Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,375 --> 00:00:04,963
Necesito saber la verdad
sobre Hijikata Toshizo.
2
00:00:05,297 --> 00:00:09,134
Tenía la misma mirada que tú.
3
00:00:09,718 --> 00:00:13,639
¿Qué gracia tiene
hacer lo más sensato?
4
00:00:13,764 --> 00:00:17,809
Para ser un tío duro hay que hacer
lo que nadie más puede hacer.
5
00:00:17,935 --> 00:00:20,395
Podría encajar con nosotros.
6
00:00:21,104 --> 00:00:22,856
Corrían los últimos años
del periodo Edo.
7
00:00:23,273 --> 00:00:24,983
En el dojo de Shieikan,
8
00:00:25,108 --> 00:00:27,236
sede del estilo Tennen Rishin-ryu...
9
00:00:27,361 --> 00:00:30,614
Nos volveremos a enfrentar, Toshizo.
10
00:00:30,989 --> 00:00:33,659
...había diez temibles guerreros,
entre ellos Hijikata Toshizo.
11
00:00:34,326 --> 00:00:35,827
Lo único que acelera el corazón
12
00:00:35,953 --> 00:00:37,246
de un hombre es la violencia.
13
00:00:37,371 --> 00:00:39,248
¿No es así?
14
00:00:39,373 --> 00:00:42,960
Juro... que no volveré a perder
contra nadie.
15
00:00:43,710 --> 00:00:45,837
Fue una época convulsa.
16
00:00:46,213 --> 00:00:51,802
Y estos hombres vivieron
y murieron por la espada.
17
00:00:53,470 --> 00:00:55,472
Tennen Rishin-ryu:
¡la espada sin luz!
18
00:00:57,432 --> 00:01:03,897
LA CANCIÓN DEL SAMURÁI
19
00:01:04,022 --> 00:01:09,319
LA CANCIÓN DEL SAMURÁI
20
00:01:13,490 --> 00:01:15,033
FEBRERO DE 1863
21
00:01:15,158 --> 00:01:17,286
En febrero de 1863,
22
00:01:18,161 --> 00:01:22,374
los hombres de Shieikan fueron
a Kioto para ser los más fuertes.
23
00:01:23,959 --> 00:01:26,753
Pero no lograron ganarse la vida,
24
00:01:28,005 --> 00:01:31,633
y mucho menos obtener
renombre con sus espadas.
25
00:01:36,388 --> 00:01:37,514
Al mismo tiempo...
26
00:01:42,436 --> 00:01:44,979
¡Cabrón! ¡Eres un asesino!
27
00:01:51,777 --> 00:01:53,864
CASTIGO DIVINO
28
00:01:54,489 --> 00:01:56,116
...comenzaron a atacar a los samuráis
29
00:01:56,241 --> 00:02:02,456
del clan Aizu uno tras otro,
aterrorizando a la ciudad de Kioto.
30
00:02:20,557 --> 00:02:23,435
UN MES MÁS TARDE
31
00:02:49,628 --> 00:02:50,962
Qué rico.
32
00:02:54,257 --> 00:02:55,966
Hay muy poco.
33
00:02:56,551 --> 00:02:58,428
Por cierto, Eisaburo,
34
00:02:58,553 --> 00:03:01,306
¿qué hiciste anoche?
35
00:03:01,431 --> 00:03:03,600
¿Qué? ¿Cómo?
36
00:03:03,725 --> 00:03:04,768
Bueno...
37
00:03:04,893 --> 00:03:07,270
Olías a polvos faciales
cuando llegaste.
38
00:03:08,563 --> 00:03:10,399
¿No me digas que fuiste tú?
39
00:03:11,233 --> 00:03:13,402
¡Eres más ligón
de lo que pareces, bribón!
40
00:03:13,527 --> 00:03:15,987
¡No es eso!
¿De dónde iba a sacar ese dinero?
41
00:03:16,113 --> 00:03:17,739
Sospechoso.
42
00:03:17,864 --> 00:03:18,949
Que no es eso.
43
00:03:21,201 --> 00:03:23,328
Si tuviéramos tanto dinero...
44
00:03:24,037 --> 00:03:25,664
¿Querías ir con él, Yamanami?
45
00:03:25,789 --> 00:03:27,124
¡Por supuesto que no!
46
00:03:28,333 --> 00:03:29,501
Tengo hambre.
47
00:03:29,626 --> 00:03:33,839
Si hoy no averiguamos cómo ganarnos
la vida, se nos acabarán los ahorros.
48
00:03:35,507 --> 00:03:36,591
Está bien.
49
00:03:40,011 --> 00:03:42,597
¿Hola? ¿Hay alguien en casa?
50
00:03:42,723 --> 00:03:44,015
¡Uy!
51
00:03:44,141 --> 00:03:46,810
Aquí sigue oliendo a tíos roñosos.
52
00:03:47,644 --> 00:03:49,688
¿Sasaki Tadasaburo? ¿Qué haces aquí?
53
00:03:49,813 --> 00:03:51,773
-Eh.
-Tranquilos.
54
00:03:52,566 --> 00:03:56,403
El Sr. Sasaki también fue un oficial
del shogunato vinculado al Roshigumi.
55
00:03:57,612 --> 00:04:00,782
Kiyokawa le jugó una mala pasada,
como a nosotros.
56
00:04:01,867 --> 00:04:05,704
¡Vaya! ¿Un oficial
que es oficialmente inútil?
57
00:04:05,829 --> 00:04:11,668
¿En serio?
No me dirijas la palabra, mono.
58
00:04:13,211 --> 00:04:15,630
Los únicos con los que vale la pena
hablar aquí
59
00:04:18,300 --> 00:04:21,219
sois tú y tú.
60
00:04:26,808 --> 00:04:31,271
Habrás oído hablar de los asesinatos
a siervos del shogunato.
61
00:04:31,396 --> 00:04:34,399
Sí, hemos oído que son asesinos
enviados por los imperialistas.
62
00:04:35,609 --> 00:04:38,528
No podemos dejar a esos sinvergüenzas
campar a sus anchas.
63
00:04:38,653 --> 00:04:42,324
Por eso las autoridades
han dado la orden
64
00:04:42,449 --> 00:04:45,202
de reunir
a todos los espadachines expertos.
65
00:04:45,327 --> 00:04:47,120
¿Eso significa...
66
00:04:47,245 --> 00:04:50,165
...que tenemos la oportunidad
de servir al shogunato?
67
00:04:50,290 --> 00:04:51,541
Exactamente.
68
00:04:52,709 --> 00:04:55,796
Yo me opuse a encargar este trabajo
a unos salvajes como vosotros.
69
00:04:55,921 --> 00:04:56,963
¿Es verdad?
70
00:04:58,590 --> 00:05:00,091
No eres tan malo.
71
00:05:00,759 --> 00:05:03,929
¡Por eso os odio, salvajes!
72
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
¿Qué?
73
00:05:05,680 --> 00:05:07,140
-Sasaki.
-¿Sí?
74
00:05:07,641 --> 00:05:09,434
¿Es cierto lo que has dicho?
75
00:05:09,559 --> 00:05:11,812
¿De verdad nos aceptará el shogunato?
76
00:05:11,937 --> 00:05:13,772
Sí, pero...
77
00:05:13,897 --> 00:05:16,733
-...los Aizu os pondrán a prueba.
-¿Los Aizu?
78
00:05:16,858 --> 00:05:17,984
Eso es.
79
00:05:18,109 --> 00:05:20,737
Para ver si servís para algo.
80
00:05:20,862 --> 00:05:23,406
¿Y si no conseguimos su aprobación?
81
00:05:24,157 --> 00:05:25,909
Preparaos para pasar hambre.
82
00:05:26,034 --> 00:05:27,285
¡Adelante!
83
00:05:27,410 --> 00:05:30,956
¡Son un rival más que digno!
¡Que vean lo buenos que somos!
84
00:05:34,793 --> 00:05:40,549
COMISIONADO MILITAR DE KIOTO
CUARTEL GENERAL DEL DOMINIO DE AIZU
85
00:05:40,674 --> 00:05:43,677
¿Qué narices hacen aquí?
86
00:05:44,094 --> 00:05:47,389
Serizawa Kamo,
Niimi Nishiki, Hirayama Goro.
87
00:05:48,056 --> 00:05:52,060
Ha llegado a oídos del shogunato
que han desafiado a Kiyokawa Hachiro.
88
00:05:52,686 --> 00:05:54,604
Son hombres de gran temple.
89
00:05:55,605 --> 00:05:57,732
Sobre todo Serizawa Kamo.
90
00:05:57,858 --> 00:05:59,860
Es una auténtica fiera cuando lucha.
91
00:05:59,985 --> 00:06:02,779
¿Y dónde narices está Kamo?
92
00:06:03,613 --> 00:06:08,118
El maestro Serizawa salió anoche
y aún no ha regresado.
93
00:06:09,578 --> 00:06:11,246
¡Menuda cara!
94
00:06:23,425 --> 00:06:25,802
Toshi. No entres ahí.
95
00:06:25,927 --> 00:06:27,762
Están como locos.
96
00:06:27,888 --> 00:06:31,641
Se dice que los Aizu son
los más fuertes de Japón.
97
00:06:31,766 --> 00:06:33,226
¿De todo Japón?
98
00:06:33,727 --> 00:06:34,936
Como lo oyes.
99
00:06:35,520 --> 00:06:38,106
El dominio de Aizu,
regido por los Matsudaira de Aizu,
100
00:06:38,231 --> 00:06:41,484
profesa una lealtad inquebrantable
a la familia Tokugawa.
101
00:06:41,610 --> 00:06:45,822
Su señor, Matsudaira Katamori,
es el comisionado militar de Kioto,
102
00:06:46,489 --> 00:06:50,201
y mil de sus hombres se encargan
de mantener el orden en la ciudad.
103
00:06:52,495 --> 00:06:53,622
¡En fila!
104
00:07:03,506 --> 00:07:04,758
¿Quién es ese?
105
00:07:05,467 --> 00:07:06,885
Sagawa Kanbei.
106
00:07:07,010 --> 00:07:08,011
Sagawa...
107
00:07:09,763 --> 00:07:11,139
¿Qué es un samurái?
108
00:07:11,264 --> 00:07:12,265
Es él.
109
00:07:12,849 --> 00:07:14,517
Le llaman "Kanbei el Demonio".
110
00:07:14,643 --> 00:07:15,977
El mejor de todo Aizu.
111
00:07:16,102 --> 00:07:18,855
No, no es una exageración
decir que es
112
00:07:18,980 --> 00:07:20,732
el mejor samurái de Japón.
113
00:07:20,857 --> 00:07:22,984
El mejor de Japón, ¿eh?
114
00:07:23,902 --> 00:07:26,488
Es la encarnación
de un verdadero samurái.
115
00:07:26,613 --> 00:07:28,406
SAGAWA KANBEI
116
00:07:35,538 --> 00:07:37,707
Cuánto tiempo, Sasaki.
117
00:07:37,832 --> 00:07:40,126
Se te ve muy animado.
118
00:07:40,251 --> 00:07:41,294
Me alegro.
119
00:07:42,420 --> 00:07:44,464
¿Eres del antiguo Roshigumi?
120
00:07:44,589 --> 00:07:45,590
Sí.
121
00:07:47,509 --> 00:07:51,805
Soy Kondo Isami,
maestro de Tennen Rishin-ryu.
122
00:07:52,347 --> 00:07:55,850
Ah, sí. Me han dicho que tuvisteis
el valor de retar a Kiyokawa.
123
00:07:57,477 --> 00:07:58,853
Dice que tenemos valor.
124
00:07:58,979 --> 00:08:00,939
Una mano delante
y la otra detrás, tenemos.
125
00:08:01,064 --> 00:08:02,732
Es un detalle de nada.
126
00:08:02,857 --> 00:08:04,317
¡Qué insolente!
127
00:08:08,989 --> 00:08:10,865
Ya estoy aquí.
128
00:08:10,991 --> 00:08:13,827
SERIZAWA KAMO
129
00:08:13,952 --> 00:08:16,997
Serizawa...
130
00:08:19,957 --> 00:08:23,003
¿Tú eres el mejor de Aizu,
"Sagawa el Demonio"?
131
00:08:24,004 --> 00:08:25,171
El mismo que viste y calza.
132
00:08:26,965 --> 00:08:31,136
Me gusta. Apesta a caos puro.
De la mejor cosecha.
133
00:08:32,846 --> 00:08:36,975
Yo de ti solo huelo
los polvos faciales.
134
00:08:43,565 --> 00:08:44,899
Qué seco.
135
00:08:45,984 --> 00:08:47,277
Eh, aparta.
136
00:08:48,570 --> 00:08:51,948
Pues no perdamos tiempo.
Demostradme lo que valéis.
137
00:08:53,575 --> 00:08:55,535
Aceptamos humildemente.
138
00:08:56,286 --> 00:08:57,704
Yo seré tu rival.
139
00:08:57,829 --> 00:08:59,205
Si sales victorioso
140
00:08:59,330 --> 00:09:02,792
te recomendaré a nuestro señor,
Matsudaira Katamori.
141
00:09:06,087 --> 00:09:08,298
Vamos a enfrentarnos
al mismísimo demonio.
142
00:09:08,423 --> 00:09:09,924
Es el mejor samurái de Japón.
143
00:09:10,050 --> 00:09:11,718
-Trae el equipo.
-¡Señor!
144
00:09:11,843 --> 00:09:13,053
Un momento.
145
00:09:14,095 --> 00:09:15,263
¿Qué pasa?
146
00:09:16,139 --> 00:09:17,932
No necesitamos esa porquería.
147
00:09:18,058 --> 00:09:20,143
¡Toshi, retírate!
148
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
No quieres en tu equipo a alguien
149
00:09:24,981 --> 00:09:26,941
que se acobarde al verte, ¿verdad?
150
00:09:31,112 --> 00:09:32,655
A juzgar por tu tono...
151
00:09:33,990 --> 00:09:35,492
¿...serás tú mi rival?
152
00:09:37,827 --> 00:09:38,912
Así es.
153
00:09:40,080 --> 00:09:41,748
Voy a darte una paliza.
154
00:09:41,873 --> 00:09:45,043
-Hijikata, ¿qué haces?
-¡Más te vale estar preparado!
155
00:09:58,431 --> 00:10:02,268
¡Serás...!
156
00:10:03,228 --> 00:10:04,938
Menudo ánimo.
157
00:10:05,063 --> 00:10:06,981
-¡Eh!
-Me gusta este hombre.
158
00:10:07,107 --> 00:10:09,067
Somos tal para cual.
159
00:10:09,192 --> 00:10:10,401
Eh.
160
00:10:10,527 --> 00:10:14,239
-Gracias.
-¡Para! ¡Qué miedo!
161
00:10:14,364 --> 00:10:15,698
¿Cómo te llamas?
162
00:10:17,200 --> 00:10:18,743
Dímelo.
163
00:10:19,828 --> 00:10:20,995
Venga.
164
00:10:22,122 --> 00:10:23,248
Hijikata Toshizo.
165
00:10:23,373 --> 00:10:24,749
Hijikata.
166
00:10:26,042 --> 00:10:27,252
Es un gran nombre.
167
00:10:29,170 --> 00:10:30,171
¡Mi señor!
168
00:10:40,098 --> 00:10:41,141
Kanbei.
169
00:10:41,933 --> 00:10:43,059
¡Señor!
170
00:10:43,184 --> 00:10:44,978
¿A qué vienen estas payasadas?
171
00:10:45,645 --> 00:10:49,607
¡Es el señor Matsudaira!
¡Corre, inclínate ante él!
172
00:10:52,193 --> 00:10:53,486
No pensarías...
173
00:10:55,613 --> 00:10:58,116
...enfrentarte a ellos
con un palo, ¿verdad?
174
00:11:02,245 --> 00:11:03,246
MATSUDAIRA KATAMORI
175
00:11:03,371 --> 00:11:07,250
¿Crees que se puede saber
si son auténticos samuráis,
176
00:11:09,169 --> 00:11:11,296
arriesgando la vida con algo así?
177
00:11:29,272 --> 00:11:30,565
Usa esto.
178
00:11:31,316 --> 00:11:32,734
Una espada de verdad...
179
00:11:34,235 --> 00:11:35,987
¡Venga ya!
180
00:11:36,112 --> 00:11:39,908
¡Si usamos una espada de verdad,
el perdedor morirá!
181
00:11:40,033 --> 00:11:41,451
Contrólate.
182
00:11:42,160 --> 00:11:44,162
Por mí os podéis morir.
183
00:11:55,215 --> 00:11:56,674
Escuchad, desgraciados.
184
00:11:59,761 --> 00:12:01,095
Tarde o temprano...
185
00:12:04,057 --> 00:12:05,850
...caerá el shogunato.
186
00:12:09,187 --> 00:12:11,105
¡Kioto es un campo de batalla!
187
00:12:11,940 --> 00:12:14,609
O matáis u os matan. Así de sencillo.
188
00:12:15,735 --> 00:12:18,404
Nos han ordenado a los Aizu
189
00:12:19,739 --> 00:12:23,368
que seamos los chivos expiatorios
de un shogunato moribundo.
190
00:12:23,493 --> 00:12:24,661
Señor.
191
00:12:25,578 --> 00:12:26,788
Y, entonces...
192
00:12:27,705 --> 00:12:30,667
¿...por qué aceptaste
el cargo de Protector de Kioto?
193
00:12:31,709 --> 00:12:33,169
Es evidente.
194
00:12:41,886 --> 00:12:43,096
Porque soy...
195
00:12:45,640 --> 00:12:47,642
...Matsudaira Katamori.
196
00:12:55,316 --> 00:12:56,484
Pero escuchad,
197
00:12:58,319 --> 00:13:01,197
no pienso dejar
que estos hombres mueran en vano.
198
00:13:05,368 --> 00:13:10,206
Perder sin plantar cara
no es propio de Katamori. No...
199
00:13:11,332 --> 00:13:13,543
¡No es propio
de los samuráis de Aizu!
200
00:13:14,794 --> 00:13:16,504
Si vamos a luchar,
201
00:13:16,629 --> 00:13:19,215
lucharemos hasta el final,
202
00:13:19,340 --> 00:13:21,301
aunque el shogunato se rinda.
203
00:13:22,385 --> 00:13:23,970
¡Eso hacemos los Aizu!
204
00:13:25,263 --> 00:13:26,264
¡Sí, señor!
205
00:13:26,389 --> 00:13:30,059
-¡Sí, señor!
-¡Sí, señor!
206
00:13:30,184 --> 00:13:34,022
-¡Sí, señor!
-¡Sí, señor!
207
00:13:34,147 --> 00:13:39,819
-¡Sí, señor!
-¡Sí, señor!
208
00:13:39,944 --> 00:13:41,279
¿Queda claro?
209
00:13:43,406 --> 00:13:46,451
Todos y cada uno
de los samuráis de Aizu
210
00:13:47,785 --> 00:13:51,247
son unos malditos locos
dispuestos a morir a mi lado.
211
00:13:53,958 --> 00:13:56,127
Eso es lo que significa
212
00:13:57,337 --> 00:13:58,629
luchar a nuestro lado.
213
00:14:05,511 --> 00:14:07,013
Me gusta.
214
00:14:07,930 --> 00:14:11,017
Si los mandaran matarse,
se destriparían. Fíjate en sus ojos.
215
00:14:12,477 --> 00:14:14,645
¿Estos están locos?
216
00:14:15,313 --> 00:14:16,439
Mira.
217
00:14:17,774 --> 00:14:21,486
En tiempos así, para mantenerte fiel
a tus convicciones hace falta
218
00:14:21,611 --> 00:14:23,071
un poco de locura.
219
00:14:25,365 --> 00:14:26,491
Y ahora,
220
00:14:27,075 --> 00:14:28,451
veamos...
221
00:14:29,952 --> 00:14:32,246
...esa supuesta
determinación vuestra.
222
00:15:17,417 --> 00:15:18,543
Vaya...
223
00:15:22,380 --> 00:15:24,465
Eres increíble.
224
00:15:37,353 --> 00:15:38,771
Interesante.
225
00:15:52,452 --> 00:15:54,078
Un duelo a muerte.
226
00:15:58,499 --> 00:15:59,709
Acepto.
227
00:16:05,590 --> 00:16:09,260
Hijikata,
me gustaría preguntarte algo.
228
00:16:11,012 --> 00:16:13,222
¿Qué significa para ti
la senda del samurái?
229
00:16:15,349 --> 00:16:17,560
Qué pregunta más estúpida...
230
00:16:21,564 --> 00:16:23,774
Florecer con esplendor
para caer con elegancia.
231
00:16:25,401 --> 00:16:27,528
Eso significa ser un samurái, ¿no?
232
00:16:30,490 --> 00:16:32,450
Sabía que me caías bien.
233
00:16:33,451 --> 00:16:34,577
Pero...
234
00:16:35,077 --> 00:16:36,579
...precisamente por eso...
235
00:16:37,914 --> 00:16:40,458
...lucharé con todas mis fuerzas,
como un samurái.
236
00:16:56,599 --> 00:16:57,975
Adelante.
237
00:17:31,092 --> 00:17:33,511
Como cabría esperar
del mejor samurái de Japón.
238
00:17:34,470 --> 00:17:36,347
¿Va a pasarle algo a Toshi?
239
00:17:37,181 --> 00:17:41,310
La senda del samurái...
Espero que tengas más que ofrecer.
240
00:17:41,811 --> 00:17:43,563
Ahora me hierve la sangre.
241
00:17:46,148 --> 00:17:48,150
Ahora empieza la lucha de veras.
242
00:17:54,323 --> 00:17:55,658
Ah, ¿sí?
243
00:17:55,783 --> 00:17:57,034
Hiraseigan.
244
00:17:57,159 --> 00:18:01,497
Así que está dispuesto a jugárselo
todo en un simple duelo, no está mal.
245
00:18:01,622 --> 00:18:03,291
No durará mucho.
246
00:18:05,668 --> 00:18:06,794
¿Cómo lo sabes?
247
00:18:06,919 --> 00:18:09,672
Yamanami, ¿no te das cuenta?
248
00:18:10,506 --> 00:18:12,800
Ya de entrada,
ni piensan en la defensa.
249
00:18:12,925 --> 00:18:15,720
Si los dos chocan con toda su fuerza,
250
00:18:16,304 --> 00:18:18,472
se harán pedazos.
251
00:18:18,598 --> 00:18:21,100
El resultado del combate será...
252
00:18:22,643 --> 00:18:24,145
...una matanza mutua.
253
00:18:25,187 --> 00:18:27,440
¿Morirán los dos?
254
00:18:38,242 --> 00:18:39,702
Eh, Sagawa.
255
00:18:44,081 --> 00:18:46,083
Florezcamos
con todas nuestras fuerzas.
256
00:18:56,177 --> 00:18:57,428
¡Alto!
257
00:18:58,971 --> 00:19:00,097
Se acabó el combate.
258
00:19:02,725 --> 00:19:05,603
¿Qué dices?
La pelea aún no ha terminado.
259
00:19:05,728 --> 00:19:07,897
Señor, déjenos luchar hasta el final.
260
00:19:11,609 --> 00:19:12,777
Desgraciado...
261
00:19:15,404 --> 00:19:17,073
¿Te estás riendo de mí?
262
00:19:17,198 --> 00:19:19,283
¡Oye, malnacido!
263
00:19:19,408 --> 00:19:23,996
¿Has decidido que morir aquí
no le haría ningún bien a Aizawa?
264
00:19:24,997 --> 00:19:26,957
¡No oses ponerte a la defensiva!
265
00:19:32,630 --> 00:19:34,173
Así es como acabas muerto.
266
00:19:47,770 --> 00:19:50,147
Es inexcusable.
267
00:19:55,736 --> 00:19:56,904
Hijikata.
268
00:20:02,660 --> 00:20:05,621
Tu estilo de todo o nada
ha sido magnífico.
269
00:20:12,712 --> 00:20:14,213
Os doy la bienvenida
270
00:20:14,338 --> 00:20:18,676
como locos dispuestos a morir
junto a los Aizu.
271
00:20:26,809 --> 00:20:28,644
¿Lo habéis entendido todos?
272
00:20:29,770 --> 00:20:34,608
Desde hoy compartimos su suerte.
Compartimos un mismo destino.
273
00:20:37,194 --> 00:20:38,738
No habrá objeciones.
274
00:20:39,196 --> 00:20:40,322
-¡Sí, señor!
-¡Sí, señor!
275
00:20:44,285 --> 00:20:48,205
Y así pasamos a estar
bajo la protección del clan Aizu
276
00:20:48,914 --> 00:20:52,418
y nació el Mibu Roshigumi,
277
00:20:52,543 --> 00:20:56,297
que más tarde se convertiría
en el Shinsengumi.
278
00:20:57,757 --> 00:20:58,758
Kamo.
279
00:21:00,009 --> 00:21:01,427
Acabo de acordarme.
280
00:21:01,552 --> 00:21:02,720
¿De qué?
281
00:21:02,845 --> 00:21:04,638
De que no soporto a ese tío.
282
00:21:05,973 --> 00:21:08,893
Hizo lo mismo cuando luchó contra mí.
283
00:21:09,018 --> 00:21:10,936
Totalmente temerario.
284
00:21:11,729 --> 00:21:14,190
No teme para nada a la muerte.
285
00:21:15,733 --> 00:21:18,611
Quizás es que te falta
determinación, Tada.
286
00:21:21,739 --> 00:21:22,823
¡Levántense!
287
00:21:25,826 --> 00:21:26,994
Inclínense.
288
00:21:34,919 --> 00:21:40,132
Por fin ha llegado la hora,
¿no es así, Takechi?
289
00:21:43,302 --> 00:21:46,222
Ahora que el shogún Iemochi
ha ido a la capital,
290
00:21:47,181 --> 00:21:51,769
el shogunato prometerá al Emperador
que expulsará a los extranjeros.
291
00:21:53,521 --> 00:21:55,731
Pero los Aizu son un problema.
292
00:21:57,149 --> 00:21:59,693
He oído que un grupo
llamado Mibu Roshigumi
293
00:21:59,819 --> 00:22:02,196
persigue a los cazadores de Aizu.
294
00:22:03,364 --> 00:22:06,325
El más peligroso es Serizawa Kamo,
295
00:22:06,450 --> 00:22:08,536
un renegado del dominio de Mito.
296
00:22:09,036 --> 00:22:13,749
También Kondo Isami, del Shieikan.
297
00:22:14,917 --> 00:22:17,127
Y hay otro.
298
00:22:18,838 --> 00:22:22,883
El hombre que se rumorea
que derrotó a Sagawa Kanbei, de Aizu.
299
00:22:23,467 --> 00:22:26,804
Solo es un rumor, claro.
300
00:22:27,346 --> 00:22:30,266
Sea quien sea, si osa
interponerse en nuestro camino...
301
00:22:32,560 --> 00:22:35,437
...ya sabes
qué hay que hacer, Kusaka.
302
00:22:36,313 --> 00:22:38,607
Descuida.
303
00:22:40,818 --> 00:22:42,653
Vigilo
304
00:22:42,778 --> 00:22:47,908
todos sus movimientos.
305
00:22:58,961 --> 00:23:00,254
Viene alguien.
306
00:23:00,880 --> 00:23:02,464
Podría ser el asesino ese.
307
00:23:11,849 --> 00:23:14,852
Así que sois de Aizu, ¿eh?
308
00:23:14,977 --> 00:23:17,521
¿Este ridículo? Eres pan comido.
309
00:23:17,646 --> 00:23:20,316
¡Cabrón!
¿Nos persigues a nosotros, los Aizu?
310
00:23:20,441 --> 00:23:22,234
Soy un cazador de Aizu.
311
00:23:22,359 --> 00:23:23,777
¿Cazador de Aizu?
312
00:23:24,486 --> 00:23:27,907
Os daré caza a todos,
perros asquerosos del shogunato.
313
00:23:28,032 --> 00:23:32,119
Espero que estéis listos para morir.
Si parpadeáis, estáis muertos.
314
00:23:40,252 --> 00:23:41,420
Buen provecho.
315
00:23:45,925 --> 00:23:48,552
"Cazador de Aizu",
y una mierda. ¡Me cago en todo!
316
00:23:49,929 --> 00:23:51,889
Solo anoche fueron seis hombres.
317
00:23:53,933 --> 00:23:55,768
¿Quién está haciendo eso?
318
00:23:55,893 --> 00:23:57,519
Eh, Toshi.
319
00:23:58,312 --> 00:23:59,480
Cálmate.
320
00:23:59,939 --> 00:24:01,982
¡Han matado a nuestros hombres!
321
00:24:02,900 --> 00:24:04,610
¿Cómo coño me voy a calmar?
322
00:24:06,987 --> 00:24:10,032
Los partidarios de la expulsión
deben de estar moviendo los hilos.
323
00:24:12,242 --> 00:24:13,994
Hijos de puta...
324
00:24:14,119 --> 00:24:17,957
A juzgar por el manejo de la espada,
es un solo hombre.
325
00:24:24,254 --> 00:24:25,673
Eh, ¿qué queréis?
326
00:24:25,798 --> 00:24:28,050
Parece que te divierte.
327
00:24:30,427 --> 00:24:33,389
No, yo diría que son dos.
328
00:24:34,515 --> 00:24:35,724
¿En base a qué?
329
00:24:35,849 --> 00:24:38,394
¿Cómo no lo ves?
330
00:24:39,061 --> 00:24:43,232
Todos los de Kiyamachi recibieron
un único golpe mortal por delante.
331
00:24:44,233 --> 00:24:47,152
Pero a los de Uradera
los emboscaron por la espalda.
332
00:24:47,945 --> 00:24:52,199
Vale. Ahora sí. Tienes buen ojo.
333
00:24:52,700 --> 00:24:55,369
Mira, da igual quién sea el asesino.
334
00:24:57,454 --> 00:24:59,248
Ellos empezaron esta pelea.
335
00:25:00,374 --> 00:25:01,959
¡Se están riendo de nosotros!
336
00:25:03,961 --> 00:25:05,337
Así que basta de cháchara.
337
00:25:05,462 --> 00:25:08,298
Solo tenemos que ir
a matarlos a todos. ¿No?
338
00:25:09,925 --> 00:25:11,301
Tú mismo.
339
00:25:15,973 --> 00:25:17,516
¿De qué te ríes?
340
00:25:20,060 --> 00:25:23,272
Hay dos cazadores,
y ambos son expertos con la espada.
341
00:25:23,397 --> 00:25:26,942
Pueden aparecer en cualquier momento.
No bajes la guardia ni un segundo.
342
00:25:27,067 --> 00:25:29,278
Quita esa cara triste.
343
00:25:29,403 --> 00:25:32,865
Yo mismo acabaré con uno
o dos de esos cazadores de Aizu.
344
00:25:32,990 --> 00:25:35,200
Un poco fanfarrón, ¿no, Hijikata?
345
00:25:35,325 --> 00:25:37,619
Eso es lo mejor de él.
346
00:25:37,745 --> 00:25:39,955
Yo creo que es más probable
que acabe herido.
347
00:25:40,080 --> 00:25:43,292
No te preocupes. Yo siempre cumplo.
348
00:25:43,417 --> 00:25:45,294
¿Quién ha dicho que cuenten contigo?
349
00:25:45,419 --> 00:25:48,380
¡Yo creo en ti, Hijikata!
350
00:25:48,505 --> 00:25:49,840
¿Y eso a qué viene?
351
00:25:49,965 --> 00:25:54,803
Desde que te vio ganarme,
es tu mayor admirador.
352
00:25:57,514 --> 00:26:01,018
¿Por qué no le preguntas eso,
Hironojo?
353
00:26:01,852 --> 00:26:03,353
Nos vemos luego.
354
00:26:13,030 --> 00:26:14,156
Oye.
355
00:26:15,115 --> 00:26:16,533
¿Qué querías preguntarme?
356
00:26:16,658 --> 00:26:18,827
No... no puedo.
357
00:26:18,952 --> 00:26:20,287
¡No seas tímido!
358
00:26:20,829 --> 00:26:22,331
¿Debo encargarme de alguien?
359
00:26:22,456 --> 00:26:23,582
Ah, no.
360
00:26:24,124 --> 00:26:27,336
Es que mi hijo nació hace unos días
361
00:26:27,461 --> 00:26:29,922
y quería pedirte
que eligieras su nombre.
362
00:26:34,051 --> 00:26:35,552
¿Quieres que lo elija yo?
363
00:26:36,095 --> 00:26:39,306
Quiero que mi hijo sea fuerte
cuando crezca, como tú.
364
00:26:41,892 --> 00:26:43,185
¡Hyah!
365
00:26:43,310 --> 00:26:44,478
¡Jefe!
366
00:26:46,563 --> 00:26:47,689
¡Espera!
367
00:26:50,442 --> 00:26:51,944
¿Los cazadores de Aizu?
368
00:27:14,091 --> 00:27:15,425
Llevo a cabo...
369
00:27:17,177 --> 00:27:18,804
...el castigo divino.
370
00:27:19,221 --> 00:27:21,140
Pues sí que has tardado.
371
00:27:23,142 --> 00:27:24,601
De acuerdo. Vamos allá.
372
00:27:25,102 --> 00:27:27,104
Conque tú eres Kondo Isami.
373
00:27:27,646 --> 00:27:31,108
Has esquivado mi emboscada.
Eres tan bueno como dicen.
374
00:27:31,233 --> 00:27:32,985
¿Venías a por nuestro jefe?
375
00:27:36,488 --> 00:27:37,698
¡Aún respira!
376
00:27:37,823 --> 00:27:41,118
Jefe, ve a ayudarle.
De este me encargo yo.
377
00:27:41,243 --> 00:27:43,078
Es un maestro de la espada.
378
00:27:43,203 --> 00:27:44,413
Sí...
379
00:27:45,539 --> 00:27:46,623
No lo perdonaré.
380
00:27:46,748 --> 00:27:47,875
¡Vamos!
381
00:27:48,000 --> 00:27:50,878
Ya no sirve de nada huir.
382
00:27:51,461 --> 00:27:53,547
Te mataré y luego los perseguiré.
383
00:27:53,672 --> 00:27:54,673
¡Venga!
384
00:28:07,227 --> 00:28:10,189
Hace tiempo que nadie consigue
hacerme daño.
385
00:28:11,982 --> 00:28:14,109
Pero, por alguna razón,
no me caes bien.
386
00:28:18,155 --> 00:28:19,448
¿Y esa cara?
387
00:28:19,573 --> 00:28:21,491
Me dice que lo has echado
todo a perder.
388
00:28:21,617 --> 00:28:23,160
Qué violencia más aburrida.
389
00:28:26,288 --> 00:28:27,289
En fin.
390
00:28:27,414 --> 00:28:29,833
Antes de morir, dime tu nombre.
391
00:28:32,336 --> 00:28:34,171
Okada Izo.
392
00:28:35,339 --> 00:28:38,300
Al menos ahora,
esos ojos tienen algo de vida.
393
00:28:42,179 --> 00:28:43,764
Eh, Hirayama.
394
00:28:43,889 --> 00:28:45,599
¿Eres idiota?
395
00:28:46,225 --> 00:28:48,894
No te metas en mi pelea o te mato.
396
00:28:50,270 --> 00:28:51,605
Lo siento.
397
00:29:03,909 --> 00:29:06,578
Eres lento.
398
00:29:09,289 --> 00:29:10,666
Tú también.
399
00:29:15,879 --> 00:29:18,799
¿No serás tú
400
00:29:19,424 --> 00:29:22,219
el que dicen que derrotó
a Sagawa Kanbei?
401
00:29:23,303 --> 00:29:24,304
¿Cómo te llamas?
402
00:29:27,641 --> 00:29:29,059
Hijikata Toshizo.
403
00:29:46,243 --> 00:29:47,661
¡Por allí!
404
00:29:48,996 --> 00:29:53,000
Me acordaré de ti, Hijikata Toshizo.
405
00:29:54,126 --> 00:29:56,253
Te mataré yo mismo.
406
00:29:58,338 --> 00:30:00,132
-Hijikata!
-¿Estás bien?
407
00:30:02,426 --> 00:30:03,593
¡Eh!
408
00:30:11,768 --> 00:30:12,936
Soy yo.
409
00:30:16,815 --> 00:30:19,192
Jefe, ¿cómo está?
410
00:30:19,609 --> 00:30:20,819
Está a salvo.
411
00:30:21,820 --> 00:30:25,574
Dice que no puede morir
hasta que le pongas nombre a su hijo.
412
00:30:27,534 --> 00:30:28,702
Muy bien.
413
00:30:30,370 --> 00:30:31,663
Entonces,
414
00:30:32,664 --> 00:30:34,583
los que os atacaron,
415
00:30:34,708 --> 00:30:36,835
¿seguro que también eran cazadores?
416
00:30:37,961 --> 00:30:39,254
Sí.
417
00:30:40,380 --> 00:30:43,675
Una emboscada a dos espadas.
Por el acento, era de Satsuma.
418
00:30:45,344 --> 00:30:49,222
El mío era de Tosa.
Se llama Okada Izo.
419
00:30:51,058 --> 00:30:52,351
¿Okada Izo?
420
00:30:53,352 --> 00:30:54,936
¿Qué? ¿Lo conoces?
421
00:30:55,604 --> 00:30:57,522
Es un antiguo compañero de Edo.
422
00:30:57,647 --> 00:30:58,815
Ya veo.
423
00:30:59,775 --> 00:31:00,984
Debe ser un error.
424
00:31:01,109 --> 00:31:02,486
¿Qué tontería es esa?
425
00:31:03,111 --> 00:31:04,905
Intentó matar al maestro Serizawa.
426
00:31:05,030 --> 00:31:06,865
Y también a tu líder.
427
00:31:10,869 --> 00:31:16,708
Que atacaran al mismo tiempo
a nuestros dos comandantes...
428
00:31:17,501 --> 00:31:20,295
Se mire como se mire,
aquí hay algo raro.
429
00:31:21,046 --> 00:31:22,631
¿Qué insinúas?
430
00:31:23,173 --> 00:31:25,592
Alguien de dentro
ha filtrado nuestros movimientos.
431
00:31:26,426 --> 00:31:28,387
¿Dices que hay un traidor?
432
00:31:28,512 --> 00:31:29,763
Sí.
433
00:31:31,181 --> 00:31:32,557
Un viejo amigo,
434
00:31:33,558 --> 00:31:35,852
por ejemplo.
435
00:31:39,481 --> 00:31:42,651
-¿Estás buscando pelea?
-Toshi nunca haría eso.
436
00:31:42,776 --> 00:31:45,695
Niimi, esa teoría no se sostiene.
437
00:31:46,780 --> 00:31:49,491
Si fuera Toshi, no estaría herido.
438
00:31:49,616 --> 00:31:51,701
¿Y si se ha herido para engañarnos?
439
00:31:51,827 --> 00:31:54,621
¿Por qué demonios iba a hacer
algo tan estúpido?
440
00:31:58,917 --> 00:32:00,669
¿Podemos confiar en ti?
441
00:32:04,131 --> 00:32:06,758
Venga, ¿y qué más?
Ahora Yamanami también...
442
00:32:06,883 --> 00:32:08,218
En Tosa
443
00:32:08,844 --> 00:32:11,221
está el Partido Lealista de Tosa.
444
00:32:11,346 --> 00:32:14,391
Son partidarios radicales
del Imperio.
445
00:32:15,434 --> 00:32:18,854
Es muy posible
que Okada Izo sea uno de ellos.
446
00:32:21,398 --> 00:32:23,442
¿Lo dices en serio?
447
00:32:26,069 --> 00:32:28,655
¿Y entonces?
448
00:32:30,490 --> 00:32:34,619
¿Qué vas a hacer si resulta
que ese asesino es tu amigo?
449
00:32:36,496 --> 00:32:39,833
¿Qué vas a hacer
cuando venga a matarte?
450
00:32:50,051 --> 00:32:52,929
Si dudas, estás muerto.
451
00:32:53,054 --> 00:32:54,181
¿No es así?
452
00:32:57,976 --> 00:33:02,397
Te estás pasando, Serizawa.
453
00:33:06,401 --> 00:33:08,695
Esa es la cara que quería ver.
454
00:33:09,321 --> 00:33:11,156
Kondo, ¿te apetece un combate?
455
00:33:11,281 --> 00:33:13,283
No me importa hacerlo ahora mismo.
456
00:33:13,408 --> 00:33:14,576
No peleo con los míos.
457
00:33:14,701 --> 00:33:17,662
¿De verdad? Tan frío como siempre.
458
00:33:19,581 --> 00:33:23,084
Da igual. Vamos a tomar algo.
459
00:33:37,557 --> 00:33:39,476
Una lástima...
460
00:33:41,561 --> 00:33:43,563
...dejar escapar a ese hombre.
461
00:33:45,982 --> 00:33:47,400
¿A Kondo Isami?
462
00:33:47,692 --> 00:33:48,777
No.
463
00:33:49,694 --> 00:33:51,947
Al hombre con el que me enfrenté.
464
00:33:53,615 --> 00:33:56,743
El que, según se rumorea,
derrotó a Sagawa Kanbei.
465
00:33:58,578 --> 00:34:00,455
Se llamaba...
466
00:34:01,998 --> 00:34:03,667
...Hijikata.
467
00:34:03,792 --> 00:34:05,001
Eso.
468
00:34:06,002 --> 00:34:08,463
Hijikata Toshizo.
469
00:34:11,132 --> 00:34:12,509
¿Toshizo?
470
00:34:15,053 --> 00:34:18,514
¿Conociste a Toshizo?
471
00:34:21,851 --> 00:34:23,770
¿Lo conoces?
472
00:34:25,647 --> 00:34:27,815
Está hecho un buen elemento.
473
00:34:28,567 --> 00:34:31,820
Cuanto más te enfrentas a él,
más fuerte se vuelve.
474
00:34:32,946 --> 00:34:38,534
Si pelea así, quiero ver
hasta dónde puede llegar.
475
00:34:42,080 --> 00:34:44,206
Ese hombre es mi presa.
476
00:34:45,667 --> 00:34:48,587
La próxima vez, acabaré con él.
477
00:34:59,639 --> 00:35:00,890
Si lo haces,
478
00:35:02,142 --> 00:35:03,935
te mataré.
479
00:35:05,395 --> 00:35:06,896
¿Por qué dices eso?
480
00:35:08,106 --> 00:35:09,691
Porque hice una promesa.
481
00:35:10,650 --> 00:35:14,487
De que volveríamos a luchar.
482
00:35:16,615 --> 00:35:20,535
Entonces te has enfrentado
con Hijikata.
483
00:35:23,246 --> 00:35:24,748
Luchamos
484
00:35:28,543 --> 00:35:29,753
y nos hicimos amigos.
485
00:35:31,713 --> 00:35:33,006
¿Amigos?
486
00:35:37,636 --> 00:35:40,388
¡Esto es la guerra, idiota!
487
00:35:41,014 --> 00:35:43,975
¡Es matar o que te maten!
Hacer amigos...
488
00:35:44,100 --> 00:35:46,519
Eso no es la guerra,
¡es un juego de niños!
489
00:35:47,103 --> 00:35:48,730
Es el enemigo.
490
00:35:49,147 --> 00:35:50,815
Te equivocas.
491
00:35:52,817 --> 00:35:55,987
Toshizo es la excepción.
492
00:35:56,112 --> 00:35:58,365
A los enemigos nos los cargamos.
493
00:35:59,115 --> 00:36:01,034
Eso es lo que hacemos.
494
00:36:01,159 --> 00:36:03,036
Somos asesinos.
495
00:36:14,381 --> 00:36:17,592
Así que él es el traidor.
496
00:36:20,512 --> 00:36:21,638
.Sasaki.
497
00:36:22,889 --> 00:36:24,766
¿Es eso cierto?
498
00:36:26,309 --> 00:36:27,602
Sí.
499
00:36:28,478 --> 00:36:30,897
Fue él quien lo localizó.
500
00:36:31,022 --> 00:36:32,524
No hay ninguna duda.
501
00:36:36,361 --> 00:36:39,239
Señor, ¿cuáles son sus órdenes?
502
00:37:06,558 --> 00:37:08,143
Eres demasiado asustadizo.
503
00:37:10,395 --> 00:37:11,730
Toshi.
504
00:37:13,189 --> 00:37:14,441
Hajime...
505
00:37:15,066 --> 00:37:16,317
¡Hajime!
506
00:37:36,755 --> 00:37:39,215
No es propio de ti
perder la compostura.
507
00:37:54,606 --> 00:37:59,360
Duele sospechar
de uno de los nuestros.
508
00:38:08,119 --> 00:38:11,748
¡Yamanami! ¡Sanosuke! ¡Deprisa!
509
00:38:11,873 --> 00:38:13,082
Venid, ¡rápido!
510
00:38:13,208 --> 00:38:14,501
¿Hajime?
511
00:38:14,626 --> 00:38:16,878
Eres tú de verdad.
512
00:38:17,003 --> 00:38:19,714
-¡Hala!
-Eh, ¡Eisaburo!
513
00:38:21,174 --> 00:38:23,134
¿Cómo te va?
514
00:38:23,259 --> 00:38:25,011
¡Hajime!
515
00:38:28,640 --> 00:38:31,142
¿Tú sabes
lo preocupados que estábamos?
516
00:38:31,267 --> 00:38:33,645
No, en serio.
¿Dónde narices has estado?
517
00:38:33,770 --> 00:38:36,481
Después de irme de Edo...
he ido tirando.
518
00:38:39,567 --> 00:38:41,986
Hace poco oí que el Mibu Roshigumi
519
00:38:42,111 --> 00:38:44,280
estaba ganando fama
520
00:38:44,405 --> 00:38:46,574
y que formabais parte de él.
521
00:38:47,325 --> 00:38:49,202
Sabía que nos echabas de menos.
522
00:38:50,328 --> 00:38:51,496
No es eso.
523
00:38:51,621 --> 00:38:54,332
Entonces,
¿qué te ha traído hasta aquí?
524
00:38:54,916 --> 00:39:00,630
Vi a un idiota conocido con cara
de pocos amigos viniendo hacia aquí.
525
00:39:00,755 --> 00:39:02,799
No me uses de excusa, capullo.
526
00:39:04,843 --> 00:39:06,845
¡Hajime! ¿Cuándo has llegado?
527
00:39:06,970 --> 00:39:08,638
Oye, ya basta.
528
00:39:08,763 --> 00:39:09,764
¡Te pillé!
529
00:39:09,889 --> 00:39:11,516
-¡Vamos, Heisuke!
-¡Vamos!
530
00:39:11,641 --> 00:39:12,809
Joder.
531
00:39:13,643 --> 00:39:15,979
Heisuke, no lo sueltes.
532
00:39:16,104 --> 00:39:17,564
-¡Sigue!
-¡Aguanta!
533
00:39:17,689 --> 00:39:19,440
¡Derríbalo!
534
00:39:22,819 --> 00:39:25,029
-¡Devuélveselo!
-¡Dale una lección!
535
00:39:40,879 --> 00:39:41,880
Adelante.
536
00:39:57,270 --> 00:39:58,479
Hajime.
537
00:40:00,815 --> 00:40:02,358
¿Qué significa todo esto?
538
00:40:02,901 --> 00:40:06,321
Saito Hajime es un criminal
que ha matado a un hombre.
539
00:40:06,738 --> 00:40:08,448
No podemos dejar
que campe a sus anchas.
540
00:40:08,573 --> 00:40:11,993
Por mis órdenes,
hasta que se calmen las cosas,
541
00:40:12,118 --> 00:40:14,037
estará bajo la custodia de los Aizu.
542
00:40:15,914 --> 00:40:18,499
Siento no haber dicho nada, jefe.
543
00:40:21,920 --> 00:40:23,087
Vamos al grano.
544
00:40:26,007 --> 00:40:27,508
Los cazadores de Aizu.
545
00:40:28,134 --> 00:40:29,427
Como sabes,
546
00:40:30,136 --> 00:40:32,513
nuestros movimientos están llegando
a oídos del enemigo.
547
00:40:33,264 --> 00:40:34,432
Sí.
548
00:40:34,933 --> 00:40:37,060
He identificado al traidor.
549
00:40:39,938 --> 00:40:41,856
Quien lo descubrió fue...
550
00:41:01,042 --> 00:41:02,126
Jefe.
551
00:41:08,925 --> 00:41:09,926
Eh, jefe.
552
00:41:12,053 --> 00:41:13,721
¿Qué pasa?
553
00:41:19,185 --> 00:41:22,105
¿Te encuentras bien? Estás pálido.
554
00:41:23,314 --> 00:41:24,774
Shinpachi, Heisuke.
555
00:41:39,038 --> 00:41:40,540
Han identificado al traidor.
556
00:41:46,963 --> 00:41:48,131
¿Quién es?
557
00:41:50,717 --> 00:41:52,051
Dínoslo.
558
00:41:53,136 --> 00:41:55,221
Yo mismo lo haré picadillo.
559
00:42:12,947 --> 00:42:14,282
Eh, Eisaburo.
560
00:42:17,785 --> 00:42:18,911
Hajime.
561
00:42:24,542 --> 00:42:28,379
Qué sorpresa. No sabía que llevabas
todo este tiempo en Kioto.
562
00:42:33,092 --> 00:42:36,095
¿Ya has probado los mitarashi dango
del santuario de Shimogamo?
563
00:42:37,013 --> 00:42:41,976
En Edo nos escapábamos del entreno
para ir a comerlos, ¿recuerdas?
564
00:42:43,144 --> 00:42:45,938
Solo podíamos permitirnos uno,
así que siempre lo compartíamos.
565
00:42:46,564 --> 00:42:48,316
Saben justo como los recordaba.
566
00:42:53,112 --> 00:42:54,655
No has cambiado nada.
567
00:42:57,450 --> 00:42:58,951
¿Qué quieres decir?
568
00:43:01,204 --> 00:43:02,830
¿Por qué nos has traicionado?
569
00:43:06,084 --> 00:43:07,418
¿Qué dices?
570
00:43:08,127 --> 00:43:10,004
No hace falta que te hagas el tonto.
571
00:43:11,130 --> 00:43:15,301
Tenía órdenes de los Aizu
de investigar al clan Choshu.
572
00:43:18,179 --> 00:43:20,264
¿Por qué nos has traicionado?
573
00:43:23,851 --> 00:43:29,816
Tú eras el que siempre decía
que Shieikan es una familia.
574
00:43:46,165 --> 00:43:47,750
No tenía más opciones.
575
00:43:49,168 --> 00:43:53,131
Dijeron que me dirían dónde estaba
si les daba información nuestra.
576
00:43:54,090 --> 00:43:55,341
¿Dónde estaba quién?
577
00:43:57,802 --> 00:44:01,055
El hombre que asesinó a mi hermano.
578
00:44:04,058 --> 00:44:06,102
Sigue así, Eisaburo.
579
00:44:06,227 --> 00:44:08,020
Tienes un verdadero don.
580
00:44:08,396 --> 00:44:09,564
¿Tú crees?
581
00:44:10,439 --> 00:44:11,607
Sí.
582
00:44:12,108 --> 00:44:15,319
-¡Para mí! ¡A ver si me pillas!
-¡Hermano!
583
00:44:16,779 --> 00:44:17,989
¡Hermano!
584
00:44:37,300 --> 00:44:40,094
Oí rumores de que estaba en Kioto...
585
00:44:42,847 --> 00:44:44,265
Fue por aquella época
586
00:44:44,807 --> 00:44:47,101
cuando íbamos a irnos todos a Kioto.
587
00:44:49,187 --> 00:44:52,690
Lo busqué en mi tiempo libre.
Por todas partes.
588
00:44:53,733 --> 00:44:57,111
Me enteré de que lo habían visto
en el barrio rojo de Shimabara
589
00:44:57,570 --> 00:44:59,405
y revisé en todos los burdeles.
590
00:45:03,159 --> 00:45:06,120
Ahí fue cuando lo conocí.
591
00:45:08,789 --> 00:45:10,249
Un hombre de Choshu.
592
00:45:12,210 --> 00:45:13,711
Kusaka Genzui.
593
00:45:19,592 --> 00:45:21,219
Has estado buscando
594
00:45:21,677 --> 00:45:24,222
a alguien en el barrio rojo, ¿verdad?
595
00:45:29,227 --> 00:45:32,271
Te vi el otro día.
596
00:45:32,396 --> 00:45:37,360
De hecho, puede que conozca
a la persona que estás buscando.
597
00:45:44,116 --> 00:45:49,205
¿Es el hombre del tatuaje de asura?
598
00:45:56,504 --> 00:45:59,298
¿Así que, para encontrar
al asesino de tu hermano,
599
00:46:00,049 --> 00:46:02,510
traicionaste a tus propios camaradas?
600
00:46:06,180 --> 00:46:07,723
¿Por qué llegaste tan lejos?
601
00:46:15,856 --> 00:46:18,192
Si eso me permite
vengar a mi hermano...
602
00:46:20,861 --> 00:46:22,446
...haré lo que sea necesario.
603
00:46:30,329 --> 00:46:31,831
¿Vas a acabar conmigo?
604
00:46:34,333 --> 00:46:35,751
Esto va a ser divertido.
605
00:46:37,670 --> 00:46:39,380
Venga, inténtalo.
606
00:46:54,812 --> 00:46:57,648
Cumplí mi promesa.
¿No es suficiente ya?
607
00:46:58,149 --> 00:47:00,776
¿Dónde está el hombre
que mató a mi hermano?
608
00:47:07,325 --> 00:47:09,577
Mañana, al atardecer...
609
00:47:13,080 --> 00:47:17,835
...el hombre al que buscas
estará en el templo Gokuraku-ji.
610
00:47:34,101 --> 00:47:36,479
¿Esa es tu convicción?
611
00:47:37,772 --> 00:47:39,774
Si tantas ganas tienes de ir,
612
00:47:40,274 --> 00:47:42,360
tendrá que ser
por encima de mi cadáver.
613
00:48:19,522 --> 00:48:21,065
No hay
614
00:48:22,149 --> 00:48:23,484
ni un solo día.
615
00:48:26,028 --> 00:48:27,321
Cada noche...
616
00:48:27,822 --> 00:48:30,199
Todas y cada una de las noches...
617
00:48:30,324 --> 00:48:31,909
Noche tras noche
618
00:48:32,034 --> 00:48:35,121
sueño con lo que pasó aquel día.
619
00:48:35,830 --> 00:48:40,960
Mientras huía, me sentía patético.
Condenadamente patético.
620
00:48:41,836 --> 00:48:45,840
No dejaba de pensar que debía volver,
luchar y morir. Una y otra vez.
621
00:48:45,965 --> 00:48:49,802
Pero las piernas... no me obedecían.
622
00:48:51,011 --> 00:48:53,889
Entonces empecé a oír voces
a mis espaldas.
623
00:48:54,515 --> 00:48:57,518
"Cobarde. ¿Por qué has huido?
624
00:48:57,643 --> 00:49:00,479
¿No te da vergüenza ser el único
que ha sobrevivido?
625
00:49:02,148 --> 00:49:04,400
Deberías haber muerto.
626
00:49:05,818 --> 00:49:07,820
¡Deberías morir!".
627
00:49:10,990 --> 00:49:14,368
Así que, por favor,
Hajime, déjame marchar.
628
00:49:18,497 --> 00:49:22,001
Sinceramente,
no quiero dejar que mueras.
629
00:49:27,089 --> 00:49:28,090
Pero...
630
00:49:30,176 --> 00:49:34,597
...mejor que mueras a manos mías
que a las de cualquier otro.
631
00:49:47,485 --> 00:49:48,777
¡Eisaburo!
632
00:50:15,638 --> 00:50:17,139
Mi hermano,
633
00:50:18,557 --> 00:50:19,975
Abiru Seiichiro,
634
00:50:21,101 --> 00:50:23,103
fue siervo del dominio
de Tsushima-Fuchu
635
00:50:25,606 --> 00:50:27,274
y maestro de Hokushin Itto-ryu.
636
00:50:30,236 --> 00:50:32,404
¿Fuiste tú quien lo asesinó?
637
00:50:37,201 --> 00:50:38,577
Sí.
638
00:50:56,637 --> 00:50:58,722
Voy a vengar
639
00:51:01,600 --> 00:51:03,143
a mi hermano.
640
00:51:07,523 --> 00:51:08,691
El asura...
641
00:51:13,988 --> 00:51:20,536
Así que ese mocoso cobarde
se ha vuelto valiente, ¿eh?
642
00:51:21,662 --> 00:51:23,080
Niimi...
643
00:51:23,581 --> 00:51:26,834
Abiru, supe desde el principio
644
00:51:26,959 --> 00:51:31,589
que eras
el mismo mocoso cobarde de Mibu.
645
00:51:32,590 --> 00:51:36,552
¿Llevas todo este tiempo
trabajando para Kusaka y Choshu?
646
00:51:36,677 --> 00:51:38,637
No lo pillas.
647
00:51:38,762 --> 00:51:41,515
Yo era el que se aprovechaba de él.
648
00:51:41,640 --> 00:51:46,061
Todo para que Serizawa se hiciera
con el control del Mibu Roshigumi.
649
00:51:46,979 --> 00:51:49,481
¿Todo fue por Serizawa?
650
00:51:52,985 --> 00:51:54,612
¡Por favor!
651
00:51:55,529 --> 00:51:58,198
Ese matón no es más
que una marioneta.
652
00:51:58,699 --> 00:52:03,120
No pinta nada
si yo no muevo los hilos.
653
00:52:03,662 --> 00:52:05,080
¿Qué quieres decir?
654
00:52:05,205 --> 00:52:07,541
¡Aún no lo pillas, paleto!
655
00:52:09,001 --> 00:52:13,464
Esos bufones están a mi merced,
y la historia avanza a mi antojo.
656
00:52:14,923 --> 00:52:17,968
¡No me canso!
657
00:52:18,344 --> 00:52:20,929
Tú, tu hermano
y esos idiotas de Shieikan
658
00:52:21,055 --> 00:52:23,599
solo existís para que yo os utilice.
659
00:52:30,397 --> 00:52:32,650
¿La postura de Hiraseigan?
660
00:52:34,360 --> 00:52:39,156
¿Crees que puedes derrotarme
con una postura tan patética?
661
00:52:39,657 --> 00:52:41,450
Niimi.
662
00:52:43,827 --> 00:52:46,538
¡Desgraciado!
663
00:52:46,664 --> 00:52:50,376
Cuidadito.
664
00:52:50,501 --> 00:52:56,548
Vas a estropear
la invaluable espada que robé.
665
00:52:58,926 --> 00:53:01,387
No... No puede ser la de mi hermano.
666
00:53:04,431 --> 00:53:07,643
Espada secreta: escorpión venenoso.
667
00:53:11,522 --> 00:53:14,024
Está recubierta de veneno de acónito.
668
00:53:14,149 --> 00:53:17,653
¡Funciona de maravilla
669
00:53:17,778 --> 00:53:20,572
con idiotas impulsivos como tú!
670
00:53:23,033 --> 00:53:25,536
¿Y te atreves a llamarte samurái?
671
00:53:29,248 --> 00:53:33,085
¿Samurái? Por favor.
672
00:53:33,210 --> 00:53:35,963
Hoy en día, a los débiles de aquí
se les llama samuráis.
673
00:53:39,800 --> 00:53:42,261
Ahí te quedas, pardillo.
674
00:53:46,974 --> 00:53:52,020
¡Qué bueno!
675
00:54:09,747 --> 00:54:11,248
El atardecer, ¿eh?
676
00:54:14,042 --> 00:54:17,504
Estás de buen humor.
¿Ha pasado algo bueno?
677
00:54:17,838 --> 00:54:19,256
Eso me pregunto yo.
678
00:54:20,215 --> 00:54:22,634
Bueno, yo también voy a cantar.
679
00:54:34,730 --> 00:54:36,064
¡Eisaburo!
680
00:54:39,610 --> 00:54:41,153
¡Eisaburo!
681
00:54:42,321 --> 00:54:43,363
¡Toshi!
682
00:54:43,906 --> 00:54:45,199
¿Ha habido suerte por allí?
683
00:54:46,074 --> 00:54:48,285
No, ¿y vosotros?
684
00:54:48,410 --> 00:54:49,703
No hay ni rastro de él.
685
00:54:50,871 --> 00:54:52,581
Aquí tampoco hay nada.
686
00:54:52,915 --> 00:54:55,793
¿Dónde se ha metido Eisaburo?
687
00:54:59,713 --> 00:55:02,216
¡Eh! ¡Ha pasado algo terrible!
688
00:55:05,010 --> 00:55:06,720
Esto estaba entre sus pertenencias.
689
00:55:09,556 --> 00:55:10,599
NOTA
690
00:55:23,278 --> 00:55:24,446
Eisaburo...
691
00:55:25,823 --> 00:55:28,408
¡Eh, Eisaburo! ¡Eh!
692
00:55:28,534 --> 00:55:30,035
"A mis compañeros de Shieikan.
693
00:55:30,160 --> 00:55:31,245
Mierda.
694
00:55:31,829 --> 00:55:33,121
-Hace nueve años...
-Eisaburo.
695
00:55:33,247 --> 00:55:36,375
...unos matones
asesinaron a mi hermano.
696
00:55:36,500 --> 00:55:37,793
Volvamos.
697
00:55:37,918 --> 00:55:41,839
No ha pasado ni un solo día
en que no haya pensado en ello.
698
00:55:42,840 --> 00:55:45,133
No he vivido para otra cosa...
699
00:55:45,259 --> 00:55:49,054
-Venga, Eisaburo, despierta.
-...que para vengarlo.
700
00:55:49,179 --> 00:55:51,515
-Eh, ¡espera!
-En mi larga búsqueda del asesino...
701
00:55:51,640 --> 00:55:57,062
-¡No te mueras!
-...conocí a alguien del clan Choshu.
702
00:55:57,187 --> 00:55:58,480
Y así
703
00:55:59,106 --> 00:56:02,651
traicioné a los Aizu".
704
00:56:03,861 --> 00:56:08,407
"Y a todos vosotros,
al revelar vuestros movimientos.
705
00:56:10,284 --> 00:56:12,244
Para saber quién mató a mi hermano.
706
00:56:15,289 --> 00:56:17,499
Sé que mi traición es imperdonable.
707
00:56:19,293 --> 00:56:20,627
Pero era algo...
708
00:56:21,503 --> 00:56:23,755
...que tenía que hacer,
costara lo que costara.
709
00:56:25,382 --> 00:56:27,885
Tanto si logro vengarme como si no,
710
00:56:30,929 --> 00:56:33,056
ya no formo parte de este mundo.
711
00:56:41,899 --> 00:56:43,066
Kondo.
712
00:56:44,902 --> 00:56:46,069
Yamanami.
713
00:56:47,654 --> 00:56:48,697
Gen.
714
00:56:49,865 --> 00:56:51,033
Sanosuke.
715
00:56:51,909 --> 00:56:52,993
Nagakura.
716
00:56:53,994 --> 00:56:55,162
Heisuke.
717
00:56:57,372 --> 00:56:58,415
Soji.
718
00:57:00,000 --> 00:57:01,251
Hijikata.
719
00:57:02,586 --> 00:57:03,587
Hajime.
720
00:57:07,716 --> 00:57:09,843
Shieikan era mi hogar...
721
00:57:12,679 --> 00:57:14,181
...y mi familia.
722
00:57:18,810 --> 00:57:20,020
Gracias
723
00:57:21,271 --> 00:57:22,731
por todo".
724
00:57:35,619 --> 00:57:36,787
Mirad.
725
00:57:37,955 --> 00:57:39,122
Eisaburo...
726
00:57:39,873 --> 00:57:40,958
Hajime...
727
00:57:44,252 --> 00:57:45,545
¡Hajime!
728
00:57:47,923 --> 00:57:49,257
¡Eisaburo!
729
00:57:54,388 --> 00:57:55,806
¿Los Choshu?
730
00:57:57,474 --> 00:57:59,476
El clan Choshu ha matado a Eisaburo.
731
00:57:59,601 --> 00:58:00,936
Déjalo, Toshi. Ahora no.
732
00:58:01,061 --> 00:58:02,062
¡Y una mierda!
733
00:58:02,187 --> 00:58:03,230
Toshi...
734
00:58:04,856 --> 00:58:06,400
Te lo suplico.
735
00:58:07,734 --> 00:58:08,860
Por un momento,
736
00:58:09,820 --> 00:58:11,989
¿podemos dejar que descanse en paz?
737
00:58:16,785 --> 00:58:18,161
Eisaburo...
738
00:58:20,080 --> 00:58:22,332
...por fin ha conseguido
superarse a sí mismo.
739
00:58:27,504 --> 00:58:31,800
Escuchad. ¿Sabíais que este tipo...
740
00:58:33,802 --> 00:58:35,262
...Abiru Eisaburo...
741
00:58:37,556 --> 00:58:40,225
...Abiru... Eisaburo...
742
00:58:42,060 --> 00:58:44,938
...era un luchador de los de verdad?
743
00:59:11,506 --> 00:59:13,050
Bien hecho.
744
00:59:14,176 --> 00:59:18,889
El 6 de abril de 1863,
Abiru Eisaburo murió.
745
00:59:19,848 --> 00:59:21,558
Tenía 21 años.
746
00:59:23,060 --> 00:59:26,021
Su asesinato fue encubierto.
Se atribuyó a una enfermedad.
747
00:59:26,438 --> 00:59:27,981
Bien por ti, Eisaburo.
748
00:59:28,607 --> 00:59:33,236
Se consideraría el primer miembro
del Mibu Roshigumi
749
00:59:33,361 --> 00:59:37,449
y el primero en caer en Kioto.
750
01:00:03,141 --> 01:00:04,768
Perdón, Eisaburo.
751
01:00:05,435 --> 01:00:07,354
Lo voy a tomar prestado un tiempo.
752
01:00:17,197 --> 01:00:19,032
Menudo atuendo.
753
01:00:25,831 --> 01:00:27,124
Son para vosotros.
754
01:00:37,175 --> 01:00:38,718
¿Azul verdoso claro?
755
01:00:40,846 --> 01:00:42,472
Al parecer, las encargó Serizawa.
756
01:00:46,226 --> 01:00:49,479
Es el color que llevaban los 47 ronin
cuando se hicieron el harakiri.
757
01:00:55,944 --> 01:00:58,113
Es decir,
que estemos listos para morir.
758
01:01:12,919 --> 01:01:14,379
Su muerte no quedará impune.
759
01:01:17,841 --> 01:01:19,259
Yo me encargaré de ello.
760
01:01:27,559 --> 01:01:28,685
Hajime.
761
01:01:31,146 --> 01:01:33,356
No permitiré que muera
nadie más bajo mi supervisión.
762
01:01:39,738 --> 01:01:41,239
Cuando caemos, caemos juntos.
763
01:02:08,266 --> 01:02:10,727
Debido a la traición de Eisaburo,
764
01:02:11,353 --> 01:02:15,649
nuestro jefe quedó descartado
como líder del Mibu Roshigumi.
765
01:02:17,567 --> 01:02:21,947
Y Serizawa Kamo fue nombrado
comandante supremo.
766
01:02:23,990 --> 01:02:25,533
Eh, Niimi.
767
01:02:27,160 --> 01:02:30,622
Parece que te gusta
alargar las cosas.
768
01:02:33,291 --> 01:02:35,919
Tampoco está nada mal
recrearse en ellas.
769
01:02:38,797 --> 01:02:40,048
¿No?
770
01:02:46,513 --> 01:02:48,348
¿Esto es de veras lo correcto?
771
01:02:50,642 --> 01:02:52,560
No pude salvar a Eisaburo.
772
01:02:53,979 --> 01:02:58,024
No estoy hecho para ser líder.
773
01:02:59,859 --> 01:03:01,027
Pero...
774
01:03:02,529 --> 01:03:05,407
...vengaré a Eisaburo, sea como sea.
775
01:03:15,792 --> 01:03:20,171
Incluso ahora,
lo tengo grabado en mi mente.
776
01:03:22,007 --> 01:03:28,763
Ese odioso buque estadounidense
atracado en el estrecho de Kanmon.
777
01:03:30,223 --> 01:03:34,477
¡Y nuestros cañones Choshu
disparando contra él!
778
01:03:34,602 --> 01:03:39,566
¡Bum!
779
01:03:41,276 --> 01:03:46,031
Fue un espectáculo
verdaderamente emocionante.
780
01:03:47,324 --> 01:03:50,702
Nuestros preparativos contra los Aizu
van de maravilla.
781
01:03:50,827 --> 01:03:54,372
Pero aún no son suficientes.
782
01:03:56,833 --> 01:03:58,460
¿Tienes algún plan en mente?
783
01:04:06,760 --> 01:04:10,388
Asesinar al señor Anegakoji Kintomo.
784
01:04:11,097 --> 01:04:13,641
¿Quieres matar a uno
de los ayudantes del Emperador?
785
01:04:13,892 --> 01:04:17,604
En su día fue un ferviente defensor
de la expulsión de los extranjeros
786
01:04:17,729 --> 01:04:21,733
y ahora ha cambiado de bando
y es partidario de la apertura.
787
01:04:22,650 --> 01:04:24,778
Si dejamos que esto quede así...
788
01:04:26,237 --> 01:04:31,326
Pero si llevamos nosotros a cabo
su "castigo divino",
789
01:04:31,993 --> 01:04:34,287
nos enemistaremos
con la Corte Imperial.
790
01:04:34,412 --> 01:04:35,914
Exacto.
791
01:04:37,832 --> 01:04:41,378
Tengo un plan para eso.
792
01:05:08,738 --> 01:05:14,411
17 DE JUNIO DE 1863
793
01:05:19,541 --> 01:05:23,878
Anegakoji Kintomo,
¡prepárate para el castigo divino!
794
01:06:03,585 --> 01:06:04,878
¡Atención!
795
01:06:05,003 --> 01:06:06,379
En el cruce de Sarugatsuji,
796
01:06:06,504 --> 01:06:10,925
en Kioto, la capital de las flores,
han asesinado a Anegakoji Kintomo.
797
01:06:11,050 --> 01:06:15,763
¿El culpable? ¡Alguien despiadado
y sanguinario asesina a los siervos
798
01:06:15,889 --> 01:06:20,351
cada noche! Para saber quién es,
compren su ejemplar.
799
01:06:20,477 --> 01:06:21,728
¡Yo quiero enterarme!
800
01:06:24,564 --> 01:06:26,357
¡Tanaka Shinbei! ¡Atrápalo! ¡Espera!
801
01:06:33,031 --> 01:06:34,157
¿Adónde ha ido?
802
01:06:43,541 --> 01:06:46,461
¡Tanaka Shinbei! ¡Esta vez te mataré!
803
01:06:46,586 --> 01:06:47,879
Amigos,
804
01:06:48,296 --> 01:06:50,798
¿cómo os disteis cuenta
de que era yo?
805
01:06:51,591 --> 01:06:54,219
Porque te dejaste la espada.
806
01:06:54,928 --> 01:06:56,221
¿La espada?
807
01:06:58,515 --> 01:07:00,141
¿No te enteraste?
808
01:07:04,187 --> 01:07:06,481
Así que eso es todo, ¿no?
809
01:07:20,078 --> 01:07:21,454
Aunque me mates...
810
01:07:22,288 --> 01:07:24,999
...Hijikata te dará caza
sin lugar a dudas.
811
01:07:26,584 --> 01:07:28,169
¿Hijikata?
812
01:07:29,587 --> 01:07:31,631
¿Te refieres a Hijikata Toshizo?
813
01:07:47,063 --> 01:07:48,231
Joder...
814
01:07:48,356 --> 01:07:49,607
He vuelto a fallar.
815
01:07:50,608 --> 01:07:53,069
Has mejorado, Hijikata.
816
01:07:54,529 --> 01:07:55,572
Eh, Soji.
817
01:07:56,239 --> 01:07:58,116
No me vengas con esas tonterías.
818
01:08:01,077 --> 01:08:04,581
Te has distraído
y has perdido el equilibrio, ¿verdad?
819
01:08:09,210 --> 01:08:11,629
No, en serio. Has mejorado, Hijikata.
820
01:08:12,922 --> 01:08:15,466
No te habrías dado cuenta
de eso antes.
821
01:08:17,343 --> 01:08:19,554
Si tienes algo que decir, suéltalo.
822
01:08:27,645 --> 01:08:29,314
Se trata de Serizawa Kamo.
823
01:08:31,608 --> 01:08:32,859
Ah.
824
01:08:34,652 --> 01:08:39,323
Sale mucho con los nuevos fichajes
y beben casi cada noche.
825
01:08:39,448 --> 01:08:40,575
Bienvenido.
826
01:08:40,700 --> 01:08:41,783
-Bienvenido.
-Hola.
827
01:08:41,908 --> 01:08:44,871
-Bienvenido. Por aquí, por favor.
-Con ese tipo, nuestro jefe supremo,
828
01:08:44,996 --> 01:08:47,290
mientras menosprecian a Kondo...
829
01:08:53,254 --> 01:08:55,548
No lo soporto.
830
01:08:58,551 --> 01:09:01,679
Soji, te agradezco el sentimiento.
831
01:09:02,513 --> 01:09:06,059
Pero lo importante
no es quién está al mando,
832
01:09:07,560 --> 01:09:10,563
sino proteger Kioto
de los imperialistas extremistas.
833
01:09:29,165 --> 01:09:32,167
¡Tanaka Shinbei ha matado a otro!
834
01:09:36,714 --> 01:09:37,965
¡Por aquí!
835
01:09:44,096 --> 01:09:45,348
Qué salvaje.
836
01:09:47,767 --> 01:09:48,810
¡Hironojo!
837
01:09:50,687 --> 01:09:51,854
¡Hironojo!
838
01:09:52,647 --> 01:09:54,482
-¡Hironojo!
-¿Estás bien?
839
01:09:54,607 --> 01:09:56,693
Sí, he...
840
01:09:57,485 --> 01:09:58,945
No pasa nada, estás vivo.
841
01:09:59,070 --> 01:10:00,488
-No, no es eso.
-¡No hables!
842
01:10:00,613 --> 01:10:01,823
¡No lo entiendes!
843
01:10:02,490 --> 01:10:04,450
Me ha dejado vivir,
844
01:10:05,368 --> 01:10:06,452
Hijikata...
845
01:10:07,036 --> 01:10:09,247
...para poder entregarte un mensaje.
846
01:10:09,831 --> 01:10:10,998
¿Cómo?
847
01:10:12,250 --> 01:10:14,252
Tanaka Shinbei está esperando.
848
01:10:14,794 --> 01:10:15,962
Te...
849
01:10:16,713 --> 01:10:17,922
...está esperando.
850
01:10:18,715 --> 01:10:20,216
Hijikata.
851
01:10:21,801 --> 01:10:22,969
¿Dónde?
852
01:10:24,303 --> 01:10:25,805
En Sanbonmatsu.
853
01:10:26,723 --> 01:10:28,224
Espera, Hijikata.
854
01:10:28,349 --> 01:10:29,934
-Iremos contigo.
-Te acompañamos.
855
01:10:30,059 --> 01:10:31,602
No, iré solo.
856
01:10:31,728 --> 01:10:33,104
No puedes enfrentarte a él solo.
857
01:10:33,229 --> 01:10:35,189
Si vamos juntos, huirá.
858
01:10:36,691 --> 01:10:40,027
Además, no recurriré
a tácticas tan cobardes.
859
01:10:42,280 --> 01:10:44,198
Iré yo con él.
860
01:10:44,741 --> 01:10:46,200
-¡Jefe!
-Sagawa.
861
01:10:46,993 --> 01:10:48,745
Por favor, déjame ir.
862
01:10:48,870 --> 01:10:51,164
Si le pasa algo a Hijikata,
863
01:10:51,956 --> 01:10:54,125
juro que acabaré con él.
864
01:11:09,849 --> 01:11:12,393
Jefe, no te metas.
865
01:11:12,518 --> 01:11:13,603
Lo sé.
866
01:11:26,783 --> 01:11:28,242
¡Tanaka Shinbei!
867
01:11:29,786 --> 01:11:31,704
¿Solo has traído a Kondo Isami?
868
01:11:32,789 --> 01:11:34,540
Pensé que traerías a más hombres.
869
01:11:35,374 --> 01:11:38,419
La verdad es que admiro tu valentía.
870
01:11:41,214 --> 01:11:43,090
Así que te echaron,
tal y como pensaba.
871
01:11:44,258 --> 01:11:45,468
¿A qué te refieres?
872
01:11:45,885 --> 01:11:47,720
Había algo ahí que no me cuadraba.
873
01:11:48,721 --> 01:11:51,808
¿Por qué un maestro espadachín
como tú iba a dejar su espada?
874
01:11:53,601 --> 01:11:55,478
Pero al verte con dos espadas,
estoy seguro.
875
01:11:56,437 --> 01:11:59,565
La espada que te "olvidaste"
en Sarugatsuji era falsa.
876
01:12:00,733 --> 01:12:04,821
Los imperialistas te inculparon
para que no los tacharan de enemigos.
877
01:12:06,948 --> 01:12:08,324
¿Y qué?
878
01:12:09,116 --> 01:12:10,743
Aun así lo hice.
879
01:12:11,410 --> 01:12:13,120
Eso no cambia nada.
880
01:12:14,914 --> 01:12:17,875
Desenfunda, Hijikata.
881
01:12:28,678 --> 01:12:30,096
¿Por qué esa fijación conmigo?
882
01:12:31,472 --> 01:12:34,725
Decidí que te mataría a ti,
y solo a ti.
883
01:12:35,852 --> 01:12:38,354
Bueno, zanjemos esto de una vez.
884
01:12:45,945 --> 01:12:47,280
Adelante.
885
01:13:06,549 --> 01:13:09,010
Matas a gente porque te lo ordenan,
886
01:13:10,052 --> 01:13:11,762
y luego te desechan
cuando ya no sirves.
887
01:13:12,638 --> 01:13:15,057
¡No eres más que un títere!
888
01:13:16,267 --> 01:13:18,769
No entiendo nada de política.
889
01:13:19,186 --> 01:13:20,271
Pero...
890
01:13:20,396 --> 01:13:23,733
...he matado en nombre
de mi propia justicia.
891
01:13:23,858 --> 01:13:27,278
Ya sea el shogunato o la corte,
si algo no está bien, lo arreglo.
892
01:13:27,403 --> 01:13:29,322
Esa es la causa por la que lucho.
893
01:13:30,489 --> 01:13:32,325
¿Qué clase de justicia es esa?
894
01:13:33,743 --> 01:13:35,578
Me da igual cómo lo llames.
895
01:13:36,787 --> 01:13:39,081
¡Sigues siendo un asesino!
896
01:13:41,125 --> 01:13:42,543
¿No se supone
897
01:13:43,586 --> 01:13:45,880
que una pelea es una cuestión
de honor contra honor,
898
01:13:47,048 --> 01:13:49,342
algo más apasionado que esto?
899
01:14:28,631 --> 01:14:31,300
Nací en la pobreza,
hijo de un barquero.
900
01:14:37,598 --> 01:14:42,520
¡Lo único que siempre he querido
era ser un samurái!
901
01:14:47,024 --> 01:14:49,235
Que te llamen "asesino"...
902
01:14:50,319 --> 01:14:52,363
...es un honor del que no todos
pueden presumir.
903
01:14:53,030 --> 01:14:55,157
¿El hijo de un barquero
no puede ser samurái?
904
01:14:56,075 --> 01:14:57,451
Ya lo verás.
905
01:14:59,161 --> 01:15:01,914
Los mataré, uno tras otro.
906
01:15:02,957 --> 01:15:06,961
Y si eso cambia
el curso de la historia,
907
01:15:08,004 --> 01:15:10,548
nuestros nombres
serán recordados para siempre
908
01:15:10,673 --> 01:15:12,425
como los samuráis
que encauzaron el mundo.
909
01:15:16,012 --> 01:15:17,346
Lo entiendo.
910
01:15:19,015 --> 01:15:20,641
Pero todo esto es inútil.
911
01:15:43,789 --> 01:15:46,042
¡Yo también soy hijo de un granjero!
912
01:15:48,544 --> 01:15:50,504
No somos tan distintos.
913
01:15:51,130 --> 01:15:55,426
Te emociona hacer lo que otros
no pueden. Yo siento lo mismo.
914
01:15:55,843 --> 01:15:59,055
Pero hacer historia...
no me importa lo más mínimo.
915
01:15:59,638 --> 01:16:01,557
Solo quiero enfrentarme
a rivales fuertes.
916
01:16:02,641 --> 01:16:04,393
Enfrentarme a alguien fuerte
917
01:16:05,352 --> 01:16:07,271
es lo único que importa.
918
01:16:09,023 --> 01:16:10,149
Es el único momento
919
01:16:11,233 --> 01:16:12,860
en el que me siento realmente vivo.
920
01:16:14,612 --> 01:16:16,363
Como ahora, luchando contigo.
921
01:16:19,784 --> 01:16:21,869
La sangre me late
con fuerza en las venas.
922
01:16:29,502 --> 01:16:31,587
Somos un par de descerebrados, ¿no?
923
01:16:33,172 --> 01:16:34,965
Los dos.
924
01:17:09,667 --> 01:17:10,960
Esta es...
925
01:17:11,085 --> 01:17:12,586
...mi derrota.
926
01:17:15,631 --> 01:17:16,715
Ahora entiendo...
927
01:17:17,716 --> 01:17:19,969
...por qué Izo vio algo en ti.
928
01:17:21,262 --> 01:17:22,304
Izo...
929
01:17:23,514 --> 01:17:24,974
¿Lo conoces?
930
01:17:28,310 --> 01:17:29,353
Sí.
931
01:17:30,312 --> 01:17:34,191
Dijo que erais amigos.
932
01:17:37,903 --> 01:17:41,574
Yo no he tenido
un solo amigo en mi vida.
933
01:17:44,118 --> 01:17:48,747
Por eso quería matarte.
934
01:17:51,125 --> 01:17:54,420
Quizá incluso sentía envidia de Izo.
935
01:17:59,842 --> 01:18:01,510
Me alegro
936
01:18:02,553 --> 01:18:04,972
de que mi último rival
hayas sido tú...
937
01:18:17,067 --> 01:18:18,402
¡Shinbei!
938
01:18:37,922 --> 01:18:40,382
Ese podría haber sido yo.
939
01:18:48,015 --> 01:18:50,309
Si no os hubiera conocido.
940
01:19:37,856 --> 01:19:39,191
Tanaka Shinbei.
941
01:19:43,696 --> 01:19:45,781
He grabado tu nombre en mi alma.
942
01:20:15,686 --> 01:20:18,856
No me puedo creer que fuera Hijikata
quien acabara con Tanaka Shinbei.
943
01:20:18,981 --> 01:20:20,691
Me gusta.
944
01:20:20,816 --> 01:20:23,319
Cada vez es más interesante.
945
01:20:24,361 --> 01:20:25,904
Esto va a ser divertido.
946
01:20:28,282 --> 01:20:34,246
Se entregó el cadáver de Tanaka,
del clan Satsuma, al juez,
947
01:20:34,788 --> 01:20:38,459
y su muerte se declaró un suicidio
durante el interrogatorio.
948
01:20:39,001 --> 01:20:43,005
El objetivo era apaciguar
al dominio de Satsuma,
949
01:20:43,130 --> 01:20:46,258
que tenía lazos amistosos
con el shogunato.
950
01:20:51,430 --> 01:20:54,099
¡Novecientos noventa y ocho!
951
01:20:58,395 --> 01:21:00,564
¡Novecientos noventa y nueve!
952
01:21:06,028 --> 01:21:07,279
¡Mil!
953
01:21:22,044 --> 01:21:23,921
Veo que sigues con eso.
954
01:21:27,424 --> 01:21:29,426
Me ayuda a despejarme.
955
01:21:31,845 --> 01:21:33,430
Sí, te entiendo.
956
01:21:38,394 --> 01:21:39,853
En Edo
957
01:21:42,481 --> 01:21:44,817
no necesitaba practicar
958
01:21:48,445 --> 01:21:51,115
para mantener la mente despejada.
959
01:21:58,872 --> 01:22:00,332
¿Acabaremos en nuestra familia...
960
01:22:04,336 --> 01:22:06,797
...desapareciendo uno a uno
algún día?
961
01:22:09,883 --> 01:22:11,552
Como Eisaburo.
962
01:22:13,429 --> 01:22:15,347
Me pregunto qué estará haciendo Izo.
963
01:22:19,059 --> 01:22:20,978
En cuanto decidan
que ya no les sirve,
964
01:22:23,480 --> 01:22:25,315
¿lo dejarán de lado sin más?
965
01:22:28,068 --> 01:22:29,820
Como hicieron con Tanaka Shinbei.
966
01:22:34,950 --> 01:22:36,702
Joder.
967
01:22:41,790 --> 01:22:45,752
Al principio solo quería
ser más fuerte que tú, Kondo.
968
01:22:50,549 --> 01:22:51,758
Toshi...
969
01:22:52,968 --> 01:22:54,511
...los tiempos están cambiando.
970
01:22:57,264 --> 01:22:59,057
En estos tiempos de caos,
971
01:23:01,268 --> 01:23:03,395
¿qué puedo lograr con mi espada?
972
01:23:05,898 --> 01:23:09,735
Quiero averiguarlo
con todos los miembros de Shieikan.
973
01:23:14,531 --> 01:23:17,409
Por fin tenemos renombre.
974
01:23:18,285 --> 01:23:20,078
Esto es solo el principio.
975
01:23:23,123 --> 01:23:24,666
Para nuestra familia,
976
01:23:26,835 --> 01:23:28,086
es solo el principio.
977
01:23:44,561 --> 01:23:45,771
Pero...
978
01:23:47,564 --> 01:23:49,733
...si es demasiado,
siempre puedes marcharte.
979
01:23:53,111 --> 01:23:54,821
Ni de broma.
980
01:23:57,449 --> 01:24:00,494
No me iré hasta que te gane.
981
01:24:42,119 --> 01:24:43,370
¡Joder!
982
01:24:45,664 --> 01:24:47,249
Impresionante.
983
01:24:48,458 --> 01:24:51,253
Siempre me animas a ser más fuerte.
984
01:24:53,630 --> 01:24:55,799
Pero se te quitará pronto
esa sonrisa.
985
01:24:58,427 --> 01:25:00,429
Mira quién habla. Y tu sonrisa, ¿qué?
986
01:25:00,554 --> 01:25:01,763
¡Venga!
987
01:25:04,683 --> 01:25:06,226
¡Hyah!
988
01:25:06,351 --> 01:25:07,603
-¡Hyah!
-¡Hyah!
989
01:25:08,645 --> 01:25:09,938
-¡Hyah!
-¡Hyah!
990
01:25:11,440 --> 01:25:12,691
-¡Hyah!
-¡Hyah!
991
01:25:14,568 --> 01:25:15,819
-¡Hyah!
-¡Hyah!
992
01:25:17,321 --> 01:25:18,864
-¡Uno!
-¡Hyah!
993
01:25:18,989 --> 01:25:20,866
-¡Dos!
-¡Hyah!
994
01:25:21,992 --> 01:25:23,952
-¡Uno!
-¡Hyah!
995
01:25:24,661 --> 01:25:26,747
-¡Dos!
-¡Hyah!
996
01:25:28,624 --> 01:25:29,625
-¡Hyah!
-¡Hyah!
997
01:25:29,750 --> 01:25:30,751
¡Dos!
998
01:25:30,876 --> 01:25:31,877
-¡Hyah!
-¡Hyah!
999
01:25:39,217 --> 01:25:40,802
Perdón por la intrusión.
1000
01:25:59,988 --> 01:26:02,491
¡Eso! ¡Increíble!
1001
01:26:14,711 --> 01:26:16,296
Kondo Isami.
1002
01:26:17,506 --> 01:26:22,427
Por tu servicio patriótico
y tu sincera lealtad
1003
01:26:23,011 --> 01:26:27,307
como miembro del Mibu Roshigumi,
1004
01:26:27,432 --> 01:26:29,726
te nombro comandante del mismo.
1005
01:26:30,102 --> 01:26:33,647
Esperamos que sigas prestando
servicio con la máxima diligencia.
1006
01:26:37,693 --> 01:26:39,236
¡Espera! ¡Lo encontré!
1007
01:28:03,987 --> 01:28:05,447
Perdón,
1008
01:28:05,572 --> 01:28:08,825
¿adónde vamos exactamente?
1009
01:28:08,950 --> 01:28:10,202
1912, HAKODATE
1010
01:28:11,787 --> 01:28:14,289
¿Cuánto rato más va a durar esto?
1011
01:28:14,831 --> 01:28:16,082
¿Qué?
1012
01:28:16,208 --> 01:28:18,251
Para ser tan joven, das lástima.
1013
01:28:20,754 --> 01:28:22,756
¿Qué le pasa a este vejestorio?
1014
01:28:24,424 --> 01:28:27,511
Cuánto tiempo, Toshi.
1015
01:28:33,850 --> 01:28:35,936
Hoy he traído a una invitada.
1016
01:28:36,853 --> 01:28:39,981
Quiere saber del Shinsengumi...
De tu historia, en realidad.
1017
01:28:40,857 --> 01:28:44,778
Ha venido porque quiere escuchar
las historias de Hijikata Toshizo.
1018
01:28:58,625 --> 01:29:00,335
Es un placer conocerte.
1019
01:29:00,460 --> 01:29:02,337
Soy Makoto Ichikawa.
1020
01:29:02,462 --> 01:29:04,798
¿Quién se pone nervioso
ante una tumba?
1021
01:29:05,465 --> 01:29:06,633
Disculpe.
1022
01:29:12,556 --> 01:29:14,349
La verdad es que estoy sorprendida.
1023
01:29:15,851 --> 01:29:17,602
Lo que nos contó Nagakura
1024
01:29:18,353 --> 01:29:21,898
era muy distinto de la idea
que yo tenía del Shinsengumi.
1025
01:29:22,899 --> 01:29:26,152
La historia cambia
según quién la cuente.
1026
01:29:27,362 --> 01:29:28,780
Cierto.
1027
01:29:30,782 --> 01:29:32,993
¿Por qué no me pregunta nada a mí?
1028
01:29:34,953 --> 01:29:37,038
No sabe nada de mí,
1029
01:29:37,163 --> 01:29:39,249
más allá de que vengo de Tokio.
1030
01:29:40,584 --> 01:29:42,419
¿Por qué decidió contármelo?
1031
01:29:47,257 --> 01:29:48,675
Eres...
1032
01:29:48,800 --> 01:29:50,802
...la nieta de Toshi, ¿no?
1033
01:29:51,970 --> 01:29:53,179
¿Cómo?
1034
01:29:53,889 --> 01:29:55,015
¿Cuándo?
1035
01:29:57,183 --> 01:29:59,561
Aquel día nevado
en que nos conocimos.
1036
01:30:01,605 --> 01:30:03,440
Tenías los mismos ojos que Toshi.
1037
01:30:11,573 --> 01:30:16,036
Nadie de mi familia
me hablaba nunca de mi abuelo.
1038
01:30:16,995 --> 01:30:18,413
Claro que no.
1039
01:30:19,915 --> 01:30:24,210
A los Shinsengumi nos llamaban
rebeldes, enemigos de la Corte.
1040
01:30:24,961 --> 01:30:27,005
Hijikata Toshizo
era el vicecomandante.
1041
01:30:27,422 --> 01:30:30,759
Si alguien supiera que sois familia,
quién sabe qué te habría pasado.
1042
01:30:30,884 --> 01:30:33,553
A pesar de todo,
necesito saber más sobre mi abuelo.
1043
01:30:34,888 --> 01:30:38,183
Su sangre,
la sangre de Hijikata Toshizo
1044
01:30:38,308 --> 01:30:40,352
corre por mis venas.
1045
01:30:45,607 --> 01:30:47,067
Entonces,
1046
01:30:48,902 --> 01:30:51,196
eres una "niñata ruda" como él, ¿no?
1047
01:30:58,411 --> 01:31:01,873
Bueno, siga, por favor.
1048
01:31:06,795 --> 01:31:08,880
Florecer en la batalla
1049
01:31:10,465 --> 01:31:12,217
y caer en la batalla.
1050
01:31:15,595 --> 01:31:20,642
Los samuráis florecen en todo
su esplendor, sin miedo a caer.
1051
01:31:22,894 --> 01:31:26,439
Los Shinsengumi fueron
las últimas flores que florecieron
1052
01:31:26,856 --> 01:31:30,193
en el crepúsculo de la era Bakumatsu.
1053
01:31:31,069 --> 01:31:32,862
¡A la carga!
1054
01:35:03,198 --> 01:35:05,200
Traducción: Paula Rodríguez Rodríguez72770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.