All language subtitles for Urusei.Yatsura.1981.S01E40.So.Long.Goodbye.Summer.Days.BluRay.1080p.x265.FLAC.2.0-izzybell

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,070 --> 00:00:11,440 URUSEI YATSURA (Those Obnoxious Aliens) 2 00:00:11,610 --> 00:00:14,130 Don't get so fidgety! 3 00:00:14,240 --> 00:00:16,840 You're always looking all overthe place! 4 00:00:16,950 --> 00:00:19,470 Stop looking away from me! 5 00:00:19,580 --> 00:00:22,140 More than anyone else, I... 6 00:00:22,250 --> 00:00:24,850 ...love you, love you, love you the best! 7 00:00:24,950 --> 00:00:27,450 ...love you, love you, love you! 8 00:00:27,560 --> 00:00:30,120 ...love you, love you, love you! 9 00:00:30,230 --> 00:00:32,790 ...love you, love you, love you! 10 00:00:32,900 --> 00:00:38,160 On nights when the stars are twinkling... 11 00:00:38,270 --> 00:00:43,530 ...I dream all about you. 12 00:00:43,640 --> 00:00:48,840 I love you, but you act like you don't know. 13 00:00:48,940 --> 00:00:53,570 I bet you're crazy for someone else by now! 14 00:00:53,680 --> 00:01:04,490 Ah! Men all have so many loves. 15 00:01:04,590 --> 00:01:09,860 Ah! You're spreading them all over... 16 00:01:09,970 --> 00:01:15,530 ...and making me worry! 17 00:01:15,640 --> 00:01:18,200 Don't get so fidgety! 18 00:01:18,310 --> 00:01:20,830 You're always looking all overthe place! 19 00:01:20,940 --> 00:01:23,500 Stop looking away from me! 20 00:01:23,610 --> 00:01:26,240 More than anyone else, I... 21 00:01:26,350 --> 00:01:29,320 ...love you the best! Love you the best! 22 00:01:32,560 --> 00:01:38,190 GOODBYE, SO LONG, SUMMER DAYS 23 00:01:51,040 --> 00:02:00,240 Yes... It was a peaceful, typical village by the sea... 24 00:02:08,060 --> 00:02:13,430 ...at least, until she said the following: 25 00:02:14,030 --> 00:02:17,300 Ah... it's so good to get away from the crowds! 26 00:02:17,400 --> 00:02:19,870 Hey! I want to smash watermelons. 27 00:02:19,970 --> 00:02:23,300 Smash watermelons, huh... Not a bad idea. 28 00:02:23,470 --> 00:02:25,570 Hey, Darling, what does "smash watermelons" mean? 29 00:02:26,810 --> 00:02:30,680 Miss Lum, it's an Earthpeople's game, a game. 30 00:02:30,780 --> 00:02:34,480 If you like, I'll explain it to you. 31 00:02:34,580 --> 00:02:37,780 We must prepare a blindfold, and a stick. 32 00:02:37,890 --> 00:02:41,350 If you get really frustrated, you can use a metal bat. 33 00:02:41,460 --> 00:02:42,980 Players put on the blindfold... 34 00:02:43,090 --> 00:02:45,860 ...and break open watermelons placed on the sand. 35 00:02:45,960 --> 00:02:47,590 We don't have a watermelon with us right now... 36 00:02:47,700 --> 00:02:49,720 ...so for the time being, we'll substitute Moroboshi's head. 37 00:02:49,900 --> 00:02:50,870 What?! 38 00:02:50,970 --> 00:02:52,940 Well, then... 39 00:02:53,800 --> 00:02:55,530 Start! 40 00:02:55,670 --> 00:02:57,940 Me... Mendou... you're kidding, right? 41 00:03:01,440 --> 00:03:02,650 D... Don't do it, Mendou! Help! 42 00:03:02,650 --> 00:03:03,670 Mendou? 43 00:03:03,780 --> 00:03:06,300 Ge... Get me out of here! No, no! 44 00:03:08,220 --> 00:03:10,190 NO! 45 00:03:21,830 --> 00:03:24,700 I got him! I can feel it! 46 00:03:26,700 --> 00:03:29,540 And that's how we play this game. Got it, Lum? 47 00:03:29,710 --> 00:03:32,300 Not really! 48 00:03:36,050 --> 00:03:37,770 Oh, there's some! Let's go get one! 49 00:03:37,880 --> 00:03:39,580 Yup! 50 00:03:39,750 --> 00:03:43,650 Hi! Hello? Anyone here? 51 00:03:43,820 --> 00:03:46,980 Mr. Tebasaki Yoshinori, the character actor... 52 00:03:47,090 --> 00:03:49,460 ...who was hospitalized for an enlarged appendix... 53 00:03:49,460 --> 00:03:49,490 ...who was hospitalized for an enlarged appendix... 54 00:03:49,460 --> 00:03:49,490 Hi, I'd like a watermelon! A nice, juicy one! 55 00:03:49,490 --> 00:03:49,560 Hi, I'd like a watermelon! A nice, juicy one! 56 00:03:49,560 --> 00:03:51,930 Hi, I'd like a watermelon! A nice, juicy one! 57 00:03:49,560 --> 00:03:51,930 ...which is said to have been 7.5 times normal size... 58 00:03:51,930 --> 00:03:51,990 Hi, I'd like a watermelon! A nice, juicy one! 59 00:03:51,990 --> 00:03:53,130 Hi, I'd like a watermelon! A nice, juicy one! 60 00:03:51,990 --> 00:03:53,130 ...left the hospital yesterday in good health. 61 00:03:53,130 --> 00:03:53,260 ...left the hospital yesterday in good health. 62 00:03:53,260 --> 00:03:54,750 ...left the hospital yesterday in good health. 63 00:03:53,260 --> 00:03:54,750 What? A watermelon? 64 00:03:54,860 --> 00:03:56,730 What are you going to do with it? 65 00:03:56,870 --> 00:03:59,330 We're going to smash watermelons! 66 00:04:00,000 --> 00:04:02,870 "SMASH WATERMELONS?!" 67 00:04:02,970 --> 00:04:05,940 And what're you gonna do when you're done? D... Don't say... 68 00:04:06,110 --> 00:04:07,230 Eat it, of course. 69 00:04:07,340 --> 00:04:10,340 "EAT IT?!" 70 00:04:10,480 --> 00:04:12,640 Get out of here! H... How could you? 71 00:04:12,750 --> 00:04:14,720 Get out of here right this instant... 72 00:04:14,820 --> 00:04:17,250 ...before you receive the retribution of the Watermelon God! 73 00:04:17,420 --> 00:04:19,480 If you're not selling watermelons, why do you have them in your store? 74 00:04:19,660 --> 00:04:24,150 I just can't sell any today, OK? Now beat it! 75 00:04:24,760 --> 00:04:28,130 What? He wouldn't sell any to you? Why? 76 00:04:29,100 --> 00:04:30,860 You didn't try to haggle, did you, Moroboshi? 77 00:04:31,030 --> 00:04:36,730 No, well, he refused before I tried to haggle. I don't get it! 78 00:04:36,840 --> 00:04:38,770 But I'm not about to take this lying down. 79 00:04:38,870 --> 00:04:42,640 After all, it's my nature to become more persistent whenever rebuffed. 80 00:04:56,690 --> 00:05:00,320 What? A watermelon is haunting you? 81 00:05:00,500 --> 00:05:01,760 Yes, sir! 82 00:05:01,860 --> 00:05:05,560 So you want us to calm the spirit of the watermelon? 83 00:05:05,730 --> 00:05:08,570 Yes, exactly. 84 00:05:09,140 --> 00:05:11,940 But how is it haunting you? 85 00:05:12,110 --> 00:05:14,770 Do people die, or is the village ruined? 86 00:05:14,940 --> 00:05:23,180 No, uh, well... we've absolutely no idea. That makes it even more horrible. 87 00:05:23,290 --> 00:05:25,520 In any case, we're so scared of the haunting... 88 00:05:25,620 --> 00:05:28,150 ...that in the last 500 years... 89 00:05:28,260 --> 00:05:31,990 ...the village has never once forgotten to calm the watermelons' spirits! 90 00:05:32,160 --> 00:05:34,430 I see. 91 00:05:37,230 --> 00:05:40,670 Ah, yes, yes. I have a story for you... 92 00:05:40,770 --> 00:05:44,430 Once, there was a young man in love with watermelons. 93 00:05:44,540 --> 00:05:47,840 Oh, this would have been ten years ago... 94 00:06:01,560 --> 00:06:04,530 Of all the days he could pick for eating watermelon... 95 00:06:04,630 --> 00:06:07,530 ...he chose to eat them in secret on the day for calming the spirits! 96 00:06:07,700 --> 00:06:20,170 Come on! Hey! Come on! Let's go!" 97 00:06:20,280 --> 00:06:29,910 How's that? Come on!" 98 00:06:30,090 --> 00:06:31,750 Fortunately, that time... 99 00:06:31,850 --> 00:06:36,660 ...the town found out quickly enough to get together and calm the spirits... 100 00:06:36,760 --> 00:06:39,790 ...and thus we were spared the haunting... 101 00:06:39,900 --> 00:06:43,560 ...but that boy was plagued by a terrible stomachache for ten days! 102 00:06:43,730 --> 00:06:45,700 Oh! A stomachache! 103 00:06:46,670 --> 00:06:49,930 And he'd only had ten watermelons of about this size! 104 00:06:50,370 --> 00:06:52,500 Ten! 105 00:06:53,710 --> 00:06:56,230 I usually have twenty! 106 00:06:56,410 --> 00:06:58,240 I can handle eighteen or so... 107 00:06:58,810 --> 00:07:01,870 Ah, indeed, so can I. 108 00:07:10,490 --> 00:07:14,290 Man, what's wrong with the people in this village? 109 00:07:14,460 --> 00:07:15,990 Darling! 110 00:07:16,170 --> 00:07:18,360 What? What is it, Lum? 111 00:07:18,500 --> 00:07:19,870 Over here! Over here, over here! 112 00:07:29,140 --> 00:07:31,310 Look! This is it! 113 00:07:31,650 --> 00:07:34,280 Lt... It's huge! 114 00:07:34,450 --> 00:07:36,850 A... A watermelon this big is grotesque! 115 00:07:39,860 --> 00:07:42,350 What a strange sound! 116 00:07:42,730 --> 00:07:44,090 It doesn't sound appetizing... 117 00:07:44,260 --> 00:07:47,090 Well, big ones like these are usually weak on the inside. 118 00:07:47,260 --> 00:07:52,170 Yeah. The color isn't very good, and it's kinda disgusting. 119 00:07:52,330 --> 00:07:55,430 Hey, Darling, what's this strange thing doing hanging here? 120 00:07:55,600 --> 00:07:58,940 It must be so ugly that it's for show! 121 00:08:00,040 --> 00:08:02,740 That's a good one! 122 00:08:02,910 --> 00:08:04,970 You're for show! You're for show! 123 00:08:06,320 --> 00:08:08,940 Let's leave this ugly thing alone, and go back! 124 00:08:09,120 --> 00:08:11,090 There's no point in hanging around. Let's go, let's go. 125 00:08:17,130 --> 00:08:19,150 Hmm. Bye-bye! 126 00:09:30,330 --> 00:09:32,560 Oh... Oh... Oh, no! 127 00:09:41,740 --> 00:09:44,410 Stop! You're stealing our god! 128 00:09:44,510 --> 00:09:49,140 It's terrible! Hey, everybody! Our god is being stolen! 129 00:09:49,320 --> 00:09:52,080 IT'S coming after US, I tell you! 130 00:09:56,730 --> 00:09:58,590 Youth Corps, on your way! 131 00:09:58,690 --> 00:10:02,130 Women and children, stay inside your homes. 132 00:10:02,300 --> 00:10:03,930 Protect our god! 133 00:10:03,930 --> 00:10:05,230 Yeah! 134 00:10:05,330 --> 00:10:10,930 Kill the thieves! There they are! Stop! 135 00:10:11,110 --> 00:10:15,440 It's terrible, terrible! Mr. Mayor, our god has been stolen! 136 00:10:15,540 --> 00:10:16,510 What?! 137 00:10:17,550 --> 00:10:18,950 Mr. Mayor, who is your god? 138 00:10:18,950 --> 00:10:20,920 Lt... It... It's the biggest watermelon in the village... 139 00:10:21,020 --> 00:10:22,880 ...and the spirit of the watermelon god resides within it! 140 00:10:22,990 --> 00:10:25,920 If something happens to it, our village is finished! 141 00:10:26,090 --> 00:10:27,020 Uncle! 142 00:10:27,120 --> 00:10:28,090 Let's go! 143 00:10:53,620 --> 00:10:54,620 Mendou! 144 00:10:54,620 --> 00:10:56,310 145 00:10:56,490 --> 00:10:58,450 Save us! 146 00:10:58,750 --> 00:11:02,590 To go to buy a watermelon and wind up chased by one... 147 00:11:02,690 --> 00:11:05,460 ...he has no common sense! 148 00:11:06,930 --> 00:11:08,660 Mendou! 149 00:11:08,830 --> 00:11:09,890 Wow! It's big! 150 00:11:10,000 --> 00:11:11,590 It's all yours! 151 00:11:11,770 --> 00:11:13,740 Please get it! 152 00:11:40,730 --> 00:11:46,860 Darling! Oh, Darling! Darling, are you all right? Darling? 153 00:11:48,600 --> 00:11:54,410 You... you! How dare you?! 154 00:11:59,050 --> 00:12:02,350 HOW DARE YOU?! 155 00:12:22,570 --> 00:12:25,630 O... Our god's cracked! 156 00:12:28,610 --> 00:12:30,580 Wh... What have you done? 157 00:12:30,680 --> 00:12:31,610 Townspeople! 158 00:12:31,610 --> 00:12:33,580 Mr... Mr. Mayor, you're too late! 159 00:12:37,390 --> 00:12:38,750 Miss Sakura! 160 00:12:38,920 --> 00:12:43,320 What are you guys doing here? Huh? 161 00:12:44,460 --> 00:12:47,900 Be careful! I sense a lot of spiritual energy. 162 00:12:48,060 --> 00:12:53,700 Forgive us. Oh, please forgive us! 163 00:12:53,870 --> 00:12:59,710 Exorcise! Purify! Praise Buddha! Calm down, watermelon spirit! 164 00:12:59,880 --> 00:13:05,470 No! No, no, no! No! 165 00:13:05,580 --> 00:13:10,850 I'll never forgive you! How... How could you crack me? 166 00:13:10,950 --> 00:13:12,820 Prepare to meet your doom, all of you! 167 00:13:12,990 --> 00:13:17,520 It's not the doing of the townsfolk! It's some punks from somewhere else! 168 00:13:17,690 --> 00:13:19,220 Huh? 169 00:13:19,330 --> 00:13:21,160 Naive! You're naive! 170 00:13:21,330 --> 00:13:26,960 I have to punish you all, or my anger won't go away! Mayor! 171 00:13:27,140 --> 00:13:28,030 Yes! 172 00:13:28,140 --> 00:13:29,300 You're first! 173 00:13:29,470 --> 00:13:32,770 Oh! Please forgive me, Our Great Watermelon! 174 00:13:32,940 --> 00:13:37,880 No way! Here I go! Take this! 175 00:13:45,790 --> 00:13:48,780 Is... Is this the haunting? 176 00:13:48,960 --> 00:13:53,260 Yes! How do you like it? 177 00:13:53,430 --> 00:13:56,260 Hey! Huh? 178 00:14:00,200 --> 00:14:02,670 Here! I'm getting back at you! 179 00:14:02,840 --> 00:14:05,070 How stupid! 180 00:14:07,610 --> 00:14:11,880 You sinful creeps! 181 00:14:19,190 --> 00:14:24,490 This is truly stupid. One could almost call it a sickness. I guess I'll join! 182 00:14:40,540 --> 00:14:43,100 Sunset on a summer day is melancholic. 183 00:14:43,210 --> 00:14:46,770 Youths bathed in light that's almost piercing. 184 00:14:46,880 --> 00:14:50,250 Sunset on a summer day, of which only footprints tell... 185 00:14:50,350 --> 00:14:54,220 ...memories of a setting summer day that I would like to recall alone... 186 00:14:54,320 --> 00:14:56,980 ...the beach sings a tune that tickles one's ears. 187 00:14:57,090 --> 00:15:00,930 I'd like to gently close my eyes now... 188 00:15:01,030 --> 00:15:07,090 ...and feel summer's whisper in my hair... Farewell, summer days... 189 00:15:09,970 --> 00:15:13,070 What's so funny? I'm feeling sentimental! 190 00:15:14,410 --> 00:15:18,400 M... Moroboshi... "sentimental?!" 191 00:15:18,910 --> 00:15:21,350 Ataru saying things like that sounds comical... 192 00:15:21,450 --> 00:15:23,680 ...but those things he said do ring a bell. 193 00:15:23,790 --> 00:15:29,590 We've just about lost another precious day in commotion and confusion. 194 00:15:29,760 --> 00:15:34,590 I wanted to spend one day savoring the end of summer. 195 00:15:34,760 --> 00:15:39,830 Summer's over now... that's so romantic. Darling! 196 00:15:40,000 --> 00:15:41,400 Ah, there, there! 197 00:15:41,500 --> 00:15:42,040 Huh? Here? 198 00:15:42,040 --> 00:15:43,370 There, there! Oh, that feels so good! 199 00:15:43,770 --> 00:15:45,900 Oh! That's not what I meant! 200 00:15:46,070 --> 00:15:49,130 Lum... I'm sentimental in my own way. 201 00:15:49,240 --> 00:15:53,810 Like I said, the passing of summer is much too sad... 202 00:15:55,120 --> 00:15:57,710 ...that particular physique of Shinobu's... 203 00:15:58,620 --> 00:16:01,320 ...those excellent proportions of Miss Sakura's... 204 00:16:05,290 --> 00:16:06,490 ...can't be seen anymore! 205 00:16:10,130 --> 00:16:12,360 What do you mean by "that particular physique?!" 206 00:16:12,530 --> 00:16:15,160 Just being imagined by you gives me the goosebumps! 207 00:16:16,040 --> 00:16:19,270 Oh! But nothing happened this summer! 208 00:16:19,780 --> 00:16:23,040 Darling, it's not too late to... 209 00:16:23,210 --> 00:16:24,510 Shall we do something? 210 00:16:24,680 --> 00:16:27,650 Your saying that is unendingly disgusting, Ataru! 211 00:16:42,000 --> 00:16:46,400 That's the goblin wavelength... Hey, we're leaving! 212 00:16:46,570 --> 00:16:48,430 Oh, come on! Just a little longer? 213 00:16:48,540 --> 00:16:49,940 What's wrong, all of a sudden? 214 00:16:49,940 --> 00:16:51,600 Something urgent? 215 00:16:51,940 --> 00:16:53,910 Maybe you want to use the toi... 216 00:16:54,040 --> 00:16:56,010 No, I don't need to use the toilet! 217 00:16:56,650 --> 00:16:58,110 You catch on quick! 218 00:17:09,590 --> 00:17:15,430 Everybody will quickly fall in love... 219 00:17:15,530 --> 00:17:18,970 That's the mysterious cocktail, margarita. 220 00:17:18,970 --> 00:17:21,440 That's the mysterious cocktail, margarita. 221 00:17:18,970 --> 00:17:21,440 It's so quiet. I love how the wind just tickles my cheek! 222 00:17:21,440 --> 00:17:21,540 It's so quiet. I love how the wind just tickles my cheek! 223 00:17:21,540 --> 00:17:25,040 It's so quiet. I love how the wind just tickles my cheek! 224 00:17:21,540 --> 00:17:25,040 Cold hearts, cooled couples... 225 00:17:25,040 --> 00:17:25,170 Cold hearts, cooled couples... 226 00:17:25,170 --> 00:17:27,310 Cold hearts, cooled couples... 227 00:17:25,170 --> 00:17:27,310 Looking back, this summer's been remarkably noisy... 228 00:17:27,310 --> 00:17:27,380 Looking back, this summer's been remarkably noisy... 229 00:17:27,380 --> 00:17:30,080 Looking back, this summer's been remarkably noisy... 230 00:17:27,380 --> 00:17:30,080 ...please try this cocktail. 231 00:17:30,080 --> 00:17:30,210 ...please try this cocktail. 232 00:17:30,210 --> 00:17:32,680 ...please try this cocktail. 233 00:17:30,210 --> 00:17:32,680 I wanna get sentimental, at least on the last summer night! 234 00:17:32,680 --> 00:17:32,750 I wanna get sentimental, at least on the last summer night! 235 00:17:32,750 --> 00:17:33,580 I wanna get sentimental, at least on the last summer night! 236 00:17:32,750 --> 00:17:33,580 With your first sip, your eyes will water... 237 00:17:33,580 --> 00:17:33,720 With your first sip, your eyes will water... 238 00:17:33,720 --> 00:17:35,720 With your first sip, your eyes will water... 239 00:17:33,720 --> 00:17:35,720 I agree. 240 00:17:35,720 --> 00:17:38,410 With your first sip, your eyes will water... 241 00:17:38,520 --> 00:17:41,020 With your second sip, you can't sit still... 242 00:17:41,020 --> 00:17:42,320 With your second sip, you can't sit still... 243 00:17:41,020 --> 00:17:42,320 That's not a bad song! 244 00:17:42,320 --> 00:17:42,460 With your second sip, you can't sit still... 245 00:17:42,460 --> 00:17:44,530 With your second sip, you can't sit still... 246 00:17:42,460 --> 00:17:44,530 Darling, this sure gets me in the right mood! 247 00:17:44,530 --> 00:17:45,020 With your second sip, you can't sit still... 248 00:17:45,130 --> 00:17:46,160 Just like before, you'll get closer... 249 00:17:46,160 --> 00:17:50,930 Just like before, you'll get closer... 250 00:17:46,160 --> 00:17:50,930 I sure wish I could chat with Mendou alone! 251 00:17:51,070 --> 00:17:55,500 ...cheek to cheek, dreaming hearts... 252 00:17:51,070 --> 00:17:55,500 Ah, I'd love to enjoy this moment with only Lum! 253 00:17:55,500 --> 00:17:55,570 Ah, I'd love to enjoy this moment with only Lum! 254 00:17:55,570 --> 00:17:56,140 Ah, I'd love to enjoy this moment with only Lum! 255 00:17:55,570 --> 00:17:56,140 ...becoming prisoners of passionate love. 256 00:17:56,140 --> 00:17:56,270 ...becoming prisoners of passionate love. 257 00:17:56,270 --> 00:17:59,910 ...becoming prisoners of passionate love. 258 00:17:56,270 --> 00:17:59,910 Ah, this mood, this melody! I'm falling for Shinobu! 259 00:17:59,910 --> 00:18:00,040 ...becoming prisoners of passionate love. 260 00:18:00,040 --> 00:18:00,080 ...becoming prisoners of passionate love. 261 00:18:00,040 --> 00:18:00,080 Boo Hoo! 262 00:18:00,080 --> 00:18:00,140 Boo Hoo! 263 00:18:00,140 --> 00:18:03,280 Boo Hoo! 264 00:18:00,140 --> 00:18:03,280 Please drink this, both of you together... 265 00:18:03,280 --> 00:18:03,410 Please drink this, both of you together... 266 00:18:03,410 --> 00:18:05,480 Please drink this, both of you together... 267 00:18:03,410 --> 00:18:05,480 I love this part where it goes "boohoo." 268 00:18:05,480 --> 00:18:05,550 I love this part where it goes "boohoo." 269 00:18:05,550 --> 00:18:07,920 I love this part where it goes "boohoo." 270 00:18:05,550 --> 00:18:07,920 ...the magical cocktail, passionate margarita. 271 00:18:07,920 --> 00:18:08,050 ...the magical cocktail, passionate margarita. 272 00:18:08,050 --> 00:18:09,750 ...the magical cocktail, passionate margarita. 273 00:18:08,050 --> 00:18:09,750 Yes, it's great! 274 00:18:09,750 --> 00:18:09,890 ...the magical cocktail, passionate margarita. 275 00:18:09,890 --> 00:18:12,350 ...the magical cocktail, passionate margarita. 276 00:18:09,890 --> 00:18:12,350 Yeah! Huh? 277 00:18:14,990 --> 00:18:20,050 The summer's... ending! Everybody's... leaving! 278 00:18:20,160 --> 00:18:24,100 You guys are going too, leaving me behind! 279 00:18:24,200 --> 00:18:25,890 Right? Isn't that right? You're going, right? 280 00:18:26,070 --> 00:18:28,730 Y... Yeah, that's right. 281 00:18:29,440 --> 00:18:33,310 The summer is so cruel! It's taking everyone away! 282 00:18:33,410 --> 00:18:35,640 Go to hell, summer! 283 00:18:36,650 --> 00:18:39,580 I seem to recall that I rented this sightseeing boat exclusively. 284 00:18:39,680 --> 00:18:40,670 Who are you? 285 00:18:40,780 --> 00:18:45,280 Huh? Me? I'm just a sentimental goblin! 286 00:18:45,790 --> 00:18:48,260 Wow, you guys look alike! Are you two brothers? 287 00:18:48,690 --> 00:18:50,090 What's that supposed to mean? 288 00:18:50,190 --> 00:18:53,820 Eh?! Oh, well... it's just that the eyes and mouth are alike... 289 00:18:54,000 --> 00:18:57,230 Meaning what? Are you saying that I'm related to a goblin? 290 00:18:57,400 --> 00:18:58,560 I apologize. 291 00:18:58,700 --> 00:19:01,830 If it's a goblin, that's your cue, Cherry. Go for it! 292 00:19:01,940 --> 00:19:04,300 Yeah! Ahem... 293 00:19:04,410 --> 00:19:06,400 So "goblin," what do you want to be "gobblin'?" 294 00:19:11,410 --> 00:19:16,010 I just want to get sentimental with you guys. That's all! 295 00:19:16,180 --> 00:19:18,620 So he says. Now all of you be friendly to him! 296 00:19:18,990 --> 00:19:20,010 But, you know... 297 00:19:20,120 --> 00:19:23,390 No matter how you look at him, he's not the type you'd want to be with. 298 00:19:23,760 --> 00:19:25,250 Here we go. 299 00:19:34,100 --> 00:19:35,590 Wow! That's beautiful! 300 00:19:42,980 --> 00:19:45,240 Oh! It's gone already. 301 00:19:48,720 --> 00:19:50,690 Wh... What's wrong? 302 00:19:51,590 --> 00:19:53,380 I understand the sadness you feel... 303 00:19:53,490 --> 00:19:58,190 ...when you see summer dying out in a sparkler. 304 00:19:58,290 --> 00:20:02,920 You've a heart as fragile as glass, too, just like I do! 305 00:20:03,030 --> 00:20:06,130 The summer's ending! The summer of my youth! 306 00:20:06,300 --> 00:20:08,270 Oh, quiet down! 307 00:20:08,440 --> 00:20:09,070 I swear... What's going on? 308 00:20:09,070 --> 00:20:10,770 See how high you are? 309 00:20:10,770 --> 00:20:10,840 See how high you are? 310 00:20:10,840 --> 00:20:14,710 This being a night when we should be feeling the passing of summer... 311 00:20:15,440 --> 00:20:20,710 Sakura's a bit drunk, and that cast-off of life is asleep. 312 00:20:21,280 --> 00:20:24,740 This is my last chance this summer! 313 00:20:25,520 --> 00:20:27,350 She has that mature attractiveness! 314 00:20:27,460 --> 00:20:32,650 Long, full hair, shining eyes, pouting lips... come on, Mendou Shutaro! 315 00:20:32,760 --> 00:20:37,130 If you don't talk to her now, you'll regret it for the rest of your life! 316 00:20:37,230 --> 00:20:42,600 Uh, um... Miss Sakura, may I sit down? 317 00:20:43,340 --> 00:20:46,500 We got a certain oddity right here, so be careful before sitting down. 318 00:20:50,580 --> 00:20:51,440 Moroboshi, catch! 319 00:20:51,550 --> 00:20:52,840 Don't want it! 320 00:20:55,120 --> 00:20:57,910 Well, uh, eh, um... 321 00:20:58,050 --> 00:20:58,850 What? 322 00:20:58,950 --> 00:21:01,010 Uh, the stars sure are beautiful. 323 00:21:01,120 --> 00:21:02,750 Oh! A shooting star! 324 00:21:02,860 --> 00:21:04,590 Doesn't your neck start hurting? 325 00:21:04,690 --> 00:21:05,490 Miss Sakura! 326 00:21:05,590 --> 00:21:06,560 Huh? 327 00:21:06,960 --> 00:21:11,420 Miss Sakura... do you like s... s... s... 328 00:21:11,530 --> 00:21:13,000 I like sour appetizers! 329 00:21:13,100 --> 00:21:17,660 No! No! Is there one man that you like the most? 330 00:21:18,310 --> 00:21:19,470 Yes! 331 00:21:20,780 --> 00:21:21,710 I knew it! 332 00:21:22,240 --> 00:21:27,310 Love in the summer. It's so cruel and melancholic. 333 00:21:27,420 --> 00:21:32,510 How pitiful. How sad. Next year, summer will come again. 334 00:21:32,620 --> 00:21:39,120 The wounds of this unrequited love will hurt this rejected man again. 335 00:21:43,260 --> 00:21:47,260 Oh, a summer's unrequited love! It's terrible! 336 00:21:47,440 --> 00:21:49,200 Yes! It's terrible! Huh? 337 00:21:51,270 --> 00:21:54,240 It's fitting to be sentimental on a passing summer night. 338 00:21:54,880 --> 00:21:56,840 I saw it! I saw it! 339 00:21:57,780 --> 00:22:00,510 You, who open and poke around in other people's wounds... 340 00:22:00,620 --> 00:22:05,420 What nerve! You! You! You! You! You! You! 341 00:22:06,020 --> 00:22:07,950 I'm glad I didn't tell him how I feel! 342 00:22:08,060 --> 00:22:14,190 I shall quietly enjoy this night. Yes! Beautiful memories will be enough. 343 00:22:14,960 --> 00:22:17,520 I know how you feel! 344 00:22:18,230 --> 00:22:19,360 Wh... What?! 345 00:22:19,470 --> 00:22:23,300 You hold in your heart a love you can't reveal, and it hurts, right? Am I right? 346 00:22:23,400 --> 00:22:24,800 Hey, it's true, isn't it? 347 00:22:24,910 --> 00:22:26,270 Knock it off! 348 00:22:27,610 --> 00:22:34,450 It's OK. It's OK. It's OK. It's OK. I'm always hated by everyone! It's OK! 349 00:22:34,620 --> 00:22:38,110 Hey you! Are you still griping? 350 00:22:38,290 --> 00:22:42,420 I swear! You guys don't have any sympathy! 351 00:22:42,520 --> 00:22:45,860 And it seems that here, too, I'm a nuisance... 352 00:22:46,430 --> 00:22:47,990 Look! Another shooting star! 353 00:22:48,160 --> 00:22:49,390 Hmmm. 354 00:22:50,570 --> 00:22:51,430 I think I'll go! 355 00:22:51,530 --> 00:22:52,730 Oh, really? 356 00:22:52,830 --> 00:22:54,860 Here. Yes. 357 00:22:55,170 --> 00:22:56,000 See ya! 358 00:22:56,100 --> 00:22:57,260 It's too bad, but... 359 00:22:57,370 --> 00:22:59,140 ...we'll probably never see you again! 360 00:22:59,310 --> 00:23:08,410 I'll miss you! Goodbye! Good- bye! G... Goodbye! 361 00:23:08,520 --> 00:23:08,550 Take care! Goodbye! Goodbye! 362 00:23:08,550 --> 00:23:11,820 What did you do? We're drifting away! 363 00:23:11,820 --> 00:23:11,890 Take care! Goodbye! Goodbye! 364 00:23:11,890 --> 00:23:13,720 Pull us back! Pull us back! 365 00:23:13,720 --> 00:23:13,790 Pull us back! Pull us back! 366 00:23:13,790 --> 00:23:23,420 Take care! Goodbye! Goodbye! 367 00:23:23,630 --> 00:23:31,540 Goodbye! So long! You bastard! Cherry! You traitor! 368 00:23:33,040 --> 00:23:36,440 Goodbye! Boohoo! 369 00:23:36,610 --> 00:23:38,670 'Tis fate! 370 00:23:51,930 --> 00:23:55,760 Yahoo! A typhoon's come! The wind and rain get really heavy. 371 00:23:55,870 --> 00:23:58,630 The mortgage hasn't been paid off yet, and the roof leaks! 372 00:23:58,740 --> 00:24:03,610 Nobody knows what to do! It's the Moroboshi family's biggest crisis! 373 00:24:03,710 --> 00:24:07,080 We'll see you next time for "Panic in a Typhoon!" 374 00:24:20,560 --> 00:24:28,190 The instant you pass by a pretty girl, you get all energetic. 375 00:24:28,300 --> 00:24:30,560 You're a troublesome one, my Darling. 376 00:24:30,670 --> 00:24:41,940 You're the most fickle boy in all of space. Do what you like; I'm saying bye-bye. 377 00:24:42,050 --> 00:24:46,510 Though you search all over... forlorn, aren't you, forlorn, aren't you... 378 00:24:46,620 --> 00:24:50,920 ...you can't find love... forlorn, aren't you, forlorn, aren't you... 379 00:24:51,020 --> 00:24:56,050 You look like you're shrinking away... forlorn, aren't you, forlorn, aren't you... 380 00:24:56,160 --> 00:25:01,030 Always reeling every which-way; where can love be? 381 00:25:06,100 --> 00:25:17,340 You're the most fickle boy in all of space. Do what you like; I'm saying bye-bye. 382 00:25:17,450 --> 00:25:21,780 Though you search all over... forlorn, aren't you, forlorn, aren't you... 383 00:25:21,890 --> 00:25:26,290 ...you can't find love... forlorn, aren't you, forlorn, aren't you... 384 00:25:26,390 --> 00:25:31,330 You look like you're shrinking away... forlorn, aren't you, forlorn, aren't you... 385 00:25:31,430 --> 00:25:37,230 Always reeling every which-way; where can love be? 29885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.