Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,300 --> 00:00:11,600
URUSEI YATSURA
(Those Obnoxious Aliens)
2
00:00:11,840 --> 00:00:14,370
Don't get so
fidgety!
3
00:00:14,480 --> 00:00:17,070
You're always looking
all overthe place!
4
00:00:17,180 --> 00:00:19,700
Stop looking away
from me!
5
00:00:19,820 --> 00:00:22,440
More than anyone
else, I...
6
00:00:22,550 --> 00:00:25,020
...love you, love you,
love you the best!
7
00:00:25,120 --> 00:00:27,680
...love you, love
you, love you!
8
00:00:27,790 --> 00:00:30,320
...love you, love
you, love you!
9
00:00:30,430 --> 00:00:33,050
...love you, love
you, love you!
10
00:00:33,160 --> 00:00:38,400
On nights when the stars
are twinkling...
11
00:00:38,500 --> 00:00:43,770
...I dream all
about you.
12
00:00:43,870 --> 00:00:49,070
I love you, but you act
like you don't know.
13
00:00:49,180 --> 00:00:53,740
I bet you're crazy for someone
else by now!
14
00:00:53,850 --> 00:01:04,690
Ah! Men all have
so many loves.
15
00:01:04,790 --> 00:01:10,030
Ah! You're spreading
them all over...
16
00:01:10,130 --> 00:01:15,800
...and making
me worry!
17
00:01:15,900 --> 00:01:18,270
Don't get so
fidgety!
18
00:01:18,370 --> 00:01:21,040
You're always looking
all overthe place!
19
00:01:21,140 --> 00:01:23,700
Stop looking away
from me!
20
00:01:23,810 --> 00:01:26,470
More than anyone
else, I...
21
00:01:26,580 --> 00:01:29,420
...love you the best!
Love you the best!
22
00:01:32,090 --> 00:01:36,890
THE MENDOU SIBLINGS!
23
00:01:37,090 --> 00:01:39,490
Hey, Chibi, where did
you go after that?
24
00:01:39,660 --> 00:01:41,990
Huh? What's that?
25
00:02:00,050 --> 00:02:02,780
Huh? Lum, is there a
town festival today?
26
00:02:03,550 --> 00:02:05,080
That's called
an "oxcart."
27
00:02:05,250 --> 00:02:09,780
Wow. Lum, you sure know a
lot. Huh? W... What's that?
28
00:02:13,760 --> 00:02:15,390
Shoo, shoo. I'm telling
you to go away.
29
00:02:15,560 --> 00:02:18,090
What is this black
thing, Lum?
30
00:02:18,270 --> 00:02:19,820
Huh? I dunno...
31
00:02:20,000 --> 00:02:21,970
Haven't we arrived yet?
32
00:02:22,440 --> 00:02:24,200
There's someone
inside, Lum!
33
00:02:24,370 --> 00:02:24,930
You're right.
34
00:02:26,940 --> 00:02:30,880
I'm bored! Is there nothing
of interest?
35
00:02:31,050 --> 00:02:34,020
Please be patient. We are
traveling incognito.
36
00:02:34,180 --> 00:02:36,670
Hey, did you hear that? He said
they're traveling incognito!
37
00:02:36,850 --> 00:02:38,750
THIS is supposed to be
"traveling incognito?!"
38
00:02:54,370 --> 00:02:55,860
It's a smell of a
lovely flower.
39
00:02:55,970 --> 00:02:59,700
This handkerchief must belong
to one heck of a beautiful lady.
40
00:03:03,780 --> 00:03:05,800
Miss, you have dropped
your handkerchief.
41
00:03:05,980 --> 00:03:07,780
Thank you very
much indeed.
42
00:03:07,950 --> 00:03:10,850
That voice! There must be
a beautiful girl inside!
43
00:03:11,020 --> 00:03:12,850
Would you mind coming around
to the front of the cart?
44
00:03:13,020 --> 00:03:16,250
Not at all! If you say
so, I don't mind.
45
00:03:16,730 --> 00:03:19,990
Darling, I'm gonna
lynch you later!
46
00:03:24,170 --> 00:03:26,900
Your hand, please.
47
00:03:27,070 --> 00:03:28,540
Yes.
48
00:03:30,140 --> 00:03:32,570
Oh, w... what a cold,
soft hand she has.
49
00:03:40,580 --> 00:03:43,210
Wh... What a sweet girl!
50
00:03:47,990 --> 00:03:49,480
A... A sweet girl...
51
00:03:49,590 --> 00:03:50,850
I'm paralyzed with fear!
52
00:03:51,030 --> 00:03:53,360
Darling, hang on!
53
00:03:56,670 --> 00:03:58,530
Hey, did you see what happened
this morning?
54
00:03:58,700 --> 00:04:01,860
Oh yeah, I heard that a monster
appeared. Me too.
55
00:04:02,040 --> 00:04:04,730
Right out in broad daylight,
first thing in the morning.
56
00:04:04,910 --> 00:04:06,500
Ha! More stupid talk.
57
00:04:06,680 --> 00:04:08,140
I'm not lying!
58
00:04:08,240 --> 00:04:09,970
I looked her straight in the
eye and shook her hand.
59
00:04:10,080 --> 00:04:12,640
And to make matters worse,
she hugged me! Huh?
60
00:04:12,750 --> 00:04:14,770
Just thinking about it...
61
00:04:15,580 --> 00:04:16,450
How ridiculous.
62
00:04:16,620 --> 00:04:17,610
Did you see it?
63
00:04:17,790 --> 00:04:19,520
Oh, yeah, I saw it.
64
00:04:19,620 --> 00:04:25,790
"Kuroko:" 'officially invisible' kabuki stagehands.
65
00:04:19,620 --> 00:04:25,790
There was a weird woman in an oxcart
thumping along, led by kuroko!
66
00:04:25,960 --> 00:04:26,950
Kuroko?!
67
00:04:27,130 --> 00:04:31,190
Just putting it in words is frightening.
A weird woman in an oxcart...
68
00:04:31,370 --> 00:04:33,130
An oxcart... A weird
woman...
69
00:04:33,240 --> 00:04:35,000
It couldn't be...
70
00:04:39,010 --> 00:04:39,770
Aw, dammit!
71
00:04:39,880 --> 00:04:42,670
Thanks to that monster from this
morning, my appetite's shot.
72
00:04:51,120 --> 00:04:52,810
Excuse us.
73
00:04:52,990 --> 00:04:53,650
Pardon us.
74
00:04:53,820 --> 00:05:00,520
Excuse us.
75
00:05:02,330 --> 00:05:07,060
We have arrived, Milady.
We have arrived, Milady.
76
00:05:25,320 --> 00:05:26,910
As I thought.
It was you.
77
00:05:27,160 --> 00:05:29,720
Oh, how did you know
that I was coming?
78
00:05:29,890 --> 00:05:30,820
Well, you see...
79
00:05:30,990 --> 00:05:32,760
Hey, Mendou, who
is this girl?
80
00:05:32,930 --> 00:05:34,830
Who is she?
81
00:05:35,000 --> 00:05:36,690
What's your relationship
to her?
82
00:05:36,870 --> 00:05:38,630
Tell us!
83
00:05:39,300 --> 00:05:40,600
Mendou!
84
00:05:40,770 --> 00:05:44,070
Oh, this is...
85
00:05:44,240 --> 00:05:46,300
We are...
86
00:05:46,410 --> 00:05:47,770
...engaged.
87
00:05:48,010 --> 00:05:48,940
No way!
88
00:05:49,110 --> 00:05:50,150
Is that true, Mendou?
89
00:05:50,150 --> 00:05:51,580
What?
90
00:05:51,750 --> 00:05:52,250
How can that be? How mean
of you to hide it all this time!
91
00:05:52,250 --> 00:05:53,040
Ryoko!
92
00:05:53,150 --> 00:05:54,880
Say something,
Ryoko! Huh?
93
00:05:55,120 --> 00:05:58,380
Here, come this way.
94
00:05:58,490 --> 00:05:59,850
Let's run away
together.
95
00:05:59,960 --> 00:06:02,120
You will be unhappy
if you stay with him.
96
00:06:02,290 --> 00:06:03,850
Th... That was you
this morning...
97
00:06:04,030 --> 00:06:04,990
What?
98
00:06:06,460 --> 00:06:08,020
Look, it's me.
99
00:06:08,130 --> 00:06:08,790
Ryoko!
100
00:06:08,900 --> 00:06:11,260
What? Oh, what's
the matter?
101
00:06:11,430 --> 00:06:13,330
See that? All because
of your nonsense!
102
00:06:13,600 --> 00:06:18,000
I'm sorry. But...
103
00:06:18,610 --> 00:06:21,400
That's my big brother all right. You
sure are popular with the girls.
104
00:06:21,580 --> 00:06:23,200
Naturally.
105
00:06:23,680 --> 00:06:25,410
"Big brother?!"
106
00:06:25,580 --> 00:06:30,210
Yes, that's right. My sister
loves practical jokes.
107
00:06:30,390 --> 00:06:32,180
Pat pat pat, big brother.
108
00:06:32,290 --> 00:06:33,250
Don't DO that!
109
00:06:33,820 --> 00:06:36,760
By the way, Ryoko, what
are you doing here?
110
00:06:38,530 --> 00:06:41,460
Actually, I came to bring
you your lunch box.
111
00:06:41,630 --> 00:06:43,760
I see. That's very
nice of you.
112
00:06:43,870 --> 00:06:45,770
Huh? W... Wait
a minute.
113
00:06:45,870 --> 00:06:47,460
I have my lunch
box right here.
114
00:06:47,640 --> 00:06:48,620
That can't be.
115
00:06:48,800 --> 00:06:49,830
Look. Here it is.
116
00:06:50,270 --> 00:06:53,900
But didn't you forget it?
117
00:06:54,080 --> 00:06:55,700
Wait, when are you
talking about?
118
00:06:55,880 --> 00:06:57,340
Monday.
119
00:06:57,510 --> 00:07:01,180
Um, but today is Wednesday,
you know.
120
00:07:01,450 --> 00:07:04,440
Oh, so you mean that's
from two days ago?
121
00:07:04,620 --> 00:07:08,920
No, it's from the week before,
making it nine days ago.
122
00:07:09,090 --> 00:07:14,820
We took many breaks, and at any
rate, an ox walks very slowly.
123
00:07:15,000 --> 00:07:18,060
Who the hell delivers
lunches by oxcart?!
124
00:07:18,170 --> 00:07:20,860
Well, that explains why I
haven't seen you lately.
125
00:07:21,100 --> 00:07:24,090
Here, big brother. Please
hurry and eat.
126
00:07:24,210 --> 00:07:29,580
Raw fish, egg, fresh vegetables,
all foods that spoil easily.
127
00:07:29,680 --> 00:07:30,370
Here, here!
128
00:07:30,480 --> 00:07:32,310
It's completely spoiled.
129
00:07:32,410 --> 00:07:33,710
And all sticky too!
130
00:07:35,580 --> 00:07:38,350
I'm sorry, but I'm full.
131
00:07:39,250 --> 00:07:42,250
Bi... Big brother...
132
00:07:57,570 --> 00:08:00,230
I'm sorry, but I'm full.
133
00:08:04,210 --> 00:08:07,650
And here I've just taken the last week
and two days off from school...
134
00:08:07,750 --> 00:08:12,310
...been bounced around
in an oxcart...
135
00:08:12,420 --> 00:08:15,010
What on Earth
was it for?!
136
00:08:15,190 --> 00:08:17,120
Oh, the bastard
made her cry!
137
00:08:17,290 --> 00:08:20,060
Oh, Ryoko! Ryoko!
Hey, don't cry.
138
00:08:20,230 --> 00:08:23,430
You're mean, big brother! After I went
to the trouble to bring it to you!
139
00:08:23,530 --> 00:08:25,660
Ryoko! Hey, don't cry.
140
00:08:27,270 --> 00:08:32,170
Ryoko, how sweet of you to spend
a week and two days for me...
141
00:08:32,570 --> 00:08:34,040
How pitiful.
142
00:08:34,140 --> 00:08:35,340
I'll eat it.
143
00:08:35,440 --> 00:08:36,340
What?!
144
00:08:36,440 --> 00:08:38,140
R... Really?!
145
00:08:38,850 --> 00:08:39,810
Sure.
146
00:08:40,050 --> 00:08:40,450
Come.
147
00:08:40,550 --> 00:08:41,410
Don't DO it!
148
00:08:41,520 --> 00:08:45,150
Don't do
it! You'll get ptomaine poisoning!
149
00:08:48,420 --> 00:08:50,450
Ataru, stop it.
Don't do it.
150
00:08:50,560 --> 00:08:51,860
I'm telling you,
don't do it.
151
00:08:54,560 --> 00:08:55,030
Lum.
152
00:08:55,630 --> 00:08:57,600
Don't interfere!
153
00:08:57,770 --> 00:08:59,390
Darling, open wide!
154
00:08:59,570 --> 00:09:00,430
"Darling?!"
155
00:09:00,600 --> 00:09:02,930
The wife is helping
her husband eat.
156
00:09:03,100 --> 00:09:07,270
What? It's my lunch.
I will help you.
157
00:09:07,440 --> 00:09:08,200
Th... Thank you.
158
00:09:08,380 --> 00:09:10,340
Don't trouble yourself!
159
00:09:10,510 --> 00:09:12,610
You too, please stop
being so forward.
160
00:09:12,780 --> 00:09:14,940
Ryoko! Don't start anything
with Moroboshi!
161
00:09:15,480 --> 00:09:16,780
You shut up!
162
00:09:16,950 --> 00:09:19,280
That's no way to talk
to your big brother!
163
00:09:19,450 --> 00:09:22,820
Humph! How can you say that? You
wouldn't even eat my lunch.
164
00:09:22,920 --> 00:09:25,650
You and I are no longer
brother and sister!
165
00:09:25,890 --> 00:09:28,290
And compared to you,
this gentleman...
166
00:09:28,460 --> 00:09:30,090
I'm Moroboshi Ataru.
167
00:09:30,270 --> 00:09:33,830
...has moved me with
his sincerity.
168
00:09:34,000 --> 00:09:35,130
It's love born of
desperation.
169
00:09:35,300 --> 00:09:38,430
Darling, she's the daughter
of the Mendou Family!
170
00:09:38,610 --> 00:09:39,970
So what?
171
00:09:40,140 --> 00:09:42,580
The difference in social strata is too
much! Besides, you're scum.
172
00:09:42,680 --> 00:09:45,340
I can't entrust my beloved little
sister to such as you.
173
00:09:45,510 --> 00:09:48,210
Oh, shut up with your
squealing! Do it!
174
00:09:48,380 --> 00:09:49,350
Yes, ma'am!
175
00:09:50,550 --> 00:09:52,950
Hey, what are you doing?
Hey, stop it!
176
00:09:53,220 --> 00:09:55,450
Stop it, you! No!
177
00:09:58,160 --> 00:09:59,850
Stop this! Let me out!
178
00:10:01,100 --> 00:10:04,930
Big brother, you are so naive. The
Kuroko all obey me, absolutely.
179
00:10:06,000 --> 00:10:08,700
It's dark! I'm scared!
180
00:10:08,800 --> 00:10:09,670
It's cramped!
I'm scared!
181
00:10:09,840 --> 00:10:10,830
Look, Mendou's...
182
00:10:11,010 --> 00:10:12,100
He's afraid of the dark.
183
00:10:12,270 --> 00:10:13,370
He's claustrophobic.
184
00:10:13,540 --> 00:10:15,130
What a loser!
185
00:10:15,310 --> 00:10:16,040
How wonderful.
186
00:10:16,210 --> 00:10:16,840
How cute.
187
00:10:17,010 --> 00:10:18,810
My maternal instincts
are awakening.
188
00:10:18,980 --> 00:10:20,240
I want to protect him.
189
00:10:21,480 --> 00:10:25,210
What? What? Anything goes
if he's handsome, is that it?!
190
00:10:25,390 --> 00:10:27,320
Oh? Hey, hey, look.
191
00:10:27,720 --> 00:10:31,090
We're just like Romeo
and Juliet.
192
00:10:31,260 --> 00:10:32,060
Oh, I'm touched.
193
00:10:32,060 --> 00:10:33,220
My goodness!
194
00:10:34,700 --> 00:10:36,930
Let's play Romeo
and Juliet, then.
195
00:10:37,070 --> 00:10:37,860
What?
196
00:10:37,970 --> 00:10:39,490
Please come and
see me secretly.
197
00:10:39,600 --> 00:10:40,570
Oh, yes!
198
00:10:41,840 --> 00:10:42,890
Promise?
199
00:10:43,070 --> 00:10:45,470
O... Of course, I will
come to see you.
200
00:10:54,420 --> 00:10:55,350
No!
201
00:10:56,380 --> 00:10:57,540
Big brother!
202
00:10:58,520 --> 00:11:02,050
Are you all right,
Mr. Moroboshi?
203
00:11:02,220 --> 00:11:04,190
I will not be beaten.
Besides...
204
00:11:05,090 --> 00:11:07,790
...the more obstacles there are, the more
fervent my fighting spirit will be.
205
00:11:07,960 --> 00:11:12,460
What?! If you so much as set foot
on the Mendou Family estate...
206
00:11:12,570 --> 00:11:14,830
...I will kill you
on the spot!
207
00:11:17,640 --> 00:11:19,400
Well, then, I'll lose no
time in getting there.
208
00:11:19,570 --> 00:11:22,200
Darling! How can you say such
a thing in front of me?
209
00:11:22,310 --> 00:11:24,280
I will interfere any
way I can!
210
00:11:26,150 --> 00:11:27,140
But I'm going!
211
00:11:27,320 --> 00:11:28,520
If you do, I'll kill you!
212
00:11:28,520 --> 00:11:32,320
Enough! I won't let it happen!
213
00:11:36,460 --> 00:11:40,390
It seems like I won't be
bored for awhile.
214
00:11:50,000 --> 00:11:54,440
Ryoko, I hear that you have
a new boyfriend.
215
00:11:54,610 --> 00:11:56,170
Yes, Father.
216
00:11:56,280 --> 00:11:59,440
His name is Moroboshi Ataru. He
is a classmate of big brother's.
217
00:11:59,550 --> 00:12:03,240
He should be coming
over tonight.
218
00:12:03,420 --> 00:12:06,750
Shutaro, I hope he
isn't strange.
219
00:12:07,960 --> 00:12:09,580
He is the worst
type of man.
220
00:12:10,830 --> 00:12:11,810
Big brother!
221
00:12:11,990 --> 00:12:12,520
Uh-huh.
222
00:12:12,690 --> 00:12:14,790
Especially when it comes to
his tenacity toward women.
223
00:12:16,000 --> 00:12:18,360
Whose is stronger,
his or yours?
224
00:12:19,100 --> 00:12:20,530
Well, Shutaro?
225
00:12:27,440 --> 00:12:28,140
Sign: "I lose!"
226
00:12:28,140 --> 00:12:29,940
Sign: "I lose!"
227
00:12:28,140 --> 00:12:29,940
Moroboshi is more tenacious.
228
00:12:30,310 --> 00:12:32,110
Liar!
229
00:12:32,280 --> 00:12:33,580
Excuse me! It's true!
230
00:12:33,750 --> 00:12:37,810
That's wonderful! This means he will
come to see me, no matter what.
231
00:12:38,920 --> 00:12:39,890
Shutaro.
232
00:12:40,050 --> 00:12:43,110
But please do not
worry, Father.
233
00:12:50,330 --> 00:12:52,730
I have planted piranha in
the outermost moat...
234
00:12:52,830 --> 00:12:54,700
...there is high-voltage electrical current
running through the fence...
235
00:12:54,800 --> 00:12:57,640
...a bay crocodile in the innermost
freshwater moat...
236
00:12:57,740 --> 00:13:00,260
...and a great white shark in
the seawater moat as well.
237
00:13:00,980 --> 00:13:04,600
I've unleashed the Dobermans
and planted mines.
238
00:13:04,710 --> 00:13:07,880
Not even Moroboshi
could sneak in.
239
00:13:08,050 --> 00:13:08,850
Hmph! That's
inadequate.
240
00:13:08,950 --> 00:13:10,350
Huh?!
241
00:13:10,520 --> 00:13:14,720
If his tenacity toward women is stronger
than yours, that's a problem.
242
00:13:14,820 --> 00:13:15,520
Shutaro!
243
00:13:15,620 --> 00:13:17,420
I authorize deployment
of the private army!
244
00:13:17,530 --> 00:13:18,250
Father!
245
00:13:18,360 --> 00:13:20,690
To the private army. All hands,
man your stations.
246
00:13:20,800 --> 00:13:22,490
Moroboshi Ataru is invading
the Mendou estate.
247
00:13:22,600 --> 00:13:24,790
Close all gates on
the premises.
248
00:13:24,900 --> 00:13:27,390
Don't let Moroboshi Ataru
set foot on this estate!
249
00:13:27,900 --> 00:13:29,800
The main entrance of the
Mendou estate is sealed.
250
00:13:29,970 --> 00:13:31,730
The West Gate
is closed.
251
00:13:31,910 --> 00:13:33,530
The East Gate
is closed.
252
00:13:34,310 --> 00:13:37,840
Mini-Chopper Squadron
standing by.
253
00:13:46,420 --> 00:13:48,510
Come if you can, Moroboshi
Ataru.
254
00:13:48,690 --> 00:13:51,120
Young Master, your
friend is here now.
255
00:13:51,230 --> 00:13:52,660
Good evening, Ryoko.
256
00:13:52,830 --> 00:13:56,560
It... It's you! Moroboshi Ataru!
How did you sneak in?
257
00:13:56,730 --> 00:14:01,760
Sneak, you say? I was guided
here from the main entrance.
258
00:14:02,170 --> 00:14:03,430
Look at how heavily
equipped I am.
259
00:14:03,540 --> 00:14:05,630
See? I came here with a resolve
born of desperation.
260
00:14:05,810 --> 00:14:09,640
Why did you let him in? For what
did we arrange all this?
261
00:14:09,810 --> 00:14:11,510
Uh, because I recognized
him.
262
00:14:11,680 --> 00:14:12,510
Get him out of here
immediately!
263
00:14:12,680 --> 00:14:14,340
Yes, sir.
264
00:14:15,020 --> 00:14:17,750
Mr. Moroboshi came
to see me.
265
00:14:17,920 --> 00:14:19,550
You shut your mouth!
266
00:14:19,720 --> 00:14:20,980
Big brother!
267
00:14:22,020 --> 00:14:24,510
"He who thwarts
another's love...
268
00:14:25,490 --> 00:14:28,830
"...will be kicked by
a horse and die."
269
00:14:34,400 --> 00:14:37,130
Come. Now is the time. Mount
this and ride away.
270
00:14:37,310 --> 00:14:38,800
You're coming with me.
271
00:14:38,910 --> 00:14:39,570
Oh...
272
00:14:39,670 --> 00:14:42,840
Not now. Please, come
to my room later on.
273
00:14:43,850 --> 00:14:46,280
All right, then.
See you later.
274
00:14:46,710 --> 00:14:48,840
Hi-ho Silver!
275
00:14:52,050 --> 00:14:54,450
Damn you, Moroboshi
Ataru!
276
00:14:54,560 --> 00:14:56,920
Change from defensive posture
to offensive posture!
277
00:15:00,290 --> 00:15:01,390
Hey you!
278
00:15:01,500 --> 00:15:02,090
What?
279
00:15:02,200 --> 00:15:04,930
You told me you were gonna take
me some place fun, so here I am.
280
00:15:05,030 --> 00:15:07,870
I look like an idiot now!
281
00:15:08,040 --> 00:15:10,870
Shut up! This is where the
action starts! Huh?
282
00:15:12,370 --> 00:15:16,140
W... What the?
Hey! Oh...
283
00:15:19,250 --> 00:15:21,610
Mr. Ataru, we must
leave you now!
284
00:15:21,780 --> 00:15:24,380
Hey, wait a minute.
Hold it, I said!
285
00:15:24,550 --> 00:15:27,350
Please take good care
of Miss Ryoko.
286
00:15:27,860 --> 00:15:31,480
Hey, hey, hold it!
Huh? What?
287
00:15:37,100 --> 00:15:40,260
Hey you! You really made
me look like an idiot!
288
00:15:40,430 --> 00:15:43,460
Shut up! Don't talk to
me at a time like this!
289
00:15:56,450 --> 00:15:58,280
You seem desperate,
Moroboshi Ataru.
290
00:15:58,390 --> 00:16:00,980
Mini-chopper squadron, spread
out over Area 44.
291
00:16:01,090 --> 00:16:03,920
Shutaro Swamp Coast Guard: Take
station at the East Shore.
292
00:16:04,030 --> 00:16:06,220
Infantry company: Assemble
at West Tower.
293
00:16:06,330 --> 00:16:10,130
Intruder in World's Dumbest
Son District!
294
00:16:10,300 --> 00:16:11,200
What?!
295
00:16:11,300 --> 00:16:12,930
Put it on the monitor!
296
00:16:13,230 --> 00:16:16,070
Umm, yummy!
297
00:16:16,440 --> 00:16:17,340
W... What the?
298
00:16:17,440 --> 00:16:19,870
She's eating high-voltage electricity
like it was candy, Young Master!
299
00:16:20,040 --> 00:16:21,030
Miss Lum!
300
00:16:21,140 --> 00:16:24,410
Escort her to the manor. Make sure
not to offend her in the slightest.
301
00:16:24,580 --> 00:16:25,170
Yes, sir!
302
00:16:31,320 --> 00:16:32,580
Dammit!
303
00:16:44,470 --> 00:16:46,230
Huh? I got him!
304
00:16:49,840 --> 00:16:52,000
What do I do? I don't have
that many hammers!
305
00:16:52,170 --> 00:16:53,140
This way. This way!
306
00:16:53,310 --> 00:16:53,830
Huh?
307
00:16:54,010 --> 00:16:55,670
This way! Over here!
308
00:16:57,010 --> 00:16:58,670
There's a Buddha
even in Hell!
309
00:17:00,150 --> 00:17:00,840
You saved me.
310
00:17:02,320 --> 00:17:04,150
Therefore, because
of that...
311
00:17:04,250 --> 00:17:07,810
...I can't let Moroboshi Ataru
and Ryoko meet, Miss Lum.
312
00:17:08,060 --> 00:17:12,960
On this point, our interests coincide.
So why don't we cooperate?
313
00:17:13,130 --> 00:17:14,030
OK.
314
00:17:14,200 --> 00:17:15,320
Very well.
315
00:17:18,700 --> 00:17:22,400
Miss Lum, the electricity! The
electricity! It's affecting me!
316
00:17:23,440 --> 00:17:26,770
Miss Lum, what's happened
to you?
317
00:17:27,410 --> 00:17:31,070
I'm sorry. I'm overcharged,
and I can't control myself.
318
00:17:34,050 --> 00:17:36,240
It's open now. Please
go ahead.
319
00:17:36,420 --> 00:17:37,480
Thank you.
320
00:17:44,990 --> 00:17:46,930
Ten, breathe fire!
321
00:17:55,540 --> 00:17:57,440
Well? Aren't you glad
you came along?
322
00:17:57,610 --> 00:18:00,440
It's looking dumber
and dumber!
323
00:18:06,350 --> 00:18:07,080
L... Lum!
324
00:18:07,250 --> 00:18:09,220
Darling, it's dangerous
for you to stay there.
325
00:18:09,320 --> 00:18:10,980
This way. This way!
326
00:18:11,950 --> 00:18:12,650
Darling, hurry up.
327
00:18:12,650 --> 00:18:13,350
Hey!
328
00:18:13,520 --> 00:18:15,110
You don't have to
hurry that much.
329
00:18:15,290 --> 00:18:16,520
This way!
330
00:18:16,690 --> 00:18:20,090
Lum! Lum!
331
00:18:20,190 --> 00:18:22,220
Lum!
332
00:18:22,330 --> 00:18:23,300
Lum!
333
00:18:24,900 --> 00:18:26,660
That's far enough,
Moroboshi.
334
00:18:26,900 --> 00:18:28,460
I will now avenge the
many grievances...
335
00:18:28,570 --> 00:18:32,400
...which I've suffered since my
transfer to Tomobiki High.
336
00:18:32,510 --> 00:18:32,900
Ready!
337
00:18:35,810 --> 00:18:36,370
Aim!
338
00:18:36,540 --> 00:18:37,640
Wait!
339
00:18:37,750 --> 00:18:40,480
Shutaro, this violates
our agreement!
340
00:18:40,750 --> 00:18:42,480
Why you! Take this!
341
00:18:59,070 --> 00:19:02,730
Romeo is there, in those
lights, isn't he?
342
00:19:03,100 --> 00:19:06,540
Please come to
Juliet, quickly!
343
00:19:06,870 --> 00:19:09,840
Ryoko! I'll be right there.
344
00:19:10,010 --> 00:19:12,100
Darling, let's go home.
345
00:19:12,280 --> 00:19:14,910
I won't leave here
until I see Ryoko!
346
00:19:15,080 --> 00:19:17,980
Hey, you! Do you know
where Ryoko is?
347
00:19:18,150 --> 00:19:19,880
Oh, that's right!
348
00:19:19,990 --> 00:19:21,110
Where is she,
anyway?
349
00:19:21,290 --> 00:19:22,280
You really are
an idiot.
350
00:19:23,590 --> 00:19:25,680
I will tell you.
351
00:19:25,860 --> 00:19:27,120
Oh, Kuroko.
352
00:19:27,290 --> 00:19:31,030
The Princess is locked
in that tower.
353
00:19:31,330 --> 00:19:33,300
I wish you the
best of luck.
354
00:19:33,470 --> 00:19:35,300
Thanks.
355
00:19:35,470 --> 00:19:36,170
I can also do this!
356
00:19:36,170 --> 00:19:37,640
Don't!
357
00:19:38,440 --> 00:19:41,140
Ah, there're guards.
358
00:19:41,310 --> 00:19:43,640
Of course there are! You
are a real dummy!
359
00:19:43,740 --> 00:19:45,140
Just go in, already!
360
00:19:45,310 --> 00:19:47,610
Shut up! What
if they see us?
361
00:19:48,280 --> 00:19:49,680
You hit me!
362
00:19:49,820 --> 00:19:52,720
You think you can
belittle me?!
363
00:19:52,820 --> 00:19:55,150
DIE!
364
00:19:55,820 --> 00:19:56,480
A... A suspicious person!
365
00:19:56,660 --> 00:19:59,460
A suspicious person! Everybody
come here!
366
00:19:59,630 --> 00:20:01,650
I don't care anymore.
I'm gonna break in!
367
00:20:02,630 --> 00:20:07,660
A suspicious person? Where is
he? Is he here? Where is he?
368
00:20:08,770 --> 00:20:09,740
He's not there.
369
00:20:12,240 --> 00:20:13,540
You idiots!
370
00:20:13,710 --> 00:20:15,200
He might be inside,
you know.
371
00:20:15,380 --> 00:20:17,570
Inside! Inside. What?
Where is he?
372
00:20:17,750 --> 00:20:24,550
Huh? What the?! He must be
outside. Yeah! Outside!
373
00:20:24,720 --> 00:20:26,280
You idiots!
374
00:20:26,990 --> 00:20:29,420
Ryoko, here I come!
375
00:20:45,710 --> 00:20:47,200
What the? What the?
376
00:21:00,250 --> 00:21:00,980
Thanks, Ten.
377
00:21:01,160 --> 00:21:02,710
I wouldn't want to be found
dead with another guy!
378
00:21:34,490 --> 00:21:36,320
Crush Ataru, not me!
379
00:21:43,900 --> 00:21:46,590
Never underestimate
Moroboshi Ataru!
380
00:21:46,700 --> 00:21:49,230
Ryoko, here I come!
381
00:21:49,570 --> 00:21:54,340
I see. He IS far greater
than Shutaro.
382
00:21:56,640 --> 00:21:57,670
What are you doing there?
383
00:21:57,850 --> 00:22:00,840
Hang in there! Just
a little more!
384
00:22:01,250 --> 00:22:04,650
What are you doing?
Hey! Hey!
385
00:22:04,820 --> 00:22:07,450
You look great.
Hang in there!
386
00:22:07,620 --> 00:22:09,420
What's with this clothing?
387
00:22:09,590 --> 00:22:11,250
Yo! Romeo!
388
00:22:13,630 --> 00:22:17,290
Moroboshi Ataru
has arrived!
389
00:22:22,600 --> 00:22:25,300
Romeo, wherefore
art thou, Romeo?
390
00:22:25,540 --> 00:22:26,700
Ryoko!
391
00:22:26,810 --> 00:22:28,670
Call her "Juliet!"
392
00:22:28,840 --> 00:22:30,970
Oh... Juliet!
393
00:22:33,880 --> 00:22:36,080
This is the end, Moroboshi!
394
00:22:37,380 --> 00:22:39,150
Romeo, I will help you!
395
00:22:45,030 --> 00:22:46,860
Oh! There they are!
396
00:22:47,800 --> 00:22:51,890
JULIET!
397
00:22:52,130 --> 00:22:54,970
ROMEO!
398
00:23:07,250 --> 00:23:09,680
Ro... Romeo!
399
00:23:11,850 --> 00:23:17,950
I, Juliet, will live enough for
both of us, my dear Romeo.
400
00:23:22,800 --> 00:23:26,160
Hey, according to the script, Juliet
commits suicide after Romeo.
401
00:23:26,330 --> 00:23:27,300
Forget it!
402
00:23:27,430 --> 00:23:32,700
What is this? I was an idiot
right up to the end!
403
00:23:33,270 --> 00:23:35,240
OK, Darling, let's
go home.
404
00:23:37,780 --> 00:23:38,750
Is that OK?
405
00:23:45,250 --> 00:23:46,480
Thank you.
406
00:23:46,590 --> 00:23:48,560
Curtain: "To Miss Ryoko"
407
00:23:51,700 --> 00:23:54,360
Ten brought a really
big cat home!
408
00:23:54,460 --> 00:23:56,590
This cat LOVES kotatsu!
"Kotatsu:" electric under-table footwarmers
409
00:23:56,700 --> 00:24:00,030
He makes a secure blockade on the
stairs, and Darling can't get down!
410
00:24:00,140 --> 00:24:01,000
It's a big problem!
411
00:24:01,100 --> 00:24:04,510
Hey, cat, why are you so
stuck on kotatsu?
412
00:24:04,610 --> 00:24:09,100
We'll see you next time for "There's
a Cat on the Stairs!"
413
00:24:20,290 --> 00:24:31,500
Dashing through the dreaming
galaxy to our rendezvous.
414
00:24:31,600 --> 00:24:42,770
Chase a shooting star, and keep
running until morning.
415
00:24:42,880 --> 00:24:48,580
Cosmic Cycler, cycling in the starry sky...
Run Run Run Run... Runaway Home!
416
00:24:48,690 --> 00:24:54,680
Cosmic Cycler, wheeling in the starry sky...
Run Run Run Run... Runaway Home!
417
00:24:54,790 --> 00:25:00,530
The two of us faraway, on the
freeway of the night sky.
418
00:25:00,630 --> 00:25:07,760
Promise that tonight, you'll be
mine, My Darling.
419
00:25:10,410 --> 00:25:16,040
Cosmic Cycler, cycling in the starry sky...
Run Run Run Run... Runaway Home!
420
00:25:16,150 --> 00:25:21,810
Cosmic Cycler, wheeling in the starry sky...
Run Run Run Run... Runaway Home!
421
00:25:24,820 --> 00:25:26,620
Cosmic Cycler...
422
00:25:37,930 --> 00:25:42,770
See you next time!
29771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.