All language subtitles for LEta.Di.Cosimo.De.Medici.(1973).ep3.Z2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,920 --> 00:00:17,869 L'ÂGE DE COSME DE MÉDICIS 2 00:00:21,000 --> 00:00:25,630 TROISIÈME PARTIE : LEON BATTISTA ALBERTI - L'HUMANISME 3 00:01:36,920 --> 00:01:40,674 J'ai mesuré plus de 40 personnes. 4 00:01:41,680 --> 00:01:45,719 Des enfants, des femmes, des hommes. Des citadins et des campagnards. 5 00:01:46,320 --> 00:01:47,309 Sois sage. 6 00:01:49,360 --> 00:01:53,194 Pardonne-moi, mais cela me semble extravagant. 7 00:01:53,640 --> 00:01:58,111 Tu crois qu'on peut dessiner, peindre ou sculpter sans étudier ? 8 00:01:58,680 --> 00:02:02,389 Il est indispensable pour tout artiste, comme Donatello par exemple, 9 00:02:02,720 --> 00:02:07,191 d'essayer de découvrir un modèle de réalité. 10 00:02:08,040 --> 00:02:09,871 Celui qu'on trouve dans la nature. 11 00:02:10,240 --> 00:02:15,997 Les parties du corps sont liées symétriquement entre elles. 12 00:02:17,440 --> 00:02:21,353 Découvrir les lois mathématiques de ces rapports 13 00:02:21,800 --> 00:02:27,352 signifie saisir l'essence de l'archétype, celui sur lequel s'est construite la nature. 14 00:02:27,680 --> 00:02:29,875 Combien de temps vas-tu y consacrer ? 15 00:02:30,400 --> 00:02:34,996 Je vais déjà noter ce que j'ai constaté en peinture et en sculpture. 16 00:02:35,400 --> 00:02:37,277 Puis j'approfondirai mes recherches. 17 00:02:37,880 --> 00:02:39,916 Pendant combien de temps ? Qui sait ? 18 00:02:40,360 --> 00:02:45,036 Dès que je pourrai m'échapper de mon travail imbécile. 19 00:02:53,280 --> 00:02:57,478 L'architecte qui achèvera la façade de Santa Maria Novella, 20 00:02:58,320 --> 00:02:59,719 devra en respecter le fondement. 21 00:03:01,320 --> 00:03:03,151 Il faut qu'il l'embellisse 22 00:03:03,720 --> 00:03:05,790 et non qu'il l'abîme avec de nouvelles structures. 23 00:03:06,320 --> 00:03:10,199 L'ancien et le moderne seront réconciliés sans se nuire. 24 00:03:10,400 --> 00:03:12,311 Oui, c'est ça. 25 00:03:13,360 --> 00:03:14,429 C'est notre but. 26 00:05:12,200 --> 00:05:14,794 Vous êtes ici pour l'œuvre de Masaccio. 27 00:05:15,000 --> 00:05:18,310 Je ne vois pas ce qu'on trouve à ce tableau. 28 00:05:18,560 --> 00:05:20,710 Dieu ne doit pas être représenté comme un simple mortel. 29 00:05:20,920 --> 00:05:24,276 Seul un jeune artiste s'octroie pareille liberté. 30 00:05:25,760 --> 00:05:29,275 Sa liberté est celle du genre humain. 31 00:05:29,480 --> 00:05:32,631 C'est par nos actes que nous préservons notre autonomie. 32 00:05:32,840 --> 00:05:37,595 Si vous ne comprenez pas cela, le tableau perd tout son sens. 33 00:05:37,920 --> 00:05:42,516 Cela ne suffit pas à expliquer cette Trinité. 34 00:05:43,600 --> 00:05:46,160 En plus de son incroyable expressivité, 35 00:05:46,360 --> 00:05:49,989 le travail de Masaccio consiste en l'application de lois géométriques 36 00:05:50,240 --> 00:05:53,437 au service de la perspective. 37 00:05:54,320 --> 00:05:58,393 Aucun peintre ou architecte ne pourra plus ignorer ces règles. 38 00:05:58,720 --> 00:06:00,631 La perspective ? De quoi parlez-vous ? 39 00:06:00,960 --> 00:06:02,951 Où est la puissance divine du Christ ? 40 00:06:03,600 --> 00:06:06,558 Nos grands peintres étaient tous pieux, 41 00:06:07,000 --> 00:06:12,233 ils savaient que Dieu est infini, mais ici, le Christ a l'apparence d'un homme 42 00:06:12,560 --> 00:06:14,710 et c'est très réducteur. 43 00:06:15,640 --> 00:06:20,430 Cette toile est inquiétante. Elle piétine les tabous et les coutumes. 44 00:06:21,200 --> 00:06:23,475 La tradition a toujours utilisé le dogme 45 00:06:23,760 --> 00:06:25,591 pour souligner la fragilité humaine. 46 00:06:26,200 --> 00:06:30,352 Masaccio, à l'inverse, s'est basé sur l'observation de la vie réelle. 47 00:06:31,400 --> 00:06:34,437 Pour lui, l'homme est au centre du développement. 48 00:06:34,800 --> 00:06:39,476 Il mêle ses connaissances en géométrie à sa part artistique. 49 00:06:40,600 --> 00:06:43,956 Ton raisonnement est juste, en partie. 50 00:06:44,720 --> 00:06:50,875 Dans cette œuvre, je crois qu'il voulait montrer la voie spirituelle 51 00:06:52,600 --> 00:06:53,919 après la mort. 52 00:06:54,800 --> 00:06:56,950 Elle nous conduit d'abord au Christ, 53 00:06:57,360 --> 00:06:59,555 c'est-à-dire vers un dieu humain, 54 00:06:59,920 --> 00:07:04,152 puis, plus haut, vers Dieu le père. 55 00:07:05,320 --> 00:07:09,836 - Soit le contraire de la mort. - Pourquoi lui donner forme humaine ? 56 00:07:10,280 --> 00:07:13,989 Le Christ s'est présenté ainsi. La foi est représentée avec respect. 57 00:07:15,440 --> 00:07:19,672 L'artiste doit partir de lui-même, de sa propre réalité. 58 00:07:20,440 --> 00:07:23,432 Masaccio a donné à l'homme sa juste taille. 59 00:07:23,840 --> 00:07:26,957 Et il a bien fait de donner au Christ un corps humain. 60 00:07:28,520 --> 00:07:33,514 L'art et la connaissance sont enchevêtrés dans ce tableau. 61 00:07:34,160 --> 00:07:38,551 On ne peut pas être un bon artiste sans une bonne technique. 62 00:08:07,960 --> 00:08:09,279 Alors, maître Alberti ? 63 00:08:09,680 --> 00:08:13,753 C'est exact, c'est tout à fait fantaisiste 64 00:08:13,960 --> 00:08:15,791 et les calculs manquent de précision. 65 00:08:16,720 --> 00:08:19,359 Les Arabes sont cependant les meilleurs mathématiciens. 66 00:08:20,040 --> 00:08:23,953 J'ai refait tous les calculs et je les ai perfectionnés. 67 00:08:24,400 --> 00:08:25,435 Venez voir ma carte. 68 00:08:31,120 --> 00:08:36,399 J'ai consulté les textes arabes et interrogé des voyageurs et marchands 69 00:08:36,880 --> 00:08:38,711 qui ont traversé l'Afrique et l'Asie, 70 00:08:39,840 --> 00:08:43,992 des navigateurs chevronnés qui ont vogué jusqu'aux colonnes d'Hercule. 71 00:08:44,440 --> 00:08:48,194 J'ai calculé que la circonférence de la Terre était de 28 000 milles. 72 00:08:48,880 --> 00:08:52,395 Vos calculs sont précis. C'est une hypothèse parfaite. 73 00:08:52,840 --> 00:08:55,274 Pas tout à fait, je dois encore la compléter. 74 00:08:55,760 --> 00:09:00,959 Mais cette carte offrira de nouvelles routes pour les pays lointains. 75 00:09:03,240 --> 00:09:06,232 Non seulement Toscanelli dessine des cartes maritimes, 76 00:09:07,120 --> 00:09:09,953 mais il trace la course des étoiles. 77 00:09:10,280 --> 00:09:14,432 - Vous avez vu cela ? - Le cardinal exagère. 78 00:09:14,840 --> 00:09:15,716 Regardez. 79 00:09:16,120 --> 00:09:20,671 Il essaie de prévoir et de tracer le parcours d'une comète. 80 00:09:22,040 --> 00:09:23,951 Là, c'est en 1433. 81 00:09:24,480 --> 00:09:30,555 Selon Toscanelli, nous devrions la revoir en 1445. 82 00:09:31,200 --> 00:09:35,113 J'ai intégré des bases d'astrologie égyptienne à mes calculs. 83 00:09:36,680 --> 00:09:39,877 Chaque fois que je vois Toscanelli, 84 00:09:40,560 --> 00:09:43,791 une pensée s'impose à mon esprit. 85 00:09:46,000 --> 00:09:47,194 L'univers 86 00:09:48,680 --> 00:09:50,398 est une unité multiple. 87 00:09:52,560 --> 00:09:54,790 C'est difficile à comprendre 88 00:09:55,960 --> 00:09:59,873 mais bien que l'univers soit formé de mille parties, 89 00:10:01,040 --> 00:10:03,873 il se résume à une seule unité 90 00:10:04,800 --> 00:10:07,598 par Dieu qui vit à l'intérieur. 91 00:10:08,040 --> 00:10:11,316 Dans cette unité, les contraires coïncident. 92 00:10:12,240 --> 00:10:16,313 Chaleur et froid, ombre et lumière, haut et bas. 93 00:10:17,640 --> 00:10:20,029 Pour nous, ce sont des contradictions 94 00:10:20,520 --> 00:10:23,830 mais elles coexistent dans l'univers. 95 00:10:26,480 --> 00:10:30,029 Dans l'univers, comme en Dieu, les contraires sont harmonieux. 96 00:10:30,280 --> 00:10:34,717 Ils contiennent en eux-mêmes la raison de leur existence 97 00:10:35,720 --> 00:10:37,438 et celle de leur opposé. 98 00:10:40,040 --> 00:10:44,591 La vérité est dans un unique absolu, 99 00:10:45,200 --> 00:10:47,668 singulier et infini. 100 00:10:49,040 --> 00:10:52,510 La connaissance humaine est relative, multiple, limitée. 101 00:10:53,200 --> 00:10:57,398 C'est une approximation. La science n'est qu'hypothèse. 102 00:10:57,880 --> 00:11:01,190 Quand on admet que Dieu et l'univers sont insondables, 103 00:11:01,400 --> 00:11:04,676 il ne reste plus à l'homme qu'à être un sage ignorant 104 00:11:05,240 --> 00:11:08,676 et à étudier avec constance les hypothèses. 105 00:11:10,920 --> 00:11:16,552 C'est à travers Dieu qu'on peut atteindre le sommet de la connaissance, 106 00:11:17,440 --> 00:11:20,989 car Son infinie simplicité 107 00:11:22,880 --> 00:11:25,189 contient en soi 108 00:11:25,560 --> 00:11:27,676 la multiplicité des choses. 109 00:11:32,000 --> 00:11:34,753 Dans toute chose, Il est la forme infinie 110 00:11:35,440 --> 00:11:39,991 qui accorde à chaque être vivant sa nature propre. 111 00:11:40,880 --> 00:11:42,836 Un scolastique pourrait objecter 112 00:11:43,800 --> 00:11:48,635 que si Dieu est la forme éternelle, il vit alors aussi dans l'homme, 113 00:11:49,200 --> 00:11:51,270 et ne peut donc pas être distingué de lui. 114 00:11:53,320 --> 00:11:54,309 Par conséquent, 115 00:11:55,640 --> 00:11:57,915 Il ne peut être absolu et éternel. 116 00:11:58,600 --> 00:12:01,717 C'est dire que Dieu n'est pas Dieu, soit une hérésie. 117 00:12:02,520 --> 00:12:07,116 Dieu est une unité éternelle et simple, l'intelligence et la perfection. 118 00:12:08,120 --> 00:12:09,792 Il est tout et non pas une partie. 119 00:12:10,400 --> 00:12:12,789 Il est la cause de tout. 120 00:12:13,280 --> 00:12:17,353 Il est présent dans tout ce qui fait Son univers. 121 00:12:19,400 --> 00:12:24,269 L'homme, à sa manière, est aussi un dieu mais pas en terme d'absolu. 122 00:12:25,480 --> 00:12:30,474 L'homme est un microcosme et le monde vit en lui. 123 00:12:32,560 --> 00:12:34,994 Le dieu humain est une unité 124 00:12:35,240 --> 00:12:37,549 dans laquelle puissance et acte, 125 00:12:38,120 --> 00:12:43,478 des moments distincts de la réalité selon Aristote et les scolastiques, 126 00:12:43,920 --> 00:12:46,070 coïncident parfaitement. 127 00:12:47,800 --> 00:12:49,233 Je suis convaincu que, 128 00:12:50,880 --> 00:12:54,475 comme l'œil regarde à travers un verre rouge 129 00:12:54,800 --> 00:12:56,472 et voit tout en rouge, 130 00:12:57,960 --> 00:13:02,875 l'esprit humain ne peut voir Dieu qu'à travers 131 00:13:04,280 --> 00:13:07,511 un esprit humain. 132 00:13:08,920 --> 00:13:13,038 L'homme ne peut donc voir qu'un Dieu 133 00:13:13,200 --> 00:13:16,317 adapté à notre esprit limité. 134 00:13:19,920 --> 00:13:22,559 Si un lion donnait un visage à Dieu, 135 00:13:24,600 --> 00:13:26,477 il lui donnerait un visage de lion. 136 00:13:27,120 --> 00:13:30,829 Un bœuf lui donnerait un visage de bœuf 137 00:13:31,120 --> 00:13:33,270 et un aigle, un visage d'aigle. 138 00:13:34,160 --> 00:13:37,357 Le visage de Dieu doit vraiment être admirable 139 00:13:37,560 --> 00:13:41,269 pour que chacun se réf ère à sa personne pour le concevoir. 140 00:13:41,760 --> 00:13:44,593 L'homme en homme, le vieux en vieux. 141 00:13:44,840 --> 00:13:48,150 Toutes les créatures peuvent concevoir un Dieu à leur image. 142 00:13:50,240 --> 00:13:51,468 Mais Il est unique, 143 00:13:52,440 --> 00:13:53,270 seul, 144 00:13:54,520 --> 00:13:55,999 et au-dessus de tous. 145 00:13:59,320 --> 00:14:01,276 Ce que vous dites est fascinant. 146 00:14:02,000 --> 00:14:05,959 Et en même temps, obscur, hermétique. 147 00:14:07,320 --> 00:14:10,278 En vous, clarté et obscurité se confondent. 148 00:14:10,800 --> 00:14:13,872 Comme vous l'avez dit, les opposés coïncident. 149 00:14:15,160 --> 00:14:18,152 Pour mieux comprendre, lisez le texte 150 00:14:18,360 --> 00:14:21,989 qui votre ami Niccolò doit avoir dans sa bibliothèque, 151 00:14:22,600 --> 00:14:24,591 Les Ennéades de Plotin. 152 00:14:25,360 --> 00:14:27,112 Lire est ma plus grande joie. 153 00:14:28,360 --> 00:14:32,273 J'ai lu aussi votre livre, De la docte ignorance 154 00:14:32,840 --> 00:14:34,114 et cela m'a fasciné. 155 00:14:35,600 --> 00:14:40,196 Maintenant que le concile de Bâle-Ferrare va être transféré à Florence, 156 00:14:40,920 --> 00:14:46,313 il va être difficile de me rendre dans les bibliothèques de mes amis. 157 00:14:46,920 --> 00:14:48,353 Mais j'essaierai. 158 00:14:49,680 --> 00:14:51,159 Vos paroles subtiles 159 00:14:51,680 --> 00:14:56,151 nous entraînent peut-être loin de la logique d'Aristote 160 00:14:56,920 --> 00:14:59,832 vers les brumes d'un rêve. 161 00:15:01,040 --> 00:15:04,316 "F" est le point d'où l'œil regarde vers l'infini, 162 00:15:04,920 --> 00:15:06,353 le point de fuite. 163 00:15:07,160 --> 00:15:09,754 "D" mesure la distance. 164 00:15:10,200 --> 00:15:15,593 La référence pour la perspective des points et des lignes de ce schéma. 165 00:15:16,360 --> 00:15:18,920 Pour peindre un tableau, 166 00:15:19,880 --> 00:15:22,075 - il faut donc être géomètre ? - Tout à fait. 167 00:15:22,840 --> 00:15:27,356 Il ne suffit plus d'utiliser un pinceau, un couteau ou la couleur, 168 00:15:28,240 --> 00:15:32,392 l'artiste doit être architecte, botaniste, zoologue, topographe. 169 00:15:34,280 --> 00:15:38,512 Pour sculpter un visage, il faut être sculpteur et chirurgien. 170 00:15:39,400 --> 00:15:42,119 La nature est un modèle formidable. 171 00:15:42,840 --> 00:15:46,753 Pour en saisir la vitalité, il faut analyser chaque partie 172 00:15:47,560 --> 00:15:50,472 et transposer son harmonie dans notre art sous une forme artistique. 173 00:15:51,960 --> 00:15:56,715 Si la connaissance révèle la vérité, nous saurons que l'homme et l'univers 174 00:15:57,040 --> 00:16:00,430 existent selon une harmonie prédéterminée et un plan établi. 175 00:16:00,680 --> 00:16:02,033 Dans la quête de l'unique, 176 00:16:03,040 --> 00:16:04,519 comme l'ont suggéré les platoniciens ? 177 00:16:07,320 --> 00:16:09,834 La quête de l'artiste pour un modèle universel 178 00:16:10,040 --> 00:16:13,589 le rapproche de l'harmonie et de la grâce 179 00:16:13,880 --> 00:16:15,518 qui sont à la base de la beauté. 180 00:16:16,120 --> 00:16:18,680 L'art a la faculté divine 181 00:16:18,920 --> 00:16:21,832 de faire revivre les morts et leurs temps. 182 00:16:23,040 --> 00:16:26,953 Plutarque dit que Cassandre, un capitaine d'Alexandre 183 00:16:27,480 --> 00:16:31,075 trembla de la tête aux pieds quand il vit le portrait de son roi. 184 00:16:32,480 --> 00:16:34,948 Nous avons tant à apprendre des Romains et des Grecs 185 00:16:35,800 --> 00:16:37,358 et des ruines qu'ils ont laissées 186 00:16:37,840 --> 00:16:42,038 et qui, grâce à l'opiniâtreté de certains, ressurgissent aujourd'hui. 187 00:16:47,360 --> 00:16:49,794 Regardons cela tout de suite. 188 00:16:54,640 --> 00:16:55,550 Voilà. 189 00:17:21,360 --> 00:17:22,952 La boîte doit être plus haute 190 00:17:24,040 --> 00:17:25,359 pour mieux capter la lumière. 191 00:17:33,320 --> 00:17:35,914 Je vais te montrer un jeu de perspective merveilleux. 192 00:17:42,640 --> 00:17:43,550 Regarde. 193 00:17:52,520 --> 00:17:53,509 Leon Battista ! 194 00:17:55,480 --> 00:17:56,515 Je peux vous aider ? 195 00:17:56,760 --> 00:18:00,070 Messires Andreolo, de Lecce, et Dositeo, de Chypre. 196 00:18:00,480 --> 00:18:02,277 Bienvenue, messires. 197 00:18:03,640 --> 00:18:05,392 Ils commercent avec moi. 198 00:18:05,640 --> 00:18:08,916 Je souhaiterais ton avis pour définir ce contrat. 199 00:18:09,720 --> 00:18:12,359 Trente pièces de soie brodée des Flandres, 200 00:18:12,800 --> 00:18:16,156 deux balles de peaux de veaux tannées à notre manière, 201 00:18:16,920 --> 00:18:21,072 quatre armures complètes avec lances et épées d'argent. 202 00:18:23,400 --> 00:18:24,310 Bien. 203 00:18:25,560 --> 00:18:28,154 Il n'y a aucune référence au délai de paiement. 204 00:18:28,880 --> 00:18:31,633 Payent-ils tout de suite, en or ? 205 00:18:32,080 --> 00:18:36,471 Ils comptent régler la moitié maintenant et l'autre dans un an. 206 00:18:37,000 --> 00:18:41,118 Messire, le temps est donc si important ? 207 00:18:41,320 --> 00:18:45,871 Vous voudriez négocier ce qui n'appartient qu'à Dieu. 208 00:18:46,120 --> 00:18:51,592 Personne n'a jamais fixé de prix au temps. 209 00:18:51,840 --> 00:18:54,195 Le temps n'est ni à vendre, ni à acheter. 210 00:18:54,600 --> 00:18:58,149 Le temps appartient à Dieu comme le reste. 211 00:18:58,520 --> 00:19:01,478 Mais Dieu a donné à l'homme la faculté d'exploiter ses dons. 212 00:19:01,720 --> 00:19:07,192 Le temps en fait partie et si l'homme n'en profite pas, 213 00:19:07,600 --> 00:19:09,636 il gaspille ce don du Seigneur. 214 00:19:10,240 --> 00:19:13,198 Je n'ai jamais rien entendu de pareil. 215 00:19:13,680 --> 00:19:15,238 Vous êtes à Florence. 216 00:19:16,680 --> 00:19:21,356 Si vous voulez régler le solde dans un an, il vous en coûtera 217 00:19:21,640 --> 00:19:27,795 dix florins, sinon je dirai à mon frère de ne pas conclure ce marché. 218 00:19:28,000 --> 00:19:33,074 Si vous payiez aujourd'hui, nous pourrions acheter d'autres biens 219 00:19:33,760 --> 00:19:36,149 et réaliser un bénéfice honnête. 220 00:19:36,680 --> 00:19:41,674 Personne à Florence ne vous offrira d'autres conditions 221 00:19:41,960 --> 00:19:45,555 et vous ne trouverez aucune marchandise comme la nôtre 222 00:19:45,880 --> 00:19:47,598 dans toute l'Italie. 223 00:19:48,040 --> 00:19:49,871 Nous sommes obligés d'accepter. 224 00:19:50,120 --> 00:19:53,271 Sans cela, ce long voyage et toutes ces discussions ne seraient... 225 00:19:53,480 --> 00:19:55,948 Qu'une perte de temps ! Exactement. 226 00:19:58,600 --> 00:20:00,716 Je pensais que vous étiez un homme de lettres. 227 00:20:00,920 --> 00:20:03,957 Mais vous êtes également bon commerçant. 228 00:20:04,240 --> 00:20:07,835 La réputation de votre maison est justifiée. 229 00:20:08,520 --> 00:20:13,469 Mais dites-moi, qu'y a-t-il de si précieux dans cette boîte ? 230 00:20:15,560 --> 00:20:16,595 Regardez par ce trou. 231 00:20:18,800 --> 00:20:21,234 - Que voyez-vous ? - Des collines et des arbres 232 00:20:21,680 --> 00:20:23,079 qui s'agitent au vent. 233 00:20:23,400 --> 00:20:26,312 C'est merveilleux ! Comment est-ce possible ? 234 00:20:40,560 --> 00:20:41,675 C'est incroyable. 235 00:20:44,160 --> 00:20:46,720 Florence est vraiment surprenante. 236 00:20:47,640 --> 00:20:48,868 Regardez, vous aussi. 237 00:20:51,680 --> 00:20:52,635 Incroyable ! 238 00:20:53,400 --> 00:20:57,393 Je vois la mer et des navires qui voguent vers la côte. 239 00:20:58,080 --> 00:20:59,433 C'est inouï ! 240 00:21:00,280 --> 00:21:05,434 C'est un nouveau mystère que Leon Battista étudie. 241 00:21:05,840 --> 00:21:09,310 Vous êtes parmi les rares personnes à avoir vu ce prodige. 242 00:21:09,760 --> 00:21:13,116 Félicitations pour votre érudition 243 00:21:13,400 --> 00:21:16,198 - et votre talent commercial. - Merci. 244 00:21:17,480 --> 00:21:18,754 Allons-y. 245 00:21:22,680 --> 00:21:23,556 Regarde. 246 00:21:25,640 --> 00:21:27,232 Cela n'a rien de magique. 247 00:21:29,800 --> 00:21:32,519 Dans la boîte, il y a juste un système de miroirs. 248 00:21:33,640 --> 00:21:37,918 En les déplaçant, je déplace des figures qui ne sont pas directement visibles. 249 00:21:38,720 --> 00:21:41,188 Leur réflexion est multipliée par les miroirs 250 00:21:41,720 --> 00:21:44,757 qui sont sur les côtés de la boîte. 251 00:21:46,040 --> 00:21:48,315 - C'est presque un jeu. - Non... 252 00:21:49,080 --> 00:21:51,992 C'est un moyen de découvrir la nature à travers des images 253 00:21:52,360 --> 00:21:57,070 qui évaluent la capacité de l'œil à voir et à être trompé 254 00:21:57,640 --> 00:22:01,315 et de guider notre main pour représenter la nature, 255 00:22:02,200 --> 00:22:04,236 saisir ses mouvements et ses couleurs. 256 00:22:05,240 --> 00:22:07,800 Tu as découvert beaucoup de choses ici. 257 00:22:14,360 --> 00:22:15,793 Voilà le texte que je voulais vous montrer. 258 00:22:20,360 --> 00:22:23,716 Regardez, c'est une trouvaille, une pure merveille ! 259 00:22:28,360 --> 00:22:30,476 Ce sont les vers de Sapho. 260 00:22:30,960 --> 00:22:32,712 Où l'avez-vous trouvé ? 261 00:22:33,120 --> 00:22:37,511 Peu importe, mais cela vient de Crète. 262 00:22:38,360 --> 00:22:41,158 De quoi s'agit-il ? Lis quelques vers. 263 00:23:03,040 --> 00:23:07,397 "Certains disent que la beauté sur notre terre noire 264 00:23:07,800 --> 00:23:09,597 "est une armée de chevaliers, 265 00:23:10,120 --> 00:23:13,954 "d'autres, de fantassins, d'autres encore de navires. 266 00:23:14,560 --> 00:23:17,757 "Je dis que c'est l'objet de notre amour..." 267 00:23:18,960 --> 00:23:20,791 Cosme, je ne vous avais pas vu. 268 00:23:23,320 --> 00:23:24,275 Venez, Niccolò. 269 00:23:31,800 --> 00:23:35,554 Pourquoi avez-vous besoin des 50 florins que vous avez empruntés aujourd'hui ? 270 00:23:36,760 --> 00:23:39,593 Ma dette envers vous est élevée 271 00:23:39,920 --> 00:23:43,833 et je pensais que 50 florins de plus ou de moins 272 00:23:44,400 --> 00:23:46,118 ne changerait pas grand-chose. 273 00:23:46,440 --> 00:23:49,273 Je suis curieux de savoir ce que vous comptez en faire. 274 00:23:54,680 --> 00:23:58,958 J'ai découvert un livre de Lucius dans l'échoppe de Bisticci. 275 00:24:00,160 --> 00:24:05,439 Il appartient à un marchand allemand. De plus, je crois vous en avoir parlé, 276 00:24:05,640 --> 00:24:08,029 on m'a proposé un texte grec très ancien. 277 00:24:09,040 --> 00:24:14,512 Vous m'avez parlé de 30 volumes qui se trouvent à Venise. 278 00:24:15,520 --> 00:24:19,115 Cela m'étonnerait que 50 florins suffisent. 279 00:24:19,520 --> 00:24:23,035 Pour les acheter tous ? Je n'y ai pas songé un instant. 280 00:24:24,040 --> 00:24:27,032 Je n'ai rien à offrir en échange. 281 00:24:29,160 --> 00:24:30,559 Allons, cher Niccolò... 282 00:24:31,000 --> 00:24:35,152 Je vous connais bien, vous avez calculé cent fois cette somme. 283 00:24:36,360 --> 00:24:39,272 - Combien d'argent faudrait-il ? - Au moins... 284 00:24:40,360 --> 00:24:41,236 Disons... 285 00:24:44,680 --> 00:24:48,309 J'ai fait un compte précis. 620 florins. 286 00:24:49,160 --> 00:24:52,118 Envoyez-moi votre serviteur demain à la banque. 287 00:24:52,600 --> 00:24:56,275 Je vous ferai une lettre de crédit pour notre agent à Venise. 288 00:24:56,640 --> 00:25:00,872 Giovanni Portinari pourra ainsi faire l'achat directement à Venise. 289 00:25:02,400 --> 00:25:03,515 Je dois partir. 290 00:25:04,120 --> 00:25:06,156 Vous êtes vraiment magnifique, Cosme. 291 00:25:20,480 --> 00:25:21,276 Vous m'avez appelé ? 292 00:25:21,560 --> 00:25:22,913 Vous devez partir à Livourne. 293 00:25:24,080 --> 00:25:30,713 Vous y verrez le navire de Ridolfi, il nous doit 3 600 florins. 294 00:25:31,600 --> 00:25:32,476 Prenez le livre. 295 00:25:39,640 --> 00:25:44,919 Ridolfi a investi son argent dans de mauvaises affaires, 296 00:25:45,400 --> 00:25:48,039 croyant pouvoir en tirer un rapide profit 297 00:25:48,920 --> 00:25:53,152 et rembourser ainsi son prêt avant l'arrivée de son navire. 298 00:25:53,800 --> 00:25:56,189 Mais il ne peut toujours pas nous payer 299 00:25:56,480 --> 00:26:00,359 et il lui faudra encore un an avant d'en avoir les moyens. 300 00:26:00,560 --> 00:26:01,879 Qu'attendez-vous de moi ? 301 00:26:02,760 --> 00:26:07,276 Faites l'inventaire avec Ridolfi de la totalité des marchandises 302 00:26:07,520 --> 00:26:09,909 qui deviendront la propriété de notre banque. 303 00:26:10,400 --> 00:26:15,030 À moins que Ridolfi ne trouve l'argent d'ici six jours. 304 00:26:16,160 --> 00:26:18,116 Montrez-moi la lettre de crédit. 305 00:26:32,120 --> 00:26:33,553 Vous partirez ce soir. 306 00:26:47,560 --> 00:26:49,869 L'ambassadeur de la République de Venise. 307 00:26:58,960 --> 00:27:02,236 Je salue la Sérénissime République de Venise 308 00:27:02,520 --> 00:27:03,794 et son doge. 309 00:27:03,920 --> 00:27:07,913 C'est au nom du doge Francesco Foscari que je vous rends visite 310 00:27:08,240 --> 00:27:11,391 - pour m'informer de votre santé. - Je vous en suis reconnaissant. 311 00:27:11,640 --> 00:27:15,997 - Je vous apporte aussi un message. - Je vous écoute. 312 00:27:16,600 --> 00:27:20,195 Quatre Florentins qui avaient provoqué votre exil 313 00:27:20,520 --> 00:27:23,080 se sont présentés à nos frontières. 314 00:27:23,520 --> 00:27:26,956 Les autorités les ont capturés 315 00:27:27,240 --> 00:27:29,913 et livrés aux magistrats de Florence 316 00:27:30,440 --> 00:27:32,749 afin que vous décidiez de leur sort. 317 00:27:33,760 --> 00:27:35,796 J'en avais déjà été informé. 318 00:27:36,480 --> 00:27:40,678 Je souhaite qu'ils soient jugés selon la loi. 319 00:27:41,400 --> 00:27:46,679 Apparemment, vous avez persuadé la Seigneurie de rappeler Sforza, 320 00:27:47,120 --> 00:27:48,712 le chef de milice, 321 00:27:48,920 --> 00:27:54,358 - fils d'un paysan de la Romagne. - Il est né à San Miniato, 322 00:27:54,560 --> 00:27:57,757 sa mère est florentine. Ce n'est pas un étranger à Florence. 323 00:27:58,480 --> 00:28:03,474 Si vous voulez savoir pourquoi, c'est à la Seigneurie qu'il faut le demander. 324 00:28:04,160 --> 00:28:06,196 Vous savez bien que je suis marchand, 325 00:28:06,920 --> 00:28:10,356 je ne m'occupe ni d'armées, ni de guerres. 326 00:28:10,800 --> 00:28:14,554 Quand Sforza et son armée se déplacent, ils provoquent partout la panique. 327 00:28:14,920 --> 00:28:19,630 Son passage en Romagne, à Venise, et à Milan nous inquiète. 328 00:28:20,000 --> 00:28:25,358 Filippo Maria Visconti, duc de Milan, le craint tellement 329 00:28:25,560 --> 00:28:30,031 qu'il lui a donné la main de sa fille pour garantir sa sécurité. 330 00:28:30,960 --> 00:28:32,678 Comme je vous l'ai déjà dit, 331 00:28:35,080 --> 00:28:37,878 je ne connais rien à cela. 332 00:28:38,640 --> 00:28:41,029 Si vous voulez connaître mon avis... 333 00:28:41,280 --> 00:28:43,510 Je suis venu pour cela. 334 00:28:45,480 --> 00:28:48,597 Si Venise conserve ses liens avec Florence 335 00:28:49,240 --> 00:28:51,993 et si Florence a un accord avec Sforza, 336 00:28:52,320 --> 00:28:55,790 alors, Venise n'aura rien à craindre. 337 00:28:56,560 --> 00:28:59,791 On sait que Sforza recrute des soldats. 338 00:29:00,360 --> 00:29:04,672 Pourquoi ferait-il cela s'il ne voulait pas la guerre ? 339 00:29:04,920 --> 00:29:07,514 Et si c'était le cas, à qui ferait-il la guerre ? 340 00:29:07,840 --> 00:29:13,597 Vous me posez deux questions auxquelles je ne peux répondre. 341 00:29:24,320 --> 00:29:29,678 Michelozzo, je comprends pourquoi messire Cosme est satisfait 342 00:29:29,800 --> 00:29:32,519 de sa nouvelle maison via Larga. 343 00:29:33,160 --> 00:29:35,515 Il a fait preuve de bon sens 344 00:29:36,120 --> 00:29:38,588 en t'en confiant la construction. 345 00:29:39,600 --> 00:29:44,230 Tout le monde sait que Brunelleschi est le meilleur architecte. 346 00:29:44,840 --> 00:29:46,671 Je n'arrive qu'à la seconde marche. 347 00:29:47,400 --> 00:29:52,315 Mais Cosme a préféré une demeure pratique et confortable. 348 00:29:52,920 --> 00:29:57,835 J'ai utilisé des idées qui mûrissaient depuis longtemps, 349 00:29:58,600 --> 00:30:00,989 des idées basées sur son enseignement. 350 00:30:01,320 --> 00:30:03,595 Tu as le talent, Michelozzo, 351 00:30:04,720 --> 00:30:08,269 d'allier la grandeur à la simplicité. 352 00:30:09,520 --> 00:30:14,958 Le choix d'installer son palais loin du cœur de la ville 353 00:30:16,320 --> 00:30:18,595 s'avère être judicieux. 354 00:30:19,240 --> 00:30:21,037 L'homme a besoin d'espace et de lumière. 355 00:30:21,560 --> 00:30:23,118 Ah, Bernardo Rossellino ! 356 00:30:24,120 --> 00:30:27,032 J'ai rencontré ton frère Antonio dans l'atelier de Donatello. 357 00:30:27,400 --> 00:30:29,391 C'est un garçon vif et intelligent. 358 00:30:29,800 --> 00:30:32,553 Il m'a même expliqué les enseignements de son maître. 359 00:30:32,880 --> 00:30:35,792 Oui, il admire le travail de Donatello. 360 00:30:36,320 --> 00:30:39,392 Et Donatello est certainement le meilleur des maîtres. 361 00:30:40,120 --> 00:30:42,111 Et c'est un excellent élève. 362 00:30:51,240 --> 00:30:54,630 Je ne suis pas venu à Florence depuis dix ans. 363 00:30:56,600 --> 00:30:57,828 En comparaison, 364 00:30:58,160 --> 00:31:02,278 Londres ressemble à un de nos villages aux routes boueuses, 365 00:31:02,480 --> 00:31:05,392 mal indiquées, et aux maisons en bois. 366 00:31:07,640 --> 00:31:10,074 Florence a tant changé ! 367 00:31:10,320 --> 00:31:15,155 J'ai vu la lanterne sur la coupole de Santa Maria del Fiore. 368 00:31:15,680 --> 00:31:18,513 Et vos merveilleuses portes, messire Lorenzo. 369 00:31:19,000 --> 00:31:21,719 Je devais réaliser la lanterne également. 370 00:31:21,960 --> 00:31:25,509 Ghiberti, vous n'êtes jamais content. 371 00:31:25,960 --> 00:31:31,353 Il était juste que les portes du baptistère vous reviennent 372 00:31:31,640 --> 00:31:37,670 et que Brunelleschi réalise la lanterne. 373 00:31:38,160 --> 00:31:41,596 Florence est riche de florins et d'hommes munificents. 374 00:31:42,120 --> 00:31:44,918 C'est pour cela qu'il y a du travail pour tous ses artistes. 375 00:31:45,360 --> 00:31:51,549 L'essor du commerce a élevé les artisans au statut d'artistes. 376 00:31:52,320 --> 00:31:57,269 Les Médicis, entre autres, ont aidé beaucoup d'artisans et d'artistes. 377 00:31:57,920 --> 00:32:01,230 Cosme a commandé des œuvres dans quasiment tous les ateliers. 378 00:32:01,720 --> 00:32:06,430 Il a rendu leur splendeur passée aux édifices qui tombaient en ruine. 379 00:32:07,400 --> 00:32:13,191 Florence assiste à la résurrection de Mécène. 380 00:32:15,120 --> 00:32:18,351 Je sais que le Sérénissime doge est inquiet 381 00:32:19,000 --> 00:32:24,518 et que le duc de Milan empêche la libre circulation de vos commerçants 382 00:32:25,160 --> 00:32:28,391 mais je pense être en mesure de vous rassurer. 383 00:32:28,960 --> 00:32:31,190 Sforza est ici, dans notre République 384 00:32:31,480 --> 00:32:36,395 et tant qu'il sera du côté de Florence, Venise pourra commercer tranquillement. 385 00:32:36,800 --> 00:32:39,553 Voilà qui me donne courage, 386 00:32:39,760 --> 00:32:44,390 vous êtes la garantie que Venise n'aura rien à craindre de cette alliance. 387 00:32:44,640 --> 00:32:48,679 - Si Sforza est avec vous... - Avec la République, voyons. 388 00:32:49,120 --> 00:32:53,432 C'est moins dangereux que s'il était avec les Visconti. 389 00:32:53,920 --> 00:32:56,593 Soyez tranquille, vous avez ma parole. 390 00:32:56,800 --> 00:32:58,711 Le capitaine Francesco Sforza ! 391 00:33:14,080 --> 00:33:18,232 Bienvenue au plus grand condottiere d'Italie. 392 00:33:19,080 --> 00:33:21,514 Florentin par sa mère. 393 00:33:22,280 --> 00:33:26,114 La République lui a demandé de diriger sa milice 394 00:33:26,400 --> 00:33:30,791 afin que tout ennemi potentiel renonce à se battre 395 00:33:31,160 --> 00:33:34,630 en apprenant à qui il devra se mesurer. 396 00:33:38,280 --> 00:33:40,714 Cosme est puissant et ambitieux. 397 00:33:41,320 --> 00:33:46,348 Il a réussi, avec habileté, à créer un réseau de commerce 398 00:33:46,560 --> 00:33:49,950 qui en fait l'un des hommes les plus forts d'Europe. 399 00:33:50,400 --> 00:33:54,552 Il ne pourra jamais accepter de vivre à l'ombre d'un autre. 400 00:33:59,680 --> 00:34:00,874 Messire Cosme ! 401 00:34:34,520 --> 00:34:35,509 Entrez. 402 00:34:36,920 --> 00:34:37,796 Cosme ! 403 00:34:41,640 --> 00:34:44,473 - Comment va votre famille ? - Bien, grâce à Dieu. 404 00:34:44,720 --> 00:34:45,869 Que se passe-t-il ? 405 00:34:49,120 --> 00:34:53,989 Je vous ai apporté ceci pour aider les intérêts de notre Seigneur. 406 00:34:54,880 --> 00:35:01,035 Vous aurez bientôt 40 000 florins pour finir la restauration du couvent. 407 00:35:01,600 --> 00:35:05,115 Votre sollicitude me remplit de joie. 408 00:35:05,760 --> 00:35:09,355 Je pourrai donner ces florins aux pauvres 409 00:35:09,600 --> 00:35:12,353 sans chercher à obtenir des intérêts, 410 00:35:12,600 --> 00:35:15,910 sans les investir comme vous, les banquiers. 411 00:35:16,320 --> 00:35:19,153 Vous en disposerez à votre guise. 412 00:35:21,360 --> 00:35:24,477 Comment vont vos affaires et celles de la République ? 413 00:35:25,280 --> 00:35:28,033 On dit que la paix est revenue partout, 414 00:35:28,640 --> 00:35:32,474 que le commerce augmente et que le peuple est satisfait. 415 00:35:33,200 --> 00:35:34,315 Oui, c'est vrai. 416 00:35:35,320 --> 00:35:38,915 On dit aussi que l'ambassadeur de Venise 417 00:35:39,640 --> 00:35:45,112 vous a rendu visite à propos de quatre prisonniers arrêtés à Venise. 418 00:35:45,680 --> 00:35:47,159 Vous êtes bien informé. 419 00:35:49,560 --> 00:35:51,869 Je ne peux pas le nier 420 00:35:53,280 --> 00:35:57,319 mais j'ignore ce que vous comptez faire. 421 00:35:57,520 --> 00:35:59,112 Moi ? Rien. 422 00:35:59,680 --> 00:36:01,432 C'est à la Seigneurie d'en juger. 423 00:36:02,080 --> 00:36:04,719 Je vous prie de rappeler 424 00:36:04,960 --> 00:36:08,555 à la Seigneurie qu'elle a promis de se montrer compréhensive 425 00:36:08,840 --> 00:36:14,198 et n'oubliez pas que seule l'intervention du pape Eugène IV 426 00:36:14,880 --> 00:36:18,270 a empêché les Albizzi d'attaquer 427 00:36:19,360 --> 00:36:22,432 et de renverser le gonfalonier et les prieurs. 428 00:36:23,480 --> 00:36:27,234 La promesse d'indulgence a été trahie. 429 00:36:27,800 --> 00:36:32,430 Plus de mille exilés menés par les Albizzi 430 00:36:33,240 --> 00:36:35,390 sont prêts à prendre les armes contre moi, 431 00:36:35,920 --> 00:36:38,798 ils veulent ma mort et celle de ma famille. 432 00:36:39,400 --> 00:36:43,439 Je sais que vous n'avez aucune raison de craindre cela. 433 00:36:51,120 --> 00:36:54,396 Vous êtes le digne archevêque de Florence. 434 00:36:55,160 --> 00:36:58,755 Vous connaissez les coutumes de la ville et son histoire. 435 00:36:59,880 --> 00:37:04,192 Vous devez admettre que si la mansuétude que vous espériez 436 00:37:04,600 --> 00:37:09,230 a fait défaut, il n'y a pas eu non plus d'injustice depuis mon retour. 437 00:37:09,920 --> 00:37:13,037 La loi a été respectée et vous savez pourquoi. 438 00:37:13,840 --> 00:37:17,276 Les états ne sont pas gouvernés avec des "Notre Père". 439 00:37:17,960 --> 00:37:23,796 Au nom de la loi, on peut commettre des crimes atroces 440 00:37:24,120 --> 00:37:26,953 et semer les graines de la discorde 441 00:37:27,280 --> 00:37:29,555 engendrant des vengeances sans fin. 442 00:37:32,240 --> 00:37:35,232 De quels crimes sont-ils accusés ? 443 00:37:35,920 --> 00:37:38,514 Ils ont tramé une révolte contre la République 444 00:37:38,920 --> 00:37:41,798 et ont conspiré contre elle hors de ses frontières. 445 00:37:42,520 --> 00:37:45,318 Nous connaissons tous le crime qui leur est reproché, 446 00:37:46,040 --> 00:37:49,157 même si, en public, on feint de l'ignorer. 447 00:37:50,720 --> 00:37:54,793 Il y a trois ans, ils ont réclamé votre exil. 448 00:37:56,560 --> 00:37:58,278 Je vous demande à nouveau : 449 00:38:00,040 --> 00:38:03,077 Qu'allez-vous faire de ces prisonniers ? 450 00:38:23,520 --> 00:38:29,038 Zanobile Belfratelli, condamné à mort pour trahison. 451 00:38:57,120 --> 00:38:59,315 Giorgio Gemistopletone. 452 00:39:00,920 --> 00:39:03,992 Giorgio Gemistopletone est ici pour le concile. 453 00:39:06,560 --> 00:39:08,869 Giorgio Gemistopletone. 454 00:39:11,800 --> 00:39:13,233 Bienvenue dans ma maison. 455 00:39:14,920 --> 00:39:18,151 Paix à ta maison et à ceux qui y vivent. 456 00:39:29,480 --> 00:39:32,790 Je vous suis très reconnaissant, 457 00:39:33,280 --> 00:39:36,238 à vous, Cosme de Médicis ainsi qu'à votre frère Laurent, 458 00:39:37,320 --> 00:39:39,675 à votre famille et à Florence. 459 00:39:39,880 --> 00:39:44,351 Non pas d'être venus à notre rencontre 460 00:39:44,680 --> 00:39:46,716 avec une escorte de 500 cavaliers, 461 00:39:47,040 --> 00:39:50,669 mais pour votre accueil fraternel. 462 00:39:51,240 --> 00:39:53,196 Vous êtes vraiment nos frères. 463 00:39:53,440 --> 00:39:59,913 Les Grecs font résonner dans notre ville les voix de votre antique savoir. 464 00:40:01,000 --> 00:40:03,560 En prospectant dans le monde entier, 465 00:40:04,800 --> 00:40:10,989 nous avons rassemblé à Florence les textes de la doctrine antique. 466 00:40:11,280 --> 00:40:16,593 Vous avez redonné vie à ce qui semblait mort et oublié. 467 00:40:16,920 --> 00:40:20,037 Comme une nouvelle jeunesse. 468 00:40:20,840 --> 00:40:25,595 Toutefois, à notre époque, les classiques sont trop adulés. 469 00:40:26,480 --> 00:40:31,270 On prête aux textes anciens des significations inconnues. 470 00:40:32,280 --> 00:40:35,033 À moins que vous ne cachiez des volumes 471 00:40:35,440 --> 00:40:38,000 loin des regards du reste du monde. 472 00:40:40,640 --> 00:40:43,871 Pourquoi considérer Platon comme le plus grand maître 473 00:40:44,520 --> 00:40:47,557 alors qu'Aristote, son disciple, a pointé ses erreurs 474 00:40:48,320 --> 00:40:51,676 et exposé les quatre éléments du monde ? 475 00:40:52,400 --> 00:40:58,999 Aristote a libéré l'intellect humain des fables de Platon, 476 00:40:59,680 --> 00:41:05,118 le nier serait vouloir ramener la connaissance dans une caverne. 477 00:41:06,120 --> 00:41:08,793 Je cherche l'unité et non la discorde. 478 00:41:09,080 --> 00:41:14,074 Je ne veux en aucun cas offenser les scolastiques d'aujourd'hui. 479 00:41:14,480 --> 00:41:19,474 Tant que je serai à Florence, je serai heureux de vous écouter, 480 00:41:20,280 --> 00:41:24,432 et peut-être m'offrirez-vous une connaissance plus juste. 481 00:41:24,680 --> 00:41:27,148 C'est un véritable maître. 482 00:41:28,120 --> 00:41:32,477 Je ne sais pas. C'est certainement un habile philosophe. 483 00:41:33,040 --> 00:41:35,679 Il connaît peut-être bien la course des astres 484 00:41:36,120 --> 00:41:39,669 mais il refait le monde avec la science philosophique 485 00:41:39,960 --> 00:41:42,076 qui n'est que détail et chicane. 486 00:41:43,040 --> 00:41:48,239 Un peintre m'a dit qu'en observant la forme et les corps, 487 00:41:48,960 --> 00:41:54,159 il en avait plus appris que dans les bavardages des philosophes. 488 00:41:55,040 --> 00:41:58,749 Un jour, Jupiter alla sur le Mont Olympe. 489 00:41:59,280 --> 00:42:02,272 Il se plaignait de la confusion qui régnait parmi les hommes. 490 00:42:03,440 --> 00:42:08,833 Il croisa un pauvre homme qui s'était perdu sur le mont. 491 00:42:09,800 --> 00:42:12,519 L'entendant jurer contre les hommes, 492 00:42:12,840 --> 00:42:15,149 il demanda à Jupiter : 493 00:42:15,600 --> 00:42:17,909 "À qui as-tu confié l'ordre du monde ?" 494 00:42:18,360 --> 00:42:19,952 "Aux philosophes", répondit Jupiter. 495 00:42:20,720 --> 00:42:22,836 "Ah, j'ai compris", dit le vieil homme. 496 00:42:23,320 --> 00:42:26,153 "C'est pour cela que règne le désordre. 497 00:42:27,240 --> 00:42:29,071 "Tu as commis une grave erreur, Jupiter. 498 00:42:29,800 --> 00:42:34,476 "Il fallait le confier à un architecte 499 00:42:35,920 --> 00:42:39,151 "car son métier ne dépend pas de bavardages..." 500 00:42:39,400 --> 00:42:41,516 Tu prends le parti des architectes ? 501 00:42:41,760 --> 00:42:44,672 - Je ne suis pas architecte. - Tu pourrais l'être. 502 00:42:45,160 --> 00:42:48,391 Vous avez donné à Florence ce qu'elle n'a jamais eu. 503 00:42:49,400 --> 00:42:52,358 Au peuple, la liberté et de justes dirigeants. 504 00:42:53,040 --> 00:42:54,917 Aux marchands, le bon exemple. 505 00:42:55,320 --> 00:42:59,438 Et au pape, un endroit où exercer sa foi 506 00:43:00,120 --> 00:43:05,353 et réunir les illustres pères de l'Église d'Orient et d'Occident. 507 00:43:06,400 --> 00:43:10,234 Cosme, vous êtes pour Florence comme le sel, 508 00:43:10,920 --> 00:43:14,754 pour l'Église, une cane pour s'appuyer en cas de lassitude. 509 00:43:15,600 --> 00:43:22,278 Nous vous devons la réunion de l'Église romane et de l'Église orthodoxe. 510 00:43:23,720 --> 00:43:27,349 Mais aussi la réunion de l'héritage 511 00:43:27,560 --> 00:43:29,312 d'Athènes et de Rome. 512 00:43:30,000 --> 00:43:32,992 Florence peut être fière de vous. 513 00:43:33,600 --> 00:43:37,195 Une ville et une civilisation ne sont grandes 514 00:43:37,400 --> 00:43:39,914 que si elles s'ouvrent au monde. 515 00:43:40,760 --> 00:43:44,992 C'est le souhait des Florentins depuis qu'ils sont marchands, 516 00:43:45,600 --> 00:43:48,114 hommes de lettres, artistes... 517 00:43:48,840 --> 00:43:52,719 La grandeur de Florence n'est pas de mon mérite mais du leur. 518 00:44:06,120 --> 00:44:11,069 Regarde leurs tenues, le pape lui-même n'est pas aussi richement paré. 519 00:44:18,640 --> 00:44:21,393 Les coutumes orientales sont si différentes des nôtres 520 00:44:22,040 --> 00:44:25,237 que nos yeux sont éblouis par tant de faste. 521 00:44:26,320 --> 00:44:29,835 Pourtant les mosaïques de Ravenne 522 00:44:30,520 --> 00:44:33,910 sont semblables par leurs couleurs et leurs motifs. 523 00:44:34,320 --> 00:44:36,470 Nous avons peut-être perdu le goût de l'opulence 524 00:44:37,320 --> 00:44:39,880 mais je ne crois pas que ce soit un mal. 525 00:45:17,240 --> 00:45:18,719 Le patriarche de Jérusalem. 526 00:45:19,320 --> 00:45:20,958 Le patriarche d'Antioche. 527 00:45:22,360 --> 00:45:23,873 Giorgio Gemistopletone. 528 00:45:24,160 --> 00:45:26,435 - L'Empereur. - Où ça ? 529 00:45:27,120 --> 00:45:29,873 Celui avec les bijoux sur son chapeau ! 530 00:45:30,480 --> 00:45:32,038 Le cardinal Bessarione. 531 00:46:20,680 --> 00:46:23,399 La messe est finie. Ils lisent le pacte. 532 00:46:24,160 --> 00:46:27,550 - C'est le pape qui lit ? - Non, c'est le cardinal Cesarini 533 00:46:28,120 --> 00:46:29,314 qui lit le document. 534 00:46:31,720 --> 00:46:34,712 Ce sont des paroles importantes. Des paroles de paix. 535 00:46:36,040 --> 00:46:38,759 Toi qui comprends le latin, explique-nous ce qu'ils disent. 536 00:46:38,960 --> 00:46:41,349 Je n'entends rien. 537 00:46:41,560 --> 00:46:47,157 Le mur qui divisait les Églises d'Orient et d'Occident est tombé. 538 00:46:47,480 --> 00:46:53,919 L'unité est revenue. Le Saint-Esprit réside dans l'éternité du Père et du Fils 539 00:46:54,160 --> 00:46:57,118 et s'inspire de tous deux comme unique principe. 540 00:46:57,320 --> 00:47:01,393 Cette vérité doit être acceptée par tous les chrétiens. 541 00:47:01,560 --> 00:47:06,680 Le Saint-Père et le Saint-Siège occupent la première place dans le monde. 542 00:47:14,040 --> 00:47:16,918 Ils disent : "Placet, placet, placet". 543 00:47:17,400 --> 00:47:20,551 Ils sont tombés d'accord. 544 00:47:31,400 --> 00:47:34,517 C'est triste de quitter Florence pour Rome. 545 00:47:34,680 --> 00:47:38,355 Florence est grande, mais pas assez pour garder un pape. 546 00:47:38,840 --> 00:47:40,398 Maintenant que le concile est terminé... 547 00:47:43,720 --> 00:47:48,555 Mon frère m'a raconté le retour du cardinal Vitelleschi à Rome. 548 00:47:48,920 --> 00:47:52,879 Les mercenaires et la milice de Florence sont entrés d'abord. 549 00:47:53,520 --> 00:47:57,877 Puis, le cardinal. Les marchands l'ont célébré 550 00:47:58,080 --> 00:48:00,753 et lui ont indiqué où se cachaient les ennemis du pape 551 00:48:00,920 --> 00:48:05,357 ainsi que les brigands qui infestaient les rues de Rome. 552 00:48:18,880 --> 00:48:21,474 - Qui cherches-tu ? - La curie du pape Eugène. 553 00:48:21,800 --> 00:48:23,791 Le pape est à Rome. 554 00:48:24,240 --> 00:48:26,470 Nous sommes les derniers à Florence. 555 00:48:27,160 --> 00:48:29,037 Et pour peu de temps encore. 556 00:48:29,800 --> 00:48:32,268 - Encore trois jours de voyage pour moi. - Oui. 557 00:48:35,560 --> 00:48:38,711 Très peu sont restés fidèles au concile de Bâle 558 00:48:39,120 --> 00:48:41,714 et ils ne peuvent plus subvenir aux besoins de leur cour. 559 00:48:42,240 --> 00:48:47,314 De plus, ils ont nommé le prince de Savoie pape alors qu'il n'a jamais été prêtre. 560 00:48:48,200 --> 00:48:51,078 Aucun chrétien en Europe ne le considèrera comme son pape. 561 00:48:54,800 --> 00:48:58,156 Nous emportons à Rome dix ans d'histoire. 562 00:48:58,600 --> 00:49:03,754 - De notre histoire. - À notre arrivée, Cosme était déjà en exil. 563 00:49:04,680 --> 00:49:08,309 Puis, le pape Eugène IV a pris le pouvoir 564 00:49:09,080 --> 00:49:12,868 et a été reconnu comme chef de l'Église d'Orient et d'Occident. 565 00:49:13,560 --> 00:49:17,155 Florence est aujourd'hui le centre de l'Europe. 566 00:49:18,240 --> 00:49:21,198 - Et nous... - Nous sommes toujours ecclésiastiques. 567 00:49:22,280 --> 00:49:25,670 Nous suivons notre maître où qu'il aille. 568 00:49:26,600 --> 00:49:29,637 Menés par des rênes comme ces chevaux. 569 00:49:30,840 --> 00:49:33,957 N'oublie pas que tu as retrouvé ta famille 570 00:49:34,160 --> 00:49:38,870 et moi, la mienne. Si nous n'avons pas reçu de biens de nos familles, 571 00:49:39,720 --> 00:49:43,872 nous portons leur nom, nous appartenons à cette ville. 572 00:49:44,360 --> 00:49:48,148 Une ville n'est pas faite d'individus mais de familles. 573 00:49:49,280 --> 00:49:52,829 Qui m'a réconforté ici ? Mon frère Carlo. 574 00:49:53,800 --> 00:49:55,791 Un bon maître de maison, un bon père, 575 00:49:56,520 --> 00:49:57,430 un bon mari. 576 00:49:58,960 --> 00:50:05,149 J'espère qu'il sera chanceux et que notre nom sera porté avec fierté. 577 00:50:10,040 --> 00:50:12,474 - Tout semble prêt. - Partons. 578 00:50:30,960 --> 00:50:32,552 Encore un héritage perdu. 579 00:50:34,720 --> 00:50:36,438 Où est l'ancienne splendeur de Rome ? 580 00:50:37,600 --> 00:50:40,876 Florence, Venise, Ferrare, Milan, Gênes 581 00:50:41,280 --> 00:50:42,759 sont vivantes et resplendissantes. 582 00:50:43,960 --> 00:50:47,077 Rome est morte. Qu'en reste-t-il ? 583 00:50:47,920 --> 00:50:51,151 Des ruines, des chèvres, des boutiques abandonnées et des voleurs. 584 00:50:52,000 --> 00:50:55,993 Un texte de Zacharie de Mytilène 585 00:50:56,440 --> 00:51:02,834 récemment découvert, décrit ce qui se trouvait ici avant les ruines. 586 00:51:03,920 --> 00:51:04,830 Bonjour. 587 00:51:06,640 --> 00:51:11,998 Deux capitoles, 80 idoles en or et 64 en argent. 588 00:51:13,520 --> 00:51:17,274 Plus de 1 700 maisons appartenant aux riches et puissants, 589 00:51:18,120 --> 00:51:20,793 46 000 maisons de citadins, 590 00:51:22,000 --> 00:51:24,275 plus de 3 000 statues en bronze, 591 00:51:24,760 --> 00:51:28,275 des cirques et des théâtres. 56 bains. 592 00:51:28,920 --> 00:51:31,514 La circonférence de la ville était de 40 miles. 593 00:51:31,960 --> 00:51:34,315 Elle mesurait 12 miles d'est en ouest. 594 00:51:47,120 --> 00:51:49,918 Il est impossible de faire ressurgir la ville de sa tombe. 595 00:51:55,120 --> 00:51:56,599 Il faudrait un miracle. 596 00:51:58,080 --> 00:51:59,195 Un miracle... 597 00:52:11,480 --> 00:52:13,391 Le pape Eugène est mort trop tôt. 598 00:52:14,240 --> 00:52:18,950 Il n'a pas eu le temps de faire ce que Rome méritait. 599 00:52:24,560 --> 00:52:26,755 Mais il ne faut pas un miracle pour ressusciter une ville, 600 00:52:28,120 --> 00:52:30,634 il suffit d'un prince, d'un architecte 601 00:52:31,600 --> 00:52:33,636 et de citoyens fidèles aux valeurs anciennes. 602 00:52:33,880 --> 00:52:36,075 C'est au nouveau pape de s'en charger. 603 00:52:37,280 --> 00:52:39,794 Qui sera-t-il ? Un homme de lettres ? 604 00:52:40,200 --> 00:52:44,113 Un fils des Colonna, un homme d'Église ou du monde ? 605 00:52:44,440 --> 00:52:49,468 Le conclave en décidera. Lui seul peut redonner son lustre à Rome. 606 00:52:49,920 --> 00:52:52,673 Un pape qui chassera chèvres et brigands 607 00:52:52,960 --> 00:52:56,236 et qui fera entrer les architectes à sa cour. 608 00:53:06,680 --> 00:53:11,037 Il suffirait de creuser pour voir refleurir la ville antique. 609 00:53:18,720 --> 00:53:24,477 Chaque ancien édifice a des choses à nous enseigner. 610 00:53:55,720 --> 00:53:58,996 Tu parles comme un architecte pourtant tu n'en es pas un. 611 00:54:00,360 --> 00:54:01,634 Je pourrais l'être. 612 00:54:03,680 --> 00:54:07,229 Tu verrais ce que signifie construire une maison ou tracer une route. 613 00:54:08,520 --> 00:54:12,718 Je te ferai lire ce que j'ai écrit sur l'architecture. 614 00:54:14,040 --> 00:54:19,831 Des concepts éblouissants auxquels plus personne ne songe. 615 00:54:21,400 --> 00:54:23,960 Écrire et construire sont deux choses distinctes. 616 00:54:25,560 --> 00:54:28,757 Pas toujours, Bernardo. Pas toujours. 617 00:55:24,760 --> 00:55:26,637 Cher Leon Battista, 618 00:55:28,800 --> 00:55:32,315 la providence m'a confié cette ville. 619 00:55:33,920 --> 00:55:38,198 Je veux réparer les affronts qu'elle a subis. 620 00:55:38,880 --> 00:55:43,829 Rome est un amas de ruines, trop longtemps négligée. 621 00:55:44,720 --> 00:55:48,759 Un repère de voleurs, de brigands et de misérables. 622 00:55:49,640 --> 00:55:52,837 Le soir, les gens ont peur de s'aventurer dans les rues. 623 00:55:53,840 --> 00:55:59,119 Ce qui me préoccupe, au-delà de la destruction des murs, 624 00:55:59,560 --> 00:56:01,357 des statues et des monuments, 625 00:56:02,680 --> 00:56:07,515 c'est la disparition d'une civilisation à laquelle nous devons tout. 626 00:56:08,560 --> 00:56:10,278 C'est pour cela que je t'ai convoqué. 627 00:56:10,800 --> 00:56:12,518 Il faut réparer cette situation. 628 00:56:14,200 --> 00:56:19,558 C'est une immense tâche ! Il faut vous adresser à des architectes. 629 00:56:21,640 --> 00:56:24,279 À Bologne, j'étais ton professeur 630 00:56:24,800 --> 00:56:26,279 et j'avais gagné ta confiance. 631 00:56:27,240 --> 00:56:31,153 Tu m'appelais alors frère Tommaso de Sarzana 632 00:56:31,680 --> 00:56:33,830 et tu acceptais volontiers mes conseils. 633 00:56:35,120 --> 00:56:38,510 Crois-tu que je ne puisse plus te juger 634 00:56:38,760 --> 00:56:41,797 maintenant que je suis le pape Nicolas V ? 635 00:56:42,840 --> 00:56:46,355 Penses-tu que j'ai oublié ce que tu disais à Florence, 636 00:56:46,880 --> 00:56:49,553 que tu étais insatisfait de n'être qu'ecclésiastique 637 00:56:49,720 --> 00:56:53,156 alors que les autres étaient peintres, sculpteurs ou architectes ? 638 00:56:54,920 --> 00:57:00,119 Pour quelle raison m'as-tu envoyé tes trois livres sur l'architecture ? 639 00:57:00,760 --> 00:57:03,911 Je les ai lus et je les ai fait lire. 640 00:57:04,160 --> 00:57:07,869 Nous en avons conclu que tu étais l'un des plus grands architectes. 641 00:57:09,080 --> 00:57:13,278 Mais je n'ai rien construit. J'ai écrit mais je n'ai rien fait. 642 00:57:14,560 --> 00:57:16,949 Tu continueras à être un ecclésiastique, 643 00:57:17,520 --> 00:57:19,590 celui qui dessinera mes édifices. 644 00:57:20,480 --> 00:57:22,550 Tu as également écrit ceci : 645 00:57:23,760 --> 00:57:31,030 "Un architecte ne taille pas les pierres avec ses ouvriers, 646 00:57:31,920 --> 00:57:37,438 "il dicte la façon de procéder et la méthode de travail 647 00:57:37,920 --> 00:57:40,480 "aux charpentiers et aux maçons 648 00:57:41,200 --> 00:57:47,309 "afin que la conception réponde aux besoins de l'homme." 649 00:57:49,120 --> 00:57:52,908 Tu as écrit comment procéder dans des traités. 650 00:57:54,520 --> 00:57:58,195 Si tu connais tout cela, tu peux être architecte. 651 00:58:00,120 --> 00:58:04,352 Commence par établir un compte-rendu de l'état des monuments 652 00:58:04,520 --> 00:58:06,238 et des rues de Rome. 653 00:58:11,440 --> 00:58:14,750 C'est un projet d'aqueduc dans la campagne romaine. 654 00:58:15,720 --> 00:58:17,312 Tu as fini ? Bien. 655 00:58:17,840 --> 00:58:19,592 Voyons ce projet de villa. 656 00:58:23,120 --> 00:58:26,829 C'est une villa ou une forteresse ? 657 00:58:27,120 --> 00:58:29,156 Une villa, comme vous l'aviez demandé. 658 00:58:29,760 --> 00:58:31,716 Tu crois qu'une villa peut avoir ce type de fenêtres ? 659 00:58:32,360 --> 00:58:34,555 On dirait les meurtrières d'une forteresse. 660 00:58:36,320 --> 00:58:42,634 Croyais-tu devoir protéger les habitants du soleil et du vent ? 661 00:58:44,360 --> 00:58:48,399 Chaque forme d'architecture est issue de la nécessité. 662 00:58:49,040 --> 00:58:50,792 Elle se développe selon son utilité. 663 00:58:52,480 --> 00:58:54,596 Dans une maison d'habitation, 664 00:58:54,800 --> 00:58:59,669 les fenêtres doivent être assez grandes pour laisser passer la lumière 665 00:58:59,880 --> 00:59:03,873 et le vent doit pouvoir circuler et chasser l'air vicié. 666 00:59:05,120 --> 00:59:07,953 Des différences existent entre les maisons de ville, 667 00:59:08,440 --> 00:59:12,752 de campagne, et les habitations de ceux qui travaillent la terre. 668 00:59:14,240 --> 00:59:19,189 Dans les maisons de ville, il y a beaucoup de paramètres. 669 00:59:19,520 --> 00:59:23,718 Il faut respecter l'harmonie avec les édifices mitoyens 670 00:59:24,280 --> 00:59:28,114 et ne pas oublier qu'elles seront utilisées tout l'hiver, 671 00:59:28,600 --> 00:59:31,751 en tant que commerce et logement. 672 00:59:32,960 --> 00:59:35,758 Les villas à la campagne sont des lieux de détente. 673 00:59:36,360 --> 00:59:39,511 Elles doivent avoir les attraits de la grâce 674 00:59:40,320 --> 00:59:45,075 afin que celui qui travaille en ville puisse y trouver le repos. 675 00:59:46,320 --> 00:59:48,959 Et les maisons des paysans 676 00:59:49,320 --> 00:59:54,314 ne doivent pas sacrifier l'utile à l'agréable. 677 00:59:55,320 --> 01:00:00,678 Il faut penser aux exigences du bétail aussi bien qu'à ceux de la fermière. 678 01:00:00,920 --> 01:00:03,036 Où se trouvera cette maison ? 679 01:00:03,320 --> 01:00:05,072 Sur la colline de San Saba. 680 01:00:05,520 --> 01:00:09,274 De quel côté ? Tu n'as pas indiqué les points cardinaux. 681 01:00:10,440 --> 01:00:13,352 Maître, j'en ai tenu compte. 682 01:00:13,920 --> 01:00:18,152 La façade est tournée vers le sud, vers la campagne et le soleil. 683 01:00:18,960 --> 01:00:20,951 L'arrière donne sur la montagne. 684 01:00:21,480 --> 01:00:24,950 C'est inutile de noter tous ces détails. 685 01:00:26,120 --> 01:00:29,556 Écoute ce que te dit Bernardo Rossellino. 686 01:00:29,920 --> 01:00:36,189 Va voir ses plans pour l'ambassade de Venise. 687 01:00:36,360 --> 01:00:39,193 - J'y vais de ce pas. - Prends un cheval 688 01:00:39,520 --> 01:00:43,308 et passe une journée sur les lieux où nous construisons cette maison. 689 01:00:43,920 --> 01:00:48,072 Retournes-y pour discuter avec les fermiers 690 01:00:48,440 --> 01:00:51,591 et apprendre d'où viennent les vents. 691 01:00:52,240 --> 01:00:56,631 Et de quels vents s'agit-il ? Les vents sont tous différents. 692 01:00:56,800 --> 01:01:00,270 Pline a écrit à ce propos d'après les conseils d'Hippocrate. 693 01:01:01,400 --> 01:01:04,790 Par exemple, le vent du nord est bon pour la santé 694 01:01:05,040 --> 01:01:07,634 mais celui du sud est dangereux, même pour le bétail. 695 01:01:08,600 --> 01:01:10,750 Le vent du nord-ouest provoque la toux. 696 01:01:11,400 --> 01:01:16,633 L'emplacement de la maison doit tenir compte de la santé de son habitant. 697 01:01:17,080 --> 01:01:20,709 Le propriétaire de la maison, messire Delibaldi 698 01:01:20,880 --> 01:01:24,634 m'a dit qu'il voulait que sa maison soit orientée ainsi. 699 01:01:25,640 --> 01:01:27,790 Raison supplémentaire de le prévenir 700 01:01:28,000 --> 01:01:32,118 des risques qu'il court si tu suis ses instructions. 701 01:01:33,400 --> 01:01:35,834 L'architecture est un art. Ne l'oublie pas. 702 01:01:36,440 --> 01:01:39,352 On ne peut pas faire courir à tous les risques qui lui sont inhérents. 703 01:01:40,240 --> 01:01:42,993 Pour oser être architecte, il faut... 704 01:01:43,640 --> 01:01:47,758 être ingénieux, étudier avec obstination, 705 01:01:48,720 --> 01:01:51,996 avoir une théorie infaillible, une grande expérience, 706 01:01:52,920 --> 01:01:54,273 recevoir de bons conseils 707 01:01:56,320 --> 01:01:57,799 et posséder un jugement précis. 708 01:02:08,600 --> 01:02:13,799 J'aimerais savoir comment les Romains construisaient leurs navires. 709 01:02:15,160 --> 01:02:18,277 Si l'on récupérait les navires romains au fond du lac de Nemi, 710 01:02:18,520 --> 01:02:21,512 nos connaissances en navigation en seraient enrichies. 711 01:02:22,760 --> 01:02:26,196 Nous ignorons à quelle profondeur ils se trouvent. 712 01:02:27,080 --> 01:02:32,154 Lorsqu'on lance une ligne pour en mesurer la profondeur, le courant l'emporte. 713 01:02:32,360 --> 01:02:33,793 Je sais, Saint-Père. 714 01:02:34,560 --> 01:02:37,199 Et j'ai imaginé une solution. 715 01:02:38,680 --> 01:02:44,198 Un bouchon, attaché à un crochet, d'où on suspend un caillou. 716 01:02:45,320 --> 01:02:49,916 Le bouchon est submergé et tiré vers le bas par le poids du caillou. 717 01:02:50,560 --> 01:02:51,834 Jusqu'au fond. 718 01:02:52,800 --> 01:02:55,872 Dès qu'il touche le fond, le bouchon se détache 719 01:02:56,080 --> 01:02:58,833 et, grâce à sa légèreté, remonte à la surface. 720 01:02:59,800 --> 01:03:04,078 Avec un sablier, on pourra mesurer le temps nécessaire à sa remontée. 721 01:03:05,400 --> 01:03:09,951 On plonge ensuite le bouchon dans une quantité donnée d'eau. 722 01:03:10,640 --> 01:03:15,316 D'un trou latéral, s'échappera l'eau déplacée par la masse du bouchon. 723 01:03:15,480 --> 01:03:19,075 En mesurant cette quantité d'eau, nous saurons le poids du bouchon. 724 01:03:19,880 --> 01:03:24,556 En connaissant le temps de remontée du bouchon dans le réservoir, 725 01:03:25,160 --> 01:03:29,676 nous pourrons calculer la profondeur des fleuves, des lacs 726 01:03:30,400 --> 01:03:31,230 et des mers. 727 01:03:31,960 --> 01:03:34,394 Merveilleux, Alberti. 728 01:03:35,080 --> 01:03:38,914 Mais revenons à Rome qui me donne tant de soucis. 729 01:03:40,480 --> 01:03:42,630 J'aimerais voir la ville renaître de ses cendres. 730 01:03:43,240 --> 01:03:47,472 J'ai promulgué des édits contre la destruction des monuments 731 01:03:47,800 --> 01:03:51,998 car les citoyens en pillent le marbre. 732 01:03:52,200 --> 01:03:55,670 Vous avez tout fait pour éviter d'autres destructions. 733 01:03:56,800 --> 01:04:00,156 Je me préoccuperai surtout de conserver ce qui reste 734 01:04:01,040 --> 01:04:03,270 et de ne pas le laisser se dégrader à l'avenir. 735 01:04:03,880 --> 01:04:08,795 Très bien, Alberti. Ne te laisse pas distraire par d'autres travaux 736 01:04:09,600 --> 01:04:13,070 offerts par des villes lointaines ou des princes étrangers. 737 01:04:13,680 --> 01:04:16,956 C'est Rome qui m'intéresse. 738 01:04:17,360 --> 01:04:19,237 J'ai envoyé mon escouade en éclaireur. 739 01:04:19,400 --> 01:04:24,474 50 soldats sont tombés dans l'embuscade de Manfredi, comme je l'avais prévu. 740 01:04:25,080 --> 01:04:27,719 Je me suis caché dans le marais jusqu'à la nuit. 741 01:04:28,080 --> 01:04:33,837 À l'aube, un paysan m'a découvert plein de boue et mal en point. 742 01:04:34,160 --> 01:04:36,435 Il ne pouvait pas deviner qui j'étais. 743 01:04:37,160 --> 01:04:41,711 Je lui ai demandé de l'aide et une fois dans son chariot, 744 01:04:42,000 --> 01:04:44,719 j'ai dit des choses abominables sur moi. 745 01:04:44,920 --> 01:04:48,629 Il a beaucoup apprécié, renchérissant même. 746 01:04:49,320 --> 01:04:52,915 Arrivés à Bagnacavallo, un garde m'a repéré 747 01:04:53,640 --> 01:04:56,108 et m'a salué avec déférence. 748 01:04:57,040 --> 01:05:01,238 Le paysan, me reconnaissant alors, est devenu tout pâle et a filé en courant. 749 01:05:01,520 --> 01:05:04,432 Il a réussi à sauver sa peau. 750 01:05:04,720 --> 01:05:08,429 Leon Battista Alberti, architecte, demande à être reçu. 751 01:05:09,080 --> 01:05:11,514 Qu'il entre, j'attendais sa venue. 752 01:05:13,640 --> 01:05:17,872 - Je lui ai demandé un entretien. - Il a très bonne réputation. 753 01:05:30,160 --> 01:05:34,915 C'est un honneur d'être reçu à votre cour, seigneur de Rimini, 754 01:05:35,440 --> 01:05:36,839 et je vous offre mes services. 755 01:05:37,600 --> 01:05:39,989 Je connais votre réputation d'architecte. 756 01:05:40,800 --> 01:05:43,234 La confiance et l'estime ont guidé mon choix. 757 01:05:44,520 --> 01:05:50,356 Matteo de' Pasti a déjà commencé la restauration interne de l'église. 758 01:05:51,160 --> 01:05:56,280 J'espère que nos travaux pourront s'effectuer de concert. 759 01:05:56,960 --> 01:05:59,110 Avec Agostino di Duccio, 760 01:05:59,520 --> 01:06:03,638 je travaille à la rénovation intérieure depuis près de trois ans. 761 01:06:04,440 --> 01:06:08,149 Je ne pense pas qu'il soit nécessaire de travailler en commun. 762 01:06:08,600 --> 01:06:10,716 Je m'occuperai de l'extérieur de l'église, 763 01:06:11,040 --> 01:06:13,759 qui, en ce qui me concerne, est une œuvre à part entière, 764 01:06:14,240 --> 01:06:18,028 sans rapport avec votre travail sur la structure interne. 765 01:06:18,720 --> 01:06:23,111 Cela sera plus clair en regardant vos plans. 766 01:06:28,160 --> 01:06:31,357 J'envisage le revêtement de San Francesco 767 01:06:31,560 --> 01:06:33,152 comme une enveloppe. 768 01:06:33,880 --> 01:06:37,111 Un écrin fait pour conserver l'intérieur. 769 01:06:38,480 --> 01:06:42,359 Vous ne pouvez pas totalement ignorer la décoration intérieure 770 01:06:42,560 --> 01:06:47,350 si vous cherchez à obtenir une harmonie entre les deux parties. 771 01:06:47,840 --> 01:06:53,437 Les proportions des chapelles sont issues de l'art barbare, 772 01:06:54,000 --> 01:06:56,514 elles me dérangent et ne me plaisent pas. 773 01:06:56,920 --> 01:07:00,754 Il est donc préférable de traiter l'architecture externe, 774 01:07:01,000 --> 01:07:05,755 la façade surtout, comme une œuvre autonome. 775 01:07:06,400 --> 01:07:08,868 Je ne souhaite pas prendre parti. 776 01:07:09,440 --> 01:07:12,159 Vos tâches et vos espaces sont différents. 777 01:07:12,840 --> 01:07:16,799 Alberti, vous avez le champ libre en ce qui concerne l'extérieur. 778 01:07:17,440 --> 01:07:21,877 Et Matteo, vous aurez la liberté de décorer l'intérieur à votre guise. 779 01:07:22,760 --> 01:07:24,239 Je vous remercie, messire Sigismondo. 780 01:07:24,800 --> 01:07:30,636 Au sujet des élévations latérales, j'ai pensé à des voûtes. 781 01:07:31,040 --> 01:07:33,474 Pour cacher l'évacuation du toit 782 01:07:33,920 --> 01:07:36,036 et couvrir toute l'église. 783 01:07:36,400 --> 01:07:42,794 - Y compris les chapelles. - La coupole doit tenir sur deux diamètres. 784 01:07:43,160 --> 01:07:46,869 Manetti est également de cet avis. 785 01:07:47,120 --> 01:07:49,680 À chacun ses références. 786 01:07:50,440 --> 01:07:55,275 Les Anciens nous ont laissé des exemples admirables de virtuosité. 787 01:07:56,120 --> 01:07:59,749 Pour la coupole, je me suis inspiré du Panthéon 788 01:08:00,160 --> 01:08:01,957 et des thermes de Dioclétien. 789 01:08:02,440 --> 01:08:07,434 Pour la façade, je fais référence à l'arc de triomphe romain. 790 01:08:08,440 --> 01:08:09,236 Regardez. 791 01:08:10,240 --> 01:08:12,834 J'ai ressenti la nécessité d'accentuer la perspective. 792 01:08:13,120 --> 01:08:16,749 Placer une structure sur la façade lui donne toute sa réalité. 793 01:08:17,360 --> 01:08:20,750 Contrairement à l'arc de triomphe, cette portée arrive jusqu'au sol. 794 01:08:21,640 --> 01:08:23,710 Sur les flancs, une série d'arches 795 01:08:23,920 --> 01:08:26,229 font écho au style de l'aqueduc romain. 796 01:08:28,440 --> 01:08:33,230 Je suis ravi qu'un grand architecte partage mon intention. 797 01:08:34,080 --> 01:08:37,436 Je suis certain que la transformation de l'église de San Francesco 798 01:08:37,960 --> 01:08:41,555 vous apportera la gloire et à ma famille, le prestige. 799 01:08:42,840 --> 01:08:47,231 Je vous convie maintenant à me suivre à mon château. 800 01:08:48,080 --> 01:08:53,279 Mes maçons et mes artisans y attendent vos instructions. 801 01:08:53,880 --> 01:08:59,238 Mais comptez-vous revenir à Rimini pour achever votre travail ? 802 01:08:59,840 --> 01:09:01,637 J'accepte votre invitation. 803 01:09:04,760 --> 01:09:10,869 Je n'ai pas l'habitude de réaliser directement mes projets. 804 01:09:11,960 --> 01:09:15,236 Je confie cette tâche à des ouvriers compétents. 805 01:09:16,960 --> 01:09:22,034 Il suffit à un architecte de donner des conseils et des plans précis, 806 01:09:22,600 --> 01:09:26,832 d'en discuter avec des artisans qualifiés 807 01:09:27,240 --> 01:09:31,028 et avec des princes qui apprécient les beaux édifices 808 01:09:31,480 --> 01:09:34,711 et souhaitent faire construire des palais ou des forteresses. 809 01:09:35,120 --> 01:09:40,797 Les maîtres-maçons sont responsables de la part pratique de la construction. 810 01:09:42,680 --> 01:09:46,275 Aristote dit dans sa Métaphysique qu'il y a la matière, 811 01:09:46,600 --> 01:09:48,556 la chaux et la pierre, 812 01:09:49,120 --> 01:09:51,634 et qu'il y a la forme, c'est-à-dire le dessin. 813 01:09:52,160 --> 01:09:55,357 La matière revient donc aux maîtres-maçons 814 01:09:56,280 --> 01:09:58,714 et la forme aux architectes, 815 01:09:59,680 --> 01:10:01,193 c'est-à-dire, le dessin. 816 01:10:09,440 --> 01:10:15,037 Ici se trouvent les machines que j'ai fait installer pour vous. 817 01:10:26,920 --> 01:10:32,472 Les projectiles de la bouche à feu dépassent les 120 longueurs. 818 01:10:33,120 --> 01:10:37,796 L'important, c'est la hauteur qu'atteint le projectile. 819 01:10:41,760 --> 01:10:44,752 - Abaisse-le. - C'est vrai. 820 01:10:44,960 --> 01:10:50,239 D'ici, on pourrait frapper la forteresse de notre seigneur. 821 01:10:52,720 --> 01:10:55,917 Il est plus aisé d'affronter un ennemi armé qu'un ennemi rusé. 822 01:10:56,400 --> 01:11:01,679 Plus de victoires ont été obtenues avec les instruments d'un architecte 823 01:11:02,000 --> 01:11:05,037 qu'avec la force des armes ou le commandement d'un soldat. 824 01:11:05,360 --> 01:11:08,875 L'architecte peut vaincre avec peu d'hommes. 825 01:11:09,200 --> 01:11:11,555 Et sans trop de risques pour les soldats. 826 01:11:15,560 --> 01:11:20,156 Autour des murailles, il faudra aménager le terrain en pente 827 01:11:20,680 --> 01:11:23,592 afin que les projectiles soient lancés d'assez haut 828 01:11:24,040 --> 01:11:28,511 pour éviter le mur en passant par-dessus. 829 01:11:29,080 --> 01:11:32,038 Les murailles doivent être flanquées de tours, 830 01:11:32,520 --> 01:11:35,114 placées à 50 coudées l'une de l'autre. 831 01:11:35,960 --> 01:11:39,589 La partie interne des tours, dirigée vers la ville, 832 01:11:40,000 --> 01:11:41,672 devra être dépouillée de toute défense, 833 01:11:41,920 --> 01:11:46,436 ainsi, si l'ennemi saisit une tour, il sera à découvert. 834 01:11:47,560 --> 01:11:50,677 Aucune arche, ni pavé ne devront y être placés, 835 01:11:51,000 --> 01:11:56,472 seules des planches qui pourront être brûlées si l'ennemi progresse. 836 01:11:57,160 --> 01:12:01,472 Mais l'ennemi ne vient pas toujours de l'extérieur. 837 01:12:03,040 --> 01:12:05,679 Tous les princes craignent une trahison interne 838 01:12:06,320 --> 01:12:08,117 et ils doivent s'en prémunir. 839 01:12:08,920 --> 01:12:12,595 Le Caire était tissé de canaux. 840 01:12:13,280 --> 01:12:17,956 La ville semblait composée de la réunion de plusieurs villages. 841 01:12:18,520 --> 01:12:23,116 Les rebellions pouvaient être ainsi maitrisées facilement. 842 01:12:23,560 --> 01:12:27,838 Servius Tullius voulait que la noblesse réside dans le même quartier. 843 01:12:28,480 --> 01:12:34,191 En cas de soulèvement, l'armée pourrait les attaquer du haut d'une colline voisine. 844 01:12:35,960 --> 01:12:39,794 Il vaut mieux ne pas construire d'arches au-dessus des rues 845 01:12:40,240 --> 01:12:43,437 ou de tours le long des voies ou même de balcons 846 01:12:43,680 --> 01:12:48,595 d'où les habitants peuvent jeter des objets contondants sur les soldats. 847 01:12:49,920 --> 01:12:52,036 Dans une ville construite pour se défendre, 848 01:12:52,560 --> 01:12:54,869 celui qui détient le pouvoir, et lui seul, 849 01:12:55,200 --> 01:12:57,634 doit tenir toutes les positions en hauteur. 850 01:12:58,360 --> 01:13:01,079 Et ses partisans doivent y avoir accès, 851 01:13:01,800 --> 01:13:03,552 sans aucune entrave. 852 01:13:06,320 --> 01:13:09,198 Ceci n'est pas la ville idéale, 853 01:13:09,440 --> 01:13:10,953 c'est la ville d'un tyran. 854 01:13:11,840 --> 01:13:14,434 Très différente de celle d'un roi 855 01:13:15,080 --> 01:13:16,195 ou d'une république. 856 01:13:17,320 --> 01:13:19,151 Il y a aussi une autre différence. 857 01:13:19,320 --> 01:13:22,596 Un peuple libre bâtit sa ville dans une plaine. 858 01:13:23,480 --> 01:13:28,873 Alors que le tyran est plus en sûreté au sommet d'une montagne. 859 01:13:31,840 --> 01:13:33,193 Regardez. 860 01:13:34,440 --> 01:13:37,477 Encore une preuve de l'ingéniosité humaine. 861 01:13:38,400 --> 01:13:40,914 Avant, nous n'avions que nos mains pour travailler. 862 01:13:41,640 --> 01:13:43,358 Puis, nous avons utilisé des instruments. 863 01:13:43,480 --> 01:13:47,029 La pioche en est un, mais aussi la charrue, la pelle, le marteau... 864 01:13:47,960 --> 01:13:51,714 Et ce tour est également un instrument. 865 01:13:51,880 --> 01:13:55,190 Il permet d'utiliser le burin avec précision. 866 01:13:56,880 --> 01:13:59,155 Mais ici, nous avons une merveille 867 01:13:59,840 --> 01:14:02,479 qui mérite le nom de machine. 868 01:14:03,600 --> 01:14:06,239 Un instrument aide les mains de l'homme à travailler. 869 01:14:06,680 --> 01:14:09,831 Mais une machine travaille toute seule. 870 01:14:11,800 --> 01:14:13,756 Ce poids fait fonctionner la machine 871 01:14:14,960 --> 01:14:17,713 comme l'eau ou le vent, font tourner les ailes du moulin. 872 01:14:23,920 --> 01:14:25,353 Un tour après l'autre. 873 01:14:26,160 --> 01:14:28,515 De manière régulière. 874 01:14:29,440 --> 01:14:32,876 Cette vis fait avancer cette pièce en fer 875 01:14:34,000 --> 01:14:38,516 et le marteau le frappe à chaque mouvement en avant. 876 01:14:39,200 --> 01:14:41,839 Ainsi, le métal devient une lime. 877 01:14:43,040 --> 01:14:44,837 C'est cela une machine. 878 01:14:52,120 --> 01:14:55,510 Je vous remercie. Avec vous, je suis tranquille. 879 01:14:56,800 --> 01:14:58,313 Je constate que c'est bien réel. 880 01:15:32,080 --> 01:15:35,072 J'aimerais que l'œuvre que nous venons de terminer 881 01:15:35,280 --> 01:15:37,430 ne serve pas seulement d'exemple 882 01:15:37,840 --> 01:15:40,513 mais serve d'inspiration aux générations à venir. 883 01:15:40,800 --> 01:15:43,519 L'être humain, en perpétuelle quête de lui-même, 884 01:15:44,160 --> 01:15:46,913 se reflète dans ses propres œuvres. 885 01:15:48,240 --> 01:15:53,678 Chacune représentant ses limites et sa capacité d'invention. 886 01:16:13,560 --> 01:16:17,712 Brunelleschi était supérieur car il était architecte. 887 01:16:18,120 --> 01:16:22,511 Sculpteur, constructeur de forteresses et fabricant d'horloges, 888 01:16:23,080 --> 01:16:27,835 expert en ingénierie hydraulique. En proportions et en perspective. 889 01:16:29,040 --> 01:16:33,238 Aujourd'hui encore, j'admire la précision de ses horloges. 890 01:16:34,000 --> 01:16:38,835 Avec lui, on pouvait pénétrer dans le fantastique. 891 01:16:41,120 --> 01:16:45,238 Les artistes, qui aiment la pratique au détriment de la science, 892 01:16:45,880 --> 01:16:52,433 sont comme des marins qui naviguent sans boussole et ignorent où ils vont. 893 01:16:53,920 --> 01:16:57,469 À celui qui persiste à dire que la science est inutile, 894 01:16:58,160 --> 01:17:00,993 qu'il suffit de représenter les choses naturelles, 895 01:17:01,200 --> 01:17:05,830 je dis qu'il n'y a pas plus trompeur qu'un jugement, 896 01:17:06,160 --> 01:17:09,596 basé sur aucune connaissance. C'est prouvé par l'expérience, 897 01:17:09,960 --> 01:17:12,997 qui est l'ennemie des alchimistes, des sorciers 898 01:17:13,280 --> 01:17:14,872 et autres simples d'esprit. 899 01:17:15,760 --> 01:17:19,435 Je sais qu'on dit que je ne suis pas un artiste 900 01:17:20,120 --> 01:17:21,678 mais un pédant. 901 01:17:22,840 --> 01:17:27,709 C'est vrai que je m'intéresse à l'astronomie et aux mathématiques. 902 01:17:28,480 --> 01:17:33,952 La science et l'art ont en commun l'espoir dans le progrès de l'humanité. 903 01:17:34,560 --> 01:17:36,994 Il n'y a pas d'art qui ignore la science. 904 01:17:37,520 --> 01:17:42,196 Le peintre doit maîtriser les sept arts libéraux : 905 01:17:42,400 --> 01:17:46,757 grammaire, dialectique, rhétorique, arithmétique, astronomie, musique, 906 01:17:48,480 --> 01:17:51,074 mais surtout, la géométrie. 907 01:17:51,840 --> 01:17:58,313 La peinture est science, et la perspective est la base de la peinture. 908 01:17:59,960 --> 01:18:05,080 Elle consiste en l'intersection d'une pyramide visuelle, 909 01:18:05,640 --> 01:18:09,394 d'après une distance donnée, un centre défini, 910 01:18:10,440 --> 01:18:13,159 et la construction d'angles sur une surface particulière. 911 01:18:14,880 --> 01:18:16,359 Regardez. 912 01:18:19,680 --> 01:18:24,913 L'analyse détaillée d'une œuvre d'art ne détruit jamais mon appréciation. 913 01:18:27,280 --> 01:18:29,111 Cela ne fait qu'augmenter ma fascination. 914 01:18:33,040 --> 01:18:37,909 Il y a encore 100 ans, la peinture était considérée comme une aptitude manuelle. 915 01:18:38,600 --> 01:18:40,431 Et le peintre n'était qu'un serviteur. 916 01:18:41,080 --> 01:18:46,200 La noblesse avisée considérait le statut de l'artiste humiliant. 917 01:18:47,880 --> 01:18:52,954 C'est dans nos ateliers, avec la fusion de la recherche 918 01:18:53,400 --> 01:18:55,356 et de l'activité technique et scientifique, 919 01:18:56,280 --> 01:18:59,272 du travail manuel et de l'esthétisme 920 01:19:00,960 --> 01:19:04,077 que la notion de l'artiste en tant que génie est née. 921 01:19:04,520 --> 01:19:06,715 Bernardo Rucellai est arrivé. 922 01:19:12,560 --> 01:19:14,835 Voici Leon Battista Alberti. 923 01:19:15,760 --> 01:19:18,832 Je l'ai rencontré il y a longtemps chez les Bardi 924 01:19:19,280 --> 01:19:24,070 où vivait Cosme de Médicis, avant la construction de son palais. 925 01:19:25,320 --> 01:19:27,311 C'était un jeune ecclésiastique à l'époque, 926 01:19:28,000 --> 01:19:33,677 et j'étais encore un enfant. Il est devenu le plus grand. 927 01:19:34,800 --> 01:19:37,633 Tu oublies Pippo Brunelleschi, 928 01:19:38,080 --> 01:19:40,594 Michelozzo, Rossellino. 929 01:19:41,560 --> 01:19:43,949 Les anciens bâtisseurs étaient talentueux 930 01:19:44,560 --> 01:19:47,074 mais ce siècle compte aussi de nombreux grands hommes 931 01:19:47,280 --> 01:19:52,035 et notre époque est, de ce fait, comparable à l'Antiquité. 932 01:19:52,240 --> 01:19:57,553 En architecture, en ingénierie, avec la machinerie de guerre. 933 01:19:58,480 --> 01:20:01,438 Les Anciens ont été dépassés. 934 01:20:02,160 --> 01:20:03,559 Vous en faites partie. 935 01:20:04,640 --> 01:20:06,471 Et vous n'êtes pas le moins illustre. 936 01:20:07,920 --> 01:20:09,672 Gonzague de Mantoue 937 01:20:10,520 --> 01:20:14,559 montre fièrement à ses hôtes la bâtisse de San Sebastiano. 938 01:20:15,480 --> 01:20:18,836 Je veux que vous sachiez que dans l'atelier d'un artisan 939 01:20:19,000 --> 01:20:22,629 près de chez moi, à Venise, je n'ai vu que deux livres, 940 01:20:22,880 --> 01:20:25,792 les vôtres. De la sculpture et De la peinture. 941 01:20:26,320 --> 01:20:31,348 Le maître m'a dit qu'ils lui avaient beaucoup appris 942 01:20:32,240 --> 01:20:35,835 et qu'il ne s'en séparerait pour rien au monde. 943 01:20:36,760 --> 01:20:40,036 Je suis content de savoir qu'ils lui ont été utiles. 944 01:20:41,400 --> 01:20:45,188 C'est pour cela que je les ai écrits, que j'ai étudié les arts, 945 01:20:45,880 --> 01:20:47,711 et que je suis devenu architecte. 946 01:20:48,640 --> 01:20:49,834 J'étais jeune alors. 947 01:20:51,000 --> 01:20:53,594 Maintenant, la fin approche, 948 01:20:53,880 --> 01:20:56,838 la douleur et la fatigue nous guettent. 949 01:20:58,840 --> 01:21:05,632 Mais vos paroles me consolent. J'ai été en quête de savoir 950 01:21:06,480 --> 01:21:09,916 car sans cela, on ne peut rien faire. Ni pour soi, ni pour les autres. 951 01:21:13,240 --> 01:21:17,392 Mais laissez-moi vous montrer les résultats de mes études sur les miroirs. 952 01:21:21,520 --> 01:21:23,476 Je m'amuse beaucoup avec ces miroirs. 953 01:21:24,560 --> 01:21:26,676 Et ils m'ont beaucoup appris. 954 01:21:28,280 --> 01:21:32,637 Le miroir convexe, et le miroir concave, 955 01:21:32,840 --> 01:21:35,149 permettent d'analyser la perspective 956 01:21:35,440 --> 01:21:39,433 car chacun exaspère les lignes et les montre étirées. 957 01:21:41,400 --> 01:21:45,439 - Comme vous le voyez. - Je vous invite à Venise. 958 01:21:45,880 --> 01:21:48,997 C'est une ville merveilleuse que vous pourriez embellir. 959 01:21:50,240 --> 01:21:52,037 Si seulement je le pouvais. 960 01:21:53,480 --> 01:21:58,110 Mais je dois aller à Rome me présenter au pape, Sixte IV, 961 01:21:58,360 --> 01:22:03,354 à propos de mes nouvelles commandes. Le jeune Laurent de Médicis m'accompagne 962 01:22:03,920 --> 01:22:05,956 pour rendre hommage au nom de Florence. 963 01:22:06,920 --> 01:22:09,559 Son grand-père Cosme croyait beaucoup en lui. 964 01:22:11,040 --> 01:22:14,112 Comme la Florence d'aujourd'hui. 965 01:22:15,400 --> 01:22:18,392 Rome est prestigieuse malgré ses ruines. 966 01:22:19,080 --> 01:22:23,073 Le pape est resté à Rome car la ville est riche de son histoire. 967 01:22:24,400 --> 01:22:27,278 Regarde la muraille servienne, 968 01:22:27,480 --> 01:22:30,438 la Porte Capena et la Via Appia. 969 01:22:31,800 --> 01:22:36,510 C'était la première route des Romains, celle qui menait à la Grèce antique. 970 01:22:37,520 --> 01:22:39,875 La Grèce de Pythagore et d'Archimède. 971 01:22:40,840 --> 01:22:42,558 C'est de là que sont venus Pierre et Paul. 972 01:22:44,200 --> 01:22:47,112 Et le palais de Latran, 973 01:22:47,320 --> 01:22:49,470 résidences des papes depuis le IVe siècle, 974 01:22:50,240 --> 01:22:52,754 les ruines du temple d'Isis et Osiris. 975 01:22:55,360 --> 01:22:59,478 Là, se trouvait le cœur de la cité des Césars. 976 01:22:59,920 --> 01:23:02,115 Le Colisée, la Maison dorée, 977 01:23:02,640 --> 01:23:05,279 les thermes de Caracalla, les forums, 978 01:23:05,560 --> 01:23:08,677 le temple de Vénus et le Tibre sacré. 979 01:23:09,920 --> 01:23:11,638 Tu es jeune, Laurent, 980 01:23:12,600 --> 01:23:14,989 petit-fils et héritier du grand Cosme. 981 01:23:15,960 --> 01:23:19,748 N'oublie pas que le destin des villes et des peuples 982 01:23:19,960 --> 01:23:23,919 sont entre les mains des princes et des citoyens. 983 01:23:24,640 --> 01:23:29,156 Que ceux qui veulent s'enrichir à tout prix, finiront par perdre leur liberté. 984 01:23:29,680 --> 01:23:31,716 La richesse et le pouvoir ne rendent pas sage. 985 01:23:32,440 --> 01:23:36,672 L'or ne sert à rien si on ne l'utilise pas à des travaux publics, 986 01:23:37,760 --> 01:23:39,478 c'est-à-dire des travaux pour les hommes. 987 01:23:40,760 --> 01:23:44,275 Souviens-toi qu'une belle vie se construit comme un édifice, 988 01:23:44,480 --> 01:23:45,708 pierre par pierre. 989 01:23:46,960 --> 01:23:50,589 Qu'une ville est basée sur la famille. 990 01:23:51,480 --> 01:23:55,917 Ce que nous avons, nous le devons à la famille à laquelle nous appartenons. 991 01:23:57,040 --> 01:23:59,952 Elle nous préserve de la méchanceté des hommes. 992 01:24:01,160 --> 01:24:06,029 Nulle part ailleurs, la tendresse et l'attention ne seront aussi fortes. 993 01:24:08,160 --> 01:24:11,869 Il serait bon de pouvoir léguer à nos enfants assez de bien 994 01:24:12,680 --> 01:24:16,468 pour qu'ils n'aient jamais à prononcer ces mots terribles : 995 01:24:18,720 --> 01:24:19,914 "Je vous en prie". 996 01:24:22,280 --> 01:24:26,876 Si le monde demande des esclaves, il en trouvera. 997 01:24:27,720 --> 01:24:33,158 Mais s'il réclame de l'intelligence, il y aura de nombreux génies. 998 01:24:34,480 --> 01:24:36,630 Quand l'intelligence règne, l'homme bâtit. 999 01:24:37,120 --> 01:24:40,476 Quand la folie règne, il détruit. 1000 01:24:42,600 --> 01:24:43,589 Regarde ça. 1001 01:24:45,080 --> 01:24:46,115 Et regarde-nous. 1002 01:24:48,800 --> 01:24:52,679 Pourquoi vivons-nous dans une époque si extraordinaire ? 1003 01:24:53,080 --> 01:24:55,355 Riche d'espoir et d'hommes brillants ? 1004 01:24:56,680 --> 01:24:58,989 C'est parce que nous souhaitons être intelligents. 1005 01:25:00,840 --> 01:25:05,595 Dante s'interroge dans La Monarchie, en rappelant Aristote : 1006 01:25:06,160 --> 01:25:08,071 Quel est le véritable but de la race humaine ? 1007 01:25:09,440 --> 01:25:11,556 Quelle est l'action qui définit 1008 01:25:11,920 --> 01:25:15,629 ce que l'humanité est capable d'accomplir ? 1009 01:25:17,160 --> 01:25:20,550 Cela ne peut être qu'une chose propre à l'homme. 1010 01:25:21,120 --> 01:25:23,714 Non pas être, vivre, sentir, 1011 01:25:24,320 --> 01:25:27,153 car d'autres créatures peuvent le faire. 1012 01:25:28,920 --> 01:25:32,230 Mais connaître, à travers l'esprit, 1013 01:25:33,520 --> 01:25:35,511 connaître avec toute son intelligence. 1014 01:25:36,400 --> 01:25:39,119 L'action est seulement un prolongement de la connaissance. 1015 01:25:41,360 --> 01:25:45,558 L'existence d'une multitude d'hommes est justifiée. 1016 01:25:46,400 --> 01:25:50,678 Leur nombre est nécessaire afin qu'ils continuent à réaliser 1017 01:25:51,280 --> 01:25:53,271 les possibilités qu'offre la volonté. 1018 01:25:54,480 --> 01:25:55,629 Et l'intelligence. 1019 01:27:27,560 --> 01:27:29,039 FIN 1020 01:27:29,520 --> 01:27:30,953 Traduction Valérie Chassigneux 1021 01:27:31,120 --> 01:27:32,109 S O F T I T R A G E C O M 83643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.