All language subtitles for LEta.Di.Cosimo.De.Medici.(1973).ep2.Z2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,520 --> 00:00:19,435 L'ÂGE DE COSME DE MÉDICIS 2 00:00:21,760 --> 00:00:26,470 DEUXIÈME PARTIE : LE POUVOIR DE COSME 3 00:00:42,120 --> 00:00:46,352 Cosme est exilé depuis dix mois et nous n'avons subi aucune perte. 4 00:00:46,760 --> 00:00:50,514 Notre banque a d'importantes réserves mais les plus petites sont en difficulté. 5 00:00:51,000 --> 00:00:53,150 Tout comme les marchands qui travaillent avec nous. 6 00:00:53,640 --> 00:00:56,200 J'ai des nouvelles à vous communiquer. 7 00:00:56,760 --> 00:00:59,593 Le pape s'est enfui de Rome, 8 00:00:59,960 --> 00:01:04,715 pourchassé par la milice de Fortebraccio engagée par les Colonna. 9 00:01:05,480 --> 00:01:08,950 Ils sont furieux qu'un moine vénitien 10 00:01:09,160 --> 00:01:12,072 ait été élu pape au lieu d'un des leurs. 11 00:01:12,760 --> 00:01:16,389 Le pape a été accueilli à Livourne par des émissaires de la Seigneurie 12 00:01:16,600 --> 00:01:20,957 qui lui ont offert l'hospitalité. 13 00:01:21,720 --> 00:01:26,840 La curie a quitté Rome précipitamment, en emportant quelques documents. 14 00:01:27,080 --> 00:01:31,358 Espérons qu'ils arrivent sans encombre à Florence. 15 00:01:32,120 --> 00:01:36,636 Nous sommes sans nouvelles des cardinaux et de leurs équipages 16 00:01:36,800 --> 00:01:41,351 qui tentent de rallier Florence en petits groupes. Cela va être difficile. 17 00:01:41,600 --> 00:01:45,718 Les hommes de Fortebraccio contrôlent les routes entre Rome et Florence, 18 00:01:46,000 --> 00:01:48,468 et ils devront s'acquitter des péages. 19 00:01:49,000 --> 00:01:51,560 Agnolo, Novelletto n'est pas avec toi ? 20 00:01:51,720 --> 00:01:53,517 Il est à Careggi. 21 00:01:53,840 --> 00:01:57,515 On dit que l'arrivée du pape à Florence sera bénéfique aux banques. 22 00:01:58,040 --> 00:01:59,109 Certainement. 23 00:01:59,800 --> 00:02:02,234 Cependant, si la situation s'arrange, 24 00:02:02,400 --> 00:02:05,995 il sera plus dur de maintenir le peuple en colère 25 00:02:06,480 --> 00:02:11,349 contre la Seigneurie et d'obtenir le retour de Cosme. 26 00:02:12,320 --> 00:02:16,757 Ne perdons pas de temps. Bellaccio, va avec Leonetto di Silvesti 27 00:02:17,440 --> 00:02:20,079 présenter au pape les hommages de Cosme de Médicis 28 00:02:20,840 --> 00:02:25,675 et offre-lui le crédit qui lui sera nécessaire. 29 00:02:26,640 --> 00:02:31,111 Qu'il sache qu'à Florence, nous pourvoirons à tous ses besoins. 30 00:02:31,760 --> 00:02:35,435 Quant à vous, allez parler aux espions. 31 00:02:35,920 --> 00:02:39,515 Ils doivent répéter à tous, aux marchands comme au peuple, 32 00:02:39,840 --> 00:02:44,914 qu'il n'y a aucun mérite à offrir l'hospitalité au pape, 33 00:02:45,520 --> 00:02:49,308 la Seigneurie ne pouvait agir autrement. Par contre, Cosme de Médicis 34 00:02:49,440 --> 00:02:52,955 met tous ses moyens et ses ressources à la disposition du Saint-Père. 35 00:02:53,240 --> 00:02:58,872 Écris à Cosme que ses instructions concernant le pape ont été suivies 36 00:02:59,720 --> 00:03:06,273 et que nous œuvrons pour que le tirage au sort nous soit favorable. 37 00:03:07,120 --> 00:03:10,556 Je parle bien sûr des noms des citoyens 38 00:03:11,040 --> 00:03:13,793 que les magistrats doivent placer dans la bourse 39 00:03:14,000 --> 00:03:16,878 et qui formeront les membres potentiels de la Seigneurie. 40 00:03:17,120 --> 00:03:23,468 Enfin, assurez-le que nous veillons au bien de sa famille et de ses amis. 41 00:04:12,920 --> 00:04:18,438 Leon Battista, allons à l'archevêché, on nous dira où trouver le Saint-Père. 42 00:04:18,840 --> 00:04:22,674 Je dois d'abord voir mon frère. Je transmettrai mon rapport au messager. 43 00:04:27,000 --> 00:04:28,399 Laissez-passer ! 44 00:04:44,440 --> 00:04:45,429 Entrez. 45 00:05:23,640 --> 00:05:25,312 Prends le cheval. 46 00:05:37,440 --> 00:05:38,429 Mon frère ! 47 00:05:43,880 --> 00:05:45,598 Sois le bienvenu dans ta maison. 48 00:05:46,400 --> 00:05:50,279 Nous attendions ta venue, le pape est là depuis plus d'un mois. 49 00:05:50,640 --> 00:05:52,835 Nous avons dû nous cacher souvent, 50 00:05:53,080 --> 00:05:55,640 les routes sont dangereuses, même en temps normal, 51 00:05:56,040 --> 00:05:59,350 et les mercenaires des Colonna nous ont traqués tout du long. 52 00:05:59,840 --> 00:06:02,991 Cette échoppe et cette maison t'appartiennent tout autant qu'à moi. 53 00:06:03,280 --> 00:06:06,590 L'important est que tu sois ici, sain et sauf. 54 00:06:06,960 --> 00:06:10,555 - Comment le pape a été accueilli ? - Avec déférence. 55 00:06:10,960 --> 00:06:14,191 Il est logé par la République au couvent de Santa Maria Novella, 56 00:06:14,640 --> 00:06:16,870 c'est là que tu trouveras sa cour. 57 00:06:17,160 --> 00:06:18,673 Et en ville ? 58 00:06:19,520 --> 00:06:22,432 Rien de nouveau. Seigneurie et corporations, 59 00:06:22,920 --> 00:06:28,233 nobles et roturiers, guelfes et gibelins, artisans et usuriers... 60 00:06:29,160 --> 00:06:31,628 Tous se querellent. 61 00:06:33,880 --> 00:06:35,916 Il en a toujours été ainsi. 62 00:06:36,240 --> 00:06:40,791 Tant qu'ils se chamaillent, ils sont heureux. 63 00:06:42,120 --> 00:06:47,797 La ville est aux mains des Albizzi mais Cosme a toujours beaucoup d'amis. 64 00:06:49,760 --> 00:06:52,274 De plus en plus, paraît-il. 65 00:06:53,200 --> 00:06:57,876 Viens, allons à la maison. Viens voir mon fils. 66 00:06:58,680 --> 00:07:00,910 Rinaldo sera content de te revoir. 67 00:07:23,280 --> 00:07:28,149 Rinaldo degli Albizzi était sûr que le gonfalonier de justice, 68 00:07:28,560 --> 00:07:33,031 un ami de sa famille, allait condamner Cosme à mort. 69 00:07:33,920 --> 00:07:37,879 Il n'avait pas prévu que Cosme réussirait, malgré son emprisonnement, 70 00:07:38,640 --> 00:07:42,349 à faire parvenir au gonfalonier 71 00:07:42,560 --> 00:07:45,074 1 200 florins d'or. 72 00:07:46,360 --> 00:07:48,078 Et qu'a fait le gonfalonier ? 73 00:07:49,320 --> 00:07:53,711 Il a offert un repas à Cosme qui n'avait rien mangé depuis trois jours 74 00:07:54,040 --> 00:07:56,076 de peur d'être empoisonné. 75 00:07:56,240 --> 00:07:59,915 Ensuite il l'a escorté jusqu'à la frontière 76 00:08:00,400 --> 00:08:03,836 et l'a condamné à l'exil pendant dix ans. 77 00:08:04,600 --> 00:08:08,149 Nous attendons maintenant le choix de la nouvelle Seigneurie. 78 00:08:08,640 --> 00:08:13,919 Si ses nouveaux membres ne sont plus du côté des Albizzi, 79 00:08:14,960 --> 00:08:16,473 alors la donne va changer. 80 00:08:18,560 --> 00:08:19,675 Comment vont les affaires ? 81 00:08:21,480 --> 00:08:24,313 La situation actuelle n'est guère faste. 82 00:08:24,640 --> 00:08:28,872 Il y a six ans, quand notre exil a pris fin, 83 00:08:29,200 --> 00:08:32,397 j'ai rouvert cette maison. Quelle belle époque ! 84 00:08:32,800 --> 00:08:37,669 Mais je n'avais pas d'argent. Si notre oncle n'avait pas spolié 85 00:08:38,120 --> 00:08:42,796 la totalité de notre héritage, plus de 4 000 ducats chacun, 86 00:08:43,240 --> 00:08:46,949 je serais un riche marchand et tu ne ferais pas partie du clergé. 87 00:08:48,440 --> 00:08:52,274 Mais nous vivons dignement, même si parfois il en coûte. 88 00:08:52,560 --> 00:08:54,869 Certainement. As-tu besoin d'argent ? 89 00:08:55,880 --> 00:08:59,270 Je n'ai rien touché depuis trois mois mais j'ai encore un peu d'argent. 90 00:09:00,520 --> 00:09:05,355 Maintenant que tu es ici, tu pourrais travailler avec moi. 91 00:09:06,040 --> 00:09:09,077 Non, Carlo, je n'ai jamais voulu être commerçant. 92 00:09:09,560 --> 00:09:13,394 Même quand la famille a essayé de m'y contraindre. 93 00:09:13,720 --> 00:09:15,676 Je ne vais pas commencer maintenant. 94 00:09:16,120 --> 00:09:18,953 Je gagne peu mais je jouis d'une grande liberté. 95 00:09:19,960 --> 00:09:23,396 Pardon, mais il est ardu, pour un Alberti, 96 00:09:23,560 --> 00:09:26,916 d'imaginer activité plus noble 97 00:09:27,280 --> 00:09:29,236 que celle de marchand. 98 00:09:58,440 --> 00:10:02,353 - Je t'écoute. - C'est la lettre pour di Borghetto. 99 00:10:02,720 --> 00:10:06,156 - Elle doit porter le sceau du cardinal. - Qu'as-tu écrit ? 100 00:10:06,960 --> 00:10:11,670 Je le remercie de notre entretien et l'invite à quitter le monastère 101 00:10:11,880 --> 00:10:15,031 et à s'installer au prieuré. 102 00:10:15,480 --> 00:10:19,553 S'il est vrai qu'il est né de mère inconnue, 103 00:10:20,080 --> 00:10:22,594 il a été absous par le pape. 104 00:10:23,480 --> 00:10:26,313 Écris-lui de ne pas prêter foi aux médisances. 105 00:10:29,800 --> 00:10:32,394 Et de contacter le ministère du cardinal 106 00:10:32,680 --> 00:10:35,558 trois mois après son installation à la paroisse. 107 00:10:35,840 --> 00:10:38,400 - Bien. - Lis-la-moi. 108 00:11:12,880 --> 00:11:14,711 - Le courrier est arrivé ? - Oui. 109 00:11:17,680 --> 00:11:18,749 Lis-le-moi. 110 00:11:21,000 --> 00:11:25,232 De Florence : "Quelles sont les consignes pour le navire de Filicino 111 00:11:25,440 --> 00:11:28,557 "lorsqu'il arrivera à Naples avec les épices d'Antioche et de S yrie ?" 112 00:11:29,080 --> 00:11:34,552 Que le bateau aille à Gênes et envoie les épices en France et en Suisse. 113 00:11:34,720 --> 00:11:39,748 Novelletto nous donne son avis sur les noms qui seront piochés 114 00:11:40,000 --> 00:11:41,991 pour l'élection de la Seigneurie. 115 00:11:42,280 --> 00:11:46,751 Il ne serait pas surpris d'y voir beaucoup de vos amis 116 00:11:47,640 --> 00:11:50,552 ce qui signifierait la fin de votre exil. 117 00:11:51,920 --> 00:11:55,913 Je me demande comment il peut faire une telle supposition. 118 00:11:56,720 --> 00:12:01,748 Ce n'est peut-être pas qu'une supposition. J'ai entendu des marchands dire 119 00:12:01,920 --> 00:12:04,832 que Florence s'attendait à votre retour d'ici Noël. 120 00:12:05,720 --> 00:12:06,914 Nous verrons bien. 121 00:12:12,400 --> 00:12:16,279 Vu que cette Seigneurie prendra fin le 31 août, 122 00:12:16,480 --> 00:12:19,631 nous allons procéder au tirage au sort de ses nouveaux membres 123 00:12:20,080 --> 00:12:24,198 parmi les membres des guildes majeures et mineures. 124 00:12:24,880 --> 00:12:29,829 Ils formeront la nouvelle Seigneurie qui prendra ses fonctions 125 00:12:30,080 --> 00:12:34,756 le 1er septembre de l'an de grâce 1434. 126 00:12:35,680 --> 00:12:37,557 Les magistrats présents sont : 127 00:12:52,400 --> 00:12:58,635 Ces bourses contiennent 411 noms de citoyens des corporations majeures 128 00:12:58,960 --> 00:13:02,873 et 380 des corporations mineures. 129 00:13:03,440 --> 00:13:08,753 Sont également présents les représentants des quartiers, 130 00:13:10,000 --> 00:13:14,152 les neuf capitaines guelfes, représentants des marchands, 131 00:13:14,480 --> 00:13:18,234 le proconsul de la corporation des juges et des notaires, 132 00:13:19,000 --> 00:13:22,470 les présidents des corporations et les anciens gonfaloniers. 133 00:13:23,200 --> 00:13:24,599 Tirez un nom. 134 00:13:45,920 --> 00:13:47,399 C'est un allié de Cosme de Médicis. 135 00:13:47,600 --> 00:13:48,669 Je sais. 136 00:13:49,560 --> 00:13:52,279 C'est l'homme dont Florence a besoin. Vous le savez aussi. 137 00:13:53,880 --> 00:13:57,190 Cette fois, ces bourses semblent contenir plus de noms 138 00:13:57,400 --> 00:14:00,517 parmi les amis de Cosme que des Albizzi. 139 00:14:00,880 --> 00:14:04,236 Qui choisit ces noms ? 140 00:14:04,880 --> 00:14:07,348 Les magistrats déterminent l'éligibilité des citoyens. 141 00:14:08,200 --> 00:14:12,318 Ils doivent faire partie d'une guilde et avoir payé leurs impôts. 142 00:14:12,480 --> 00:14:13,356 Encore un. 143 00:14:13,520 --> 00:14:15,795 Quiconque a déjà servi est exclu. 144 00:14:16,440 --> 00:14:18,351 Car le gouvernement de la cité de Florence 145 00:14:18,520 --> 00:14:21,512 ne veut pas que le pouvoir reste entre les mêmes mains. 146 00:14:22,080 --> 00:14:24,992 Pourquoi autant de bourses ? 147 00:14:25,640 --> 00:14:28,552 Six pour les corporations majeures et deux pour les mineures. 148 00:14:28,800 --> 00:14:34,158 Deux parmi les neuf éligibles seront choisis parmi les mineures, 149 00:14:35,200 --> 00:14:36,872 et la nôtre, celle des cordonniers, en fait partie. 150 00:14:37,400 --> 00:14:40,073 Et comment est choisi le gonfalonier ? 151 00:14:40,760 --> 00:14:43,433 Il est choisi parmi les noms 152 00:14:43,600 --> 00:14:46,273 de la bourse des corporations majeures. 153 00:14:47,480 --> 00:14:50,836 - Tu as entendu ? - Ce sont tous des hommes respectables. 154 00:14:51,160 --> 00:14:53,037 Tous amis de Cosme de Médicis. 155 00:14:57,160 --> 00:15:01,073 Voici le moment le plus important, le tirage au sort du gonfalonier. 156 00:15:06,120 --> 00:15:10,750 Niccolò di Cocco Donati est le nouveau gonfalonier de justice. 157 00:15:10,960 --> 00:15:13,758 Vive le nouveau gonfalonier ! 158 00:15:15,120 --> 00:15:16,189 Vive Florence ! 159 00:15:16,320 --> 00:15:18,629 Vive la République ! 160 00:15:49,240 --> 00:15:53,074 Seigneur Strozzi, vous ne m'êtes d'aucune utilité sans armée. 161 00:16:08,320 --> 00:16:12,598 - Que fait la Seigneurie ? - Ils se sont barricadés. 162 00:16:19,000 --> 00:16:21,958 Les magistrats et le gonfalonier doivent comprendre 163 00:16:22,160 --> 00:16:26,199 que nous refusons le rappel de Cosme de Médicis d'exil. 164 00:16:26,480 --> 00:16:30,109 - Où est Giovanni Guiducci ? - Il m'a demandé de vous dire 165 00:16:30,520 --> 00:16:33,239 qu'il servirait mieux notre cause en restant chez lui. 166 00:16:33,560 --> 00:16:37,473 Il essaie de retenir son frère qui cherche à réunir ses amis 167 00:16:37,720 --> 00:16:40,154 et lutter contre vous, messire Rinaldo. 168 00:16:40,720 --> 00:16:45,714 Nous avons 800 hommes armés, sans compter ceux de Luigi Guicciardini, 169 00:16:46,000 --> 00:16:49,310 de Palla Strozzi et de tous ceux qui attendent chez eux 170 00:16:49,480 --> 00:16:51,596 de voir la tournure des événements. 171 00:16:51,880 --> 00:16:56,192 Heureusement, nous sommes assez pour faire trembler la Seigneurie. Allons ! 172 00:16:57,920 --> 00:17:00,036 Que cherches-tu parmi les soldats ? 173 00:17:00,400 --> 00:17:02,994 Je viens vous faire part de la stupeur de la Seigneurie. 174 00:17:03,400 --> 00:17:08,235 Elle s'est réunie quand elle a appris que vous preniez les armes. 175 00:17:09,000 --> 00:17:12,390 Que reprochez-vous à cette Seigneurie ? 176 00:17:12,560 --> 00:17:16,519 Elle sert la ville et comme les précédentes, 177 00:17:16,800 --> 00:17:19,075 elle est prête à n'importe quel sacrifice pour maintenir la paix. 178 00:17:19,680 --> 00:17:22,399 Le gonfalonier n'a pas voulu vous offenser. 179 00:17:22,640 --> 00:17:26,315 Il a évoqué le nom de Cosme non pas pour l'absoudre 180 00:17:26,720 --> 00:17:30,918 mais pour s'informer des complots qu'il avait ourdis à Venise. 181 00:17:31,120 --> 00:17:36,399 Nos armes les ont fait renoncer à leur projet de rappeler Cosme. 182 00:17:36,800 --> 00:17:39,633 La Seigneurie n'avait aucun projet de la sorte. 183 00:17:40,200 --> 00:17:44,478 On nous aurait donc trompés ? Les rumeurs d'un retour de Cosme 184 00:17:44,640 --> 00:17:48,189 à Florence seraient des mensonges des ennemis de la Seigneurie ? 185 00:17:48,600 --> 00:17:51,160 Qui me prouvera la vérité de tes paroles ? 186 00:18:09,520 --> 00:18:10,714 Votre éminence. 187 00:18:11,760 --> 00:18:13,273 Rinaldo, mon ami. 188 00:18:13,760 --> 00:18:17,469 Je suis venu t'implorer de déposer les armes. 189 00:18:17,960 --> 00:18:21,919 Nos armes ne sont pas une menace mais le salut de la ville. 190 00:18:22,880 --> 00:18:27,749 Je te crois, mais écoute ce message du pape. 191 00:18:28,600 --> 00:18:33,674 Il est à Florence depuis peu et il ne souhaite pas intervenir 192 00:18:33,880 --> 00:18:37,634 dans les affaires de la ville qui l'a généreusement accueilli, 193 00:18:37,840 --> 00:18:42,550 mais en tant que père, il demande la paix. 194 00:18:43,320 --> 00:18:47,518 S'il y a des sujets de discorde entre toi, un de ses fils préférés, 195 00:18:47,680 --> 00:18:52,879 et la Seigneurie, il te prie de réclamer justice 196 00:18:53,240 --> 00:18:58,553 en utilisant la raison et non les armes. 197 00:18:59,200 --> 00:19:01,668 Comment être sûr qu'une fois mon armée dispersée, 198 00:19:01,880 --> 00:19:05,156 la Seigneurie ne fera pas l'inverse de ce qu'elle a dit ? 199 00:19:05,440 --> 00:19:06,555 Écoute. 200 00:19:07,320 --> 00:19:11,552 Fais un pacte avec eux, c'est une sage décision. 201 00:19:11,840 --> 00:19:15,992 - Disperse tes soldats ! - Si tu fais ça, nous sommes perdus. 202 00:19:16,200 --> 00:19:19,237 Nous ne partirons pas. Nous irons à la Seigneurie. 203 00:19:19,440 --> 00:19:20,759 Nous t'accompagnons ! 204 00:19:59,640 --> 00:20:00,755 Avance ! 205 00:20:03,400 --> 00:20:08,155 - Vous doutez du choix de la Seigneurie ? - Les bruits que j'ai entendus 206 00:20:08,360 --> 00:20:11,477 m'ont fait craindre que le bon sens avait abandonné les magistrats. 207 00:20:11,640 --> 00:20:16,031 Vous êtes injuste. Ce n'est un secret pour personne que certains d'entre nous 208 00:20:16,240 --> 00:20:19,038 sont de vieux amis de Cosme de Médicis. 209 00:20:19,240 --> 00:20:23,870 Qui dans cette ville n'a pas d'amis dont les intérêts divergent ? 210 00:20:25,280 --> 00:20:30,354 La sentence de Cosme est réelle. Dix ans d'exil. 211 00:20:31,440 --> 00:20:34,910 La Seigneurie n'ira pas à l'encontre de cette décision. 212 00:20:35,520 --> 00:20:40,116 - Elle ne le pourrait d'ailleurs pas. - Ces paroles me rassurent. 213 00:20:40,480 --> 00:20:43,119 Mais je ne voudrais pas que vous changiez d'avis. 214 00:20:43,640 --> 00:20:50,113 En rassemblant des soldats, vous avez violé une loi de la République. 215 00:20:50,880 --> 00:20:56,512 Ce sont mes amis et à présent, des amis de la nouvelle Seigneurie. 216 00:20:57,240 --> 00:21:02,314 Ils vont déposer les armes et resteront mes amis et les vôtres. 217 00:21:02,760 --> 00:21:05,558 Le cardinal Vitelleschi, envoyé du pape 218 00:21:06,040 --> 00:21:09,749 et hôte de Florence, en sera témoin. 219 00:21:10,200 --> 00:21:12,953 Il vous a demandé de déposer les armes 220 00:21:13,280 --> 00:21:17,910 et a recommandé à la Seigneurie de ne pas exercer de représailles. 221 00:21:19,120 --> 00:21:23,955 - Nous ne le souhaitons pas non plus. - Avec la permission du cardinal, 222 00:21:24,360 --> 00:21:28,194 et la vôtre, je voudrais consulter les miens. 223 00:23:01,560 --> 00:23:04,393 Vos promesses et celles du pape ont été trahies. 224 00:23:04,800 --> 00:23:07,917 La Seigneurie a rappelé en ville l'infanterie de Pistoia. 225 00:23:08,280 --> 00:23:11,716 Mais le gonfalonier t'avait pardonné et confirmé 226 00:23:12,000 --> 00:23:14,833 que l'exil de Cosme serait maintenu. 227 00:23:15,880 --> 00:23:19,509 La mauvaise foi de la Seigneurie et ma foi excessive en vous 228 00:23:19,680 --> 00:23:21,432 m'ont détruit, ainsi que ma cause. 229 00:23:21,800 --> 00:23:25,588 J'en suis responsable car j'ai cru que, chassé vous-même de Rome, 230 00:23:25,760 --> 00:23:28,797 vous auriez tout fait pour me maintenir dans ma ville. 231 00:23:30,800 --> 00:23:34,270 Je suis habitué aux tours que joue la fortune, 232 00:23:35,160 --> 00:23:38,118 et comme je suis d'un naturel méfiant, 233 00:23:38,440 --> 00:23:42,194 l'adversité actuelle ne me surprend guère. 234 00:24:11,840 --> 00:24:16,436 Ce matin, huit chariots et douze mules sont partis de chez Palla Strozzi. 235 00:24:16,640 --> 00:24:19,029 On dirait que la moitié de Florence part à la campagne. 236 00:24:20,400 --> 00:24:23,358 - Francesco Filelfo s'en va aussi. - Oui. 237 00:24:49,560 --> 00:24:53,792 Oyez, citoyens, l'avis de la Seigneurie. 238 00:24:54,480 --> 00:24:57,392 La Seigneurie de Florence a convoqué le parlement 239 00:24:57,640 --> 00:25:01,474 composé de magistrats et de membres de chaque guilde de la ville. 240 00:25:02,200 --> 00:25:06,671 La ville a pris la décision de rappeler Cosme de Médicis, 241 00:25:07,080 --> 00:25:10,550 après avoir estimé injuste l'exil prononcé contre lui. 242 00:25:25,240 --> 00:25:26,468 C'est maître Cosme ! 243 00:25:37,520 --> 00:25:38,748 C'est notre maître ! 244 00:26:00,880 --> 00:26:02,518 Viens, entre ! 245 00:26:12,720 --> 00:26:15,712 J'ai chevauché d'une traite de Padoue jusqu'ici. 246 00:26:16,040 --> 00:26:19,715 En route, j'ai reçu l'hommage de Ferrare et d'autres villes. 247 00:26:20,400 --> 00:26:24,313 Pistoia aussi m'avait convié mais je n'ai pas pu m'y rendre. 248 00:26:24,680 --> 00:26:28,116 Je m'arrête pour changer de manteau. 249 00:26:28,680 --> 00:26:32,912 - Puis j'irai à pied à Florence. - À Florence ? Tout de suite ? 250 00:26:33,240 --> 00:26:38,030 Oui. À pied et seul. Je ne veux pas être reconnu. 251 00:26:39,560 --> 00:26:43,553 - Apporte un manteau au maître. - Demain, tu me rejoindras en ville. 252 00:27:07,520 --> 00:27:10,114 Que Dieu te garde. Pour tes fils et pour moi. 253 00:27:52,840 --> 00:27:54,558 - N'est-ce pas Cosme de Médicis ? - Si. 254 00:27:55,680 --> 00:27:57,511 Cosme de Médicis est de retour ! 255 00:28:05,680 --> 00:28:10,196 - Le solde de messire Befi de Venise. - Nous lui avons prêté 20 ducats 256 00:28:10,400 --> 00:28:13,472 qu'il s'est engagé à rembourser avec sept pièces de soie persane. 257 00:28:13,960 --> 00:28:15,313 Note cet accord. 258 00:28:19,320 --> 00:28:24,474 Deux pièces à Antonio del Troscia, aubergiste : dix deniers d'argent. 259 00:28:25,520 --> 00:28:30,514 Deux pièces à Francesco di Paolo Canacci, professeur : dix deniers d'argent. 260 00:28:31,240 --> 00:28:37,236 Quatre pièces à Antonio di Vieri Altoviti, un florin et dix deniers. 261 00:28:37,880 --> 00:28:40,917 Trois à Bernardo di Begoletto Balducci... 262 00:28:41,160 --> 00:28:45,153 Messire Carlo ! Cosme est de retour. 263 00:28:45,800 --> 00:28:47,791 - C'est vrai ? - Oui, il est en ville. 264 00:28:48,120 --> 00:28:50,714 Laisse ça ! On ferme ! Vite, allons-y ! 265 00:29:05,640 --> 00:29:09,599 Laisse tes livres ! Descends ! Cosme est de retour. 266 00:29:18,120 --> 00:29:19,030 Vite ! 267 00:29:22,480 --> 00:29:25,711 - J'ai hâte de le voir. - Moi aussi. Allons-y ! 268 00:29:29,440 --> 00:29:31,112 Allons voir ! Partons par là. 269 00:29:35,160 --> 00:29:37,833 Gianni, viens, Cosme est arrivé ! 270 00:30:20,080 --> 00:30:22,958 Il va recevoir les excuses de la Seigneurie, 271 00:30:23,520 --> 00:30:27,229 il y va seul, comme lors de son jugement. 272 00:30:44,240 --> 00:30:46,595 Je suis content d'être là. 273 00:31:13,440 --> 00:31:16,477 - Tu es resté garder l'échoppe ? - Oui, messire. 274 00:31:17,800 --> 00:31:20,360 - Comment tu t'appelles ? - Antonio Rossellino. 275 00:31:21,080 --> 00:31:24,993 - Tu es parent de Bernardo, l'architecte ? - Je suis son frère. 276 00:31:26,480 --> 00:31:28,232 Tu n'es pas un de ses apprentis ? 277 00:31:28,440 --> 00:31:32,672 Bernardo veut que je suive ici l'enseignement de messire Donatello, 278 00:31:32,960 --> 00:31:36,316 - car j'apprécie ses sculptures. - Où est Donatello ? 279 00:31:36,760 --> 00:31:39,877 Il a quitté Florence il y a des mois, en signe de protestation, 280 00:31:40,080 --> 00:31:41,957 quand Cosme de Médicis a été exilé. 281 00:31:42,200 --> 00:31:45,749 Maintenant que Cosme est là, je suis sûr qu'il va revenir. 282 00:31:46,880 --> 00:31:50,429 Qu'il revienne vite, pour la gloire de Florence. 283 00:31:52,720 --> 00:31:53,675 Admirable ! 284 00:31:56,920 --> 00:31:57,909 Crois-moi... 285 00:32:01,040 --> 00:32:04,794 On n'a rien vu d'aussi beau depuis l'Antiquité. 286 00:32:06,360 --> 00:32:10,194 Elle semble vivante ! À qui est destinée cette merveille ? 287 00:32:11,600 --> 00:32:12,953 À Cosme de Médicis. 288 00:32:13,960 --> 00:32:16,110 J'espère qu'elle ne finira pas dans une niche 289 00:32:16,360 --> 00:32:21,957 car elle est parfaite de chaque angle, de la conception au moulage. 290 00:32:23,000 --> 00:32:25,070 Elle aura sa propre vie. 291 00:32:25,320 --> 00:32:27,754 Donatello dit qu'il en a assez 292 00:32:27,960 --> 00:32:31,157 de la sculpture utilisée de manière ornementale. 293 00:32:35,200 --> 00:32:36,349 Que dit-il d'autre ? 294 00:32:36,760 --> 00:32:39,399 Qu'étudier la nature permet de saisir la vérité. 295 00:32:40,280 --> 00:32:43,556 - Très juste. - Mais tout le monde n'est pas d'accord. 296 00:32:43,960 --> 00:32:47,032 Le soir, les discussions sont enflammées. 297 00:32:48,520 --> 00:32:50,636 J'imagine, je les ai entendus moi-même. 298 00:32:56,880 --> 00:32:59,553 Messire Donatello a raison, 299 00:32:59,800 --> 00:33:04,396 celui qui ne saisit pas ce qu'il a entre les mains, 300 00:33:05,400 --> 00:33:06,753 celui-là n'est pas un homme. 301 00:33:07,800 --> 00:33:10,360 Messire Donatello dit la même chose. 302 00:33:11,640 --> 00:33:14,996 À bientôt. Je reviendrai voir messire Donatello. 303 00:33:18,360 --> 00:33:23,388 Je vais chez Burchiello entendre ce qu'on raconte sur Cosme. 304 00:33:23,800 --> 00:33:25,472 - Je viens avec toi. - D'accord. 305 00:33:25,680 --> 00:33:26,829 Bonne journée, messire. 306 00:33:46,160 --> 00:33:51,154 Je ne pensais pas vous voir ici ce matin, messire Carlo. 307 00:33:51,280 --> 00:33:55,034 - Pourquoi donc ? - Depuis le retour de messire Cosme, 308 00:33:55,240 --> 00:34:00,553 - tous mes clients ont disparu. - Quand on vient se faire raser ici, 309 00:34:01,160 --> 00:34:04,232 on devrait payer double, non seulement on est rasé, 310 00:34:04,480 --> 00:34:07,756 mais on entend les derniers potins de Florence. 311 00:34:08,640 --> 00:34:11,518 C'est pourtant vrai, il n'y a quasiment personne ce matin. 312 00:34:13,240 --> 00:34:15,993 "Le monde va à l'envers 313 00:34:17,240 --> 00:34:20,710 "Le voleur est libéré Le juste est enfermé 314 00:34:22,560 --> 00:34:25,438 "Et qui se comporte mal Ne va jamais au tribunal 315 00:34:26,720 --> 00:34:29,712 "Les pères se séparent de leurs fils 316 00:34:30,880 --> 00:34:33,189 "Les frères n'arrivent pas à se quitter 317 00:34:34,080 --> 00:34:37,152 "Sans infamie, il n'y a plus de raison, ni d'art. 318 00:34:37,720 --> 00:34:40,109 "On ne récolte jamais ce que l'on a semé. 319 00:34:41,560 --> 00:34:45,519 "Celui dont la trahison a fait le plus souffrir 320 00:34:46,840 --> 00:34:49,513 "Sera le plus vite oublié." 321 00:34:51,280 --> 00:34:53,748 Tes vers sont bien tristes ce matin. 322 00:34:54,600 --> 00:34:59,628 On dit : "Heureux celui qui ne vit pas d'ordures." 323 00:35:00,640 --> 00:35:03,757 Mais comme Florence en est couverte de nos jours, 324 00:35:04,320 --> 00:35:08,393 moi je dis : "Heureux celui qui ne vend pas de savon." 325 00:35:10,400 --> 00:35:14,598 Je n'ai jamais dit du mal des Albizzi ni des Médicis. 326 00:35:15,240 --> 00:35:19,472 Je dois penser à ma boulangerie. Vous savez ce que je mets dans mon four ? 327 00:35:20,360 --> 00:35:23,796 J'y brûle toutes les médisances. 328 00:35:24,440 --> 00:35:29,070 Parce que tu n'es pas courageux. Nous sommes tous concernés. 329 00:35:29,560 --> 00:35:32,950 Ce qui se passe à Florence te regarde aussi. 330 00:35:33,280 --> 00:35:37,068 La guerre que les Albizzi ont menée contre Lucques 331 00:35:37,400 --> 00:35:40,073 a vidé les caisses de la République. 332 00:35:40,240 --> 00:35:43,038 C'est nous, les commerçants, qui devons payer. 333 00:35:43,240 --> 00:35:45,834 Ils nous obligent à rendre compte de nos gains. 334 00:35:46,160 --> 00:35:48,196 Moi je paie 30 florins par an. 335 00:35:48,400 --> 00:35:49,150 Et moi, 35. 336 00:35:49,520 --> 00:35:52,478 Voilà pourquoi je suis content que Cosme de Médicis soit revenu. 337 00:35:52,760 --> 00:35:55,832 Cosme a toujours donné de l'argent à la république. 338 00:35:56,240 --> 00:35:59,198 Il ne réclame pas sans arrêt le nôtre. 339 00:35:59,680 --> 00:36:05,232 Peut-être, mais plus un marchand étranger n'entrera à Florence 340 00:36:05,960 --> 00:36:08,315 sans consulter en premier Cosme. 341 00:36:09,320 --> 00:36:15,316 Les marchands d'ici feront la queue avant de faire la moindre affaire. 342 00:36:16,120 --> 00:36:18,429 Les Médicis sont des sangsues. 343 00:36:19,440 --> 00:36:23,194 Dites-leur, messire Battista, vous étiez auprès du pape à Rome, 344 00:36:23,520 --> 00:36:27,035 combien d'argent la banque des Médicis a pompé à Rome ? 345 00:36:27,840 --> 00:36:30,638 Depuis qu'elle a ouvert, il y a quelques années, 346 00:36:31,280 --> 00:36:36,070 elle a transféré plus de 100 000 ducats de Rome à Florence. 347 00:36:37,360 --> 00:36:38,998 Où sont-ils ? 348 00:36:40,080 --> 00:36:44,551 Dans les caisses de Cosme, pas dans les poches des Florentins. 349 00:36:45,080 --> 00:36:48,277 "Comme un bateau qui fait naufrage 350 00:36:49,120 --> 00:36:52,032 "Fuyant de toutes parts 351 00:36:52,720 --> 00:36:55,280 "Tes muses n'arrivent pas à le sauver 352 00:36:55,840 --> 00:36:58,752 "Elles se noient mais feignent de l'ignorer." 353 00:36:59,600 --> 00:37:04,037 Vous voulez me faire concurrence ? Vous composez donc aussi ? 354 00:37:04,760 --> 00:37:09,072 Désolé, mais politiquement parlant, tu es coulé. 355 00:37:09,360 --> 00:37:10,270 Vraiment ? 356 00:37:11,080 --> 00:37:13,036 À vous, messire Battista. 357 00:37:23,280 --> 00:37:28,070 Sois le bienvenu dans ta ville dont tu as été chassé à tort. 358 00:37:28,720 --> 00:37:34,078 - J'en remercie mes concitoyens. - Maintenant que la justice est rétablie, 359 00:37:34,560 --> 00:37:37,996 nous entendons œuvrer pour que la paix règne dans la ville. 360 00:37:39,240 --> 00:37:43,233 Je suis venu vous dire que je compte soutenir vos propositions. 361 00:37:44,360 --> 00:37:47,318 Je refuse que mes adversaires 362 00:37:47,880 --> 00:37:51,429 soient punis pour le bien de la ville. 363 00:37:52,880 --> 00:37:56,919 Ce n'est plus de sang dont Florence a besoin. 364 00:37:58,200 --> 00:38:01,795 C'est votre devoir de poursuivre 365 00:38:01,960 --> 00:38:05,555 ceux qui ont violé les lois de la République. 366 00:38:05,760 --> 00:38:09,548 Ces hommes devront être jugés et punis. 367 00:38:10,520 --> 00:38:15,230 La Seigneurie apprécie ton équité et le peuple encore plus. 368 00:38:16,520 --> 00:38:20,035 Dès que la nouvelle de ton retour s'est répandue en ville, 369 00:38:20,560 --> 00:38:23,996 l'ambassadeur de Venise a demandé à te voir. 370 00:38:25,000 --> 00:38:27,275 Il sera toujours bien accueilli dans ma maison. 371 00:38:27,480 --> 00:38:31,712 J'ai passé l'exil dans la République Sérénissime 372 00:38:32,040 --> 00:38:34,270 où j'ai été l'hôte du doge. 373 00:38:34,880 --> 00:38:37,030 Je pense cependant qu'il vaut mieux 374 00:38:37,440 --> 00:38:40,796 attendre quelques jours avant de rencontrer l'ambassadeur. 375 00:38:42,080 --> 00:38:44,389 Je dois me rendre à la banque comme à mon habitude. 376 00:38:47,320 --> 00:38:49,788 Te revoilà parmi nous, chez toi. 377 00:38:53,160 --> 00:38:54,673 Bonjour, messire Cosme, bienvenue. 378 00:38:54,920 --> 00:38:56,672 Il y a des choses à régler immédiatement. 379 00:38:57,200 --> 00:39:00,431 Michelozzo m'a suivi en exil jusqu'à Padoue, 380 00:39:00,840 --> 00:39:04,958 à son retour, je veux qu'il trouve tout ce dont il aura besoin 381 00:39:05,360 --> 00:39:08,557 pour continuer la construction de mon palais de la via Larga. 382 00:39:09,520 --> 00:39:14,389 Ilarione ira voir les usuriers pour régler nos comptes. 383 00:39:15,600 --> 00:39:19,036 De combien de florins disposons-nous ? 384 00:39:23,480 --> 00:39:24,708 Voici le registre. 385 00:40:34,640 --> 00:40:37,598 - Qui est là ? - C'est Ilarione de Bardi. 386 00:40:47,880 --> 00:40:52,635 J'apporte huit kilos d'or fin pour que tu en fasses 500 florins. 387 00:40:54,440 --> 00:40:55,839 À vos ordres, messire. 388 00:41:13,960 --> 00:41:15,996 Je voudrais le registre 1433. 389 00:41:16,280 --> 00:41:17,759 - Quel mois ? - Septembre. 390 00:41:18,160 --> 00:41:21,755 - Le mois où fut exilé messire Cosme ? - C'est cela. 391 00:41:22,400 --> 00:41:26,075 - Votre nom n'y apparaît pas. - Je cherche le nom des autres. 392 00:41:26,640 --> 00:41:29,871 C'est le droit de tous les citoyens de venir lire les noms 393 00:41:30,120 --> 00:41:33,157 des débiteurs de la République. 394 00:41:35,280 --> 00:41:37,714 C'est l'office de la honte. 395 00:41:37,920 --> 00:41:41,151 Voici. Giovanni di Stefano Corsini, 396 00:41:41,560 --> 00:41:44,438 25 florins et 7 deniers. 397 00:41:44,920 --> 00:41:48,674 Francesco Guidetto Guidetti, 32 florins et 20 deniers. 398 00:41:48,800 --> 00:41:50,631 Barre-le et inscris que cela a été payé. 399 00:41:52,080 --> 00:41:56,392 Astorre di Niccolò Bernardino, 40 florins et 7 deniers. 400 00:41:56,760 --> 00:42:00,912 Vittorio Guidetto Guidetti, 32 florins et 27 deniers. 401 00:42:01,160 --> 00:42:02,309 Barre celui-ci. 402 00:42:03,480 --> 00:42:06,313 Simone di Bonaccorsi, 140 florins. 403 00:42:06,760 --> 00:42:09,320 - Celui-ci aussi. - Qui paie pour eux ? 404 00:42:09,560 --> 00:42:13,633 - Messire Cosme respecte ses amis. - Messire Cosme est bon. 405 00:42:19,520 --> 00:42:23,274 Giovanni di Betto Rustichi, 70 florins, c'est un ami des Albizzi. 406 00:42:23,680 --> 00:42:24,590 Continue. 407 00:42:24,800 --> 00:42:27,519 Francesco di Bernardo Coluzzi, 80 florins. 408 00:42:28,280 --> 00:42:29,918 Barre-le et note qu'il a payé. 409 00:42:46,880 --> 00:42:49,030 Tenez, un demi-florin d'argent. 410 00:42:49,680 --> 00:42:52,433 Revenez chercher votre sablier dans trois mois. 411 00:42:52,920 --> 00:42:53,716 Merci. 412 00:43:02,960 --> 00:43:04,712 - Je voudrais voir votre registre. - Pourquoi ? 413 00:43:04,920 --> 00:43:07,593 On m'a chargé de rembourser les gages de certains amis. 414 00:43:07,760 --> 00:43:08,715 Si vous avez l'argent... 415 00:43:18,720 --> 00:43:21,757 - Piero di Cenni a laissé son épée. - Oui. 416 00:43:22,000 --> 00:43:24,275 - Dites-lui de la reprendre. - 30 florins. 417 00:43:24,520 --> 00:43:28,718 Dites aussi à Andrea di Davanzati de reprendre les bijoux de sa femme. 418 00:43:28,960 --> 00:43:31,838 - 420 florins ? - 420 florins. 419 00:43:35,320 --> 00:43:39,950 - Soyez le bienvenu, messire Cosme. - Mes hommages, messire Brunelleschi. 420 00:43:41,040 --> 00:43:45,431 On dit que vous préparez le concours pour Santa Maria del Fiore. 421 00:43:45,960 --> 00:43:49,032 Je suis curieux de savoir ce que vous allez inventer. 422 00:43:50,400 --> 00:43:54,188 Regardez, c'est la lanterne que je veux placer sur la coupole, 423 00:43:55,200 --> 00:43:57,236 elle est très solide. 424 00:43:57,480 --> 00:43:59,357 Et à mon avis, très belle aussi. 425 00:44:17,560 --> 00:44:20,791 Ghiberti va également présenter un projet. 426 00:44:22,080 --> 00:44:26,870 Et alors ? Nous savons tous que c'est un excellent architecte, 427 00:44:27,400 --> 00:44:31,473 mais que ferait sa lanterne sur ma coupole ? 428 00:44:31,720 --> 00:44:35,269 Pippo, tu ne devrais pas sous-estimer l'opinion de Cosme. 429 00:44:35,640 --> 00:44:39,758 Il sait combien les intrigues surpassent la précision de tout projet. 430 00:44:40,040 --> 00:44:42,349 Et alors ? Que dois-je faire ? 431 00:44:43,080 --> 00:44:46,675 Continuez, tout a une solution, 432 00:44:47,200 --> 00:44:49,919 surtout dans un cas pareil qui n'est guère compliqué. 433 00:44:51,280 --> 00:44:55,159 - Adieu, messire. - Souhaitez-vous voir une perspective ? 434 00:44:55,600 --> 00:44:57,238 - Bien sûr. - Venez. 435 00:45:05,560 --> 00:45:06,470 Regardez. 436 00:45:12,640 --> 00:45:13,914 C'est étonnant. 437 00:45:16,360 --> 00:45:17,395 Génial. 438 00:45:18,640 --> 00:45:19,675 Magnifique. 439 00:45:22,640 --> 00:45:26,792 Je sais que cela vous fascine. 440 00:45:33,280 --> 00:45:35,589 Brunelleschi, qu'est-ce que c'est ? 441 00:45:36,840 --> 00:45:39,149 J'aime la machinerie. 442 00:45:39,560 --> 00:45:44,953 Les machines à mesurer le temps seront très utiles un jour. 443 00:45:46,360 --> 00:45:49,033 Très intéressant, adieu. 444 00:46:06,400 --> 00:46:11,428 Tu vois, Alberti ? Selon mes calculs, 445 00:46:11,600 --> 00:46:16,196 elle sera soutenue aisément par les voûtes et les arches de la coupole. 446 00:46:16,720 --> 00:46:20,554 Nous signalons également à la Seigneurie que le Saint-Père 447 00:46:20,640 --> 00:46:26,192 a exhorté les pères de l'Église, réunis en concile à Bâle, 448 00:46:26,560 --> 00:46:29,950 à œuvrer pour le maintien de l'union de l'Église catholique 449 00:46:30,200 --> 00:46:32,953 et de l'Église orthodoxe grecque. 450 00:46:33,440 --> 00:46:36,079 Hélas, Bâle est loin de Rome et de l'Italie 451 00:46:36,680 --> 00:46:40,468 et trop proche de l'influence des nobles allemands et français. 452 00:46:41,560 --> 00:46:45,951 Le concile devrait être transféré en Italie, à Florence, pour garder son indépendance. 453 00:46:49,000 --> 00:46:50,877 Où vas-tu, Alberti ? 454 00:46:52,360 --> 00:46:55,272 Je veux arriver à temps au concours pour le Dôme. 455 00:46:55,440 --> 00:47:00,719 Un architecte va être désigné pour la construction de la lanterne. 456 00:47:01,280 --> 00:47:06,877 Tu es prêtre, sculpteur, peintre ou architecte ? 457 00:47:07,120 --> 00:47:09,873 Tu passes plus de temps dans les ateliers des artisans 458 00:47:10,080 --> 00:47:12,355 qu'à travailler ici pour nous. 459 00:47:13,920 --> 00:47:15,717 On ne peut être uniquement ecclésiaste, 460 00:47:15,920 --> 00:47:21,358 homme de lettres, peintre, sculpteur, prêtre ou marchand. 461 00:47:22,080 --> 00:47:25,709 Les œuvres d'art sont liées entre elles 462 00:47:26,000 --> 00:47:29,231 car elles partagent la même réalité. 463 00:47:29,600 --> 00:47:32,797 Et chacune, même si elle semble unique, 464 00:47:33,080 --> 00:47:37,232 cohabite avec les autres. C'est seulement dans leur ensemble 465 00:47:37,440 --> 00:47:41,274 qu'elles peuvent être comprises, possédées et aimées. 466 00:47:41,880 --> 00:47:45,316 Nos aïeuls n'étaient pas uniquement des marchands, 467 00:47:45,480 --> 00:47:48,711 des hommes de lettres, des prêtres ou des artisans. 468 00:47:50,120 --> 00:47:53,396 J'apprécie tes réflexions mais ne les laisse pas 469 00:47:54,080 --> 00:47:58,358 interférer avec ton travail, ce n'est guère l'heure. 470 00:47:59,920 --> 00:48:02,354 Certes. Bonne journée. 471 00:48:08,440 --> 00:48:10,078 - Reprends. - Oui, monsieur. 472 00:48:52,720 --> 00:48:56,713 C'est mon maître qui va gagner. J'en suis certain. 473 00:48:57,640 --> 00:49:04,352 Placer une lanterne aussi grande sur la coupole de Santa Maria del Fiore 474 00:49:04,560 --> 00:49:05,675 ne sera pas chose simple. 475 00:49:05,920 --> 00:49:08,718 Tu es venu connaître le résultat ? 476 00:49:09,280 --> 00:49:11,874 Si les membres du conseil sont sensés, 477 00:49:12,120 --> 00:49:14,759 ils choisiront le projet de ton maître, Pippo Brunelleschi. 478 00:49:15,560 --> 00:49:18,870 Si messire Pippo l'emporte, à nous l'esclavage. 479 00:49:19,360 --> 00:49:22,238 C'est un bon architecte mais un mauvais patron. 480 00:49:22,800 --> 00:49:24,950 Quand on construisait la coupole, 481 00:49:25,200 --> 00:49:29,876 on lui a exposé nos réticences sur sa façon d'équarrir les pierres, 482 00:49:30,360 --> 00:49:35,912 il nous a licenciés pour nous réengager le lendemain, sauf le contremaître 483 00:49:36,080 --> 00:49:38,992 qui avait parlé en notre nom. Il en a profité pour diminuer notre salaire. 484 00:49:55,000 --> 00:49:58,549 Filippo Brunelleschi s'est vu attribuer 485 00:49:58,800 --> 00:50:02,839 la construction de la lanterne de la coupole de Santa Maria del Fiore. 486 00:50:21,480 --> 00:50:25,189 Florence se réjouit de voir messire Pippo me cracher dessus. 487 00:50:25,600 --> 00:50:29,991 Et ils seront nombreux à se délecter de mon humiliation. 488 00:50:30,600 --> 00:50:32,875 Tu ne peux pas nier la vérité. 489 00:50:34,280 --> 00:50:36,350 Qui d'autre à Florence 490 00:50:36,640 --> 00:50:40,474 aurait pu concevoir une œuvre aussi admirable que la coupole ? 491 00:50:41,080 --> 00:50:44,277 Brunelleschi n'a aucun mérite. 492 00:50:44,480 --> 00:50:47,597 Ce n'était qu'une question de calcul, 493 00:50:47,760 --> 00:50:51,036 tout le monde peut calculer avec les bonnes formules. 494 00:50:51,280 --> 00:50:54,113 Seul Brunelleschi en a été capable. 495 00:50:54,600 --> 00:50:57,751 Toscanelli, le grand mathématicien, est d'accord. 496 00:50:58,000 --> 00:51:02,312 Tout le monde sait que Brunelleschi t'a envoûté. 497 00:51:03,520 --> 00:51:05,954 Tu lui as même dédié deux livres où tu expliques 498 00:51:06,120 --> 00:51:08,588 comment on doit sculpter et peindre. 499 00:51:08,920 --> 00:51:12,117 Toi, qui ignores en quoi sont faits les poils d'un pinceau. 500 00:51:13,000 --> 00:51:16,436 À quoi servent tes conseils ? Tu n'as jamais peint ni sculpté. 501 00:51:16,680 --> 00:51:18,398 Tu n'as jamais rien créé. 502 00:51:18,960 --> 00:51:20,552 Comment oses-tu en parler ? 503 00:51:20,760 --> 00:51:23,797 Et toi, tu bêles comme un bouc, 504 00:51:24,360 --> 00:51:26,874 et tu ne sais sûrement pas lire le latin. 505 00:51:27,400 --> 00:51:28,389 Partons. 506 00:51:33,720 --> 00:51:39,317 Les hommes aujourd'hui croient avoir tout créé. 507 00:51:39,960 --> 00:51:44,112 Ils lisent des textes païens, oubliant que la vie, l'émotion et la raison 508 00:51:44,320 --> 00:51:46,834 sont les fruits de l'esprit que Dieu nous a donnés. 509 00:51:47,520 --> 00:51:51,149 Ils oublient que la grandeur d'âme est plus belle que le soleil, 510 00:51:51,360 --> 00:51:54,318 la lune, les étoiles et les cieux. 511 00:51:54,480 --> 00:51:58,393 Et qu'aucune création de Dieu n'est supérieure à une autre, 512 00:51:59,080 --> 00:52:01,469 car Il a tout créé à Son image. 513 00:52:01,960 --> 00:52:05,191 Rendez-vous dans Sa demeure ensemble, hommes et femmes, 514 00:52:05,400 --> 00:52:08,312 et que rien ne vous éloigne de Lui. 515 00:52:09,960 --> 00:52:12,997 Considérez-vous comme Ses égaux 516 00:52:13,400 --> 00:52:19,191 et mettez de côté vos préoccupations, car seule la conscience compte. 517 00:52:19,840 --> 00:52:25,119 Gagner de l'argent, nourrir sa famille, se garder des ennemis, 518 00:52:25,320 --> 00:52:29,154 tout cela est important, mais le salut de l'âme l'est plus encore. 519 00:52:30,600 --> 00:52:33,910 L'âme, comme preuve de l'existence de Dieu, surpasse l'eau, 520 00:52:34,080 --> 00:52:37,595 le feu, l'air et la terre, 521 00:52:37,800 --> 00:52:39,677 la lune, Mercure, Vénus, 522 00:52:39,840 --> 00:52:43,150 elle surpasse le soleil et Mars, Jupiter et Saturne, 523 00:52:43,520 --> 00:52:47,798 et tous les signes qui existent, comme les 72 constellations. 524 00:52:48,800 --> 00:52:53,191 Si je le pouvais, je compterais toutes les gouttes d'eau de la mer, 525 00:52:54,920 --> 00:52:59,152 tous les grains de sable du désert et les étoiles dans le ciel, 526 00:53:00,560 --> 00:53:05,759 et leur beauté réunie ne pourrait défier la splendeur de l'âme humaine. 527 00:53:06,600 --> 00:53:09,797 Mais l'âme peut être misérable quand elle s'éloigne de Dieu. 528 00:53:10,120 --> 00:53:14,193 Mères, vous le savez, qui est plus misérable que l'homme ? 529 00:53:14,440 --> 00:53:17,398 Qui est plus pauvre ? L'oiseau naît avec des plumes, 530 00:53:17,920 --> 00:53:22,550 le poisson avec des nageoires, mais l'homme naît nu. 531 00:53:23,680 --> 00:53:28,356 Le chiot jappe, le poisson nage, l'oiseau vole. 532 00:53:28,840 --> 00:53:33,152 Mais l'homme quand il naît, ne sait faire que pleurer. 533 00:53:33,800 --> 00:53:37,110 Souvenez-vous que l'homme est un esprit incarné, 534 00:53:37,320 --> 00:53:41,154 une âme tourmentée enveloppée dans une brève vie, 535 00:53:41,560 --> 00:53:42,959 un fantôme du temps. 536 00:53:43,360 --> 00:53:45,920 Il naît, cherche sa voie, 537 00:53:47,280 --> 00:53:51,558 se consume, se déplaçant comme un voyageur, 538 00:53:52,280 --> 00:53:57,354 un invité dans chaque maison, un esclave de la mort. 539 00:53:57,760 --> 00:54:01,833 Où se trouve son salut ? Dans la foi en Jésus-Christ, 540 00:54:02,080 --> 00:54:06,471 qui donne à sa famille, à sa ville, la place qu'ils méritent. 541 00:54:07,120 --> 00:54:10,351 J'aimerais vous raconter l'histoire d'un homme, 542 00:54:10,960 --> 00:54:13,872 l'histoire d'une foi d'un autre temps. 543 00:54:14,840 --> 00:54:18,879 Un homme avait laissé son fils à la garde de son chien Bonino. 544 00:54:20,120 --> 00:54:24,910 À son retour des champs, il trouva l'enfant mort, mordu à la gorge, 545 00:54:25,760 --> 00:54:28,558 et à côté du corps, le chien qui tremblait. 546 00:54:29,080 --> 00:54:31,958 Aveuglé par la colère, l'homme tua le chien d'un coup de hache, 547 00:54:33,120 --> 00:54:37,591 et vit alors que le chien tenait entre ses pattes un horrible serpent, 548 00:54:38,240 --> 00:54:41,277 un serpent qu'il avait tué pour défendre son fils. 549 00:54:42,200 --> 00:54:45,988 En pleurs, l'homme se repentit et enterra le chien. 550 00:54:46,240 --> 00:54:51,633 Il inscrivit sur sa tombe : "Ci-gît Bonino, fidèle et héroïque, 551 00:54:52,080 --> 00:54:54,275 "victime de la colère d'un homme injuste". 552 00:54:54,840 --> 00:54:57,877 Les années passèrent, et les pèlerins en route pour Jérusalem 553 00:54:58,080 --> 00:55:00,514 prirent l'habitude de prier sur cette tombe, 554 00:55:00,720 --> 00:55:03,632 pensant qu'elle abritait un homme d'une grande piété. 555 00:55:04,080 --> 00:55:06,435 Un jour, un homme très malade, 556 00:55:06,760 --> 00:55:08,478 y pria et fut guéri. 557 00:55:08,880 --> 00:55:11,872 D'autres croyants affluèrent et les miracles continuèrent. 558 00:55:12,280 --> 00:55:14,510 Les villageois construisirent alors une chapelle 559 00:55:14,920 --> 00:55:19,391 pour honorer la tombe de celui qu'on prenait pour un saint. 560 00:55:20,080 --> 00:55:23,914 Mais lorsqu'ils ouvrirent la tombe pour transférer les os, 561 00:55:24,640 --> 00:55:27,950 ils virent que c'était ceux d'un chien et ils furent scandalisés. 562 00:55:28,440 --> 00:55:32,319 Un vieux moine les consola en disant : 563 00:55:33,160 --> 00:55:36,516 "Si on a la foi, même un chien peut faire des miracles 564 00:55:36,840 --> 00:55:38,990 "et inciter les hommes à la pénitence". 565 00:55:39,240 --> 00:55:45,031 Lorsque nous prions, notre âme appelle Dieu 566 00:55:45,720 --> 00:55:51,238 et Il nous répondra quelles que soient les paroles prononcées. 567 00:56:02,440 --> 00:56:07,070 Désormais à Florence on n'entend plus parler que la langue de la rue, 568 00:56:07,360 --> 00:56:10,352 sans égard pour les circonstances 569 00:56:10,560 --> 00:56:14,314 ou les sujets traités, hélas. 570 00:56:14,520 --> 00:56:18,149 L'amour des langues anciennes a disparu 571 00:56:18,400 --> 00:56:23,269 quand Francesco Filelfo a quitté Florence. 572 00:56:24,400 --> 00:56:27,073 Filelfo s'est enfui, il est vrai 573 00:56:27,400 --> 00:56:29,960 mais il reste de grands maîtres. 574 00:56:30,520 --> 00:56:36,470 D'autres viendront. Il faut accueillir les hommes de lettres d'où qu'ils viennent. 575 00:56:37,160 --> 00:56:41,312 Leur savoir est aussi précieux que l'or et l'argent. 576 00:56:41,520 --> 00:56:45,832 L'atelier a toujours été le cœur de la ville et il va de pair avec l'esprit. 577 00:56:46,040 --> 00:56:48,952 L'enseignement de Filelfo doit être repris par quelqu'un d'avisé. 578 00:56:49,840 --> 00:56:53,071 Et nous ne devons pas encourager les médisances à son égard. 579 00:56:54,160 --> 00:56:55,479 C'est vrai. 580 00:56:56,000 --> 00:56:59,037 Filelfo a enflammé les esprits en lisant Dante au peuple. 581 00:56:59,520 --> 00:57:05,072 Apparemment, n'importe qui passe pour être lettré, même sans parler latin. 582 00:57:05,840 --> 00:57:08,912 Carlo Marsuppini pourrait se mesurer à Filelfo... 583 00:57:09,080 --> 00:57:14,154 Carlo Marsuppini pourrait bien enseigner le latin 584 00:57:14,440 --> 00:57:19,673 comme Dante la langue vulgaire. Les avis sont partagés. 585 00:57:20,320 --> 00:57:24,677 Nous avons des lettrés de la curie, demandons leur avis. 586 00:57:25,640 --> 00:57:30,760 La langue de l'Antiquité est la seule digne des savants 587 00:57:31,520 --> 00:57:34,796 pour évoquer ce qui est élevé et sublime, 588 00:57:35,400 --> 00:57:38,233 et pour échanger les réflexions les plus nobles. 589 00:57:39,200 --> 00:57:43,591 La langue latine a la même dignité que la langue grecque, 590 00:57:43,760 --> 00:57:48,231 dans laquelle Pythagore, Platon, Aristote, Hippocrate et Galien 591 00:57:48,480 --> 00:57:51,950 ont posé les bases de la connaissance 592 00:57:52,360 --> 00:57:53,588 pour la postérité. 593 00:57:54,040 --> 00:57:58,556 La langue dans laquelle Pindare, Sapho, Homère ont chanté, en vers sublimes, 594 00:57:59,040 --> 00:58:02,077 les vices et les vertus des hommes. 595 00:58:02,840 --> 00:58:08,073 Le latin et le grec aux érudits et la langue vulgaire au peuple. 596 00:58:09,560 --> 00:58:11,915 Messire Alberti, qu'en dites-vous ? 597 00:58:13,880 --> 00:58:18,829 L'Italie a été occupée et conquise par tant de peuples, 598 00:58:19,080 --> 00:58:24,473 Gaulois, Goths, Vandales, Longobardes et autres barbares... 599 00:58:25,840 --> 00:58:29,116 C'est pourquoi notre merveilleuse langue latine 600 00:58:29,680 --> 00:58:33,593 s'est appauvrie, dépouillée de sa perfection. 601 00:58:35,200 --> 00:58:39,113 Sa dégradation nous désole, c'est l'ultime signe infamant 602 00:58:39,640 --> 00:58:41,756 de la décadence de notre antique civilisation. 603 00:58:42,760 --> 00:58:46,435 Mais les auteurs anciens se seraient-ils fatigués à écrire 604 00:58:47,160 --> 00:58:52,075 et les orateurs à parler dans une langue connue de peu ? 605 00:58:53,320 --> 00:58:57,074 On écrit ou on parle pour être entendu. 606 00:58:58,160 --> 00:59:02,119 Si la langue latine est splendide et parfaite, 607 00:59:02,840 --> 00:59:05,638 notre langue toscane ne l'est pas moins 608 00:59:06,320 --> 00:59:08,151 et ne doit nullement être méprisée. 609 00:59:09,080 --> 00:59:14,108 Ceux qui sont plus savants que moi, et beaucoup aimeraient l'être, 610 00:59:14,720 --> 00:59:19,953 se rendront compte que la langue vulgaire n'est pas moins charmante que le latin. 611 00:59:21,400 --> 00:59:26,554 Alighieri, Pétrarque, Boccace et bien d'autres le démontrent. 612 00:59:28,720 --> 00:59:32,838 Et si messire Cosme le permet, je propose d'organiser un concours, 613 00:59:33,040 --> 00:59:37,636 ici à Florence, entre les érudits et le peuple 614 00:59:38,080 --> 00:59:43,598 pour voir quelle langue chantera mieux l'amour, la passion et la beauté. 615 00:59:45,000 --> 00:59:47,673 Messire Alberti, votre idée mérite d'être essayée. 616 00:59:47,960 --> 00:59:49,837 Faites attention aux équivoques. 617 00:59:50,040 --> 00:59:53,191 Connaissez-vous l'histoire du podestat de Modène 618 00:59:53,440 --> 00:59:56,318 qui, lisant une lettre de son duc, 619 00:59:56,840 --> 00:59:59,638 a confondu "accipiter" avec "archipretis", 620 00:59:59,840 --> 01:00:02,195 et lui a envoyé un archiprêtre au lieu d'un faucon. 621 01:00:04,960 --> 01:00:08,714 Après cela, le duc ne lui écrit plus qu'en langue vulgaire. 622 01:00:10,080 --> 01:00:11,559 Ainsi il évita les méprises. 623 01:00:27,720 --> 01:00:29,870 "Vénus te plaît pour sa peau ambrée, 624 01:00:30,640 --> 01:00:33,438 "Aurore pour ses boucles d'or, 625 01:00:33,720 --> 01:00:36,359 "Brune ou blonde, d'or ou de jais, 626 01:00:36,640 --> 01:00:39,200 "Ton cœur soupire pour chaque belle". 627 01:00:41,200 --> 01:00:44,749 Tu dois convenir que Vénus a bien des sœurs à Florence 628 01:00:44,960 --> 01:00:47,076 et que tu les as aimées presque toutes. 629 01:00:49,160 --> 01:00:50,354 Effectivement. 630 01:00:50,560 --> 01:00:54,075 Mais les femmes que chante Ovide ne sont pas de Florence. 631 01:00:55,160 --> 01:00:57,628 Ovide n'aurait jamais su décrire une Florentine. 632 01:01:00,880 --> 01:01:03,110 Écoute ces vers en langue vulgaire : 633 01:01:06,920 --> 01:01:12,358 "Si gentille et pudique apparaît ma dame quand elle salue quelqu'un 634 01:01:12,560 --> 01:01:18,590 "que toute langue devient muette et que les yeux n'osent la regarder. 635 01:01:20,480 --> 01:01:27,477 "Elle passe, entendant son éloge d'humilité drapée 636 01:01:28,440 --> 01:01:33,434 "et semble venue du ciel pour prouver que le miracle existe." 637 01:01:35,560 --> 01:01:38,916 Les femmes de la Rome antique étaient des objets pour les hommes. 638 01:01:39,560 --> 01:01:41,710 Elles étaient courtisanes ou esclaves. 639 01:01:43,320 --> 01:01:47,836 Vénus, la mère de Cupidon, les avait assujetties à leur pouvoir. 640 01:01:48,040 --> 01:01:50,952 Je vois que ta dame t'a vraiment attendri le cœur. 641 01:01:52,160 --> 01:01:56,915 Moi, j'ai ma dame, et toi, la chaire de Filelfo. 642 01:02:26,320 --> 01:02:30,916 - Vous êtes Carlo Marsuppini ? - Oui, qui êtes-vous ? 643 01:02:31,680 --> 01:02:35,832 Vous ne me connaissez pas, mais on m'a envoyé ici pour vous trouver. 644 01:02:36,600 --> 01:02:39,797 - Vous m'apportez un message ? - Je suis venu pour vous 645 01:02:40,000 --> 01:02:43,515 - mais je n'ai pas de message. - Je ne comprends pas. 646 01:02:44,640 --> 01:02:48,349 Francesco Filelfo m'envoie, si vous voulez savoir... 647 01:02:50,040 --> 01:02:52,270 J'ai compris. Entrez. 648 01:03:09,040 --> 01:03:12,919 À Sienne, Filelfo m'a donné 25 florins 649 01:03:13,480 --> 01:03:17,234 et il m'en donnera autant si je fais ce qu'il m'a demandé. 650 01:03:17,520 --> 01:03:20,956 50 florins ! C'est le prix d'une villa ! 651 01:03:23,240 --> 01:03:27,392 Je suis venu vous avertir de ce qu'il trame 652 01:03:28,120 --> 01:03:32,591 car je suis sûr que vous me paierez non seulement les 25 florins 653 01:03:32,880 --> 01:03:36,589 qu'on m'a promis, mais bien plus encore 654 01:03:36,920 --> 01:03:40,549 pour me remercier de mon amitié envers vous et les Médicis. 655 01:03:40,760 --> 01:03:43,069 Certes ! Vous méritez une récompense. 656 01:03:43,560 --> 01:03:45,755 Une forte récompense ! 657 01:03:46,040 --> 01:03:49,077 Quand vous connaîtrez l'offre de Filelfo... 658 01:03:50,000 --> 01:03:53,197 Mais j'essaie d'être honnête. 659 01:03:54,240 --> 01:03:58,392 Quand il s'agit de tuer un vilain, je suis toujours prêt. 660 01:03:59,000 --> 01:04:03,437 Et j'ai toujours accompli les tâches que j'avais acceptées. 661 01:04:04,120 --> 01:04:07,556 Mais quand il s'agit de tuer un homme bon... 662 01:04:08,320 --> 01:04:11,630 - Je suis un homme bon ? - Pas vous. Enfin, vous l'êtes aussi, 663 01:04:12,000 --> 01:04:15,834 mais Filelfo m'a chargé de tuer quelqu'un d'autre. 664 01:04:16,320 --> 01:04:17,196 Qui ? 665 01:04:18,600 --> 01:04:23,913 Son plus grand ennemi, qui est toujours en danger, d'ailleurs, 666 01:04:24,480 --> 01:04:27,278 même si j'ai refusé cette besogne. 667 01:04:28,600 --> 01:04:31,512 Filelfo dit du mal de vous aussi, 668 01:04:31,760 --> 01:04:36,117 car il pense que vous avez souillé l'atelier où il enseignait. 669 01:04:36,760 --> 01:04:39,069 Désolé, ce sont ses mots. 670 01:04:39,320 --> 01:04:40,753 Ne vous inquiétez pas, parlez. 671 01:04:42,120 --> 01:04:47,990 D'après lui, vous êtes buté comme un âne, 672 01:04:48,560 --> 01:04:51,154 perfide comme une vipère, 673 01:04:51,840 --> 01:04:54,274 et vos paroles ne sont que les excréments 674 01:04:54,600 --> 01:04:58,479 d'un porc engraissé dans l'étable de Cosme de Médicis. 675 01:04:58,840 --> 01:05:00,956 Je reconnais bien là sa verve. 676 01:05:01,800 --> 01:05:05,429 Dites-moi qui serait la victime de Filelfo ? 677 01:05:06,800 --> 01:05:11,476 C'est une nouvelle importante. Vous pourriez en tirer profit. 678 01:05:13,480 --> 01:05:16,233 Cela vaut 25 florins de plus. 679 01:05:20,480 --> 01:05:23,631 Sûrement, mais je n'ai pas cette somme ici. 680 01:05:24,680 --> 01:05:26,113 Revenez demain après-midi. 681 01:05:48,160 --> 01:05:49,798 Remets ceci au capitaine de la garde. 682 01:06:52,840 --> 01:06:57,311 Monseigneur, le pape m'a envoyé ce Vénitien 683 01:06:57,960 --> 01:07:00,599 qui est moitié chrétien, moitié musulman. 684 01:07:01,960 --> 01:07:03,154 Je vous salue, messires. 685 01:07:04,160 --> 01:07:06,833 Je suis venu faire pénitence sur l'ordre du pape 686 01:07:07,280 --> 01:07:11,512 car j'ai feint d'abjurer la foi chrétienne pour échapper aux Turcs. 687 01:07:11,840 --> 01:07:16,197 À vrai dire, c'est moi qui vais faire pénitence. 688 01:07:17,040 --> 01:07:21,556 Le pape l'a absous à condition qu'il vienne me conter son histoire 689 01:07:21,720 --> 01:07:22,914 et que je la transcrive. 690 01:07:23,080 --> 01:07:23,990 Juste pénitence. 691 01:07:24,520 --> 01:07:27,671 Le pape sait que tu dois expier tes péchés. 692 01:07:29,280 --> 01:07:31,510 - Parle, Niccolò. - Racontez-nous votre histoire. 693 01:07:33,400 --> 01:07:38,428 Je suis né à Chioggia d'où je suis parti pour négocier à l'étranger. 694 01:07:39,760 --> 01:07:42,035 Je suis resté longtemps à Damas. 695 01:07:42,880 --> 01:07:45,997 À 20 ans à peine, je parlais déjà bien la langue des Arabes. 696 01:07:47,440 --> 01:07:50,989 Ma famille à Venise faisait commerce de tout, 697 01:07:51,320 --> 01:07:53,117 des épices aux soieries, 698 01:07:53,320 --> 01:07:55,276 des pierres précieuses à l'or. 699 01:07:56,160 --> 01:07:59,232 La soie venait de Mongolie 700 01:08:00,280 --> 01:08:03,750 par une route qu'aucun Européen n'avait suivie 701 01:08:04,520 --> 01:08:06,192 depuis Marco Polo. 702 01:08:08,200 --> 01:08:11,715 Les ballots de soie de Chine empruntent une route 703 01:08:11,920 --> 01:08:15,629 à travers les cols de montagnes et aux confins de déserts. 704 01:08:17,400 --> 01:08:20,949 Elle traverse Lanzhou, Karazhan, 705 01:08:21,320 --> 01:08:25,233 Kachgar, à l'est de Samarcande, pour rejoindre Bagdad. 706 01:08:26,560 --> 01:08:30,155 De là, on fait le tour des ports de la Méditerranée. 707 01:08:31,880 --> 01:08:36,271 À Damas, j'ai rejoint une caravane perse 708 01:08:37,320 --> 01:08:40,835 et j'ai traversé le désert jusqu'en Mésopotamie 709 01:08:41,400 --> 01:08:43,197 entre le Tigre et l'Euphrate. 710 01:08:45,000 --> 01:08:47,594 Je suis arrivé dans les terres de Tamerlan 711 01:08:49,400 --> 01:08:52,756 puis j'ai continué le long de la mer d'Arabie jusqu'au Malabar. 712 01:08:53,080 --> 01:08:54,195 N'était-ce pas dangereux ? 713 01:08:57,440 --> 01:09:01,399 Je vivais parfois en esclave, parfois en grand seigneur. 714 01:09:02,080 --> 01:09:05,868 J'ai même possédé un navire. J'ai souvent servi de conseiller 715 01:09:06,040 --> 01:09:07,678 à des princes et à de grands marchands. 716 01:09:08,640 --> 01:09:13,395 J'ai voyagé plus de dix ans entre la mer d'Oman et le golfe du Bengale, 717 01:09:14,600 --> 01:09:18,991 et je suis arrivé à Pégou où les hommes sont petits comme les Chinois, 718 01:09:19,200 --> 01:09:23,557 avec des yeux bridés et une peau brun clair 719 01:09:23,760 --> 01:09:27,992 qui rappelle celle des Indiens. Leur religion les rend hospitaliers. 720 01:09:29,960 --> 01:09:32,235 J'ai ensuite quitté en bateau le golfe du Bengale, 721 01:09:32,400 --> 01:09:37,269 j'ai remonté le Gange, le fleuve sacré de l'Inde, durant trois mois. 722 01:09:38,360 --> 01:09:41,511 Puis, j'ai marché le long de la côte 723 01:09:41,760 --> 01:09:45,639 où j'ai rencontré des peuplades reculées avec lesquelles j'ai commercé. 724 01:09:48,320 --> 01:09:52,916 Malgré la prospérité de mes affaires, j'étais las de voyager, 725 01:09:54,920 --> 01:09:58,754 et j'ai décidé de rentrer et de revoir Venise et Chioggia. 726 01:10:00,800 --> 01:10:03,234 J'étais avec ma femme et mes enfants, 727 01:10:03,440 --> 01:10:07,115 après le cap Comorin, tout au sud de l'Inde. 728 01:10:08,040 --> 01:10:09,917 C'est à notre arrivée dans la mer Rouge 729 01:10:10,080 --> 01:10:12,469 que j'ai cru ne plus jamais revoir mon pays. 730 01:10:12,840 --> 01:10:14,717 Car des mahométans nous ont enlevés. 731 01:10:14,920 --> 01:10:18,833 Moi, ma femme, mes deux enfants et mes serviteurs. 732 01:10:19,520 --> 01:10:22,671 Ils sont peut-être esclaves ou morts à l'heure actuelle. 733 01:10:24,640 --> 01:10:28,553 Pour être libéré, j'ai prétendu embrasser la religion musulmane. 734 01:10:30,000 --> 01:10:33,037 Je n'ai jamais raté l'opportunité d'une bonne transaction. 735 01:10:34,920 --> 01:10:38,674 Quand je me suis senti sûr de moi, j'ai acheté la complicité de mes gardiens, 736 01:10:39,320 --> 01:10:41,788 j'ai organisé ma fuite et suis venu en Italie. 737 01:10:44,600 --> 01:10:46,909 Après 25 ans de péripéties, 738 01:10:48,440 --> 01:10:50,874 j'ai des histoires insolites à raconter. 739 01:10:51,680 --> 01:10:55,878 Passionnant. J'aimerais beaucoup discuter avec vous. 740 01:10:56,600 --> 01:11:00,752 On dirait que Florence est devenue le centre du monde. 741 01:11:01,040 --> 01:11:04,112 Plus que Venise ou d'autres villes qui pratiquent le commerce. 742 01:11:04,800 --> 01:11:06,791 Le pape, le Grand Conseil. 743 01:11:07,640 --> 01:11:09,437 Oui, le pape et le Conseil. 744 01:11:09,880 --> 01:11:14,158 Mais ce sont les florins d'or qui sont le centre du monde. 745 01:11:16,960 --> 01:11:20,953 Comme vous voyez, le rez-de-chaussée est couvert de pierre brute, 746 01:11:21,320 --> 01:11:25,029 mais au-dessus, elle gagne en douceur. 747 01:11:25,680 --> 01:11:29,116 Bravo, Michelozzo ! Autant par sa forme que par sa réalisation, 748 01:11:29,360 --> 01:11:32,830 cela dépasse le travail de Brunelleschi. 749 01:11:33,360 --> 01:11:36,750 Vous avez compris que je ne voulais pas vivre comme un prince 750 01:11:37,000 --> 01:11:38,069 mais comme un homme. 751 01:11:38,800 --> 01:11:41,075 - Qu'en dites-vous Donatello ? - Je suis de votre avis. 752 01:11:41,240 --> 01:11:43,356 Seuls les hommes vivent dans la cité. 753 01:11:44,080 --> 01:11:46,833 L'émissaire du gonfalonier de justice est là. 754 01:11:48,680 --> 01:11:50,875 Laissez-moi, messires. À demain. 755 01:12:06,480 --> 01:12:11,190 - Voici les décisions du bailliage. - Montre-moi la liste des exilés. 756 01:12:13,920 --> 01:12:17,595 80 exilés, dont Palla Strozzi. 757 01:12:17,880 --> 01:12:21,270 - Florence va perdre sa belle bibliothèque. - On pourrait l'en empêcher. 758 01:12:21,760 --> 01:12:25,435 - On trouvera bien une loi... - Non, on n'enlève pas ses livres 759 01:12:25,600 --> 01:12:28,637 à un homme qui les aime tant. Ce serait d'autant plus ignoble 760 01:12:28,800 --> 01:12:31,155 qu'il fait partie des exilés. 761 01:12:31,360 --> 01:12:32,998 Ils vont rejoindre les autres réfugiés 762 01:12:33,200 --> 01:12:37,751 qui ourdissent des plans et répandent le mal comme Filelfo. 763 01:12:38,080 --> 01:12:40,913 Le capitaine de bailliage a été chargé 764 01:12:41,120 --> 01:12:44,908 de poursuivre les citoyens, suspectés de conspirer 765 01:12:45,120 --> 01:12:48,351 contre la République de concert avec les exilés. 766 01:12:48,920 --> 01:12:53,118 On a surveillé les magistrats, ainsi, quand les noms 767 01:12:53,480 --> 01:12:58,235 seront choisis et placés dans la bourse lors des élections, 768 01:12:58,560 --> 01:13:01,950 il n'y aura aucun opposant à nos lois. 769 01:13:02,360 --> 01:13:05,033 Dans quelques jours, la nouvelle Seigneurie sera tirée au sort. 770 01:13:05,320 --> 01:13:07,959 En ville, on espère que ton nom sera tiré au sort 771 01:13:08,720 --> 01:13:11,359 et que tu deviendras gonfalonier. 772 01:13:11,880 --> 01:13:13,313 Je ne partage pas ce souhait. 773 01:13:13,800 --> 01:13:16,917 20 florins pour ça ? Une statue sans tête ? 774 01:13:17,160 --> 01:13:20,072 C'est une Vénus magnifique, les fouilles continuent 775 01:13:20,320 --> 01:13:23,039 et on trouvera peut-être sa tête ou une statue complète. 776 01:13:23,720 --> 01:13:26,553 Avec la tête, elle vaudrait bien 20 florins. 777 01:13:27,960 --> 01:13:29,632 Soyez les bienvenus, je vous attendais. 778 01:13:35,000 --> 01:13:39,471 Cela vient d'un marchand de Mayence. C'est le Charon de Lucien. 779 01:13:39,880 --> 01:13:43,270 Regardez, c'est une œuvre précieuse. 780 01:13:45,320 --> 01:13:47,390 C'est un texte rare mais pas récent. 781 01:13:47,920 --> 01:13:51,833 Il a été traduit du grec en latin il y a des années. 782 01:13:52,920 --> 01:13:55,878 Les marchands allemands ne sont pas réputés pour leur érudition. 783 01:13:56,480 --> 01:14:00,473 Il le vend pour l'équivalent de 60 ballots de soie. 784 01:14:01,200 --> 01:14:04,715 Les princes germains méprisent aussi la littérature. 785 01:14:05,040 --> 01:14:08,396 Ils préfèrent la compagnie des chevaux et des chiens à celle des poètes. 786 01:14:09,600 --> 01:14:10,476 Et cela ? 787 01:14:11,160 --> 01:14:14,470 - Ce n'est pas un classique ? - C'est un texte de cosmologie arabe. 788 01:14:14,800 --> 01:14:19,112 - Il vient de Toscanelli. - Tu en fais une belle copie. 789 01:14:19,560 --> 01:14:22,757 J'irai le lire chez messire Paolo Toscanelli. 790 01:14:39,840 --> 01:14:44,755 Que faites-vous ici dans cette tenue ? Je vous préfère en oriental. 791 01:14:45,080 --> 01:14:47,719 Je suis venu en bon chrétien lire ce que vous lisez 792 01:14:47,920 --> 01:14:49,911 et tenter de comprendre les Florentins. 793 01:14:50,640 --> 01:14:52,153 Vous nous trouvez si étranges ? 794 01:14:52,360 --> 01:14:53,759 - Oui, très. - Pourquoi ? 795 01:14:54,000 --> 01:14:54,876 Pourquoi ? 796 01:14:55,920 --> 01:14:57,911 Parce que Florence est unique. 797 01:14:58,760 --> 01:15:02,799 Partout ailleurs, les villes et les pays, sont aux mains de princes. 798 01:15:03,680 --> 01:15:08,310 Leur règne est établi et un seul homme décide de tout. 799 01:15:09,360 --> 01:15:13,035 Les autres délibèrent et décident. 800 01:15:13,400 --> 01:15:15,595 Le prince commande et dispose. 801 01:15:16,000 --> 01:15:18,958 Mais ici, c'est tout le contraire. 802 01:15:19,760 --> 01:15:21,751 Pourquoi votre gouvernement change-t-il ? 803 01:15:22,120 --> 01:15:24,509 Pourquoi changez-vous la Seigneurie sans arrêt ? 804 01:15:26,120 --> 01:15:28,429 Parce qu'ici, tous les avis comptent 805 01:15:29,040 --> 01:15:33,511 et les insatisfaits créent des tensions, alors vous vous battez. 806 01:15:34,200 --> 01:15:37,351 Pendant un certain temps, vous avez les Uzzano, les Albizzi, les Médicis, 807 01:15:37,960 --> 01:15:41,032 puis on recommence : les Médicis, les Albizzi ou les Uzzano. 808 01:15:42,040 --> 01:15:45,350 C'est la constitution de sa république qui a fait la grandeur d'Athènes. 809 01:15:46,120 --> 01:15:48,714 Vous admirez tant ce qu'ont fait les Anciens, 810 01:15:49,360 --> 01:15:51,794 c'est pour en savoir plus que je suis venu ici. 811 01:15:52,480 --> 01:15:54,311 L'élévation de l'esprit. 812 01:15:55,600 --> 01:15:58,751 Vous élevez votre esprit tout en vous remplissant les poches. 813 01:15:59,560 --> 01:16:03,792 - Vous, un marchand, vous désapprouvez ? - Non, c'est bien. 814 01:16:04,480 --> 01:16:06,835 Je dois reconnaître que j'ai beaucoup à apprendre de vous. 815 01:16:07,040 --> 01:16:10,316 Les marchands arabes également, pourtant je n'ai jamais connu 816 01:16:10,880 --> 01:16:12,996 plus rusé et avide qu'eux. 817 01:16:14,040 --> 01:16:17,555 - Tu nous trouves pires ? - Bien plus. 818 01:16:17,760 --> 01:16:20,399 Vous avez réussi ce que je n'aurais jamais cru possible. 819 01:16:20,600 --> 01:16:24,718 Vous avez donné de l'éthique au vol, du sens à l'avidité. 820 01:16:24,920 --> 01:16:28,037 Et pour anoblir cela vous expliquez que les florins 821 01:16:28,240 --> 01:16:32,233 sont un don de Dieu, vous élevez des monuments, des coupoles, 822 01:16:32,920 --> 01:16:37,948 des statues pour apparaître humbles et dévots. 823 01:16:38,920 --> 01:16:43,152 Entre philosophie, art et commerce, je me demande comment cela finira. 824 01:18:06,000 --> 01:18:07,194 FIN DE LA DEUXIÈME PARTIE 825 01:18:07,400 --> 01:18:08,469 Traduction Valérie Chassigneux 826 01:18:08,640 --> 01:18:09,356 S O F T I T R A G E C O M 69065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.