ta. 960 01:06:43,821 --> 01:06:46,754 Chúng ta chỉ có thể sinh con và làm nội trợ. 961 01:06:46,787 --> 01:06:49,254 Họ cướp đất và xóa sạch ký ức của các người sao? 962 01:06:49,287 --> 01:06:50,587 Các người đã bị sàm sỡ bao giờ chưa? 963 01:06:50,621 --> 01:06:52,821 Chăm sóc chồng, chăm sóc con. 964 01:06:52,854 --> 01:06:54,821 Phụ nữ trong cộng đồng của anh/chị sinh ra là để làm thế à? 965 01:06:54,854 --> 01:06:57,354 Thay vì đứng đây đọc mấy thứ này, cô nên về nhà quét nhà đi. 966 01:06:57,387 --> 01:06:59,621 * Thế mà còn tự xưng là nhà thơ. * Tôi rất tự hào. 967 01:06:59,654 --> 01:07:02,287 * Nhà thơ kìa! * Tôi đến đây để đại diện cho cộng đồng. 968 01:07:02,321 --> 01:07:03,687 Cạn ly! 969 01:07:05,021 --> 01:07:07,187 * Anh làm gì ở đây? * Tôi đến nghe thơ. 970 01:07:07,221 --> 01:07:10,021 Rất tuyệt. Tôi rất thích bài thơ của cô bé da đen. 971 01:07:10,054 --> 01:07:13,121 Đây là đối tác mới của tôi, Baldomero Muñoz, 972 01:07:13,154 --> 01:07:15,454 quản lý một văn phòng luật. 973 01:07:16,854 --> 01:07:18,387 Sâm panh. 974 01:07:19,554 --> 01:07:20,721 Cạn ly. 975 01:07:23,154 --> 01:07:26,221 Không phải ai cũng có thể nhận ra một bài thơ hay 976 01:07:26,254 --> 01:07:27,721 hay một nhà thơ giỏi. 977 01:07:27,754 --> 01:07:29,754 Cần phải có sự nhạy cảm 978 01:07:29,787 --> 01:07:32,854 để khám phá ra chất thơ ở những nơi không ai ngờ tới. 979 01:07:32,887 --> 01:07:34,087 Dưới những tảng đá, 980 01:07:34,121 --> 01:07:36,954 trên đường phố, trong cuộc sống thường nhật. Điều đó còn khó hơn cả việc làm thơ. 981 01:07:36,987 --> 01:07:39,754 Thơ ca có trong mọi thứ, ngay cả trong những ngôn từ trần tục nhất. 982 01:07:39,787 --> 01:07:40,987 Không phải ai cũng nhìn thấy được. 983 01:07:41,021 --> 01:07:43,121 Phải biết cách nhìn để không đánh mất nó. 984 01:07:43,154 --> 01:07:46,821 Và tôi không nói đến một buổi hoàng hôn hay một chiếc cầu vồng. Không hề. 985 01:07:47,254 --> 01:07:51,487 Những gì rơi vào hố đen sẽ biến mất. Nó nuốt chửng mọi thứ. 986 01:07:51,521 --> 01:07:54,721 Và tôi không nói theo nghĩa chúng ta ném đồ vật vào đó. 987 01:07:54,754 --> 01:07:56,887 Nó nuốt chửng cả thời gian! 988 01:07:56,921 --> 01:07:59,621 Nó hấp thụ, nó nghiền nát thời gian như một cái máy xay sinh tố. 989 01:07:59,654 --> 01:08:03,154 Tôi đã nghiên cứu về những gì mình đang nói. Mọi người biết lỗ sâu không? 990 01:08:03,187 --> 01:08:05,421 Chúng ta không biết có gì bên trong hố đen. 991 01:08:05,454 --> 01:08:07,354 Đó có thể là Chúa, một vũ trụ song song, 992 01:08:07,387 --> 01:08:08,754 quá khứ, tương lai... 993 01:08:08,787 --> 01:08:12,087 Thần thoại là sự an ủi dành cho những kẻ ngu dốt. 994 01:08:12,121 --> 01:08:13,387 Biết mình đang nói gì không? 995 01:09:23,821 --> 01:09:25,420 Lớp học sao rồi? 996 01:09:26,354 --> 01:09:27,920 Ổn ạ. 997 01:09:30,154 --> 01:09:32,087 Có nhân tố mới nào không? 998 01:09:32,887 --> 01:09:34,021 Dạ không. 999 01:09:35,587 --> 01:09:37,821 Có em nào "điện nước" đầy đủ không? 1000 01:09:38,321 --> 01:09:39,654 Anh nói gì cơ? 1001 01:09:39,854 --> 01:09:41,621 Mông to, ngực bự ấy... 1002 01:09:42,654 --> 01:09:44,154 À, không. 1003 01:10:14,254 --> 01:10:15,454 Dùng không? 1004 01:10:32,354 --> 01:10:33,787 Ôi đệt. 1005 01:10:34,587 --> 01:10:36,221 Con bé say khướt rồi. 1006 01:10:36,254 --> 01:10:39,654 * Phải đưa nó đến bệnh viện thôi. * Không, phiền phức lắm. 1007 01:10:39,687 --> 01:10:41,254 Hay là đưa nó về nhà? 1008 01:10:41,287 --> 01:10:44,354 Tốt nhất là đợi nó tỉnh lại đã. Tôi quay lại ngay. 1009 01:10:44,387 --> 01:10:45,721 Em muốn nôn không? 1010 01:10:46,554 --> 01:10:48,321 Nôn đi, nôn ra đi. 1011 01:10:48,354 --> 01:10:50,454 Nôn đi. Không. 1012 01:10:54,787 --> 01:10:56,421 Nặng quá. 1013 01:10:57,887 --> 01:10:59,321 Mấy người giúp tôi một tay được không? 1014 01:11:00,321 --> 01:11:01,687 Efraín! 1015 01:13:50,054 --> 01:13:51,387 Không... 1016 01:15:53,487 --> 01:15:54,787 Chuyện gì vậy? 1017 01:15:55,554 --> 01:15:58,221 Ôi mẹ kiếp! 1018 01:15:58,787 --> 01:16:00,854 Chúa ơi! Con bé bị sao thế này? 1019 01:16:07,421 --> 01:16:09,621 Bọn khốn nạn! 1020 01:16:11,587 --> 01:16:13,654 Lũ chó đẻ! 1021 01:16:13,687 --> 01:16:15,654 Lũ khốn! 1022 01:16:15,687 --> 01:16:17,487 Yurlady, em nghe chị nói không? 1023 01:16:17,521 --> 01:16:18,587 Con bé bị sao vậy? 1024 01:16:18,621 --> 01:16:20,321 * Chắc là say rượu. * Hoặc bị đánh thuốc. 1025 01:16:20,354 --> 01:16:23,621 * Chuyện gì thế? * Cháu không biết, con bé nằm lăn dưới đất. 1026 01:16:23,654 --> 01:16:25,821 Sao lại ra nông nỗi này cơ chứ? 1027 01:16:27,354 --> 01:16:28,954 Không, con bé vẫn còn thở. 1028 01:16:28,987 --> 01:16:31,021 Ơn trời! 1029 01:16:31,054 --> 01:16:32,721 Đưa con bé đến bệnh viện thôi. 1030 01:16:32,754 --> 01:16:35,021 * Edilson ngủ rồi à? * Anh ấy chưa về. 1031 01:16:35,054 --> 01:16:36,454 Thế còn Maicol? 1032 01:16:36,487 --> 01:16:38,354 Cháu có xe. 1033 01:16:43,121 --> 01:16:46,887 Nếu mọi người muốn, ta có thể đưa con bé đi viện. 1034 01:16:53,954 --> 01:16:56,487 * Con bé bị làm sao? * Uống nhiều quá thôi. 1035 01:16:56,521 --> 01:16:58,754 Uống nhiều quá á? Thế con bé bao nhiêu tuổi? 1036 01:16:58,787 --> 01:17:00,154 * 15 tuổi. * 15? 1037 01:17:00,187 --> 01:17:02,521 Trẻ thế mà để nó uống rượu à? 1038 01:17:02,554 --> 01:17:04,921 Bác không thấy chính ông ta đưa con bé về trong bộ dạng say khướt à? 1039 01:17:04,954 --> 01:17:08,087 * Anh là bố con bé? * Không, đây là thầy giáo ở trường. 1040 01:17:08,121 --> 01:17:10,187 Tôi là bà, còn đây là chị con bé. 1041 01:17:10,221 --> 01:17:13,187 Thầy giáo? Anh đi cùng con bé sao? 1042 01:17:13,221 --> 01:17:15,187 Chúng tôi đi dự lễ hội thơ. 1043 01:17:15,221 --> 01:17:17,721 Em ấy đọc thơ xong rồi bắt đầu uống rượu. 1044 01:17:17,754 --> 01:17:19,421 Thế nên tôi mới đưa em ấy về. 1045 01:17:19,454 --> 01:17:23,087 * Anh cho nó uống rượu à? * Không. Em ấy uống với bạn học. 1046 01:17:23,121 --> 01:17:24,287 * Gia đình có biết việc này không? * Không hề. 1047 01:17:24,321 --> 01:17:26,521 Đáng lẽ con bé đi dự sự kiện của trường, 1048 01:17:26,554 --> 01:17:28,321 nhưng đi cả đêm không về. 1049 01:17:28,354 --> 01:17:30,554 Cho đến khi gã này vứt con bé nằm lăn lóc dưới đất. 1050 01:17:36,387 --> 01:17:37,587 Đâu có. 1051 01:17:37,621 --> 01:17:39,254 Chuyện là... 1052 01:17:39,287 --> 01:17:41,854 Chúng cháu ngồi cùng một bàn, 1053 01:17:41,887 --> 01:17:44,154 rồi một người mang chai rượu tới. 1054 01:17:44,521 --> 01:17:45,787 Và cháu uống à? 1055 01:17:46,487 --> 01:17:48,054 Vâng ạ. 1056 01:17:48,087 --> 01:17:49,554 Cháu nghĩ thế. 1057 01:17:49,587 --> 01:17:50,921 Ngồi đi. 1058 01:17:51,721 --> 01:17:53,554 Cháu còn nhớ được gì nữa không? 1059 01:17:56,787 --> 01:17:58,887 Tại sao trên người cháu lại có vết thương? 1060 01:18:03,054 --> 01:18:04,487 Cháu có những vết thương nhỏ 1061 01:18:04,521 --> 01:18:08,087 thường do va đập hoặc bị ép mạnh gây ra. 1062 01:18:08,621 --> 01:18:10,287 Cháu bị ngã à? Có chuyện gì vậy? 1063 01:18:10,321 --> 01:18:13,321 Chắc là do lúc tôi phải bế em ấy ra xe 1064 01:18:13,354 --> 01:18:14,921 rồi từ xe vào nhà. 1065 01:18:18,421 --> 01:18:21,121 Chúng tôi sẽ giữ con bé lại theo dõi đến mai 1066 01:18:22,121 --> 01:18:24,121 vì cháu đang bị mất nước nghiêm trọng. 1067 01:18:25,487 --> 01:18:27,954 Chỉ được phép một người nhà ở lại chăm sóc thôi. 1068 01:18:51,954 --> 01:18:53,321 Óscar. 1069 01:18:59,121 --> 01:19:00,587 Óscar. 1070 01:19:03,054 --> 01:19:09,021 PHẦN BA: NGHỆ THUẬT SẼ CỨU RỖI CHÚNG TA 1071 01:19:39,087 --> 01:19:40,621 * Chào buổi sáng. * Chào mọi người. 1072 01:19:40,654 --> 01:19:44,587 Xin phép. Đây là cô Doris Rodríguez. 1073 01:19:44,621 --> 01:19:47,054 Giới thiệu với gia đình, cô ấy là bác sĩ tâm lý của trường. 1074 01:19:47,087 --> 01:19:48,754 Dạ, chào mọi người. 1075 01:19:49,887 --> 01:19:51,087 * Chào cô. * Chào buổi sáng. 1076 01:19:51,121 --> 01:19:52,587 Xin chào. 1077 01:19:52,621 --> 01:19:54,054 Chào hai đứa. 1078 01:19:58,454 --> 01:19:59,587 Chào chú. 1079 01:20:00,254 --> 01:20:02,021 Xin lỗi, chúng tôi đang dở bữa. 1080 01:20:04,221 --> 01:20:06,621 * Yurlady sao rồi chị? * Rất tệ. 1081 01:20:06,654 --> 01:20:11,454 Mất nước, ngộ độc, người rất yếu, vã mồ hôi, nôn mửa. 1082 01:20:11,487 --> 01:20:14,854 Chúng tôi rất tiếc. Nhà trường hoàn toàn không biết việc này. 1083 01:20:14,887 --> 01:20:18,187 Thầy giáo đã làm việc này ngoài khuôn viên trường 1084 01:20:18,221 --> 01:20:19,454 và không hề được cho phép. 1085 01:20:19,487 --> 01:20:20,987 Đó không phải hoạt động của trường sao? 1086 01:20:21,021 --> 01:20:23,221 * Hoàn toàn không. * Vậy sao các người lại cho phép 1087 01:20:23,254 --> 01:20:25,221 một thầy giáo đưa học sinh ra khỏi trường? 1088 01:20:25,254 --> 01:20:28,187 * Chuyện là chúng tôi không... * Các người cũng phải chịu trách nhiệm. 1089 01:20:28,221 --> 01:20:30,054 Chuyện này đáng lẽ không được phép xảy ra. 1090 01:20:30,087 --> 01:20:34,354 Chúng tôi có mặt ở đây để tránh những tình huống thế này xảy ra, 1091 01:20:34,387 --> 01:20:36,954 nhưng gia đình cũng phải hiểu là điều đó rất khó. 1092 01:20:36,987 --> 01:20:39,887 Và đôi khi, mọi việc nằm ngoài tầm kiểm soát của chúng tôi. 1093 01:20:40,154 --> 01:20:42,487 Liệu tôi có thể nói chuyện với Yurlady 1094 01:20:42,521 --> 01:20:44,321 để làm một bài đánh giá nhanh được không? 1095 01:20:44,354 --> 01:20:47,054 Con bé mới từ viện về và đang nằm nghỉ. 1096 01:20:47,287 --> 01:20:48,921 Mọi người phải chứng kiến cảnh đó cơ. 1097 01:20:48,954 --> 01:20:52,421 Ông ta đưa con bé về rồi vứt lăn lóc trước cửa nhà. 1098 01:20:52,454 --> 01:20:53,821 Rồi chuồn mất. 1099 01:20:53,854 --> 01:20:56,587 Nếu tôi và Karen không nhìn thấy, thì ông ta đã cao chạy xa bay. 1100 01:20:56,621 --> 01:20:58,121 Thầy ấy bỏ mặc em ấy nằm đó ư? 1101 01:20:58,154 --> 01:20:59,487 Đúng thế. 1102 01:20:59,521 --> 01:21:01,654 Vứt ở ngoài đó lúc hai giờ sáng, rồi bỏ đi. 1103 01:21:01,687 --> 01:21:03,554 Gia đình không biết em ấy đi cùng Óscar sao? 1104 01:21:03,587 --> 01:21:05,921 * Tôi chẳng biết gì cả. * Ông ta tỏ ra rất tử tế, 1105 01:21:05,954 --> 01:21:08,587 mua đồ siêu thị và tặng quà cho con bé 1106 01:21:08,621 --> 01:21:12,387 bảo là để ủng hộ, vì con bé rất có tài. 1107 01:21:12,421 --> 01:21:14,887 Thậm chí có cả người của đài truyền hình tới quay phim con bé nữa. 1108 01:21:14,921 --> 01:21:17,887 Sao cô lại để cho người đàn ông đó bước vào nhà? 1109 01:21:17,921 --> 01:21:20,387 Tôi đi làm cả ngày, tôi không thể để mắt sát sao được. 1110 01:21:20,421 --> 01:21:22,387 Cháu đã bảo mẹ 1111 01:21:22,421 --> 01:21:25,221 là thầy ấy đến rủ em đi đọc thơ ở trường, 1112 01:21:25,254 --> 01:21:28,087 em ấy không thích lắm, nhưng ngại không dám từ chối. 1113 01:21:28,121 --> 01:21:30,121 Nhưng chuyện đó không liên quan gì đến nhà trường cả. 1114 01:21:30,154 --> 01:21:32,521 Nói thật thế này nhé. 1115 01:21:32,554 --> 01:21:33,887 Ông ta tỏ ra rất nhiệt tình, 1116 01:21:33,921 --> 01:21:37,121 và chúng tôi tin tưởng vì ông ta giới thiệu mình là thầy giáo. 1117 01:21:37,154 --> 01:21:41,487 Vậy mà trên người con bé lại đầy những vết hằn lạ lùng, 1118 01:21:41,521 --> 01:21:44,354 liệu có phải ông ta đã giở trò gì với con bé không? 1119 01:21:44,387 --> 01:21:47,521 Chắc không đâu. Yurlady say xỉn, và ông ấy đưa con bé về thôi. 1120 01:21:47,554 --> 01:21:50,354 * Sao chị biết? * Tôi biết tính Yurlady mà. 1121 01:21:50,387 --> 01:21:51,754 Những vết hằn đó trông thế nào? 1122 01:21:51,787 --> 01:21:54,221 Lưng con bé bầm tím hết cả. 1123 01:21:54,254 --> 01:21:55,721 Chào Yurlady. 1124 01:21:56,654 --> 01:21:58,021 Em sao rồi? 1125 01:21:59,521 --> 01:22:01,054 Em ngồi nhé? 1126 01:22:01,554 --> 01:22:04,787 Em có nhớ được gì không? 1127 01:22:05,387 --> 01:22:08,021 Em có nghĩ thầy Óscar đã giở trò gì với em không? 1128 01:22:15,987 --> 01:22:18,921 Sao cô biết? Cô biết rõ ông ta lắm à? 1129 01:22:19,887 --> 01:22:22,287 Ông ta có nói gì với em 1130 01:22:22,321 --> 01:22:26,221 hay có hành vi nào không đứng đắn không? 1131 01:22:26,521 --> 01:22:27,587 Hay là không? 1132 01:22:32,054 --> 01:22:36,087 Các người phải chứng minh cho tôi thấy là ông ta không làm gì con bé. 1133 01:22:36,121 --> 01:22:38,854 Bởi vì, theo tôi thấy, ông ta đang dụ dỗ con bé. 1134 01:22:39,187 --> 01:22:41,554 Có thầy giáo nào lại lân la đến nhà học sinh, 1135 01:22:41,587 --> 01:22:43,054 mua đồ cho nó, 1136 01:22:43,087 --> 01:22:46,454 chuốc say rồi vứt nó lăn lóc dưới đất chứ? Để làm gì? 1137 01:22:47,054 --> 01:22:48,554 Chuyện này rất nghiêm trọng, 1138 01:22:48,587 --> 01:22:50,654 và với tư cách là một người mẹ, tôi phải nghi ngờ chứ. 1139 01:22:50,687 --> 01:22:52,487 Mọi người quen ông ta sao? 1140 01:22:52,521 --> 01:22:56,621 Các người dám đảm bảo ông ta không phải là một kẻ biến thái không? 1141 01:23:01,221 --> 01:23:02,554 Có chuyện gì thế? 1142 01:23:05,487 --> 01:23:08,987 Tôi đã bảo anh phải làm đúng theo quy trình mà. Tôi có dặn không? 1143 01:23:09,521 --> 01:23:12,021 * Em ấy sao rồi? * Chúng tôi không thể tiết lộ chuyện đó. 1144 01:23:12,054 --> 01:23:14,221 * Nhưng em ấy ổn chứ? * Con bé đang hoảng loạn. 1145 01:23:14,254 --> 01:23:16,254 Không nhớ gì về những chuyện đã xảy ra. 1146 01:23:16,287 --> 01:23:18,821 Có khi nào mấy học sinh ở hội quán thơ 1147 01:23:18,854 --> 01:23:20,721 có thể làm chứng là họ đã uống cùng em ấy không? 1148 01:23:20,754 --> 01:23:21,987 Dĩ nhiên là được. 1149 01:23:22,587 --> 01:23:26,487 Mẹ con bé đang nổi điên với nhà trường và với anh đấy. 1150 01:23:26,754 --> 01:23:29,187 Bà ấy còn đe dọa sẽ nhờ pháp luật can thiệp. 1151 01:23:29,421 --> 01:23:31,854 Anh phải giải thích cho thật rõ 1152 01:23:31,887 --> 01:23:33,654 là anh tự ý hành động mà không có sự đồng ý 1153 01:23:33,687 --> 01:23:35,621 cũng như sự hay biết của nhà trường. 1154 01:23:36,621 --> 01:23:40,187 Bây giờ, chúng tôi buộc phải đình chỉ công tác giảng dạy của anh. 1155 01:23:40,221 --> 01:23:42,621 Đừng mà, William, xin thầy. Tôi cần công việc này. 1156 01:23:42,654 --> 01:23:45,087 Con gái tôi chuẩn bị vào đại học, tôi cần tiền nộp học phí. 1157 01:23:45,121 --> 01:23:48,354 Sao anh không nghĩ đến điều đó trước khi làm ra cơ sự này? 1158 01:24:03,521 --> 01:24:04,987 * Không, nghe này. * Anh chuồn thẳng. 1159 01:24:05,021 --> 01:24:06,754 Nghe tôi nói. Tôi đã bảo anh thế nào? 1160 01:24:06,787 --> 01:24:08,121 Bảo là cứ đợi em ấy tỉnh. 1161 01:24:08,154 --> 01:24:11,221 Và tôi đã đi kiếm một phòng khách sạn để em ấy ngả lưng. 1162 01:24:11,254 --> 01:24:12,454 * Không hề. * Thật mà. 1163 01:24:12,487 --> 01:24:14,021 * Sao anh không nói? * Tôi không biết. 1164 01:24:14,054 --> 01:24:15,787 * Nhưng anh đã tự ý đưa em ấy đi. * Tôi có lựa chọn khác sao? 1165 01:24:15,821 --> 01:24:19,121 Đợi con bé dã rượu, cho uống nước, húp ít canh, 1166 01:24:19,154 --> 01:24:21,121 gì cũng được, miễn là đừng làm trò như anh đã làm. 1167 01:24:21,154 --> 01:24:22,887 * Anh đã để đám nhỏ uống rượu. * Không. 1168 01:24:22,921 --> 01:24:26,454 Tôi chỉ bảo chúng có thể nhấp một ngụm sâm panh. Thế thôi! 1169 01:24:26,487 --> 01:24:29,687 Anh là người chịu trách nhiệm với con bé! 1170 01:24:37,321 --> 01:24:38,554 Alonso này, 1171 01:24:38,587 --> 01:24:41,554 nhỡ chúng ta nói chuyện với đám học sinh hội quán thơ thì sao? 1172 01:24:41,587 --> 01:24:44,987 Bọn nó đang nổi điên vì anh đã tụt quần khoe mông trước mặt chúng đấy. 1173 01:24:45,021 --> 01:24:46,087 Tôi khoe mông á? 1174 01:24:46,121 --> 01:24:50,087 Ừ. Mọi người đang bàn về hố đen hay đại loại thế, 1175 01:24:50,121 --> 01:24:53,187 xong anh tụt quần xuống rồi bảo: "Xem hố đen này." 1176 01:24:53,221 --> 01:24:55,187 Không... Tôi làm thế thật à? 1177 01:24:55,221 --> 01:24:57,154 Anh rước họa lớn vào thân rồi. 1178 01:24:57,187 --> 01:25:00,687 Sao anh lại đưa con bé rời khỏi khách sạn trong khi anh đã mang tiếng như vậy chứ? 1179 01:25:04,554 --> 01:25:06,121 Ông làm gì em gái tôi rồi? 1180 01:25:07,821 --> 01:25:09,454 Ông đã làm gì em tôi? 1181 01:25:10,021 --> 01:25:11,121 Bình tĩnh đi cậu. 1182 01:25:11,154 --> 01:25:13,354 Tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra với em gái tôi. 1183 01:25:13,387 --> 01:25:17,187 Không có gì. Hôm qua là lễ khai mạc liên hoan thơ do chúng tôi tổ chức. 1184 01:25:17,221 --> 01:25:18,721 Em ấy đọc những bài thơ của mình 1185 01:25:18,754 --> 01:25:20,954 và sau đó bắt đầu uống rượu cùng bạn bè. 1186 01:25:20,987 --> 01:25:24,421 Các người cho con bé uống rượu sao? Một đứa con gái mới 15 tuổi? 1187 01:25:24,454 --> 01:25:26,054 Không, tôi đã bảo em ấy đừng uống. 1188 01:25:26,087 --> 01:25:28,787 Vậy sao ông lại bỏ mặc em ấy vứt lóc như một cái xác thế? 1189 01:25:28,821 --> 01:25:30,587 Ông không thấy thế là quá tàn nhẫn sao? 1190 01:25:30,621 --> 01:25:32,487 Chẳng phải quá đáng ngờ sao? 1191 01:25:33,454 --> 01:25:35,354 Thế còn mấy vết thương trên người nó thì sao? 1192 01:25:35,687 --> 01:25:39,454 Không đâu. Tôi chỉ muốn giúp em ấy tỏa sáng với thơ ca thôi. 1193 01:25:39,487 --> 01:25:41,121 * Trợ giúp là thế này à? * Cậu muốn gì? 1194 01:25:41,154 --> 01:25:42,721 * Sự thật. * Đó là sự thật. 1195 01:25:42,754 --> 01:25:43,821 Cậu muốn vòi tiền đúng không? 1196 01:25:43,854 --> 01:25:45,054 * Tiền á? * Thôi! Thôi nào! 1197 01:25:45,087 --> 01:25:46,687 Này! Cứu với! 1198 01:25:46,721 --> 01:25:48,854 * Cứu tôi! * Khai ra ông đã làm gì con bé đi. 1199 01:25:48,887 --> 01:25:51,521 Nói đi, ông đã giở trò gì với con bé. 1200 01:25:51,554 --> 01:25:54,154 Nói xem ông đã làm gì con bé! 1201 01:25:54,187 --> 01:25:56,821 Lũ khốn nạn! Tao sẽ tống tất cả chúng mày vào tù! 1202 01:25:56,854 --> 01:25:58,221 Đồ chó đẻ! 1203 01:25:58,254 --> 01:26:00,721 Ông vứt con bé nằm đó à? Ông đã làm gì nó? 1204 01:26:00,754 --> 01:26:01,854 * Không làm gì cả. * Không á? 1205 01:26:01,887 --> 01:26:04,454 Anh hãy nói chuyện với cậu ta, thương lượng đi, 1206 01:26:04,487 --> 01:26:06,287 cho tiền cũng được, nếu cần thiết. 1207 01:26:06,321 --> 01:26:08,487 Anh dẫn con bé đến thì anh phải chịu trách nhiệm. 1208 01:26:08,521 --> 01:26:10,454 Chúng ta sẽ làm rõ mọi chuyện với đám học sinh. 1209 01:26:10,487 --> 01:26:12,121 Chúng tôi không liên quan gì đến chuyện này cả. 1210 01:26:12,154 --> 01:26:14,387 Tôi đã cống hiến cho nơi này bao nhiêu năm trời 1211 01:26:14,421 --> 01:26:16,854 và tôi sẽ không để anh phá hỏng mọi thứ đâu. 1212 01:26:17,954 --> 01:26:20,187 Óscar! Óscar! 1213 01:26:23,021 --> 01:26:24,954 * Tôi muốn nói chuyện với các em. * Óscar, lùi lại! 1214 01:26:24,987 --> 01:26:27,021 * Tôi cần nói chuyện với các em. * Không được... 1215 01:26:27,054 --> 01:26:29,121 * Đồ hiếp dâm! * Định lừa ai đến bao giờ? 1216 01:26:29,154 --> 01:26:31,321 * Mọi người bình tĩnh. * Bình tĩnh cái gì! 1217 01:26:31,354 --> 01:26:34,054 * Kẻ khinh miệt phụ nữ! Còn khoe mông nữa chứ! * Thầy không nhớ chuyện đó. 1218 01:26:34,087 --> 01:26:37,254 Chính mắt tôi thấy. Ông ta có nốt ruồi ở mông. Lại còn đầy lông! 1219 01:26:37,287 --> 01:26:40,221 Tôi nhảy múa. Nhảy múa vì Yurlady và vì những người đã ra đi. 1220 01:26:40,254 --> 01:26:42,087 Nhảy múa vì chúng ta, vì tất cả phụ nữ, 1221 01:26:42,121 --> 01:26:44,854 tôi nhảy múa vì các người đã làm ngơ trong khi họ sát hại chúng tôi! 1222 01:26:44,887 --> 01:26:46,154 Bạo lực vẫn luôn tồn tại. 1223 01:26:46,654 --> 01:26:48,654 Bạo lực có thật đấy! 1224 01:26:48,687 --> 01:26:50,387 Óscar, xin anh hãy rời đi! 1225 01:26:50,854 --> 01:26:52,521 Buông tôi ra! 1226 01:27:12,354 --> 01:27:13,654 Không... 1227 01:27:14,021 --> 01:27:16,187 Không, không, không... 1228 01:27:16,754 --> 01:27:18,254 Không... 1229 01:27:18,654 --> 01:27:22,054 Không! 1230 01:27:49,021 --> 01:27:50,387 Có chuyện gì vậy? 1231 01:27:51,487 --> 01:27:52,954 William vừa gọi cho em. 1232 01:28:00,587 --> 01:28:01,954 Chuyện con bé đó là sao? 1233 01:28:01,987 --> 01:28:03,821 Thôi đi Yolanda. Anh không muốn nói chuyện bây giờ. 1234 01:28:03,854 --> 01:28:06,021 Con ranh đó chỉ muốn vòi tiền thôi. 1235 01:28:08,454 --> 01:28:10,321 Anh định nói sao với Daniela đây? 1236 01:28:10,354 --> 01:28:12,087 Nói gì với con bé là sao? 1237 01:28:12,121 --> 01:28:15,021 Daniela đang ở cùng mẹ lúc William gọi đến. 1238 01:28:15,054 --> 01:28:16,554 * Em đã kể cho con bé nghe à? * Con bé tự nghe thấy. 1239 01:28:16,587 --> 01:28:17,987 Nghe thấy gì cơ? 1240 01:28:22,354 --> 01:28:23,454 Ôi, Óscar... 1241 01:28:23,487 --> 01:28:25,787 Đàn bà rất thâm độc. Anh quá rõ mà. 1242 01:28:25,821 --> 01:28:28,187 Con bé đang rất giận và rất buồn. 1243 01:28:28,221 --> 01:28:29,387 Để anh giải thích. 1244 01:28:29,421 --> 01:28:32,387 Con bé đi guốc trong bụng anh rồi, nó biết anh sẽ chẳng bao giờ thay đổi đâu. 1245 01:28:32,421 --> 01:28:34,854 Anh thay đổi rồi. Anh muốn nói với con là đã có sự hiểu lầm. 1246 01:28:34,887 --> 01:28:37,321 Rồi sao? Lúc nào anh chẳng làm hỏng bét mọi chuyện! 1247 01:28:37,354 --> 01:28:40,254 Anh không thấy là Daniela không thích xuất hiện cùng anh sao? 1248 01:28:40,287 --> 01:28:43,021 Con bé thấy xấu hổ khi anh lúc nào cũng say xỉn. 1249 01:28:43,054 --> 01:28:44,521 * Nó là con gái anh! * Thì đã sao? 1250 01:28:44,554 --> 01:28:46,487 Anh muốn trở thành một phần trong cuộc đời con bé! 1251 01:28:46,521 --> 01:28:49,021 Không! Anh chưa bao giờ là một phần trong cuộc đời con bé cả! 1252 01:28:49,054 --> 01:28:50,654 Và con bé cũng không muốn nói chuyện với anh. 1253 01:28:50,687 --> 01:28:52,621 Đừng cho nó ảo tưởng nữa. Đừng làm nó đau khổ thêm! 1254 01:28:52,654 --> 01:28:55,654 Để con bé được yên! Anh lo sống cuộc đời của anh đi, vì mẹ con tôi đang sống rất tốt. 1255 01:28:55,687 --> 01:28:57,054 Đi khỏi đây ngay! 1256 01:28:57,087 --> 01:28:59,421 * Daniela. * Đi đi! Bố đừng làm phiền con nữa! 1257 01:28:59,454 --> 01:29:02,254 Bố chết quách đi cho rảnh nợ, con không muốn nhìn mặt bố nữa! 1258 01:29:02,287 --> 01:29:03,921 Đi đi, Óscar. Đi khỏi đây ngay. 1259 01:29:26,387 --> 01:29:28,087 Em đã tiêm nhiễm gì vào đầu con bé thế? 1260 01:29:32,121 --> 01:29:35,854 Nhưng mà William này, em không nghĩ Óscar lại làm những chuyện như vậy. 1261 01:29:35,887 --> 01:29:38,787 Nhưng không phải anh là người bịa chuyện về cậu ta. 1262 01:29:38,821 --> 01:29:40,487 Đó là do gia đình Yurlady nói. 1263 01:29:40,521 --> 01:29:41,587 Ngu ngốc thật... 1264 01:29:41,621 --> 01:29:44,554 Vài học sinh kể là Óscar vừa dạy vừa say xỉn 1265 01:29:44,587 --> 01:29:46,487 và thường xuyên đưa Yurlady về nhà cậu ta. 1266 01:29:46,521 --> 01:29:49,254 Không đúng! Đứa nào tung tin đồn thế? 1267 01:29:49,287 --> 01:29:50,454 Vài học sinh trong trường. 1268 01:29:50,487 --> 01:29:52,921 Toàn lời dối trá! Yurlady biết rõ đó không phải sự thật! 1269 01:29:52,954 --> 01:29:55,121 Em ấy cũng đang nghi ngờ cậu đấy, 1270 01:29:55,154 --> 01:29:58,121 vì một vài học sinh ở hội quán thơ đã đến thăm 1271 01:29:58,154 --> 01:30:01,121 và mách là cậu đã khoe của quý trước mặt chúng. 1272 01:30:01,521 --> 01:30:04,021 Yolanda, em biết là anh rất quý em, 1273 01:30:04,054 --> 01:30:06,387 nhưng nhận anh trai em vào làm quả là một sai lầm, 1274 01:30:06,421 --> 01:30:09,121 nhất là khi biết tiếng tăm của cậu ta ra sao. 1275 01:30:09,154 --> 01:30:11,221 Anh cúp máy đây. Chào em. 1276 01:30:15,654 --> 01:30:17,321 Óscar, anh đã gây ra chuyện tày đình gì thế? 1277 01:30:19,287 --> 01:30:22,321 Anh có thể mang tiếng nát rượu, dở điên dở khùng, hay gì cũng được, 1278 01:30:22,354 --> 01:30:24,421 nhưng anh làm thế chỉ vì muốn tốt cho Yurlady. 1279 01:30:24,454 --> 01:30:28,054 Anh chỉ muốn giúp em ấy. Không làm gì sai cả. Daniela cần phải biết điều này! 1280 01:30:30,854 --> 01:30:34,754 Các vị đã để con bé uống rượu và tham gia các hoạt động 1281 01:30:34,787 --> 01:30:36,954 mà không có giấy đồng ý của mẹ nó. 1282 01:30:36,987 --> 01:30:38,921 Các vị cũng phải chịu trách nhiệm. 1283 01:30:38,954 --> 01:30:41,887 Có thể chúng tôi đã châm chước chuyện uống rượu, 1284 01:30:41,921 --> 01:30:45,287 nhưng mong bà hiểu là đám trẻ chỉ đang ăn mừng thôi. 1285 01:30:45,321 --> 01:30:48,987 Dẫu vậy, khi Óscar đưa con bé đến hội quán thơ, 1286 01:30:49,021 --> 01:30:52,221 chúng tôi chấp nhận để con bé tham gia với điều kiện 1287 01:30:52,254 --> 01:30:53,954 là anh ấy phải hoàn toàn chịu trách nhiệm. 1288 01:30:53,987 --> 01:30:56,987 Các người chỉ bảo tôi là phải phụ trách đưa đón em ấy thôi. 1289 01:30:57,021 --> 01:30:59,821 Tôi đã nói là tôi đồng ý cho con bé tham gia 1290 01:30:59,854 --> 01:31:01,987 nếu anh đứng ra bảo lãnh cho nó. 1291 01:31:02,021 --> 01:31:04,654 Thế nên, với chúng tôi mà nói, 1292 01:31:04,687 --> 01:31:07,787 rõ ràng là Óscar đã được gia đình và nhà trường cho phép. 1293 01:31:07,821 --> 01:31:11,154 Chính các người bảo tôi đưa em ấy đến, ngay cả khi em ấy không muốn. 1294 01:31:11,187 --> 01:31:13,854 Chúng ta đang quên mất vấn đề cốt lõi ở đây 1295 01:31:13,887 --> 01:31:16,821 là cách anh đưa con bé rời khỏi khách sạn. 1296 01:31:16,854 --> 01:31:19,387 Em ấy bị say. Tôi đưa em ấy về nhà, cô cũng thấy mà. 1297 01:31:19,421 --> 01:31:21,687 Tôi chỉ thấy anh đưa con bé rời khỏi khách sạn thôi. 1298 01:31:21,721 --> 01:31:23,087 Và sao ông lại vứt con bé xuống đất? 1299 01:31:24,387 --> 01:31:26,621 Bỏ mặc con bé ngoài cửa như thế là không chấp nhận được. 1300 01:31:26,654 --> 01:31:28,854 Tôi thừa nhận là mình đã xử lý tệ. Tôi bị hoảng loạn. 1301 01:31:28,887 --> 01:31:30,121 Anh hoảng loạn vì chuyện gì? 1302 01:31:30,154 --> 01:31:33,154 Ông bỏ mặc con bé vì thấy có tật giật mình thì có. 1303 01:31:33,187 --> 01:31:34,254 Người ta có quyền nghĩ như vậy. 1304 01:31:34,287 --> 01:31:37,487 * Lại còn mấy vết xước xát trên da. * Đó là do tôi phải bế em ấy. 1305 01:31:37,521 --> 01:31:39,487 Báo cáo y tế ghi rõ: 1306 01:31:39,521 --> 01:31:43,854 "Những vết bầm trên da có thể do va đập 1307 01:31:43,887 --> 01:31:45,521 hoặc do bị chèn ép gây ra." 1308 01:31:45,554 --> 01:31:48,187 Chứ không hề ghi là do anh bế con bé. 1309 01:31:48,221 --> 01:31:50,321 Nhìn này, tôi bế em ấy như thế này. 1310 01:31:51,454 --> 01:31:53,454 Không cần phải làm vậy đâu. Anh làm trò gì thế? 1311 01:31:53,487 --> 01:31:56,121 * Lại đây tôi làm mẫu cho xem! * Thôi, xin anh ngồi xuống. 1312 01:31:56,154 --> 01:31:59,321 Sự thật là, Óscar à, anh không có nhân chứng hay vật chứng nào 1313 01:31:59,354 --> 01:32:01,187 chứng minh cho những gì anh đã làm. 1314 01:32:01,221 --> 01:32:03,187 Họ cứ việc kiện! Tôi đếch quan tâm. 1315 01:32:03,221 --> 01:32:05,054 Tôi chỉ muốn mọi người biết sự thật. 1316 01:32:05,087 --> 01:32:09,321 Với tư cách là một cơ sở giáo dục, chúng tôi đã đình chỉ công tác của anh. 1317 01:32:09,354 --> 01:32:13,354 Bây giờ, nhiệm vụ của chúng tôi là đồng hành cùng học sinh và gia đình trong quá trình làm việc 1318 01:32:13,387 --> 01:32:16,454 với Văn phòng Công tố và Bộ Giáo dục. 1319 01:32:16,821 --> 01:32:21,187 Đáng lẽ ra chúng tôi không cần phải có mặt ở đây, vì đây là đống rác do anh tự bày ra. 1320 01:32:21,221 --> 01:32:24,087 Nhưng chúng tôi không thể để mình bị dính líu vào các rắc rối pháp lý 1321 01:32:24,121 --> 01:32:26,221 ngay giữa lúc diễn ra Liên hoan Thơ. 1322 01:32:26,254 --> 01:32:28,587 Phía Hà Lan có thể rút vốn tài trợ 1323 01:32:28,621 --> 01:32:31,121 nếu tin đồn này lan truyền ra ngoài. 1324 01:32:31,554 --> 01:32:33,587 Chuyện này có một cách giải quyết rất đơn giản. 1325 01:32:33,621 --> 01:32:36,321 Nói chuyện với gia đình họ đi. Kể lại chuyện đã xảy ra. 1326 01:32:36,354 --> 01:32:39,721 Xin lỗi họ. Làm sao để họ đừng kiện. 1327 01:32:39,754 --> 01:32:42,187 Xin lỗi tức là thừa nhận tôi đã làm bậy. 1328 01:32:42,221 --> 01:32:44,621 Tôi chỉ muốn con gái tôi biết là tôi không làm gì cả. 1329 01:32:44,654 --> 01:32:47,021 Nếu ông thuyết phục được gia đình đó, 1330 01:32:47,054 --> 01:32:50,321 Yurlady có thể nói chuyện với con gái ông và giải thích... 1331 01:32:52,687 --> 01:32:56,187 Yurlady có thể nói với con bé là không có chuyện gì xảy ra cả. 1332 01:32:56,221 --> 01:32:59,654 Không ai muốn đưa chuyện này ra tòa đâu. 1333 01:32:59,687 --> 01:33:02,254 * Ông sẽ là người chịu thiệt nhất đấy. * Cứ để họ kiện đi! 1334 01:33:02,287 --> 01:33:05,054 Sao phải rước họa vào thân vì chuyện không đáng chứ? 1335 01:33:05,554 --> 01:33:06,954 Óscar. 1336 01:33:07,521 --> 01:33:08,754 Hợp tác chút đi. 1337 01:33:09,354 --> 01:33:11,421 Làm thế vì trung tâm thơ ca đi. 1338 01:33:11,454 --> 01:33:14,287 Ông là một phần của nó. Ông muốn nó sập tiệm sao? 1339 01:33:14,321 --> 01:33:16,421 Nhìn mấy đứa con gái ở trường thơ ca kìa, 1340 01:33:16,454 --> 01:33:19,854 nách đầy lông lại còn thích nổi loạn. Thấy mà mệt! 1341 01:33:19,887 --> 01:33:22,754 Thơ ca giờ không còn như xưa nữa. 1342 01:33:22,787 --> 01:33:25,454 Ngày trước, thơ ca... 1343 01:33:25,487 --> 01:33:28,854 Tôi không nghĩ gia đình cô bé muốn nói chuyện với Óscar đâu. 1344 01:33:38,321 --> 01:33:39,954 * Chào cô. * Chào anh. 1345 01:33:40,921 --> 01:33:42,454 Bà có nhà không ạ? 1346 01:33:42,487 --> 01:33:44,621 Bà ơi! 1347 01:33:54,454 --> 01:33:58,654 Tôi không tin ông ta chỉ muốn giúp con bé làm thơ. 1348 01:33:58,687 --> 01:34:00,787 Nghe này ông bà, 1349 01:34:00,821 --> 01:34:03,921 chúng ta không thể khẳng định ông ấy đã làm gì cô bé. 1350 01:34:03,954 --> 01:34:06,954 Nhưng trong luật Colombia có một khái niệm gọi là 1351 01:34:06,987 --> 01:34:11,821 "vượt quá mọi sự nghi ngờ hợp lý". 1352 01:34:12,554 --> 01:34:14,154 Thế nghĩa là sao? 1353 01:34:14,187 --> 01:34:18,221 Nghĩa là, dựa trên những bằng chứng hiện tại, 1354 01:34:18,254 --> 01:34:21,621 có thể chắc chắn rằng ông ta đã giở trò gì đó. 1355 01:34:22,354 --> 01:34:23,454 Gia đình hiểu chứ? 1356 01:34:23,487 --> 01:34:24,587 Cảm ơn luật sư. 1357 01:34:24,621 --> 01:34:25,887 Chị à... 1358 01:34:25,921 --> 01:34:30,287 chúng tôi hoàn toàn hiểu lập trường của gia đình. 1359 01:34:30,821 --> 01:34:33,654 Và chúng tôi hiểu sự tức giận của chị. Đổi lại là tôi, tôi cũng vậy. 1360 01:34:34,387 --> 01:34:36,621 Nhưng có một điều tôi dám đảm bảo: 1361 01:34:37,354 --> 01:34:40,254 điều chúng tôi luôn hướng tới, thông qua thơ ca, 1362 01:34:40,287 --> 01:34:42,954 là mang lại những điều tốt đẹp cho những người trẻ như con gái chị. 1363 01:34:42,987 --> 01:34:45,887 Đó là ý nghĩa của thơ ca đối với chúng tôi. 1364 01:34:45,921 --> 01:34:48,354 Và chuyện vừa xảy ra không phải là thơ ca, 1365 01:34:48,387 --> 01:34:51,054 nó không đại diện cho hình thức biểu đạt tuyệt vời này, 1366 01:34:51,087 --> 01:34:54,187 thứ mà con gái chị là một đại diện vô cùng xứng đáng. 1367 01:34:54,221 --> 01:34:58,021 Chúng tôi nhận thấy tài năng của cháu. Vì thế, chúng tôi muốn hỗ trợ cháu. 1368 01:34:59,654 --> 01:35:00,987 Nghe này. 1369 01:35:01,754 --> 01:35:04,387 Hãy để Óscar kể lại chuyện đã xảy ra. 1370 01:35:20,387 --> 01:35:21,721 Óscar! 1371 01:35:32,887 --> 01:35:34,087 Không. 1372 01:35:34,121 --> 01:35:36,154 Tôi không thấy sự chân thành trong mắt ông. 1373 01:35:37,154 --> 01:35:40,821 Óscar, giải thích rõ ràng đi. Làm phần việc của mình đi. 1374 01:35:43,321 --> 01:35:44,687 Thưa chị. 1375 01:35:46,221 --> 01:35:47,554 Đó là sự thật. 1376 01:35:48,687 --> 01:35:51,087 * Yurlady, cháu biết mà. * Không, con bé không biết gì cả. 1377 01:35:51,121 --> 01:35:54,521 Con bé không biết ông là ai, nó chưa đủ hiểu ông. 1378 01:35:54,554 --> 01:35:56,387 Ông cũng chẳng biết gì về nó cả. 1379 01:35:58,354 --> 01:36:00,954 Thưa chị, con gái tôi đang rất giận tôi. 1380 01:36:02,021 --> 01:36:03,387 Và tôi muốn con bé biết... 1381 01:36:03,421 --> 01:36:06,654 Con gái ông thừa biết ông là một gã biến thái. 1382 01:36:06,687 --> 01:36:08,921 Bởi vì tôi không tin có chuyện ngược lại. 1383 01:36:08,954 --> 01:36:10,754 * Mẹ, nhưng mà... * Mày im đi. 1384 01:36:10,787 --> 01:36:11,854 Mày đang bị phạt đấy. 1385 01:36:11,887 --> 01:36:13,721 Chúng tôi hiểu rất rõ Óscar 1386 01:36:13,754 --> 01:36:16,454 và biết ông ta là một rắc rối di động. 1387 01:36:16,487 --> 01:36:19,687 Hơi ngốc nghếch, vụng về, một gã làm thơ dở tệ. 1388 01:36:19,721 --> 01:36:22,521 Nhưng, như Raúl Gómez Jattin từng nói, 1389 01:36:22,554 --> 01:36:25,387 những người như Óscar chỉ tự làm hại chính mình thôi. 1390 01:36:25,421 --> 01:36:28,921 Nên mọi thứ gia đình tưởng tượng ông ta đã làm với Yurlady 1391 01:36:28,954 --> 01:36:30,887 chưa bao giờ xảy ra cả. 1392 01:36:31,321 --> 01:36:34,254 Không. Tôi không thấy sự chân thành trong mắt ông ta. 1393 01:36:34,287 --> 01:36:37,154 Óscar sẵn sàng bồi thường tiền cho gia đình. 1394 01:36:37,187 --> 01:36:38,321 Thế là sao? 1395 01:36:38,354 --> 01:36:41,321 Để bù đắp cho những tổn thương tinh thần mà gia đình phải gánh chịu. 1396 01:36:41,354 --> 01:36:44,054 * Đang định dùng tiền mua chuộc tôi à? * Mong chị đừng hiểu lầm. 1397 01:36:44,087 --> 01:36:46,921 Chúng tôi có thể nghèo, nhưng chúng tôi có lòng tự trọng! 1398 01:36:46,954 --> 01:36:48,021 Yaneth, đợi đã. 1399 01:36:48,054 --> 01:36:49,554 * Được bao nhiêu? * Chị nói sao cơ? 1400 01:36:49,587 --> 01:36:50,787 * 1 triệu. * 1 triệu sao? 1401 01:36:50,821 --> 01:36:52,921 * 1 triệu. * Thật thiếu tôn trọng... 1402 01:36:52,954 --> 01:36:56,387 Thế này khác nào bảo tôi bán con gái mình. 1403 01:36:56,421 --> 01:36:58,887 * Thế là sỉ nhục người khác đấy! * Yaneth. 1404 01:36:58,921 --> 01:37:00,321 Lại đây, ra nói chuyện chút. 1405 01:37:02,054 --> 01:37:03,854 Yaneth, ra đây nhanh đi. 1406 01:37:05,887 --> 01:37:07,387 Thế này là sao hả ông bạn? 1407 01:37:07,421 --> 01:37:11,021 Tôi không cần biết, nhưng ông phải trả lại tôi đến từng đồng peso cuối cùng đấy. 1408 01:37:11,054 --> 01:37:14,254 * Quanh đây có cây ATM không? * Có, ngay góc phố. 1409 01:37:14,287 --> 01:37:16,854 * Yaneth, suy nghĩ kỹ đi. * Không có gì phải nghĩ cả. 1410 01:37:16,887 --> 01:37:19,387 Ông ta đã đến giải thích là không làm gì con bé rồi. 1411 01:37:19,421 --> 01:37:22,454 Khép lại chuyện này đi. Số tiền đó sẽ giúp ích nhiều đấy. 1412 01:37:22,487 --> 01:37:24,854 * Yurlady, ra ngoài. * Chú ấy không làm gì con cả. 1413 01:37:24,887 --> 01:37:27,221 Kiện cáo ra tòa vừa tốn thời gian vừa chẳng giải quyết được gì. 1414 01:37:27,254 --> 01:37:29,321 Hãy nghĩ xem điều gì tốt nhất cho con bé. 1415 01:37:29,354 --> 01:37:32,121 Cháu nó đã chịu đựng đủ rồi. Chị còn muốn kéo dài nỗi đau này sao? 1416 01:37:32,154 --> 01:37:33,887 Đúng đấy mẹ. Con chịu đủ rồi. 1417 01:37:33,921 --> 01:37:35,921 * Tiền này không phải cho mày. * Mà là cho gia đình. 1418 01:37:35,954 --> 01:37:37,221 * Con giữ một nửa. * Không. 1419 01:37:37,254 --> 01:37:38,321 Nhưng con là nạn nhân mà. 1420 01:37:38,354 --> 01:37:40,687 2 triệu peso, và chuyện này coi như xong. 1421 01:37:40,721 --> 01:37:42,454 Không được. Óscar không còn tiền đâu. 1422 01:37:42,487 --> 01:37:45,054 Chúng tôi cũng phải tính toán nhiều thứ. 1423 01:37:45,087 --> 01:37:46,587 Này ông anh, chỉ có chừng đó thôi. 1424 01:37:50,687 --> 01:37:52,654 Thôi, được rồi. 1425 01:37:54,687 --> 01:37:56,121 Nhưng còn một điều nữa. 1426 01:37:56,387 --> 01:37:58,421 Chúng tôi cần một sự bảo đảm 1427 01:37:58,454 --> 01:38:00,487 rằng gia đình sẽ không có hành động pháp lý nào nữa. 1428 01:38:00,887 --> 01:38:02,054 Đơn giản thôi. 1429 01:38:02,087 --> 01:38:04,754 Chúng ta ký một tờ giấy xác nhận mọi chuyện đã ổn thỏa. 1430 01:38:04,787 --> 01:38:07,554 Chúng tôi nghĩ tốt nhất là nên quay một cái video. 1431 01:38:07,587 --> 01:38:08,787 * Thế là sao? * Video á? 1432 01:38:08,821 --> 01:38:11,154 Một video Yurlady nói 1433 01:38:11,187 --> 01:38:13,854 rằng cô bé hoàn toàn chịu trách nhiệm về chuyện đã xảy ra, 1434 01:38:13,887 --> 01:38:15,721 rằng không ai làm gì cô bé cả, 1435 01:38:15,754 --> 01:38:17,487 rằng cô bé tự chuốc say, 1436 01:38:17,521 --> 01:38:19,687 và xin lỗi chúng tôi vì sự bất tiện này... 1437 01:38:19,721 --> 01:38:20,887 Xin lỗi á? 1438 01:38:20,921 --> 01:38:22,954 * Thôi nào, Efraín. * Để đưa ai xem? 1439 01:38:22,987 --> 01:38:24,754 Không, chẳng cho ai xem cả. 1440 01:38:24,787 --> 01:38:27,554 Chỉ là một cam kết để bảo vệ chúng tôi thôi. 1441 01:38:27,587 --> 01:38:29,321 Tôi nghĩ không cần thiết đâu. 1442 01:38:29,354 --> 01:38:31,754 Tôi đã nói chuyện với luật sư. Ông ấy khuyên vậy. 1443 01:38:31,787 --> 01:38:33,254 Không quay thì trả thêm tiền đi. 1444 01:38:33,287 --> 01:38:35,054 Không được đâu. Chỉ có chừng đó thôi. 1445 01:38:44,187 --> 01:38:47,087 Tôi, Yurlady Guerrero, 1446 01:38:47,121 --> 01:38:50,054 xin chịu hoàn toàn trách nhiệm về những gì đã xảy ra. 1447 01:38:51,121 --> 01:38:53,321 Không ai làm gì tôi cả. 1448 01:38:53,354 --> 01:38:55,821 "Không ai làm gì tôi trong đêm khai mạc 1449 01:38:55,854 --> 01:38:57,687 Lễ hội Thơ ca." 1450 01:38:59,054 --> 01:39:01,554 Không ai làm gì tôi trong đêm khai mạc 1451 01:39:01,587 --> 01:39:03,254 Lễ hội Thơ ca. 1452 01:39:03,621 --> 01:39:05,821 Tôi đã tự chuốc say 1453 01:39:05,854 --> 01:39:09,221 và tôi xin lỗi vì những rắc rối đã gây ra. 1454 01:39:09,254 --> 01:39:13,921 "Và tôi chúc mọi điều tốt lành đến với trung tâm Poesia Viva cùng lễ hội." 1455 01:39:13,954 --> 01:39:19,187 Tôi chúc mọi điều tốt lành đến với trung tâm Poesia Viva cùng lễ hội. 1456 01:39:19,221 --> 01:39:20,654 Hoàn hảo. Cháu nhớ hết rồi chứ? 1457 01:39:20,687 --> 01:39:23,887 Efraín, không cần đâu. Trả tiền, vậy là xong. 1458 01:39:24,321 --> 01:39:26,354 Cả nhà có muốn lên video không? 1459 01:39:26,954 --> 01:39:28,721 Xin mời lại đây. 1460 01:39:28,754 --> 01:39:31,887 Đúng rồi. Mấy đứa nhỏ đứng sau. Nào, mau lên. 1461 01:39:33,054 --> 01:39:35,221 Edilson, anh cũng vào đi. 1462 01:39:39,621 --> 01:39:41,621 Chú là chú của cháu mà. 1463 01:39:42,021 --> 01:39:43,154 Được rồi. 1464 01:39:44,354 --> 01:39:45,587 Tốt. Lại đây nào. 1465 01:39:46,621 --> 01:39:48,387 Nào, lại đây. 1466 01:39:48,421 --> 01:39:52,354 Đứng sát vào nhau để vào chung khung hình nhé. 1467 01:39:55,587 --> 01:39:58,254 * Sẵn sàng chưa? * Rồi. Đang quay. 1468 01:39:58,287 --> 01:40:00,321 * Không, Alonso, chờ đã. * Gì vậy? 1469 01:40:00,354 --> 01:40:02,721 * Óscar, ông ra ngoài đi. * Không cần làm vậy đâu. 1470 01:40:02,754 --> 01:40:05,554 Chúng tôi đang cố dọn đống cứt ông ị ra đấy. 1471 01:40:05,587 --> 01:40:08,421 * Ông có cách nào khác không? * Sao phải đối xử với họ như thế? 1472 01:40:08,454 --> 01:40:10,721 Quyết định nào của ông cũng ngu ngốc cả. 1473 01:40:11,054 --> 01:40:13,421 Tránh ra, tôi biết mình đang làm gì. 1474 01:40:13,454 --> 01:40:15,987 Ông không muốn giải quyết ổn thỏa với con gái mình à? 1475 01:40:21,187 --> 01:40:22,287 Xong chưa? 1476 01:40:22,321 --> 01:40:24,487 Xong. Đang quay. 1477 01:40:29,087 --> 01:40:31,287 Tôi, Yurlady Guerrero, 1478 01:40:31,321 --> 01:40:34,721 xin chịu hoàn toàn trách nhiệm về những gì đã xảy ra. 1479 01:40:35,254 --> 01:40:36,387 Cái gì vậy? 1480 01:40:36,421 --> 01:40:38,387 * Óscar, xê ra. * Đưa điện thoại đây! 1481 01:40:38,421 --> 01:40:40,587 Ông muốn gì? Lại muốn làm trò điên rồ gì nữa? 1482 01:40:40,621 --> 01:40:42,887 * Đưa điện thoại đây! * Không quay video gì hết! 1483 01:40:42,921 --> 01:40:44,921 * Thế còn tiền? * Không video thì không có tiền. 1484 01:40:44,954 --> 01:40:47,054 * Trả đi. Sau này tôi sẽ trả lại anh. * Lấy tiền đâu mà trả? 1485 01:40:47,087 --> 01:40:48,187 Tôi sẽ trả mà! 1486 01:40:48,221 --> 01:40:50,254 * Con sẽ quay. * Thấy chưa? Con bé muốn quay mà? 1487 01:40:50,287 --> 01:40:53,787 Chuyện này chẳng ảnh hưởng gì đến tôi. Tôi cóc quan tâm đến mấy người. 1488 01:40:55,387 --> 01:40:57,187 * Sẽ không có video nào sất. * Đưa điện thoại đây. 1489 01:40:57,221 --> 01:40:58,321 * Không. * Đưa đây! 1490 01:40:58,354 --> 01:41:00,254 * Không đưa! Không đưa! * Đưa đây! 1491 01:41:00,287 --> 01:41:01,821 * Đưa! * Không đưa! 1492 01:41:01,854 --> 01:41:04,254 * Đưa cái của nợ này đây. * Không đưa! 1493 01:41:04,287 --> 01:41:06,121 * Không! * Thôi nào, sắp xong rồi. 1494 01:41:06,154 --> 01:41:07,554 * Không! * Đưa đây. 1495 01:41:07,587 --> 01:41:09,221 Không, ông bạn! 1496 01:41:10,487 --> 01:41:11,554 Không! 1497 01:41:11,687 --> 01:41:13,321 Không! 1498 01:41:13,454 --> 01:41:17,221 Không! 1499 01:41:17,254 --> 01:41:20,454 * Không! * Dừng mấy trò hề này lại đi! 1500 01:41:20,487 --> 01:41:24,887 * Chúng ta sắp xong rồi. * Không! 1501 01:41:24,921 --> 01:41:30,521 Không! 1502 01:41:30,554 --> 01:41:32,387 Ra khỏi nhà tôi ngay! 1503 01:41:32,421 --> 01:41:33,921 Ngay lập tức! Biến! 1504 01:41:34,721 --> 01:41:37,687 * Không quay, không có tiền. * Mặc kệ tiền của mấy người! 1505 01:41:37,721 --> 01:41:38,954 Biến khỏi đây ngay! 1506 01:42:07,987 --> 01:42:11,687 Ông là tay nhà thơ hèn mạt nhất tôi từng biết, mẹ kiếp. 1507 01:42:12,554 --> 01:42:15,454 Tôi mong ông sẽ được nhớ đến như nhà thơ vĩ đại nhất đất nước này 1508 01:42:15,487 --> 01:42:18,121 và viết được thật nhiều vần thơ đẹp đẽ, thành công. 1509 01:42:48,521 --> 01:42:49,787 Xin lỗi. 1510 01:43:37,721 --> 01:43:43,687 PHẦN BỐN: MỘT BÀI THƠ VUI 1511 01:43:47,687 --> 01:43:50,387 "Đứng trước những sự việc đáng tiếc 1512 01:43:50,421 --> 01:43:54,821 diễn ra gần đây tại Lễ hội Thơ ca, 1513 01:43:54,854 --> 01:43:57,821 Trung tâm Văn hóa Poesia Viva xin làm rõ rằng chúng tôi không có 1514 01:43:57,854 --> 01:44:01,921 bất kỳ mối liên hệ nào với nhà thơ Óscar Restrepo. 1515 01:44:01,954 --> 01:44:06,154 Ông ấy sẽ không được mời đến bất kỳ sự kiện nào trong tương lai. 1516 01:44:06,187 --> 01:44:09,821 Chúng tôi kịch liệt lên án những hành vi không chuẩn mực 1517 01:44:09,854 --> 01:44:14,087 đi ngược lại với các giá trị và nguyên tắc của Poesia Viva, 1518 01:44:14,121 --> 01:44:18,721 một không gian an toàn nhằm thúc đẩy hạnh phúc cho cộng đồng của chúng ta. 1519 01:44:18,754 --> 01:44:21,621 Nơi tình yêu, sự dịu dàng và thơ ca ngự trị 1520 01:44:21,654 --> 01:44:23,887 theo ý nghĩa sâu sắc nhất." 1521 01:44:26,187 --> 01:44:28,187 Lũ khốn nạn! 1522 01:44:30,521 --> 01:44:31,621 Con sẽ tự tử. 1523 01:44:31,654 --> 01:44:33,021 Thôi đi. Đừng có bắt đầu nữa. 1524 01:44:33,054 --> 01:44:34,987 Con không chịu nổi cuộc sống này nữa. 1525 01:44:35,021 --> 01:44:37,354 Đủ rồi. Con đã thất bại trong mọi thứ. Con bỏ cuộc. 1526 01:44:37,387 --> 01:44:40,254 Con từ bỏ thơ ca, từ bỏ cuộc đời, từ bỏ tất cả. 1527 01:44:40,687 --> 01:44:42,154 Con sẽ nhảy qua cửa sổ. 1528 01:44:42,187 --> 01:44:44,754 Nhảy đi. Mẹ đang xem đây. Nhảy đi nào. 1529 01:44:44,787 --> 01:44:46,887 * Đến tự tử mà con cũng không dám làm. * Mẹ không hiểu đâu. 1530 01:44:46,921 --> 01:44:48,754 Cứ như thể mẹ không biết tính con vậy. 1531 01:44:48,787 --> 01:44:50,687 Con là kẻ dễ đoán nhất thế giới này. 1532 01:44:50,721 --> 01:44:52,387 Lại định đi uống rượu đúng không? 1533 01:44:52,421 --> 01:44:55,354 Con không biết mình đã làm gì mà lại phải chịu nhiều bất hạnh đến vậy... 1534 01:44:55,387 --> 01:44:58,787 Con thích đóng vai nạn nhân lắm. Cứ như thể con tận hưởng điều đó vậy. 1535 01:44:58,821 --> 01:45:00,821 Con chẳng qua chỉ là một kẻ hèn nhát 1536 01:45:00,854 --> 01:45:02,987 không có dũng khí đối mặt với cuộc đời. 1537 01:45:03,021 --> 01:45:04,421 Ai mà chẳng gặp khó khăn! 1538 01:45:04,454 --> 01:45:06,987 Không ai phải chịu trách nhiệm cho sự thảm hại của con hết! 1539 01:45:07,021 --> 01:45:10,121 Chính con tự chuốc lấy cái hố đen ngòm này, 1540 01:45:10,154 --> 01:45:11,821 cứ ảo tưởng mình là một nhà thơ u buồn 1541 01:45:11,854 --> 01:45:13,987 mang theo định mệnh và lời nguyền. 1542 01:45:14,021 --> 01:45:16,487 Tỉnh lại đi! Trèo lên khỏi cái hố đó đi! 1543 01:45:29,987 --> 01:45:32,621 Con không cần đám người đó. 1544 01:45:33,221 --> 01:45:35,387 Bọn họ không phải bạn con. 1545 01:45:36,287 --> 01:45:38,387 Con có thể là một thằng bợm nhậu, 1546 01:45:38,887 --> 01:45:40,921 nhưng con là người có nhân cách. 1547 01:45:40,954 --> 01:45:42,621 Con vẫn còn mẹ đây. 1548 01:45:44,321 --> 01:45:45,954 Muốn ăn chút gì không? 1549 01:45:48,454 --> 01:45:49,921 Con cảm ơn mẹ. 1550 01:47:18,221 --> 01:47:19,887 Chào Daniela, 1551 01:47:19,921 --> 01:47:23,554 Chị không biết em đâu, nhưng em từng là học trò của bố chị. 1552 01:47:24,121 --> 01:47:25,721 Điều đầu tiên, 1553 01:47:25,754 --> 01:47:29,221 em muốn xin lỗi vì đã lấy quyển sổ của chị. 1554 01:47:29,254 --> 01:47:32,854 Em thấy nó đẹp quá, mà quyển của em cũng sắp hết rồi, 1555 01:47:32,887 --> 01:47:35,554 nên em tính lấy dùng. Em xin lỗi. 1556 01:47:36,221 --> 01:47:38,154 Nhờ đó mà em biết địa chỉ của chị. 1557 01:47:38,987 --> 01:47:42,887 Thứ hai, em viết thư này vì nghe nói chị rất ghét bố. 1558 01:47:42,921 --> 01:47:44,921 Người ta đồn rằng chú ấy đã giở trò với em. 1559 01:47:45,821 --> 01:47:47,487 Chú ấy chẳng làm gì em cả. 1560 01:47:47,521 --> 01:47:49,421 Chú ấy chỉ muốn giúp em. 1561 01:47:50,521 --> 01:47:52,987 Chú ấy muốn em trở thành một nhà thơ vĩ đại. 1562 01:47:53,021 --> 01:47:56,054 Nhưng đó là ước mơ của chú ấy, không phải của em. 1563 01:47:56,521 --> 01:47:59,787 Chú ấy giúp em nhận ra rằng em không hề thích thơ, 1564 01:47:59,821 --> 01:48:02,487 hay ít nhất là loại thơ em học được từ chú ấy. 1565 01:48:04,454 --> 01:48:08,421 Em chỉ thích viết ra những gì mình cảm nhận và vẽ vời thôi. 1566 01:48:08,454 --> 01:48:10,387 Giấc mơ của em giản dị hơn nhiều: 1567 01:48:10,421 --> 01:48:13,987 có một ngôi nhà, một công việc, 1568 01:48:14,021 --> 01:48:16,154 giúp đỡ mẹ, 1569 01:48:16,187 --> 01:48:19,287 bà và các anh chị em. 1570 01:48:19,954 --> 01:48:21,221 Những thứ như vậy thôi. 1571 01:48:22,087 --> 01:48:24,854 Em không cần quá nhiều thứ để sống bình yên. 1572 01:48:26,087 --> 01:48:28,187 Bố chị đã kể cho em nghe về chị, 1573 01:48:28,221 --> 01:48:30,621 về mối quan hệ xa cách giữa hai người. 1574 01:48:30,821 --> 01:48:32,121 Em hiểu cảm giác của chị. 1575 01:48:32,954 --> 01:48:36,821 Em cũng có một người bố như vậy, và đó không phải lỗi của chị. 1576 01:48:37,287 --> 01:48:39,454 Cứ như thể chúng ta bị kết án 1577 01:48:39,487 --> 01:48:42,487 phải chấp nhận những người bố này đến suốt đời vậy. 1578 01:48:44,921 --> 01:48:49,087 Điều duy nhất em dám chắc là chú ấy rất yêu chị 1579 01:48:49,121 --> 01:48:51,054 và đang cố gắng thay đổi. 1580 01:48:52,154 --> 01:48:54,321 Thực sự, em mong chú ấy sẽ làm được, 1581 01:48:54,354 --> 01:48:58,054 và hy vọng lá thư này có thể giúp chị bớt ghét chú ấy hơn. 1582 01:48:58,821 --> 01:48:59,954 Thôi... 1583 01:49:00,421 --> 01:49:01,921 em chỉ muốn nói vậy thôi. 1584 01:49:02,954 --> 01:49:05,754 Chúc chị mọi điều tốt lành trong cuộc sống. 1585 01:49:05,787 --> 01:49:08,621 Tạm biệt. Yurlady. 1586 01:49:12,221 --> 01:49:13,954 * Chào mẹ. * Chào con. 1587 01:49:18,221 --> 01:49:19,854 Đây là tập của bố con à? 1588 01:49:19,887 --> 01:49:21,387 * Dạ. * Vậy sao? 1589 01:49:22,554 --> 01:49:24,387 Mẹ thích cuốn kia hơn. 1590 01:49:25,087 --> 01:49:27,887 Cuốn màu vàng ấy. Mẹ thấy nó ở đằng kia. 1591 01:49:28,221 --> 01:49:29,854 Con chưa đọc cuốn này à? 1592 01:49:30,454 --> 01:49:32,287 Chưa sao? Xem này. 1593 01:49:37,054 --> 01:49:38,687 Đọc bài thơ này đi. 1594 01:49:39,154 --> 01:49:42,354 Bố con đã viết nó khi mẹ đang mang thai con đấy. 1595 01:49:48,587 --> 01:49:52,554 "Bông hoa nhỏ xinh xắn ba trồng trong khu vườn, 1596 01:49:52,587 --> 01:49:54,754 ba muốn chăm sóc và yêu thương con, 1597 01:49:55,554 --> 01:49:58,687 nhưng, chẳng có nước cũng chẳng có phân bón, ba sợ sẽ làm con héo mòn." 1598 01:50:03,254 --> 01:50:05,221 Bông hoa nhỏ đó là con đấy. 1599 01:50:55,487 --> 01:50:56,687 Chào bố. 1600 01:50:57,687 --> 01:50:58,854 Chào con. 1601 01:51:03,554 --> 01:51:05,654 Nơi này đẹp thật. Bố có hay đến đây không? 1602 01:51:06,654 --> 01:51:07,854 Thỉnh thoảng. 1603 01:51:19,854 --> 01:51:21,221 Ở đây có sách của Bukowski. 1604 01:51:25,221 --> 01:51:26,921 Bố không thích Bukowski. 1605 01:51:34,154 --> 01:51:35,587 Con không ghét bố. 1606 01:51:37,154 --> 01:51:38,954 Cũng không muốn bố chết. 1607 01:51:41,487 --> 01:51:45,487 Nhưng con cũng không muốn có một mối quan hệ gần gũi hơn với bố. 1608 01:51:47,021 --> 01:51:48,854 Con không nghĩ điều đó tốt cho con. 1609 01:51:50,054 --> 01:51:54,554 Thật ra, con thích mọi chuyện trở lại như trước đây. 1610 01:51:54,587 --> 01:51:56,487 Thỉnh thoảng nói chuyện vài câu 1611 01:51:56,521 --> 01:51:58,987 hoặc khi nào con đến thăm bà nội. 1612 01:51:59,421 --> 01:52:01,787 Chỉ khi nào thực sự cần thiết. 1613 01:52:08,054 --> 01:52:09,721 Bố biết con nghĩ gì không? 1614 01:52:11,054 --> 01:52:12,921 Bố là một nhà thơ giỏi. 1615 01:52:14,521 --> 01:52:15,987 Nhưng điều đó chẳng có ý nghĩa gì với con. 1616 01:52:16,954 --> 01:52:19,787 * Bố chỉ cần là một người tốt thôi. * Bố thực sự đã cố gắng. 1617 01:52:19,821 --> 01:52:21,354 Thế vẫn chưa đủ. 1618 01:52:21,754 --> 01:52:23,621 Bố muốn gì? Muốn con yêu thương bố sao? 1619 01:52:24,121 --> 01:52:26,287 Đừng đòi hỏi thứ mà bố chưa bao giờ đấu tranh để có được. 1620 01:52:26,321 --> 01:52:27,854 Bố đang đấu tranh mà. Chuyện đó đâu có dễ. 1621 01:52:27,887 --> 01:52:29,521 Bố đấu tranh chưa đủ. 1622 01:52:38,021 --> 01:52:39,521 Bố hãy tìm sự giúp đỡ đi. 1623 01:52:40,854 --> 01:52:42,787 Hãy chứng tỏ rằng bố thực sự đã thay đổi, 1624 01:52:42,821 --> 01:52:45,254 nhưng đừng kéo con theo cùng nữa. 1625 01:52:45,287 --> 01:52:47,721 Hãy tìm con khi nào bố thực sự thay đổi. 1626 01:52:52,054 --> 01:52:53,354 Được rồi. 1627 01:52:54,054 --> 01:52:55,287 Bố hiểu. 1628 01:52:56,221 --> 01:52:57,487 Bố yêu con rất nhiều. 1629 01:53:18,054 --> 01:53:19,387 Tạm biệt. 1630 01:55:31,454 --> 01:55:32,554 Yurlady... 1631 01:55:33,421 --> 01:55:36,921 tôi hy vọng những lời này không làm phiền cháu. 1632 01:55:37,621 --> 01:55:39,787 Tôi hứa đây sẽ là lần cuối. 1633 01:55:40,554 --> 01:55:44,287 Tôi muốn cảm ơn cháu vì lá thư đã viết cho con gái tôi. 1634 01:56:00,254 --> 01:56:02,821 Hôm nay tôi bỗng có hứng làm một bài thơ. 1635 01:56:03,387 --> 01:56:05,321 Đã lâu lắm rồi tôi không viết gì. 1636 01:56:05,921 --> 01:56:07,621 Tôi muốn chia sẻ nó cùng cháu. 1637 01:56:09,221 --> 01:56:12,087 Tôi đã mong đó sẽ là một bài thơ bớt u buồn, 1638 01:56:12,121 --> 01:56:15,421 bớt sầu thảm hơn, giống như những bài thơ của cháu. 1639 01:56:16,887 --> 01:56:18,554 Không biết tôi có làm được không, 1640 01:56:19,521 --> 01:56:21,654 nhưng tôi cũng bất ngờ vì mình lại thích nó. 1641 01:56:21,687 --> 01:56:23,087 Óscar. 1642 01:56:23,621 --> 01:56:25,721 * Gọi xe cứu thương đi. * Sao vậy? 1643 01:56:26,154 --> 01:56:28,287 * Gọi xe cứu thương đi. * Con bị sao vậy? 1644 01:57:56,621 --> 01:57:59,187 Bài thơ tôi viết như thế này. 1645 01:57:59,887 --> 01:58:01,187 "Tôi ở đây. 1646 01:58:02,421 --> 01:58:03,887 Một người đàn ông, 1647 01:58:04,787 --> 01:58:07,121 một con khủng long lỗi thời, 1648 01:58:07,954 --> 01:58:10,187 mang đầy tai tiếng, 1649 01:58:10,854 --> 01:58:12,921 đáng bị lên án... 1650 01:58:13,954 --> 01:58:15,921 một kẻ mộng mơ yếu đuối. 1651 01:58:16,687 --> 01:58:19,021 Nhưng xin đừng mất niềm tin 1652 01:58:19,054 --> 01:58:21,387 vào người thi sĩ u sầu này 1653 01:58:21,421 --> 01:58:23,987 người đang cố gắng viết lên 1654 01:58:24,521 --> 01:58:25,754 một bài thơ vui." 1655 01:58:25,787 --> 01:58:30,721 MỘT NHÀ THƠ 144684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.