All language subtitles for Song.of.the.Samurai.S01E02.1080p.HEVC.x265-Me

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,375 --> 00:00:04,963 Necesito saber la verdad sobre Hijikata Toshizo. 2 00:00:05,297 --> 00:00:09,134 Tenía la misma mirada que tú. 3 00:00:09,718 --> 00:00:13,639 ¿Qué gracia tiene hacer lo más sensato? 4 00:00:13,764 --> 00:00:17,809 Para ser un tío duro hay que hacer lo que nadie más puede hacer. 5 00:00:17,935 --> 00:00:20,395 Podría encajar con nosotros. 6 00:00:21,104 --> 00:00:22,856 Corrían los últimos años del periodo Edo. 7 00:00:23,273 --> 00:00:24,983 En el dojo de Shieikan, 8 00:00:25,108 --> 00:00:27,236 sede del estilo Tennen Rishin-ryu... 9 00:00:27,361 --> 00:00:30,614 Nos volveremos a enfrentar, Toshizo. 10 00:00:30,989 --> 00:00:33,659 ...había diez temibles guerreros, entre ellos Hijikata Toshizo. 11 00:00:34,326 --> 00:00:35,827 Lo único que acelera el corazón 12 00:00:35,953 --> 00:00:37,246 de un hombre es la violencia. 13 00:00:37,371 --> 00:00:39,248 ¿No es así? 14 00:00:39,373 --> 00:00:42,960 Juro... que no volveré a perder contra nadie. 15 00:00:43,710 --> 00:00:45,837 Fue una época convulsa. 16 00:00:46,213 --> 00:00:51,802 Y estos hombres vivieron y murieron por la espada. 17 00:00:53,470 --> 00:00:55,472 Tennen Rishin-ryu: ¡la espada sin luz! 18 00:00:57,432 --> 00:01:03,897 LA CANCIÓN DEL SAMURÁI 19 00:01:04,022 --> 00:01:09,319 LA CANCIÓN DEL SAMURÁI 20 00:01:13,490 --> 00:01:15,033 FEBRERO DE 1863 21 00:01:15,158 --> 00:01:17,286 En febrero de 1863, 22 00:01:18,161 --> 00:01:22,374 los hombres de Shieikan fueron a Kioto para ser los más fuertes. 23 00:01:23,959 --> 00:01:26,753 Pero no lograron ganarse la vida, 24 00:01:28,005 --> 00:01:31,633 y mucho menos obtener renombre con sus espadas. 25 00:01:36,388 --> 00:01:37,514 Al mismo tiempo... 26 00:01:42,436 --> 00:01:44,979 ¡Cabrón! ¡Eres un asesino! 27 00:01:51,777 --> 00:01:53,864 CASTIGO DIVINO 28 00:01:54,489 --> 00:01:56,116 ...comenzaron a atacar a los samuráis 29 00:01:56,241 --> 00:02:02,456 del clan Aizu uno tras otro, aterrorizando a la ciudad de Kioto. 30 00:02:20,557 --> 00:02:23,435 UN MES MÁS TARDE 31 00:02:49,628 --> 00:02:50,962 Qué rico. 32 00:02:54,257 --> 00:02:55,966 Hay muy poco. 33 00:02:56,551 --> 00:02:58,428 Por cierto, Eisaburo, 34 00:02:58,553 --> 00:03:01,306 ¿qué hiciste anoche? 35 00:03:01,431 --> 00:03:03,600 ¿Qué? ¿Cómo? 36 00:03:03,725 --> 00:03:04,768 Bueno... 37 00:03:04,893 --> 00:03:07,270 Olías a polvos faciales cuando llegaste. 38 00:03:08,563 --> 00:03:10,399 ¿No me digas que fuiste tú? 39 00:03:11,233 --> 00:03:13,402 ¡Eres más ligón de lo que pareces, bribón! 40 00:03:13,527 --> 00:03:15,987 ¡No es eso! ¿De dónde iba a sacar ese dinero? 41 00:03:16,113 --> 00:03:17,739 Sospechoso. 42 00:03:17,864 --> 00:03:18,949 Que no es eso. 43 00:03:21,201 --> 00:03:23,328 Si tuviéramos tanto dinero... 44 00:03:24,037 --> 00:03:25,664 ¿Querías ir con él, Yamanami? 45 00:03:25,789 --> 00:03:27,124 ¡Por supuesto que no! 46 00:03:28,333 --> 00:03:29,501 Tengo hambre. 47 00:03:29,626 --> 00:03:33,839 Si hoy no averiguamos cómo ganarnos la vida, se nos acabarán los ahorros. 48 00:03:35,507 --> 00:03:36,591 Está bien. 49 00:03:40,011 --> 00:03:42,597 ¿Hola? ¿Hay alguien en casa? 50 00:03:42,723 --> 00:03:44,015 ¡Uy! 51 00:03:44,141 --> 00:03:46,810 Aquí sigue oliendo a tíos roñosos. 52 00:03:47,644 --> 00:03:49,688 ¿Sasaki Tadasaburo? ¿Qué haces aquí? 53 00:03:49,813 --> 00:03:51,773 -Eh. -Tranquilos. 54 00:03:52,566 --> 00:03:56,403 El Sr. Sasaki también fue un oficial del shogunato vinculado al Roshigumi. 55 00:03:57,612 --> 00:04:00,782 Kiyokawa le jugó una mala pasada, como a nosotros. 56 00:04:01,867 --> 00:04:05,704 ¡Vaya! ¿Un oficial que es oficialmente inútil? 57 00:04:05,829 --> 00:04:11,668 ¿En serio? No me dirijas la palabra, mono. 58 00:04:13,211 --> 00:04:15,630 Los únicos con los que vale la pena hablar aquí 59 00:04:18,300 --> 00:04:21,219 sois tú y tú. 60 00:04:26,808 --> 00:04:31,271 Habrás oído hablar de los asesinatos a siervos del shogunato. 61 00:04:31,396 --> 00:04:34,399 Sí, hemos oído que son asesinos enviados por los imperialistas. 62 00:04:35,609 --> 00:04:38,528 No podemos dejar a esos sinvergüenzas campar a sus anchas. 63 00:04:38,653 --> 00:04:42,324 Por eso las autoridades han dado la orden 64 00:04:42,449 --> 00:04:45,202 de reunir a todos los espadachines expertos. 65 00:04:45,327 --> 00:04:47,120 ¿Eso significa... 66 00:04:47,245 --> 00:04:50,165 ...que tenemos la oportunidad de servir al shogunato? 67 00:04:50,290 --> 00:04:51,541 Exactamente. 68 00:04:52,709 --> 00:04:55,796 Yo me opuse a encargar este trabajo a unos salvajes como vosotros. 69 00:04:55,921 --> 00:04:56,963 ¿Es verdad? 70 00:04:58,590 --> 00:05:00,091 No eres tan malo. 71 00:05:00,759 --> 00:05:03,929 ¡Por eso os odio, salvajes! 72 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 ¿Qué? 73 00:05:05,680 --> 00:05:07,140 -Sasaki. -¿Sí? 74 00:05:07,641 --> 00:05:09,434 ¿Es cierto lo que has dicho? 75 00:05:09,559 --> 00:05:11,812 ¿De verdad nos aceptará el shogunato? 76 00:05:11,937 --> 00:05:13,772 Sí, pero... 77 00:05:13,897 --> 00:05:16,733 -...los Aizu os pondrán a prueba. -¿Los Aizu? 78 00:05:16,858 --> 00:05:17,984 Eso es. 79 00:05:18,109 --> 00:05:20,737 Para ver si servís para algo. 80 00:05:20,862 --> 00:05:23,406 ¿Y si no conseguimos su aprobación? 81 00:05:24,157 --> 00:05:25,909 Preparaos para pasar hambre. 82 00:05:26,034 --> 00:05:27,285 ¡Adelante! 83 00:05:27,410 --> 00:05:30,956 ¡Son un rival más que digno! ¡Que vean lo buenos que somos! 84 00:05:34,793 --> 00:05:40,549 COMISIONADO MILITAR DE KIOTO CUARTEL GENERAL DEL DOMINIO DE AIZU 85 00:05:40,674 --> 00:05:43,677 ¿Qué narices hacen aquí? 86 00:05:44,094 --> 00:05:47,389 Serizawa Kamo, Niimi Nishiki, Hirayama Goro. 87 00:05:48,056 --> 00:05:52,060 Ha llegado a oídos del shogunato que han desafiado a Kiyokawa Hachiro. 88 00:05:52,686 --> 00:05:54,604 Son hombres de gran temple. 89 00:05:55,605 --> 00:05:57,732 Sobre todo Serizawa Kamo. 90 00:05:57,858 --> 00:05:59,860 Es una auténtica fiera cuando lucha. 91 00:05:59,985 --> 00:06:02,779 ¿Y dónde narices está Kamo? 92 00:06:03,613 --> 00:06:08,118 El maestro Serizawa salió anoche y aún no ha regresado. 93 00:06:09,578 --> 00:06:11,246 ¡Menuda cara! 94 00:06:23,425 --> 00:06:25,802 Toshi. No entres ahí. 95 00:06:25,927 --> 00:06:27,762 Están como locos. 96 00:06:27,888 --> 00:06:31,641 Se dice que los Aizu son los más fuertes de Japón. 97 00:06:31,766 --> 00:06:33,226 ¿De todo Japón? 98 00:06:33,727 --> 00:06:34,936 Como lo oyes. 99 00:06:35,520 --> 00:06:38,106 El dominio de Aizu, regido por los Matsudaira de Aizu, 100 00:06:38,231 --> 00:06:41,484 profesa una lealtad inquebrantable a la familia Tokugawa. 101 00:06:41,610 --> 00:06:45,822 Su señor, Matsudaira Katamori, es el comisionado militar de Kioto, 102 00:06:46,489 --> 00:06:50,201 y mil de sus hombres se encargan de mantener el orden en la ciudad. 103 00:06:52,495 --> 00:06:53,622 ¡En fila! 104 00:07:03,506 --> 00:07:04,758 ¿Quién es ese? 105 00:07:05,467 --> 00:07:06,885 Sagawa Kanbei. 106 00:07:07,010 --> 00:07:08,011 Sagawa... 107 00:07:09,763 --> 00:07:11,139 ¿Qué es un samurái? 108 00:07:11,264 --> 00:07:12,265 Es él. 109 00:07:12,849 --> 00:07:14,517 Le llaman "Kanbei el Demonio". 110 00:07:14,643 --> 00:07:15,977 El mejor de todo Aizu. 111 00:07:16,102 --> 00:07:18,855 No, no es una exageración decir que es 112 00:07:18,980 --> 00:07:20,732 el mejor samurái de Japón. 113 00:07:20,857 --> 00:07:22,984 El mejor de Japón, ¿eh? 114 00:07:23,902 --> 00:07:26,488 Es la encarnación de un verdadero samurái. 115 00:07:26,613 --> 00:07:28,406 SAGAWA KANBEI 116 00:07:35,538 --> 00:07:37,707 Cuánto tiempo, Sasaki. 117 00:07:37,832 --> 00:07:40,126 Se te ve muy animado. 118 00:07:40,251 --> 00:07:41,294 Me alegro. 119 00:07:42,420 --> 00:07:44,464 ¿Eres del antiguo Roshigumi? 120 00:07:44,589 --> 00:07:45,590 Sí. 121 00:07:47,509 --> 00:07:51,805 Soy Kondo Isami, maestro de Tennen Rishin-ryu. 122 00:07:52,347 --> 00:07:55,850 Ah, sí. Me han dicho que tuvisteis el valor de retar a Kiyokawa. 123 00:07:57,477 --> 00:07:58,853 Dice que tenemos valor. 124 00:07:58,979 --> 00:08:00,939 Una mano delante y la otra detrás, tenemos. 125 00:08:01,064 --> 00:08:02,732 Es un detalle de nada. 126 00:08:02,857 --> 00:08:04,317 ¡Qué insolente! 127 00:08:08,989 --> 00:08:10,865 Ya estoy aquí. 128 00:08:10,991 --> 00:08:13,827 SERIZAWA KAMO 129 00:08:13,952 --> 00:08:16,997 Serizawa... 130 00:08:19,957 --> 00:08:23,003 ¿Tú eres el mejor de Aizu, "Sagawa el Demonio"? 131 00:08:24,004 --> 00:08:25,171 El mismo que viste y calza. 132 00:08:26,965 --> 00:08:31,136 Me gusta. Apesta a caos puro. De la mejor cosecha. 133 00:08:32,846 --> 00:08:36,975 Yo de ti solo huelo los polvos faciales. 134 00:08:43,565 --> 00:08:44,899 Qué seco. 135 00:08:45,984 --> 00:08:47,277 Eh, aparta. 136 00:08:48,570 --> 00:08:51,948 Pues no perdamos tiempo. Demostradme lo que valéis. 137 00:08:53,575 --> 00:08:55,535 Aceptamos humildemente. 138 00:08:56,286 --> 00:08:57,704 Yo seré tu rival. 139 00:08:57,829 --> 00:08:59,205 Si sales victorioso 140 00:08:59,330 --> 00:09:02,792 te recomendaré a nuestro señor, Matsudaira Katamori. 141 00:09:06,087 --> 00:09:08,298 Vamos a enfrentarnos al mismísimo demonio. 142 00:09:08,423 --> 00:09:09,924 Es el mejor samurái de Japón. 143 00:09:10,050 --> 00:09:11,718 -Trae el equipo. -¡Señor! 144 00:09:11,843 --> 00:09:13,053 Un momento. 145 00:09:14,095 --> 00:09:15,263 ¿Qué pasa? 146 00:09:16,139 --> 00:09:17,932 No necesitamos esa porquería. 147 00:09:18,058 --> 00:09:20,143 ¡Toshi, retírate! 148 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 No quieres en tu equipo a alguien 149 00:09:24,981 --> 00:09:26,941 que se acobarde al verte, ¿verdad? 150 00:09:31,112 --> 00:09:32,655 A juzgar por tu tono... 151 00:09:33,990 --> 00:09:35,492 ¿...serás tú mi rival? 152 00:09:37,827 --> 00:09:38,912 Así es. 153 00:09:40,080 --> 00:09:41,748 Voy a darte una paliza. 154 00:09:41,873 --> 00:09:45,043 -Hijikata, ¿qué haces? -¡Más te vale estar preparado! 155 00:09:58,431 --> 00:10:02,268 ¡Serás...! 156 00:10:03,228 --> 00:10:04,938 Menudo ánimo. 157 00:10:05,063 --> 00:10:06,981 -¡Eh! -Me gusta este hombre. 158 00:10:07,107 --> 00:10:09,067 Somos tal para cual. 159 00:10:09,192 --> 00:10:10,401 Eh. 160 00:10:10,527 --> 00:10:14,239 -Gracias. -¡Para! ¡Qué miedo! 161 00:10:14,364 --> 00:10:15,698 ¿Cómo te llamas? 162 00:10:17,200 --> 00:10:18,743 Dímelo. 163 00:10:19,828 --> 00:10:20,995 Venga. 164 00:10:22,122 --> 00:10:23,248 Hijikata Toshizo. 165 00:10:23,373 --> 00:10:24,749 Hijikata. 166 00:10:26,042 --> 00:10:27,252 Es un gran nombre. 167 00:10:29,170 --> 00:10:30,171 ¡Mi señor! 168 00:10:40,098 --> 00:10:41,141 Kanbei. 169 00:10:41,933 --> 00:10:43,059 ¡Señor! 170 00:10:43,184 --> 00:10:44,978 ¿A qué vienen estas payasadas? 171 00:10:45,645 --> 00:10:49,607 ¡Es el señor Matsudaira! ¡Corre, inclínate ante él! 172 00:10:52,193 --> 00:10:53,486 No pensarías... 173 00:10:55,613 --> 00:10:58,116 ...enfrentarte a ellos con un palo, ¿verdad? 174 00:11:02,245 --> 00:11:03,246 MATSUDAIRA KATAMORI 175 00:11:03,371 --> 00:11:07,250 ¿Crees que se puede saber si son auténticos samuráis, 176 00:11:09,169 --> 00:11:11,296 arriesgando la vida con algo así? 177 00:11:29,272 --> 00:11:30,565 Usa esto. 178 00:11:31,316 --> 00:11:32,734 Una espada de verdad... 179 00:11:34,235 --> 00:11:35,987 ¡Venga ya! 180 00:11:36,112 --> 00:11:39,908 ¡Si usamos una espada de verdad, el perdedor morirá! 181 00:11:40,033 --> 00:11:41,451 Contrólate. 182 00:11:42,160 --> 00:11:44,162 Por mí os podéis morir. 183 00:11:55,215 --> 00:11:56,674 Escuchad, desgraciados. 184 00:11:59,761 --> 00:12:01,095 Tarde o temprano... 185 00:12:04,057 --> 00:12:05,850 ...caerá el shogunato. 186 00:12:09,187 --> 00:12:11,105 ¡Kioto es un campo de batalla! 187 00:12:11,940 --> 00:12:14,609 O matáis u os matan. Así de sencillo. 188 00:12:15,735 --> 00:12:18,404 Nos han ordenado a los Aizu 189 00:12:19,739 --> 00:12:23,368 que seamos los chivos expiatorios de un shogunato moribundo. 190 00:12:23,493 --> 00:12:24,661 Señor. 191 00:12:25,578 --> 00:12:26,788 Y, entonces... 192 00:12:27,705 --> 00:12:30,667 ¿...por qué aceptaste el cargo de Protector de Kioto? 193 00:12:31,709 --> 00:12:33,169 Es evidente. 194 00:12:41,886 --> 00:12:43,096 Porque soy... 195 00:12:45,640 --> 00:12:47,642 ...Matsudaira Katamori. 196 00:12:55,316 --> 00:12:56,484 Pero escuchad, 197 00:12:58,319 --> 00:13:01,197 no pienso dejar que estos hombres mueran en vano. 198 00:13:05,368 --> 00:13:10,206 Perder sin plantar cara no es propio de Katamori. No... 199 00:13:11,332 --> 00:13:13,543 ¡No es propio de los samuráis de Aizu! 200 00:13:14,794 --> 00:13:16,504 Si vamos a luchar, 201 00:13:16,629 --> 00:13:19,215 lucharemos hasta el final, 202 00:13:19,340 --> 00:13:21,301 aunque el shogunato se rinda. 203 00:13:22,385 --> 00:13:23,970 ¡Eso hacemos los Aizu! 204 00:13:25,263 --> 00:13:26,264 ¡Sí, señor! 205 00:13:26,389 --> 00:13:30,059 -¡Sí, señor! -¡Sí, señor! 206 00:13:30,184 --> 00:13:34,022 -¡Sí, señor! -¡Sí, señor! 207 00:13:34,147 --> 00:13:39,819 -¡Sí, señor! -¡Sí, señor! 208 00:13:39,944 --> 00:13:41,279 ¿Queda claro? 209 00:13:43,406 --> 00:13:46,451 Todos y cada uno de los samuráis de Aizu 210 00:13:47,785 --> 00:13:51,247 son unos malditos locos dispuestos a morir a mi lado. 211 00:13:53,958 --> 00:13:56,127 Eso es lo que significa 212 00:13:57,337 --> 00:13:58,629 luchar a nuestro lado. 213 00:14:05,511 --> 00:14:07,013 Me gusta. 214 00:14:07,930 --> 00:14:11,017 Si los mandaran matarse, se destriparían. Fíjate en sus ojos. 215 00:14:12,477 --> 00:14:14,645 ¿Estos están locos? 216 00:14:15,313 --> 00:14:16,439 Mira. 217 00:14:17,774 --> 00:14:21,486 En tiempos así, para mantenerte fiel a tus convicciones hace falta 218 00:14:21,611 --> 00:14:23,071 un poco de locura. 219 00:14:25,365 --> 00:14:26,491 Y ahora, 220 00:14:27,075 --> 00:14:28,451 veamos... 221 00:14:29,952 --> 00:14:32,246 ...esa supuesta determinación vuestra. 222 00:15:17,417 --> 00:15:18,543 Vaya... 223 00:15:22,380 --> 00:15:24,465 Eres increíble. 224 00:15:37,353 --> 00:15:38,771 Interesante. 225 00:15:52,452 --> 00:15:54,078 Un duelo a muerte. 226 00:15:58,499 --> 00:15:59,709 Acepto. 227 00:16:05,590 --> 00:16:09,260 Hijikata, me gustaría preguntarte algo. 228 00:16:11,012 --> 00:16:13,222 ¿Qué significa para ti la senda del samurái? 229 00:16:15,349 --> 00:16:17,560 Qué pregunta más estúpida... 230 00:16:21,564 --> 00:16:23,774 Florecer con esplendor para caer con elegancia. 231 00:16:25,401 --> 00:16:27,528 Eso significa ser un samurái, ¿no? 232 00:16:30,490 --> 00:16:32,450 Sabía que me caías bien. 233 00:16:33,451 --> 00:16:34,577 Pero... 234 00:16:35,077 --> 00:16:36,579 ...precisamente por eso... 235 00:16:37,914 --> 00:16:40,458 ...lucharé con todas mis fuerzas, como un samurái. 236 00:16:56,599 --> 00:16:57,975 Adelante. 237 00:17:31,092 --> 00:17:33,511 Como cabría esperar del mejor samurái de Japón. 238 00:17:34,470 --> 00:17:36,347 ¿Va a pasarle algo a Toshi? 239 00:17:37,181 --> 00:17:41,310 La senda del samurái... Espero que tengas más que ofrecer. 240 00:17:41,811 --> 00:17:43,563 Ahora me hierve la sangre. 241 00:17:46,148 --> 00:17:48,150 Ahora empieza la lucha de veras. 242 00:17:54,323 --> 00:17:55,658 Ah, ¿sí? 243 00:17:55,783 --> 00:17:57,034 Hiraseigan. 244 00:17:57,159 --> 00:18:01,497 Así que está dispuesto a jugárselo todo en un simple duelo, no está mal. 245 00:18:01,622 --> 00:18:03,291 No durará mucho. 246 00:18:05,668 --> 00:18:06,794 ¿Cómo lo sabes? 247 00:18:06,919 --> 00:18:09,672 Yamanami, ¿no te das cuenta? 248 00:18:10,506 --> 00:18:12,800 Ya de entrada, ni piensan en la defensa. 249 00:18:12,925 --> 00:18:15,720 Si los dos chocan con toda su fuerza, 250 00:18:16,304 --> 00:18:18,472 se harán pedazos. 251 00:18:18,598 --> 00:18:21,100 El resultado del combate será... 252 00:18:22,643 --> 00:18:24,145 ...una matanza mutua. 253 00:18:25,187 --> 00:18:27,440 ¿Morirán los dos? 254 00:18:38,242 --> 00:18:39,702 Eh, Sagawa. 255 00:18:44,081 --> 00:18:46,083 Florezcamos con todas nuestras fuerzas. 256 00:18:56,177 --> 00:18:57,428 ¡Alto! 257 00:18:58,971 --> 00:19:00,097 Se acabó el combate. 258 00:19:02,725 --> 00:19:05,603 ¿Qué dices? La pelea aún no ha terminado. 259 00:19:05,728 --> 00:19:07,897 Señor, déjenos luchar hasta el final. 260 00:19:11,609 --> 00:19:12,777 Desgraciado... 261 00:19:15,404 --> 00:19:17,073 ¿Te estás riendo de mí? 262 00:19:17,198 --> 00:19:19,283 ¡Oye, malnacido! 263 00:19:19,408 --> 00:19:23,996 ¿Has decidido que morir aquí no le haría ningún bien a Aizawa? 264 00:19:24,997 --> 00:19:26,957 ¡No oses ponerte a la defensiva! 265 00:19:32,630 --> 00:19:34,173 Así es como acabas muerto. 266 00:19:47,770 --> 00:19:50,147 Es inexcusable. 267 00:19:55,736 --> 00:19:56,904 Hijikata. 268 00:20:02,660 --> 00:20:05,621 Tu estilo de todo o nada ha sido magnífico. 269 00:20:12,712 --> 00:20:14,213 Os doy la bienvenida 270 00:20:14,338 --> 00:20:18,676 como locos dispuestos a morir junto a los Aizu. 271 00:20:26,809 --> 00:20:28,644 ¿Lo habéis entendido todos? 272 00:20:29,770 --> 00:20:34,608 Desde hoy compartimos su suerte. Compartimos un mismo destino. 273 00:20:37,194 --> 00:20:38,738 No habrá objeciones. 274 00:20:39,196 --> 00:20:40,322 -¡Sí, señor! -¡Sí, señor! 275 00:20:44,285 --> 00:20:48,205 Y así pasamos a estar bajo la protección del clan Aizu 276 00:20:48,914 --> 00:20:52,418 y nació el Mibu Roshigumi, 277 00:20:52,543 --> 00:20:56,297 que más tarde se convertiría en el Shinsengumi. 278 00:20:57,757 --> 00:20:58,758 Kamo. 279 00:21:00,009 --> 00:21:01,427 Acabo de acordarme. 280 00:21:01,552 --> 00:21:02,720 ¿De qué? 281 00:21:02,845 --> 00:21:04,638 De que no soporto a ese tío. 282 00:21:05,973 --> 00:21:08,893 Hizo lo mismo cuando luchó contra mí. 283 00:21:09,018 --> 00:21:10,936 Totalmente temerario. 284 00:21:11,729 --> 00:21:14,190 No teme para nada a la muerte. 285 00:21:15,733 --> 00:21:18,611 Quizás es que te falta determinación, Tada. 286 00:21:21,739 --> 00:21:22,823 ¡Levántense! 287 00:21:25,826 --> 00:21:26,994 Inclínense. 288 00:21:34,919 --> 00:21:40,132 Por fin ha llegado la hora, ¿no es así, Takechi? 289 00:21:43,302 --> 00:21:46,222 Ahora que el shogún Iemochi ha ido a la capital, 290 00:21:47,181 --> 00:21:51,769 el shogunato prometerá al Emperador que expulsará a los extranjeros. 291 00:21:53,521 --> 00:21:55,731 Pero los Aizu son un problema. 292 00:21:57,149 --> 00:21:59,693 He oído que un grupo llamado Mibu Roshigumi 293 00:21:59,819 --> 00:22:02,196 persigue a los cazadores de Aizu. 294 00:22:03,364 --> 00:22:06,325 El más peligroso es Serizawa Kamo, 295 00:22:06,450 --> 00:22:08,536 un renegado del dominio de Mito. 296 00:22:09,036 --> 00:22:13,749 También Kondo Isami, del Shieikan. 297 00:22:14,917 --> 00:22:17,127 Y hay otro. 298 00:22:18,838 --> 00:22:22,883 El hombre que se rumorea que derrotó a Sagawa Kanbei, de Aizu. 299 00:22:23,467 --> 00:22:26,804 Solo es un rumor, claro. 300 00:22:27,346 --> 00:22:30,266 Sea quien sea, si osa interponerse en nuestro camino... 301 00:22:32,560 --> 00:22:35,437 ...ya sabes qué hay que hacer, Kusaka. 302 00:22:36,313 --> 00:22:38,607 Descuida. 303 00:22:40,818 --> 00:22:42,653 Vigilo 304 00:22:42,778 --> 00:22:47,908 todos sus movimientos. 305 00:22:58,961 --> 00:23:00,254 Viene alguien. 306 00:23:00,880 --> 00:23:02,464 Podría ser el asesino ese. 307 00:23:11,849 --> 00:23:14,852 Así que sois de Aizu, ¿eh? 308 00:23:14,977 --> 00:23:17,521 ¿Este ridículo? Eres pan comido. 309 00:23:17,646 --> 00:23:20,316 ¡Cabrón! ¿Nos persigues a nosotros, los Aizu? 310 00:23:20,441 --> 00:23:22,234 Soy un cazador de Aizu. 311 00:23:22,359 --> 00:23:23,777 ¿Cazador de Aizu? 312 00:23:24,486 --> 00:23:27,907 Os daré caza a todos, perros asquerosos del shogunato. 313 00:23:28,032 --> 00:23:32,119 Espero que estéis listos para morir. Si parpadeáis, estáis muertos. 314 00:23:40,252 --> 00:23:41,420 Buen provecho. 315 00:23:45,925 --> 00:23:48,552 "Cazador de Aizu", y una mierda. ¡Me cago en todo! 316 00:23:49,929 --> 00:23:51,889 Solo anoche fueron seis hombres. 317 00:23:53,933 --> 00:23:55,768 ¿Quién está haciendo eso? 318 00:23:55,893 --> 00:23:57,519 Eh, Toshi. 319 00:23:58,312 --> 00:23:59,480 Cálmate. 320 00:23:59,939 --> 00:24:01,982 ¡Han matado a nuestros hombres! 321 00:24:02,900 --> 00:24:04,610 ¿Cómo coño me voy a calmar? 322 00:24:06,987 --> 00:24:10,032 Los partidarios de la expulsión deben de estar moviendo los hilos. 323 00:24:12,242 --> 00:24:13,994 Hijos de puta... 324 00:24:14,119 --> 00:24:17,957 A juzgar por el manejo de la espada, es un solo hombre. 325 00:24:24,254 --> 00:24:25,673 Eh, ¿qué queréis? 326 00:24:25,798 --> 00:24:28,050 Parece que te divierte. 327 00:24:30,427 --> 00:24:33,389 No, yo diría que son dos. 328 00:24:34,515 --> 00:24:35,724 ¿En base a qué? 329 00:24:35,849 --> 00:24:38,394 ¿Cómo no lo ves? 330 00:24:39,061 --> 00:24:43,232 Todos los de Kiyamachi recibieron un único golpe mortal por delante. 331 00:24:44,233 --> 00:24:47,152 Pero a los de Uradera los emboscaron por la espalda. 332 00:24:47,945 --> 00:24:52,199 Vale. Ahora sí. Tienes buen ojo. 333 00:24:52,700 --> 00:24:55,369 Mira, da igual quién sea el asesino. 334 00:24:57,454 --> 00:24:59,248 Ellos empezaron esta pelea. 335 00:25:00,374 --> 00:25:01,959 ¡Se están riendo de nosotros! 336 00:25:03,961 --> 00:25:05,337 Así que basta de cháchara. 337 00:25:05,462 --> 00:25:08,298 Solo tenemos que ir a matarlos a todos. ¿No? 338 00:25:09,925 --> 00:25:11,301 Tú mismo. 339 00:25:15,973 --> 00:25:17,516 ¿De qué te ríes? 340 00:25:20,060 --> 00:25:23,272 Hay dos cazadores, y ambos son expertos con la espada. 341 00:25:23,397 --> 00:25:26,942 Pueden aparecer en cualquier momento. No bajes la guardia ni un segundo. 342 00:25:27,067 --> 00:25:29,278 Quita esa cara triste. 343 00:25:29,403 --> 00:25:32,865 Yo mismo acabaré con uno o dos de esos cazadores de Aizu. 344 00:25:32,990 --> 00:25:35,200 Un poco fanfarrón, ¿no, Hijikata? 345 00:25:35,325 --> 00:25:37,619 Eso es lo mejor de él. 346 00:25:37,745 --> 00:25:39,955 Yo creo que es más probable que acabe herido. 347 00:25:40,080 --> 00:25:43,292 No te preocupes. Yo siempre cumplo. 348 00:25:43,417 --> 00:25:45,294 ¿Quién ha dicho que cuenten contigo? 349 00:25:45,419 --> 00:25:48,380 ¡Yo creo en ti, Hijikata! 350 00:25:48,505 --> 00:25:49,840 ¿Y eso a qué viene? 351 00:25:49,965 --> 00:25:54,803 Desde que te vio ganarme, es tu mayor admirador. 352 00:25:57,514 --> 00:26:01,018 ¿Por qué no le preguntas eso, Hironojo? 353 00:26:01,852 --> 00:26:03,353 Nos vemos luego. 354 00:26:13,030 --> 00:26:14,156 Oye. 355 00:26:15,115 --> 00:26:16,533 ¿Qué querías preguntarme? 356 00:26:16,658 --> 00:26:18,827 No... no puedo. 357 00:26:18,952 --> 00:26:20,287 ¡No seas tímido! 358 00:26:20,829 --> 00:26:22,331 ¿Debo encargarme de alguien? 359 00:26:22,456 --> 00:26:23,582 Ah, no. 360 00:26:24,124 --> 00:26:27,336 Es que mi hijo nació hace unos días 361 00:26:27,461 --> 00:26:29,922 y quería pedirte que eligieras su nombre. 362 00:26:34,051 --> 00:26:35,552 ¿Quieres que lo elija yo? 363 00:26:36,095 --> 00:26:39,306 Quiero que mi hijo sea fuerte cuando crezca, como tú. 364 00:26:41,892 --> 00:26:43,185 ¡Hyah! 365 00:26:43,310 --> 00:26:44,478 ¡Jefe! 366 00:26:46,563 --> 00:26:47,689 ¡Espera! 367 00:26:50,442 --> 00:26:51,944 ¿Los cazadores de Aizu? 368 00:27:14,091 --> 00:27:15,425 Llevo a cabo... 369 00:27:17,177 --> 00:27:18,804 ...el castigo divino. 370 00:27:19,221 --> 00:27:21,140 Pues sí que has tardado. 371 00:27:23,142 --> 00:27:24,601 De acuerdo. Vamos allá. 372 00:27:25,102 --> 00:27:27,104 Conque tú eres Kondo Isami. 373 00:27:27,646 --> 00:27:31,108 Has esquivado mi emboscada. Eres tan bueno como dicen. 374 00:27:31,233 --> 00:27:32,985 ¿Venías a por nuestro jefe? 375 00:27:36,488 --> 00:27:37,698 ¡Aún respira! 376 00:27:37,823 --> 00:27:41,118 Jefe, ve a ayudarle. De este me encargo yo. 377 00:27:41,243 --> 00:27:43,078 Es un maestro de la espada. 378 00:27:43,203 --> 00:27:44,413 Sí... 379 00:27:45,539 --> 00:27:46,623 No lo perdonaré. 380 00:27:46,748 --> 00:27:47,875 ¡Vamos! 381 00:27:48,000 --> 00:27:50,878 Ya no sirve de nada huir. 382 00:27:51,461 --> 00:27:53,547 Te mataré y luego los perseguiré. 383 00:27:53,672 --> 00:27:54,673 ¡Venga! 384 00:28:07,227 --> 00:28:10,189 Hace tiempo que nadie consigue hacerme daño. 385 00:28:11,982 --> 00:28:14,109 Pero, por alguna razón, no me caes bien. 386 00:28:18,155 --> 00:28:19,448 ¿Y esa cara? 387 00:28:19,573 --> 00:28:21,491 Me dice que lo has echado todo a perder. 388 00:28:21,617 --> 00:28:23,160 Qué violencia más aburrida. 389 00:28:26,288 --> 00:28:27,289 En fin. 390 00:28:27,414 --> 00:28:29,833 Antes de morir, dime tu nombre. 391 00:28:32,336 --> 00:28:34,171 Okada Izo. 392 00:28:35,339 --> 00:28:38,300 Al menos ahora, esos ojos tienen algo de vida. 393 00:28:42,179 --> 00:28:43,764 Eh, Hirayama. 394 00:28:43,889 --> 00:28:45,599 ¿Eres idiota? 395 00:28:46,225 --> 00:28:48,894 No te metas en mi pelea o te mato. 396 00:28:50,270 --> 00:28:51,605 Lo siento. 397 00:29:03,909 --> 00:29:06,578 Eres lento. 398 00:29:09,289 --> 00:29:10,666 Tú también. 399 00:29:15,879 --> 00:29:18,799 ¿No serás tú 400 00:29:19,424 --> 00:29:22,219 el que dicen que derrotó a Sagawa Kanbei? 401 00:29:23,303 --> 00:29:24,304 ¿Cómo te llamas? 402 00:29:27,641 --> 00:29:29,059 Hijikata Toshizo. 403 00:29:46,243 --> 00:29:47,661 ¡Por allí! 404 00:29:48,996 --> 00:29:53,000 Me acordaré de ti, Hijikata Toshizo. 405 00:29:54,126 --> 00:29:56,253 Te mataré yo mismo. 406 00:29:58,338 --> 00:30:00,132 -Hijikata! -¿Estás bien? 407 00:30:02,426 --> 00:30:03,593 ¡Eh! 408 00:30:11,768 --> 00:30:12,936 Soy yo. 409 00:30:16,815 --> 00:30:19,192 Jefe, ¿cómo está? 410 00:30:19,609 --> 00:30:20,819 Está a salvo. 411 00:30:21,820 --> 00:30:25,574 Dice que no puede morir hasta que le pongas nombre a su hijo. 412 00:30:27,534 --> 00:30:28,702 Muy bien. 413 00:30:30,370 --> 00:30:31,663 Entonces, 414 00:30:32,664 --> 00:30:34,583 los que os atacaron, 415 00:30:34,708 --> 00:30:36,835 ¿seguro que también eran cazadores? 416 00:30:37,961 --> 00:30:39,254 Sí. 417 00:30:40,380 --> 00:30:43,675 Una emboscada a dos espadas. Por el acento, era de Satsuma. 418 00:30:45,344 --> 00:30:49,222 El mío era de Tosa. Se llama Okada Izo. 419 00:30:51,058 --> 00:30:52,351 ¿Okada Izo? 420 00:30:53,352 --> 00:30:54,936 ¿Qué? ¿Lo conoces? 421 00:30:55,604 --> 00:30:57,522 Es un antiguo compañero de Edo. 422 00:30:57,647 --> 00:30:58,815 Ya veo. 423 00:30:59,775 --> 00:31:00,984 Debe ser un error. 424 00:31:01,109 --> 00:31:02,486 ¿Qué tontería es esa? 425 00:31:03,111 --> 00:31:04,905 Intentó matar al maestro Serizawa. 426 00:31:05,030 --> 00:31:06,865 Y también a tu líder. 427 00:31:10,869 --> 00:31:16,708 Que atacaran al mismo tiempo a nuestros dos comandantes... 428 00:31:17,501 --> 00:31:20,295 Se mire como se mire, aquí hay algo raro. 429 00:31:21,046 --> 00:31:22,631 ¿Qué insinúas? 430 00:31:23,173 --> 00:31:25,592 Alguien de dentro ha filtrado nuestros movimientos. 431 00:31:26,426 --> 00:31:28,387 ¿Dices que hay un traidor? 432 00:31:28,512 --> 00:31:29,763 Sí. 433 00:31:31,181 --> 00:31:32,557 Un viejo amigo, 434 00:31:33,558 --> 00:31:35,852 por ejemplo. 435 00:31:39,481 --> 00:31:42,651 -¿Estás buscando pelea? -Toshi nunca haría eso. 436 00:31:42,776 --> 00:31:45,695 Niimi, esa teoría no se sostiene. 437 00:31:46,780 --> 00:31:49,491 Si fuera Toshi, no estaría herido. 438 00:31:49,616 --> 00:31:51,701 ¿Y si se ha herido para engañarnos? 439 00:31:51,827 --> 00:31:54,621 ¿Por qué demonios iba a hacer algo tan estúpido? 440 00:31:58,917 --> 00:32:00,669 ¿Podemos confiar en ti? 441 00:32:04,131 --> 00:32:06,758 Venga, ¿y qué más? Ahora Yamanami también... 442 00:32:06,883 --> 00:32:08,218 En Tosa 443 00:32:08,844 --> 00:32:11,221 está el Partido Lealista de Tosa. 444 00:32:11,346 --> 00:32:14,391 Son partidarios radicales del Imperio. 445 00:32:15,434 --> 00:32:18,854 Es muy posible que Okada Izo sea uno de ellos. 446 00:32:21,398 --> 00:32:23,442 ¿Lo dices en serio? 447 00:32:26,069 --> 00:32:28,655 ¿Y entonces? 448 00:32:30,490 --> 00:32:34,619 ¿Qué vas a hacer si resulta que ese asesino es tu amigo? 449 00:32:36,496 --> 00:32:39,833 ¿Qué vas a hacer cuando venga a matarte? 450 00:32:50,051 --> 00:32:52,929 Si dudas, estás muerto. 451 00:32:53,054 --> 00:32:54,181 ¿No es así? 452 00:32:57,976 --> 00:33:02,397 Te estás pasando, Serizawa. 453 00:33:06,401 --> 00:33:08,695 Esa es la cara que quería ver. 454 00:33:09,321 --> 00:33:11,156 Kondo, ¿te apetece un combate? 455 00:33:11,281 --> 00:33:13,283 No me importa hacerlo ahora mismo. 456 00:33:13,408 --> 00:33:14,576 No peleo con los míos. 457 00:33:14,701 --> 00:33:17,662 ¿De verdad? Tan frío como siempre. 458 00:33:19,581 --> 00:33:23,084 Da igual. Vamos a tomar algo. 459 00:33:37,557 --> 00:33:39,476 Una lástima... 460 00:33:41,561 --> 00:33:43,563 ...dejar escapar a ese hombre. 461 00:33:45,982 --> 00:33:47,400 ¿A Kondo Isami? 462 00:33:47,692 --> 00:33:48,777 No. 463 00:33:49,694 --> 00:33:51,947 Al hombre con el que me enfrenté. 464 00:33:53,615 --> 00:33:56,743 El que, según se rumorea, derrotó a Sagawa Kanbei. 465 00:33:58,578 --> 00:34:00,455 Se llamaba... 466 00:34:01,998 --> 00:34:03,667 ...Hijikata. 467 00:34:03,792 --> 00:34:05,001 Eso. 468 00:34:06,002 --> 00:34:08,463 Hijikata Toshizo. 469 00:34:11,132 --> 00:34:12,509 ¿Toshizo? 470 00:34:15,053 --> 00:34:18,514 ¿Conociste a Toshizo? 471 00:34:21,851 --> 00:34:23,770 ¿Lo conoces? 472 00:34:25,647 --> 00:34:27,815 Está hecho un buen elemento. 473 00:34:28,567 --> 00:34:31,820 Cuanto más te enfrentas a él, más fuerte se vuelve. 474 00:34:32,946 --> 00:34:38,534 Si pelea así, quiero ver hasta dónde puede llegar. 475 00:34:42,080 --> 00:34:44,206 Ese hombre es mi presa. 476 00:34:45,667 --> 00:34:48,587 La próxima vez, acabaré con él. 477 00:34:59,639 --> 00:35:00,890 Si lo haces, 478 00:35:02,142 --> 00:35:03,935 te mataré. 479 00:35:05,395 --> 00:35:06,896 ¿Por qué dices eso? 480 00:35:08,106 --> 00:35:09,691 Porque hice una promesa. 481 00:35:10,650 --> 00:35:14,487 De que volveríamos a luchar. 482 00:35:16,615 --> 00:35:20,535 Entonces te has enfrentado con Hijikata. 483 00:35:23,246 --> 00:35:24,748 Luchamos 484 00:35:28,543 --> 00:35:29,753 y nos hicimos amigos. 485 00:35:31,713 --> 00:35:33,006 ¿Amigos? 486 00:35:37,636 --> 00:35:40,388 ¡Esto es la guerra, idiota! 487 00:35:41,014 --> 00:35:43,975 ¡Es matar o que te maten! Hacer amigos... 488 00:35:44,100 --> 00:35:46,519 Eso no es la guerra, ¡es un juego de niños! 489 00:35:47,103 --> 00:35:48,730 Es el enemigo. 490 00:35:49,147 --> 00:35:50,815 Te equivocas. 491 00:35:52,817 --> 00:35:55,987 Toshizo es la excepción. 492 00:35:56,112 --> 00:35:58,365 A los enemigos nos los cargamos. 493 00:35:59,115 --> 00:36:01,034 Eso es lo que hacemos. 494 00:36:01,159 --> 00:36:03,036 Somos asesinos. 495 00:36:14,381 --> 00:36:17,592 Así que él es el traidor. 496 00:36:20,512 --> 00:36:21,638 .Sasaki. 497 00:36:22,889 --> 00:36:24,766 ¿Es eso cierto? 498 00:36:26,309 --> 00:36:27,602 Sí. 499 00:36:28,478 --> 00:36:30,897 Fue él quien lo localizó. 500 00:36:31,022 --> 00:36:32,524 No hay ninguna duda. 501 00:36:36,361 --> 00:36:39,239 Señor, ¿cuáles son sus órdenes? 502 00:37:06,558 --> 00:37:08,143 Eres demasiado asustadizo. 503 00:37:10,395 --> 00:37:11,730 Toshi. 504 00:37:13,189 --> 00:37:14,441 Hajime... 505 00:37:15,066 --> 00:37:16,317 ¡Hajime! 506 00:37:36,755 --> 00:37:39,215 No es propio de ti perder la compostura. 507 00:37:54,606 --> 00:37:59,360 Duele sospechar de uno de los nuestros. 508 00:38:08,119 --> 00:38:11,748 ¡Yamanami! ¡Sanosuke! ¡Deprisa! 509 00:38:11,873 --> 00:38:13,082 Venid, ¡rápido! 510 00:38:13,208 --> 00:38:14,501 ¿Hajime? 511 00:38:14,626 --> 00:38:16,878 Eres tú de verdad. 512 00:38:17,003 --> 00:38:19,714 -¡Hala! -Eh, ¡Eisaburo! 513 00:38:21,174 --> 00:38:23,134 ¿Cómo te va? 514 00:38:23,259 --> 00:38:25,011 ¡Hajime! 515 00:38:28,640 --> 00:38:31,142 ¿Tú sabes lo preocupados que estábamos? 516 00:38:31,267 --> 00:38:33,645 No, en serio. ¿Dónde narices has estado? 517 00:38:33,770 --> 00:38:36,481 Después de irme de Edo... he ido tirando. 518 00:38:39,567 --> 00:38:41,986 Hace poco oí que el Mibu Roshigumi 519 00:38:42,111 --> 00:38:44,280 estaba ganando fama 520 00:38:44,405 --> 00:38:46,574 y que formabais parte de él. 521 00:38:47,325 --> 00:38:49,202 Sabía que nos echabas de menos. 522 00:38:50,328 --> 00:38:51,496 No es eso. 523 00:38:51,621 --> 00:38:54,332 Entonces, ¿qué te ha traído hasta aquí? 524 00:38:54,916 --> 00:39:00,630 Vi a un idiota conocido con cara de pocos amigos viniendo hacia aquí. 525 00:39:00,755 --> 00:39:02,799 No me uses de excusa, capullo. 526 00:39:04,843 --> 00:39:06,845 ¡Hajime! ¿Cuándo has llegado? 527 00:39:06,970 --> 00:39:08,638 Oye, ya basta. 528 00:39:08,763 --> 00:39:09,764 ¡Te pillé! 529 00:39:09,889 --> 00:39:11,516 -¡Vamos, Heisuke! -¡Vamos! 530 00:39:11,641 --> 00:39:12,809 Joder. 531 00:39:13,643 --> 00:39:15,979 Heisuke, no lo sueltes. 532 00:39:16,104 --> 00:39:17,564 -¡Sigue! -¡Aguanta! 533 00:39:17,689 --> 00:39:19,440 ¡Derríbalo! 534 00:39:22,819 --> 00:39:25,029 -¡Devuélveselo! -¡Dale una lección! 535 00:39:40,879 --> 00:39:41,880 Adelante. 536 00:39:57,270 --> 00:39:58,479 Hajime. 537 00:40:00,815 --> 00:40:02,358 ¿Qué significa todo esto? 538 00:40:02,901 --> 00:40:06,321 Saito Hajime es un criminal que ha matado a un hombre. 539 00:40:06,738 --> 00:40:08,448 No podemos dejar que campe a sus anchas. 540 00:40:08,573 --> 00:40:11,993 Por mis órdenes, hasta que se calmen las cosas, 541 00:40:12,118 --> 00:40:14,037 estará bajo la custodia de los Aizu. 542 00:40:15,914 --> 00:40:18,499 Siento no haber dicho nada, jefe. 543 00:40:21,920 --> 00:40:23,087 Vamos al grano. 544 00:40:26,007 --> 00:40:27,508 Los cazadores de Aizu. 545 00:40:28,134 --> 00:40:29,427 Como sabes, 546 00:40:30,136 --> 00:40:32,513 nuestros movimientos están llegando a oídos del enemigo. 547 00:40:33,264 --> 00:40:34,432 Sí. 548 00:40:34,933 --> 00:40:37,060 He identificado al traidor. 549 00:40:39,938 --> 00:40:41,856 Quien lo descubrió fue... 550 00:41:01,042 --> 00:41:02,126 Jefe. 551 00:41:08,925 --> 00:41:09,926 Eh, jefe. 552 00:41:12,053 --> 00:41:13,721 ¿Qué pasa? 553 00:41:19,185 --> 00:41:22,105 ¿Te encuentras bien? Estás pálido. 554 00:41:23,314 --> 00:41:24,774 Shinpachi, Heisuke. 555 00:41:39,038 --> 00:41:40,540 Han identificado al traidor. 556 00:41:46,963 --> 00:41:48,131 ¿Quién es? 557 00:41:50,717 --> 00:41:52,051 Dínoslo. 558 00:41:53,136 --> 00:41:55,221 Yo mismo lo haré picadillo. 559 00:42:12,947 --> 00:42:14,282 Eh, Eisaburo. 560 00:42:17,785 --> 00:42:18,911 Hajime. 561 00:42:24,542 --> 00:42:28,379 Qué sorpresa. No sabía que llevabas todo este tiempo en Kioto. 562 00:42:33,092 --> 00:42:36,095 ¿Ya has probado los mitarashi dango del santuario de Shimogamo? 563 00:42:37,013 --> 00:42:41,976 En Edo nos escapábamos del entreno para ir a comerlos, ¿recuerdas? 564 00:42:43,144 --> 00:42:45,938 Solo podíamos permitirnos uno, así que siempre lo compartíamos. 565 00:42:46,564 --> 00:42:48,316 Saben justo como los recordaba. 566 00:42:53,112 --> 00:42:54,655 No has cambiado nada. 567 00:42:57,450 --> 00:42:58,951 ¿Qué quieres decir? 568 00:43:01,204 --> 00:43:02,830 ¿Por qué nos has traicionado? 569 00:43:06,084 --> 00:43:07,418 ¿Qué dices? 570 00:43:08,127 --> 00:43:10,004 No hace falta que te hagas el tonto. 571 00:43:11,130 --> 00:43:15,301 Tenía órdenes de los Aizu de investigar al clan Choshu. 572 00:43:18,179 --> 00:43:20,264 ¿Por qué nos has traicionado? 573 00:43:23,851 --> 00:43:29,816 Tú eras el que siempre decía que Shieikan es una familia. 574 00:43:46,165 --> 00:43:47,750 No tenía más opciones. 575 00:43:49,168 --> 00:43:53,131 Dijeron que me dirían dónde estaba si les daba información nuestra. 576 00:43:54,090 --> 00:43:55,341 ¿Dónde estaba quién? 577 00:43:57,802 --> 00:44:01,055 El hombre que asesinó a mi hermano. 578 00:44:04,058 --> 00:44:06,102 Sigue así, Eisaburo. 579 00:44:06,227 --> 00:44:08,020 Tienes un verdadero don. 580 00:44:08,396 --> 00:44:09,564 ¿Tú crees? 581 00:44:10,439 --> 00:44:11,607 Sí. 582 00:44:12,108 --> 00:44:15,319 -¡Para mí! ¡A ver si me pillas! -¡Hermano! 583 00:44:16,779 --> 00:44:17,989 ¡Hermano! 584 00:44:37,300 --> 00:44:40,094 Oí rumores de que estaba en Kioto... 585 00:44:42,847 --> 00:44:44,265 Fue por aquella época 586 00:44:44,807 --> 00:44:47,101 cuando íbamos a irnos todos a Kioto. 587 00:44:49,187 --> 00:44:52,690 Lo busqué en mi tiempo libre. Por todas partes. 588 00:44:53,733 --> 00:44:57,111 Me enteré de que lo habían visto en el barrio rojo de Shimabara 589 00:44:57,570 --> 00:44:59,405 y revisé en todos los burdeles. 590 00:45:03,159 --> 00:45:06,120 Ahí fue cuando lo conocí. 591 00:45:08,789 --> 00:45:10,249 Un hombre de Choshu. 592 00:45:12,210 --> 00:45:13,711 Kusaka Genzui. 593 00:45:19,592 --> 00:45:21,219 Has estado buscando 594 00:45:21,677 --> 00:45:24,222 a alguien en el barrio rojo, ¿verdad? 595 00:45:29,227 --> 00:45:32,271 Te vi el otro día. 596 00:45:32,396 --> 00:45:37,360 De hecho, puede que conozca a la persona que estás buscando. 597 00:45:44,116 --> 00:45:49,205 ¿Es el hombre del tatuaje de asura? 598 00:45:56,504 --> 00:45:59,298 ¿Así que, para encontrar al asesino de tu hermano, 599 00:46:00,049 --> 00:46:02,510 traicionaste a tus propios camaradas? 600 00:46:06,180 --> 00:46:07,723 ¿Por qué llegaste tan lejos? 601 00:46:15,856 --> 00:46:18,192 Si eso me permite vengar a mi hermano... 602 00:46:20,861 --> 00:46:22,446 ...haré lo que sea necesario. 603 00:46:30,329 --> 00:46:31,831 ¿Vas a acabar conmigo? 604 00:46:34,333 --> 00:46:35,751 Esto va a ser divertido. 605 00:46:37,670 --> 00:46:39,380 Venga, inténtalo. 606 00:46:54,812 --> 00:46:57,648 Cumplí mi promesa. ¿No es suficiente ya? 607 00:46:58,149 --> 00:47:00,776 ¿Dónde está el hombre que mató a mi hermano? 608 00:47:07,325 --> 00:47:09,577 Mañana, al atardecer... 609 00:47:13,080 --> 00:47:17,835 ...el hombre al que buscas estará en el templo Gokuraku-ji. 610 00:47:34,101 --> 00:47:36,479 ¿Esa es tu convicción? 611 00:47:37,772 --> 00:47:39,774 Si tantas ganas tienes de ir, 612 00:47:40,274 --> 00:47:42,360 tendrá que ser por encima de mi cadáver. 613 00:48:19,522 --> 00:48:21,065 No hay 614 00:48:22,149 --> 00:48:23,484 ni un solo día. 615 00:48:26,028 --> 00:48:27,321 Cada noche... 616 00:48:27,822 --> 00:48:30,199 Todas y cada una de las noches... 617 00:48:30,324 --> 00:48:31,909 Noche tras noche 618 00:48:32,034 --> 00:48:35,121 sueño con lo que pasó aquel día. 619 00:48:35,830 --> 00:48:40,960 Mientras huía, me sentía patético. Condenadamente patético. 620 00:48:41,836 --> 00:48:45,840 No dejaba de pensar que debía volver, luchar y morir. Una y otra vez. 621 00:48:45,965 --> 00:48:49,802 Pero las piernas... no me obedecían. 622 00:48:51,011 --> 00:48:53,889 Entonces empecé a oír voces a mis espaldas. 623 00:48:54,515 --> 00:48:57,518 "Cobarde. ¿Por qué has huido? 624 00:48:57,643 --> 00:49:00,479 ¿No te da vergüenza ser el único que ha sobrevivido? 625 00:49:02,148 --> 00:49:04,400 Deberías haber muerto. 626 00:49:05,818 --> 00:49:07,820 ¡Deberías morir!". 627 00:49:10,990 --> 00:49:14,368 Así que, por favor, Hajime, déjame marchar. 628 00:49:18,497 --> 00:49:22,001 Sinceramente, no quiero dejar que mueras. 629 00:49:27,089 --> 00:49:28,090 Pero... 630 00:49:30,176 --> 00:49:34,597 ...mejor que mueras a manos mías que a las de cualquier otro. 631 00:49:47,485 --> 00:49:48,777 ¡Eisaburo! 632 00:50:15,638 --> 00:50:17,139 Mi hermano, 633 00:50:18,557 --> 00:50:19,975 Abiru Seiichiro, 634 00:50:21,101 --> 00:50:23,103 fue siervo del dominio de Tsushima-Fuchu 635 00:50:25,606 --> 00:50:27,274 y maestro de Hokushin Itto-ryu. 636 00:50:30,236 --> 00:50:32,404 ¿Fuiste tú quien lo asesinó? 637 00:50:37,201 --> 00:50:38,577 Sí. 638 00:50:56,637 --> 00:50:58,722 Voy a vengar 639 00:51:01,600 --> 00:51:03,143 a mi hermano. 640 00:51:07,523 --> 00:51:08,691 El asura... 641 00:51:13,988 --> 00:51:20,536 Así que ese mocoso cobarde se ha vuelto valiente, ¿eh? 642 00:51:21,662 --> 00:51:23,080 Niimi... 643 00:51:23,581 --> 00:51:26,834 Abiru, supe desde el principio 644 00:51:26,959 --> 00:51:31,589 que eras el mismo mocoso cobarde de Mibu. 645 00:51:32,590 --> 00:51:36,552 ¿Llevas todo este tiempo trabajando para Kusaka y Choshu? 646 00:51:36,677 --> 00:51:38,637 No lo pillas. 647 00:51:38,762 --> 00:51:41,515 Yo era el que se aprovechaba de él. 648 00:51:41,640 --> 00:51:46,061 Todo para que Serizawa se hiciera con el control del Mibu Roshigumi. 649 00:51:46,979 --> 00:51:49,481 ¿Todo fue por Serizawa? 650 00:51:52,985 --> 00:51:54,612 ¡Por favor! 651 00:51:55,529 --> 00:51:58,198 Ese matón no es más que una marioneta. 652 00:51:58,699 --> 00:52:03,120 No pinta nada si yo no muevo los hilos. 653 00:52:03,662 --> 00:52:05,080 ¿Qué quieres decir? 654 00:52:05,205 --> 00:52:07,541 ¡Aún no lo pillas, paleto! 655 00:52:09,001 --> 00:52:13,464 Esos bufones están a mi merced, y la historia avanza a mi antojo. 656 00:52:14,923 --> 00:52:17,968 ¡No me canso! 657 00:52:18,344 --> 00:52:20,929 Tú, tu hermano y esos idiotas de Shieikan 658 00:52:21,055 --> 00:52:23,599 solo existís para que yo os utilice. 659 00:52:30,397 --> 00:52:32,650 ¿La postura de Hiraseigan? 660 00:52:34,360 --> 00:52:39,156 ¿Crees que puedes derrotarme con una postura tan patética? 661 00:52:39,657 --> 00:52:41,450 Niimi. 662 00:52:43,827 --> 00:52:46,538 ¡Desgraciado! 663 00:52:46,664 --> 00:52:50,376 Cuidadito. 664 00:52:50,501 --> 00:52:56,548 Vas a estropear la invaluable espada que robé. 665 00:52:58,926 --> 00:53:01,387 No... No puede ser la de mi hermano. 666 00:53:04,431 --> 00:53:07,643 Espada secreta: escorpión venenoso. 667 00:53:11,522 --> 00:53:14,024 Está recubierta de veneno de acónito. 668 00:53:14,149 --> 00:53:17,653 ¡Funciona de maravilla 669 00:53:17,778 --> 00:53:20,572 con idiotas impulsivos como tú! 670 00:53:23,033 --> 00:53:25,536 ¿Y te atreves a llamarte samurái? 671 00:53:29,248 --> 00:53:33,085 ¿Samurái? Por favor. 672 00:53:33,210 --> 00:53:35,963 Hoy en día, a los débiles de aquí se les llama samuráis. 673 00:53:39,800 --> 00:53:42,261 Ahí te quedas, pardillo. 674 00:53:46,974 --> 00:53:52,020 ¡Qué bueno! 675 00:54:09,747 --> 00:54:11,248 El atardecer, ¿eh? 676 00:54:14,042 --> 00:54:17,504 Estás de buen humor. ¿Ha pasado algo bueno? 677 00:54:17,838 --> 00:54:19,256 Eso me pregunto yo. 678 00:54:20,215 --> 00:54:22,634 Bueno, yo también voy a cantar. 679 00:54:34,730 --> 00:54:36,064 ¡Eisaburo! 680 00:54:39,610 --> 00:54:41,153 ¡Eisaburo! 681 00:54:42,321 --> 00:54:43,363 ¡Toshi! 682 00:54:43,906 --> 00:54:45,199 ¿Ha habido suerte por allí? 683 00:54:46,074 --> 00:54:48,285 No, ¿y vosotros? 684 00:54:48,410 --> 00:54:49,703 No hay ni rastro de él. 685 00:54:50,871 --> 00:54:52,581 Aquí tampoco hay nada. 686 00:54:52,915 --> 00:54:55,793 ¿Dónde se ha metido Eisaburo? 687 00:54:59,713 --> 00:55:02,216 ¡Eh! ¡Ha pasado algo terrible! 688 00:55:05,010 --> 00:55:06,720 Esto estaba entre sus pertenencias. 689 00:55:09,556 --> 00:55:10,599 NOTA 690 00:55:23,278 --> 00:55:24,446 Eisaburo... 691 00:55:25,823 --> 00:55:28,408 ¡Eh, Eisaburo! ¡Eh! 692 00:55:28,534 --> 00:55:30,035 "A mis compañeros de Shieikan. 693 00:55:30,160 --> 00:55:31,245 Mierda. 694 00:55:31,829 --> 00:55:33,121 -Hace nueve años... -Eisaburo. 695 00:55:33,247 --> 00:55:36,375 ...unos matones asesinaron a mi hermano. 696 00:55:36,500 --> 00:55:37,793 Volvamos. 697 00:55:37,918 --> 00:55:41,839 No ha pasado ni un solo día en que no haya pensado en ello. 698 00:55:42,840 --> 00:55:45,133 No he vivido para otra cosa... 699 00:55:45,259 --> 00:55:49,054 -Venga, Eisaburo, despierta. -...que para vengarlo. 700 00:55:49,179 --> 00:55:51,515 -Eh, ¡espera! -En mi larga búsqueda del asesino... 701 00:55:51,640 --> 00:55:57,062 -¡No te mueras! -...conocí a alguien del clan Choshu. 702 00:55:57,187 --> 00:55:58,480 Y así 703 00:55:59,106 --> 00:56:02,651 traicioné a los Aizu". 704 00:56:03,861 --> 00:56:08,407 "Y a todos vosotros, al revelar vuestros movimientos. 705 00:56:10,284 --> 00:56:12,244 Para saber quién mató a mi hermano. 706 00:56:15,289 --> 00:56:17,499 Sé que mi traición es imperdonable. 707 00:56:19,293 --> 00:56:20,627 Pero era algo... 708 00:56:21,503 --> 00:56:23,755 ...que tenía que hacer, costara lo que costara. 709 00:56:25,382 --> 00:56:27,885 Tanto si logro vengarme como si no, 710 00:56:30,929 --> 00:56:33,056 ya no formo parte de este mundo. 711 00:56:41,899 --> 00:56:43,066 Kondo. 712 00:56:44,902 --> 00:56:46,069 Yamanami. 713 00:56:47,654 --> 00:56:48,697 Gen. 714 00:56:49,865 --> 00:56:51,033 Sanosuke. 715 00:56:51,909 --> 00:56:52,993 Nagakura. 716 00:56:53,994 --> 00:56:55,162 Heisuke. 717 00:56:57,372 --> 00:56:58,415 Soji. 718 00:57:00,000 --> 00:57:01,251 Hijikata. 719 00:57:02,586 --> 00:57:03,587 Hajime. 720 00:57:07,716 --> 00:57:09,843 Shieikan era mi hogar... 721 00:57:12,679 --> 00:57:14,181 ...y mi familia. 722 00:57:18,810 --> 00:57:20,020 Gracias 723 00:57:21,271 --> 00:57:22,731 por todo". 724 00:57:35,619 --> 00:57:36,787 Mirad. 725 00:57:37,955 --> 00:57:39,122 Eisaburo... 726 00:57:39,873 --> 00:57:40,958 Hajime... 727 00:57:44,252 --> 00:57:45,545 ¡Hajime! 728 00:57:47,923 --> 00:57:49,257 ¡Eisaburo! 729 00:57:54,388 --> 00:57:55,806 ¿Los Choshu? 730 00:57:57,474 --> 00:57:59,476 El clan Choshu ha matado a Eisaburo. 731 00:57:59,601 --> 00:58:00,936 Déjalo, Toshi. Ahora no. 732 00:58:01,061 --> 00:58:02,062 ¡Y una mierda! 733 00:58:02,187 --> 00:58:03,230 Toshi... 734 00:58:04,856 --> 00:58:06,400 Te lo suplico. 735 00:58:07,734 --> 00:58:08,860 Por un momento, 736 00:58:09,820 --> 00:58:11,989 ¿podemos dejar que descanse en paz? 737 00:58:16,785 --> 00:58:18,161 Eisaburo... 738 00:58:20,080 --> 00:58:22,332 ...por fin ha conseguido superarse a sí mismo. 739 00:58:27,504 --> 00:58:31,800 Escuchad. ¿Sabíais que este tipo... 740 00:58:33,802 --> 00:58:35,262 ...Abiru Eisaburo... 741 00:58:37,556 --> 00:58:40,225 ...Abiru... Eisaburo... 742 00:58:42,060 --> 00:58:44,938 ...era un luchador de los de verdad? 743 00:59:11,506 --> 00:59:13,050 Bien hecho. 744 00:59:14,176 --> 00:59:18,889 El 6 de abril de 1863, Abiru Eisaburo murió. 745 00:59:19,848 --> 00:59:21,558 Tenía 21 años. 746 00:59:23,060 --> 00:59:26,021 Su asesinato fue encubierto. Se atribuyó a una enfermedad. 747 00:59:26,438 --> 00:59:27,981 Bien por ti, Eisaburo. 748 00:59:28,607 --> 00:59:33,236 Se consideraría el primer miembro del Mibu Roshigumi 749 00:59:33,361 --> 00:59:37,449 y el primero en caer en Kioto. 750 01:00:03,141 --> 01:00:04,768 Perdón, Eisaburo. 751 01:00:05,435 --> 01:00:07,354 Lo voy a tomar prestado un tiempo. 752 01:00:17,197 --> 01:00:19,032 Menudo atuendo. 753 01:00:25,831 --> 01:00:27,124 Son para vosotros. 754 01:00:37,175 --> 01:00:38,718 ¿Azul verdoso claro? 755 01:00:40,846 --> 01:00:42,472 Al parecer, las encargó Serizawa. 756 01:00:46,226 --> 01:00:49,479 Es el color que llevaban los 47 ronin cuando se hicieron el harakiri. 757 01:00:55,944 --> 01:00:58,113 Es decir, que estemos listos para morir. 758 01:01:12,919 --> 01:01:14,379 Su muerte no quedará impune. 759 01:01:17,841 --> 01:01:19,259 Yo me encargaré de ello. 760 01:01:27,559 --> 01:01:28,685 Hajime. 761 01:01:31,146 --> 01:01:33,356 No permitiré que muera nadie más bajo mi supervisión. 762 01:01:39,738 --> 01:01:41,239 Cuando caemos, caemos juntos. 763 01:02:08,266 --> 01:02:10,727 Debido a la traición de Eisaburo, 764 01:02:11,353 --> 01:02:15,649 nuestro jefe quedó descartado como líder del Mibu Roshigumi. 765 01:02:17,567 --> 01:02:21,947 Y Serizawa Kamo fue nombrado comandante supremo. 766 01:02:23,990 --> 01:02:25,533 Eh, Niimi. 767 01:02:27,160 --> 01:02:30,622 Parece que te gusta alargar las cosas. 768 01:02:33,291 --> 01:02:35,919 Tampoco está nada mal recrearse en ellas. 769 01:02:38,797 --> 01:02:40,048 ¿No? 770 01:02:46,513 --> 01:02:48,348 ¿Esto es de veras lo correcto? 771 01:02:50,642 --> 01:02:52,560 No pude salvar a Eisaburo. 772 01:02:53,979 --> 01:02:58,024 No estoy hecho para ser líder. 773 01:02:59,859 --> 01:03:01,027 Pero... 774 01:03:02,529 --> 01:03:05,407 ...vengaré a Eisaburo, sea como sea. 775 01:03:15,792 --> 01:03:20,171 Incluso ahora, lo tengo grabado en mi mente. 776 01:03:22,007 --> 01:03:28,763 Ese odioso buque estadounidense atracado en el estrecho de Kanmon. 777 01:03:30,223 --> 01:03:34,477 ¡Y nuestros cañones Choshu disparando contra él! 778 01:03:34,602 --> 01:03:39,566 ¡Bum! 779 01:03:41,276 --> 01:03:46,031 Fue un espectáculo verdaderamente emocionante. 780 01:03:47,324 --> 01:03:50,702 Nuestros preparativos contra los Aizu van de maravilla. 781 01:03:50,827 --> 01:03:54,372 Pero aún no son suficientes. 782 01:03:56,833 --> 01:03:58,460 ¿Tienes algún plan en mente? 783 01:04:06,760 --> 01:04:10,388 Asesinar al señor Anegakoji Kintomo. 784 01:04:11,097 --> 01:04:13,641 ¿Quieres matar a uno de los ayudantes del Emperador? 785 01:04:13,892 --> 01:04:17,604 En su día fue un ferviente defensor de la expulsión de los extranjeros 786 01:04:17,729 --> 01:04:21,733 y ahora ha cambiado de bando y es partidario de la apertura. 787 01:04:22,650 --> 01:04:24,778 Si dejamos que esto quede así... 788 01:04:26,237 --> 01:04:31,326 Pero si llevamos nosotros a cabo su "castigo divino", 789 01:04:31,993 --> 01:04:34,287 nos enemistaremos con la Corte Imperial. 790 01:04:34,412 --> 01:04:35,914 Exacto. 791 01:04:37,832 --> 01:04:41,378 Tengo un plan para eso. 792 01:05:08,738 --> 01:05:14,411 17 DE JUNIO DE 1863 793 01:05:19,541 --> 01:05:23,878 Anegakoji Kintomo, ¡prepárate para el castigo divino! 794 01:06:03,585 --> 01:06:04,878 ¡Atención! 795 01:06:05,003 --> 01:06:06,379 En el cruce de Sarugatsuji, 796 01:06:06,504 --> 01:06:10,925 en Kioto, la capital de las flores, han asesinado a Anegakoji Kintomo. 797 01:06:11,050 --> 01:06:15,763 ¿El culpable? ¡Alguien despiadado y sanguinario asesina a los siervos 798 01:06:15,889 --> 01:06:20,351 cada noche! Para saber quién es, compren su ejemplar. 799 01:06:20,477 --> 01:06:21,728 ¡Yo quiero enterarme! 800 01:06:24,564 --> 01:06:26,357 ¡Tanaka Shinbei! ¡Atrápalo! ¡Espera! 801 01:06:33,031 --> 01:06:34,157 ¿Adónde ha ido? 802 01:06:43,541 --> 01:06:46,461 ¡Tanaka Shinbei! ¡Esta vez te mataré! 803 01:06:46,586 --> 01:06:47,879 Amigos, 804 01:06:48,296 --> 01:06:50,798 ¿cómo os disteis cuenta de que era yo? 805 01:06:51,591 --> 01:06:54,219 Porque te dejaste la espada. 806 01:06:54,928 --> 01:06:56,221 ¿La espada? 807 01:06:58,515 --> 01:07:00,141 ¿No te enteraste? 808 01:07:04,187 --> 01:07:06,481 Así que eso es todo, ¿no? 809 01:07:20,078 --> 01:07:21,454 Aunque me mates... 810 01:07:22,288 --> 01:07:24,999 ...Hijikata te dará caza sin lugar a dudas. 811 01:07:26,584 --> 01:07:28,169 ¿Hijikata? 812 01:07:29,587 --> 01:07:31,631 ¿Te refieres a Hijikata Toshizo? 813 01:07:47,063 --> 01:07:48,231 Joder... 814 01:07:48,356 --> 01:07:49,607 He vuelto a fallar. 815 01:07:50,608 --> 01:07:53,069 Has mejorado, Hijikata. 816 01:07:54,529 --> 01:07:55,572 Eh, Soji. 817 01:07:56,239 --> 01:07:58,116 No me vengas con esas tonterías. 818 01:08:01,077 --> 01:08:04,581 Te has distraído y has perdido el equilibrio, ¿verdad? 819 01:08:09,210 --> 01:08:11,629 No, en serio. Has mejorado, Hijikata. 820 01:08:12,922 --> 01:08:15,466 No te habrías dado cuenta de eso antes. 821 01:08:17,343 --> 01:08:19,554 Si tienes algo que decir, suéltalo. 822 01:08:27,645 --> 01:08:29,314 Se trata de Serizawa Kamo. 823 01:08:31,608 --> 01:08:32,859 Ah. 824 01:08:34,652 --> 01:08:39,323 Sale mucho con los nuevos fichajes y beben casi cada noche. 825 01:08:39,448 --> 01:08:40,575 Bienvenido. 826 01:08:40,700 --> 01:08:41,783 -Bienvenido. -Hola. 827 01:08:41,908 --> 01:08:44,871 -Bienvenido. Por aquí, por favor. -Con ese tipo, nuestro jefe supremo, 828 01:08:44,996 --> 01:08:47,290 mientras menosprecian a Kondo... 829 01:08:53,254 --> 01:08:55,548 No lo soporto. 830 01:08:58,551 --> 01:09:01,679 Soji, te agradezco el sentimiento. 831 01:09:02,513 --> 01:09:06,059 Pero lo importante no es quién está al mando, 832 01:09:07,560 --> 01:09:10,563 sino proteger Kioto de los imperialistas extremistas. 833 01:09:29,165 --> 01:09:32,167 ¡Tanaka Shinbei ha matado a otro! 834 01:09:36,714 --> 01:09:37,965 ¡Por aquí! 835 01:09:44,096 --> 01:09:45,348 Qué salvaje. 836 01:09:47,767 --> 01:09:48,810 ¡Hironojo! 837 01:09:50,687 --> 01:09:51,854 ¡Hironojo! 838 01:09:52,647 --> 01:09:54,482 -¡Hironojo! -¿Estás bien? 839 01:09:54,607 --> 01:09:56,693 Sí, he... 840 01:09:57,485 --> 01:09:58,945 No pasa nada, estás vivo. 841 01:09:59,070 --> 01:10:00,488 -No, no es eso. -¡No hables! 842 01:10:00,613 --> 01:10:01,823 ¡No lo entiendes! 843 01:10:02,490 --> 01:10:04,450 Me ha dejado vivir, 844 01:10:05,368 --> 01:10:06,452 Hijikata... 845 01:10:07,036 --> 01:10:09,247 ...para poder entregarte un mensaje. 846 01:10:09,831 --> 01:10:10,998 ¿Cómo? 847 01:10:12,250 --> 01:10:14,252 Tanaka Shinbei está esperando. 848 01:10:14,794 --> 01:10:15,962 Te... 849 01:10:16,713 --> 01:10:17,922 ...está esperando. 850 01:10:18,715 --> 01:10:20,216 Hijikata. 851 01:10:21,801 --> 01:10:22,969 ¿Dónde? 852 01:10:24,303 --> 01:10:25,805 En Sanbonmatsu. 853 01:10:26,723 --> 01:10:28,224 Espera, Hijikata. 854 01:10:28,349 --> 01:10:29,934 -Iremos contigo. -Te acompañamos. 855 01:10:30,059 --> 01:10:31,602 No, iré solo. 856 01:10:31,728 --> 01:10:33,104 No puedes enfrentarte a él solo. 857 01:10:33,229 --> 01:10:35,189 Si vamos juntos, huirá. 858 01:10:36,691 --> 01:10:40,027 Además, no recurriré a tácticas tan cobardes. 859 01:10:42,280 --> 01:10:44,198 Iré yo con él. 860 01:10:44,741 --> 01:10:46,200 -¡Jefe! -Sagawa. 861 01:10:46,993 --> 01:10:48,745 Por favor, déjame ir. 862 01:10:48,870 --> 01:10:51,164 Si le pasa algo a Hijikata, 863 01:10:51,956 --> 01:10:54,125 juro que acabaré con él. 864 01:11:09,849 --> 01:11:12,393 Jefe, no te metas. 865 01:11:12,518 --> 01:11:13,603 Lo sé. 866 01:11:26,783 --> 01:11:28,242 ¡Tanaka Shinbei! 867 01:11:29,786 --> 01:11:31,704 ¿Solo has traído a Kondo Isami? 868 01:11:32,789 --> 01:11:34,540 Pensé que traerías a más hombres. 869 01:11:35,374 --> 01:11:38,419 La verdad es que admiro tu valentía. 870 01:11:41,214 --> 01:11:43,090 Así que te echaron, tal y como pensaba. 871 01:11:44,258 --> 01:11:45,468 ¿A qué te refieres? 872 01:11:45,885 --> 01:11:47,720 Había algo ahí que no me cuadraba. 873 01:11:48,721 --> 01:11:51,808 ¿Por qué un maestro espadachín como tú iba a dejar su espada? 874 01:11:53,601 --> 01:11:55,478 Pero al verte con dos espadas, estoy seguro. 875 01:11:56,437 --> 01:11:59,565 La espada que te "olvidaste" en Sarugatsuji era falsa. 876 01:12:00,733 --> 01:12:04,821 Los imperialistas te inculparon para que no los tacharan de enemigos. 877 01:12:06,948 --> 01:12:08,324 ¿Y qué? 878 01:12:09,116 --> 01:12:10,743 Aun así lo hice. 879 01:12:11,410 --> 01:12:13,120 Eso no cambia nada. 880 01:12:14,914 --> 01:12:17,875 Desenfunda, Hijikata. 881 01:12:28,678 --> 01:12:30,096 ¿Por qué esa fijación conmigo? 882 01:12:31,472 --> 01:12:34,725 Decidí que te mataría a ti, y solo a ti. 883 01:12:35,852 --> 01:12:38,354 Bueno, zanjemos esto de una vez. 884 01:12:45,945 --> 01:12:47,280 Adelante. 885 01:13:06,549 --> 01:13:09,010 Matas a gente porque te lo ordenan, 886 01:13:10,052 --> 01:13:11,762 y luego te desechan cuando ya no sirves. 887 01:13:12,638 --> 01:13:15,057 ¡No eres más que un títere! 888 01:13:16,267 --> 01:13:18,769 No entiendo nada de política. 889 01:13:19,186 --> 01:13:20,271 Pero... 890 01:13:20,396 --> 01:13:23,733 ...he matado en nombre de mi propia justicia. 891 01:13:23,858 --> 01:13:27,278 Ya sea el shogunato o la corte, si algo no está bien, lo arreglo. 892 01:13:27,403 --> 01:13:29,322 Esa es la causa por la que lucho. 893 01:13:30,489 --> 01:13:32,325 ¿Qué clase de justicia es esa? 894 01:13:33,743 --> 01:13:35,578 Me da igual cómo lo llames. 895 01:13:36,787 --> 01:13:39,081 ¡Sigues siendo un asesino! 896 01:13:41,125 --> 01:13:42,543 ¿No se supone 897 01:13:43,586 --> 01:13:45,880 que una pelea es una cuestión de honor contra honor, 898 01:13:47,048 --> 01:13:49,342 algo más apasionado que esto? 899 01:14:28,631 --> 01:14:31,300 Nací en la pobreza, hijo de un barquero. 900 01:14:37,598 --> 01:14:42,520 ¡Lo único que siempre he querido era ser un samurái! 901 01:14:47,024 --> 01:14:49,235 Que te llamen "asesino"... 902 01:14:50,319 --> 01:14:52,363 ...es un honor del que no todos pueden presumir. 903 01:14:53,030 --> 01:14:55,157 ¿El hijo de un barquero no puede ser samurái? 904 01:14:56,075 --> 01:14:57,451 Ya lo verás. 905 01:14:59,161 --> 01:15:01,914 Los mataré, uno tras otro. 906 01:15:02,957 --> 01:15:06,961 Y si eso cambia el curso de la historia, 907 01:15:08,004 --> 01:15:10,548 nuestros nombres serán recordados para siempre 908 01:15:10,673 --> 01:15:12,425 como los samuráis que encauzaron el mundo. 909 01:15:16,012 --> 01:15:17,346 Lo entiendo. 910 01:15:19,015 --> 01:15:20,641 Pero todo esto es inútil. 911 01:15:43,789 --> 01:15:46,042 ¡Yo también soy hijo de un granjero! 912 01:15:48,544 --> 01:15:50,504 No somos tan distintos. 913 01:15:51,130 --> 01:15:55,426 Te emociona hacer lo que otros no pueden. Yo siento lo mismo. 914 01:15:55,843 --> 01:15:59,055 Pero hacer historia... no me importa lo más mínimo. 915 01:15:59,638 --> 01:16:01,557 Solo quiero enfrentarme a rivales fuertes. 916 01:16:02,641 --> 01:16:04,393 Enfrentarme a alguien fuerte 917 01:16:05,352 --> 01:16:07,271 es lo único que importa. 918 01:16:09,023 --> 01:16:10,149 Es el único momento 919 01:16:11,233 --> 01:16:12,860 en el que me siento realmente vivo. 920 01:16:14,612 --> 01:16:16,363 Como ahora, luchando contigo. 921 01:16:19,784 --> 01:16:21,869 La sangre me late con fuerza en las venas. 922 01:16:29,502 --> 01:16:31,587 Somos un par de descerebrados, ¿no? 923 01:16:33,172 --> 01:16:34,965 Los dos. 924 01:17:09,667 --> 01:17:10,960 Esta es... 925 01:17:11,085 --> 01:17:12,586 ...mi derrota. 926 01:17:15,631 --> 01:17:16,715 Ahora entiendo... 927 01:17:17,716 --> 01:17:19,969 ...por qué Izo vio algo en ti. 928 01:17:21,262 --> 01:17:22,304 Izo... 929 01:17:23,514 --> 01:17:24,974 ¿Lo conoces? 930 01:17:28,310 --> 01:17:29,353 Sí. 931 01:17:30,312 --> 01:17:34,191 Dijo que erais amigos. 932 01:17:37,903 --> 01:17:41,574 Yo no he tenido un solo amigo en mi vida. 933 01:17:44,118 --> 01:17:48,747 Por eso quería matarte. 934 01:17:51,125 --> 01:17:54,420 Quizá incluso sentía envidia de Izo. 935 01:17:59,842 --> 01:18:01,510 Me alegro 936 01:18:02,553 --> 01:18:04,972 de que mi último rival hayas sido tú... 937 01:18:17,067 --> 01:18:18,402 ¡Shinbei! 938 01:18:37,922 --> 01:18:40,382 Ese podría haber sido yo. 939 01:18:48,015 --> 01:18:50,309 Si no os hubiera conocido. 940 01:19:37,856 --> 01:19:39,191 Tanaka Shinbei. 941 01:19:43,696 --> 01:19:45,781 He grabado tu nombre en mi alma. 942 01:20:15,686 --> 01:20:18,856 No me puedo creer que fuera Hijikata quien acabara con Tanaka Shinbei. 943 01:20:18,981 --> 01:20:20,691 Me gusta. 944 01:20:20,816 --> 01:20:23,319 Cada vez es más interesante. 945 01:20:24,361 --> 01:20:25,904 Esto va a ser divertido. 946 01:20:28,282 --> 01:20:34,246 Se entregó el cadáver de Tanaka, del clan Satsuma, al juez, 947 01:20:34,788 --> 01:20:38,459 y su muerte se declaró un suicidio durante el interrogatorio. 948 01:20:39,001 --> 01:20:43,005 El objetivo era apaciguar al dominio de Satsuma, 949 01:20:43,130 --> 01:20:46,258 que tenía lazos amistosos con el shogunato. 950 01:20:51,430 --> 01:20:54,099 ¡Novecientos noventa y ocho! 951 01:20:58,395 --> 01:21:00,564 ¡Novecientos noventa y nueve! 952 01:21:06,028 --> 01:21:07,279 ¡Mil! 953 01:21:22,044 --> 01:21:23,921 Veo que sigues con eso. 954 01:21:27,424 --> 01:21:29,426 Me ayuda a despejarme. 955 01:21:31,845 --> 01:21:33,430 Sí, te entiendo. 956 01:21:38,394 --> 01:21:39,853 En Edo 957 01:21:42,481 --> 01:21:44,817 no necesitaba practicar 958 01:21:48,445 --> 01:21:51,115 para mantener la mente despejada. 959 01:21:58,872 --> 01:22:00,332 ¿Acabaremos en nuestra familia... 960 01:22:04,336 --> 01:22:06,797 ...desapareciendo uno a uno algún día? 961 01:22:09,883 --> 01:22:11,552 Como Eisaburo. 962 01:22:13,429 --> 01:22:15,347 Me pregunto qué estará haciendo Izo. 963 01:22:19,059 --> 01:22:20,978 En cuanto decidan que ya no les sirve, 964 01:22:23,480 --> 01:22:25,315 ¿lo dejarán de lado sin más? 965 01:22:28,068 --> 01:22:29,820 Como hicieron con Tanaka Shinbei. 966 01:22:34,950 --> 01:22:36,702 Joder. 967 01:22:41,790 --> 01:22:45,752 Al principio solo quería ser más fuerte que tú, Kondo. 968 01:22:50,549 --> 01:22:51,758 Toshi... 969 01:22:52,968 --> 01:22:54,511 ...los tiempos están cambiando. 970 01:22:57,264 --> 01:22:59,057 En estos tiempos de caos, 971 01:23:01,268 --> 01:23:03,395 ¿qué puedo lograr con mi espada? 972 01:23:05,898 --> 01:23:09,735 Quiero averiguarlo con todos los miembros de Shieikan. 973 01:23:14,531 --> 01:23:17,409 Por fin tenemos renombre. 974 01:23:18,285 --> 01:23:20,078 Esto es solo el principio. 975 01:23:23,123 --> 01:23:24,666 Para nuestra familia, 976 01:23:26,835 --> 01:23:28,086 es solo el principio. 977 01:23:44,561 --> 01:23:45,771 Pero... 978 01:23:47,564 --> 01:23:49,733 ...si es demasiado, siempre puedes marcharte. 979 01:23:53,111 --> 01:23:54,821 Ni de broma. 980 01:23:57,449 --> 01:24:00,494 No me iré hasta que te gane. 981 01:24:42,119 --> 01:24:43,370 ¡Joder! 982 01:24:45,664 --> 01:24:47,249 Impresionante. 983 01:24:48,458 --> 01:24:51,253 Siempre me animas a ser más fuerte. 984 01:24:53,630 --> 01:24:55,799 Pero se te quitará pronto esa sonrisa. 985 01:24:58,427 --> 01:25:00,429 Mira quién habla. Y tu sonrisa, ¿qué? 986 01:25:00,554 --> 01:25:01,763 ¡Venga! 987 01:25:04,683 --> 01:25:06,226 ¡Hyah! 988 01:25:06,351 --> 01:25:07,603 -¡Hyah! -¡Hyah! 989 01:25:08,645 --> 01:25:09,938 -¡Hyah! -¡Hyah! 990 01:25:11,440 --> 01:25:12,691 -¡Hyah! -¡Hyah! 991 01:25:14,568 --> 01:25:15,819 -¡Hyah! -¡Hyah! 992 01:25:17,321 --> 01:25:18,864 -¡Uno! -¡Hyah! 993 01:25:18,989 --> 01:25:20,866 -¡Dos! -¡Hyah! 994 01:25:21,992 --> 01:25:23,952 -¡Uno! -¡Hyah! 995 01:25:24,661 --> 01:25:26,747 -¡Dos! -¡Hyah! 996 01:25:28,624 --> 01:25:29,625 -¡Hyah! -¡Hyah! 997 01:25:29,750 --> 01:25:30,751 ¡Dos! 998 01:25:30,876 --> 01:25:31,877 -¡Hyah! -¡Hyah! 999 01:25:39,217 --> 01:25:40,802 Perdón por la intrusión. 1000 01:25:59,988 --> 01:26:02,491 ¡Eso! ¡Increíble! 1001 01:26:14,711 --> 01:26:16,296 Kondo Isami. 1002 01:26:17,506 --> 01:26:22,427 Por tu servicio patriótico y tu sincera lealtad 1003 01:26:23,011 --> 01:26:27,307 como miembro del Mibu Roshigumi, 1004 01:26:27,432 --> 01:26:29,726 te nombro comandante del mismo. 1005 01:26:30,102 --> 01:26:33,647 Esperamos que sigas prestando servicio con la máxima diligencia. 1006 01:26:37,693 --> 01:26:39,236 ¡Espera! ¡Lo encontré! 1007 01:28:03,987 --> 01:28:05,447 Perdón, 1008 01:28:05,572 --> 01:28:08,825 ¿adónde vamos exactamente? 1009 01:28:08,950 --> 01:28:10,202 1912, HAKODATE 1010 01:28:11,787 --> 01:28:14,289 ¿Cuánto rato más va a durar esto? 1011 01:28:14,831 --> 01:28:16,082 ¿Qué? 1012 01:28:16,208 --> 01:28:18,251 Para ser tan joven, das lástima. 1013 01:28:20,754 --> 01:28:22,756 ¿Qué le pasa a este vejestorio? 1014 01:28:24,424 --> 01:28:27,511 Cuánto tiempo, Toshi. 1015 01:28:33,850 --> 01:28:35,936 Hoy he traído a una invitada. 1016 01:28:36,853 --> 01:28:39,981 Quiere saber del Shinsengumi... De tu historia, en realidad. 1017 01:28:40,857 --> 01:28:44,778 Ha venido porque quiere escuchar las historias de Hijikata Toshizo. 1018 01:28:58,625 --> 01:29:00,335 Es un placer conocerte. 1019 01:29:00,460 --> 01:29:02,337 Soy Makoto Ichikawa. 1020 01:29:02,462 --> 01:29:04,798 ¿Quién se pone nervioso ante una tumba? 1021 01:29:05,465 --> 01:29:06,633 Disculpe. 1022 01:29:12,556 --> 01:29:14,349 La verdad es que estoy sorprendida. 1023 01:29:15,851 --> 01:29:17,602 Lo que nos contó Nagakura 1024 01:29:18,353 --> 01:29:21,898 era muy distinto de la idea que yo tenía del Shinsengumi. 1025 01:29:22,899 --> 01:29:26,152 La historia cambia según quién la cuente. 1026 01:29:27,362 --> 01:29:28,780 Cierto. 1027 01:29:30,782 --> 01:29:32,993 ¿Por qué no me pregunta nada a mí? 1028 01:29:34,953 --> 01:29:37,038 No sabe nada de mí, 1029 01:29:37,163 --> 01:29:39,249 más allá de que vengo de Tokio. 1030 01:29:40,584 --> 01:29:42,419 ¿Por qué decidió contármelo? 1031 01:29:47,257 --> 01:29:48,675 Eres... 1032 01:29:48,800 --> 01:29:50,802 ...la nieta de Toshi, ¿no? 1033 01:29:51,970 --> 01:29:53,179 ¿Cómo? 1034 01:29:53,889 --> 01:29:55,015 ¿Cuándo? 1035 01:29:57,183 --> 01:29:59,561 Aquel día nevado en que nos conocimos. 1036 01:30:01,605 --> 01:30:03,440 Tenías los mismos ojos que Toshi. 1037 01:30:11,573 --> 01:30:16,036 Nadie de mi familia me hablaba nunca de mi abuelo. 1038 01:30:16,995 --> 01:30:18,413 Claro que no. 1039 01:30:19,915 --> 01:30:24,210 A los Shinsengumi nos llamaban rebeldes, enemigos de la Corte. 1040 01:30:24,961 --> 01:30:27,005 Hijikata Toshizo era el vicecomandante. 1041 01:30:27,422 --> 01:30:30,759 Si alguien supiera que sois familia, quién sabe qué te habría pasado. 1042 01:30:30,884 --> 01:30:33,553 A pesar de todo, necesito saber más sobre mi abuelo. 1043 01:30:34,888 --> 01:30:38,183 Su sangre, la sangre de Hijikata Toshizo 1044 01:30:38,308 --> 01:30:40,352 corre por mis venas. 1045 01:30:45,607 --> 01:30:47,067 Entonces, 1046 01:30:48,902 --> 01:30:51,196 eres una "niñata ruda" como él, ¿no? 1047 01:30:58,411 --> 01:31:01,873 Bueno, siga, por favor. 1048 01:31:06,795 --> 01:31:08,880 Florecer en la batalla 1049 01:31:10,465 --> 01:31:12,217 y caer en la batalla. 1050 01:31:15,595 --> 01:31:20,642 Los samuráis florecen en todo su esplendor, sin miedo a caer. 1051 01:31:22,894 --> 01:31:26,439 Los Shinsengumi fueron las últimas flores que florecieron 1052 01:31:26,856 --> 01:31:30,193 en el crepúsculo de la era Bakumatsu. 1053 01:31:31,069 --> 01:31:32,862 ¡A la carga! 1054 01:35:03,198 --> 01:35:05,200 Traducción: Paula Rodríguez Rodríguez72770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.