Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,302 --> 00:00:12,012
Vosotros dos esperad aquí, por favor.
2
00:00:13,347 --> 00:00:17,518
Escuchad, no os mováis
hasta que os dé la señal.
3
00:00:18,268 --> 00:00:21,855
Aunque caigan nuestros compañeros.
4
00:00:23,273 --> 00:00:24,650
Vuestra misión
5
00:00:25,734 --> 00:00:30,489
es matar a Niimi en cuanto el enemigo
dé un paso en falso.
6
00:00:33,992 --> 00:00:35,035
Soji.
7
00:00:35,202 --> 00:00:36,328
Dime.
8
00:00:37,204 --> 00:00:38,789
Lo siento, pero tengo que matarlo yo.
9
00:00:40,666 --> 00:00:43,293
Yo digo que lo mate quien consiga
asestar el primer golpe.
10
00:00:44,336 --> 00:00:47,923
Pero claro, yo soy el más rápido,
así que seguro que lo mato yo.
11
00:00:48,048 --> 00:00:50,509
-No te crezcas tanto.
-Yamanami.
12
00:00:53,470 --> 00:00:54,596
Saito.
13
00:00:55,264 --> 00:00:56,306
Ponme aquí también.
14
00:00:57,975 --> 00:00:59,810
Te dije que te quería en el frente.
15
00:01:00,435 --> 00:01:02,729
No vendrá de una persona.
16
00:01:03,730 --> 00:01:05,566
Eso no te corresponde decidirlo a ti.
17
00:01:06,316 --> 00:01:09,278
Somos diez contra 150.
18
00:01:10,362 --> 00:01:15,784
Supongo que entiendes
lo importante que es cada persona.
19
00:01:21,248 --> 00:01:22,374
Por favor.
20
00:01:25,460 --> 00:01:26,837
Saito.
21
00:01:28,380 --> 00:01:31,800
¿Qué pasa?
¿Quieres acaparar la atención?
22
00:01:31,925 --> 00:01:33,134
No es eso.
23
00:01:34,386 --> 00:01:35,596
Tengo que ser yo
24
00:01:37,306 --> 00:01:38,723
quien mate a Niimi.
25
00:01:51,277 --> 00:01:52,863
-Pero...
-Yamanami.
26
00:01:55,324 --> 00:01:57,951
Pensándolo mejor,
prefiero estar en el frente.
27
00:01:58,368 --> 00:01:59,369
Hijikata.
28
00:02:00,370 --> 00:02:01,580
Una pelea...
29
00:02:03,373 --> 00:02:05,876
...no tiene gracia si no eres tú
quien lidera la carga.
30
00:02:14,343 --> 00:02:17,512
LA CANCIÓN DEL SAMURÁI
31
00:02:20,265 --> 00:02:21,391
¡Vete al infierno, Niimi!
32
00:02:26,228 --> 00:02:27,356
¡Serás...!
33
00:02:54,424 --> 00:02:55,425
Cabrón.
34
00:02:58,387 --> 00:02:59,429
¡Vamos!
35
00:03:04,601 --> 00:03:07,354
No te vas a escapar.
36
00:03:45,475 --> 00:03:47,811
¿Por qué me mira un don nadie
cuando estoy hundido?
37
00:03:48,978 --> 00:03:53,358
¿Tan gracioso resulta ver a un hombre
arrastrándose por el suelo?
38
00:05:17,526 --> 00:05:20,070
Lo tienes bien merecido, cabronazo.
39
00:05:22,113 --> 00:05:23,615
Saito.
40
00:05:24,699 --> 00:05:26,576
Esto es por Eisaburo.
41
00:05:29,621 --> 00:05:32,123
No creas que vas a tener
una muerte fácil.
42
00:05:34,543 --> 00:05:36,545
¿Quieres oír algo gracioso?
43
00:05:38,588 --> 00:05:40,048
Es sobre Abiru.
44
00:05:41,591 --> 00:05:45,679
¿No quieres saber cómo murió?
45
00:05:50,892 --> 00:05:54,437
Lloraba y lloraba.
46
00:05:54,563 --> 00:05:58,316
"¡No quiero morir!".
47
00:05:58,441 --> 00:06:03,029
Lloriqueó a moco tendido
como un cerdo de camino al matadero.
48
00:06:30,599 --> 00:06:35,645
Espada secreta.
¡Está cubierta de veneno!
49
00:06:44,613 --> 00:06:46,281
Ya veo.
50
00:06:48,241 --> 00:06:50,534
Esa es la respuesta.
51
00:06:54,789 --> 00:06:57,667
Es lo que usaste
para matar a Eisaburo, ¿no?
52
00:06:59,711 --> 00:07:03,798
¿Querías que te cortara el dedo
para que bajara la guardia?
53
00:07:05,508 --> 00:07:07,761
Es imposible. ¿Cómo lo has hecho?
54
00:07:08,219 --> 00:07:11,264
Cuando vi el cuerpo de Eisaburo,
lo supe al instante.
55
00:07:11,389 --> 00:07:13,683
La herida no era tan profunda
como para ser mortal.
56
00:07:13,808 --> 00:07:16,436
Pero murió de un solo golpe.
Solo podía significar una cosa:
57
00:07:16,561 --> 00:07:20,774
que tu espada estaba
cubierta de veneno.
58
00:07:21,399 --> 00:07:26,196
¡Cabrón! ¿Me tenías calado
desde el principio?
59
00:07:33,495 --> 00:07:37,749
Además, si hubieras luchado
contra Eisaburo cara a cara,
60
00:07:37,874 --> 00:07:39,834
¡no habrías ganado ni de broma!
61
00:08:23,795 --> 00:08:26,006
He ganado. ¡He ganado!
62
00:08:26,756 --> 00:08:28,717
¡Ahí os quedáis, mentecatos!
63
00:08:28,842 --> 00:08:31,803
¡Juro que os lo haré pagar!
64
00:08:56,870 --> 00:08:59,539
Tienes muy mala memoria.
65
00:09:00,874 --> 00:09:02,208
Creo que ya te lo he dicho.
66
00:09:03,501 --> 00:09:06,671
"No creas que vas a tener
una muerte fácil".
67
00:09:07,047 --> 00:09:08,715
¡De acuerdo!
68
00:09:09,340 --> 00:09:11,426
¡He... He perdido!
69
00:09:13,887 --> 00:09:15,472
¡Te lo suplico!
70
00:09:15,889 --> 00:09:19,309
Mira... Me he quedado sin dedo.
71
00:09:19,434 --> 00:09:21,144
Me he cortado la pierna.
72
00:09:22,228 --> 00:09:26,357
Con estas heridas,
no podré volver a empuñar una espada.
73
00:09:26,483 --> 00:09:32,113
¡Por favor, perdóname la vida!
74
00:09:35,825 --> 00:09:37,410
Con todo lo que he hecho,
75
00:09:37,535 --> 00:09:42,665
sé que es egoísta que te lo pida.
76
00:09:43,124 --> 00:09:44,167
Por eso mismo...
77
00:10:24,999 --> 00:10:29,170
¿Esto... basta para que me perdones?
78
00:10:34,884 --> 00:10:36,928
¿Tantas ganas tienes de vivir?
79
00:10:38,721 --> 00:10:40,598
Eres patético, de verdad.
80
00:10:49,566 --> 00:10:50,608
Es igual.
81
00:10:52,986 --> 00:10:54,028
Ya no me apetece.
82
00:10:59,033 --> 00:11:00,160
¿De veras?
83
00:11:00,994 --> 00:11:03,288
Sí. Lárgate.
84
00:11:12,630 --> 00:11:13,882
He ganado.
85
00:11:14,507 --> 00:11:16,384
¿Creías que habías ganado?
86
00:11:44,162 --> 00:11:45,830
Niimi Nishiki.
87
00:11:49,417 --> 00:11:52,003
Yo soy el único que te ha perdonado.
88
00:11:54,964 --> 00:11:57,383
Pero quien tenía que perdonarte...
89
00:11:59,052 --> 00:12:01,054
...por desgracia, no está aquí.
90
00:12:04,140 --> 00:12:07,393
Ve tú mismo
a pedirle perdón en el más allá.
91
00:12:32,168 --> 00:12:35,463
La traición de Niimi Nishiki
nunca se hizo pública.
92
00:12:35,588 --> 00:12:38,299
La versión oficial fue
que se hizo el harakiri
93
00:12:38,424 --> 00:12:40,134
por recaudar fondos sin autorización.
94
00:12:47,225 --> 00:12:50,812
Aquí tienes, Eisaburo.
Te la devuelvo.
95
00:12:55,149 --> 00:12:57,193
El recuerdo de tu hermano.
96
00:13:03,074 --> 00:13:04,409
Ya puedes descansar en paz.
97
00:13:24,262 --> 00:13:27,098
Al final, quizá me ayudó
a vencer a Niimi.
98
00:13:33,229 --> 00:13:35,106
Pero, Hajime, chaval...
99
00:13:35,857 --> 00:13:36,899
¿"Chaval"?
100
00:13:39,319 --> 00:13:40,570
Que no se te olvide.
101
00:13:44,073 --> 00:13:47,577
Yo mismo podría haber acabado
con Niimi sin ningún problema.
102
00:13:49,162 --> 00:13:51,122
Pero vi que le tenías ganas,
103
00:13:51,247 --> 00:13:52,957
así que te lo dejé a regañadientes.
104
00:13:53,082 --> 00:13:56,044
¿Me oyes? ¡Pudiste derrotar
a Niimi gracias a mí!
105
00:13:56,169 --> 00:13:59,088
Toshi, tú siempre igual.
Diciendo estupideces...
106
00:13:59,213 --> 00:14:01,924
-¿Qué tiene de estúpido?
-Casi que se merece mi respeto.
107
00:14:02,050 --> 00:14:05,678
Eh, Eisaburo, ¿estás viendo esto?
Toshi es tan tonto como siempre.
108
00:14:05,803 --> 00:14:08,139
Quien lo dice lo es, tonto.
109
00:14:08,264 --> 00:14:11,225
-¿A que sí, Eisaburo?
-¿"Quien lo dice lo es"? ¿Tonto yo?
110
00:14:11,351 --> 00:14:13,186
Míranos y verás quién es el tonto.
111
00:14:13,353 --> 00:14:15,271
Míranos, Eisaburo.
Está claro que es Toshi.
112
00:14:15,396 --> 00:14:16,898
¡Oye!
113
00:14:21,194 --> 00:14:27,533
Aijiro, cuando volvamos a entrenar...
será en el más allá.
114
00:14:30,244 --> 00:14:35,165
Hasta entonces, vigílame,
aunque no tenga talento.
115
00:14:43,174 --> 00:14:45,510
Anda, así que Niimi ha caído.
116
00:14:47,887 --> 00:14:50,348
Era una figura trágica a su manera.
117
00:14:51,182 --> 00:14:52,558
Explícamelo, Yamazaki.
118
00:14:53,935 --> 00:14:57,271
Dijiste que en el grupo de Kondo
eran menos de diez hombres, ¿no?
119
00:14:59,315 --> 00:15:02,235
¿Y cómo narices derrotaron
a Niimi y a sus 150 hombres?
120
00:15:03,861 --> 00:15:07,698
Ganar o perder es cuestión de suerte.
Ahí no tengo nada que ver.
121
00:15:10,368 --> 00:15:13,871
Niimi era tu maestro, ¿no?
¿No sientes ningún remordimiento?
122
00:15:13,996 --> 00:15:15,206
¡Dinero!
123
00:15:17,250 --> 00:15:18,459
¿Remordimiento?
124
00:15:19,293 --> 00:15:22,213
Eso no se come, ¿no?
125
00:15:24,382 --> 00:15:28,261
Estás podrido hasta la médula.
Aunque he de decir que me gusta.
126
00:15:28,886 --> 00:15:31,973
¡Dinero!
Me lo tomaré como un cumplido.
127
00:15:35,977 --> 00:15:38,229
¿Qué hacemos, maestro Serizawa?
128
00:15:39,272 --> 00:15:41,315
La mayoría de nuestros hombres
se unirán a ellos.
129
00:15:41,441 --> 00:15:42,775
Hirayama...
130
00:15:44,318 --> 00:15:49,157
Siempre he querido una guerra
sin cuartel ni trucos. ¿Lo entiendes?
131
00:15:52,285 --> 00:15:53,661
Por supuesto, lo entiendo.
132
00:15:55,121 --> 00:15:56,622
Pero...
133
00:15:58,749 --> 00:16:00,793
Necesitamos más leña
para el fuego. Sí.
134
00:16:06,799 --> 00:16:07,925
Empieza.
135
00:16:12,263 --> 00:16:15,933
Goro, te has vuelto descuidado.
136
00:16:16,100 --> 00:16:17,727
¡Ichiji, desgraciado!
137
00:16:21,397 --> 00:16:22,857
Niji, ¿tú también estás aquí?
138
00:16:22,982 --> 00:16:27,320
¿A qué viene esa cara?
¿Te molesta que estemos aquí?
139
00:16:27,445 --> 00:16:28,821
Pues sí.
140
00:16:29,280 --> 00:16:31,365
Somos los que armamos
un escándalo en Mito, ¿no?
141
00:16:31,491 --> 00:16:34,327
Vale, ya estamos todos aquí.
142
00:16:34,452 --> 00:16:37,371
Bueno, Kamo, ¿quién va primero?
143
00:16:38,456 --> 00:16:42,460
No nos habrías llamado
si no fuera por alguien importante.
144
00:16:43,336 --> 00:16:45,338
Ya lo sé. ¡El shogún!
145
00:16:45,546 --> 00:16:47,507
¡Ostras!
¿Quieres ir a por el señor Iemochi?
146
00:16:47,632 --> 00:16:49,300
Sigues siendo un idiota,
por lo que veo.
147
00:16:54,639 --> 00:16:57,558
¡Ichiji! ¡Goro me ha llamado idiota!
148
00:16:57,683 --> 00:16:59,185
¡Eh! ¡Quien lo dice lo es!
149
00:16:59,310 --> 00:17:00,353
Idiota.
150
00:17:00,478 --> 00:17:04,773
Goro, no estés tan crecidito.
151
00:17:07,359 --> 00:17:10,320
Se supone que eres su mano derecha.
152
00:17:10,445 --> 00:17:13,366
¿Por qué Kamo aún no domina el mundo?
153
00:17:13,491 --> 00:17:15,451
¿Lo ves? ¡Goro sí que es un idiota!
154
00:17:15,576 --> 00:17:18,496
Cállate, idiota.
¿Quieres que te aplaste aquí y ahora?
155
00:17:18,621 --> 00:17:21,415
Bueno, bueno, cuánta bulla.
156
00:17:22,458 --> 00:17:24,752
Os llamé por una razón muy sencilla.
157
00:17:24,877 --> 00:17:29,590
Por fin todo está tal y como quiero.
Disfrutaré hasta el último segundo.
158
00:17:33,427 --> 00:17:38,558
Me entendéis todos, ¿no?
159
00:17:45,147 --> 00:17:48,359
Dad rienda suelta a vuestra violencia
y arrasad con todo Kioto.
160
00:17:52,363 --> 00:17:53,781
¡Genial!
161
00:17:54,365 --> 00:17:55,408
Ahí vienen.
162
00:18:05,376 --> 00:18:07,461
Serizawa Kamo está en marcha.
163
00:18:08,546 --> 00:18:12,383
Ha reunido a nuevos aliados
y parece que está tramando algo.
164
00:18:15,511 --> 00:18:19,765
¿Qué leches trama ese hombre?
165
00:18:20,433 --> 00:18:22,018
No tengo ni la menor idea.
166
00:18:23,561 --> 00:18:24,895
Lo único que sabemos...
167
00:18:27,565 --> 00:18:29,025
Por favor, adelante.
168
00:18:30,484 --> 00:18:31,819
Yamanami, ¿a quién se lo dices?
169
00:18:32,528 --> 00:18:36,532
Os llamé por una razón muy sencilla.
Disfrutaré hasta el último segundo.
170
00:18:37,450 --> 00:18:38,492
Me entendéis todos, ¿no?
171
00:18:38,618 --> 00:18:39,869
¿Esa voz es la de Kamo?
172
00:18:40,536 --> 00:18:43,623
Dad rienda suelta a vuestra violencia
y arrasad con todo Kioto.
173
00:18:51,672 --> 00:18:54,592
¡Yamazaki, cabrón!
¿No estabas del lado de Niimi?
174
00:18:54,717 --> 00:18:56,761
Él no está del lado de nadie.
175
00:18:57,553 --> 00:19:00,473
Hace lo que sea por un precio justo.
176
00:19:01,515 --> 00:19:06,562
Él difundió el rumor de que Kondo
y el señor Katamori iban a reunirse.
177
00:19:09,440 --> 00:19:10,900
Así que es un agente doble.
178
00:19:12,902 --> 00:19:17,198
Algo así. Mi lealtad está
del lado del mejor postor.
179
00:19:18,866 --> 00:19:20,826
Juegas a dos bandas
para ganar el doble, ¿eh?
180
00:19:21,452 --> 00:19:23,579
Eres un sinvergüenza de campeonato.
181
00:19:23,704 --> 00:19:25,498
Vaya, gracias.
182
00:19:31,712 --> 00:19:35,508
Serizawa Kamo
nos tiene en el punto de mira.
183
00:19:38,135 --> 00:19:39,887
La verdadera lucha empieza ahora.
184
00:19:47,687 --> 00:19:50,606
-Qué bonito.
-Sí, precioso.
185
00:19:51,565 --> 00:19:55,528
En esa época, otra fuerza empezó
a destacar en Kioto: el clan Satsuma,
186
00:19:55,653 --> 00:19:59,699
un peso pesado del oeste del país
aliado con Aizu.
187
00:20:03,077 --> 00:20:05,663
¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?
188
00:20:08,541 --> 00:20:09,542
¿Estás bien?
189
00:20:09,709 --> 00:20:12,545
¿Estás bien? ¡Eh!
190
00:20:34,650 --> 00:20:38,195
Esa chaqueta haori...
¿Pertenecéis al Shinsengumi?
191
00:20:38,738 --> 00:20:42,116
Con ese acento...
son de Satsuma seguro.
192
00:20:42,742 --> 00:20:43,993
Sí.
193
00:20:45,286 --> 00:20:46,620
¿Qué queréis?
194
00:20:47,663 --> 00:20:51,876
¡Estáis con el clan Aizu! Y nosotros,
los Satsuma, y los Aizu somos...
195
00:20:57,339 --> 00:20:59,633
Menos hablar y más pelear,
o acabarás muerto.
196
00:21:00,676 --> 00:21:03,679
Nos estáis bloqueando el paso.
¡Apartaos!
197
00:21:03,846 --> 00:21:09,185
No les entiendo ni una sola palabra.
Menuda panda de samuráis paletos.
198
00:21:10,603 --> 00:21:11,729
¿Qué has dicho?
199
00:21:12,646 --> 00:21:16,609
Uy, se ha enfadado el paleto.
Qué miedo, Ichiji.
200
00:21:16,776 --> 00:21:19,612
Desgraciado, no te atrevas
a insultar a los Satsuma.
201
00:21:19,737 --> 00:21:21,739
¡A por ellos! ¡Acabad con ellos!
202
00:21:22,239 --> 00:21:25,993
Típico de los Satsuma, siempre listos
para pelear. Nos ahorra trabajo.
203
00:21:28,621 --> 00:21:31,707
Niji, ese es el estilo Jigen.
204
00:21:31,832 --> 00:21:33,459
¡Hyah!
205
00:21:43,719 --> 00:21:46,639
Ay... Qué miedo.
206
00:21:49,642 --> 00:21:53,771
No pasa nada.
Niji, tú puedes. Confía en ti mismo.
207
00:21:53,896 --> 00:21:55,189
¡Hyah!
208
00:21:55,856 --> 00:21:57,858
¡A matar, Niji!
209
00:22:00,861 --> 00:22:03,656
Vale. ¡Lo pillo, Ichiji!
210
00:22:03,823 --> 00:22:05,699
¡Hyah!
211
00:22:10,704 --> 00:22:12,081
¡Hyah!
212
00:22:27,721 --> 00:22:29,682
Qué susto más grande.
213
00:22:30,850 --> 00:22:33,727
El estilo Jigen... es pan comido.
214
00:22:34,728 --> 00:22:36,772
¿Y a estos qué les pasa?
215
00:22:44,780 --> 00:22:47,825
Retiraos todos.
216
00:23:01,714 --> 00:23:04,174
Ichiji, los ojos de ese tío
me dan terror.
217
00:23:04,717 --> 00:23:05,759
¿Quién eres?
218
00:23:07,803 --> 00:23:11,765
¿Por qué ataca
el Shinsengumi a los Satsuma?
219
00:23:12,892 --> 00:23:15,769
Ichiji, ¡qué miedo esos ojos!
220
00:23:17,938 --> 00:23:20,900
Es demasiada molestia.
No hace falta que respondáis.
221
00:23:25,905 --> 00:23:27,865
Hanjiro, ¿no pensarás hacer eso...?
222
00:23:27,990 --> 00:23:29,283
¿Hanjiro?
223
00:23:32,828 --> 00:23:37,124
NAKAMURA HANJIRO, SIERVO DE SATSUMA
224
00:23:40,753 --> 00:23:42,421
¡Qué pasada!
225
00:23:42,546 --> 00:23:46,467
¡Me moría por verlo
en carne y hueso! ¿A que sí, Niji?
226
00:23:46,842 --> 00:23:49,011
-¡Sí, Ichiji!
-¡Vamos allá!
227
00:23:49,970 --> 00:23:51,305
¡Caed!
228
00:24:10,908 --> 00:24:14,870
¡Au! ¡Ichiji, me ha rajado!
229
00:24:15,162 --> 00:24:16,830
Joder, menuda fuerza descomunal...
230
00:24:17,915 --> 00:24:22,378
Ya veo.
Eres Hanjiro, el Asesino, ¿no?
231
00:24:22,920 --> 00:24:25,255
¿Qué? ¿Es en serio, Ichiji?
232
00:24:26,840 --> 00:24:30,219
Aunque éramos dos contra uno,
¿has conseguido darme?
233
00:24:30,344 --> 00:24:33,222
¿Quiénes sois?
234
00:24:35,057 --> 00:24:38,268
¡Eh! ¡Daos prisa! ¡Por aquí!
235
00:24:39,937 --> 00:24:41,230
¡Es el Shinsengumi!
236
00:24:43,816 --> 00:24:45,818
Los dos hemos burlado
a la muerte hoy.
237
00:24:45,985 --> 00:24:50,197
Juro que os mataré a los dos.
238
00:24:52,908 --> 00:24:54,702
Vámonos de aquí, Niji.
239
00:24:54,827 --> 00:24:55,995
¡Que vienen!
240
00:24:56,120 --> 00:25:01,000
¡Eh! ¡A por ellos! ¡Perseguidlos!
241
00:25:07,047 --> 00:25:08,966
¡Kioto es una locura!
242
00:25:09,174 --> 00:25:11,885
Como aparezcan más,
no saldremos de esta.
243
00:25:12,011 --> 00:25:14,847
¿Qué hacemos, Niji?
244
00:25:15,889 --> 00:25:19,893
Qué cague, pero qué divertido, ¿no?
245
00:25:23,105 --> 00:25:24,982
-¡A por ellos!
-¡Eh! ¡Espera!
246
00:25:25,107 --> 00:25:29,945
-¡A por ellos! ¡Eh!
-¡A por ellos!
247
00:25:30,946 --> 00:25:32,197
¡Eh!
248
00:25:50,090 --> 00:25:52,009
Esperad.
249
00:25:53,052 --> 00:25:55,095
Que esperéis.
250
00:25:59,892 --> 00:26:03,353
Al parecer, los responsables
pertenecen al Shinsengumi.
251
00:26:04,104 --> 00:26:05,981
¿Al Shinsengumi?
252
00:26:06,106 --> 00:26:07,191
Sí, señor.
253
00:26:07,941 --> 00:26:12,071
Tres hombres que llevaban un haori
a rayas atacaron a los Satsuma.
254
00:26:14,948 --> 00:26:16,950
Me preguntaba cuál sería su jugada...
255
00:26:18,118 --> 00:26:19,953
Conque quieren jugar así...
256
00:26:20,996 --> 00:26:23,749
Puede que ahora estén aliados
con los Aizu, pero al final
257
00:26:23,874 --> 00:26:26,335
Satsuma sigue siendo
un dominio externo.
258
00:26:27,086 --> 00:26:30,589
Tarde o temprano
se volverán contra el shogunato.
259
00:26:35,135 --> 00:26:36,553
¿Cuáles son sus órdenes?
260
00:26:42,101 --> 00:26:43,393
Kanbei.
261
00:26:44,144 --> 00:26:45,395
Sí, señor.
262
00:26:47,523 --> 00:26:49,441
Transmítele esto a Kamo y Kondo.
263
00:26:50,984 --> 00:26:52,402
Para zanjar este asunto,
264
00:26:54,113 --> 00:26:56,031
tendrá que rodar una de sus cabezas.
265
00:26:58,200 --> 00:27:00,077
Sí, señor. ¡Enseguida!
266
00:27:10,170 --> 00:27:11,630
Vaya, hola.
267
00:27:13,048 --> 00:27:15,509
-Disfrute.
-Bienvenido, señor. Bienvenido.
268
00:27:22,141 --> 00:27:26,103
Señor Sagawa,
su invitado ya ha llegado.
269
00:27:27,187 --> 00:27:28,313
Sí.
270
00:27:43,036 --> 00:27:47,124
¿Qué pasa? ¿Echas de menos
el olor de los polvos faciales?
271
00:27:47,666 --> 00:27:49,668
No me puedo creer
que hayas venido de verdad.
272
00:27:50,127 --> 00:27:52,671
No puedo negarme si me lo pide Oume.
273
00:27:54,214 --> 00:27:56,133
Gracias por organizarlo.
274
00:27:57,217 --> 00:27:59,469
Aquí no hay nadie
que no os conozca a los dos.
275
00:28:00,179 --> 00:28:05,142
¿Nunca pensaste que estaba reuniendo
hombres para capturar a Serizawa?
276
00:28:07,769 --> 00:28:10,981
En mi trabajo
he conocido a muchos hombres,
277
00:28:11,106 --> 00:28:15,235
así que sé leer las intenciones
de un hombre en sus ojos.
278
00:28:18,697 --> 00:28:22,242
Bueno, si me disculpan.
279
00:28:26,079 --> 00:28:30,667
Menuda mujer, ¿eh?
Bueno, ¿qué quieres, Kanbei?
280
00:28:31,210 --> 00:28:33,086
Han atacado al clan Satsuma.
281
00:28:35,130 --> 00:28:39,218
Mataron a más de doce de sus hombres
e hirieron a Nakamura Hanjiro.
282
00:28:39,384 --> 00:28:42,179
¿Ah, sí? ¿Alguien ha conseguido herir
al gran Hanjiro, el Asesino?
283
00:28:43,180 --> 00:28:46,642
Kioto es muy grande, pero los hombres
con esa destreza son contados.
284
00:28:49,269 --> 00:28:52,231
Crees que fui yo. ¿Es eso?
285
00:28:55,234 --> 00:29:00,322
Si vienes a acusarme,
deberás atenerte a las consecuencias.
286
00:29:11,166 --> 00:29:12,376
Es broma.
287
00:29:12,501 --> 00:29:16,338
Sigo sin poder sacarte de quicio.
Has dado en el clavo. Sí.
288
00:29:17,297 --> 00:29:18,590
Así que fuiste tú.
289
00:29:20,175 --> 00:29:21,218
¿Por qué?
290
00:29:21,385 --> 00:29:25,055
Ahora a los Aizu no nos queda otra
que acabar con vosotros.
291
00:29:25,180 --> 00:29:29,268
Y es más, los Satsuma vienen
a por vosotros con toda su fuerza.
292
00:29:29,393 --> 00:29:32,312
Bueno, eso es porque lo diseñé así.
293
00:29:34,189 --> 00:29:35,232
No lo entiendo.
294
00:29:36,316 --> 00:29:38,235
¿Por qué tienes
tantas ganas de morir?
295
00:29:39,278 --> 00:29:40,279
Oye, Kanbei...
296
00:29:42,239 --> 00:29:45,200
Llevo tiempo queriendo preguntarle
algo al mejor samurái de Japón...
297
00:29:46,243 --> 00:29:47,786
¿Qué es un samurái?
298
00:29:49,037 --> 00:29:51,164
De todas las cosas
que se pueden preguntar...
299
00:29:55,252 --> 00:29:57,546
Sirven a su señor
con lealtad y destreza marcial,
300
00:29:57,671 --> 00:30:01,550
y dan la vida por él
sin pensárselo dos veces.
301
00:30:01,675 --> 00:30:03,427
Eso es lo que significa
ser un samurái.
302
00:30:04,886 --> 00:30:08,473
Ser así de leal es ser bobo
en los tiempos que corren.
303
00:30:08,598 --> 00:30:10,309
Pero escucha.
304
00:30:13,228 --> 00:30:15,355
No me vengas
con esas pavadas idealistas, Kanbei.
305
00:30:17,232 --> 00:30:20,193
Estoy convencido
de que en el fondo lo sabes.
306
00:30:20,319 --> 00:30:24,406
Los samuráis no son más que matones
que solo conocen la violencia.
307
00:30:27,242 --> 00:30:31,246
Florezcamos con toda nuestra fuerza.
Hasta caer.
308
00:30:36,376 --> 00:30:39,254
¿A qué está jugando
el cabrón de Kamo?
309
00:30:40,255 --> 00:30:43,342
¿Está intentando acabar
con nosotros y con los Aizu?
310
00:30:43,467 --> 00:30:45,302
¿Por qué iba a ser tan temerario...?
311
00:30:45,469 --> 00:30:47,304
Solo quiere avivar el fuego.
312
00:30:48,347 --> 00:30:52,225
Bueno, a mí no me importa el motivo.
313
00:30:52,351 --> 00:30:56,355
Solo estoy aquí para transmitir
una orden del señor Katamori.
314
00:31:00,317 --> 00:31:04,696
Para compensar esto,
exigimos la cabeza de Kondo
315
00:31:05,447 --> 00:31:07,324
o la de Serizawa.
316
00:31:10,369 --> 00:31:14,206
¿Por qué la cabeza de Kondo?
¡Si fue el muy cabrón de Kamo!
317
00:31:14,331 --> 00:31:16,750
-¡No tiene sentido!
-El señor lo sabe perfectamente.
318
00:31:17,417 --> 00:31:19,294
Entonces, ¿por qué...?
319
00:31:26,385 --> 00:31:30,263
Si nos derrotan, entregaré mi cabeza.
320
00:31:32,349 --> 00:31:35,310
Menos que eso no bastará
para apaciguar la ira de los Satsuma.
321
00:31:41,316 --> 00:31:43,402
Zanjadlo, y rápido.
322
00:32:15,475 --> 00:32:16,726
Soji.
323
00:32:18,478 --> 00:32:19,729
Vamos a pelear.
324
00:32:21,440 --> 00:32:22,649
Kondo...
325
00:32:41,418 --> 00:32:42,544
Soji.
326
00:32:44,421 --> 00:32:46,089
¿Alguna idea rara en la cabeza?
327
00:32:56,349 --> 00:32:57,642
No puedo engañarte, Kondo.
328
00:33:04,608 --> 00:33:06,443
A Hijikata
no le va a gustar esto, pero...
329
00:33:07,611 --> 00:33:09,488
...seré yo quien mate a Serizawa.
330
00:33:10,614 --> 00:33:11,698
Soji.
331
00:33:11,823 --> 00:33:14,576
No te preocupes, Kondo.
No me pasará nada.
332
00:33:17,496 --> 00:33:20,040
No volveré a perderme.
333
00:34:32,529 --> 00:34:33,530
Eh.
334
00:34:39,578 --> 00:34:42,581
¿Qué pasa?
¿A qué viene esa cara tan larga?
335
00:34:45,292 --> 00:34:49,545
Kamo, ¿qué narices haces aquí?
336
00:34:50,547 --> 00:34:53,507
Tenía la sensación
de que me estabas llamando.
337
00:34:54,592 --> 00:34:56,219
¡No me tomes el pelo!
338
00:34:57,178 --> 00:34:59,264
¿Por qué estás tan alterado?
339
00:34:59,681 --> 00:35:01,016
¿Por qué atacar a los Satsuma?
340
00:35:02,934 --> 00:35:04,936
Pensaba que querías
enfrentarte a nosotros.
341
00:35:06,688 --> 00:35:08,898
Por eso traicionaste a Niimi, ¿no?
342
00:35:11,610 --> 00:35:13,987
Cuanto más grande sea el fuego,
mejor, ¿no?
343
00:35:15,739 --> 00:35:18,575
Nada de lo que dices tiene sentido,
como siempre.
344
00:35:21,620 --> 00:35:23,705
¿Qué? ¿En serio no lo entiendes?
345
00:35:25,415 --> 00:35:26,541
No.
346
00:35:26,666 --> 00:35:31,588
Tú deberías entender esa necesidad
de lanzarse a un fuego ardiente.
347
00:35:34,633 --> 00:35:38,762
No me vengas con esas chorradas.
A diferencia de ti...
348
00:35:40,597 --> 00:35:42,891
...yo no abandono a mis compañeros
y arruino mi vida.
349
00:35:43,558 --> 00:35:45,685
Entonces, ¿por qué quieres matarme?
350
00:35:46,770 --> 00:35:50,565
¿Por el Shinsengumi? ¿Tus compañeros?
No es por eso, ¿verdad?
351
00:35:52,776 --> 00:35:56,488
Tú también debes ver
hacia dónde se dirige esta época.
352
00:35:56,613 --> 00:35:58,573
El fin de los samuráis.
353
00:36:08,875 --> 00:36:11,711
Entonces, ¿por qué te hiciste samurái
en una época como esta?
354
00:36:16,299 --> 00:36:17,676
Por la sangre.
355
00:36:18,385 --> 00:36:19,636
Sí.
356
00:36:22,180 --> 00:36:25,016
Porque enfrentarme a un rival fuerte
me hace hervir la sangre.
357
00:36:26,434 --> 00:36:30,689
Es lo único que me hace sentir vivo.
358
00:36:30,897 --> 00:36:33,733
-Yo siento lo mismo.
-Pues desenfunda.
359
00:36:35,694 --> 00:36:36,986
Quiero ser más fuerte,
360
00:36:37,112 --> 00:36:40,824
no pensar en nada más, luchar
contra rivales más fuertes que tú,
361
00:36:40,949 --> 00:36:42,909
alcanzar nuevas cotas con la espada.
362
00:36:43,034 --> 00:36:45,704
Solo puedo vivir así, pero...
363
00:36:48,790 --> 00:36:50,750
¿Qué hay al final de ese camino?
364
00:37:02,721 --> 00:37:03,930
La muerte.
365
00:37:06,725 --> 00:37:08,727
Ya lo he aceptado.
366
00:37:10,729 --> 00:37:12,105
Los débiles mueren.
367
00:37:13,732 --> 00:37:15,024
Así de sencillo.
368
00:37:15,150 --> 00:37:18,820
Así es. Exactamente.
Un hombre no elige cómo nace,
369
00:37:20,739 --> 00:37:23,283
pero puede decidir cómo morir.
370
00:37:25,869 --> 00:37:27,704
Por eso...
371
00:37:28,913 --> 00:37:32,792
...desde que nací,
solo he buscado una cosa.
372
00:37:35,920 --> 00:37:39,799
Cómo voy a morir. Nada más.
373
00:37:45,722 --> 00:37:46,973
¿También te has dado cuenta?
374
00:37:48,641 --> 00:37:51,144
Tú y yo somos dos caras
de la misma moneda.
375
00:37:52,103 --> 00:37:55,148
Somos la luz y la sombra, dos hombres
que solo se sienten vivos luchando.
376
00:37:57,984 --> 00:38:00,111
No es casualidad
que nos hayamos conocido.
377
00:38:00,236 --> 00:38:02,489
Nuestras almas se atraen mutuamente.
378
00:38:10,914 --> 00:38:15,919
En mitad de la noche. En el Sumiya
de Shimabara. No me hagas esperar.
379
00:38:21,841 --> 00:38:22,926
Adelante.
380
00:38:33,770 --> 00:38:34,896
Ahora Serizawa está...
381
00:38:36,856 --> 00:38:40,860
...en el Sumiya de Shimabara
con su amante, Oume.
382
00:38:44,906 --> 00:38:47,826
Es así, ¿verdad, Yamazaki?
383
00:38:53,915 --> 00:38:55,333
-Sí.
-Eso es.
384
00:38:55,959 --> 00:38:59,796
Además, tengo información
de que los hombres de Serizawa
385
00:38:59,921 --> 00:39:02,215
planean atacar
nuestro cuartel general esta noche.
386
00:39:02,966 --> 00:39:04,342
Su objetivo, por supuesto,
387
00:39:05,969 --> 00:39:07,804
es la cabeza de Kondo Isami.
388
00:39:15,144 --> 00:39:16,896
Este es mi plan.
389
00:39:17,939 --> 00:39:22,068
Lanzaremos un ataque preventivo
contra Serizawa.
390
00:39:25,905 --> 00:39:27,240
Toshi.
391
00:39:29,325 --> 00:39:31,870
Eso no funcionará, Yamanami.
392
00:39:35,999 --> 00:39:38,334
¿Qué es exactamente
lo que no te gusta de mi plan?
393
00:39:41,045 --> 00:39:43,006
Solo digo
que no necesitamos urdir nada.
394
00:39:46,009 --> 00:39:47,927
Les plantaremos cara, y punto.
395
00:39:53,766 --> 00:39:55,268
De verdad...
396
00:39:56,936 --> 00:40:00,690
¿Cuándo vas a dejar esas bobadas?
397
00:40:04,903 --> 00:40:10,325
Esto es una lucha de poder
entre los bandos de Kondo y Serizawa.
398
00:40:12,035 --> 00:40:13,953
¿Te das cuenta de eso?
399
00:40:17,040 --> 00:40:18,875
¡No es un juego!
400
00:40:19,000 --> 00:40:20,919
¡Quien no lo entiende eres tú!
401
00:40:23,004 --> 00:40:24,297
¿Qué has dicho?
402
00:40:26,090 --> 00:40:27,508
Esto...
403
00:40:31,095 --> 00:40:33,473
...no es solo una lucha de poder.
404
00:40:36,851 --> 00:40:39,020
Kamo nos está poniendo a prueba...
405
00:40:42,774 --> 00:40:44,943
...para ver quiénes somos
auténticos samuráis.
406
00:40:50,865 --> 00:40:52,992
Si no estamos
a la altura de ese reto,
407
00:40:55,495 --> 00:40:57,455
¿qué sentido tiene ser samuráis?
408
00:41:00,208 --> 00:41:02,543
No tienes ningún sentido del deber
como subcomandante.
409
00:41:03,628 --> 00:41:06,381
¿Estás dispuesto a destruirnos
solo para satisfacer tus emociones?
410
00:41:08,466 --> 00:41:09,759
Ya basta.
411
00:41:13,137 --> 00:41:15,098
Lo que dice Yamanami
es totalmente válido.
412
00:41:21,688 --> 00:41:22,981
Pero aun así...
413
00:41:25,108 --> 00:41:26,609
...coincido con Toshi en esto.
414
00:41:31,739 --> 00:41:32,991
Kondo...
415
00:41:34,075 --> 00:41:36,035
¿Un triunfo con tretas
es un verdadero triunfo?
416
00:41:40,164 --> 00:41:41,624
Si seguimos por ese camino,
417
00:41:43,084 --> 00:41:46,004
¿no se convertirá el Shinsengumi
en una mera sombra de sus ideales?
418
00:41:49,048 --> 00:41:51,342
No, pero...
419
00:41:51,467 --> 00:41:54,095
Para que el Shinsengumi
se haga más fuerte,
420
00:41:56,180 --> 00:41:59,559
acabaremos con esta lucha interna
abiertamente y sin rodeos.
421
00:42:00,893 --> 00:42:02,145
Y al hacer eso, enviaremos
422
00:42:04,313 --> 00:42:06,107
un mensaje
a nuestros hombres y al mundo.
423
00:42:15,867 --> 00:42:17,118
Así que, por favor.
424
00:42:19,579 --> 00:42:20,705
Yamanami.
425
00:42:33,176 --> 00:42:34,177
Entendido.
426
00:42:37,180 --> 00:42:38,347
Pero...
427
00:42:39,640 --> 00:42:41,309
...con una condición:
428
00:42:43,269 --> 00:42:46,439
que Kondo se quede aquí.
429
00:42:49,776 --> 00:42:51,444
Si caemos en combate,
430
00:42:54,989 --> 00:42:57,366
aniquilarás a las fuerzas enemigas
que lleguen.
431
00:43:00,244 --> 00:43:01,287
¿Te parece bien?
432
00:43:02,205 --> 00:43:03,372
Sí.
433
00:43:04,707 --> 00:43:05,750
Entendido.
434
00:43:11,506 --> 00:43:12,632
Gracias.
435
00:43:19,180 --> 00:43:20,223
Yo...
436
00:43:22,225 --> 00:43:25,228
...he elegido la que creo que es
la mejor opción en esta situación.
437
00:43:36,280 --> 00:43:38,491
-Nos vamos dentro de una hora.
-Vale.
438
00:43:38,616 --> 00:43:41,410
El subcomandante Yamanami Keisuke
estará al mando.
439
00:43:41,911 --> 00:43:43,913
Mucho éxito en la batalla.
440
00:43:44,038 --> 00:43:45,206
-¡Sí, señor!
-¡Sí, señor!
441
00:43:48,126 --> 00:43:51,337
30 DE OCTUBRE DE 1863
442
00:43:53,256 --> 00:43:57,718
Shimabara, normalmente bulliciosa
al caer la tarde,
443
00:43:58,803 --> 00:44:02,223
quedó envuelta
en un silencio sepulcral.
444
00:44:05,643 --> 00:44:07,520
Esa noche sería
el enfrentamiento definitivo.
445
00:44:08,312 --> 00:44:12,191
Se estaba extendiendo el rumor,
aunque nadie sabía de dónde procedía.
446
00:45:11,626 --> 00:45:13,628
Traducción: Paula Rodríguez Rodríguez33183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.