All language subtitles for Song.of.the.Samurai.S01E03.1080p.HEVC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,375 --> 00:00:05,172 Necesito saber la verdad sobre Hijikata Toshizo. 2 00:00:05,297 --> 00:00:09,301 Tenía la misma mirada que tú. 3 00:00:09,426 --> 00:00:11,553 ¿Qué gracia tiene hacer lo más sensato? 4 00:00:12,179 --> 00:00:17,476 Para ser un tío duro hay que hacer lo que nadie más puede hacer. 5 00:00:18,352 --> 00:00:19,645 Era el final del periodo Edo. 6 00:00:22,314 --> 00:00:23,524 En esa época convulsa, 7 00:00:23,649 --> 00:00:26,443 hubo hombres que vivieron vehementemente por la espada. 8 00:00:27,236 --> 00:00:30,072 Quiero llegar a ser... el hombre más fuerte. 9 00:00:30,197 --> 00:00:33,242 Qué casualidad. Yo también. 10 00:00:36,286 --> 00:00:41,542 Os doy la bienvenida como a los locos dispuestos a morir junto a los Aizu. 11 00:00:43,001 --> 00:00:46,296 Perseveraron ante el implacable rumbo de la historia. 12 00:00:50,759 --> 00:00:53,470 Esta es la historia de los últimos samuráis, 13 00:00:54,096 --> 00:01:00,269 que alcanzaron su máximo esplendor en una época convulsa y cayeron. 14 00:01:01,186 --> 00:01:02,729 Vamos con todas nuestras fuerzas. 15 00:01:07,276 --> 00:01:13,240 LA CANCIÓN DEL SAMURÁI 16 00:01:13,323 --> 00:01:18,370 LA CANCIÓN DEL SAMURÁI 17 00:01:26,378 --> 00:01:30,299 ABRIL DE 1862, TOSA 18 00:01:34,928 --> 00:01:37,347 Eh, ¡Edo es increíble! 19 00:01:38,848 --> 00:01:40,100 Un gentío... Comí de lujo. 20 00:01:40,225 --> 00:01:44,104 ¡Y había un montón de luchadores muy fuertes! 21 00:01:45,439 --> 00:01:49,109 Pero, de todos ellos, un tal Toshi era el más fuerte. 22 00:01:49,234 --> 00:01:53,238 Acabas de contarnos lo de Toshi. Ya es la quinta vez. 23 00:01:54,656 --> 00:01:56,991 ¿Es verdad, Ukichi? 24 00:01:57,200 --> 00:02:01,246 Pero bueno, Izo, como te hace gracia, 25 00:02:01,371 --> 00:02:03,582 me encantaría escucharlo cinco o seis veces. 26 00:02:03,707 --> 00:02:05,208 ¡Oye! 27 00:02:06,376 --> 00:02:10,589 Bueno, déjate de todo eso. ¿Probaste esto? 28 00:02:12,507 --> 00:02:15,177 ¿Qué? ¿Comes meñiques? 29 00:02:15,302 --> 00:02:19,890 ¡Qué tonto! ¡En Edo está Yoshiwara, el barrio rojo más famoso del país! 30 00:02:20,015 --> 00:02:24,436 Estoy hablando de mujeres. 31 00:02:24,561 --> 00:02:29,274 No tengo... buena traza con las mujeres. 32 00:02:29,399 --> 00:02:33,362 Nunca he visto ni probado nada de eso. 33 00:02:37,491 --> 00:02:41,411 ¡Izo! ¡El maestro Takechi te llama! 34 00:02:45,457 --> 00:02:46,458 ¿Un asesinato? 35 00:02:47,918 --> 00:02:49,336 Baja la voz, Izo. 36 00:02:50,337 --> 00:02:52,381 Pero un asesinato... 37 00:02:54,132 --> 00:02:56,301 Es un castigo divino, Izo. 38 00:02:57,427 --> 00:02:58,595 ¿Castigo divino? 39 00:02:59,805 --> 00:03:01,890 Debemos eliminar a Yoshida Toyo. 40 00:03:04,476 --> 00:03:05,602 ¿Quién es ese? 41 00:03:06,895 --> 00:03:08,772 ¿No sabes quién es Toyo? 42 00:03:09,398 --> 00:03:12,734 Es el jefe de Tosa que nos oprime a los samuráis de clase baja. 43 00:03:13,443 --> 00:03:16,154 Apoya el plan del shogunato de abrir el país. 44 00:03:16,279 --> 00:03:19,783 Es despreciable y está llevando a nuestra nación a la ruina. 45 00:03:21,368 --> 00:03:22,369 Izo. 46 00:03:23,453 --> 00:03:26,707 Tú también eres miembro del Partido Lealista de Tosa. 47 00:03:30,001 --> 00:03:31,461 Préstame tu fuerza 48 00:03:32,796 --> 00:03:34,381 para restituir al Emperador. 49 00:03:51,898 --> 00:03:55,485 No, no puedo hacer eso. Cualquier cosa menos eso. 50 00:03:55,610 --> 00:03:56,987 ¡Izo! 51 00:03:57,404 --> 00:03:59,531 ¿De verdad vas a decirle que no al maestro Takechi? 52 00:04:00,449 --> 00:04:03,618 Es que... no me gusta matar gente. 53 00:04:04,536 --> 00:04:05,746 Lo siento. 54 00:04:07,789 --> 00:04:09,666 -Oye, Izo, ¡vuelve! -¡Espera! 55 00:04:09,791 --> 00:04:11,501 -Dejadlo. -Pero, maestro... 56 00:04:12,419 --> 00:04:14,546 Ya veréis. 57 00:04:25,307 --> 00:04:26,975 ¿Cómo hacen algo así? 58 00:04:30,270 --> 00:04:31,813 ¡Ukichi! 59 00:04:36,610 --> 00:04:37,903 ¡Ukichi! 60 00:04:42,824 --> 00:04:44,409 Ukichi... 61 00:04:44,534 --> 00:04:45,619 Ukichi... 62 00:04:46,578 --> 00:04:48,747 ¡Esto es para escarmentar al padre de Ukichi! 63 00:04:50,207 --> 00:04:53,543 Solicitó que redujeran el impuesto sobre el trabajo. 64 00:04:56,171 --> 00:04:57,506 Quien dio la orden... 65 00:04:59,424 --> 00:05:00,634 ...debió ser Yoshida Toyo. 66 00:05:03,512 --> 00:05:07,808 ¡Maldito Toyo! ¿Cuánto tiempo más nos hará sufrir? 67 00:05:41,174 --> 00:05:42,551 Ukichi... 68 00:05:45,971 --> 00:05:47,180 Ukichi... 69 00:06:02,195 --> 00:06:03,196 Yo mismo... 70 00:06:07,659 --> 00:06:09,077 ...vengaré... 71 00:06:13,081 --> 00:06:14,374 ...tu muerte. 72 00:06:19,629 --> 00:06:21,172 Lo siento, Ukichi. 73 00:06:24,342 --> 00:06:25,635 Lo siento, Izo. 74 00:06:46,615 --> 00:06:48,450 ¡Yoshida Toyo! ¡El castigo divino! 75 00:07:00,795 --> 00:07:03,298 ¿De verdad crees que una panda de monos lealistas 76 00:07:05,008 --> 00:07:06,760 pueden acabar conmigo? 77 00:07:14,225 --> 00:07:15,310 ¿Por qué? 78 00:07:17,729 --> 00:07:18,939 ¿Por qué...? 79 00:07:20,649 --> 00:07:22,651 ¿Por qué mataste a Ukichi? 80 00:07:23,735 --> 00:07:25,946 Ahora otro. 81 00:07:27,614 --> 00:07:28,615 Ukichi... 82 00:07:31,117 --> 00:07:33,912 ...me admiraba como a un hermano mayor. 83 00:07:34,996 --> 00:07:37,624 ¿Qué tonterías estás soltando? 84 00:07:38,707 --> 00:07:41,086 ¡Vas a morir tú primero! 85 00:07:48,677 --> 00:07:51,054 Es imposible... que un samurái de pacotilla... 86 00:07:53,723 --> 00:07:56,977 ...sea tan hábil. 87 00:08:00,772 --> 00:08:01,773 ¡Izo! 88 00:08:02,691 --> 00:08:04,067 ¡Lo has conseguido! 89 00:08:04,317 --> 00:08:07,028 ¡Castigo divino! 90 00:08:07,654 --> 00:08:08,655 ¡Lo has conseguido! 91 00:08:18,707 --> 00:08:20,750 Así nació Izo el Verdugo. 92 00:08:22,836 --> 00:08:28,633 Después de aquello, siguiendo las órdenes de Takechi Hanpeita, 93 00:08:29,426 --> 00:08:31,720 fue matando uno tras otro a los principales oficiales. 94 00:08:34,889 --> 00:08:36,683 Entonces, 95 00:08:37,225 --> 00:08:41,104 era un hombre completamente diferente al que conoció mi abuelo. 96 00:08:41,770 --> 00:08:46,276 ¿Diferente? Eso es quedarse corto. 97 00:08:48,403 --> 00:08:52,574 Cuando un hombre de buen corazón se ve obligado a matar sin piedad, 98 00:08:52,699 --> 00:08:55,785 ¿sabes qué le pasa? 99 00:09:01,791 --> 00:09:03,293 Se derrumba. 100 00:09:04,502 --> 00:09:06,046 ¡Alto ahí! 101 00:09:08,131 --> 00:09:10,175 ¡Ríndete! ¡Izo el Verdugo! 102 00:09:11,843 --> 00:09:12,927 Apartaos. 103 00:09:15,138 --> 00:09:16,514 No os acerquéis. 104 00:10:23,957 --> 00:10:25,875 ¡Eh! 105 00:10:26,000 --> 00:10:27,669 ¿Qué pasa? 106 00:10:27,919 --> 00:10:28,920 Vienen los Mibu Ronin. 107 00:10:29,045 --> 00:10:30,880 ¿El Mibu Roshigumi? 108 00:10:31,005 --> 00:10:34,801 Mira a ese cabrón engreído pavoneándose en primera fila. 109 00:10:34,926 --> 00:10:37,345 Dicen que mató a Tanaka Shinbei. 110 00:10:37,887 --> 00:10:40,306 -¿Hijikata Toshizo, el subcomandante? -Sí. 111 00:10:40,974 --> 00:10:42,350 ¿Toshizo? 112 00:10:46,020 --> 00:10:47,856 -Eh, ya vienen. -Sí. 113 00:11:28,021 --> 00:11:29,522 ¿Qué pasa, Toshi? 114 00:11:30,982 --> 00:11:33,568 Siento que nos observa alguien. 115 00:11:35,111 --> 00:11:36,446 ¿Un asesino lealista? 116 00:11:39,032 --> 00:11:40,950 No, seguro que no es nada. 117 00:12:06,935 --> 00:12:10,355 En aquel entonces, el Mibu Roshigumi había crecido 118 00:12:10,480 --> 00:12:13,983 y se había dividido en dos facciones principales. 119 00:12:15,526 --> 00:12:18,571 La primera estaba dirigida por el comandante Kondo Isami... 120 00:12:18,696 --> 00:12:19,864 ¡Uno! 121 00:12:19,989 --> 00:12:21,449 ...y los subcomandantes, Toshi 122 00:12:21,574 --> 00:12:27,288 y Yamanami Keisuke, la facción Shieikan. 123 00:12:28,081 --> 00:12:30,917 -¡Uno, dos! -¡Uno, dos! 124 00:12:31,042 --> 00:12:35,463 -¡Uno, dos! -¡Uno, dos! 125 00:12:36,089 --> 00:12:39,717 Y la facción Serizawa, liderada por el comandante Serizawa Kamo, 126 00:12:40,551 --> 00:12:42,971 el subcomandante Niimi Nishiki 127 00:12:43,930 --> 00:12:49,936 y el subcomandante adjunto Hirayama Goro. 128 00:12:51,104 --> 00:12:52,897 No me digas 129 00:12:53,940 --> 00:12:59,696 que anoche se fueron otra vez a beber y todavía no han vuelto. 130 00:13:01,406 --> 00:13:04,993 Los cabrones esos... 131 00:13:05,118 --> 00:13:06,953 ¡No me lo puedo creer! 132 00:13:07,078 --> 00:13:09,038 ¡El señor Todo es impresionante! 133 00:13:09,163 --> 00:13:11,124 ¿Qué te parece, Shimada? 134 00:13:13,084 --> 00:13:15,962 SHIMADA KAI 135 00:13:16,087 --> 00:13:17,964 ¡Joder, Shimada! 136 00:13:18,089 --> 00:13:19,090 ¡Eres una fiera! 137 00:13:19,215 --> 00:13:23,428 ¡Eh, Shimada! No te pongas gallito, novato. 138 00:13:24,012 --> 00:13:25,930 Lo siento. Me he dejado llevar un poco. 139 00:13:26,055 --> 00:13:28,641 Baja eso. ¡Que bajes eso! 140 00:13:29,142 --> 00:13:31,978 ¡Todos al suelo a hacer flexiones! 141 00:13:33,229 --> 00:13:34,230 Señor Yamanami. 142 00:13:41,571 --> 00:13:47,702 -Once, doce, trece... -Once, doce, trece... 143 00:13:47,827 --> 00:13:52,040 -...catorce, quince, dieciséis... -...catorce, quince, dieciséis... 144 00:14:00,798 --> 00:14:02,467 ¿Quieres pasarte a la otra facción? 145 00:14:05,720 --> 00:14:06,804 ¿Por qué? 146 00:14:08,097 --> 00:14:11,184 Me gustaría entrenar con el maestro Serizawa. 147 00:14:12,143 --> 00:14:15,521 Hay más acción y están forrados. 148 00:14:16,147 --> 00:14:19,233 Y además es divertido. Salen de fiesta casi cada noche. 149 00:14:20,109 --> 00:14:21,486 -Exactamente. -Exactamente. 150 00:14:23,154 --> 00:14:24,447 Realmente es por eso, ¿no? 151 00:14:31,662 --> 00:14:32,789 Claro, tiene sentido. 152 00:14:36,209 --> 00:14:37,543 De acuerdo. 153 00:14:38,836 --> 00:14:39,837 Como queráis. 154 00:14:40,880 --> 00:14:42,131 ¿En serio? 155 00:14:42,507 --> 00:14:44,384 Sí, pero... 156 00:14:45,551 --> 00:14:47,136 ...con una condición. 157 00:14:49,222 --> 00:14:50,807 ¡Despiértate, Gen! 158 00:14:52,183 --> 00:14:53,643 ¡Ya empieza de nuevo! 159 00:14:57,188 --> 00:14:58,439 Sí. 160 00:14:59,690 --> 00:15:03,277 Vaya, vaya, mira quién está aquí. 161 00:15:04,195 --> 00:15:06,197 Eh, aún no ha empezado, ¿verdad? 162 00:15:06,322 --> 00:15:07,907 Empieza ahora. 163 00:15:08,199 --> 00:15:09,409 Eh, 164 00:15:10,159 --> 00:15:11,411 venid a por mí de golpe. 165 00:15:13,246 --> 00:15:15,164 Si conseguís darme un solo golpe, 166 00:15:16,165 --> 00:15:18,668 podéis iros con Serizawa o a donde os dé la gana. 167 00:15:18,793 --> 00:15:19,794 Genial. 168 00:15:19,919 --> 00:15:21,337 ¿No os atrevéis ni siendo cuatro? 169 00:15:21,462 --> 00:15:24,340 Si sois tan patéticos, no os harán ni caso allí. 170 00:15:27,051 --> 00:15:30,096 Hijikata, ¿te parece bien si añadimos tres más? 171 00:15:30,221 --> 00:15:31,514 Sí, no me importa. 172 00:15:32,265 --> 00:15:33,266 Son siete hombres. 173 00:15:33,391 --> 00:15:35,518 Hasta para el señor Hijikata eso es... 174 00:15:39,188 --> 00:15:40,231 Eh. 175 00:15:41,274 --> 00:15:44,110 -En guardia. -¡Venga, tomáoslo en serio! 176 00:15:44,235 --> 00:15:46,112 ¿Qué, tenéis miedo? 177 00:15:46,237 --> 00:15:48,364 -Somos siete, podemos ganar. -¡Eso! 178 00:15:48,489 --> 00:15:50,616 -Buena suerte. -Sí. 179 00:15:53,411 --> 00:15:56,164 ¡A por él! 180 00:16:03,713 --> 00:16:06,340 ¿Qué pasa? ¡Venga! 181 00:16:13,181 --> 00:16:14,182 Bueno... 182 00:16:16,267 --> 00:16:17,435 Os quedáis todos, ¿no? 183 00:16:19,395 --> 00:16:22,690 ¡Madre mía! ¡Vaya tela, Toshi! 184 00:16:24,317 --> 00:16:28,905 Qué patético, tíos. Gen. 185 00:16:30,448 --> 00:16:31,449 ¿Qué es esto? 186 00:16:33,284 --> 00:16:34,285 ¡Eh! 187 00:16:34,410 --> 00:16:35,703 Yo te ayudo. 188 00:16:38,331 --> 00:16:40,249 ¿Voy contra vosotros dos? 189 00:16:43,294 --> 00:16:45,338 Esto ya se pone interesante. 190 00:17:16,368 --> 00:17:17,369 ¡Joder! 191 00:17:17,494 --> 00:17:18,496 No es un golpe mortal. 192 00:17:18,621 --> 00:17:20,205 ¡Qué pasada! 193 00:17:20,330 --> 00:17:22,458 Joder, me ha dado pero bien. 194 00:17:22,583 --> 00:17:25,294 Tío, ¿cómo se te ocurre? 195 00:17:25,419 --> 00:17:28,589 ¿Qué pasa? ¿Tanto te cabrea que te haya ganado? 196 00:17:28,756 --> 00:17:32,885 ¡No es eso! Ganaste la pelea contra esos tíos, ¿no? 197 00:17:33,010 --> 00:17:35,221 Pues ¿por qué los echaste a todos? 198 00:17:35,346 --> 00:17:37,974 Si quieren irse, no sirve de nada intentar detenerlos. 199 00:17:39,433 --> 00:17:41,227 Muy propio de ti, Toshi. 200 00:17:41,352 --> 00:17:43,563 Ya estás otra vez yendo de indiferente. 201 00:17:43,688 --> 00:17:47,400 ¿Sabes cuántos hombres se han ido con ellos este mes? 202 00:17:47,525 --> 00:17:48,859 Disculpen la intromisión. 203 00:17:51,320 --> 00:17:53,614 Deben estar cansados. Por favor, sírvanse. 204 00:17:54,532 --> 00:17:58,661 Qué oportuno. Siempre tan atento, Aijiro. 205 00:17:58,911 --> 00:18:02,290 No hay de qué. Es un honor que recuerde mi nombre, señor. 206 00:18:03,249 --> 00:18:06,669 ¿Por qué estás tan tenso? 207 00:18:06,794 --> 00:18:10,298 Conmigo no se porta tan bien. 208 00:18:10,423 --> 00:18:13,759 En el último entrenamiento me dio una paliza sin piedad. 209 00:18:13,884 --> 00:18:15,136 No es verdad. 210 00:18:15,261 --> 00:18:17,305 ¡El que siempre me machaca eres tú, maestro! 211 00:18:17,430 --> 00:18:19,890 ¿Veis? Normalmente es mucho más bocazas. 212 00:18:20,016 --> 00:18:23,477 ¿Qué es esto? ¿Estás presumiendo de tu pequeño discípulo? 213 00:18:30,359 --> 00:18:31,402 Pero, 214 00:18:31,527 --> 00:18:33,404 ¿de veras no pasa nada... 215 00:18:34,405 --> 00:18:36,824 ...con que alguien como yo, hijo de un artesano, 216 00:18:37,950 --> 00:18:39,910 se una al Mibu Roshigumi? 217 00:18:42,455 --> 00:18:46,709 Si no puedes unirte a nuestras filas, tendríamos que abandonar todos. 218 00:18:47,960 --> 00:18:49,086 ¿O no, Toshi? 219 00:18:50,755 --> 00:18:52,923 Nosotros también somos de campo. 220 00:18:54,592 --> 00:18:55,843 Aijiro, 221 00:18:57,386 --> 00:18:58,638 ser samurái no va de eso. 222 00:19:00,389 --> 00:19:01,557 Va de lo que hay aquí. 223 00:19:06,437 --> 00:19:09,065 Comandante Kondo... y todos... 224 00:19:09,190 --> 00:19:13,944 ...juro, juro de verdad... que les demostraré lo que valgo. 225 00:19:15,446 --> 00:19:17,406 Muy bien. Asegúrate de hacerlo, Kojiro. 226 00:19:17,531 --> 00:19:19,659 -Es Aijiro. -Sí, lo sé. 227 00:19:20,618 --> 00:19:22,286 Gracias. 228 00:19:25,539 --> 00:19:28,501 Tío, eso sí que es especial... 229 00:19:30,461 --> 00:19:33,673 Ese vínculo entre maestro y discípulo. 230 00:19:33,798 --> 00:19:36,884 Te llega al corazón. En serio, qué envidia. 231 00:19:37,593 --> 00:19:39,136 Yo también quiero eso. 232 00:19:39,470 --> 00:19:40,930 ¿Qué carajo quieres? 233 00:19:42,431 --> 00:19:43,808 ¡Eh, Saeki! 234 00:19:43,933 --> 00:19:46,143 ¿Qué haces merodeando por aquí? 235 00:19:46,268 --> 00:19:49,689 ¿Y tu ronda? ¡Se supone que estás de guardia! 236 00:19:50,481 --> 00:19:51,482 SAEKI MATASABURO 237 00:19:51,607 --> 00:19:52,650 Ah, es verdad. 238 00:19:54,485 --> 00:19:57,113 He oído que anoche volvió a salir... 239 00:19:57,238 --> 00:19:59,990 ¿Cómo se llama? 240 00:20:00,116 --> 00:20:03,327 ¿Cómo era? ¿Uzo? ¿Muzo? 241 00:20:06,163 --> 00:20:09,959 ¡Izo! Eso, Izo. Okada Izo. 242 00:20:11,794 --> 00:20:14,505 Anoche andaba por Tominokoji. 243 00:20:15,548 --> 00:20:16,799 ¿Tominokoji? 244 00:20:19,510 --> 00:20:20,970 Déjamelo a mí. 245 00:20:22,471 --> 00:20:24,682 Si no te deshaces pronto de matones como él, 246 00:20:24,807 --> 00:20:27,017 no puedes disfrutar tranquilamente de tu sake. 247 00:20:27,560 --> 00:20:29,478 ¿Estás buscando pelea? 248 00:20:30,479 --> 00:20:31,731 ¿Qué quieres decir? 249 00:20:32,648 --> 00:20:34,734 Okada Izo es un asesino. 250 00:20:37,570 --> 00:20:40,656 ¿O es que era amiguito tuyo, subcomandante? 251 00:20:40,781 --> 00:20:45,536 De hecho, ¿protegerlo no es retar a nuestros patronos, los Aizu? 252 00:20:47,705 --> 00:20:50,040 Saeki tiene razón. 253 00:20:50,166 --> 00:20:51,459 Esto no puede ser, Toshi. 254 00:20:51,584 --> 00:20:52,710 Saeki, 255 00:20:53,669 --> 00:20:55,546 disculpa... 256 00:20:57,465 --> 00:21:00,634 ...pero Toshi nunca haría nada que pusiera en peligro al cuerpo. 257 00:21:00,760 --> 00:21:02,011 De eso puedes estar seguro. 258 00:21:04,513 --> 00:21:09,393 Necesito que te esfuerces al máximo como subcomandante adjunto. 259 00:21:12,563 --> 00:21:14,982 Si es una orden del comandante, no puedo negarme. 260 00:21:15,107 --> 00:21:16,942 Bueno, me voy a hacer la ronda. 261 00:21:31,582 --> 00:21:35,002 ¡Jefe! ¿Por qué tiene él el mismo rango que yo? 262 00:21:35,127 --> 00:21:36,212 Tranquilízate. 263 00:21:37,630 --> 00:21:39,632 Desde luego, la actitud de Saeki es vergonzosa. 264 00:21:40,674 --> 00:21:43,594 Pero estoy seguro de que tú también te has dado cuenta. 265 00:21:45,638 --> 00:21:47,348 Está decidido a matar. 266 00:21:48,182 --> 00:21:51,811 Es probable que se sumen más hombres de su calaña a nuestras filas. 267 00:21:52,728 --> 00:21:55,689 Sí, cada vez vienen más tipos cuyo pasado es una incógnita. 268 00:21:56,649 --> 00:21:59,610 Cada vez es más difícil mantener el control. 269 00:22:02,696 --> 00:22:04,949 Quizá debamos adoptar nuevas medidas. 270 00:22:35,729 --> 00:22:39,608 Parece que el dueño de este lugar ha aceptado nuestra "donación". 271 00:22:53,747 --> 00:22:54,748 Va, tómate algo. 272 00:22:54,874 --> 00:22:59,712 Maestro Serizawa, debería entrenarnos alguna vez. 273 00:22:59,837 --> 00:23:03,924 Contigo todo es alcohol y mujeres... Nuestros enemigos nos pisotearán. 274 00:23:07,636 --> 00:23:10,598 Oume, ve y entrénalo. 275 00:23:10,723 --> 00:23:13,851 -¿Yo? ¿Estás seguro? -Sí. 276 00:23:14,852 --> 00:23:16,061 ¿De verdad... 277 00:23:17,688 --> 00:23:19,648 ...eres tan fuerte? 278 00:23:19,899 --> 00:23:21,650 Siempre andas borracho como una cuba. 279 00:23:22,818 --> 00:23:24,570 Podría ganarte hasta yo. 280 00:23:26,697 --> 00:23:31,160 No lo parece, pero yo también abatí a un maestro de Hokushin Itto-ryu. 281 00:23:32,912 --> 00:23:35,247 ¿No me digas? Vaya. 282 00:23:36,040 --> 00:23:39,835 Me gusta tu descaro. Te voy a dar una lección. 283 00:23:42,755 --> 00:23:45,716 Intenta matarme ahora mismo. 284 00:23:46,967 --> 00:23:48,260 Qué carajo, si hace falta, 285 00:23:49,386 --> 00:23:51,472 me enfrentaré a ti a puño limpio. 286 00:23:53,891 --> 00:23:56,143 Soy el comandante supremo de los Mibu Ronin. 287 00:23:56,268 --> 00:23:58,729 Si me derrotas, te harás famoso de la noche a la mañana. 288 00:23:58,854 --> 00:24:01,941 Puede que los imperialistas te paguen una fortuna. 289 00:24:02,066 --> 00:24:03,776 ¿O tal vez... 290 00:24:07,738 --> 00:24:11,742 ...me tienes miedo hasta sin ir armado? 291 00:24:19,792 --> 00:24:20,918 No te burles de mí. 292 00:24:25,881 --> 00:24:27,091 Vamos. 293 00:24:32,805 --> 00:24:36,684 ¿Lo habéis entendido ya? Así es como entreno yo. 294 00:24:36,809 --> 00:24:39,770 Intentad matarme cuando queráis. ¿Estamos? 295 00:24:44,942 --> 00:24:47,695 Haré lo que tú digas, Serizawa. 296 00:24:47,820 --> 00:24:49,863 Échamela en las manos. 297 00:25:04,837 --> 00:25:07,881 Eres muy bueno. 298 00:25:08,007 --> 00:25:09,842 Tú también tienes talento. 299 00:25:12,803 --> 00:25:15,431 Nos volveremos a enfrentar, Toshizo. 300 00:25:15,973 --> 00:25:17,433 Trato hecho. 301 00:25:23,897 --> 00:25:27,818 Eh, tú. ¿Qué haces ahí? 302 00:25:34,950 --> 00:25:36,285 Eres... 303 00:25:37,870 --> 00:25:39,079 ...Okada Izo. 304 00:25:39,580 --> 00:25:40,664 ¿Izo? 305 00:25:44,960 --> 00:25:46,462 No vengas... 306 00:25:49,840 --> 00:25:51,008 No deberías venir. 307 00:25:54,887 --> 00:25:56,013 No vengas. 308 00:25:59,391 --> 00:26:01,018 No deberías venir. 309 00:26:12,905 --> 00:26:14,198 De nuevo... 310 00:26:23,874 --> 00:26:25,000 Un asesino... 311 00:26:27,002 --> 00:26:28,295 Un asesino como yo... 312 00:26:33,884 --> 00:26:34,885 ...no tiene derecho... 313 00:26:38,430 --> 00:26:40,057 ...a presentarse... 314 00:26:41,183 --> 00:26:42,392 ...ante Toshizo. 315 00:27:01,829 --> 00:27:03,872 Supongo que fue después de que pasaseis por allí 316 00:27:03,997 --> 00:27:07,084 cuando se puso a rebuscar entre restos y basura para comer. 317 00:27:07,209 --> 00:27:08,794 ¿Comió... basura? 318 00:27:08,919 --> 00:27:13,715 Sí. Fue una imagen espantosa. 319 00:27:20,097 --> 00:27:21,974 Estaba justo aquí. 320 00:27:51,003 --> 00:27:53,046 Avísame si lo vuelves a ver. 321 00:27:57,050 --> 00:27:59,011 Frente a la oficina del juez. 322 00:28:01,096 --> 00:28:02,472 ¿Entendido? 323 00:28:03,098 --> 00:28:04,349 Entendido. 324 00:28:08,061 --> 00:28:09,062 ¡El asesino otra vez! 325 00:28:09,188 --> 00:28:13,150 ¡Apártate! 326 00:28:18,155 --> 00:28:19,907 ¡Vete ya a casa! 327 00:28:20,032 --> 00:28:21,033 ¿Qué ha pasado? 328 00:28:24,119 --> 00:28:25,704 Vete a casa. 329 00:28:27,164 --> 00:28:28,540 ¡Vete a casa! 330 00:28:38,133 --> 00:28:39,343 Toshi. 331 00:28:49,144 --> 00:28:51,021 Los dos cayeron de un solo golpe. 332 00:28:53,065 --> 00:28:55,484 Que yo sepa, solo hay una persona 333 00:28:57,069 --> 00:28:58,278 capaz de lograr algo así... 334 00:29:01,240 --> 00:29:02,491 Izo. 335 00:29:06,203 --> 00:29:08,038 Tengo que encontrarlo, y rápido. 336 00:29:09,248 --> 00:29:10,540 ¿Tienes alguna pista? 337 00:29:11,124 --> 00:29:12,167 No. 338 00:29:13,043 --> 00:29:14,336 Pero no puede andar lejos. 339 00:29:17,005 --> 00:29:18,215 ¿Qué harás cuando lo pilles? 340 00:29:27,099 --> 00:29:28,100 Matarlo. 341 00:29:33,146 --> 00:29:34,439 ¿Estás seguro? 342 00:29:37,276 --> 00:29:42,030 Si eres despiadado con Izo, no serás diferente de un asesino. 343 00:29:42,155 --> 00:29:44,992 Si no lo hago ahora, morirá más gente. 344 00:29:45,117 --> 00:29:46,535 Es inaceptable entre vosotros. 345 00:29:50,122 --> 00:29:51,206 Es inaceptable. 346 00:29:58,297 --> 00:30:02,134 ¿Os conocisteis para mataros? 347 00:30:04,219 --> 00:30:05,429 Recuerda... 348 00:30:08,223 --> 00:30:10,183 ...por qué te propusiste ser el más fuerte. 349 00:30:15,147 --> 00:30:16,315 Vosotros dos erais... 350 00:30:21,236 --> 00:30:22,404 ...amigos. 351 00:30:24,197 --> 00:30:25,282 ¿No es así? 352 00:30:31,246 --> 00:30:32,456 Antes que su amigo... 353 00:30:34,333 --> 00:30:36,501 ...soy el subcomandante del Mibu Roshigumi. 354 00:30:53,185 --> 00:30:54,311 Izo... 355 00:31:27,177 --> 00:31:28,178 Te he estado buscando. 356 00:31:29,346 --> 00:31:30,472 Izo. 357 00:31:44,403 --> 00:31:45,695 Toshizo. 358 00:31:50,283 --> 00:31:51,368 Hola. 359 00:31:55,247 --> 00:31:56,498 Cuánto tiempo. 360 00:32:02,337 --> 00:32:03,338 Toshizo. 361 00:32:10,387 --> 00:32:11,513 ¿Qué pasa? 362 00:32:16,435 --> 00:32:17,561 Soy... 363 00:32:20,397 --> 00:32:21,606 Soy... 364 00:32:25,402 --> 00:32:27,737 A medida que mataba a gente bajo órdenes, 365 00:32:30,323 --> 00:32:31,408 mis adversarios 366 00:32:34,286 --> 00:32:35,787 empezaron a parecer espantapájaros. 367 00:32:39,416 --> 00:32:40,584 Y ahora... 368 00:32:42,335 --> 00:32:43,920 ...no siento nada cuando los mato. 369 00:32:51,303 --> 00:32:52,596 ¿Ya no tienes corazón? 370 00:33:07,319 --> 00:33:08,445 Sinceramente... 371 00:33:15,285 --> 00:33:16,661 ...no quería encontrarte así. 372 00:33:18,371 --> 00:33:19,456 No lo hagas. 373 00:33:24,294 --> 00:33:25,504 No nos queda otra, Izo. 374 00:33:26,463 --> 00:33:27,923 No lo hagas, Toshizo. 375 00:33:32,344 --> 00:33:33,762 Al menos seré yo quien te mate... 376 00:33:38,558 --> 00:33:40,393 ...el subcomandante del Mibu Roshigumi, 377 00:33:42,437 --> 00:33:43,688 Hijikata Toshizo. 378 00:33:46,358 --> 00:33:47,359 ¡Allá voy! 379 00:33:57,369 --> 00:34:01,373 Soy Izo el Verdugo. 380 00:34:01,498 --> 00:34:03,416 No, no lo eres. 381 00:34:30,569 --> 00:34:32,112 Joder, eres muy fuerte. 382 00:34:34,614 --> 00:34:35,864 Interesante. 383 00:34:39,411 --> 00:34:41,246 Sigues siendo Izo de los pies a la cabeza. 384 00:34:51,464 --> 00:34:52,757 A partir de ahora, 385 00:34:54,426 --> 00:34:55,844 solo soy Hijikata Toshizo. 386 00:35:01,933 --> 00:35:04,227 Tú mismo lo dijiste, Izo. 387 00:35:04,352 --> 00:35:07,063 Con una de madera, podíamos luchar las veces que quisiéramos. 388 00:35:07,606 --> 00:35:09,232 Pero eso ya no es una opción. 389 00:35:13,737 --> 00:35:17,949 Esto es una lucha a vida o muerte. Nuestro primer y último duelo. 390 00:35:24,623 --> 00:35:28,460 Izo... no podremos volver a hacer esto nunca más. 391 00:35:29,502 --> 00:35:31,588 No hay mayor honor que morir bajo tu espada. 392 00:35:32,631 --> 00:35:35,425 ¡Sé que tú sientes lo mismo, Izo! 393 00:35:52,609 --> 00:35:54,277 Joder, qué daño. 394 00:35:55,070 --> 00:35:57,364 ¿Qué sientes? Dime, ¿un espantapájaros sangra? 395 00:35:59,532 --> 00:36:01,284 No has rajado a un espantapájaros, ¿no? 396 00:36:02,077 --> 00:36:05,580 ¿Lo ves? Sientes dolor, ¿verdad? 397 00:36:08,625 --> 00:36:10,585 Y mi adversario tampoco es un espantapájaros. 398 00:36:12,087 --> 00:36:15,423 ¡Estoy luchando contra ti, Okada Izo! 399 00:36:28,103 --> 00:36:31,940 Oye... ¿A qué aspirábamos, 400 00:36:33,650 --> 00:36:34,651 Izo? 401 00:36:52,669 --> 00:36:55,505 A ser el hombre más fuerte del mundo, ¿no? 402 00:37:33,710 --> 00:37:35,962 No necesito esto... 403 00:37:38,757 --> 00:37:40,592 ...para enfrentarme a Toshizo. 404 00:38:01,654 --> 00:38:04,741 Eso me gusta más, Izo. 405 00:38:09,913 --> 00:38:11,372 De acuerdo. 406 00:38:15,668 --> 00:38:16,753 Podéis seguir... 407 00:38:18,630 --> 00:38:19,798 ...luchando con esas. 408 00:38:26,763 --> 00:38:27,764 Jefe... 409 00:38:51,704 --> 00:38:52,789 Toshizo, 410 00:38:54,791 --> 00:38:55,959 ¡vamos allá! 411 00:38:59,838 --> 00:39:01,089 ¡Sí! 412 00:40:06,237 --> 00:40:07,488 Soy Okada Izo, 413 00:40:08,031 --> 00:40:13,536 ¡el más fuerte de todo Japón! 414 00:40:14,996 --> 00:40:19,667 ¡Yo soy el mejor samurái de todo Japón! 415 00:40:30,929 --> 00:40:33,473 -¡He ganado! -¡He ganado! 416 00:40:44,984 --> 00:40:46,819 Parece que habéis vuelto a empatar. 417 00:40:47,904 --> 00:40:48,905 Toshizo... 418 00:40:52,867 --> 00:40:54,160 Tío... 419 00:40:56,829 --> 00:40:58,831 ...me lo he pasado bomba. 420 00:41:13,012 --> 00:41:19,811 Eh, Toshizo... Algún día... 421 00:41:21,312 --> 00:41:22,480 Algún día... 422 00:41:26,192 --> 00:41:27,360 ...lo repetiremos. 423 00:41:30,947 --> 00:41:34,867 Por mucho que presuma de mi fuerza, no te atrevas a huir la próxima vez. 424 00:41:50,091 --> 00:41:52,010 ¿Qué te pasa, Toshizo? 425 00:41:53,928 --> 00:41:55,096 Mira quién habla. 426 00:41:58,016 --> 00:42:02,395 Da igual dónde te escondas, da igual adónde huyas, 427 00:42:03,604 --> 00:42:08,234 te encontraré y te daré una paliza. 428 00:42:15,324 --> 00:42:17,076 Toshizo... 429 00:42:17,201 --> 00:42:21,330 Eres más raro que un perro verde. 430 00:42:22,999 --> 00:42:28,921 Nos hemos hecho una gran promesa. ¿Por qué lloras? 431 00:42:30,173 --> 00:42:31,758 ¡Cállate! 432 00:42:33,468 --> 00:42:35,344 ¡Estás llorando tú! 433 00:42:38,014 --> 00:42:39,223 ¿Qué? 434 00:42:40,516 --> 00:42:42,018 ¿Por qué...? 435 00:42:54,322 --> 00:42:55,656 Bueno, queda prometido. 436 00:43:00,995 --> 00:43:02,080 Lo prometo. 437 00:43:27,021 --> 00:43:29,982 Después de eso, capturaron a Okada Izo en Kioto 438 00:43:31,109 --> 00:43:32,944 y lo extraditaron al dominio de Tosa. 439 00:43:34,987 --> 00:43:40,952 Lo apresaron junto con Takechi y el resto del Partido Lealista. 440 00:43:44,539 --> 00:43:45,623 Oye... 441 00:43:48,000 --> 00:43:49,001 Eh... 442 00:43:52,130 --> 00:43:54,006 Una espada de madera... 443 00:43:55,174 --> 00:43:57,009 ¿Puedes dejarme una? 444 00:44:00,179 --> 00:44:01,806 ¿Una espada de madera? 445 00:44:02,974 --> 00:44:05,059 ¿Para qué quieres eso? 446 00:44:08,020 --> 00:44:09,063 Toshizo... 447 00:44:10,982 --> 00:44:12,108 ...me está esperando. 448 00:44:20,032 --> 00:44:21,159 Toshizo... 449 00:44:23,119 --> 00:44:24,120 ...está más fuerte 450 00:44:27,248 --> 00:44:29,041 y me está esperando. 451 00:45:06,078 --> 00:45:08,247 El 3 de julio de 1865, 452 00:45:08,372 --> 00:45:14,086 Okada Izo fue ejecutado mediante decapitación. 453 00:45:15,171 --> 00:45:19,217 Dicen que blandió esa espada de madera hasta el último momento. 454 00:45:29,143 --> 00:45:30,770 No me lo puedo creer. 455 00:45:31,229 --> 00:45:33,564 El hombre al que llamaban "Izo el Verdugo"... 456 00:45:35,149 --> 00:45:37,652 Una vez en Edo y otra en Kioto. 457 00:45:38,236 --> 00:45:42,698 Y pensar que solo hizo falta eso para formar un vínculo tan fuerte. 458 00:45:45,326 --> 00:45:49,163 Eso es lo que significa luchar a vida o muerte. 459 00:45:50,206 --> 00:45:53,125 No importan las clases sociales ni las creencias personales. 460 00:45:54,335 --> 00:45:58,256 Simplemente te lanzas contra el otro con todas tus fuerzas. 461 00:46:01,092 --> 00:46:04,553 Una batalla así es el sueño de todo samurái. 462 00:46:07,139 --> 00:46:09,392 Me da envidia un vínculo así. 463 00:46:10,226 --> 00:46:11,394 Quizá fue el último sueño 464 00:46:13,187 --> 00:46:15,273 de los dos. 465 00:46:17,358 --> 00:46:19,151 ¿Su último sueño? 466 00:46:22,321 --> 00:46:23,614 Por desgracia... 467 00:46:25,324 --> 00:46:27,785 Después de aquella, las batallas que libramos... 468 00:46:30,246 --> 00:46:33,249 ...distaban mucho de sueños así. 469 00:46:41,632 --> 00:46:44,260 Hijikata, ¿qué haces? 470 00:46:45,261 --> 00:46:46,304 Nuestro reglamento. 471 00:46:47,263 --> 00:46:49,265 Para mantener a raya a la gentuza. 472 00:47:03,029 --> 00:47:05,197 Típico de ti, Toshi. Me encanta. 473 00:47:05,364 --> 00:47:06,866 -¿De verdad? -Sí. 474 00:47:08,367 --> 00:47:10,077 Pelearemos por que lo cumplan... 475 00:47:10,202 --> 00:47:12,038 ...y que todos estén a raya. 476 00:47:12,288 --> 00:47:13,581 "¡Que empiece la pelea!". 477 00:47:18,336 --> 00:47:20,087 ¡No hacía falta que las rompieras, Soji! 478 00:47:20,212 --> 00:47:21,714 ¿Cómo has escrito algo tan tonto? 479 00:47:21,839 --> 00:47:23,215 En realidad, es casi perfecto. 480 00:47:24,383 --> 00:47:25,551 Kondo... 481 00:47:30,306 --> 00:47:32,308 No hagas caso a los garabatos de Hijikata, 482 00:47:33,309 --> 00:47:34,477 usa este. 483 00:47:36,395 --> 00:47:38,189 ¿Quién se cree que es? 484 00:47:38,314 --> 00:47:40,649 Bueno, a ver qué se os ocurre. 485 00:47:45,363 --> 00:47:46,822 "Código del cuerpo. 486 00:47:50,326 --> 00:47:53,871 Uno: no te apartes de la senda del samurái. 487 00:47:54,413 --> 00:47:58,542 Dos: queda prohibido desertar del cuerpo. 488 00:47:59,377 --> 00:48:03,297 Tres: no se pueden recaudar fondos sin autorización. 489 00:48:03,422 --> 00:48:07,676 Cuatro: se te prohíbe involucrarte en litigios. 490 00:48:08,386 --> 00:48:12,890 Cinco: no participes en disputas personales. 491 00:48:15,434 --> 00:48:17,353 Quien incumpla estas normas... 492 00:48:20,481 --> 00:48:21,732 ...se hará el harakiri". 493 00:48:23,401 --> 00:48:25,361 Es un poco excesivo, ¿no? 494 00:48:25,486 --> 00:48:29,281 Okita, dejémonos de chiquilladas. 495 00:48:30,324 --> 00:48:32,326 Esto ya no es Shieikan. 496 00:48:33,369 --> 00:48:35,871 Para restablecer el orden entre tanto caos en Kioto, 497 00:48:35,996 --> 00:48:38,332 es vital que el cuerpo esté unido. 498 00:48:39,417 --> 00:48:42,002 Aun así, el harakiri me parece una medida extrema. 499 00:48:42,128 --> 00:48:43,546 Yamanami. 500 00:48:44,630 --> 00:48:45,840 Dime. 501 00:48:45,965 --> 00:48:47,466 ¿Tú también estás en contra? 502 00:48:49,385 --> 00:48:50,594 Añade otros dos. 503 00:48:58,185 --> 00:48:59,395 Seis: 504 00:49:00,521 --> 00:49:01,564 lucha hasta matar 505 00:49:01,689 --> 00:49:02,773 a tu adversario o morir. 506 00:49:04,483 --> 00:49:05,734 Siete: 507 00:49:07,445 --> 00:49:08,696 si te dañas la espalda, 508 00:49:08,821 --> 00:49:10,030 te harás el harakiri. 509 00:49:11,532 --> 00:49:12,825 Entonces, 510 00:49:14,285 --> 00:49:15,911 si desenfundas la espada, debes ganar. 511 00:49:16,036 --> 00:49:17,121 Soji. 512 00:49:18,873 --> 00:49:20,499 Es una cuestión de determinación. 513 00:49:24,336 --> 00:49:25,713 Sin ese nivel de determinación, 514 00:49:28,340 --> 00:49:29,675 no se protege lo importante. 515 00:49:36,390 --> 00:49:37,391 No... 516 00:49:41,520 --> 00:49:43,439 No quiero perder a más compañeros. 517 00:49:47,568 --> 00:49:48,569 Tienes razón. 518 00:49:51,572 --> 00:49:53,449 Cuanto más estrictas sean las normas, 519 00:49:54,533 --> 00:49:59,747 más motivos tendremos para tener en jaque a la facción de Serizawa. 520 00:50:00,498 --> 00:50:01,499 Una causa justa. 521 00:50:01,624 --> 00:50:02,750 Sí. 522 00:50:03,501 --> 00:50:05,503 Como mínimo, debería frenarlos. 523 00:50:07,421 --> 00:50:08,547 -¿Te gusta? -Sí. 524 00:50:09,590 --> 00:50:11,258 ¿El Código del cuerpo? 525 00:50:13,636 --> 00:50:17,806 Uno: no te apartes de la senda del samurái. 526 00:50:18,182 --> 00:50:22,436 Dos: queda prohibido desertar del cuerpo. 527 00:50:22,561 --> 00:50:23,562 Tres: no recaudes... 528 00:50:23,687 --> 00:50:27,816 Este es Yamazaki. Puede memorizar todo lo que ve y oye al dedillo, 529 00:50:27,942 --> 00:50:30,194 y recordarlo a la perfección. 530 00:50:31,403 --> 00:50:32,821 Un espía nato, ¿eh? 531 00:50:32,947 --> 00:50:34,615 "Se te prohíbe involucrarte en litigios. 532 00:50:35,491 --> 00:50:36,951 Quien incumpla estas normas...". 533 00:50:37,159 --> 00:50:38,744 YAMAZAKI SUSUMU 534 00:50:38,869 --> 00:50:40,162 "Harakiri". 535 00:50:49,630 --> 00:50:51,549 Cuanto más estrictas sean las normas, 536 00:50:52,174 --> 00:50:55,094 más motivos tendremos para tener en jaque 537 00:50:55,594 --> 00:50:57,346 a la facción de Serizawa. 538 00:50:58,055 --> 00:51:00,432 Está claro que va dirigido a nosotros. ¿Una causa justa? 539 00:51:00,558 --> 00:51:01,892 Menudos cabrones. 540 00:51:02,017 --> 00:51:03,269 Tenemos que hacer algo. 541 00:51:03,394 --> 00:51:05,563 Me gusta. El "Código del cuerpo". 542 00:51:05,688 --> 00:51:06,689 ¿Cómo? 543 00:51:06,814 --> 00:51:11,485 Pero lo de hacerte el harakiri por incumplirlo... no me gusta. 544 00:51:11,610 --> 00:51:16,407 Si jugamos bien esta baza, podríamos estrechar el cerco. 545 00:51:16,532 --> 00:51:17,616 ¿Sí? 546 00:51:18,492 --> 00:51:19,952 Eh, buen trabajo. 547 00:51:20,452 --> 00:51:23,122 ¡Dinero! 548 00:51:51,609 --> 00:51:54,570 A las seis y media, estaré esperando en el templo Shinkenji. 549 00:52:02,745 --> 00:52:04,622 Adivina quién soy. 550 00:55:28,951 --> 00:55:30,953 Traducción: Paula Rodríguez Rodríguez37933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.