Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,920 --> 00:00:17,869
L'ÂGE DE COSME DE MÉDICIS
2
00:00:21,000 --> 00:00:25,630
TROISIÈME PARTIE :
LEON BATTISTA ALBERTI - L'HUMANISME
3
00:01:36,920 --> 00:01:40,674
J'ai mesuré plus de 40 personnes.
4
00:01:41,680 --> 00:01:45,719
Des enfants, des femmes, des hommes.
Des citadins et des campagnards.
5
00:01:46,320 --> 00:01:47,309
Sois sage.
6
00:01:49,360 --> 00:01:53,194
Pardonne-moi,
mais cela me semble extravagant.
7
00:01:53,640 --> 00:01:58,111
Tu crois qu'on peut dessiner,
peindre ou sculpter sans étudier ?
8
00:01:58,680 --> 00:02:02,389
Il est indispensable pour tout artiste,
comme Donatello par exemple,
9
00:02:02,720 --> 00:02:07,191
d'essayer de découvrir
un modèle de réalité.
10
00:02:08,040 --> 00:02:09,871
Celui qu'on trouve dans la nature.
11
00:02:10,240 --> 00:02:15,997
Les parties du corps sont liées
symétriquement entre elles.
12
00:02:17,440 --> 00:02:21,353
Découvrir les lois mathématiques
de ces rapports
13
00:02:21,800 --> 00:02:27,352
signifie saisir l'essence de l'archétype,
celui sur lequel s'est construite la nature.
14
00:02:27,680 --> 00:02:29,875
Combien de temps vas-tu y consacrer ?
15
00:02:30,400 --> 00:02:34,996
Je vais déjà noter ce que j'ai constaté
en peinture et en sculpture.
16
00:02:35,400 --> 00:02:37,277
Puis j'approfondirai mes recherches.
17
00:02:37,880 --> 00:02:39,916
Pendant combien de temps ? Qui sait ?
18
00:02:40,360 --> 00:02:45,036
Dès que je pourrai m'échapper
de mon travail imbécile.
19
00:02:53,280 --> 00:02:57,478
L'architecte qui achèvera
la façade de Santa Maria Novella,
20
00:02:58,320 --> 00:02:59,719
devra en respecter le fondement.
21
00:03:01,320 --> 00:03:03,151
Il faut qu'il l'embellisse
22
00:03:03,720 --> 00:03:05,790
et non qu'il l'abîme
avec de nouvelles structures.
23
00:03:06,320 --> 00:03:10,199
L'ancien et le moderne seront réconciliés
sans se nuire.
24
00:03:10,400 --> 00:03:12,311
Oui, c'est ça.
25
00:03:13,360 --> 00:03:14,429
C'est notre but.
26
00:05:12,200 --> 00:05:14,794
Vous êtes ici pour l'œuvre de Masaccio.
27
00:05:15,000 --> 00:05:18,310
Je ne vois pas ce qu'on trouve
à ce tableau.
28
00:05:18,560 --> 00:05:20,710
Dieu ne doit pas être représenté
comme un simple mortel.
29
00:05:20,920 --> 00:05:24,276
Seul un jeune artiste s'octroie
pareille liberté.
30
00:05:25,760 --> 00:05:29,275
Sa liberté est celle du genre humain.
31
00:05:29,480 --> 00:05:32,631
C'est par nos actes
que nous préservons notre autonomie.
32
00:05:32,840 --> 00:05:37,595
Si vous ne comprenez pas cela,
le tableau perd tout son sens.
33
00:05:37,920 --> 00:05:42,516
Cela ne suffit pas
à expliquer cette Trinité.
34
00:05:43,600 --> 00:05:46,160
En plus de son incroyable expressivité,
35
00:05:46,360 --> 00:05:49,989
le travail de Masaccio consiste
en l'application de lois géométriques
36
00:05:50,240 --> 00:05:53,437
au service de la perspective.
37
00:05:54,320 --> 00:05:58,393
Aucun peintre ou architecte ne pourra plus
ignorer ces règles.
38
00:05:58,720 --> 00:06:00,631
La perspective ? De quoi parlez-vous ?
39
00:06:00,960 --> 00:06:02,951
Où est la puissance divine du Christ ?
40
00:06:03,600 --> 00:06:06,558
Nos grands peintres étaient tous pieux,
41
00:06:07,000 --> 00:06:12,233
ils savaient que Dieu est infini, mais ici,
le Christ a l'apparence d'un homme
42
00:06:12,560 --> 00:06:14,710
et c'est très réducteur.
43
00:06:15,640 --> 00:06:20,430
Cette toile est inquiétante.
Elle piétine les tabous et les coutumes.
44
00:06:21,200 --> 00:06:23,475
La tradition a toujours utilisé le dogme
45
00:06:23,760 --> 00:06:25,591
pour souligner la fragilité humaine.
46
00:06:26,200 --> 00:06:30,352
Masaccio, à l'inverse, s'est basé
sur l'observation de la vie réelle.
47
00:06:31,400 --> 00:06:34,437
Pour lui, l'homme est au centre
du développement.
48
00:06:34,800 --> 00:06:39,476
Il mêle ses connaissances en géométrie
à sa part artistique.
49
00:06:40,600 --> 00:06:43,956
Ton raisonnement est juste, en partie.
50
00:06:44,720 --> 00:06:50,875
Dans cette œuvre, je crois
qu'il voulait montrer la voie spirituelle
51
00:06:52,600 --> 00:06:53,919
après la mort.
52
00:06:54,800 --> 00:06:56,950
Elle nous conduit d'abord au Christ,
53
00:06:57,360 --> 00:06:59,555
c'est-à-dire vers un dieu humain,
54
00:06:59,920 --> 00:07:04,152
puis, plus haut, vers Dieu le père.
55
00:07:05,320 --> 00:07:09,836
- Soit le contraire de la mort.
- Pourquoi lui donner forme humaine ?
56
00:07:10,280 --> 00:07:13,989
Le Christ s'est présenté ainsi.
La foi est représentée avec respect.
57
00:07:15,440 --> 00:07:19,672
L'artiste doit partir de lui-même,
de sa propre réalité.
58
00:07:20,440 --> 00:07:23,432
Masaccio a donné à l'homme
sa juste taille.
59
00:07:23,840 --> 00:07:26,957
Et il a bien fait de donner au Christ
un corps humain.
60
00:07:28,520 --> 00:07:33,514
L'art et la connaissance sont enchevêtrés
dans ce tableau.
61
00:07:34,160 --> 00:07:38,551
On ne peut pas être un bon artiste
sans une bonne technique.
62
00:08:07,960 --> 00:08:09,279
Alors, maître Alberti ?
63
00:08:09,680 --> 00:08:13,753
C'est exact,
c'est tout à fait fantaisiste
64
00:08:13,960 --> 00:08:15,791
et les calculs manquent de précision.
65
00:08:16,720 --> 00:08:19,359
Les Arabes sont cependant
les meilleurs mathématiciens.
66
00:08:20,040 --> 00:08:23,953
J'ai refait tous les calculs
et je les ai perfectionnés.
67
00:08:24,400 --> 00:08:25,435
Venez voir ma carte.
68
00:08:31,120 --> 00:08:36,399
J'ai consulté les textes arabes
et interrogé des voyageurs et marchands
69
00:08:36,880 --> 00:08:38,711
qui ont traversé l'Afrique et l'Asie,
70
00:08:39,840 --> 00:08:43,992
des navigateurs chevronnés qui ont vogué
jusqu'aux colonnes d'Hercule.
71
00:08:44,440 --> 00:08:48,194
J'ai calculé que la circonférence de la Terre
était de 28 000 milles.
72
00:08:48,880 --> 00:08:52,395
Vos calculs sont précis.
C'est une hypothèse parfaite.
73
00:08:52,840 --> 00:08:55,274
Pas tout à fait,
je dois encore la compléter.
74
00:08:55,760 --> 00:09:00,959
Mais cette carte offrira de nouvelles routes
pour les pays lointains.
75
00:09:03,240 --> 00:09:06,232
Non seulement Toscanelli dessine
des cartes maritimes,
76
00:09:07,120 --> 00:09:09,953
mais il trace la course des étoiles.
77
00:09:10,280 --> 00:09:14,432
- Vous avez vu cela ?
- Le cardinal exagère.
78
00:09:14,840 --> 00:09:15,716
Regardez.
79
00:09:16,120 --> 00:09:20,671
Il essaie de prévoir et de tracer
le parcours d'une comète.
80
00:09:22,040 --> 00:09:23,951
Là, c'est en 1433.
81
00:09:24,480 --> 00:09:30,555
Selon Toscanelli, nous devrions
la revoir en 1445.
82
00:09:31,200 --> 00:09:35,113
J'ai intégré des bases
d'astrologie égyptienne à mes calculs.
83
00:09:36,680 --> 00:09:39,877
Chaque fois que je vois Toscanelli,
84
00:09:40,560 --> 00:09:43,791
une pensée s'impose à mon esprit.
85
00:09:46,000 --> 00:09:47,194
L'univers
86
00:09:48,680 --> 00:09:50,398
est une unité multiple.
87
00:09:52,560 --> 00:09:54,790
C'est difficile à comprendre
88
00:09:55,960 --> 00:09:59,873
mais bien que l'univers soit formé
de mille parties,
89
00:10:01,040 --> 00:10:03,873
il se résume à une seule unité
90
00:10:04,800 --> 00:10:07,598
par Dieu qui vit à l'intérieur.
91
00:10:08,040 --> 00:10:11,316
Dans cette unité,
les contraires coïncident.
92
00:10:12,240 --> 00:10:16,313
Chaleur et froid, ombre et lumière,
haut et bas.
93
00:10:17,640 --> 00:10:20,029
Pour nous, ce sont des contradictions
94
00:10:20,520 --> 00:10:23,830
mais elles coexistent dans l'univers.
95
00:10:26,480 --> 00:10:30,029
Dans l'univers, comme en Dieu,
les contraires sont harmonieux.
96
00:10:30,280 --> 00:10:34,717
Ils contiennent en eux-mêmes
la raison de leur existence
97
00:10:35,720 --> 00:10:37,438
et celle de leur opposé.
98
00:10:40,040 --> 00:10:44,591
La vérité est dans un unique absolu,
99
00:10:45,200 --> 00:10:47,668
singulier et infini.
100
00:10:49,040 --> 00:10:52,510
La connaissance humaine est relative,
multiple, limitée.
101
00:10:53,200 --> 00:10:57,398
C'est une approximation.
La science n'est qu'hypothèse.
102
00:10:57,880 --> 00:11:01,190
Quand on admet que Dieu et l'univers
sont insondables,
103
00:11:01,400 --> 00:11:04,676
il ne reste plus à l'homme
qu'à être un sage ignorant
104
00:11:05,240 --> 00:11:08,676
et à étudier avec constance
les hypothèses.
105
00:11:10,920 --> 00:11:16,552
C'est à travers Dieu qu'on peut atteindre
le sommet de la connaissance,
106
00:11:17,440 --> 00:11:20,989
car Son infinie simplicité
107
00:11:22,880 --> 00:11:25,189
contient en soi
108
00:11:25,560 --> 00:11:27,676
la multiplicité des choses.
109
00:11:32,000 --> 00:11:34,753
Dans toute chose,
Il est la forme infinie
110
00:11:35,440 --> 00:11:39,991
qui accorde à chaque être vivant
sa nature propre.
111
00:11:40,880 --> 00:11:42,836
Un scolastique pourrait objecter
112
00:11:43,800 --> 00:11:48,635
que si Dieu est la forme éternelle,
il vit alors aussi dans l'homme,
113
00:11:49,200 --> 00:11:51,270
et ne peut donc pas
être distingué de lui.
114
00:11:53,320 --> 00:11:54,309
Par conséquent,
115
00:11:55,640 --> 00:11:57,915
Il ne peut être absolu et éternel.
116
00:11:58,600 --> 00:12:01,717
C'est dire que Dieu n'est pas Dieu,
soit une hérésie.
117
00:12:02,520 --> 00:12:07,116
Dieu est une unité éternelle et simple,
l'intelligence et la perfection.
118
00:12:08,120 --> 00:12:09,792
Il est tout et non pas une partie.
119
00:12:10,400 --> 00:12:12,789
Il est la cause de tout.
120
00:12:13,280 --> 00:12:17,353
Il est présent dans tout ce qui fait
Son univers.
121
00:12:19,400 --> 00:12:24,269
L'homme, à sa manière, est aussi un dieu
mais pas en terme d'absolu.
122
00:12:25,480 --> 00:12:30,474
L'homme est un microcosme
et le monde vit en lui.
123
00:12:32,560 --> 00:12:34,994
Le dieu humain est une unité
124
00:12:35,240 --> 00:12:37,549
dans laquelle puissance et acte,
125
00:12:38,120 --> 00:12:43,478
des moments distincts de la réalité
selon Aristote et les scolastiques,
126
00:12:43,920 --> 00:12:46,070
coïncident parfaitement.
127
00:12:47,800 --> 00:12:49,233
Je suis convaincu que,
128
00:12:50,880 --> 00:12:54,475
comme l'œil regarde
à travers un verre rouge
129
00:12:54,800 --> 00:12:56,472
et voit tout en rouge,
130
00:12:57,960 --> 00:13:02,875
l'esprit humain ne peut voir Dieu
qu'à travers
131
00:13:04,280 --> 00:13:07,511
un esprit humain.
132
00:13:08,920 --> 00:13:13,038
L'homme ne peut donc voir qu'un Dieu
133
00:13:13,200 --> 00:13:16,317
adapté à notre esprit limité.
134
00:13:19,920 --> 00:13:22,559
Si un lion donnait un visage à Dieu,
135
00:13:24,600 --> 00:13:26,477
il lui donnerait un visage de lion.
136
00:13:27,120 --> 00:13:30,829
Un bœuf lui donnerait un visage de bœuf
137
00:13:31,120 --> 00:13:33,270
et un aigle, un visage d'aigle.
138
00:13:34,160 --> 00:13:37,357
Le visage de Dieu
doit vraiment être admirable
139
00:13:37,560 --> 00:13:41,269
pour que chacun se réf ère
à sa personne pour le concevoir.
140
00:13:41,760 --> 00:13:44,593
L'homme en homme, le vieux en vieux.
141
00:13:44,840 --> 00:13:48,150
Toutes les créatures peuvent concevoir
un Dieu à leur image.
142
00:13:50,240 --> 00:13:51,468
Mais Il est unique,
143
00:13:52,440 --> 00:13:53,270
seul,
144
00:13:54,520 --> 00:13:55,999
et au-dessus de tous.
145
00:13:59,320 --> 00:14:01,276
Ce que vous dites est fascinant.
146
00:14:02,000 --> 00:14:05,959
Et en même temps, obscur, hermétique.
147
00:14:07,320 --> 00:14:10,278
En vous,
clarté et obscurité se confondent.
148
00:14:10,800 --> 00:14:13,872
Comme vous l'avez dit,
les opposés coïncident.
149
00:14:15,160 --> 00:14:18,152
Pour mieux comprendre, lisez le texte
150
00:14:18,360 --> 00:14:21,989
qui votre ami Niccolò doit avoir
dans sa bibliothèque,
151
00:14:22,600 --> 00:14:24,591
Les Ennéades de Plotin.
152
00:14:25,360 --> 00:14:27,112
Lire est ma plus grande joie.
153
00:14:28,360 --> 00:14:32,273
J'ai lu aussi votre livre,
De la docte ignorance
154
00:14:32,840 --> 00:14:34,114
et cela m'a fasciné.
155
00:14:35,600 --> 00:14:40,196
Maintenant que le concile de Bâle-Ferrare
va être transféré à Florence,
156
00:14:40,920 --> 00:14:46,313
il va être difficile de me rendre
dans les bibliothèques de mes amis.
157
00:14:46,920 --> 00:14:48,353
Mais j'essaierai.
158
00:14:49,680 --> 00:14:51,159
Vos paroles subtiles
159
00:14:51,680 --> 00:14:56,151
nous entraînent peut-être loin
de la logique d'Aristote
160
00:14:56,920 --> 00:14:59,832
vers les brumes d'un rêve.
161
00:15:01,040 --> 00:15:04,316
"F" est le point d'où l'œil regarde
vers l'infini,
162
00:15:04,920 --> 00:15:06,353
le point de fuite.
163
00:15:07,160 --> 00:15:09,754
"D" mesure la distance.
164
00:15:10,200 --> 00:15:15,593
La référence pour la perspective
des points et des lignes de ce schéma.
165
00:15:16,360 --> 00:15:18,920
Pour peindre un tableau,
166
00:15:19,880 --> 00:15:22,075
- il faut donc être géomètre ?
- Tout à fait.
167
00:15:22,840 --> 00:15:27,356
Il ne suffit plus d'utiliser un pinceau,
un couteau ou la couleur,
168
00:15:28,240 --> 00:15:32,392
l'artiste doit être architecte, botaniste,
zoologue, topographe.
169
00:15:34,280 --> 00:15:38,512
Pour sculpter un visage,
il faut être sculpteur et chirurgien.
170
00:15:39,400 --> 00:15:42,119
La nature est un modèle formidable.
171
00:15:42,840 --> 00:15:46,753
Pour en saisir la vitalité,
il faut analyser chaque partie
172
00:15:47,560 --> 00:15:50,472
et transposer son harmonie dans notre art
sous une forme artistique.
173
00:15:51,960 --> 00:15:56,715
Si la connaissance révèle la vérité,
nous saurons que l'homme et l'univers
174
00:15:57,040 --> 00:16:00,430
existent selon une harmonie prédéterminée
et un plan établi.
175
00:16:00,680 --> 00:16:02,033
Dans la quête de l'unique,
176
00:16:03,040 --> 00:16:04,519
comme l'ont suggéré les platoniciens ?
177
00:16:07,320 --> 00:16:09,834
La quête de l'artiste
pour un modèle universel
178
00:16:10,040 --> 00:16:13,589
le rapproche
de l'harmonie et de la grâce
179
00:16:13,880 --> 00:16:15,518
qui sont à la base de la beauté.
180
00:16:16,120 --> 00:16:18,680
L'art a la faculté divine
181
00:16:18,920 --> 00:16:21,832
de faire revivre
les morts et leurs temps.
182
00:16:23,040 --> 00:16:26,953
Plutarque dit que Cassandre,
un capitaine d'Alexandre
183
00:16:27,480 --> 00:16:31,075
trembla de la tête aux pieds
quand il vit le portrait de son roi.
184
00:16:32,480 --> 00:16:34,948
Nous avons tant à apprendre
des Romains et des Grecs
185
00:16:35,800 --> 00:16:37,358
et des ruines qu'ils ont laissées
186
00:16:37,840 --> 00:16:42,038
et qui, grâce à l'opiniâtreté de certains,
ressurgissent aujourd'hui.
187
00:16:47,360 --> 00:16:49,794
Regardons cela tout de suite.
188
00:16:54,640 --> 00:16:55,550
Voilà.
189
00:17:21,360 --> 00:17:22,952
La boîte doit être plus haute
190
00:17:24,040 --> 00:17:25,359
pour mieux capter la lumière.
191
00:17:33,320 --> 00:17:35,914
Je vais te montrer
un jeu de perspective merveilleux.
192
00:17:42,640 --> 00:17:43,550
Regarde.
193
00:17:52,520 --> 00:17:53,509
Leon Battista !
194
00:17:55,480 --> 00:17:56,515
Je peux vous aider ?
195
00:17:56,760 --> 00:18:00,070
Messires Andreolo, de Lecce,
et Dositeo, de Chypre.
196
00:18:00,480 --> 00:18:02,277
Bienvenue, messires.
197
00:18:03,640 --> 00:18:05,392
Ils commercent avec moi.
198
00:18:05,640 --> 00:18:08,916
Je souhaiterais ton avis
pour définir ce contrat.
199
00:18:09,720 --> 00:18:12,359
Trente pièces de soie brodée
des Flandres,
200
00:18:12,800 --> 00:18:16,156
deux balles de peaux de veaux
tannées à notre manière,
201
00:18:16,920 --> 00:18:21,072
quatre armures complètes
avec lances et épées d'argent.
202
00:18:23,400 --> 00:18:24,310
Bien.
203
00:18:25,560 --> 00:18:28,154
Il n'y a aucune référence
au délai de paiement.
204
00:18:28,880 --> 00:18:31,633
Payent-ils tout de suite, en or ?
205
00:18:32,080 --> 00:18:36,471
Ils comptent régler la moitié maintenant
et l'autre dans un an.
206
00:18:37,000 --> 00:18:41,118
Messire,
le temps est donc si important ?
207
00:18:41,320 --> 00:18:45,871
Vous voudriez négocier
ce qui n'appartient qu'à Dieu.
208
00:18:46,120 --> 00:18:51,592
Personne n'a jamais fixé de prix
au temps.
209
00:18:51,840 --> 00:18:54,195
Le temps n'est ni à vendre,
ni à acheter.
210
00:18:54,600 --> 00:18:58,149
Le temps appartient à Dieu
comme le reste.
211
00:18:58,520 --> 00:19:01,478
Mais Dieu a donné à l'homme
la faculté d'exploiter ses dons.
212
00:19:01,720 --> 00:19:07,192
Le temps en fait partie
et si l'homme n'en profite pas,
213
00:19:07,600 --> 00:19:09,636
il gaspille ce don du Seigneur.
214
00:19:10,240 --> 00:19:13,198
Je n'ai jamais rien entendu de pareil.
215
00:19:13,680 --> 00:19:15,238
Vous êtes à Florence.
216
00:19:16,680 --> 00:19:21,356
Si vous voulez régler le solde dans un an,
il vous en coûtera
217
00:19:21,640 --> 00:19:27,795
dix florins, sinon je dirai à mon frère
de ne pas conclure ce marché.
218
00:19:28,000 --> 00:19:33,074
Si vous payiez aujourd'hui,
nous pourrions acheter d'autres biens
219
00:19:33,760 --> 00:19:36,149
et réaliser un bénéfice honnête.
220
00:19:36,680 --> 00:19:41,674
Personne à Florence ne vous offrira
d'autres conditions
221
00:19:41,960 --> 00:19:45,555
et vous ne trouverez aucune marchandise
comme la nôtre
222
00:19:45,880 --> 00:19:47,598
dans toute l'Italie.
223
00:19:48,040 --> 00:19:49,871
Nous sommes obligés d'accepter.
224
00:19:50,120 --> 00:19:53,271
Sans cela, ce long voyage
et toutes ces discussions ne seraient...
225
00:19:53,480 --> 00:19:55,948
Qu'une perte de temps ! Exactement.
226
00:19:58,600 --> 00:20:00,716
Je pensais que vous étiez
un homme de lettres.
227
00:20:00,920 --> 00:20:03,957
Mais vous êtes également
bon commerçant.
228
00:20:04,240 --> 00:20:07,835
La réputation de votre maison
est justifiée.
229
00:20:08,520 --> 00:20:13,469
Mais dites-moi, qu'y a-t-il de si précieux
dans cette boîte ?
230
00:20:15,560 --> 00:20:16,595
Regardez par ce trou.
231
00:20:18,800 --> 00:20:21,234
- Que voyez-vous ?
- Des collines et des arbres
232
00:20:21,680 --> 00:20:23,079
qui s'agitent au vent.
233
00:20:23,400 --> 00:20:26,312
C'est merveilleux !
Comment est-ce possible ?
234
00:20:40,560 --> 00:20:41,675
C'est incroyable.
235
00:20:44,160 --> 00:20:46,720
Florence est vraiment surprenante.
236
00:20:47,640 --> 00:20:48,868
Regardez, vous aussi.
237
00:20:51,680 --> 00:20:52,635
Incroyable !
238
00:20:53,400 --> 00:20:57,393
Je vois la mer et des navires
qui voguent vers la côte.
239
00:20:58,080 --> 00:20:59,433
C'est inouï !
240
00:21:00,280 --> 00:21:05,434
C'est un nouveau mystère
que Leon Battista étudie.
241
00:21:05,840 --> 00:21:09,310
Vous êtes parmi les rares personnes
à avoir vu ce prodige.
242
00:21:09,760 --> 00:21:13,116
Félicitations pour votre érudition
243
00:21:13,400 --> 00:21:16,198
- et votre talent commercial.
- Merci.
244
00:21:17,480 --> 00:21:18,754
Allons-y.
245
00:21:22,680 --> 00:21:23,556
Regarde.
246
00:21:25,640 --> 00:21:27,232
Cela n'a rien de magique.
247
00:21:29,800 --> 00:21:32,519
Dans la boîte,
il y a juste un système de miroirs.
248
00:21:33,640 --> 00:21:37,918
En les déplaçant, je déplace des figures
qui ne sont pas directement visibles.
249
00:21:38,720 --> 00:21:41,188
Leur réflexion
est multipliée par les miroirs
250
00:21:41,720 --> 00:21:44,757
qui sont sur les côtés de la boîte.
251
00:21:46,040 --> 00:21:48,315
- C'est presque un jeu.
- Non...
252
00:21:49,080 --> 00:21:51,992
C'est un moyen de découvrir la nature
à travers des images
253
00:21:52,360 --> 00:21:57,070
qui évaluent la capacité de l'œil à voir
et à être trompé
254
00:21:57,640 --> 00:22:01,315
et de guider notre main
pour représenter la nature,
255
00:22:02,200 --> 00:22:04,236
saisir ses mouvements et ses couleurs.
256
00:22:05,240 --> 00:22:07,800
Tu as découvert beaucoup de choses ici.
257
00:22:14,360 --> 00:22:15,793
Voilà le texte
que je voulais vous montrer.
258
00:22:20,360 --> 00:22:23,716
Regardez, c'est une trouvaille,
une pure merveille !
259
00:22:28,360 --> 00:22:30,476
Ce sont les vers de Sapho.
260
00:22:30,960 --> 00:22:32,712
Où l'avez-vous trouvé ?
261
00:22:33,120 --> 00:22:37,511
Peu importe, mais cela vient de Crète.
262
00:22:38,360 --> 00:22:41,158
De quoi s'agit-il ? Lis quelques vers.
263
00:23:03,040 --> 00:23:07,397
"Certains disent que la beauté
sur notre terre noire
264
00:23:07,800 --> 00:23:09,597
"est une armée de chevaliers,
265
00:23:10,120 --> 00:23:13,954
"d'autres, de fantassins,
d'autres encore de navires.
266
00:23:14,560 --> 00:23:17,757
"Je dis
que c'est l'objet de notre amour..."
267
00:23:18,960 --> 00:23:20,791
Cosme, je ne vous avais pas vu.
268
00:23:23,320 --> 00:23:24,275
Venez, Niccolò.
269
00:23:31,800 --> 00:23:35,554
Pourquoi avez-vous besoin des 50 florins
que vous avez empruntés aujourd'hui ?
270
00:23:36,760 --> 00:23:39,593
Ma dette envers vous est élevée
271
00:23:39,920 --> 00:23:43,833
et je pensais que 50 florins
de plus ou de moins
272
00:23:44,400 --> 00:23:46,118
ne changerait pas grand-chose.
273
00:23:46,440 --> 00:23:49,273
Je suis curieux de savoir
ce que vous comptez en faire.
274
00:23:54,680 --> 00:23:58,958
J'ai découvert un livre de Lucius
dans l'échoppe de Bisticci.
275
00:24:00,160 --> 00:24:05,439
Il appartient à un marchand allemand.
De plus, je crois vous en avoir parlé,
276
00:24:05,640 --> 00:24:08,029
on m'a proposé
un texte grec très ancien.
277
00:24:09,040 --> 00:24:14,512
Vous m'avez parlé de 30 volumes
qui se trouvent à Venise.
278
00:24:15,520 --> 00:24:19,115
Cela m'étonnerait
que 50 florins suffisent.
279
00:24:19,520 --> 00:24:23,035
Pour les acheter tous ?
Je n'y ai pas songé un instant.
280
00:24:24,040 --> 00:24:27,032
Je n'ai rien à offrir en échange.
281
00:24:29,160 --> 00:24:30,559
Allons, cher Niccolò...
282
00:24:31,000 --> 00:24:35,152
Je vous connais bien,
vous avez calculé cent fois cette somme.
283
00:24:36,360 --> 00:24:39,272
- Combien d'argent faudrait-il ?
- Au moins...
284
00:24:40,360 --> 00:24:41,236
Disons...
285
00:24:44,680 --> 00:24:48,309
J'ai fait un compte précis. 620 florins.
286
00:24:49,160 --> 00:24:52,118
Envoyez-moi votre serviteur demain
à la banque.
287
00:24:52,600 --> 00:24:56,275
Je vous ferai une lettre de crédit
pour notre agent à Venise.
288
00:24:56,640 --> 00:25:00,872
Giovanni Portinari pourra ainsi faire
l'achat directement à Venise.
289
00:25:02,400 --> 00:25:03,515
Je dois partir.
290
00:25:04,120 --> 00:25:06,156
Vous êtes vraiment magnifique, Cosme.
291
00:25:20,480 --> 00:25:21,276
Vous m'avez appelé ?
292
00:25:21,560 --> 00:25:22,913
Vous devez partir à Livourne.
293
00:25:24,080 --> 00:25:30,713
Vous y verrez le navire de Ridolfi,
il nous doit 3 600 florins.
294
00:25:31,600 --> 00:25:32,476
Prenez le livre.
295
00:25:39,640 --> 00:25:44,919
Ridolfi a investi son argent
dans de mauvaises affaires,
296
00:25:45,400 --> 00:25:48,039
croyant pouvoir
en tirer un rapide profit
297
00:25:48,920 --> 00:25:53,152
et rembourser ainsi son prêt
avant l'arrivée de son navire.
298
00:25:53,800 --> 00:25:56,189
Mais il ne peut toujours pas nous payer
299
00:25:56,480 --> 00:26:00,359
et il lui faudra encore un an
avant d'en avoir les moyens.
300
00:26:00,560 --> 00:26:01,879
Qu'attendez-vous de moi ?
301
00:26:02,760 --> 00:26:07,276
Faites l'inventaire avec Ridolfi
de la totalité des marchandises
302
00:26:07,520 --> 00:26:09,909
qui deviendront la propriété
de notre banque.
303
00:26:10,400 --> 00:26:15,030
À moins que Ridolfi ne trouve l'argent
d'ici six jours.
304
00:26:16,160 --> 00:26:18,116
Montrez-moi la lettre de crédit.
305
00:26:32,120 --> 00:26:33,553
Vous partirez ce soir.
306
00:26:47,560 --> 00:26:49,869
L'ambassadeur
de la République de Venise.
307
00:26:58,960 --> 00:27:02,236
Je salue la Sérénissime République
de Venise
308
00:27:02,520 --> 00:27:03,794
et son doge.
309
00:27:03,920 --> 00:27:07,913
C'est au nom du doge Francesco Foscari
que je vous rends visite
310
00:27:08,240 --> 00:27:11,391
- pour m'informer de votre santé.
- Je vous en suis reconnaissant.
311
00:27:11,640 --> 00:27:15,997
- Je vous apporte aussi un message.
- Je vous écoute.
312
00:27:16,600 --> 00:27:20,195
Quatre Florentins
qui avaient provoqué votre exil
313
00:27:20,520 --> 00:27:23,080
se sont présentés à nos frontières.
314
00:27:23,520 --> 00:27:26,956
Les autorités les ont capturés
315
00:27:27,240 --> 00:27:29,913
et livrés aux magistrats de Florence
316
00:27:30,440 --> 00:27:32,749
afin que vous décidiez de leur sort.
317
00:27:33,760 --> 00:27:35,796
J'en avais déjà été informé.
318
00:27:36,480 --> 00:27:40,678
Je souhaite
qu'ils soient jugés selon la loi.
319
00:27:41,400 --> 00:27:46,679
Apparemment, vous avez persuadé
la Seigneurie de rappeler Sforza,
320
00:27:47,120 --> 00:27:48,712
le chef de milice,
321
00:27:48,920 --> 00:27:54,358
- fils d'un paysan de la Romagne.
- Il est né à San Miniato,
322
00:27:54,560 --> 00:27:57,757
sa mère est florentine.
Ce n'est pas un étranger à Florence.
323
00:27:58,480 --> 00:28:03,474
Si vous voulez savoir pourquoi,
c'est à la Seigneurie qu'il faut le demander.
324
00:28:04,160 --> 00:28:06,196
Vous savez bien que je suis marchand,
325
00:28:06,920 --> 00:28:10,356
je ne m'occupe ni d'armées,
ni de guerres.
326
00:28:10,800 --> 00:28:14,554
Quand Sforza et son armée se déplacent,
ils provoquent partout la panique.
327
00:28:14,920 --> 00:28:19,630
Son passage en Romagne, à Venise,
et à Milan nous inquiète.
328
00:28:20,000 --> 00:28:25,358
Filippo Maria Visconti,
duc de Milan, le craint tellement
329
00:28:25,560 --> 00:28:30,031
qu'il lui a donné la main de sa fille
pour garantir sa sécurité.
330
00:28:30,960 --> 00:28:32,678
Comme je vous l'ai déjà dit,
331
00:28:35,080 --> 00:28:37,878
je ne connais rien à cela.
332
00:28:38,640 --> 00:28:41,029
Si vous voulez connaître mon avis...
333
00:28:41,280 --> 00:28:43,510
Je suis venu pour cela.
334
00:28:45,480 --> 00:28:48,597
Si Venise
conserve ses liens avec Florence
335
00:28:49,240 --> 00:28:51,993
et si Florence a un accord avec Sforza,
336
00:28:52,320 --> 00:28:55,790
alors, Venise n'aura rien à craindre.
337
00:28:56,560 --> 00:28:59,791
On sait que Sforza recrute des soldats.
338
00:29:00,360 --> 00:29:04,672
Pourquoi ferait-il cela
s'il ne voulait pas la guerre ?
339
00:29:04,920 --> 00:29:07,514
Et si c'était le cas,
à qui ferait-il la guerre ?
340
00:29:07,840 --> 00:29:13,597
Vous me posez deux questions
auxquelles je ne peux répondre.
341
00:29:24,320 --> 00:29:29,678
Michelozzo, je comprends
pourquoi messire Cosme est satisfait
342
00:29:29,800 --> 00:29:32,519
de sa nouvelle maison via Larga.
343
00:29:33,160 --> 00:29:35,515
Il a fait preuve de bon sens
344
00:29:36,120 --> 00:29:38,588
en t'en confiant la construction.
345
00:29:39,600 --> 00:29:44,230
Tout le monde sait que Brunelleschi
est le meilleur architecte.
346
00:29:44,840 --> 00:29:46,671
Je n'arrive qu'à la seconde marche.
347
00:29:47,400 --> 00:29:52,315
Mais Cosme a préféré
une demeure pratique et confortable.
348
00:29:52,920 --> 00:29:57,835
J'ai utilisé des idées qui mûrissaient
depuis longtemps,
349
00:29:58,600 --> 00:30:00,989
des idées basées sur son enseignement.
350
00:30:01,320 --> 00:30:03,595
Tu as le talent, Michelozzo,
351
00:30:04,720 --> 00:30:08,269
d'allier la grandeur à la simplicité.
352
00:30:09,520 --> 00:30:14,958
Le choix d'installer son palais
loin du cœur de la ville
353
00:30:16,320 --> 00:30:18,595
s'avère être judicieux.
354
00:30:19,240 --> 00:30:21,037
L'homme a besoin d'espace et de lumière.
355
00:30:21,560 --> 00:30:23,118
Ah, Bernardo Rossellino !
356
00:30:24,120 --> 00:30:27,032
J'ai rencontré ton frère Antonio
dans l'atelier de Donatello.
357
00:30:27,400 --> 00:30:29,391
C'est un garçon vif et intelligent.
358
00:30:29,800 --> 00:30:32,553
Il m'a même expliqué
les enseignements de son maître.
359
00:30:32,880 --> 00:30:35,792
Oui, il admire le travail de Donatello.
360
00:30:36,320 --> 00:30:39,392
Et Donatello est certainement
le meilleur des maîtres.
361
00:30:40,120 --> 00:30:42,111
Et c'est un excellent élève.
362
00:30:51,240 --> 00:30:54,630
Je ne suis pas venu à Florence
depuis dix ans.
363
00:30:56,600 --> 00:30:57,828
En comparaison,
364
00:30:58,160 --> 00:31:02,278
Londres ressemble à un de nos villages
aux routes boueuses,
365
00:31:02,480 --> 00:31:05,392
mal indiquées, et aux maisons en bois.
366
00:31:07,640 --> 00:31:10,074
Florence a tant changé !
367
00:31:10,320 --> 00:31:15,155
J'ai vu la lanterne sur la coupole
de Santa Maria del Fiore.
368
00:31:15,680 --> 00:31:18,513
Et vos merveilleuses portes,
messire Lorenzo.
369
00:31:19,000 --> 00:31:21,719
Je devais réaliser
la lanterne également.
370
00:31:21,960 --> 00:31:25,509
Ghiberti, vous n'êtes jamais content.
371
00:31:25,960 --> 00:31:31,353
Il était juste que les portes du baptistère
vous reviennent
372
00:31:31,640 --> 00:31:37,670
et que Brunelleschi réalise la lanterne.
373
00:31:38,160 --> 00:31:41,596
Florence est riche de florins
et d'hommes munificents.
374
00:31:42,120 --> 00:31:44,918
C'est pour cela qu'il y a du travail
pour tous ses artistes.
375
00:31:45,360 --> 00:31:51,549
L'essor du commerce a élevé
les artisans au statut d'artistes.
376
00:31:52,320 --> 00:31:57,269
Les Médicis, entre autres, ont aidé
beaucoup d'artisans et d'artistes.
377
00:31:57,920 --> 00:32:01,230
Cosme a commandé des œuvres
dans quasiment tous les ateliers.
378
00:32:01,720 --> 00:32:06,430
Il a rendu leur splendeur passée
aux édifices qui tombaient en ruine.
379
00:32:07,400 --> 00:32:13,191
Florence assiste à la résurrection
de Mécène.
380
00:32:15,120 --> 00:32:18,351
Je sais que le Sérénissime doge
est inquiet
381
00:32:19,000 --> 00:32:24,518
et que le duc de Milan empêche
la libre circulation de vos commerçants
382
00:32:25,160 --> 00:32:28,391
mais je pense être en mesure
de vous rassurer.
383
00:32:28,960 --> 00:32:31,190
Sforza est ici, dans notre République
384
00:32:31,480 --> 00:32:36,395
et tant qu'il sera du côté de Florence,
Venise pourra commercer tranquillement.
385
00:32:36,800 --> 00:32:39,553
Voilà qui me donne courage,
386
00:32:39,760 --> 00:32:44,390
vous êtes la garantie que Venise
n'aura rien à craindre de cette alliance.
387
00:32:44,640 --> 00:32:48,679
- Si Sforza est avec vous...
- Avec la République, voyons.
388
00:32:49,120 --> 00:32:53,432
C'est moins dangereux
que s'il était avec les Visconti.
389
00:32:53,920 --> 00:32:56,593
Soyez tranquille, vous avez ma parole.
390
00:32:56,800 --> 00:32:58,711
Le capitaine Francesco Sforza !
391
00:33:14,080 --> 00:33:18,232
Bienvenue au plus grand
condottiere d'Italie.
392
00:33:19,080 --> 00:33:21,514
Florentin par sa mère.
393
00:33:22,280 --> 00:33:26,114
La République lui a demandé
de diriger sa milice
394
00:33:26,400 --> 00:33:30,791
afin que tout ennemi potentiel
renonce à se battre
395
00:33:31,160 --> 00:33:34,630
en apprenant à qui il devra se mesurer.
396
00:33:38,280 --> 00:33:40,714
Cosme est puissant et ambitieux.
397
00:33:41,320 --> 00:33:46,348
Il a réussi, avec habileté,
à créer un réseau de commerce
398
00:33:46,560 --> 00:33:49,950
qui en fait l'un des hommes
les plus forts d'Europe.
399
00:33:50,400 --> 00:33:54,552
Il ne pourra jamais accepter de vivre
à l'ombre d'un autre.
400
00:33:59,680 --> 00:34:00,874
Messire Cosme !
401
00:34:34,520 --> 00:34:35,509
Entrez.
402
00:34:36,920 --> 00:34:37,796
Cosme !
403
00:34:41,640 --> 00:34:44,473
- Comment va votre famille ?
- Bien, grâce à Dieu.
404
00:34:44,720 --> 00:34:45,869
Que se passe-t-il ?
405
00:34:49,120 --> 00:34:53,989
Je vous ai apporté ceci pour aider
les intérêts de notre Seigneur.
406
00:34:54,880 --> 00:35:01,035
Vous aurez bientôt 40 000 florins
pour finir la restauration du couvent.
407
00:35:01,600 --> 00:35:05,115
Votre sollicitude me remplit de joie.
408
00:35:05,760 --> 00:35:09,355
Je pourrai
donner ces florins aux pauvres
409
00:35:09,600 --> 00:35:12,353
sans chercher à obtenir des intérêts,
410
00:35:12,600 --> 00:35:15,910
sans les investir comme vous,
les banquiers.
411
00:35:16,320 --> 00:35:19,153
Vous en disposerez à votre guise.
412
00:35:21,360 --> 00:35:24,477
Comment vont vos affaires
et celles de la République ?
413
00:35:25,280 --> 00:35:28,033
On dit que la paix est revenue partout,
414
00:35:28,640 --> 00:35:32,474
que le commerce augmente
et que le peuple est satisfait.
415
00:35:33,200 --> 00:35:34,315
Oui, c'est vrai.
416
00:35:35,320 --> 00:35:38,915
On dit aussi que l'ambassadeur de Venise
417
00:35:39,640 --> 00:35:45,112
vous a rendu visite à propos
de quatre prisonniers arrêtés à Venise.
418
00:35:45,680 --> 00:35:47,159
Vous êtes bien informé.
419
00:35:49,560 --> 00:35:51,869
Je ne peux pas le nier
420
00:35:53,280 --> 00:35:57,319
mais j'ignore ce que vous comptez faire.
421
00:35:57,520 --> 00:35:59,112
Moi ? Rien.
422
00:35:59,680 --> 00:36:01,432
C'est à la Seigneurie d'en juger.
423
00:36:02,080 --> 00:36:04,719
Je vous prie de rappeler
424
00:36:04,960 --> 00:36:08,555
à la Seigneurie qu'elle a promis
de se montrer compréhensive
425
00:36:08,840 --> 00:36:14,198
et n'oubliez pas que seule l'intervention
du pape Eugène IV
426
00:36:14,880 --> 00:36:18,270
a empêché les Albizzi d'attaquer
427
00:36:19,360 --> 00:36:22,432
et de renverser le gonfalonier
et les prieurs.
428
00:36:23,480 --> 00:36:27,234
La promesse d'indulgence a été trahie.
429
00:36:27,800 --> 00:36:32,430
Plus de mille
exilés menés par les Albizzi
430
00:36:33,240 --> 00:36:35,390
sont prêts
à prendre les armes contre moi,
431
00:36:35,920 --> 00:36:38,798
ils veulent ma mort
et celle de ma famille.
432
00:36:39,400 --> 00:36:43,439
Je sais que vous n'avez aucune raison
de craindre cela.
433
00:36:51,120 --> 00:36:54,396
Vous êtes
le digne archevêque de Florence.
434
00:36:55,160 --> 00:36:58,755
Vous connaissez les coutumes de la ville
et son histoire.
435
00:36:59,880 --> 00:37:04,192
Vous devez admettre que si la mansuétude
que vous espériez
436
00:37:04,600 --> 00:37:09,230
a fait défaut, il n'y a pas eu non plus
d'injustice depuis mon retour.
437
00:37:09,920 --> 00:37:13,037
La loi a été respectée
et vous savez pourquoi.
438
00:37:13,840 --> 00:37:17,276
Les états ne sont pas gouvernés
avec des "Notre Père".
439
00:37:17,960 --> 00:37:23,796
Au nom de la loi,
on peut commettre des crimes atroces
440
00:37:24,120 --> 00:37:26,953
et semer les graines de la discorde
441
00:37:27,280 --> 00:37:29,555
engendrant des vengeances sans fin.
442
00:37:32,240 --> 00:37:35,232
De quels crimes sont-ils accusés ?
443
00:37:35,920 --> 00:37:38,514
Ils ont tramé une révolte
contre la République
444
00:37:38,920 --> 00:37:41,798
et ont conspiré contre elle
hors de ses frontières.
445
00:37:42,520 --> 00:37:45,318
Nous connaissons tous
le crime qui leur est reproché,
446
00:37:46,040 --> 00:37:49,157
même si, en public,
on feint de l'ignorer.
447
00:37:50,720 --> 00:37:54,793
Il y a trois ans,
ils ont réclamé votre exil.
448
00:37:56,560 --> 00:37:58,278
Je vous demande à nouveau :
449
00:38:00,040 --> 00:38:03,077
Qu'allez-vous faire de ces prisonniers ?
450
00:38:23,520 --> 00:38:29,038
Zanobile Belfratelli,
condamné à mort pour trahison.
451
00:38:57,120 --> 00:38:59,315
Giorgio Gemistopletone.
452
00:39:00,920 --> 00:39:03,992
Giorgio Gemistopletone est ici
pour le concile.
453
00:39:06,560 --> 00:39:08,869
Giorgio Gemistopletone.
454
00:39:11,800 --> 00:39:13,233
Bienvenue dans ma maison.
455
00:39:14,920 --> 00:39:18,151
Paix à ta maison et à ceux qui y vivent.
456
00:39:29,480 --> 00:39:32,790
Je vous suis très reconnaissant,
457
00:39:33,280 --> 00:39:36,238
à vous, Cosme de Médicis
ainsi qu'à votre frère Laurent,
458
00:39:37,320 --> 00:39:39,675
à votre famille et à Florence.
459
00:39:39,880 --> 00:39:44,351
Non pas d'être venus à notre rencontre
460
00:39:44,680 --> 00:39:46,716
avec une escorte de 500 cavaliers,
461
00:39:47,040 --> 00:39:50,669
mais pour votre accueil fraternel.
462
00:39:51,240 --> 00:39:53,196
Vous êtes vraiment nos frères.
463
00:39:53,440 --> 00:39:59,913
Les Grecs font résonner dans notre ville
les voix de votre antique savoir.
464
00:40:01,000 --> 00:40:03,560
En prospectant dans le monde entier,
465
00:40:04,800 --> 00:40:10,989
nous avons rassemblé à Florence
les textes de la doctrine antique.
466
00:40:11,280 --> 00:40:16,593
Vous avez redonné vie
à ce qui semblait mort et oublié.
467
00:40:16,920 --> 00:40:20,037
Comme une nouvelle jeunesse.
468
00:40:20,840 --> 00:40:25,595
Toutefois, à notre époque,
les classiques sont trop adulés.
469
00:40:26,480 --> 00:40:31,270
On prête aux textes anciens
des significations inconnues.
470
00:40:32,280 --> 00:40:35,033
À moins que vous ne cachiez des volumes
471
00:40:35,440 --> 00:40:38,000
loin des regards du reste du monde.
472
00:40:40,640 --> 00:40:43,871
Pourquoi considérer Platon
comme le plus grand maître
473
00:40:44,520 --> 00:40:47,557
alors qu'Aristote, son disciple,
a pointé ses erreurs
474
00:40:48,320 --> 00:40:51,676
et exposé les quatre éléments du monde ?
475
00:40:52,400 --> 00:40:58,999
Aristote a libéré l'intellect humain
des fables de Platon,
476
00:40:59,680 --> 00:41:05,118
le nier serait vouloir ramener
la connaissance dans une caverne.
477
00:41:06,120 --> 00:41:08,793
Je cherche l'unité et non la discorde.
478
00:41:09,080 --> 00:41:14,074
Je ne veux en aucun cas offenser
les scolastiques d'aujourd'hui.
479
00:41:14,480 --> 00:41:19,474
Tant que je serai à Florence,
je serai heureux de vous écouter,
480
00:41:20,280 --> 00:41:24,432
et peut-être m'offrirez-vous
une connaissance plus juste.
481
00:41:24,680 --> 00:41:27,148
C'est un véritable maître.
482
00:41:28,120 --> 00:41:32,477
Je ne sais pas.
C'est certainement un habile philosophe.
483
00:41:33,040 --> 00:41:35,679
Il connaît peut-être bien
la course des astres
484
00:41:36,120 --> 00:41:39,669
mais il refait le monde
avec la science philosophique
485
00:41:39,960 --> 00:41:42,076
qui n'est que détail et chicane.
486
00:41:43,040 --> 00:41:48,239
Un peintre m'a dit qu'en observant
la forme et les corps,
487
00:41:48,960 --> 00:41:54,159
il en avait plus appris
que dans les bavardages des philosophes.
488
00:41:55,040 --> 00:41:58,749
Un jour,
Jupiter alla sur le Mont Olympe.
489
00:41:59,280 --> 00:42:02,272
Il se plaignait de la confusion
qui régnait parmi les hommes.
490
00:42:03,440 --> 00:42:08,833
Il croisa un pauvre homme
qui s'était perdu sur le mont.
491
00:42:09,800 --> 00:42:12,519
L'entendant jurer contre les hommes,
492
00:42:12,840 --> 00:42:15,149
il demanda à Jupiter :
493
00:42:15,600 --> 00:42:17,909
"À qui as-tu confié l'ordre du monde ?"
494
00:42:18,360 --> 00:42:19,952
"Aux philosophes", répondit Jupiter.
495
00:42:20,720 --> 00:42:22,836
"Ah, j'ai compris", dit le vieil homme.
496
00:42:23,320 --> 00:42:26,153
"C'est pour cela que règne le désordre.
497
00:42:27,240 --> 00:42:29,071
"Tu as commis une grave erreur, Jupiter.
498
00:42:29,800 --> 00:42:34,476
"Il fallait le confier à un architecte
499
00:42:35,920 --> 00:42:39,151
"car son métier ne dépend pas
de bavardages..."
500
00:42:39,400 --> 00:42:41,516
Tu prends le parti des architectes ?
501
00:42:41,760 --> 00:42:44,672
- Je ne suis pas architecte.
- Tu pourrais l'être.
502
00:42:45,160 --> 00:42:48,391
Vous avez donné à Florence
ce qu'elle n'a jamais eu.
503
00:42:49,400 --> 00:42:52,358
Au peuple, la liberté
et de justes dirigeants.
504
00:42:53,040 --> 00:42:54,917
Aux marchands, le bon exemple.
505
00:42:55,320 --> 00:42:59,438
Et au pape, un endroit où exercer sa foi
506
00:43:00,120 --> 00:43:05,353
et réunir les illustres pères de l'Église
d'Orient et d'Occident.
507
00:43:06,400 --> 00:43:10,234
Cosme, vous êtes pour Florence
comme le sel,
508
00:43:10,920 --> 00:43:14,754
pour l'Église, une cane pour s'appuyer
en cas de lassitude.
509
00:43:15,600 --> 00:43:22,278
Nous vous devons la réunion
de l'Église romane et de l'Église orthodoxe.
510
00:43:23,720 --> 00:43:27,349
Mais aussi la réunion de l'héritage
511
00:43:27,560 --> 00:43:29,312
d'Athènes et de Rome.
512
00:43:30,000 --> 00:43:32,992
Florence peut être fière de vous.
513
00:43:33,600 --> 00:43:37,195
Une ville et une civilisation
ne sont grandes
514
00:43:37,400 --> 00:43:39,914
que si elles s'ouvrent au monde.
515
00:43:40,760 --> 00:43:44,992
C'est le souhait des Florentins
depuis qu'ils sont marchands,
516
00:43:45,600 --> 00:43:48,114
hommes de lettres, artistes...
517
00:43:48,840 --> 00:43:52,719
La grandeur de Florence n'est pas
de mon mérite mais du leur.
518
00:44:06,120 --> 00:44:11,069
Regarde leurs tenues, le pape lui-même
n'est pas aussi richement paré.
519
00:44:18,640 --> 00:44:21,393
Les coutumes orientales
sont si différentes des nôtres
520
00:44:22,040 --> 00:44:25,237
que nos yeux sont éblouis
par tant de faste.
521
00:44:26,320 --> 00:44:29,835
Pourtant les mosaïques de Ravenne
522
00:44:30,520 --> 00:44:33,910
sont semblables par leurs couleurs
et leurs motifs.
523
00:44:34,320 --> 00:44:36,470
Nous avons peut-être perdu
le goût de l'opulence
524
00:44:37,320 --> 00:44:39,880
mais je ne crois pas que ce soit un mal.
525
00:45:17,240 --> 00:45:18,719
Le patriarche de Jérusalem.
526
00:45:19,320 --> 00:45:20,958
Le patriarche d'Antioche.
527
00:45:22,360 --> 00:45:23,873
Giorgio Gemistopletone.
528
00:45:24,160 --> 00:45:26,435
- L'Empereur.
- Où ça ?
529
00:45:27,120 --> 00:45:29,873
Celui avec les bijoux sur son chapeau !
530
00:45:30,480 --> 00:45:32,038
Le cardinal Bessarione.
531
00:46:20,680 --> 00:46:23,399
La messe est finie. Ils lisent le pacte.
532
00:46:24,160 --> 00:46:27,550
- C'est le pape qui lit ?
- Non, c'est le cardinal Cesarini
533
00:46:28,120 --> 00:46:29,314
qui lit le document.
534
00:46:31,720 --> 00:46:34,712
Ce sont des paroles importantes.
Des paroles de paix.
535
00:46:36,040 --> 00:46:38,759
Toi qui comprends le latin,
explique-nous ce qu'ils disent.
536
00:46:38,960 --> 00:46:41,349
Je n'entends rien.
537
00:46:41,560 --> 00:46:47,157
Le mur qui divisait les Églises
d'Orient et d'Occident est tombé.
538
00:46:47,480 --> 00:46:53,919
L'unité est revenue. Le Saint-Esprit réside
dans l'éternité du Père et du Fils
539
00:46:54,160 --> 00:46:57,118
et s'inspire de tous deux
comme unique principe.
540
00:46:57,320 --> 00:47:01,393
Cette vérité doit être acceptée
par tous les chrétiens.
541
00:47:01,560 --> 00:47:06,680
Le Saint-Père et le Saint-Siège occupent
la première place dans le monde.
542
00:47:14,040 --> 00:47:16,918
Ils disent : "Placet, placet, placet".
543
00:47:17,400 --> 00:47:20,551
Ils sont tombés d'accord.
544
00:47:31,400 --> 00:47:34,517
C'est triste
de quitter Florence pour Rome.
545
00:47:34,680 --> 00:47:38,355
Florence est grande,
mais pas assez pour garder un pape.
546
00:47:38,840 --> 00:47:40,398
Maintenant que le concile est terminé...
547
00:47:43,720 --> 00:47:48,555
Mon frère m'a raconté le retour
du cardinal Vitelleschi à Rome.
548
00:47:48,920 --> 00:47:52,879
Les mercenaires et la milice de Florence
sont entrés d'abord.
549
00:47:53,520 --> 00:47:57,877
Puis, le cardinal.
Les marchands l'ont célébré
550
00:47:58,080 --> 00:48:00,753
et lui ont indiqué où se cachaient
les ennemis du pape
551
00:48:00,920 --> 00:48:05,357
ainsi que les brigands qui infestaient
les rues de Rome.
552
00:48:18,880 --> 00:48:21,474
- Qui cherches-tu ?
- La curie du pape Eugène.
553
00:48:21,800 --> 00:48:23,791
Le pape est à Rome.
554
00:48:24,240 --> 00:48:26,470
Nous sommes les derniers à Florence.
555
00:48:27,160 --> 00:48:29,037
Et pour peu de temps encore.
556
00:48:29,800 --> 00:48:32,268
- Encore trois jours de voyage pour moi.
- Oui.
557
00:48:35,560 --> 00:48:38,711
Très peu sont restés fidèles
au concile de Bâle
558
00:48:39,120 --> 00:48:41,714
et ils ne peuvent plus subvenir
aux besoins de leur cour.
559
00:48:42,240 --> 00:48:47,314
De plus, ils ont nommé le prince de Savoie
pape alors qu'il n'a jamais été prêtre.
560
00:48:48,200 --> 00:48:51,078
Aucun chrétien en Europe
ne le considèrera comme son pape.
561
00:48:54,800 --> 00:48:58,156
Nous emportons à Rome
dix ans d'histoire.
562
00:48:58,600 --> 00:49:03,754
- De notre histoire.
- À notre arrivée, Cosme était déjà en exil.
563
00:49:04,680 --> 00:49:08,309
Puis, le pape Eugène IV
a pris le pouvoir
564
00:49:09,080 --> 00:49:12,868
et a été reconnu comme chef
de l'Église d'Orient et d'Occident.
565
00:49:13,560 --> 00:49:17,155
Florence est aujourd'hui
le centre de l'Europe.
566
00:49:18,240 --> 00:49:21,198
- Et nous...
- Nous sommes toujours ecclésiastiques.
567
00:49:22,280 --> 00:49:25,670
Nous suivons
notre maître où qu'il aille.
568
00:49:26,600 --> 00:49:29,637
Menés par des rênes comme ces chevaux.
569
00:49:30,840 --> 00:49:33,957
N'oublie pas
que tu as retrouvé ta famille
570
00:49:34,160 --> 00:49:38,870
et moi, la mienne. Si nous n'avons pas
reçu de biens de nos familles,
571
00:49:39,720 --> 00:49:43,872
nous portons leur nom,
nous appartenons à cette ville.
572
00:49:44,360 --> 00:49:48,148
Une ville n'est pas faite d'individus
mais de familles.
573
00:49:49,280 --> 00:49:52,829
Qui m'a réconforté ici ?
Mon frère Carlo.
574
00:49:53,800 --> 00:49:55,791
Un bon maître de maison, un bon père,
575
00:49:56,520 --> 00:49:57,430
un bon mari.
576
00:49:58,960 --> 00:50:05,149
J'espère qu'il sera chanceux
et que notre nom sera porté avec fierté.
577
00:50:10,040 --> 00:50:12,474
- Tout semble prêt.
- Partons.
578
00:50:30,960 --> 00:50:32,552
Encore un héritage perdu.
579
00:50:34,720 --> 00:50:36,438
Où est l'ancienne splendeur de Rome ?
580
00:50:37,600 --> 00:50:40,876
Florence, Venise, Ferrare, Milan, Gênes
581
00:50:41,280 --> 00:50:42,759
sont vivantes et resplendissantes.
582
00:50:43,960 --> 00:50:47,077
Rome est morte. Qu'en reste-t-il ?
583
00:50:47,920 --> 00:50:51,151
Des ruines, des chèvres,
des boutiques abandonnées et des voleurs.
584
00:50:52,000 --> 00:50:55,993
Un texte de Zacharie de Mytilène
585
00:50:56,440 --> 00:51:02,834
récemment découvert, décrit
ce qui se trouvait ici avant les ruines.
586
00:51:03,920 --> 00:51:04,830
Bonjour.
587
00:51:06,640 --> 00:51:11,998
Deux capitoles, 80 idoles en or
et 64 en argent.
588
00:51:13,520 --> 00:51:17,274
Plus de 1 700 maisons appartenant
aux riches et puissants,
589
00:51:18,120 --> 00:51:20,793
46 000 maisons de citadins,
590
00:51:22,000 --> 00:51:24,275
plus de 3 000 statues en bronze,
591
00:51:24,760 --> 00:51:28,275
des cirques et des théâtres. 56 bains.
592
00:51:28,920 --> 00:51:31,514
La circonférence de la ville
était de 40 miles.
593
00:51:31,960 --> 00:51:34,315
Elle mesurait 12 miles d'est en ouest.
594
00:51:47,120 --> 00:51:49,918
Il est impossible de faire ressurgir
la ville de sa tombe.
595
00:51:55,120 --> 00:51:56,599
Il faudrait un miracle.
596
00:51:58,080 --> 00:51:59,195
Un miracle...
597
00:52:11,480 --> 00:52:13,391
Le pape Eugène est mort trop tôt.
598
00:52:14,240 --> 00:52:18,950
Il n'a pas eu le temps de faire
ce que Rome méritait.
599
00:52:24,560 --> 00:52:26,755
Mais il ne faut pas un miracle
pour ressusciter une ville,
600
00:52:28,120 --> 00:52:30,634
il suffit d'un prince, d'un architecte
601
00:52:31,600 --> 00:52:33,636
et de citoyens fidèles
aux valeurs anciennes.
602
00:52:33,880 --> 00:52:36,075
C'est au nouveau pape de s'en charger.
603
00:52:37,280 --> 00:52:39,794
Qui sera-t-il ? Un homme de lettres ?
604
00:52:40,200 --> 00:52:44,113
Un fils des Colonna,
un homme d'Église ou du monde ?
605
00:52:44,440 --> 00:52:49,468
Le conclave en décidera.
Lui seul peut redonner son lustre à Rome.
606
00:52:49,920 --> 00:52:52,673
Un pape qui chassera chèvres et brigands
607
00:52:52,960 --> 00:52:56,236
et qui fera entrer
les architectes à sa cour.
608
00:53:06,680 --> 00:53:11,037
Il suffirait de creuser pour voir
refleurir la ville antique.
609
00:53:18,720 --> 00:53:24,477
Chaque ancien édifice
a des choses à nous enseigner.
610
00:53:55,720 --> 00:53:58,996
Tu parles comme un architecte
pourtant tu n'en es pas un.
611
00:54:00,360 --> 00:54:01,634
Je pourrais l'être.
612
00:54:03,680 --> 00:54:07,229
Tu verrais ce que signifie construire
une maison ou tracer une route.
613
00:54:08,520 --> 00:54:12,718
Je te ferai lire ce que j'ai écrit
sur l'architecture.
614
00:54:14,040 --> 00:54:19,831
Des concepts éblouissants
auxquels plus personne ne songe.
615
00:54:21,400 --> 00:54:23,960
Écrire et construire
sont deux choses distinctes.
616
00:54:25,560 --> 00:54:28,757
Pas toujours, Bernardo. Pas toujours.
617
00:55:24,760 --> 00:55:26,637
Cher Leon Battista,
618
00:55:28,800 --> 00:55:32,315
la providence m'a confié cette ville.
619
00:55:33,920 --> 00:55:38,198
Je veux réparer les affronts
qu'elle a subis.
620
00:55:38,880 --> 00:55:43,829
Rome est un amas de ruines,
trop longtemps négligée.
621
00:55:44,720 --> 00:55:48,759
Un repère de voleurs, de brigands
et de misérables.
622
00:55:49,640 --> 00:55:52,837
Le soir, les gens ont peur
de s'aventurer dans les rues.
623
00:55:53,840 --> 00:55:59,119
Ce qui me préoccupe,
au-delà de la destruction des murs,
624
00:55:59,560 --> 00:56:01,357
des statues et des monuments,
625
00:56:02,680 --> 00:56:07,515
c'est la disparition d'une civilisation
à laquelle nous devons tout.
626
00:56:08,560 --> 00:56:10,278
C'est pour cela que je t'ai convoqué.
627
00:56:10,800 --> 00:56:12,518
Il faut réparer cette situation.
628
00:56:14,200 --> 00:56:19,558
C'est une immense tâche !
Il faut vous adresser à des architectes.
629
00:56:21,640 --> 00:56:24,279
À Bologne, j'étais ton professeur
630
00:56:24,800 --> 00:56:26,279
et j'avais gagné ta confiance.
631
00:56:27,240 --> 00:56:31,153
Tu m'appelais alors
frère Tommaso de Sarzana
632
00:56:31,680 --> 00:56:33,830
et tu acceptais volontiers mes conseils.
633
00:56:35,120 --> 00:56:38,510
Crois-tu que je ne puisse plus te juger
634
00:56:38,760 --> 00:56:41,797
maintenant que je suis
le pape Nicolas V ?
635
00:56:42,840 --> 00:56:46,355
Penses-tu que j'ai oublié
ce que tu disais à Florence,
636
00:56:46,880 --> 00:56:49,553
que tu étais insatisfait
de n'être qu'ecclésiastique
637
00:56:49,720 --> 00:56:53,156
alors que les autres étaient
peintres, sculpteurs ou architectes ?
638
00:56:54,920 --> 00:57:00,119
Pour quelle raison m'as-tu envoyé
tes trois livres sur l'architecture ?
639
00:57:00,760 --> 00:57:03,911
Je les ai lus et je les ai fait lire.
640
00:57:04,160 --> 00:57:07,869
Nous en avons conclu que tu étais
l'un des plus grands architectes.
641
00:57:09,080 --> 00:57:13,278
Mais je n'ai rien construit.
J'ai écrit mais je n'ai rien fait.
642
00:57:14,560 --> 00:57:16,949
Tu continueras à être un ecclésiastique,
643
00:57:17,520 --> 00:57:19,590
celui qui dessinera mes édifices.
644
00:57:20,480 --> 00:57:22,550
Tu as également écrit ceci :
645
00:57:23,760 --> 00:57:31,030
"Un architecte ne taille pas
les pierres avec ses ouvriers,
646
00:57:31,920 --> 00:57:37,438
"il dicte la façon de procéder
et la méthode de travail
647
00:57:37,920 --> 00:57:40,480
"aux charpentiers et aux maçons
648
00:57:41,200 --> 00:57:47,309
"afin que la conception réponde
aux besoins de l'homme."
649
00:57:49,120 --> 00:57:52,908
Tu as écrit comment procéder
dans des traités.
650
00:57:54,520 --> 00:57:58,195
Si tu connais tout cela,
tu peux être architecte.
651
00:58:00,120 --> 00:58:04,352
Commence par établir un compte-rendu
de l'état des monuments
652
00:58:04,520 --> 00:58:06,238
et des rues de Rome.
653
00:58:11,440 --> 00:58:14,750
C'est un projet d'aqueduc
dans la campagne romaine.
654
00:58:15,720 --> 00:58:17,312
Tu as fini ? Bien.
655
00:58:17,840 --> 00:58:19,592
Voyons ce projet de villa.
656
00:58:23,120 --> 00:58:26,829
C'est une villa ou une forteresse ?
657
00:58:27,120 --> 00:58:29,156
Une villa, comme vous l'aviez demandé.
658
00:58:29,760 --> 00:58:31,716
Tu crois qu'une villa peut avoir
ce type de fenêtres ?
659
00:58:32,360 --> 00:58:34,555
On dirait
les meurtrières d'une forteresse.
660
00:58:36,320 --> 00:58:42,634
Croyais-tu devoir protéger les habitants
du soleil et du vent ?
661
00:58:44,360 --> 00:58:48,399
Chaque forme d'architecture est issue
de la nécessité.
662
00:58:49,040 --> 00:58:50,792
Elle se développe selon son utilité.
663
00:58:52,480 --> 00:58:54,596
Dans une maison d'habitation,
664
00:58:54,800 --> 00:58:59,669
les fenêtres doivent être assez grandes
pour laisser passer la lumière
665
00:58:59,880 --> 00:59:03,873
et le vent doit pouvoir circuler
et chasser l'air vicié.
666
00:59:05,120 --> 00:59:07,953
Des différences existent
entre les maisons de ville,
667
00:59:08,440 --> 00:59:12,752
de campagne, et les habitations
de ceux qui travaillent la terre.
668
00:59:14,240 --> 00:59:19,189
Dans les maisons de ville,
il y a beaucoup de paramètres.
669
00:59:19,520 --> 00:59:23,718
Il faut respecter l'harmonie
avec les édifices mitoyens
670
00:59:24,280 --> 00:59:28,114
et ne pas oublier
qu'elles seront utilisées tout l'hiver,
671
00:59:28,600 --> 00:59:31,751
en tant que commerce et logement.
672
00:59:32,960 --> 00:59:35,758
Les villas à la campagne sont
des lieux de détente.
673
00:59:36,360 --> 00:59:39,511
Elles doivent avoir
les attraits de la grâce
674
00:59:40,320 --> 00:59:45,075
afin que celui qui travaille en ville
puisse y trouver le repos.
675
00:59:46,320 --> 00:59:48,959
Et les maisons des paysans
676
00:59:49,320 --> 00:59:54,314
ne doivent pas sacrifier
l'utile à l'agréable.
677
00:59:55,320 --> 01:00:00,678
Il faut penser aux exigences du bétail
aussi bien qu'à ceux de la fermière.
678
01:00:00,920 --> 01:00:03,036
Où se trouvera cette maison ?
679
01:00:03,320 --> 01:00:05,072
Sur la colline de San Saba.
680
01:00:05,520 --> 01:00:09,274
De quel côté ?
Tu n'as pas indiqué les points cardinaux.
681
01:00:10,440 --> 01:00:13,352
Maître, j'en ai tenu compte.
682
01:00:13,920 --> 01:00:18,152
La façade est tournée vers le sud,
vers la campagne et le soleil.
683
01:00:18,960 --> 01:00:20,951
L'arrière donne sur la montagne.
684
01:00:21,480 --> 01:00:24,950
C'est inutile de noter tous ces détails.
685
01:00:26,120 --> 01:00:29,556
Écoute ce que te dit Bernardo Rossellino.
686
01:00:29,920 --> 01:00:36,189
Va voir ses plans
pour l'ambassade de Venise.
687
01:00:36,360 --> 01:00:39,193
- J'y vais de ce pas.
- Prends un cheval
688
01:00:39,520 --> 01:00:43,308
et passe une journée sur les lieux
où nous construisons cette maison.
689
01:00:43,920 --> 01:00:48,072
Retournes-y
pour discuter avec les fermiers
690
01:00:48,440 --> 01:00:51,591
et apprendre d'où viennent les vents.
691
01:00:52,240 --> 01:00:56,631
Et de quels vents s'agit-il ?
Les vents sont tous différents.
692
01:00:56,800 --> 01:01:00,270
Pline a écrit à ce propos
d'après les conseils d'Hippocrate.
693
01:01:01,400 --> 01:01:04,790
Par exemple, le vent du nord est bon
pour la santé
694
01:01:05,040 --> 01:01:07,634
mais celui du sud est dangereux,
même pour le bétail.
695
01:01:08,600 --> 01:01:10,750
Le vent du nord-ouest provoque la toux.
696
01:01:11,400 --> 01:01:16,633
L'emplacement de la maison doit tenir
compte de la santé de son habitant.
697
01:01:17,080 --> 01:01:20,709
Le propriétaire de la maison,
messire Delibaldi
698
01:01:20,880 --> 01:01:24,634
m'a dit qu'il voulait
que sa maison soit orientée ainsi.
699
01:01:25,640 --> 01:01:27,790
Raison supplémentaire de le prévenir
700
01:01:28,000 --> 01:01:32,118
des risques qu'il court
si tu suis ses instructions.
701
01:01:33,400 --> 01:01:35,834
L'architecture est un art.
Ne l'oublie pas.
702
01:01:36,440 --> 01:01:39,352
On ne peut pas faire courir à tous
les risques qui lui sont inhérents.
703
01:01:40,240 --> 01:01:42,993
Pour oser être architecte, il faut...
704
01:01:43,640 --> 01:01:47,758
être ingénieux,
étudier avec obstination,
705
01:01:48,720 --> 01:01:51,996
avoir une théorie infaillible,
une grande expérience,
706
01:01:52,920 --> 01:01:54,273
recevoir de bons conseils
707
01:01:56,320 --> 01:01:57,799
et posséder un jugement précis.
708
01:02:08,600 --> 01:02:13,799
J'aimerais savoir comment les Romains
construisaient leurs navires.
709
01:02:15,160 --> 01:02:18,277
Si l'on récupérait les navires romains
au fond du lac de Nemi,
710
01:02:18,520 --> 01:02:21,512
nos connaissances en navigation
en seraient enrichies.
711
01:02:22,760 --> 01:02:26,196
Nous ignorons à quelle profondeur
ils se trouvent.
712
01:02:27,080 --> 01:02:32,154
Lorsqu'on lance une ligne pour en mesurer
la profondeur, le courant l'emporte.
713
01:02:32,360 --> 01:02:33,793
Je sais, Saint-Père.
714
01:02:34,560 --> 01:02:37,199
Et j'ai imaginé une solution.
715
01:02:38,680 --> 01:02:44,198
Un bouchon, attaché à un crochet,
d'où on suspend un caillou.
716
01:02:45,320 --> 01:02:49,916
Le bouchon est submergé et tiré
vers le bas par le poids du caillou.
717
01:02:50,560 --> 01:02:51,834
Jusqu'au fond.
718
01:02:52,800 --> 01:02:55,872
Dès qu'il touche le fond,
le bouchon se détache
719
01:02:56,080 --> 01:02:58,833
et, grâce à sa légèreté,
remonte à la surface.
720
01:02:59,800 --> 01:03:04,078
Avec un sablier, on pourra mesurer
le temps nécessaire à sa remontée.
721
01:03:05,400 --> 01:03:09,951
On plonge ensuite le bouchon
dans une quantité donnée d'eau.
722
01:03:10,640 --> 01:03:15,316
D'un trou latéral, s'échappera l'eau
déplacée par la masse du bouchon.
723
01:03:15,480 --> 01:03:19,075
En mesurant cette quantité d'eau,
nous saurons le poids du bouchon.
724
01:03:19,880 --> 01:03:24,556
En connaissant le temps de remontée
du bouchon dans le réservoir,
725
01:03:25,160 --> 01:03:29,676
nous pourrons calculer la profondeur
des fleuves, des lacs
726
01:03:30,400 --> 01:03:31,230
et des mers.
727
01:03:31,960 --> 01:03:34,394
Merveilleux, Alberti.
728
01:03:35,080 --> 01:03:38,914
Mais revenons à Rome
qui me donne tant de soucis.
729
01:03:40,480 --> 01:03:42,630
J'aimerais voir la ville renaître
de ses cendres.
730
01:03:43,240 --> 01:03:47,472
J'ai promulgué des édits
contre la destruction des monuments
731
01:03:47,800 --> 01:03:51,998
car les citoyens en pillent le marbre.
732
01:03:52,200 --> 01:03:55,670
Vous avez tout fait pour éviter
d'autres destructions.
733
01:03:56,800 --> 01:04:00,156
Je me préoccuperai surtout
de conserver ce qui reste
734
01:04:01,040 --> 01:04:03,270
et de ne pas le laisser
se dégrader à l'avenir.
735
01:04:03,880 --> 01:04:08,795
Très bien, Alberti. Ne te laisse pas distraire
par d'autres travaux
736
01:04:09,600 --> 01:04:13,070
offerts par des villes lointaines
ou des princes étrangers.
737
01:04:13,680 --> 01:04:16,956
C'est Rome qui m'intéresse.
738
01:04:17,360 --> 01:04:19,237
J'ai envoyé mon escouade en éclaireur.
739
01:04:19,400 --> 01:04:24,474
50 soldats sont tombés dans l'embuscade
de Manfredi, comme je l'avais prévu.
740
01:04:25,080 --> 01:04:27,719
Je me suis caché dans le marais
jusqu'à la nuit.
741
01:04:28,080 --> 01:04:33,837
À l'aube, un paysan m'a découvert
plein de boue et mal en point.
742
01:04:34,160 --> 01:04:36,435
Il ne pouvait pas deviner qui j'étais.
743
01:04:37,160 --> 01:04:41,711
Je lui ai demandé de l'aide
et une fois dans son chariot,
744
01:04:42,000 --> 01:04:44,719
j'ai dit des choses abominables sur moi.
745
01:04:44,920 --> 01:04:48,629
Il a beaucoup apprécié,
renchérissant même.
746
01:04:49,320 --> 01:04:52,915
Arrivés à Bagnacavallo,
un garde m'a repéré
747
01:04:53,640 --> 01:04:56,108
et m'a salué avec déférence.
748
01:04:57,040 --> 01:05:01,238
Le paysan, me reconnaissant alors,
est devenu tout pâle et a filé en courant.
749
01:05:01,520 --> 01:05:04,432
Il a réussi à sauver sa peau.
750
01:05:04,720 --> 01:05:08,429
Leon Battista Alberti, architecte,
demande à être reçu.
751
01:05:09,080 --> 01:05:11,514
Qu'il entre, j'attendais sa venue.
752
01:05:13,640 --> 01:05:17,872
- Je lui ai demandé un entretien.
- Il a très bonne réputation.
753
01:05:30,160 --> 01:05:34,915
C'est un honneur d'être reçu à votre cour,
seigneur de Rimini,
754
01:05:35,440 --> 01:05:36,839
et je vous offre mes services.
755
01:05:37,600 --> 01:05:39,989
Je connais
votre réputation d'architecte.
756
01:05:40,800 --> 01:05:43,234
La confiance et l'estime ont guidé
mon choix.
757
01:05:44,520 --> 01:05:50,356
Matteo de' Pasti a déjà commencé
la restauration interne de l'église.
758
01:05:51,160 --> 01:05:56,280
J'espère que nos travaux pourront
s'effectuer de concert.
759
01:05:56,960 --> 01:05:59,110
Avec Agostino di Duccio,
760
01:05:59,520 --> 01:06:03,638
je travaille à la rénovation intérieure
depuis près de trois ans.
761
01:06:04,440 --> 01:06:08,149
Je ne pense pas qu'il soit nécessaire
de travailler en commun.
762
01:06:08,600 --> 01:06:10,716
Je m'occuperai
de l'extérieur de l'église,
763
01:06:11,040 --> 01:06:13,759
qui, en ce qui me concerne,
est une œuvre à part entière,
764
01:06:14,240 --> 01:06:18,028
sans rapport avec votre travail
sur la structure interne.
765
01:06:18,720 --> 01:06:23,111
Cela sera plus clair
en regardant vos plans.
766
01:06:28,160 --> 01:06:31,357
J'envisage le revêtement
de San Francesco
767
01:06:31,560 --> 01:06:33,152
comme une enveloppe.
768
01:06:33,880 --> 01:06:37,111
Un écrin
fait pour conserver l'intérieur.
769
01:06:38,480 --> 01:06:42,359
Vous ne pouvez pas totalement ignorer
la décoration intérieure
770
01:06:42,560 --> 01:06:47,350
si vous cherchez à obtenir une harmonie
entre les deux parties.
771
01:06:47,840 --> 01:06:53,437
Les proportions des chapelles
sont issues de l'art barbare,
772
01:06:54,000 --> 01:06:56,514
elles me dérangent
et ne me plaisent pas.
773
01:06:56,920 --> 01:07:00,754
Il est donc préférable de traiter
l'architecture externe,
774
01:07:01,000 --> 01:07:05,755
la façade surtout,
comme une œuvre autonome.
775
01:07:06,400 --> 01:07:08,868
Je ne souhaite pas prendre parti.
776
01:07:09,440 --> 01:07:12,159
Vos tâches
et vos espaces sont différents.
777
01:07:12,840 --> 01:07:16,799
Alberti, vous avez le champ libre
en ce qui concerne l'extérieur.
778
01:07:17,440 --> 01:07:21,877
Et Matteo, vous aurez la liberté
de décorer l'intérieur à votre guise.
779
01:07:22,760 --> 01:07:24,239
Je vous remercie, messire Sigismondo.
780
01:07:24,800 --> 01:07:30,636
Au sujet des élévations latérales,
j'ai pensé à des voûtes.
781
01:07:31,040 --> 01:07:33,474
Pour cacher l'évacuation du toit
782
01:07:33,920 --> 01:07:36,036
et couvrir toute l'église.
783
01:07:36,400 --> 01:07:42,794
- Y compris les chapelles.
- La coupole doit tenir sur deux diamètres.
784
01:07:43,160 --> 01:07:46,869
Manetti est également de cet avis.
785
01:07:47,120 --> 01:07:49,680
À chacun ses références.
786
01:07:50,440 --> 01:07:55,275
Les Anciens nous ont laissé
des exemples admirables de virtuosité.
787
01:07:56,120 --> 01:07:59,749
Pour la coupole,
je me suis inspiré du Panthéon
788
01:08:00,160 --> 01:08:01,957
et des thermes de Dioclétien.
789
01:08:02,440 --> 01:08:07,434
Pour la façade, je fais référence
à l'arc de triomphe romain.
790
01:08:08,440 --> 01:08:09,236
Regardez.
791
01:08:10,240 --> 01:08:12,834
J'ai ressenti la nécessité
d'accentuer la perspective.
792
01:08:13,120 --> 01:08:16,749
Placer une structure sur la façade
lui donne toute sa réalité.
793
01:08:17,360 --> 01:08:20,750
Contrairement à l'arc de triomphe,
cette portée arrive jusqu'au sol.
794
01:08:21,640 --> 01:08:23,710
Sur les flancs, une série d'arches
795
01:08:23,920 --> 01:08:26,229
font écho au style de l'aqueduc romain.
796
01:08:28,440 --> 01:08:33,230
Je suis ravi qu'un grand architecte partage
mon intention.
797
01:08:34,080 --> 01:08:37,436
Je suis certain que la transformation
de l'église de San Francesco
798
01:08:37,960 --> 01:08:41,555
vous apportera la gloire
et à ma famille, le prestige.
799
01:08:42,840 --> 01:08:47,231
Je vous convie maintenant
à me suivre à mon château.
800
01:08:48,080 --> 01:08:53,279
Mes maçons et mes artisans y attendent
vos instructions.
801
01:08:53,880 --> 01:08:59,238
Mais comptez-vous revenir
à Rimini pour achever votre travail ?
802
01:08:59,840 --> 01:09:01,637
J'accepte votre invitation.
803
01:09:04,760 --> 01:09:10,869
Je n'ai pas l'habitude de réaliser
directement mes projets.
804
01:09:11,960 --> 01:09:15,236
Je confie cette tâche
à des ouvriers compétents.
805
01:09:16,960 --> 01:09:22,034
Il suffit à un architecte de donner
des conseils et des plans précis,
806
01:09:22,600 --> 01:09:26,832
d'en discuter
avec des artisans qualifiés
807
01:09:27,240 --> 01:09:31,028
et avec des princes qui apprécient
les beaux édifices
808
01:09:31,480 --> 01:09:34,711
et souhaitent faire construire
des palais ou des forteresses.
809
01:09:35,120 --> 01:09:40,797
Les maîtres-maçons sont responsables
de la part pratique de la construction.
810
01:09:42,680 --> 01:09:46,275
Aristote dit dans sa Métaphysique
qu'il y a la matière,
811
01:09:46,600 --> 01:09:48,556
la chaux et la pierre,
812
01:09:49,120 --> 01:09:51,634
et qu'il y a la forme,
c'est-à-dire le dessin.
813
01:09:52,160 --> 01:09:55,357
La matière revient donc
aux maîtres-maçons
814
01:09:56,280 --> 01:09:58,714
et la forme aux architectes,
815
01:09:59,680 --> 01:10:01,193
c'est-à-dire, le dessin.
816
01:10:09,440 --> 01:10:15,037
Ici se trouvent les machines
que j'ai fait installer pour vous.
817
01:10:26,920 --> 01:10:32,472
Les projectiles de la bouche à feu
dépassent les 120 longueurs.
818
01:10:33,120 --> 01:10:37,796
L'important, c'est la hauteur
qu'atteint le projectile.
819
01:10:41,760 --> 01:10:44,752
- Abaisse-le.
- C'est vrai.
820
01:10:44,960 --> 01:10:50,239
D'ici, on pourrait frapper
la forteresse de notre seigneur.
821
01:10:52,720 --> 01:10:55,917
Il est plus aisé d'affronter un ennemi armé
qu'un ennemi rusé.
822
01:10:56,400 --> 01:11:01,679
Plus de victoires ont été obtenues
avec les instruments d'un architecte
823
01:11:02,000 --> 01:11:05,037
qu'avec la force des armes
ou le commandement d'un soldat.
824
01:11:05,360 --> 01:11:08,875
L'architecte peut vaincre
avec peu d'hommes.
825
01:11:09,200 --> 01:11:11,555
Et sans trop de risques
pour les soldats.
826
01:11:15,560 --> 01:11:20,156
Autour des murailles,
il faudra aménager le terrain en pente
827
01:11:20,680 --> 01:11:23,592
afin que les projectiles soient lancés
d'assez haut
828
01:11:24,040 --> 01:11:28,511
pour éviter le mur
en passant par-dessus.
829
01:11:29,080 --> 01:11:32,038
Les murailles doivent être flanquées
de tours,
830
01:11:32,520 --> 01:11:35,114
placées à 50 coudées l'une de l'autre.
831
01:11:35,960 --> 01:11:39,589
La partie interne des tours,
dirigée vers la ville,
832
01:11:40,000 --> 01:11:41,672
devra être dépouillée de toute défense,
833
01:11:41,920 --> 01:11:46,436
ainsi, si l'ennemi saisit une tour,
il sera à découvert.
834
01:11:47,560 --> 01:11:50,677
Aucune arche, ni pavé
ne devront y être placés,
835
01:11:51,000 --> 01:11:56,472
seules des planches qui pourront
être brûlées si l'ennemi progresse.
836
01:11:57,160 --> 01:12:01,472
Mais l'ennemi ne vient pas toujours
de l'extérieur.
837
01:12:03,040 --> 01:12:05,679
Tous les princes craignent
une trahison interne
838
01:12:06,320 --> 01:12:08,117
et ils doivent s'en prémunir.
839
01:12:08,920 --> 01:12:12,595
Le Caire était tissé de canaux.
840
01:12:13,280 --> 01:12:17,956
La ville semblait composée
de la réunion de plusieurs villages.
841
01:12:18,520 --> 01:12:23,116
Les rebellions pouvaient être ainsi
maitrisées facilement.
842
01:12:23,560 --> 01:12:27,838
Servius Tullius voulait que la noblesse
réside dans le même quartier.
843
01:12:28,480 --> 01:12:34,191
En cas de soulèvement, l'armée pourrait
les attaquer du haut d'une colline voisine.
844
01:12:35,960 --> 01:12:39,794
Il vaut mieux ne pas construire
d'arches au-dessus des rues
845
01:12:40,240 --> 01:12:43,437
ou de tours le long des voies
ou même de balcons
846
01:12:43,680 --> 01:12:48,595
d'où les habitants peuvent jeter
des objets contondants sur les soldats.
847
01:12:49,920 --> 01:12:52,036
Dans une ville construite
pour se défendre,
848
01:12:52,560 --> 01:12:54,869
celui qui détient le pouvoir,
et lui seul,
849
01:12:55,200 --> 01:12:57,634
doit tenir
toutes les positions en hauteur.
850
01:12:58,360 --> 01:13:01,079
Et ses partisans doivent y avoir accès,
851
01:13:01,800 --> 01:13:03,552
sans aucune entrave.
852
01:13:06,320 --> 01:13:09,198
Ceci n'est pas la ville idéale,
853
01:13:09,440 --> 01:13:10,953
c'est la ville d'un tyran.
854
01:13:11,840 --> 01:13:14,434
Très différente de celle d'un roi
855
01:13:15,080 --> 01:13:16,195
ou d'une république.
856
01:13:17,320 --> 01:13:19,151
Il y a aussi une autre différence.
857
01:13:19,320 --> 01:13:22,596
Un peuple libre bâtit sa ville
dans une plaine.
858
01:13:23,480 --> 01:13:28,873
Alors que le tyran est plus en sûreté
au sommet d'une montagne.
859
01:13:31,840 --> 01:13:33,193
Regardez.
860
01:13:34,440 --> 01:13:37,477
Encore une preuve
de l'ingéniosité humaine.
861
01:13:38,400 --> 01:13:40,914
Avant, nous n'avions
que nos mains pour travailler.
862
01:13:41,640 --> 01:13:43,358
Puis, nous avons utilisé
des instruments.
863
01:13:43,480 --> 01:13:47,029
La pioche en est un, mais aussi la charrue,
la pelle, le marteau...
864
01:13:47,960 --> 01:13:51,714
Et ce tour est également un instrument.
865
01:13:51,880 --> 01:13:55,190
Il permet d'utiliser le burin
avec précision.
866
01:13:56,880 --> 01:13:59,155
Mais ici, nous avons une merveille
867
01:13:59,840 --> 01:14:02,479
qui mérite le nom de machine.
868
01:14:03,600 --> 01:14:06,239
Un instrument aide les mains de l'homme
à travailler.
869
01:14:06,680 --> 01:14:09,831
Mais une machine travaille toute seule.
870
01:14:11,800 --> 01:14:13,756
Ce poids fait fonctionner la machine
871
01:14:14,960 --> 01:14:17,713
comme l'eau ou le vent,
font tourner les ailes du moulin.
872
01:14:23,920 --> 01:14:25,353
Un tour après l'autre.
873
01:14:26,160 --> 01:14:28,515
De manière régulière.
874
01:14:29,440 --> 01:14:32,876
Cette vis fait avancer
cette pièce en fer
875
01:14:34,000 --> 01:14:38,516
et le marteau le frappe
à chaque mouvement en avant.
876
01:14:39,200 --> 01:14:41,839
Ainsi, le métal devient une lime.
877
01:14:43,040 --> 01:14:44,837
C'est cela une machine.
878
01:14:52,120 --> 01:14:55,510
Je vous remercie.
Avec vous, je suis tranquille.
879
01:14:56,800 --> 01:14:58,313
Je constate que c'est bien réel.
880
01:15:32,080 --> 01:15:35,072
J'aimerais que l'œuvre
que nous venons de terminer
881
01:15:35,280 --> 01:15:37,430
ne serve pas seulement d'exemple
882
01:15:37,840 --> 01:15:40,513
mais serve d'inspiration
aux générations à venir.
883
01:15:40,800 --> 01:15:43,519
L'être humain, en perpétuelle quête
de lui-même,
884
01:15:44,160 --> 01:15:46,913
se reflète dans ses propres œuvres.
885
01:15:48,240 --> 01:15:53,678
Chacune représentant ses limites
et sa capacité d'invention.
886
01:16:13,560 --> 01:16:17,712
Brunelleschi était supérieur
car il était architecte.
887
01:16:18,120 --> 01:16:22,511
Sculpteur, constructeur de forteresses
et fabricant d'horloges,
888
01:16:23,080 --> 01:16:27,835
expert en ingénierie hydraulique.
En proportions et en perspective.
889
01:16:29,040 --> 01:16:33,238
Aujourd'hui encore, j'admire
la précision de ses horloges.
890
01:16:34,000 --> 01:16:38,835
Avec lui, on pouvait pénétrer
dans le fantastique.
891
01:16:41,120 --> 01:16:45,238
Les artistes, qui aiment la pratique
au détriment de la science,
892
01:16:45,880 --> 01:16:52,433
sont comme des marins qui naviguent
sans boussole et ignorent où ils vont.
893
01:16:53,920 --> 01:16:57,469
À celui qui persiste à dire
que la science est inutile,
894
01:16:58,160 --> 01:17:00,993
qu'il suffit de représenter
les choses naturelles,
895
01:17:01,200 --> 01:17:05,830
je dis qu'il n'y a pas plus trompeur
qu'un jugement,
896
01:17:06,160 --> 01:17:09,596
basé sur aucune connaissance.
C'est prouvé par l'expérience,
897
01:17:09,960 --> 01:17:12,997
qui est l'ennemie des alchimistes,
des sorciers
898
01:17:13,280 --> 01:17:14,872
et autres simples d'esprit.
899
01:17:15,760 --> 01:17:19,435
Je sais qu'on dit
que je ne suis pas un artiste
900
01:17:20,120 --> 01:17:21,678
mais un pédant.
901
01:17:22,840 --> 01:17:27,709
C'est vrai que je m'intéresse
à l'astronomie et aux mathématiques.
902
01:17:28,480 --> 01:17:33,952
La science et l'art ont en commun
l'espoir dans le progrès de l'humanité.
903
01:17:34,560 --> 01:17:36,994
Il n'y a pas d'art
qui ignore la science.
904
01:17:37,520 --> 01:17:42,196
Le peintre doit maîtriser
les sept arts libéraux :
905
01:17:42,400 --> 01:17:46,757
grammaire, dialectique, rhétorique,
arithmétique, astronomie, musique,
906
01:17:48,480 --> 01:17:51,074
mais surtout, la géométrie.
907
01:17:51,840 --> 01:17:58,313
La peinture est science,
et la perspective est la base de la peinture.
908
01:17:59,960 --> 01:18:05,080
Elle consiste en l'intersection
d'une pyramide visuelle,
909
01:18:05,640 --> 01:18:09,394
d'après une distance donnée,
un centre défini,
910
01:18:10,440 --> 01:18:13,159
et la construction d'angles
sur une surface particulière.
911
01:18:14,880 --> 01:18:16,359
Regardez.
912
01:18:19,680 --> 01:18:24,913
L'analyse détaillée d'une œuvre d'art
ne détruit jamais mon appréciation.
913
01:18:27,280 --> 01:18:29,111
Cela ne fait
qu'augmenter ma fascination.
914
01:18:33,040 --> 01:18:37,909
Il y a encore 100 ans, la peinture était
considérée comme une aptitude manuelle.
915
01:18:38,600 --> 01:18:40,431
Et le peintre n'était qu'un serviteur.
916
01:18:41,080 --> 01:18:46,200
La noblesse avisée considérait
le statut de l'artiste humiliant.
917
01:18:47,880 --> 01:18:52,954
C'est dans nos ateliers,
avec la fusion de la recherche
918
01:18:53,400 --> 01:18:55,356
et de l'activité technique
et scientifique,
919
01:18:56,280 --> 01:18:59,272
du travail manuel et de l'esthétisme
920
01:19:00,960 --> 01:19:04,077
que la notion de l'artiste
en tant que génie est née.
921
01:19:04,520 --> 01:19:06,715
Bernardo Rucellai est arrivé.
922
01:19:12,560 --> 01:19:14,835
Voici Leon Battista Alberti.
923
01:19:15,760 --> 01:19:18,832
Je l'ai rencontré il y a longtemps
chez les Bardi
924
01:19:19,280 --> 01:19:24,070
où vivait Cosme de Médicis,
avant la construction de son palais.
925
01:19:25,320 --> 01:19:27,311
C'était un jeune ecclésiastique
à l'époque,
926
01:19:28,000 --> 01:19:33,677
et j'étais encore un enfant.
Il est devenu le plus grand.
927
01:19:34,800 --> 01:19:37,633
Tu oublies Pippo Brunelleschi,
928
01:19:38,080 --> 01:19:40,594
Michelozzo, Rossellino.
929
01:19:41,560 --> 01:19:43,949
Les anciens bâtisseurs
étaient talentueux
930
01:19:44,560 --> 01:19:47,074
mais ce siècle compte aussi
de nombreux grands hommes
931
01:19:47,280 --> 01:19:52,035
et notre époque est, de ce fait,
comparable à l'Antiquité.
932
01:19:52,240 --> 01:19:57,553
En architecture, en ingénierie,
avec la machinerie de guerre.
933
01:19:58,480 --> 01:20:01,438
Les Anciens ont été dépassés.
934
01:20:02,160 --> 01:20:03,559
Vous en faites partie.
935
01:20:04,640 --> 01:20:06,471
Et vous n'êtes pas le moins illustre.
936
01:20:07,920 --> 01:20:09,672
Gonzague de Mantoue
937
01:20:10,520 --> 01:20:14,559
montre fièrement à ses hôtes
la bâtisse de San Sebastiano.
938
01:20:15,480 --> 01:20:18,836
Je veux que vous sachiez
que dans l'atelier d'un artisan
939
01:20:19,000 --> 01:20:22,629
près de chez moi, à Venise,
je n'ai vu que deux livres,
940
01:20:22,880 --> 01:20:25,792
les vôtres. De la sculpture
et De la peinture.
941
01:20:26,320 --> 01:20:31,348
Le maître m'a dit qu'ils lui avaient
beaucoup appris
942
01:20:32,240 --> 01:20:35,835
et qu'il ne s'en séparerait
pour rien au monde.
943
01:20:36,760 --> 01:20:40,036
Je suis content de savoir
qu'ils lui ont été utiles.
944
01:20:41,400 --> 01:20:45,188
C'est pour cela que je les ai écrits,
que j'ai étudié les arts,
945
01:20:45,880 --> 01:20:47,711
et que je suis devenu architecte.
946
01:20:48,640 --> 01:20:49,834
J'étais jeune alors.
947
01:20:51,000 --> 01:20:53,594
Maintenant, la fin approche,
948
01:20:53,880 --> 01:20:56,838
la douleur et la fatigue nous guettent.
949
01:20:58,840 --> 01:21:05,632
Mais vos paroles me consolent.
J'ai été en quête de savoir
950
01:21:06,480 --> 01:21:09,916
car sans cela, on ne peut rien faire.
Ni pour soi, ni pour les autres.
951
01:21:13,240 --> 01:21:17,392
Mais laissez-moi vous montrer
les résultats de mes études sur les miroirs.
952
01:21:21,520 --> 01:21:23,476
Je m'amuse beaucoup avec ces miroirs.
953
01:21:24,560 --> 01:21:26,676
Et ils m'ont beaucoup appris.
954
01:21:28,280 --> 01:21:32,637
Le miroir convexe,
et le miroir concave,
955
01:21:32,840 --> 01:21:35,149
permettent d'analyser la perspective
956
01:21:35,440 --> 01:21:39,433
car chacun exaspère les lignes
et les montre étirées.
957
01:21:41,400 --> 01:21:45,439
- Comme vous le voyez.
- Je vous invite à Venise.
958
01:21:45,880 --> 01:21:48,997
C'est une ville merveilleuse
que vous pourriez embellir.
959
01:21:50,240 --> 01:21:52,037
Si seulement je le pouvais.
960
01:21:53,480 --> 01:21:58,110
Mais je dois aller à Rome
me présenter au pape, Sixte IV,
961
01:21:58,360 --> 01:22:03,354
à propos de mes nouvelles commandes.
Le jeune Laurent de Médicis m'accompagne
962
01:22:03,920 --> 01:22:05,956
pour rendre hommage au nom de Florence.
963
01:22:06,920 --> 01:22:09,559
Son grand-père Cosme
croyait beaucoup en lui.
964
01:22:11,040 --> 01:22:14,112
Comme la Florence d'aujourd'hui.
965
01:22:15,400 --> 01:22:18,392
Rome est prestigieuse malgré ses ruines.
966
01:22:19,080 --> 01:22:23,073
Le pape est resté à Rome
car la ville est riche de son histoire.
967
01:22:24,400 --> 01:22:27,278
Regarde la muraille servienne,
968
01:22:27,480 --> 01:22:30,438
la Porte Capena et la Via Appia.
969
01:22:31,800 --> 01:22:36,510
C'était la première route des Romains,
celle qui menait à la Grèce antique.
970
01:22:37,520 --> 01:22:39,875
La Grèce de Pythagore et d'Archimède.
971
01:22:40,840 --> 01:22:42,558
C'est de là
que sont venus Pierre et Paul.
972
01:22:44,200 --> 01:22:47,112
Et le palais de Latran,
973
01:22:47,320 --> 01:22:49,470
résidences des papes
depuis le IVe siècle,
974
01:22:50,240 --> 01:22:52,754
les ruines du temple d'Isis et Osiris.
975
01:22:55,360 --> 01:22:59,478
Là, se trouvait le cœur de la cité
des Césars.
976
01:22:59,920 --> 01:23:02,115
Le Colisée, la Maison dorée,
977
01:23:02,640 --> 01:23:05,279
les thermes de Caracalla, les forums,
978
01:23:05,560 --> 01:23:08,677
le temple de Vénus et le Tibre sacré.
979
01:23:09,920 --> 01:23:11,638
Tu es jeune, Laurent,
980
01:23:12,600 --> 01:23:14,989
petit-fils et héritier du grand Cosme.
981
01:23:15,960 --> 01:23:19,748
N'oublie pas que le destin
des villes et des peuples
982
01:23:19,960 --> 01:23:23,919
sont entre les mains
des princes et des citoyens.
983
01:23:24,640 --> 01:23:29,156
Que ceux qui veulent s'enrichir
à tout prix, finiront par perdre leur liberté.
984
01:23:29,680 --> 01:23:31,716
La richesse et le pouvoir
ne rendent pas sage.
985
01:23:32,440 --> 01:23:36,672
L'or ne sert à rien si on ne l'utilise pas
à des travaux publics,
986
01:23:37,760 --> 01:23:39,478
c'est-à-dire des travaux
pour les hommes.
987
01:23:40,760 --> 01:23:44,275
Souviens-toi qu'une belle vie
se construit comme un édifice,
988
01:23:44,480 --> 01:23:45,708
pierre par pierre.
989
01:23:46,960 --> 01:23:50,589
Qu'une ville est basée sur la famille.
990
01:23:51,480 --> 01:23:55,917
Ce que nous avons, nous le devons
à la famille à laquelle nous appartenons.
991
01:23:57,040 --> 01:23:59,952
Elle nous préserve de la méchanceté
des hommes.
992
01:24:01,160 --> 01:24:06,029
Nulle part ailleurs, la tendresse
et l'attention ne seront aussi fortes.
993
01:24:08,160 --> 01:24:11,869
Il serait bon de pouvoir léguer
à nos enfants assez de bien
994
01:24:12,680 --> 01:24:16,468
pour qu'ils n'aient jamais à prononcer
ces mots terribles :
995
01:24:18,720 --> 01:24:19,914
"Je vous en prie".
996
01:24:22,280 --> 01:24:26,876
Si le monde demande des esclaves,
il en trouvera.
997
01:24:27,720 --> 01:24:33,158
Mais s'il réclame de l'intelligence,
il y aura de nombreux génies.
998
01:24:34,480 --> 01:24:36,630
Quand l'intelligence règne,
l'homme bâtit.
999
01:24:37,120 --> 01:24:40,476
Quand la folie règne, il détruit.
1000
01:24:42,600 --> 01:24:43,589
Regarde ça.
1001
01:24:45,080 --> 01:24:46,115
Et regarde-nous.
1002
01:24:48,800 --> 01:24:52,679
Pourquoi vivons-nous
dans une époque si extraordinaire ?
1003
01:24:53,080 --> 01:24:55,355
Riche d'espoir et d'hommes brillants ?
1004
01:24:56,680 --> 01:24:58,989
C'est parce que nous souhaitons
être intelligents.
1005
01:25:00,840 --> 01:25:05,595
Dante s'interroge dans La Monarchie,
en rappelant Aristote :
1006
01:25:06,160 --> 01:25:08,071
Quel est le véritable but
de la race humaine ?
1007
01:25:09,440 --> 01:25:11,556
Quelle est l'action qui définit
1008
01:25:11,920 --> 01:25:15,629
ce que l'humanité
est capable d'accomplir ?
1009
01:25:17,160 --> 01:25:20,550
Cela ne peut être
qu'une chose propre à l'homme.
1010
01:25:21,120 --> 01:25:23,714
Non pas être, vivre, sentir,
1011
01:25:24,320 --> 01:25:27,153
car d'autres créatures peuvent le faire.
1012
01:25:28,920 --> 01:25:32,230
Mais connaître, à travers l'esprit,
1013
01:25:33,520 --> 01:25:35,511
connaître avec toute son intelligence.
1014
01:25:36,400 --> 01:25:39,119
L'action est seulement un prolongement
de la connaissance.
1015
01:25:41,360 --> 01:25:45,558
L'existence d'une multitude d'hommes
est justifiée.
1016
01:25:46,400 --> 01:25:50,678
Leur nombre est nécessaire
afin qu'ils continuent à réaliser
1017
01:25:51,280 --> 01:25:53,271
les possibilités qu'offre la volonté.
1018
01:25:54,480 --> 01:25:55,629
Et l'intelligence.
1019
01:27:27,560 --> 01:27:29,039
FIN
1020
01:27:29,520 --> 01:27:30,953
Traduction
Valérie Chassigneux
1021
01:27:31,120 --> 01:27:32,109
S O F T I T R A G E C O M
83643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.