Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,375 --> 00:00:05,172
Necesito saber la verdad
sobre Hijikata Toshizo.
2
00:00:05,297 --> 00:00:09,301
Tenía la misma mirada que tú.
3
00:00:09,426 --> 00:00:11,553
¿Qué gracia tiene
hacer lo más sensato?
4
00:00:12,179 --> 00:00:17,476
Para ser un tío duro hay que hacer
lo que nadie más puede hacer.
5
00:00:18,352 --> 00:00:19,645
Era el final del periodo Edo.
6
00:00:22,314 --> 00:00:23,524
En esa época convulsa,
7
00:00:23,649 --> 00:00:26,443
hubo hombres que vivieron
vehementemente por la espada.
8
00:00:27,236 --> 00:00:30,072
Quiero llegar a ser...
el hombre más fuerte.
9
00:00:30,197 --> 00:00:33,242
Qué casualidad. Yo también.
10
00:00:36,286 --> 00:00:41,542
Os doy la bienvenida como a los locos
dispuestos a morir junto a los Aizu.
11
00:00:43,001 --> 00:00:46,296
Perseveraron ante el implacable rumbo
de la historia.
12
00:00:50,759 --> 00:00:53,470
Esta es la historia
de los últimos samuráis,
13
00:00:54,096 --> 00:01:00,269
que alcanzaron su máximo esplendor
en una época convulsa y cayeron.
14
00:01:01,186 --> 00:01:02,729
Vamos con todas nuestras fuerzas.
15
00:01:07,276 --> 00:01:13,240
LA CANCIÓN DEL SAMURÁI
16
00:01:13,323 --> 00:01:18,370
LA CANCIÓN DEL SAMURÁI
17
00:01:26,378 --> 00:01:30,299
ABRIL DE 1862, TOSA
18
00:01:34,928 --> 00:01:37,347
Eh, ¡Edo es increíble!
19
00:01:38,848 --> 00:01:40,100
Un gentío... Comí de lujo.
20
00:01:40,225 --> 00:01:44,104
¡Y había un montón
de luchadores muy fuertes!
21
00:01:45,439 --> 00:01:49,109
Pero, de todos ellos,
un tal Toshi era el más fuerte.
22
00:01:49,234 --> 00:01:53,238
Acabas de contarnos lo de Toshi.
Ya es la quinta vez.
23
00:01:54,656 --> 00:01:56,991
¿Es verdad, Ukichi?
24
00:01:57,200 --> 00:02:01,246
Pero bueno, Izo, como te hace gracia,
25
00:02:01,371 --> 00:02:03,582
me encantaría escucharlo
cinco o seis veces.
26
00:02:03,707 --> 00:02:05,208
¡Oye!
27
00:02:06,376 --> 00:02:10,589
Bueno, déjate de todo eso.
¿Probaste esto?
28
00:02:12,507 --> 00:02:15,177
¿Qué? ¿Comes meñiques?
29
00:02:15,302 --> 00:02:19,890
¡Qué tonto! ¡En Edo está Yoshiwara,
el barrio rojo más famoso del país!
30
00:02:20,015 --> 00:02:24,436
Estoy hablando de mujeres.
31
00:02:24,561 --> 00:02:29,274
No tengo...
buena traza con las mujeres.
32
00:02:29,399 --> 00:02:33,362
Nunca he visto
ni probado nada de eso.
33
00:02:37,491 --> 00:02:41,411
¡Izo! ¡El maestro Takechi te llama!
34
00:02:45,457 --> 00:02:46,458
¿Un asesinato?
35
00:02:47,918 --> 00:02:49,336
Baja la voz, Izo.
36
00:02:50,337 --> 00:02:52,381
Pero un asesinato...
37
00:02:54,132 --> 00:02:56,301
Es un castigo divino, Izo.
38
00:02:57,427 --> 00:02:58,595
¿Castigo divino?
39
00:02:59,805 --> 00:03:01,890
Debemos eliminar a Yoshida Toyo.
40
00:03:04,476 --> 00:03:05,602
¿Quién es ese?
41
00:03:06,895 --> 00:03:08,772
¿No sabes quién es Toyo?
42
00:03:09,398 --> 00:03:12,734
Es el jefe de Tosa que nos oprime
a los samuráis de clase baja.
43
00:03:13,443 --> 00:03:16,154
Apoya el plan del shogunato
de abrir el país.
44
00:03:16,279 --> 00:03:19,783
Es despreciable y está llevando
a nuestra nación a la ruina.
45
00:03:21,368 --> 00:03:22,369
Izo.
46
00:03:23,453 --> 00:03:26,707
Tú también eres miembro
del Partido Lealista de Tosa.
47
00:03:30,001 --> 00:03:31,461
Préstame tu fuerza
48
00:03:32,796 --> 00:03:34,381
para restituir al Emperador.
49
00:03:51,898 --> 00:03:55,485
No, no puedo hacer eso.
Cualquier cosa menos eso.
50
00:03:55,610 --> 00:03:56,987
¡Izo!
51
00:03:57,404 --> 00:03:59,531
¿De verdad vas a decirle que no
al maestro Takechi?
52
00:04:00,449 --> 00:04:03,618
Es que... no me gusta matar gente.
53
00:04:04,536 --> 00:04:05,746
Lo siento.
54
00:04:07,789 --> 00:04:09,666
-Oye, Izo, ¡vuelve!
-¡Espera!
55
00:04:09,791 --> 00:04:11,501
-Dejadlo.
-Pero, maestro...
56
00:04:12,419 --> 00:04:14,546
Ya veréis.
57
00:04:25,307 --> 00:04:26,975
¿Cómo hacen algo así?
58
00:04:30,270 --> 00:04:31,813
¡Ukichi!
59
00:04:36,610 --> 00:04:37,903
¡Ukichi!
60
00:04:42,824 --> 00:04:44,409
Ukichi...
61
00:04:44,534 --> 00:04:45,619
Ukichi...
62
00:04:46,578 --> 00:04:48,747
¡Esto es para escarmentar
al padre de Ukichi!
63
00:04:50,207 --> 00:04:53,543
Solicitó que redujeran
el impuesto sobre el trabajo.
64
00:04:56,171 --> 00:04:57,506
Quien dio la orden...
65
00:04:59,424 --> 00:05:00,634
...debió ser Yoshida Toyo.
66
00:05:03,512 --> 00:05:07,808
¡Maldito Toyo!
¿Cuánto tiempo más nos hará sufrir?
67
00:05:41,174 --> 00:05:42,551
Ukichi...
68
00:05:45,971 --> 00:05:47,180
Ukichi...
69
00:06:02,195 --> 00:06:03,196
Yo mismo...
70
00:06:07,659 --> 00:06:09,077
...vengaré...
71
00:06:13,081 --> 00:06:14,374
...tu muerte.
72
00:06:19,629 --> 00:06:21,172
Lo siento, Ukichi.
73
00:06:24,342 --> 00:06:25,635
Lo siento, Izo.
74
00:06:46,615 --> 00:06:48,450
¡Yoshida Toyo! ¡El castigo divino!
75
00:07:00,795 --> 00:07:03,298
¿De verdad crees que una panda
de monos lealistas
76
00:07:05,008 --> 00:07:06,760
pueden acabar conmigo?
77
00:07:14,225 --> 00:07:15,310
¿Por qué?
78
00:07:17,729 --> 00:07:18,939
¿Por qué...?
79
00:07:20,649 --> 00:07:22,651
¿Por qué mataste a Ukichi?
80
00:07:23,735 --> 00:07:25,946
Ahora otro.
81
00:07:27,614 --> 00:07:28,615
Ukichi...
82
00:07:31,117 --> 00:07:33,912
...me admiraba
como a un hermano mayor.
83
00:07:34,996 --> 00:07:37,624
¿Qué tonterías estás soltando?
84
00:07:38,707 --> 00:07:41,086
¡Vas a morir tú primero!
85
00:07:48,677 --> 00:07:51,054
Es imposible...
que un samurái de pacotilla...
86
00:07:53,723 --> 00:07:56,977
...sea tan hábil.
87
00:08:00,772 --> 00:08:01,773
¡Izo!
88
00:08:02,691 --> 00:08:04,067
¡Lo has conseguido!
89
00:08:04,317 --> 00:08:07,028
¡Castigo divino!
90
00:08:07,654 --> 00:08:08,655
¡Lo has conseguido!
91
00:08:18,707 --> 00:08:20,750
Así nació Izo el Verdugo.
92
00:08:22,836 --> 00:08:28,633
Después de aquello, siguiendo
las órdenes de Takechi Hanpeita,
93
00:08:29,426 --> 00:08:31,720
fue matando uno tras otro
a los principales oficiales.
94
00:08:34,889 --> 00:08:36,683
Entonces,
95
00:08:37,225 --> 00:08:41,104
era un hombre completamente diferente
al que conoció mi abuelo.
96
00:08:41,770 --> 00:08:46,276
¿Diferente? Eso es quedarse corto.
97
00:08:48,403 --> 00:08:52,574
Cuando un hombre de buen corazón
se ve obligado a matar sin piedad,
98
00:08:52,699 --> 00:08:55,785
¿sabes qué le pasa?
99
00:09:01,791 --> 00:09:03,293
Se derrumba.
100
00:09:04,502 --> 00:09:06,046
¡Alto ahí!
101
00:09:08,131 --> 00:09:10,175
¡Ríndete! ¡Izo el Verdugo!
102
00:09:11,843 --> 00:09:12,927
Apartaos.
103
00:09:15,138 --> 00:09:16,514
No os acerquéis.
104
00:10:23,957 --> 00:10:25,875
¡Eh!
105
00:10:26,000 --> 00:10:27,669
¿Qué pasa?
106
00:10:27,919 --> 00:10:28,920
Vienen los Mibu Ronin.
107
00:10:29,045 --> 00:10:30,880
¿El Mibu Roshigumi?
108
00:10:31,005 --> 00:10:34,801
Mira a ese cabrón engreído
pavoneándose en primera fila.
109
00:10:34,926 --> 00:10:37,345
Dicen que mató a Tanaka Shinbei.
110
00:10:37,887 --> 00:10:40,306
-¿Hijikata Toshizo, el subcomandante?
-Sí.
111
00:10:40,974 --> 00:10:42,350
¿Toshizo?
112
00:10:46,020 --> 00:10:47,856
-Eh, ya vienen.
-Sí.
113
00:11:28,021 --> 00:11:29,522
¿Qué pasa, Toshi?
114
00:11:30,982 --> 00:11:33,568
Siento que nos observa alguien.
115
00:11:35,111 --> 00:11:36,446
¿Un asesino lealista?
116
00:11:39,032 --> 00:11:40,950
No, seguro que no es nada.
117
00:12:06,935 --> 00:12:10,355
En aquel entonces,
el Mibu Roshigumi había crecido
118
00:12:10,480 --> 00:12:13,983
y se había dividido
en dos facciones principales.
119
00:12:15,526 --> 00:12:18,571
La primera estaba dirigida
por el comandante Kondo Isami...
120
00:12:18,696 --> 00:12:19,864
¡Uno!
121
00:12:19,989 --> 00:12:21,449
...y los subcomandantes, Toshi
122
00:12:21,574 --> 00:12:27,288
y Yamanami Keisuke,
la facción Shieikan.
123
00:12:28,081 --> 00:12:30,917
-¡Uno, dos!
-¡Uno, dos!
124
00:12:31,042 --> 00:12:35,463
-¡Uno, dos!
-¡Uno, dos!
125
00:12:36,089 --> 00:12:39,717
Y la facción Serizawa, liderada
por el comandante Serizawa Kamo,
126
00:12:40,551 --> 00:12:42,971
el subcomandante Niimi Nishiki
127
00:12:43,930 --> 00:12:49,936
y el subcomandante adjunto
Hirayama Goro.
128
00:12:51,104 --> 00:12:52,897
No me digas
129
00:12:53,940 --> 00:12:59,696
que anoche se fueron otra vez a beber
y todavía no han vuelto.
130
00:13:01,406 --> 00:13:04,993
Los cabrones esos...
131
00:13:05,118 --> 00:13:06,953
¡No me lo puedo creer!
132
00:13:07,078 --> 00:13:09,038
¡El señor Todo es impresionante!
133
00:13:09,163 --> 00:13:11,124
¿Qué te parece, Shimada?
134
00:13:13,084 --> 00:13:15,962
SHIMADA KAI
135
00:13:16,087 --> 00:13:17,964
¡Joder, Shimada!
136
00:13:18,089 --> 00:13:19,090
¡Eres una fiera!
137
00:13:19,215 --> 00:13:23,428
¡Eh, Shimada!
No te pongas gallito, novato.
138
00:13:24,012 --> 00:13:25,930
Lo siento.
Me he dejado llevar un poco.
139
00:13:26,055 --> 00:13:28,641
Baja eso. ¡Que bajes eso!
140
00:13:29,142 --> 00:13:31,978
¡Todos al suelo a hacer flexiones!
141
00:13:33,229 --> 00:13:34,230
Señor Yamanami.
142
00:13:41,571 --> 00:13:47,702
-Once, doce, trece...
-Once, doce, trece...
143
00:13:47,827 --> 00:13:52,040
-...catorce, quince, dieciséis...
-...catorce, quince, dieciséis...
144
00:14:00,798 --> 00:14:02,467
¿Quieres pasarte a la otra facción?
145
00:14:05,720 --> 00:14:06,804
¿Por qué?
146
00:14:08,097 --> 00:14:11,184
Me gustaría entrenar
con el maestro Serizawa.
147
00:14:12,143 --> 00:14:15,521
Hay más acción y están forrados.
148
00:14:16,147 --> 00:14:19,233
Y además es divertido.
Salen de fiesta casi cada noche.
149
00:14:20,109 --> 00:14:21,486
-Exactamente.
-Exactamente.
150
00:14:23,154 --> 00:14:24,447
Realmente es por eso, ¿no?
151
00:14:31,662 --> 00:14:32,789
Claro, tiene sentido.
152
00:14:36,209 --> 00:14:37,543
De acuerdo.
153
00:14:38,836 --> 00:14:39,837
Como queráis.
154
00:14:40,880 --> 00:14:42,131
¿En serio?
155
00:14:42,507 --> 00:14:44,384
Sí, pero...
156
00:14:45,551 --> 00:14:47,136
...con una condición.
157
00:14:49,222 --> 00:14:50,807
¡Despiértate, Gen!
158
00:14:52,183 --> 00:14:53,643
¡Ya empieza de nuevo!
159
00:14:57,188 --> 00:14:58,439
Sí.
160
00:14:59,690 --> 00:15:03,277
Vaya, vaya, mira quién está aquí.
161
00:15:04,195 --> 00:15:06,197
Eh, aún no ha empezado, ¿verdad?
162
00:15:06,322 --> 00:15:07,907
Empieza ahora.
163
00:15:08,199 --> 00:15:09,409
Eh,
164
00:15:10,159 --> 00:15:11,411
venid a por mí de golpe.
165
00:15:13,246 --> 00:15:15,164
Si conseguís darme un solo golpe,
166
00:15:16,165 --> 00:15:18,668
podéis iros con Serizawa
o a donde os dé la gana.
167
00:15:18,793 --> 00:15:19,794
Genial.
168
00:15:19,919 --> 00:15:21,337
¿No os atrevéis ni siendo cuatro?
169
00:15:21,462 --> 00:15:24,340
Si sois tan patéticos,
no os harán ni caso allí.
170
00:15:27,051 --> 00:15:30,096
Hijikata, ¿te parece bien
si añadimos tres más?
171
00:15:30,221 --> 00:15:31,514
Sí, no me importa.
172
00:15:32,265 --> 00:15:33,266
Son siete hombres.
173
00:15:33,391 --> 00:15:35,518
Hasta para el señor Hijikata eso es...
174
00:15:39,188 --> 00:15:40,231
Eh.
175
00:15:41,274 --> 00:15:44,110
-En guardia.
-¡Venga, tomáoslo en serio!
176
00:15:44,235 --> 00:15:46,112
¿Qué, tenéis miedo?
177
00:15:46,237 --> 00:15:48,364
-Somos siete, podemos ganar.
-¡Eso!
178
00:15:48,489 --> 00:15:50,616
-Buena suerte.
-Sí.
179
00:15:53,411 --> 00:15:56,164
¡A por él!
180
00:16:03,713 --> 00:16:06,340
¿Qué pasa? ¡Venga!
181
00:16:13,181 --> 00:16:14,182
Bueno...
182
00:16:16,267 --> 00:16:17,435
Os quedáis todos, ¿no?
183
00:16:19,395 --> 00:16:22,690
¡Madre mía! ¡Vaya tela, Toshi!
184
00:16:24,317 --> 00:16:28,905
Qué patético, tíos. Gen.
185
00:16:30,448 --> 00:16:31,449
¿Qué es esto?
186
00:16:33,284 --> 00:16:34,285
¡Eh!
187
00:16:34,410 --> 00:16:35,703
Yo te ayudo.
188
00:16:38,331 --> 00:16:40,249
¿Voy contra vosotros dos?
189
00:16:43,294 --> 00:16:45,338
Esto ya se pone interesante.
190
00:17:16,368 --> 00:17:17,369
¡Joder!
191
00:17:17,494 --> 00:17:18,496
No es un golpe mortal.
192
00:17:18,621 --> 00:17:20,205
¡Qué pasada!
193
00:17:20,330 --> 00:17:22,458
Joder, me ha dado pero bien.
194
00:17:22,583 --> 00:17:25,294
Tío, ¿cómo se te ocurre?
195
00:17:25,419 --> 00:17:28,589
¿Qué pasa?
¿Tanto te cabrea que te haya ganado?
196
00:17:28,756 --> 00:17:32,885
¡No es eso! Ganaste la pelea
contra esos tíos, ¿no?
197
00:17:33,010 --> 00:17:35,221
Pues ¿por qué los echaste a todos?
198
00:17:35,346 --> 00:17:37,974
Si quieren irse,
no sirve de nada intentar detenerlos.
199
00:17:39,433 --> 00:17:41,227
Muy propio de ti, Toshi.
200
00:17:41,352 --> 00:17:43,563
Ya estás otra vez
yendo de indiferente.
201
00:17:43,688 --> 00:17:47,400
¿Sabes cuántos hombres
se han ido con ellos este mes?
202
00:17:47,525 --> 00:17:48,859
Disculpen la intromisión.
203
00:17:51,320 --> 00:17:53,614
Deben estar cansados.
Por favor, sírvanse.
204
00:17:54,532 --> 00:17:58,661
Qué oportuno.
Siempre tan atento, Aijiro.
205
00:17:58,911 --> 00:18:02,290
No hay de qué. Es un honor
que recuerde mi nombre, señor.
206
00:18:03,249 --> 00:18:06,669
¿Por qué estás tan tenso?
207
00:18:06,794 --> 00:18:10,298
Conmigo no se porta tan bien.
208
00:18:10,423 --> 00:18:13,759
En el último entrenamiento
me dio una paliza sin piedad.
209
00:18:13,884 --> 00:18:15,136
No es verdad.
210
00:18:15,261 --> 00:18:17,305
¡El que siempre me machaca
eres tú, maestro!
211
00:18:17,430 --> 00:18:19,890
¿Veis?
Normalmente es mucho más bocazas.
212
00:18:20,016 --> 00:18:23,477
¿Qué es esto? ¿Estás presumiendo
de tu pequeño discípulo?
213
00:18:30,359 --> 00:18:31,402
Pero,
214
00:18:31,527 --> 00:18:33,404
¿de veras no pasa nada...
215
00:18:34,405 --> 00:18:36,824
...con que alguien como yo,
hijo de un artesano,
216
00:18:37,950 --> 00:18:39,910
se una al Mibu Roshigumi?
217
00:18:42,455 --> 00:18:46,709
Si no puedes unirte a nuestras filas,
tendríamos que abandonar todos.
218
00:18:47,960 --> 00:18:49,086
¿O no, Toshi?
219
00:18:50,755 --> 00:18:52,923
Nosotros también somos de campo.
220
00:18:54,592 --> 00:18:55,843
Aijiro,
221
00:18:57,386 --> 00:18:58,638
ser samurái no va de eso.
222
00:19:00,389 --> 00:19:01,557
Va de lo que hay aquí.
223
00:19:06,437 --> 00:19:09,065
Comandante Kondo... y todos...
224
00:19:09,190 --> 00:19:13,944
...juro, juro de verdad...
que les demostraré lo que valgo.
225
00:19:15,446 --> 00:19:17,406
Muy bien.
Asegúrate de hacerlo, Kojiro.
226
00:19:17,531 --> 00:19:19,659
-Es Aijiro.
-Sí, lo sé.
227
00:19:20,618 --> 00:19:22,286
Gracias.
228
00:19:25,539 --> 00:19:28,501
Tío, eso sí que es especial...
229
00:19:30,461 --> 00:19:33,673
Ese vínculo
entre maestro y discípulo.
230
00:19:33,798 --> 00:19:36,884
Te llega al corazón.
En serio, qué envidia.
231
00:19:37,593 --> 00:19:39,136
Yo también quiero eso.
232
00:19:39,470 --> 00:19:40,930
¿Qué carajo quieres?
233
00:19:42,431 --> 00:19:43,808
¡Eh, Saeki!
234
00:19:43,933 --> 00:19:46,143
¿Qué haces merodeando por aquí?
235
00:19:46,268 --> 00:19:49,689
¿Y tu ronda?
¡Se supone que estás de guardia!
236
00:19:50,481 --> 00:19:51,482
SAEKI MATASABURO
237
00:19:51,607 --> 00:19:52,650
Ah, es verdad.
238
00:19:54,485 --> 00:19:57,113
He oído que anoche volvió a salir...
239
00:19:57,238 --> 00:19:59,990
¿Cómo se llama?
240
00:20:00,116 --> 00:20:03,327
¿Cómo era? ¿Uzo? ¿Muzo?
241
00:20:06,163 --> 00:20:09,959
¡Izo! Eso, Izo. Okada Izo.
242
00:20:11,794 --> 00:20:14,505
Anoche andaba por Tominokoji.
243
00:20:15,548 --> 00:20:16,799
¿Tominokoji?
244
00:20:19,510 --> 00:20:20,970
Déjamelo a mí.
245
00:20:22,471 --> 00:20:24,682
Si no te deshaces pronto
de matones como él,
246
00:20:24,807 --> 00:20:27,017
no puedes disfrutar
tranquilamente de tu sake.
247
00:20:27,560 --> 00:20:29,478
¿Estás buscando pelea?
248
00:20:30,479 --> 00:20:31,731
¿Qué quieres decir?
249
00:20:32,648 --> 00:20:34,734
Okada Izo es un asesino.
250
00:20:37,570 --> 00:20:40,656
¿O es que era amiguito tuyo,
subcomandante?
251
00:20:40,781 --> 00:20:45,536
De hecho, ¿protegerlo no es retar
a nuestros patronos, los Aizu?
252
00:20:47,705 --> 00:20:50,040
Saeki tiene razón.
253
00:20:50,166 --> 00:20:51,459
Esto no puede ser, Toshi.
254
00:20:51,584 --> 00:20:52,710
Saeki,
255
00:20:53,669 --> 00:20:55,546
disculpa...
256
00:20:57,465 --> 00:21:00,634
...pero Toshi nunca haría nada
que pusiera en peligro al cuerpo.
257
00:21:00,760 --> 00:21:02,011
De eso puedes estar seguro.
258
00:21:04,513 --> 00:21:09,393
Necesito que te esfuerces al máximo
como subcomandante adjunto.
259
00:21:12,563 --> 00:21:14,982
Si es una orden del comandante,
no puedo negarme.
260
00:21:15,107 --> 00:21:16,942
Bueno, me voy a hacer la ronda.
261
00:21:31,582 --> 00:21:35,002
¡Jefe! ¿Por qué tiene él
el mismo rango que yo?
262
00:21:35,127 --> 00:21:36,212
Tranquilízate.
263
00:21:37,630 --> 00:21:39,632
Desde luego, la actitud de Saeki
es vergonzosa.
264
00:21:40,674 --> 00:21:43,594
Pero estoy seguro
de que tú también te has dado cuenta.
265
00:21:45,638 --> 00:21:47,348
Está decidido a matar.
266
00:21:48,182 --> 00:21:51,811
Es probable que se sumen más hombres
de su calaña a nuestras filas.
267
00:21:52,728 --> 00:21:55,689
Sí, cada vez vienen más tipos
cuyo pasado es una incógnita.
268
00:21:56,649 --> 00:21:59,610
Cada vez es más difícil
mantener el control.
269
00:22:02,696 --> 00:22:04,949
Quizá debamos adoptar nuevas medidas.
270
00:22:35,729 --> 00:22:39,608
Parece que el dueño de este lugar
ha aceptado nuestra "donación".
271
00:22:53,747 --> 00:22:54,748
Va, tómate algo.
272
00:22:54,874 --> 00:22:59,712
Maestro Serizawa,
debería entrenarnos alguna vez.
273
00:22:59,837 --> 00:23:03,924
Contigo todo es alcohol y mujeres...
Nuestros enemigos nos pisotearán.
274
00:23:07,636 --> 00:23:10,598
Oume, ve y entrénalo.
275
00:23:10,723 --> 00:23:13,851
-¿Yo? ¿Estás seguro?
-Sí.
276
00:23:14,852 --> 00:23:16,061
¿De verdad...
277
00:23:17,688 --> 00:23:19,648
...eres tan fuerte?
278
00:23:19,899 --> 00:23:21,650
Siempre andas borracho como una cuba.
279
00:23:22,818 --> 00:23:24,570
Podría ganarte hasta yo.
280
00:23:26,697 --> 00:23:31,160
No lo parece, pero yo también abatí
a un maestro de Hokushin Itto-ryu.
281
00:23:32,912 --> 00:23:35,247
¿No me digas? Vaya.
282
00:23:36,040 --> 00:23:39,835
Me gusta tu descaro.
Te voy a dar una lección.
283
00:23:42,755 --> 00:23:45,716
Intenta matarme ahora mismo.
284
00:23:46,967 --> 00:23:48,260
Qué carajo, si hace falta,
285
00:23:49,386 --> 00:23:51,472
me enfrentaré a ti a puño limpio.
286
00:23:53,891 --> 00:23:56,143
Soy el comandante supremo
de los Mibu Ronin.
287
00:23:56,268 --> 00:23:58,729
Si me derrotas, te harás famoso
de la noche a la mañana.
288
00:23:58,854 --> 00:24:01,941
Puede que los imperialistas
te paguen una fortuna.
289
00:24:02,066 --> 00:24:03,776
¿O tal vez...
290
00:24:07,738 --> 00:24:11,742
...me tienes miedo
hasta sin ir armado?
291
00:24:19,792 --> 00:24:20,918
No te burles de mí.
292
00:24:25,881 --> 00:24:27,091
Vamos.
293
00:24:32,805 --> 00:24:36,684
¿Lo habéis entendido ya?
Así es como entreno yo.
294
00:24:36,809 --> 00:24:39,770
Intentad matarme cuando queráis.
¿Estamos?
295
00:24:44,942 --> 00:24:47,695
Haré lo que tú digas, Serizawa.
296
00:24:47,820 --> 00:24:49,863
Échamela en las manos.
297
00:25:04,837 --> 00:25:07,881
Eres muy bueno.
298
00:25:08,007 --> 00:25:09,842
Tú también tienes talento.
299
00:25:12,803 --> 00:25:15,431
Nos volveremos a enfrentar, Toshizo.
300
00:25:15,973 --> 00:25:17,433
Trato hecho.
301
00:25:23,897 --> 00:25:27,818
Eh, tú. ¿Qué haces ahí?
302
00:25:34,950 --> 00:25:36,285
Eres...
303
00:25:37,870 --> 00:25:39,079
...Okada Izo.
304
00:25:39,580 --> 00:25:40,664
¿Izo?
305
00:25:44,960 --> 00:25:46,462
No vengas...
306
00:25:49,840 --> 00:25:51,008
No deberías venir.
307
00:25:54,887 --> 00:25:56,013
No vengas.
308
00:25:59,391 --> 00:26:01,018
No deberías venir.
309
00:26:12,905 --> 00:26:14,198
De nuevo...
310
00:26:23,874 --> 00:26:25,000
Un asesino...
311
00:26:27,002 --> 00:26:28,295
Un asesino como yo...
312
00:26:33,884 --> 00:26:34,885
...no tiene derecho...
313
00:26:38,430 --> 00:26:40,057
...a presentarse...
314
00:26:41,183 --> 00:26:42,392
...ante Toshizo.
315
00:27:01,829 --> 00:27:03,872
Supongo que fue después
de que pasaseis por allí
316
00:27:03,997 --> 00:27:07,084
cuando se puso a rebuscar
entre restos y basura para comer.
317
00:27:07,209 --> 00:27:08,794
¿Comió... basura?
318
00:27:08,919 --> 00:27:13,715
Sí. Fue una imagen espantosa.
319
00:27:20,097 --> 00:27:21,974
Estaba justo aquí.
320
00:27:51,003 --> 00:27:53,046
Avísame si lo vuelves a ver.
321
00:27:57,050 --> 00:27:59,011
Frente a la oficina del juez.
322
00:28:01,096 --> 00:28:02,472
¿Entendido?
323
00:28:03,098 --> 00:28:04,349
Entendido.
324
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
¡El asesino otra vez!
325
00:28:09,188 --> 00:28:13,150
¡Apártate!
326
00:28:18,155 --> 00:28:19,907
¡Vete ya a casa!
327
00:28:20,032 --> 00:28:21,033
¿Qué ha pasado?
328
00:28:24,119 --> 00:28:25,704
Vete a casa.
329
00:28:27,164 --> 00:28:28,540
¡Vete a casa!
330
00:28:38,133 --> 00:28:39,343
Toshi.
331
00:28:49,144 --> 00:28:51,021
Los dos cayeron de un solo golpe.
332
00:28:53,065 --> 00:28:55,484
Que yo sepa, solo hay una persona
333
00:28:57,069 --> 00:28:58,278
capaz de lograr algo así...
334
00:29:01,240 --> 00:29:02,491
Izo.
335
00:29:06,203 --> 00:29:08,038
Tengo que encontrarlo, y rápido.
336
00:29:09,248 --> 00:29:10,540
¿Tienes alguna pista?
337
00:29:11,124 --> 00:29:12,167
No.
338
00:29:13,043 --> 00:29:14,336
Pero no puede andar lejos.
339
00:29:17,005 --> 00:29:18,215
¿Qué harás cuando lo pilles?
340
00:29:27,099 --> 00:29:28,100
Matarlo.
341
00:29:33,146 --> 00:29:34,439
¿Estás seguro?
342
00:29:37,276 --> 00:29:42,030
Si eres despiadado con Izo,
no serás diferente de un asesino.
343
00:29:42,155 --> 00:29:44,992
Si no lo hago ahora,
morirá más gente.
344
00:29:45,117 --> 00:29:46,535
Es inaceptable entre vosotros.
345
00:29:50,122 --> 00:29:51,206
Es inaceptable.
346
00:29:58,297 --> 00:30:02,134
¿Os conocisteis para mataros?
347
00:30:04,219 --> 00:30:05,429
Recuerda...
348
00:30:08,223 --> 00:30:10,183
...por qué te propusiste
ser el más fuerte.
349
00:30:15,147 --> 00:30:16,315
Vosotros dos erais...
350
00:30:21,236 --> 00:30:22,404
...amigos.
351
00:30:24,197 --> 00:30:25,282
¿No es así?
352
00:30:31,246 --> 00:30:32,456
Antes que su amigo...
353
00:30:34,333 --> 00:30:36,501
...soy el subcomandante
del Mibu Roshigumi.
354
00:30:53,185 --> 00:30:54,311
Izo...
355
00:31:27,177 --> 00:31:28,178
Te he estado buscando.
356
00:31:29,346 --> 00:31:30,472
Izo.
357
00:31:44,403 --> 00:31:45,695
Toshizo.
358
00:31:50,283 --> 00:31:51,368
Hola.
359
00:31:55,247 --> 00:31:56,498
Cuánto tiempo.
360
00:32:02,337 --> 00:32:03,338
Toshizo.
361
00:32:10,387 --> 00:32:11,513
¿Qué pasa?
362
00:32:16,435 --> 00:32:17,561
Soy...
363
00:32:20,397 --> 00:32:21,606
Soy...
364
00:32:25,402 --> 00:32:27,737
A medida que mataba
a gente bajo órdenes,
365
00:32:30,323 --> 00:32:31,408
mis adversarios
366
00:32:34,286 --> 00:32:35,787
empezaron a parecer espantapájaros.
367
00:32:39,416 --> 00:32:40,584
Y ahora...
368
00:32:42,335 --> 00:32:43,920
...no siento nada cuando los mato.
369
00:32:51,303 --> 00:32:52,596
¿Ya no tienes corazón?
370
00:33:07,319 --> 00:33:08,445
Sinceramente...
371
00:33:15,285 --> 00:33:16,661
...no quería encontrarte así.
372
00:33:18,371 --> 00:33:19,456
No lo hagas.
373
00:33:24,294 --> 00:33:25,504
No nos queda otra, Izo.
374
00:33:26,463 --> 00:33:27,923
No lo hagas, Toshizo.
375
00:33:32,344 --> 00:33:33,762
Al menos seré yo quien te mate...
376
00:33:38,558 --> 00:33:40,393
...el subcomandante
del Mibu Roshigumi,
377
00:33:42,437 --> 00:33:43,688
Hijikata Toshizo.
378
00:33:46,358 --> 00:33:47,359
¡Allá voy!
379
00:33:57,369 --> 00:34:01,373
Soy Izo el Verdugo.
380
00:34:01,498 --> 00:34:03,416
No, no lo eres.
381
00:34:30,569 --> 00:34:32,112
Joder, eres muy fuerte.
382
00:34:34,614 --> 00:34:35,864
Interesante.
383
00:34:39,411 --> 00:34:41,246
Sigues siendo Izo
de los pies a la cabeza.
384
00:34:51,464 --> 00:34:52,757
A partir de ahora,
385
00:34:54,426 --> 00:34:55,844
solo soy Hijikata Toshizo.
386
00:35:01,933 --> 00:35:04,227
Tú mismo lo dijiste, Izo.
387
00:35:04,352 --> 00:35:07,063
Con una de madera, podíamos luchar
las veces que quisiéramos.
388
00:35:07,606 --> 00:35:09,232
Pero eso ya no es una opción.
389
00:35:13,737 --> 00:35:17,949
Esto es una lucha a vida o muerte.
Nuestro primer y último duelo.
390
00:35:24,623 --> 00:35:28,460
Izo... no podremos
volver a hacer esto nunca más.
391
00:35:29,502 --> 00:35:31,588
No hay mayor honor
que morir bajo tu espada.
392
00:35:32,631 --> 00:35:35,425
¡Sé que tú sientes lo mismo, Izo!
393
00:35:52,609 --> 00:35:54,277
Joder, qué daño.
394
00:35:55,070 --> 00:35:57,364
¿Qué sientes?
Dime, ¿un espantapájaros sangra?
395
00:35:59,532 --> 00:36:01,284
No has rajado
a un espantapájaros, ¿no?
396
00:36:02,077 --> 00:36:05,580
¿Lo ves? Sientes dolor, ¿verdad?
397
00:36:08,625 --> 00:36:10,585
Y mi adversario
tampoco es un espantapájaros.
398
00:36:12,087 --> 00:36:15,423
¡Estoy luchando contra ti, Okada Izo!
399
00:36:28,103 --> 00:36:31,940
Oye... ¿A qué aspirábamos,
400
00:36:33,650 --> 00:36:34,651
Izo?
401
00:36:52,669 --> 00:36:55,505
A ser el hombre más fuerte
del mundo, ¿no?
402
00:37:33,710 --> 00:37:35,962
No necesito esto...
403
00:37:38,757 --> 00:37:40,592
...para enfrentarme a Toshizo.
404
00:38:01,654 --> 00:38:04,741
Eso me gusta más, Izo.
405
00:38:09,913 --> 00:38:11,372
De acuerdo.
406
00:38:15,668 --> 00:38:16,753
Podéis seguir...
407
00:38:18,630 --> 00:38:19,798
...luchando con esas.
408
00:38:26,763 --> 00:38:27,764
Jefe...
409
00:38:51,704 --> 00:38:52,789
Toshizo,
410
00:38:54,791 --> 00:38:55,959
¡vamos allá!
411
00:38:59,838 --> 00:39:01,089
¡Sí!
412
00:40:06,237 --> 00:40:07,488
Soy Okada Izo,
413
00:40:08,031 --> 00:40:13,536
¡el más fuerte de todo Japón!
414
00:40:14,996 --> 00:40:19,667
¡Yo soy el mejor samurái
de todo Japón!
415
00:40:30,929 --> 00:40:33,473
-¡He ganado!
-¡He ganado!
416
00:40:44,984 --> 00:40:46,819
Parece que habéis vuelto a empatar.
417
00:40:47,904 --> 00:40:48,905
Toshizo...
418
00:40:52,867 --> 00:40:54,160
Tío...
419
00:40:56,829 --> 00:40:58,831
...me lo he pasado bomba.
420
00:41:13,012 --> 00:41:19,811
Eh, Toshizo... Algún día...
421
00:41:21,312 --> 00:41:22,480
Algún día...
422
00:41:26,192 --> 00:41:27,360
...lo repetiremos.
423
00:41:30,947 --> 00:41:34,867
Por mucho que presuma de mi fuerza,
no te atrevas a huir la próxima vez.
424
00:41:50,091 --> 00:41:52,010
¿Qué te pasa, Toshizo?
425
00:41:53,928 --> 00:41:55,096
Mira quién habla.
426
00:41:58,016 --> 00:42:02,395
Da igual dónde te escondas,
da igual adónde huyas,
427
00:42:03,604 --> 00:42:08,234
te encontraré y te daré una paliza.
428
00:42:15,324 --> 00:42:17,076
Toshizo...
429
00:42:17,201 --> 00:42:21,330
Eres más raro que un perro verde.
430
00:42:22,999 --> 00:42:28,921
Nos hemos hecho una gran promesa.
¿Por qué lloras?
431
00:42:30,173 --> 00:42:31,758
¡Cállate!
432
00:42:33,468 --> 00:42:35,344
¡Estás llorando tú!
433
00:42:38,014 --> 00:42:39,223
¿Qué?
434
00:42:40,516 --> 00:42:42,018
¿Por qué...?
435
00:42:54,322 --> 00:42:55,656
Bueno, queda prometido.
436
00:43:00,995 --> 00:43:02,080
Lo prometo.
437
00:43:27,021 --> 00:43:29,982
Después de eso,
capturaron a Okada Izo en Kioto
438
00:43:31,109 --> 00:43:32,944
y lo extraditaron al dominio de Tosa.
439
00:43:34,987 --> 00:43:40,952
Lo apresaron junto con Takechi
y el resto del Partido Lealista.
440
00:43:44,539 --> 00:43:45,623
Oye...
441
00:43:48,000 --> 00:43:49,001
Eh...
442
00:43:52,130 --> 00:43:54,006
Una espada de madera...
443
00:43:55,174 --> 00:43:57,009
¿Puedes dejarme una?
444
00:44:00,179 --> 00:44:01,806
¿Una espada de madera?
445
00:44:02,974 --> 00:44:05,059
¿Para qué quieres eso?
446
00:44:08,020 --> 00:44:09,063
Toshizo...
447
00:44:10,982 --> 00:44:12,108
...me está esperando.
448
00:44:20,032 --> 00:44:21,159
Toshizo...
449
00:44:23,119 --> 00:44:24,120
...está más fuerte
450
00:44:27,248 --> 00:44:29,041
y me está esperando.
451
00:45:06,078 --> 00:45:08,247
El 3 de julio de 1865,
452
00:45:08,372 --> 00:45:14,086
Okada Izo fue ejecutado
mediante decapitación.
453
00:45:15,171 --> 00:45:19,217
Dicen que blandió esa espada
de madera hasta el último momento.
454
00:45:29,143 --> 00:45:30,770
No me lo puedo creer.
455
00:45:31,229 --> 00:45:33,564
El hombre al que llamaban
"Izo el Verdugo"...
456
00:45:35,149 --> 00:45:37,652
Una vez en Edo y otra en Kioto.
457
00:45:38,236 --> 00:45:42,698
Y pensar que solo hizo falta eso
para formar un vínculo tan fuerte.
458
00:45:45,326 --> 00:45:49,163
Eso es lo que significa
luchar a vida o muerte.
459
00:45:50,206 --> 00:45:53,125
No importan las clases sociales
ni las creencias personales.
460
00:45:54,335 --> 00:45:58,256
Simplemente te lanzas contra el otro
con todas tus fuerzas.
461
00:46:01,092 --> 00:46:04,553
Una batalla así
es el sueño de todo samurái.
462
00:46:07,139 --> 00:46:09,392
Me da envidia un vínculo así.
463
00:46:10,226 --> 00:46:11,394
Quizá fue el último sueño
464
00:46:13,187 --> 00:46:15,273
de los dos.
465
00:46:17,358 --> 00:46:19,151
¿Su último sueño?
466
00:46:22,321 --> 00:46:23,614
Por desgracia...
467
00:46:25,324 --> 00:46:27,785
Después de aquella,
las batallas que libramos...
468
00:46:30,246 --> 00:46:33,249
...distaban mucho de sueños así.
469
00:46:41,632 --> 00:46:44,260
Hijikata, ¿qué haces?
470
00:46:45,261 --> 00:46:46,304
Nuestro reglamento.
471
00:46:47,263 --> 00:46:49,265
Para mantener a raya a la gentuza.
472
00:47:03,029 --> 00:47:05,197
Típico de ti, Toshi. Me encanta.
473
00:47:05,364 --> 00:47:06,866
-¿De verdad?
-Sí.
474
00:47:08,367 --> 00:47:10,077
Pelearemos por que lo cumplan...
475
00:47:10,202 --> 00:47:12,038
...y que todos estén a raya.
476
00:47:12,288 --> 00:47:13,581
"¡Que empiece la pelea!".
477
00:47:18,336 --> 00:47:20,087
¡No hacía falta
que las rompieras, Soji!
478
00:47:20,212 --> 00:47:21,714
¿Cómo has escrito algo tan tonto?
479
00:47:21,839 --> 00:47:23,215
En realidad, es casi perfecto.
480
00:47:24,383 --> 00:47:25,551
Kondo...
481
00:47:30,306 --> 00:47:32,308
No hagas caso
a los garabatos de Hijikata,
482
00:47:33,309 --> 00:47:34,477
usa este.
483
00:47:36,395 --> 00:47:38,189
¿Quién se cree que es?
484
00:47:38,314 --> 00:47:40,649
Bueno, a ver qué se os ocurre.
485
00:47:45,363 --> 00:47:46,822
"Código del cuerpo.
486
00:47:50,326 --> 00:47:53,871
Uno: no te apartes
de la senda del samurái.
487
00:47:54,413 --> 00:47:58,542
Dos: queda prohibido
desertar del cuerpo.
488
00:47:59,377 --> 00:48:03,297
Tres: no se pueden recaudar fondos
sin autorización.
489
00:48:03,422 --> 00:48:07,676
Cuatro: se te prohíbe
involucrarte en litigios.
490
00:48:08,386 --> 00:48:12,890
Cinco: no participes
en disputas personales.
491
00:48:15,434 --> 00:48:17,353
Quien incumpla estas normas...
492
00:48:20,481 --> 00:48:21,732
...se hará el harakiri".
493
00:48:23,401 --> 00:48:25,361
Es un poco excesivo, ¿no?
494
00:48:25,486 --> 00:48:29,281
Okita, dejémonos de chiquilladas.
495
00:48:30,324 --> 00:48:32,326
Esto ya no es Shieikan.
496
00:48:33,369 --> 00:48:35,871
Para restablecer el orden
entre tanto caos en Kioto,
497
00:48:35,996 --> 00:48:38,332
es vital que el cuerpo esté unido.
498
00:48:39,417 --> 00:48:42,002
Aun así, el harakiri
me parece una medida extrema.
499
00:48:42,128 --> 00:48:43,546
Yamanami.
500
00:48:44,630 --> 00:48:45,840
Dime.
501
00:48:45,965 --> 00:48:47,466
¿Tú también estás en contra?
502
00:48:49,385 --> 00:48:50,594
Añade otros dos.
503
00:48:58,185 --> 00:48:59,395
Seis:
504
00:49:00,521 --> 00:49:01,564
lucha hasta matar
505
00:49:01,689 --> 00:49:02,773
a tu adversario o morir.
506
00:49:04,483 --> 00:49:05,734
Siete:
507
00:49:07,445 --> 00:49:08,696
si te dañas la espalda,
508
00:49:08,821 --> 00:49:10,030
te harás el harakiri.
509
00:49:11,532 --> 00:49:12,825
Entonces,
510
00:49:14,285 --> 00:49:15,911
si desenfundas la espada,
debes ganar.
511
00:49:16,036 --> 00:49:17,121
Soji.
512
00:49:18,873 --> 00:49:20,499
Es una cuestión de determinación.
513
00:49:24,336 --> 00:49:25,713
Sin ese nivel de determinación,
514
00:49:28,340 --> 00:49:29,675
no se protege lo importante.
515
00:49:36,390 --> 00:49:37,391
No...
516
00:49:41,520 --> 00:49:43,439
No quiero perder a más compañeros.
517
00:49:47,568 --> 00:49:48,569
Tienes razón.
518
00:49:51,572 --> 00:49:53,449
Cuanto más estrictas sean las normas,
519
00:49:54,533 --> 00:49:59,747
más motivos tendremos para tener
en jaque a la facción de Serizawa.
520
00:50:00,498 --> 00:50:01,499
Una causa justa.
521
00:50:01,624 --> 00:50:02,750
Sí.
522
00:50:03,501 --> 00:50:05,503
Como mínimo, debería frenarlos.
523
00:50:07,421 --> 00:50:08,547
-¿Te gusta?
-Sí.
524
00:50:09,590 --> 00:50:11,258
¿El Código del cuerpo?
525
00:50:13,636 --> 00:50:17,806
Uno: no te apartes
de la senda del samurái.
526
00:50:18,182 --> 00:50:22,436
Dos: queda prohibido
desertar del cuerpo.
527
00:50:22,561 --> 00:50:23,562
Tres: no recaudes...
528
00:50:23,687 --> 00:50:27,816
Este es Yamazaki. Puede memorizar
todo lo que ve y oye al dedillo,
529
00:50:27,942 --> 00:50:30,194
y recordarlo a la perfección.
530
00:50:31,403 --> 00:50:32,821
Un espía nato, ¿eh?
531
00:50:32,947 --> 00:50:34,615
"Se te prohíbe
involucrarte en litigios.
532
00:50:35,491 --> 00:50:36,951
Quien incumpla estas normas...".
533
00:50:37,159 --> 00:50:38,744
YAMAZAKI SUSUMU
534
00:50:38,869 --> 00:50:40,162
"Harakiri".
535
00:50:49,630 --> 00:50:51,549
Cuanto más estrictas sean las normas,
536
00:50:52,174 --> 00:50:55,094
más motivos tendremos
para tener en jaque
537
00:50:55,594 --> 00:50:57,346
a la facción de Serizawa.
538
00:50:58,055 --> 00:51:00,432
Está claro que va dirigido
a nosotros. ¿Una causa justa?
539
00:51:00,558 --> 00:51:01,892
Menudos cabrones.
540
00:51:02,017 --> 00:51:03,269
Tenemos que hacer algo.
541
00:51:03,394 --> 00:51:05,563
Me gusta. El "Código del cuerpo".
542
00:51:05,688 --> 00:51:06,689
¿Cómo?
543
00:51:06,814 --> 00:51:11,485
Pero lo de hacerte el harakiri
por incumplirlo... no me gusta.
544
00:51:11,610 --> 00:51:16,407
Si jugamos bien esta baza,
podríamos estrechar el cerco.
545
00:51:16,532 --> 00:51:17,616
¿Sí?
546
00:51:18,492 --> 00:51:19,952
Eh, buen trabajo.
547
00:51:20,452 --> 00:51:23,122
¡Dinero!
548
00:51:51,609 --> 00:51:54,570
A las seis y media, estaré esperando
en el templo Shinkenji.
549
00:52:02,745 --> 00:52:04,622
Adivina quién soy.
550
00:55:28,951 --> 00:55:30,953
Traducción: Paula Rodríguez Rodríguez37933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.