Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,844 --> 00:00:12,054
Buenos días.
2
00:00:27,444 --> 00:00:29,696
Está encurtido en su punto.
3
00:00:35,369 --> 00:00:36,870
Está de muerte.
4
00:00:37,621 --> 00:00:40,290
Sanosuke, tienes un don
5
00:00:40,749 --> 00:00:43,669
para saber exactamente
el punto de los encurtidos.
6
00:00:54,513 --> 00:00:55,764
¿Hay alguna diferencia?
7
00:01:00,686 --> 00:01:03,438
Un tío como tú no lo entendería.
8
00:01:45,354 --> 00:01:47,357
Lo conseguí.
9
00:01:49,359 --> 00:01:51,360
"Lo conseguí".
10
00:02:06,752 --> 00:02:10,505
"Lo conseguí".
Estoy de cachondeo. Es una broma.
11
00:02:10,631 --> 00:02:12,799
Que es broma.
12
00:02:17,846 --> 00:02:21,058
¡Me va a matar! ¡Lo conseguí!
13
00:02:21,183 --> 00:02:26,772
LA CANCIÓN DEL SAMURÁI
14
00:02:28,482 --> 00:02:32,152
Kamo, ¿de qué querías hablar?
15
00:02:32,944 --> 00:02:35,489
Nuestro querido Niimi
está vinculado a Choshu.
16
00:02:38,950 --> 00:02:42,913
Saeki Matasaburo es un sicario
de Choshu contratado por Niimi.
17
00:02:44,289 --> 00:02:45,582
¿Saeki es un sicario?
18
00:02:45,707 --> 00:02:47,501
Ah, sí, y por cierto...
19
00:02:47,751 --> 00:02:49,961
...Niimi también mató
20
00:02:50,962 --> 00:02:52,589
a Abiru Eisaburo.
21
00:02:54,925 --> 00:02:57,886
¿Qué vas a hacer con Niimi?
22
00:02:58,011 --> 00:03:01,556
Absolutamente nada. Lo sabía
desde el principio y no hice nada.
23
00:03:04,976 --> 00:03:08,230
Si eso es cierto, tú también
estarás sujeto a un castigo.
24
00:03:08,814 --> 00:03:10,190
Me da igual.
25
00:03:10,357 --> 00:03:11,983
Voy a matarte aquí y ahora.
26
00:03:15,529 --> 00:03:19,991
Si quieres matarme, más te vale
atacarme con todas tus fuerzas.
27
00:03:21,660 --> 00:03:24,246
-Epa.
-Pero ¿qué haces?
28
00:03:27,124 --> 00:03:29,960
Lo siento. Esta es mi batalla.
29
00:03:30,585 --> 00:03:33,171
Uy, te has puesto más fuerte, ¿no?
30
00:03:41,430 --> 00:03:42,514
¡Toma!
31
00:03:46,184 --> 00:03:48,895
¡Genial!
32
00:03:49,980 --> 00:03:54,484
¡Suéltame! ¡Que me sueltes!
33
00:04:11,752 --> 00:04:13,754
Pues sí que eres
tan fuerte como dicen.
34
00:04:14,463 --> 00:04:16,047
Me gusta.
35
00:04:17,089 --> 00:04:18,800
Hueles a violencia...
36
00:04:20,051 --> 00:04:23,221
Quizá ahora
sí que valga la pena matarte.
37
00:04:28,310 --> 00:04:29,352
¡Eh!
38
00:04:30,020 --> 00:04:31,021
¡Jefe!
39
00:04:31,146 --> 00:04:33,106
Si vamos a zanjar esto aquí y ahora,
40
00:04:33,231 --> 00:04:35,400
¡lo lógico es que sea yo
quien se enfrente a ti!
41
00:04:35,525 --> 00:04:36,943
¡No te metas!
42
00:05:10,435 --> 00:05:12,521
Ahora mismo,
no me importas lo más mínimo.
43
00:05:13,104 --> 00:05:14,105
¿Cómo?
44
00:05:14,231 --> 00:05:16,274
Ya me has oído.
45
00:05:16,858 --> 00:05:19,444
"Atácame con todas tus fuerzas".
46
00:05:24,491 --> 00:05:27,244
Vuelve cuando estés listo
para tomártelo en serio, ¿vale?
47
00:05:28,662 --> 00:05:32,916
Aizu, y tú también.
Me enfrentaré a ti cuando quieras.
48
00:05:36,127 --> 00:05:37,379
Gracias.
49
00:05:40,131 --> 00:05:41,508
Eh, Kamo.
50
00:05:46,304 --> 00:05:50,600
Qué cabezón eres, cabronazo.
51
00:05:52,602 --> 00:05:54,604
Le dijo la sartén al cazo.
52
00:05:59,818 --> 00:06:01,152
Me largo.
53
00:06:06,449 --> 00:06:08,076
Menuda sorpresa.
54
00:06:10,287 --> 00:06:16,001
¿Por qué Serizawa decidió hundirse
con Niimi, sabiendo lo que había?
55
00:06:19,421 --> 00:06:21,172
Yo ya no entiendo nada.
56
00:06:24,175 --> 00:06:26,386
Sencillamente,
es más honesto que nadie.
57
00:06:28,680 --> 00:06:29,723
¿Honesto?
58
00:06:31,766 --> 00:06:33,143
Ese hombre...
59
00:06:35,186 --> 00:06:38,523
...lo único que ha hecho
es vivir en busca de algo
60
00:06:38,648 --> 00:06:40,901
que le haga hervir la sangre.
61
00:06:46,239 --> 00:06:51,411
A su manera, también es...
62
00:06:54,205 --> 00:06:56,082
...un auténtico samurái.
63
00:07:41,753 --> 00:07:43,213
¿Por qué te metiste en medio?
64
00:07:48,301 --> 00:07:50,220
Cuando desenvainaste tu espada
65
00:07:51,930 --> 00:07:54,140
no fue para acabar con Serizawa.
66
00:07:57,227 --> 00:07:59,104
Fue para protegerme, ¿no?
67
00:08:03,441 --> 00:08:05,443
¿Pensabas que iba a perder?
68
00:08:06,277 --> 00:08:07,320
Sí.
69
00:08:09,364 --> 00:08:11,074
Tú también debiste darte cuenta.
70
00:08:15,704 --> 00:08:17,539
¿Por qué intentaste matar a Serizawa?
71
00:08:22,627 --> 00:08:24,421
Por el bien del cuerpo, está claro.
72
00:08:25,088 --> 00:08:26,506
No te hagas el tonto.
73
00:08:28,216 --> 00:08:32,511
Solo querías pelear con él
por gusto, ¿verdad?
74
00:08:41,145 --> 00:08:43,106
En cuanto pierdes la cabeza,
se acabó.
75
00:08:44,607 --> 00:08:46,026
Ya he visto a alguien
76
00:08:47,277 --> 00:08:48,778
seguir ese camino antes.
77
00:08:54,784 --> 00:08:56,202
No quiero
78
00:08:57,620 --> 00:08:59,289
que acabes como él.
79
00:09:05,128 --> 00:09:06,629
Pero sigo queriendo pelear con él.
80
00:09:17,098 --> 00:09:18,183
Morirás.
81
00:09:24,314 --> 00:09:26,149
Mueren los débiles.
82
00:09:28,193 --> 00:09:29,778
Es así de simple, ¿no?
83
00:09:44,042 --> 00:09:46,002
Así eres tú, Toshi...
84
00:09:51,591 --> 00:09:53,343
¿Acaso tú eres diferente, jefe?
85
00:09:56,805 --> 00:09:58,807
Te enfrentas a un rival muy fuerte.
86
00:10:01,851 --> 00:10:04,312
Y estás dispuesto a arriesgar
tu vida luchando contra él.
87
00:10:07,774 --> 00:10:09,275
¿No sientes eso?
88
00:10:46,146 --> 00:10:47,188
¿Dinero?
89
00:10:47,313 --> 00:10:51,401
¡Dinero!
90
00:10:53,444 --> 00:10:59,075
El señor Katamori sabe que el edicto
es una falsificación de los Choshu.
91
00:10:59,993 --> 00:11:03,204
La información llegó desde Satsuma.
92
00:11:07,375 --> 00:11:09,043
Hola, Niimi.
93
00:11:10,253 --> 00:11:11,421
¡Serizawa!
94
00:11:25,018 --> 00:11:27,979
Las cosas se están poniendo feas
para los Choshu, ¿no?
95
00:11:30,315 --> 00:11:32,108
¿Todo esto es para mí?
96
00:11:33,902 --> 00:11:34,944
Sí.
97
00:11:35,069 --> 00:11:36,905
Y ahora, ¿qué hacemos?
98
00:11:37,488 --> 00:11:38,531
¿Qué?
99
00:11:38,656 --> 00:11:41,826
La verdad es que ya se lo he contado
todo a Katamori.
100
00:11:41,951 --> 00:11:46,372
Que estás vinculado a Choshu
101
00:11:47,915 --> 00:11:50,001
y que Kusaka y tú
matasteis a Abiru y Aijiro.
102
00:11:51,544 --> 00:11:54,339
Por cierto, Kondo y los demás
también estaban allí.
103
00:11:54,964 --> 00:11:58,843
Seguro que lo arriesgarían todo
por matarte, ¿no crees?
104
00:12:01,054 --> 00:12:02,305
Serizawa.
105
00:12:04,140 --> 00:12:06,476
¿Eso significa que prescindes de mí?
106
00:12:07,727 --> 00:12:09,938
¿Cuándo he dicho yo eso?
107
00:12:10,271 --> 00:12:11,397
Entonces ¿por qué?
108
00:12:11,522 --> 00:12:17,070
Solo quiero verte
enfrentarte a ellos.
109
00:12:20,031 --> 00:12:22,408
Espero ver
un nivel de violencia espectacular.
110
00:12:40,426 --> 00:12:42,845
¿De verdad vas a dejar
que Niimi se encargue solo?
111
00:12:45,098 --> 00:12:46,557
Conociéndolo,
112
00:12:46,683 --> 00:12:51,187
después de derrotarlos
vendrá a por ti, ¿no crees?
113
00:12:52,605 --> 00:12:55,233
Me gusta. Genial.
114
00:12:56,025 --> 00:12:59,737
Verás, cuando se trata
de violencia contra violencia,
115
00:13:00,780 --> 00:13:04,200
cuanto más la enfrentas a sí misma,
más sofisticada se vuelve.
116
00:13:07,412 --> 00:13:09,956
Y la parte más exquisita...
117
00:13:12,583 --> 00:13:14,544
...la devoraré yo mismo.
118
00:13:20,174 --> 00:13:22,260
Hace que me hierva la sangre.
119
00:14:29,118 --> 00:14:30,995
Al mismo tiempo,
120
00:14:31,871 --> 00:14:33,915
el clan Aizu se alió
con el clan Satsuma
121
00:14:34,040 --> 00:14:36,292
y acordonó por completo
el Palacio Imperial.
122
00:14:37,794 --> 00:14:41,756
También enviaron al Mibu Roshigumi
para proteger el palacio.
123
00:14:43,049 --> 00:14:45,885
A raíz de ese golpe de Estado
el 18 de agosto,
124
00:14:46,135 --> 00:14:50,807
los siete nobles del Sonno Joi
que gobernaban la corte
125
00:14:51,307 --> 00:14:55,103
y las fuerzas de Choshu
fueron expulsados de Kioto.
126
00:14:57,980 --> 00:14:59,399
¡Alto!
127
00:15:02,276 --> 00:15:07,031
¡Esto no es una derrota aplastante!
128
00:15:09,200 --> 00:15:11,119
Es una retirada estratégica.
129
00:15:12,161 --> 00:15:15,164
¡La justicia está de nuestra parte!
130
00:15:19,419 --> 00:15:20,670
Escuchadme bien.
131
00:15:22,422 --> 00:15:26,467
¡Llegará un día en que regresemos
a la capital triunfantes!
132
00:15:28,886 --> 00:15:34,851
Pero tendríamos que haber conseguido
una cosa a toda costa:
133
00:15:35,726 --> 00:15:38,479
la cabeza de Matsudaira Katamori.
134
00:15:44,777 --> 00:15:47,488
Tras esta agitación política,
135
00:15:47,905 --> 00:15:52,660
el señor Katamori encargó patrullar
la ciudad al Mibu Roshigumi
136
00:15:52,994 --> 00:15:55,037
y les otorgó un nuevo nombre.
137
00:16:00,376 --> 00:16:01,627
Ese nombre era
138
00:16:02,879 --> 00:16:04,964
"Shinsengumi".
139
00:16:05,089 --> 00:16:07,758
MAKOTO
140
00:16:43,211 --> 00:16:45,129
Vengaremos a Aijiro.
141
00:16:49,383 --> 00:16:51,427
Te estarás preguntando
a qué me refiero.
142
00:16:54,514 --> 00:16:57,642
Todo este lío empezó
porque mataste a Saeki.
143
00:17:01,604 --> 00:17:04,147
Alguien movía los hilos
de Saeki desde las sombras.
144
00:17:11,280 --> 00:17:13,950
Y esa misma persona mató a Eisaburo.
145
00:17:17,244 --> 00:17:18,454
¿A qué te refieres?
146
00:17:21,290 --> 00:17:22,375
Bueno...
147
00:17:23,751 --> 00:17:25,545
¿A qué viene esta reunión formal?
148
00:17:27,547 --> 00:17:29,423
Sí, ¿qué pasa? Qué miedo.
149
00:17:38,891 --> 00:17:40,142
Perdón por la espera.
150
00:17:42,520 --> 00:17:44,647
-¡Nagakura!
-¡Nagakura!
151
00:17:53,155 --> 00:17:54,365
Lo siento.
152
00:18:07,336 --> 00:18:08,879
Ya estamos todos.
153
00:18:18,264 --> 00:18:19,932
Vamos a castigar...
154
00:18:22,184 --> 00:18:24,270
...al subcomandante Niimi Nishiki.
155
00:18:29,734 --> 00:18:31,277
¿Por qué?
156
00:18:32,528 --> 00:18:33,863
Niimi Nishiki
157
00:18:35,615 --> 00:18:38,326
es un traidor que estaba
confabulado con los Choshu.
158
00:18:42,413 --> 00:18:44,290
Y esta carta...
159
00:18:45,833 --> 00:18:47,043
...es la prueba.
160
00:18:52,840 --> 00:18:54,467
Niimi pidió ayuda
161
00:18:55,551 --> 00:18:57,845
a Kusaka Genzui, de Choshu,
162
00:18:59,805 --> 00:19:02,141
quien envió a Saeki Matasaburo,
un sicario de su clan,
163
00:19:03,392 --> 00:19:06,187
y tramó aniquilar
la facción de Kondo.
164
00:19:11,317 --> 00:19:13,569
Él asesinó a Sasaki Aijiro.
165
00:19:19,992 --> 00:19:21,243
Y lo que es más,
166
00:19:22,453 --> 00:19:25,539
para espiar nuestros movimientos
y los de los Aizu...
167
00:19:30,961 --> 00:19:32,838
...utilizó a Abiru Eisaburo.
168
00:19:37,176 --> 00:19:38,678
Y cuando ya no le servía,
169
00:19:42,056 --> 00:19:43,265
lo asesinó.
170
00:19:49,814 --> 00:19:52,983
Y esa carta, ¿cómo la has conseguido?
171
00:19:54,443 --> 00:19:57,405
Alguien tan prudente como Niimi
no la perdería de vista así como así.
172
00:19:59,615 --> 00:20:01,033
Fue Serizawa.
173
00:20:05,246 --> 00:20:07,415
Serizawa nos lo contó todo.
174
00:20:09,542 --> 00:20:13,379
¿Serizawa ha traicionado a Niimi?
175
00:20:13,963 --> 00:20:15,256
¿Por qué?
176
00:20:17,091 --> 00:20:18,759
Seguramente por placer.
177
00:20:20,594 --> 00:20:24,014
Quiere ver qué pasa
si nos enfrenta a Niimi.
178
00:20:25,141 --> 00:20:30,354
No le importa si eso pone
en peligro su propia vida.
179
00:20:32,231 --> 00:20:33,733
Esa es la impresión que me dio.
180
00:20:37,194 --> 00:20:39,905
¿Le falta un tornillo?
181
00:20:40,030 --> 00:20:41,991
Eso ahora da igual.
182
00:20:44,994 --> 00:20:47,413
Vengaremos a Eisaburo y Aijiro.
183
00:20:49,165 --> 00:20:50,416
Mataremos a Niimi.
184
00:20:51,834 --> 00:20:53,002
Fin de la historia.
185
00:20:53,961 --> 00:20:55,504
Hajime tiene razón.
186
00:21:00,718 --> 00:21:01,927
Sin embargo...
187
00:21:03,137 --> 00:21:06,807
Para ser francos, las posibilidades
de ganar son prácticamente nulas.
188
00:21:08,768 --> 00:21:10,019
¿Por qué lo dices?
189
00:21:11,228 --> 00:21:13,314
Si el Shinsengumi se divide en dos,
190
00:21:13,898 --> 00:21:16,233
es probable que la mayoría
se ponga de su lado.
191
00:21:17,526 --> 00:21:19,028
Y he oído que Niimi está pagando
192
00:21:19,570 --> 00:21:24,700
para contratar a ronin imperialistas
en paro y a bandidos.
193
00:21:26,368 --> 00:21:29,538
Incluso haciendo
un cálculo conservador, serían...
194
00:21:32,500 --> 00:21:33,709
...unos 150.
195
00:21:35,211 --> 00:21:36,962
En cambio, nosotros...
196
00:21:39,465 --> 00:21:41,383
...solo somos diez.
197
00:21:52,812 --> 00:21:54,772
¿Ciento cincuenta contra diez?
198
00:21:59,235 --> 00:22:00,444
Eso equivale a...
199
00:22:00,569 --> 00:22:02,154
Quince hombres cada uno.
200
00:22:15,835 --> 00:22:17,127
De alguna manera...
201
00:22:19,964 --> 00:22:22,466
...creo que casi lo había olvidado.
202
00:22:29,139 --> 00:22:30,224
Cuando estábamos...
203
00:22:31,725 --> 00:22:33,018
...en nuestro humilde dojo...
204
00:22:36,730 --> 00:22:39,608
...cuando todos menospreciaban
nuestro estilo de "paletos"...
205
00:22:41,527 --> 00:22:43,779
¿Por qué vinimos
a Kioto en primer lugar?
206
00:22:49,118 --> 00:22:51,161
¿Fue por dinero? ¿Por fama y éxito?
207
00:22:52,580 --> 00:22:56,834
¿Para jugar a juegos políticos
y luchar por el poder?
208
00:23:01,589 --> 00:23:02,965
Por supuesto que no.
209
00:23:08,596 --> 00:23:11,515
¡Vine para demostrarle a todo Japón
que somos los más fuertes!
210
00:23:13,601 --> 00:23:15,269
Que los miembros del Shieikan
211
00:23:16,186 --> 00:23:20,316
somos los samuráis
más fuertes y auténticos.
212
00:23:25,070 --> 00:23:27,323
Cueste lo que cueste...
213
00:23:29,658 --> 00:23:30,993
...vengaré a Eisaburo
214
00:23:35,623 --> 00:23:38,167
y a Aijiro.
215
00:23:48,844 --> 00:23:50,387
Os necesito a todos...
216
00:23:54,558 --> 00:23:56,226
Quiero que estéis conmigo.
217
00:24:08,822 --> 00:24:09,865
Jefe.
218
00:24:16,664 --> 00:24:19,667
No tienes que inclinarte más
ante nosotros.
219
00:24:28,175 --> 00:24:29,259
Eh.
220
00:24:35,724 --> 00:24:37,184
Eso es justo lo que quería decir.
221
00:24:44,692 --> 00:24:48,612
Sea contra 20 o 30 hombres,
acabaré con cada uno de ellos.
222
00:25:00,708 --> 00:25:04,712
Sigues siendo
tan temerario como siempre.
223
00:25:07,673 --> 00:25:08,716
Pero esta vez
224
00:25:10,050 --> 00:25:11,969
es bastante...
225
00:25:15,180 --> 00:25:16,390
...tranquilizador.
226
00:25:24,231 --> 00:25:25,482
De acuerdo.
227
00:25:30,696 --> 00:25:31,739
Y...
228
00:25:33,198 --> 00:25:34,908
¿Tenemos algún plan?
229
00:25:36,702 --> 00:25:37,870
Qué pregunta más tonta.
230
00:25:38,537 --> 00:25:40,914
No me metas
en el mismo saco que a ti.
231
00:25:41,707 --> 00:25:44,001
Ya, es verdad.
232
00:25:53,010 --> 00:25:54,511
El plan es el siguiente.
233
00:25:55,596 --> 00:25:58,223
Mañana, al anochecer,
234
00:25:59,141 --> 00:26:04,605
el señor Katamori y Kondo se reunirán
en privado para trazar un plan.
235
00:26:05,773 --> 00:26:07,524
La ubicación será Shishigatani.
236
00:26:07,649 --> 00:26:12,112
Katamori utilizará la cetrería
como excusa para ir hasta allí.
237
00:26:13,781 --> 00:26:17,534
Para no ser visto, irá con el mínimo
de escoltas imprescindible.
238
00:26:21,747 --> 00:26:22,790
Dinero.
239
00:26:23,999 --> 00:26:26,543
Nunca pensé
que una oportunidad tan perfecta
240
00:26:26,668 --> 00:26:29,338
fuera a caerme del cielo.
241
00:26:30,756 --> 00:26:32,508
El cabrón de Serizawa.
242
00:26:32,800 --> 00:26:37,012
Ya lo verás. ¡No pienso caer así!
243
00:26:38,263 --> 00:26:41,850
¡Llevaré la cabeza de Katamori
a Choshu como trofeo!
244
00:26:47,940 --> 00:26:53,987
¡Mañana mismo le cortaremos
la cabeza al señor de los Aizu!
245
00:26:56,949 --> 00:26:58,992
¡Llevaos todo lo que queráis!
246
00:27:08,877 --> 00:27:10,462
Este ímpetu
247
00:27:10,629 --> 00:27:13,215
me recuerda
a nuestros días de bandidos.
248
00:27:15,634 --> 00:27:17,261
Con este grupo de hombres
249
00:27:17,553 --> 00:27:22,391
puedo acabar con Kondo
y Serizawa cuando quiera.
250
00:28:23,202 --> 00:28:25,579
PUERTA DELANTERA, PUERTA TRASERA
251
00:28:25,704 --> 00:28:27,414
Este es el punto de encuentro.
252
00:28:28,624 --> 00:28:32,169
Está rodeado por un foso profundo
lleno de agua
253
00:28:32,920 --> 00:28:37,883
y tiene dos entradas,
una delantera y otra trasera.
254
00:28:42,930 --> 00:28:46,600
Katamori y Kondo
llegaron hace unos 15 minutos.
255
00:28:47,226 --> 00:28:48,393
Entendido.
256
00:28:50,229 --> 00:28:51,480
Si vamos a atacar,
257
00:28:51,605 --> 00:28:53,315
¿no deberíamos entrar por detrás?
258
00:28:53,523 --> 00:28:56,526
Habría que ir por un camino empinado
y la puerta está tapiada.
259
00:28:57,903 --> 00:29:00,656
Entonces ¿hay que atravesar
la entrada delantera?
260
00:29:00,906 --> 00:29:02,157
Correcto.
261
00:29:03,242 --> 00:29:04,618
No hay ningún problema.
262
00:29:06,578 --> 00:29:08,789
¡Los asaltaremos a todos a la vez!
263
00:29:18,966 --> 00:29:20,008
Escuchad.
264
00:29:21,593 --> 00:29:23,136
No hagáis nada de ruido.
265
00:29:23,595 --> 00:29:24,846
De acuerdo.
266
00:29:25,138 --> 00:29:26,390
Vamos.
267
00:30:07,723 --> 00:30:09,266
¿Qué está pasando?
268
00:30:24,197 --> 00:30:26,658
¡Jefe! ¡Es una emboscada!
269
00:30:27,617 --> 00:30:29,953
¿Una emboscada? ¡Apartaos!
270
00:30:31,997 --> 00:30:33,040
¡Apartaos!
271
00:31:01,401 --> 00:31:02,778
¡Katamori!
272
00:31:03,779 --> 00:31:04,988
¿Qué significa esto?
273
00:31:20,128 --> 00:31:22,798
¿Tú has urdido esto, Yamanami?
274
00:31:43,318 --> 00:31:48,073
Empieza la purga de Niimi Nishiki.
275
00:31:53,078 --> 00:31:55,914
Tenéis mucho valor
al enfrentaros a todos nosotros.
276
00:31:56,039 --> 00:31:58,041
¡Ratas miserables!
277
00:31:59,668 --> 00:32:03,171
¡Ni un paso atrás! ¡Matadlos a todos!
278
00:32:08,093 --> 00:32:10,804
¡Atacadme con todas vuestras fuerzas!
279
00:32:27,112 --> 00:32:28,405
¡Vamos!
280
00:33:54,157 --> 00:33:58,662
¿No estás muy motivado?
Capullo, ¡largo de aquí!
281
00:34:38,284 --> 00:34:40,704
¡Toma!
282
00:34:41,371 --> 00:34:43,123
-Gracias, Toshi.
-¿Por?
283
00:34:51,547 --> 00:34:53,592
Los mato y siguen apareciendo.
284
00:34:54,426 --> 00:34:57,512
"Sea contra 20 o 30 hombres,
acabaré con cada uno de ellos".
285
00:34:57,637 --> 00:34:59,347
¿Quién dijo eso?
286
00:34:59,639 --> 00:35:02,601
¡Yo!
287
00:35:03,935 --> 00:35:07,355
¡Rápido! Solo quedan unos pocos.
288
00:35:08,273 --> 00:35:10,483
Menuda artimaña más patética.
289
00:35:11,735 --> 00:35:15,030
El paso es demasiado estrecho,
no podemos atacar todos a la vez.
290
00:35:15,155 --> 00:35:18,825
Nos han atraído
hasta aquí a propósito.
291
00:35:23,288 --> 00:35:24,831
Qué estúpidos.
292
00:35:25,540 --> 00:35:27,876
Siguen estando en clara desventaja.
293
00:35:29,586 --> 00:35:30,879
Mushikui.
294
00:35:31,713 --> 00:35:33,256
Atacad por detrás.
295
00:35:33,882 --> 00:35:35,342
¿Pero no decías que no se abría?
296
00:35:35,467 --> 00:35:37,010
¡Por eso mismo vas a ir!
297
00:35:37,802 --> 00:35:41,056
Atacadlos por detrás.
Los rodearemos por ambos flancos.
298
00:35:43,892 --> 00:35:48,438
¡Muy bien!
¡Mis mejores luchadores, seguidme!
299
00:35:48,605 --> 00:35:50,940
¡Vamos a acabar con esto ahora mismo!
300
00:36:07,332 --> 00:36:10,168
Mira, se están moviendo.
¿Nos habrá salido bien?
301
00:36:12,629 --> 00:36:15,924
Empiezan a estar agotados.
¡Ahora es el momento de actuar!
302
00:36:19,469 --> 00:36:21,137
¡Aún no! ¡Seguimos con el plan!
303
00:36:21,262 --> 00:36:23,348
¡Tu conformismo
nos va a costar la vida!
304
00:36:25,266 --> 00:36:26,434
Voy a ir por atrás.
305
00:36:26,810 --> 00:36:27,936
¡Hijikata!
306
00:36:28,895 --> 00:36:30,355
¡Confía en Yamanami!
307
00:36:30,814 --> 00:36:34,526
El rumbo de esta batalla cambiará
a nuestro favor. ¿Verdad, Yamanami?
308
00:36:34,651 --> 00:36:37,278
Sí, tenemos ventaja sobre el terreno.
309
00:36:41,533 --> 00:36:43,785
Toshi está cada vez más inquieto.
310
00:36:46,538 --> 00:36:50,125
¿Estás seguro de que deberíamos
contenernos tanto?
311
00:36:50,375 --> 00:36:51,584
Sí.
312
00:36:52,127 --> 00:36:53,795
¿Recuerdas lo que dijo Yamanami?
313
00:36:54,421 --> 00:36:57,882
Si nos adelantamos a la señal,
todo habrá sido en vano.
314
00:37:07,058 --> 00:37:09,185
-Menuda pendiente.
-Sí.
315
00:37:09,644 --> 00:37:11,646
Esta es la puerta
"que nunca se abre", ¿no?
316
00:37:12,230 --> 00:37:13,648
Venga, reviéntala ya.
317
00:37:17,569 --> 00:37:20,029
Para dentro.
318
00:37:27,162 --> 00:37:28,955
-¡Un viento demoníaco!
-¿Qué ha sido eso?
319
00:37:36,421 --> 00:37:42,010
No, es mucho más cruel que eso.
Es la Parca.
320
00:37:44,554 --> 00:37:46,097
Es Harada Sanosuke.
321
00:37:48,391 --> 00:37:50,643
¡Cabrón, baja y verás!
322
00:37:52,187 --> 00:37:54,481
¡Idiota! No te acerques como si nada.
323
00:38:00,653 --> 00:38:02,071
¡Eh!
324
00:38:20,340 --> 00:38:21,925
Ni uno de vosotros...
325
00:38:24,302 --> 00:38:26,846
...va a pasar por aquí.
326
00:38:32,310 --> 00:38:36,189
¿Por qué estáis temblando?
¡Solo es un tío!
327
00:38:36,606 --> 00:38:39,609
¡Rodeadlo y hacedlo picadillo!
328
00:40:00,607 --> 00:40:01,691
¡Toshi!
329
00:40:04,736 --> 00:40:05,904
¿Cuánto falta?
330
00:40:06,321 --> 00:40:07,405
Esto no tiene fin.
331
00:40:09,365 --> 00:40:11,993
Por muy fuerte que seas,
332
00:40:12,118 --> 00:40:14,746
cuando te enfrentas
en serio a todo un grupo,
333
00:40:15,288 --> 00:40:20,209
te oprime el corazón y tu cuerpo
deja de moverse como debería.
334
00:40:22,670 --> 00:40:26,466
Como eres hábil,
no te morirás fácilmente.
335
00:40:27,842 --> 00:40:29,427
Te irás apagando poco a poco.
336
00:40:31,596 --> 00:40:33,765
Se acabó, Harada.
337
00:40:35,642 --> 00:40:38,061
¡A por él!
338
00:40:56,621 --> 00:41:00,667
¡Matad a Harada Sanosuke!
339
00:41:11,135 --> 00:41:13,221
¿Estás seguro, Harada?
340
00:41:16,015 --> 00:41:17,517
Son unos...
341
00:41:18,601 --> 00:41:20,561
...veinte o treinta hombres.
342
00:41:21,896 --> 00:41:26,401
Debemos mantener la posición
por detrás. Que no pase nadie.
343
00:41:28,069 --> 00:41:29,737
Deberíamos mandar
a alguien más contigo.
344
00:41:29,862 --> 00:41:31,572
No hace falta. Solo estorbarían.
345
00:41:32,907 --> 00:41:34,826
Me basto y me sobro.
346
00:41:35,201 --> 00:41:36,244
Sanosuke.
347
00:41:37,662 --> 00:41:40,498
No estarás pensando
en sacrificarte, ¿verdad?
348
00:41:42,917 --> 00:41:45,878
Voy a vengar a Eisaburo y Aijiro.
349
00:41:47,463 --> 00:41:48,840
Eso es todo.
350
00:41:52,635 --> 00:41:53,636
Sanosuke.
351
00:41:56,848 --> 00:42:00,560
Esta mañana he preparado
otra tanda de rábanos encurtidos.
352
00:42:02,353 --> 00:42:04,188
¿De qué hablas tú ahora?
353
00:42:04,313 --> 00:42:05,648
¿Me dirás
354
00:42:07,108 --> 00:42:08,943
cuándo están listos
para comer otra vez?
355
00:42:12,321 --> 00:42:14,407
Si no me prometes eso,
356
00:42:15,658 --> 00:42:17,577
no puedo dejar
que vigiles la puerta trasera.
357
00:42:24,208 --> 00:42:25,543
Lo más importante
358
00:42:26,419 --> 00:42:28,796
es que volvamos a comer todos juntos.
359
00:42:29,338 --> 00:42:31,090
No se trata
de estar listo para morir.
360
00:42:43,686 --> 00:42:45,021
¿Me lo puedes prometer?
361
00:42:56,032 --> 00:42:57,450
Lo sé.
362
00:43:04,957 --> 00:43:07,210
Se lo prometí al jefe...
363
00:43:09,420 --> 00:43:12,423
¡Y pienso cumplirlo!
364
00:43:23,059 --> 00:43:24,435
¿Qué narices es eso?
365
00:43:25,228 --> 00:43:27,105
¿No es una hoz?
366
00:43:28,106 --> 00:43:29,899
Eso es un golpe bajo.
367
00:43:31,734 --> 00:43:33,945
De bajo nada.
368
00:43:35,530 --> 00:43:40,701
Siempre he sido más de lanzas.
369
00:43:43,287 --> 00:43:44,747
¡Es un monstruo!
370
00:43:45,414 --> 00:43:47,500
¡Vámonos de aquí!
371
00:43:48,960 --> 00:43:50,753
Lo conseguí.
372
00:43:58,678 --> 00:44:01,139
¡Mushikui está fuera de combate!
373
00:44:05,810 --> 00:44:07,019
¡Arreando!
374
00:44:08,104 --> 00:44:09,230
¡Venga!
375
00:44:09,355 --> 00:44:13,109
¿A qué esperáis? ¡Daos prisa!
376
00:44:13,526 --> 00:44:14,777
Pero...
377
00:44:15,903 --> 00:44:17,446
...no podemos pasar por ahí.
378
00:44:18,739 --> 00:44:21,868
¿Qué pueden hacer a estas alturas?
379
00:44:27,748 --> 00:44:31,294
¿Han... construido un fuerte
con los cadáveres?
380
00:44:39,468 --> 00:44:46,434
¡Todo te está saliendo
a la perfección, Yamanami!
381
00:44:55,610 --> 00:44:57,528
¡Vamos!
382
00:44:57,653 --> 00:45:00,740
MAKOTO
383
00:45:04,785 --> 00:45:05,953
-¿Vamos?
-Sí.
384
00:45:10,416 --> 00:45:14,337
¡Ni se te ocurra
pensar que has ganado!
385
00:45:22,553 --> 00:45:25,014
¡El enemigo! ¡Tenemos compañía!
386
00:45:26,349 --> 00:45:27,683
¿Un ataque enemigo?
387
00:45:34,857 --> 00:45:37,485
¡Niimi!
388
00:45:47,703 --> 00:45:53,251
¡Espera! ¡Eh! ¡Vamos! ¡Hajime!
389
00:45:57,922 --> 00:46:00,132
¡Vete al infierno, Niimi!
390
00:46:00,258 --> 00:46:07,014
¡Venid si os atrevéis, mentecatos!
391
00:49:26,464 --> 00:49:28,466
Traducción: Paula Rodríguez Rodríguez27391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.