Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,520 --> 00:00:19,435
L'ÂGE DE COSME DE MÉDICIS
2
00:00:21,760 --> 00:00:26,470
DEUXIÈME PARTIE :
LE POUVOIR DE COSME
3
00:00:42,120 --> 00:00:46,352
Cosme est exilé depuis dix mois et nous
n'avons subi aucune perte.
4
00:00:46,760 --> 00:00:50,514
Notre banque a d'importantes réserves
mais les plus petites sont en difficulté.
5
00:00:51,000 --> 00:00:53,150
Tout comme les marchands
qui travaillent avec nous.
6
00:00:53,640 --> 00:00:56,200
J'ai des nouvelles à vous communiquer.
7
00:00:56,760 --> 00:00:59,593
Le pape s'est enfui de Rome,
8
00:00:59,960 --> 00:01:04,715
pourchassé par la milice de Fortebraccio
engagée par les Colonna.
9
00:01:05,480 --> 00:01:08,950
Ils sont furieux qu'un moine vénitien
10
00:01:09,160 --> 00:01:12,072
ait été élu pape au lieu d'un des leurs.
11
00:01:12,760 --> 00:01:16,389
Le pape a été accueilli à Livourne
par des émissaires de la Seigneurie
12
00:01:16,600 --> 00:01:20,957
qui lui ont offert l'hospitalité.
13
00:01:21,720 --> 00:01:26,840
La curie a quitté Rome précipitamment,
en emportant quelques documents.
14
00:01:27,080 --> 00:01:31,358
Espérons qu'ils arrivent
sans encombre à Florence.
15
00:01:32,120 --> 00:01:36,636
Nous sommes sans nouvelles
des cardinaux et de leurs équipages
16
00:01:36,800 --> 00:01:41,351
qui tentent de rallier Florence
en petits groupes. Cela va être difficile.
17
00:01:41,600 --> 00:01:45,718
Les hommes de Fortebraccio contrôlent
les routes entre Rome et Florence,
18
00:01:46,000 --> 00:01:48,468
et ils devront s'acquitter des péages.
19
00:01:49,000 --> 00:01:51,560
Agnolo, Novelletto n'est pas avec toi ?
20
00:01:51,720 --> 00:01:53,517
Il est à Careggi.
21
00:01:53,840 --> 00:01:57,515
On dit que l'arrivée du pape à Florence
sera bénéfique aux banques.
22
00:01:58,040 --> 00:01:59,109
Certainement.
23
00:01:59,800 --> 00:02:02,234
Cependant, si la situation s'arrange,
24
00:02:02,400 --> 00:02:05,995
il sera plus dur de maintenir
le peuple en colère
25
00:02:06,480 --> 00:02:11,349
contre la Seigneurie et d'obtenir
le retour de Cosme.
26
00:02:12,320 --> 00:02:16,757
Ne perdons pas de temps.
Bellaccio, va avec Leonetto di Silvesti
27
00:02:17,440 --> 00:02:20,079
présenter au pape les hommages
de Cosme de Médicis
28
00:02:20,840 --> 00:02:25,675
et offre-lui le crédit
qui lui sera nécessaire.
29
00:02:26,640 --> 00:02:31,111
Qu'il sache qu'à Florence,
nous pourvoirons à tous ses besoins.
30
00:02:31,760 --> 00:02:35,435
Quant à vous, allez parler aux espions.
31
00:02:35,920 --> 00:02:39,515
Ils doivent répéter à tous,
aux marchands comme au peuple,
32
00:02:39,840 --> 00:02:44,914
qu'il n'y a aucun mérite à offrir
l'hospitalité au pape,
33
00:02:45,520 --> 00:02:49,308
la Seigneurie ne pouvait agir autrement.
Par contre, Cosme de Médicis
34
00:02:49,440 --> 00:02:52,955
met tous ses moyens et ses ressources
à la disposition du Saint-Père.
35
00:02:53,240 --> 00:02:58,872
Écris à Cosme que ses instructions
concernant le pape ont été suivies
36
00:02:59,720 --> 00:03:06,273
et que nous œuvrons pour que le tirage
au sort nous soit favorable.
37
00:03:07,120 --> 00:03:10,556
Je parle bien sûr des noms des citoyens
38
00:03:11,040 --> 00:03:13,793
que les magistrats doivent placer
dans la bourse
39
00:03:14,000 --> 00:03:16,878
et qui formeront les membres potentiels
de la Seigneurie.
40
00:03:17,120 --> 00:03:23,468
Enfin, assurez-le que nous veillons
au bien de sa famille et de ses amis.
41
00:04:12,920 --> 00:04:18,438
Leon Battista, allons à l'archevêché,
on nous dira où trouver le Saint-Père.
42
00:04:18,840 --> 00:04:22,674
Je dois d'abord voir mon frère.
Je transmettrai mon rapport au messager.
43
00:04:27,000 --> 00:04:28,399
Laissez-passer !
44
00:04:44,440 --> 00:04:45,429
Entrez.
45
00:05:23,640 --> 00:05:25,312
Prends le cheval.
46
00:05:37,440 --> 00:05:38,429
Mon frère !
47
00:05:43,880 --> 00:05:45,598
Sois le bienvenu dans ta maison.
48
00:05:46,400 --> 00:05:50,279
Nous attendions ta venue,
le pape est là depuis plus d'un mois.
49
00:05:50,640 --> 00:05:52,835
Nous avons dû nous cacher souvent,
50
00:05:53,080 --> 00:05:55,640
les routes sont dangereuses,
même en temps normal,
51
00:05:56,040 --> 00:05:59,350
et les mercenaires des Colonna
nous ont traqués tout du long.
52
00:05:59,840 --> 00:06:02,991
Cette échoppe et cette maison
t'appartiennent tout autant qu'à moi.
53
00:06:03,280 --> 00:06:06,590
L'important est que tu sois ici,
sain et sauf.
54
00:06:06,960 --> 00:06:10,555
- Comment le pape a été accueilli ?
- Avec déférence.
55
00:06:10,960 --> 00:06:14,191
Il est logé par la République
au couvent de Santa Maria Novella,
56
00:06:14,640 --> 00:06:16,870
c'est là que tu trouveras sa cour.
57
00:06:17,160 --> 00:06:18,673
Et en ville ?
58
00:06:19,520 --> 00:06:22,432
Rien de nouveau.
Seigneurie et corporations,
59
00:06:22,920 --> 00:06:28,233
nobles et roturiers, guelfes et gibelins,
artisans et usuriers...
60
00:06:29,160 --> 00:06:31,628
Tous se querellent.
61
00:06:33,880 --> 00:06:35,916
Il en a toujours été ainsi.
62
00:06:36,240 --> 00:06:40,791
Tant qu'ils se chamaillent,
ils sont heureux.
63
00:06:42,120 --> 00:06:47,797
La ville est aux mains des Albizzi
mais Cosme a toujours beaucoup d'amis.
64
00:06:49,760 --> 00:06:52,274
De plus en plus, paraît-il.
65
00:06:53,200 --> 00:06:57,876
Viens, allons à la maison.
Viens voir mon fils.
66
00:06:58,680 --> 00:07:00,910
Rinaldo sera content de te revoir.
67
00:07:23,280 --> 00:07:28,149
Rinaldo degli Albizzi était sûr
que le gonfalonier de justice,
68
00:07:28,560 --> 00:07:33,031
un ami de sa famille, allait condamner
Cosme à mort.
69
00:07:33,920 --> 00:07:37,879
Il n'avait pas prévu que Cosme réussirait,
malgré son emprisonnement,
70
00:07:38,640 --> 00:07:42,349
à faire parvenir au gonfalonier
71
00:07:42,560 --> 00:07:45,074
1 200 florins d'or.
72
00:07:46,360 --> 00:07:48,078
Et qu'a fait le gonfalonier ?
73
00:07:49,320 --> 00:07:53,711
Il a offert un repas à Cosme
qui n'avait rien mangé depuis trois jours
74
00:07:54,040 --> 00:07:56,076
de peur d'être empoisonné.
75
00:07:56,240 --> 00:07:59,915
Ensuite il l'a escorté
jusqu'à la frontière
76
00:08:00,400 --> 00:08:03,836
et l'a condamné à l'exil
pendant dix ans.
77
00:08:04,600 --> 00:08:08,149
Nous attendons maintenant
le choix de la nouvelle Seigneurie.
78
00:08:08,640 --> 00:08:13,919
Si ses nouveaux membres ne sont plus
du côté des Albizzi,
79
00:08:14,960 --> 00:08:16,473
alors la donne va changer.
80
00:08:18,560 --> 00:08:19,675
Comment vont les affaires ?
81
00:08:21,480 --> 00:08:24,313
La situation actuelle n'est guère faste.
82
00:08:24,640 --> 00:08:28,872
Il y a six ans, quand notre exil a pris fin,
83
00:08:29,200 --> 00:08:32,397
j'ai rouvert cette maison.
Quelle belle époque !
84
00:08:32,800 --> 00:08:37,669
Mais je n'avais pas d'argent.
Si notre oncle n'avait pas spolié
85
00:08:38,120 --> 00:08:42,796
la totalité de notre héritage,
plus de 4 000 ducats chacun,
86
00:08:43,240 --> 00:08:46,949
je serais un riche marchand
et tu ne ferais pas partie du clergé.
87
00:08:48,440 --> 00:08:52,274
Mais nous vivons dignement,
même si parfois il en coûte.
88
00:08:52,560 --> 00:08:54,869
Certainement. As-tu besoin d'argent ?
89
00:08:55,880 --> 00:08:59,270
Je n'ai rien touché depuis trois mois
mais j'ai encore un peu d'argent.
90
00:09:00,520 --> 00:09:05,355
Maintenant que tu es ici,
tu pourrais travailler avec moi.
91
00:09:06,040 --> 00:09:09,077
Non, Carlo, je n'ai jamais voulu
être commerçant.
92
00:09:09,560 --> 00:09:13,394
Même quand la famille a essayé
de m'y contraindre.
93
00:09:13,720 --> 00:09:15,676
Je ne vais pas commencer maintenant.
94
00:09:16,120 --> 00:09:18,953
Je gagne peu mais je jouis
d'une grande liberté.
95
00:09:19,960 --> 00:09:23,396
Pardon, mais il est ardu,
pour un Alberti,
96
00:09:23,560 --> 00:09:26,916
d'imaginer activité plus noble
97
00:09:27,280 --> 00:09:29,236
que celle de marchand.
98
00:09:58,440 --> 00:10:02,353
- Je t'écoute.
- C'est la lettre pour di Borghetto.
99
00:10:02,720 --> 00:10:06,156
- Elle doit porter le sceau du cardinal.
- Qu'as-tu écrit ?
100
00:10:06,960 --> 00:10:11,670
Je le remercie de notre entretien
et l'invite à quitter le monastère
101
00:10:11,880 --> 00:10:15,031
et à s'installer au prieuré.
102
00:10:15,480 --> 00:10:19,553
S'il est vrai qu'il est né
de mère inconnue,
103
00:10:20,080 --> 00:10:22,594
il a été absous par le pape.
104
00:10:23,480 --> 00:10:26,313
Écris-lui de ne pas prêter foi
aux médisances.
105
00:10:29,800 --> 00:10:32,394
Et de contacter le ministère du cardinal
106
00:10:32,680 --> 00:10:35,558
trois mois après son installation
à la paroisse.
107
00:10:35,840 --> 00:10:38,400
- Bien.
- Lis-la-moi.
108
00:11:12,880 --> 00:11:14,711
- Le courrier est arrivé ?
- Oui.
109
00:11:17,680 --> 00:11:18,749
Lis-le-moi.
110
00:11:21,000 --> 00:11:25,232
De Florence : "Quelles sont les consignes
pour le navire de Filicino
111
00:11:25,440 --> 00:11:28,557
"lorsqu'il arrivera à Naples
avec les épices d'Antioche et de S yrie ?"
112
00:11:29,080 --> 00:11:34,552
Que le bateau aille à Gênes et envoie
les épices en France et en Suisse.
113
00:11:34,720 --> 00:11:39,748
Novelletto nous donne son avis
sur les noms qui seront piochés
114
00:11:40,000 --> 00:11:41,991
pour l'élection de la Seigneurie.
115
00:11:42,280 --> 00:11:46,751
Il ne serait pas surpris d'y voir
beaucoup de vos amis
116
00:11:47,640 --> 00:11:50,552
ce qui signifierait
la fin de votre exil.
117
00:11:51,920 --> 00:11:55,913
Je me demande comment il peut faire
une telle supposition.
118
00:11:56,720 --> 00:12:01,748
Ce n'est peut-être pas qu'une supposition.
J'ai entendu des marchands dire
119
00:12:01,920 --> 00:12:04,832
que Florence s'attendait
à votre retour d'ici Noël.
120
00:12:05,720 --> 00:12:06,914
Nous verrons bien.
121
00:12:12,400 --> 00:12:16,279
Vu que cette Seigneurie
prendra fin le 31 août,
122
00:12:16,480 --> 00:12:19,631
nous allons procéder au tirage au sort
de ses nouveaux membres
123
00:12:20,080 --> 00:12:24,198
parmi les membres des guildes
majeures et mineures.
124
00:12:24,880 --> 00:12:29,829
Ils formeront la nouvelle Seigneurie
qui prendra ses fonctions
125
00:12:30,080 --> 00:12:34,756
le 1er septembre de l'an de grâce 1434.
126
00:12:35,680 --> 00:12:37,557
Les magistrats présents sont :
127
00:12:52,400 --> 00:12:58,635
Ces bourses contiennent 411 noms
de citoyens des corporations majeures
128
00:12:58,960 --> 00:13:02,873
et 380 des corporations mineures.
129
00:13:03,440 --> 00:13:08,753
Sont également présents
les représentants des quartiers,
130
00:13:10,000 --> 00:13:14,152
les neuf capitaines guelfes,
représentants des marchands,
131
00:13:14,480 --> 00:13:18,234
le proconsul de la corporation
des juges et des notaires,
132
00:13:19,000 --> 00:13:22,470
les présidents des corporations
et les anciens gonfaloniers.
133
00:13:23,200 --> 00:13:24,599
Tirez un nom.
134
00:13:45,920 --> 00:13:47,399
C'est un allié de Cosme de Médicis.
135
00:13:47,600 --> 00:13:48,669
Je sais.
136
00:13:49,560 --> 00:13:52,279
C'est l'homme dont Florence a besoin.
Vous le savez aussi.
137
00:13:53,880 --> 00:13:57,190
Cette fois, ces bourses semblent contenir
plus de noms
138
00:13:57,400 --> 00:14:00,517
parmi les amis de Cosme que des Albizzi.
139
00:14:00,880 --> 00:14:04,236
Qui choisit ces noms ?
140
00:14:04,880 --> 00:14:07,348
Les magistrats déterminent l'éligibilité
des citoyens.
141
00:14:08,200 --> 00:14:12,318
Ils doivent faire partie d'une guilde
et avoir payé leurs impôts.
142
00:14:12,480 --> 00:14:13,356
Encore un.
143
00:14:13,520 --> 00:14:15,795
Quiconque a déjà servi est exclu.
144
00:14:16,440 --> 00:14:18,351
Car le gouvernement
de la cité de Florence
145
00:14:18,520 --> 00:14:21,512
ne veut pas que le pouvoir reste
entre les mêmes mains.
146
00:14:22,080 --> 00:14:24,992
Pourquoi autant de bourses ?
147
00:14:25,640 --> 00:14:28,552
Six pour les corporations majeures
et deux pour les mineures.
148
00:14:28,800 --> 00:14:34,158
Deux parmi les neuf éligibles
seront choisis parmi les mineures,
149
00:14:35,200 --> 00:14:36,872
et la nôtre, celle des cordonniers,
en fait partie.
150
00:14:37,400 --> 00:14:40,073
Et comment est choisi le gonfalonier ?
151
00:14:40,760 --> 00:14:43,433
Il est choisi parmi les noms
152
00:14:43,600 --> 00:14:46,273
de la bourse des corporations majeures.
153
00:14:47,480 --> 00:14:50,836
- Tu as entendu ?
- Ce sont tous des hommes respectables.
154
00:14:51,160 --> 00:14:53,037
Tous amis de Cosme de Médicis.
155
00:14:57,160 --> 00:15:01,073
Voici le moment le plus important,
le tirage au sort du gonfalonier.
156
00:15:06,120 --> 00:15:10,750
Niccolò di Cocco Donati est
le nouveau gonfalonier de justice.
157
00:15:10,960 --> 00:15:13,758
Vive le nouveau gonfalonier !
158
00:15:15,120 --> 00:15:16,189
Vive Florence !
159
00:15:16,320 --> 00:15:18,629
Vive la République !
160
00:15:49,240 --> 00:15:53,074
Seigneur Strozzi, vous ne m'êtes
d'aucune utilité sans armée.
161
00:16:08,320 --> 00:16:12,598
- Que fait la Seigneurie ?
- Ils se sont barricadés.
162
00:16:19,000 --> 00:16:21,958
Les magistrats et le gonfalonier
doivent comprendre
163
00:16:22,160 --> 00:16:26,199
que nous refusons le rappel
de Cosme de Médicis d'exil.
164
00:16:26,480 --> 00:16:30,109
- Où est Giovanni Guiducci ?
- Il m'a demandé de vous dire
165
00:16:30,520 --> 00:16:33,239
qu'il servirait mieux notre cause
en restant chez lui.
166
00:16:33,560 --> 00:16:37,473
Il essaie de retenir son frère
qui cherche à réunir ses amis
167
00:16:37,720 --> 00:16:40,154
et lutter contre vous, messire Rinaldo.
168
00:16:40,720 --> 00:16:45,714
Nous avons 800 hommes armés,
sans compter ceux de Luigi Guicciardini,
169
00:16:46,000 --> 00:16:49,310
de Palla Strozzi et de tous ceux
qui attendent chez eux
170
00:16:49,480 --> 00:16:51,596
de voir la tournure des événements.
171
00:16:51,880 --> 00:16:56,192
Heureusement, nous sommes assez
pour faire trembler la Seigneurie. Allons !
172
00:16:57,920 --> 00:17:00,036
Que cherches-tu parmi les soldats ?
173
00:17:00,400 --> 00:17:02,994
Je viens vous faire part
de la stupeur de la Seigneurie.
174
00:17:03,400 --> 00:17:08,235
Elle s'est réunie quand elle a appris
que vous preniez les armes.
175
00:17:09,000 --> 00:17:12,390
Que reprochez-vous à cette Seigneurie ?
176
00:17:12,560 --> 00:17:16,519
Elle sert la ville
et comme les précédentes,
177
00:17:16,800 --> 00:17:19,075
elle est prête à n'importe quel sacrifice
pour maintenir la paix.
178
00:17:19,680 --> 00:17:22,399
Le gonfalonier
n'a pas voulu vous offenser.
179
00:17:22,640 --> 00:17:26,315
Il a évoqué le nom de Cosme
non pas pour l'absoudre
180
00:17:26,720 --> 00:17:30,918
mais pour s'informer des complots
qu'il avait ourdis à Venise.
181
00:17:31,120 --> 00:17:36,399
Nos armes les ont fait renoncer
à leur projet de rappeler Cosme.
182
00:17:36,800 --> 00:17:39,633
La Seigneurie n'avait aucun projet
de la sorte.
183
00:17:40,200 --> 00:17:44,478
On nous aurait donc trompés ?
Les rumeurs d'un retour de Cosme
184
00:17:44,640 --> 00:17:48,189
à Florence seraient des mensonges
des ennemis de la Seigneurie ?
185
00:17:48,600 --> 00:17:51,160
Qui me prouvera
la vérité de tes paroles ?
186
00:18:09,520 --> 00:18:10,714
Votre éminence.
187
00:18:11,760 --> 00:18:13,273
Rinaldo, mon ami.
188
00:18:13,760 --> 00:18:17,469
Je suis venu t'implorer
de déposer les armes.
189
00:18:17,960 --> 00:18:21,919
Nos armes ne sont pas une menace
mais le salut de la ville.
190
00:18:22,880 --> 00:18:27,749
Je te crois, mais écoute
ce message du pape.
191
00:18:28,600 --> 00:18:33,674
Il est à Florence depuis peu
et il ne souhaite pas intervenir
192
00:18:33,880 --> 00:18:37,634
dans les affaires de la ville
qui l'a généreusement accueilli,
193
00:18:37,840 --> 00:18:42,550
mais en tant que père,
il demande la paix.
194
00:18:43,320 --> 00:18:47,518
S'il y a des sujets de discorde entre toi,
un de ses fils préférés,
195
00:18:47,680 --> 00:18:52,879
et la Seigneurie,
il te prie de réclamer justice
196
00:18:53,240 --> 00:18:58,553
en utilisant la raison et non les armes.
197
00:18:59,200 --> 00:19:01,668
Comment être sûr
qu'une fois mon armée dispersée,
198
00:19:01,880 --> 00:19:05,156
la Seigneurie ne fera pas l'inverse
de ce qu'elle a dit ?
199
00:19:05,440 --> 00:19:06,555
Écoute.
200
00:19:07,320 --> 00:19:11,552
Fais un pacte avec eux,
c'est une sage décision.
201
00:19:11,840 --> 00:19:15,992
- Disperse tes soldats !
- Si tu fais ça, nous sommes perdus.
202
00:19:16,200 --> 00:19:19,237
Nous ne partirons pas.
Nous irons à la Seigneurie.
203
00:19:19,440 --> 00:19:20,759
Nous t'accompagnons !
204
00:19:59,640 --> 00:20:00,755
Avance !
205
00:20:03,400 --> 00:20:08,155
- Vous doutez du choix de la Seigneurie ?
- Les bruits que j'ai entendus
206
00:20:08,360 --> 00:20:11,477
m'ont fait craindre que le bon sens
avait abandonné les magistrats.
207
00:20:11,640 --> 00:20:16,031
Vous êtes injuste. Ce n'est un secret
pour personne que certains d'entre nous
208
00:20:16,240 --> 00:20:19,038
sont de vieux amis de Cosme de Médicis.
209
00:20:19,240 --> 00:20:23,870
Qui dans cette ville n'a pas d'amis
dont les intérêts divergent ?
210
00:20:25,280 --> 00:20:30,354
La sentence de Cosme est réelle.
Dix ans d'exil.
211
00:20:31,440 --> 00:20:34,910
La Seigneurie n'ira pas à l'encontre
de cette décision.
212
00:20:35,520 --> 00:20:40,116
- Elle ne le pourrait d'ailleurs pas.
- Ces paroles me rassurent.
213
00:20:40,480 --> 00:20:43,119
Mais je ne voudrais pas
que vous changiez d'avis.
214
00:20:43,640 --> 00:20:50,113
En rassemblant des soldats,
vous avez violé une loi de la République.
215
00:20:50,880 --> 00:20:56,512
Ce sont mes amis et à présent,
des amis de la nouvelle Seigneurie.
216
00:20:57,240 --> 00:21:02,314
Ils vont déposer les armes
et resteront mes amis et les vôtres.
217
00:21:02,760 --> 00:21:05,558
Le cardinal Vitelleschi, envoyé du pape
218
00:21:06,040 --> 00:21:09,749
et hôte de Florence, en sera témoin.
219
00:21:10,200 --> 00:21:12,953
Il vous a demandé de déposer les armes
220
00:21:13,280 --> 00:21:17,910
et a recommandé à la Seigneurie
de ne pas exercer de représailles.
221
00:21:19,120 --> 00:21:23,955
- Nous ne le souhaitons pas non plus.
- Avec la permission du cardinal,
222
00:21:24,360 --> 00:21:28,194
et la vôtre,
je voudrais consulter les miens.
223
00:23:01,560 --> 00:23:04,393
Vos promesses et celles du pape
ont été trahies.
224
00:23:04,800 --> 00:23:07,917
La Seigneurie a rappelé en ville
l'infanterie de Pistoia.
225
00:23:08,280 --> 00:23:11,716
Mais le gonfalonier t'avait pardonné
et confirmé
226
00:23:12,000 --> 00:23:14,833
que l'exil de Cosme serait maintenu.
227
00:23:15,880 --> 00:23:19,509
La mauvaise foi de la Seigneurie
et ma foi excessive en vous
228
00:23:19,680 --> 00:23:21,432
m'ont détruit, ainsi que ma cause.
229
00:23:21,800 --> 00:23:25,588
J'en suis responsable car j'ai cru que,
chassé vous-même de Rome,
230
00:23:25,760 --> 00:23:28,797
vous auriez tout fait
pour me maintenir dans ma ville.
231
00:23:30,800 --> 00:23:34,270
Je suis habitué aux tours
que joue la fortune,
232
00:23:35,160 --> 00:23:38,118
et comme je suis d'un naturel méfiant,
233
00:23:38,440 --> 00:23:42,194
l'adversité actuelle
ne me surprend guère.
234
00:24:11,840 --> 00:24:16,436
Ce matin, huit chariots et douze mules
sont partis de chez Palla Strozzi.
235
00:24:16,640 --> 00:24:19,029
On dirait que la moitié de Florence part
à la campagne.
236
00:24:20,400 --> 00:24:23,358
- Francesco Filelfo s'en va aussi.
- Oui.
237
00:24:49,560 --> 00:24:53,792
Oyez, citoyens, l'avis de la Seigneurie.
238
00:24:54,480 --> 00:24:57,392
La Seigneurie de Florence
a convoqué le parlement
239
00:24:57,640 --> 00:25:01,474
composé de magistrats et de membres
de chaque guilde de la ville.
240
00:25:02,200 --> 00:25:06,671
La ville a pris la décision
de rappeler Cosme de Médicis,
241
00:25:07,080 --> 00:25:10,550
après avoir estimé injuste
l'exil prononcé contre lui.
242
00:25:25,240 --> 00:25:26,468
C'est maître Cosme !
243
00:25:37,520 --> 00:25:38,748
C'est notre maître !
244
00:26:00,880 --> 00:26:02,518
Viens, entre !
245
00:26:12,720 --> 00:26:15,712
J'ai chevauché d'une traite
de Padoue jusqu'ici.
246
00:26:16,040 --> 00:26:19,715
En route, j'ai reçu l'hommage
de Ferrare et d'autres villes.
247
00:26:20,400 --> 00:26:24,313
Pistoia aussi m'avait convié
mais je n'ai pas pu m'y rendre.
248
00:26:24,680 --> 00:26:28,116
Je m'arrête pour changer de manteau.
249
00:26:28,680 --> 00:26:32,912
- Puis j'irai à pied à Florence.
- À Florence ? Tout de suite ?
250
00:26:33,240 --> 00:26:38,030
Oui. À pied et seul.
Je ne veux pas être reconnu.
251
00:26:39,560 --> 00:26:43,553
- Apporte un manteau au maître.
- Demain, tu me rejoindras en ville.
252
00:27:07,520 --> 00:27:10,114
Que Dieu te garde.
Pour tes fils et pour moi.
253
00:27:52,840 --> 00:27:54,558
- N'est-ce pas Cosme de Médicis ?
- Si.
254
00:27:55,680 --> 00:27:57,511
Cosme de Médicis est de retour !
255
00:28:05,680 --> 00:28:10,196
- Le solde de messire Befi de Venise.
- Nous lui avons prêté 20 ducats
256
00:28:10,400 --> 00:28:13,472
qu'il s'est engagé à rembourser
avec sept pièces de soie persane.
257
00:28:13,960 --> 00:28:15,313
Note cet accord.
258
00:28:19,320 --> 00:28:24,474
Deux pièces à Antonio del Troscia,
aubergiste : dix deniers d'argent.
259
00:28:25,520 --> 00:28:30,514
Deux pièces à Francesco di Paolo Canacci,
professeur : dix deniers d'argent.
260
00:28:31,240 --> 00:28:37,236
Quatre pièces à Antonio di Vieri Altoviti,
un florin et dix deniers.
261
00:28:37,880 --> 00:28:40,917
Trois à Bernardo di Begoletto Balducci...
262
00:28:41,160 --> 00:28:45,153
Messire Carlo ! Cosme est de retour.
263
00:28:45,800 --> 00:28:47,791
- C'est vrai ?
- Oui, il est en ville.
264
00:28:48,120 --> 00:28:50,714
Laisse ça !
On ferme ! Vite, allons-y !
265
00:29:05,640 --> 00:29:09,599
Laisse tes livres ! Descends !
Cosme est de retour.
266
00:29:18,120 --> 00:29:19,030
Vite !
267
00:29:22,480 --> 00:29:25,711
- J'ai hâte de le voir.
- Moi aussi. Allons-y !
268
00:29:29,440 --> 00:29:31,112
Allons voir ! Partons par là.
269
00:29:35,160 --> 00:29:37,833
Gianni, viens, Cosme est arrivé !
270
00:30:20,080 --> 00:30:22,958
Il va recevoir
les excuses de la Seigneurie,
271
00:30:23,520 --> 00:30:27,229
il y va seul,
comme lors de son jugement.
272
00:30:44,240 --> 00:30:46,595
Je suis content d'être là.
273
00:31:13,440 --> 00:31:16,477
- Tu es resté garder l'échoppe ?
- Oui, messire.
274
00:31:17,800 --> 00:31:20,360
- Comment tu t'appelles ?
- Antonio Rossellino.
275
00:31:21,080 --> 00:31:24,993
- Tu es parent de Bernardo, l'architecte ?
- Je suis son frère.
276
00:31:26,480 --> 00:31:28,232
Tu n'es pas un de ses apprentis ?
277
00:31:28,440 --> 00:31:32,672
Bernardo veut que je suive ici
l'enseignement de messire Donatello,
278
00:31:32,960 --> 00:31:36,316
- car j'apprécie ses sculptures.
- Où est Donatello ?
279
00:31:36,760 --> 00:31:39,877
Il a quitté Florence il y a des mois,
en signe de protestation,
280
00:31:40,080 --> 00:31:41,957
quand Cosme de Médicis a été exilé.
281
00:31:42,200 --> 00:31:45,749
Maintenant que Cosme est là,
je suis sûr qu'il va revenir.
282
00:31:46,880 --> 00:31:50,429
Qu'il revienne vite,
pour la gloire de Florence.
283
00:31:52,720 --> 00:31:53,675
Admirable !
284
00:31:56,920 --> 00:31:57,909
Crois-moi...
285
00:32:01,040 --> 00:32:04,794
On n'a rien vu d'aussi beau
depuis l'Antiquité.
286
00:32:06,360 --> 00:32:10,194
Elle semble vivante !
À qui est destinée cette merveille ?
287
00:32:11,600 --> 00:32:12,953
À Cosme de Médicis.
288
00:32:13,960 --> 00:32:16,110
J'espère qu'elle ne finira pas
dans une niche
289
00:32:16,360 --> 00:32:21,957
car elle est parfaite de chaque angle,
de la conception au moulage.
290
00:32:23,000 --> 00:32:25,070
Elle aura sa propre vie.
291
00:32:25,320 --> 00:32:27,754
Donatello dit qu'il en a assez
292
00:32:27,960 --> 00:32:31,157
de la sculpture utilisée
de manière ornementale.
293
00:32:35,200 --> 00:32:36,349
Que dit-il d'autre ?
294
00:32:36,760 --> 00:32:39,399
Qu'étudier la nature permet
de saisir la vérité.
295
00:32:40,280 --> 00:32:43,556
- Très juste.
- Mais tout le monde n'est pas d'accord.
296
00:32:43,960 --> 00:32:47,032
Le soir,
les discussions sont enflammées.
297
00:32:48,520 --> 00:32:50,636
J'imagine, je les ai entendus moi-même.
298
00:32:56,880 --> 00:32:59,553
Messire Donatello a raison,
299
00:32:59,800 --> 00:33:04,396
celui qui ne saisit pas
ce qu'il a entre les mains,
300
00:33:05,400 --> 00:33:06,753
celui-là n'est pas un homme.
301
00:33:07,800 --> 00:33:10,360
Messire Donatello dit la même chose.
302
00:33:11,640 --> 00:33:14,996
À bientôt. Je reviendrai
voir messire Donatello.
303
00:33:18,360 --> 00:33:23,388
Je vais chez Burchiello entendre
ce qu'on raconte sur Cosme.
304
00:33:23,800 --> 00:33:25,472
- Je viens avec toi.
- D'accord.
305
00:33:25,680 --> 00:33:26,829
Bonne journée, messire.
306
00:33:46,160 --> 00:33:51,154
Je ne pensais pas vous voir ici ce matin,
messire Carlo.
307
00:33:51,280 --> 00:33:55,034
- Pourquoi donc ?
- Depuis le retour de messire Cosme,
308
00:33:55,240 --> 00:34:00,553
- tous mes clients ont disparu.
- Quand on vient se faire raser ici,
309
00:34:01,160 --> 00:34:04,232
on devrait payer double,
non seulement on est rasé,
310
00:34:04,480 --> 00:34:07,756
mais on entend les derniers potins
de Florence.
311
00:34:08,640 --> 00:34:11,518
C'est pourtant vrai,
il n'y a quasiment personne ce matin.
312
00:34:13,240 --> 00:34:15,993
"Le monde va à l'envers
313
00:34:17,240 --> 00:34:20,710
"Le voleur est libéré
Le juste est enfermé
314
00:34:22,560 --> 00:34:25,438
"Et qui se comporte mal
Ne va jamais au tribunal
315
00:34:26,720 --> 00:34:29,712
"Les pères se séparent de leurs fils
316
00:34:30,880 --> 00:34:33,189
"Les frères n'arrivent pas à se quitter
317
00:34:34,080 --> 00:34:37,152
"Sans infamie,
il n'y a plus de raison, ni d'art.
318
00:34:37,720 --> 00:34:40,109
"On ne récolte jamais
ce que l'on a semé.
319
00:34:41,560 --> 00:34:45,519
"Celui dont la trahison
a fait le plus souffrir
320
00:34:46,840 --> 00:34:49,513
"Sera le plus vite oublié."
321
00:34:51,280 --> 00:34:53,748
Tes vers sont bien tristes ce matin.
322
00:34:54,600 --> 00:34:59,628
On dit : "Heureux
celui qui ne vit pas d'ordures."
323
00:35:00,640 --> 00:35:03,757
Mais comme Florence en est couverte
de nos jours,
324
00:35:04,320 --> 00:35:08,393
moi je dis : "Heureux
celui qui ne vend pas de savon."
325
00:35:10,400 --> 00:35:14,598
Je n'ai jamais dit du mal
des Albizzi ni des Médicis.
326
00:35:15,240 --> 00:35:19,472
Je dois penser à ma boulangerie.
Vous savez ce que je mets dans mon four ?
327
00:35:20,360 --> 00:35:23,796
J'y brûle toutes les médisances.
328
00:35:24,440 --> 00:35:29,070
Parce que tu n'es pas courageux.
Nous sommes tous concernés.
329
00:35:29,560 --> 00:35:32,950
Ce qui se passe à Florence
te regarde aussi.
330
00:35:33,280 --> 00:35:37,068
La guerre que les Albizzi ont menée
contre Lucques
331
00:35:37,400 --> 00:35:40,073
a vidé les caisses de la République.
332
00:35:40,240 --> 00:35:43,038
C'est nous, les commerçants,
qui devons payer.
333
00:35:43,240 --> 00:35:45,834
Ils nous obligent à rendre compte
de nos gains.
334
00:35:46,160 --> 00:35:48,196
Moi je paie 30 florins par an.
335
00:35:48,400 --> 00:35:49,150
Et moi, 35.
336
00:35:49,520 --> 00:35:52,478
Voilà pourquoi je suis content
que Cosme de Médicis soit revenu.
337
00:35:52,760 --> 00:35:55,832
Cosme a toujours donné
de l'argent à la république.
338
00:35:56,240 --> 00:35:59,198
Il ne réclame pas sans arrêt le nôtre.
339
00:35:59,680 --> 00:36:05,232
Peut-être, mais plus un marchand étranger
n'entrera à Florence
340
00:36:05,960 --> 00:36:08,315
sans consulter en premier Cosme.
341
00:36:09,320 --> 00:36:15,316
Les marchands d'ici feront la queue
avant de faire la moindre affaire.
342
00:36:16,120 --> 00:36:18,429
Les Médicis sont des sangsues.
343
00:36:19,440 --> 00:36:23,194
Dites-leur, messire Battista,
vous étiez auprès du pape à Rome,
344
00:36:23,520 --> 00:36:27,035
combien d'argent la banque des Médicis
a pompé à Rome ?
345
00:36:27,840 --> 00:36:30,638
Depuis qu'elle a ouvert,
il y a quelques années,
346
00:36:31,280 --> 00:36:36,070
elle a transféré plus de 100 000 ducats
de Rome à Florence.
347
00:36:37,360 --> 00:36:38,998
Où sont-ils ?
348
00:36:40,080 --> 00:36:44,551
Dans les caisses de Cosme,
pas dans les poches des Florentins.
349
00:36:45,080 --> 00:36:48,277
"Comme un bateau qui fait naufrage
350
00:36:49,120 --> 00:36:52,032
"Fuyant de toutes parts
351
00:36:52,720 --> 00:36:55,280
"Tes muses n'arrivent pas à le sauver
352
00:36:55,840 --> 00:36:58,752
"Elles se noient
mais feignent de l'ignorer."
353
00:36:59,600 --> 00:37:04,037
Vous voulez me faire concurrence ?
Vous composez donc aussi ?
354
00:37:04,760 --> 00:37:09,072
Désolé, mais politiquement parlant,
tu es coulé.
355
00:37:09,360 --> 00:37:10,270
Vraiment ?
356
00:37:11,080 --> 00:37:13,036
À vous, messire Battista.
357
00:37:23,280 --> 00:37:28,070
Sois le bienvenu dans ta ville
dont tu as été chassé à tort.
358
00:37:28,720 --> 00:37:34,078
- J'en remercie mes concitoyens.
- Maintenant que la justice est rétablie,
359
00:37:34,560 --> 00:37:37,996
nous entendons œuvrer
pour que la paix règne dans la ville.
360
00:37:39,240 --> 00:37:43,233
Je suis venu vous dire que je compte
soutenir vos propositions.
361
00:37:44,360 --> 00:37:47,318
Je refuse que mes adversaires
362
00:37:47,880 --> 00:37:51,429
soient punis pour le bien de la ville.
363
00:37:52,880 --> 00:37:56,919
Ce n'est plus de sang
dont Florence a besoin.
364
00:37:58,200 --> 00:38:01,795
C'est votre devoir de poursuivre
365
00:38:01,960 --> 00:38:05,555
ceux qui ont violé les lois
de la République.
366
00:38:05,760 --> 00:38:09,548
Ces hommes devront être jugés et punis.
367
00:38:10,520 --> 00:38:15,230
La Seigneurie apprécie ton équité
et le peuple encore plus.
368
00:38:16,520 --> 00:38:20,035
Dès que la nouvelle de ton retour
s'est répandue en ville,
369
00:38:20,560 --> 00:38:23,996
l'ambassadeur de Venise
a demandé à te voir.
370
00:38:25,000 --> 00:38:27,275
Il sera toujours bien accueilli
dans ma maison.
371
00:38:27,480 --> 00:38:31,712
J'ai passé l'exil
dans la République Sérénissime
372
00:38:32,040 --> 00:38:34,270
où j'ai été l'hôte du doge.
373
00:38:34,880 --> 00:38:37,030
Je pense cependant qu'il vaut mieux
374
00:38:37,440 --> 00:38:40,796
attendre quelques jours
avant de rencontrer l'ambassadeur.
375
00:38:42,080 --> 00:38:44,389
Je dois me rendre à la banque
comme à mon habitude.
376
00:38:47,320 --> 00:38:49,788
Te revoilà parmi nous, chez toi.
377
00:38:53,160 --> 00:38:54,673
Bonjour, messire Cosme, bienvenue.
378
00:38:54,920 --> 00:38:56,672
Il y a des choses
à régler immédiatement.
379
00:38:57,200 --> 00:39:00,431
Michelozzo m'a suivi en exil
jusqu'à Padoue,
380
00:39:00,840 --> 00:39:04,958
à son retour, je veux qu'il trouve
tout ce dont il aura besoin
381
00:39:05,360 --> 00:39:08,557
pour continuer la construction
de mon palais de la via Larga.
382
00:39:09,520 --> 00:39:14,389
Ilarione ira voir les usuriers
pour régler nos comptes.
383
00:39:15,600 --> 00:39:19,036
De combien de florins disposons-nous ?
384
00:39:23,480 --> 00:39:24,708
Voici le registre.
385
00:40:34,640 --> 00:40:37,598
- Qui est là ?
- C'est Ilarione de Bardi.
386
00:40:47,880 --> 00:40:52,635
J'apporte huit kilos d'or fin
pour que tu en fasses 500 florins.
387
00:40:54,440 --> 00:40:55,839
À vos ordres, messire.
388
00:41:13,960 --> 00:41:15,996
Je voudrais le registre 1433.
389
00:41:16,280 --> 00:41:17,759
- Quel mois ?
- Septembre.
390
00:41:18,160 --> 00:41:21,755
- Le mois où fut exilé messire Cosme ?
- C'est cela.
391
00:41:22,400 --> 00:41:26,075
- Votre nom n'y apparaît pas.
- Je cherche le nom des autres.
392
00:41:26,640 --> 00:41:29,871
C'est le droit de tous les citoyens
de venir lire les noms
393
00:41:30,120 --> 00:41:33,157
des débiteurs de la République.
394
00:41:35,280 --> 00:41:37,714
C'est l'office de la honte.
395
00:41:37,920 --> 00:41:41,151
Voici. Giovanni di Stefano Corsini,
396
00:41:41,560 --> 00:41:44,438
25 florins et 7 deniers.
397
00:41:44,920 --> 00:41:48,674
Francesco Guidetto Guidetti,
32 florins et 20 deniers.
398
00:41:48,800 --> 00:41:50,631
Barre-le et inscris que cela a été payé.
399
00:41:52,080 --> 00:41:56,392
Astorre di Niccolò Bernardino,
40 florins et 7 deniers.
400
00:41:56,760 --> 00:42:00,912
Vittorio Guidetto Guidetti,
32 florins et 27 deniers.
401
00:42:01,160 --> 00:42:02,309
Barre celui-ci.
402
00:42:03,480 --> 00:42:06,313
Simone di Bonaccorsi, 140 florins.
403
00:42:06,760 --> 00:42:09,320
- Celui-ci aussi.
- Qui paie pour eux ?
404
00:42:09,560 --> 00:42:13,633
- Messire Cosme respecte ses amis.
- Messire Cosme est bon.
405
00:42:19,520 --> 00:42:23,274
Giovanni di Betto Rustichi,
70 florins, c'est un ami des Albizzi.
406
00:42:23,680 --> 00:42:24,590
Continue.
407
00:42:24,800 --> 00:42:27,519
Francesco di Bernardo Coluzzi, 80 florins.
408
00:42:28,280 --> 00:42:29,918
Barre-le et note qu'il a payé.
409
00:42:46,880 --> 00:42:49,030
Tenez, un demi-florin d'argent.
410
00:42:49,680 --> 00:42:52,433
Revenez chercher votre sablier
dans trois mois.
411
00:42:52,920 --> 00:42:53,716
Merci.
412
00:43:02,960 --> 00:43:04,712
- Je voudrais voir votre registre.
- Pourquoi ?
413
00:43:04,920 --> 00:43:07,593
On m'a chargé de rembourser
les gages de certains amis.
414
00:43:07,760 --> 00:43:08,715
Si vous avez l'argent...
415
00:43:18,720 --> 00:43:21,757
- Piero di Cenni a laissé son épée.
- Oui.
416
00:43:22,000 --> 00:43:24,275
- Dites-lui de la reprendre.
- 30 florins.
417
00:43:24,520 --> 00:43:28,718
Dites aussi à Andrea di Davanzati
de reprendre les bijoux de sa femme.
418
00:43:28,960 --> 00:43:31,838
- 420 florins ?
- 420 florins.
419
00:43:35,320 --> 00:43:39,950
- Soyez le bienvenu, messire Cosme.
- Mes hommages, messire Brunelleschi.
420
00:43:41,040 --> 00:43:45,431
On dit que vous préparez le concours
pour Santa Maria del Fiore.
421
00:43:45,960 --> 00:43:49,032
Je suis curieux de savoir
ce que vous allez inventer.
422
00:43:50,400 --> 00:43:54,188
Regardez, c'est la lanterne
que je veux placer sur la coupole,
423
00:43:55,200 --> 00:43:57,236
elle est très solide.
424
00:43:57,480 --> 00:43:59,357
Et à mon avis, très belle aussi.
425
00:44:17,560 --> 00:44:20,791
Ghiberti va également
présenter un projet.
426
00:44:22,080 --> 00:44:26,870
Et alors ? Nous savons tous
que c'est un excellent architecte,
427
00:44:27,400 --> 00:44:31,473
mais que ferait sa lanterne
sur ma coupole ?
428
00:44:31,720 --> 00:44:35,269
Pippo, tu ne devrais pas sous-estimer
l'opinion de Cosme.
429
00:44:35,640 --> 00:44:39,758
Il sait combien les intrigues surpassent
la précision de tout projet.
430
00:44:40,040 --> 00:44:42,349
Et alors ? Que dois-je faire ?
431
00:44:43,080 --> 00:44:46,675
Continuez, tout a une solution,
432
00:44:47,200 --> 00:44:49,919
surtout dans un cas pareil
qui n'est guère compliqué.
433
00:44:51,280 --> 00:44:55,159
- Adieu, messire.
- Souhaitez-vous voir une perspective ?
434
00:44:55,600 --> 00:44:57,238
- Bien sûr.
- Venez.
435
00:45:05,560 --> 00:45:06,470
Regardez.
436
00:45:12,640 --> 00:45:13,914
C'est étonnant.
437
00:45:16,360 --> 00:45:17,395
Génial.
438
00:45:18,640 --> 00:45:19,675
Magnifique.
439
00:45:22,640 --> 00:45:26,792
Je sais que cela vous fascine.
440
00:45:33,280 --> 00:45:35,589
Brunelleschi, qu'est-ce que c'est ?
441
00:45:36,840 --> 00:45:39,149
J'aime la machinerie.
442
00:45:39,560 --> 00:45:44,953
Les machines à mesurer le temps
seront très utiles un jour.
443
00:45:46,360 --> 00:45:49,033
Très intéressant, adieu.
444
00:46:06,400 --> 00:46:11,428
Tu vois, Alberti ? Selon mes calculs,
445
00:46:11,600 --> 00:46:16,196
elle sera soutenue aisément
par les voûtes et les arches de la coupole.
446
00:46:16,720 --> 00:46:20,554
Nous signalons également à la Seigneurie
que le Saint-Père
447
00:46:20,640 --> 00:46:26,192
a exhorté les pères de l'Église,
réunis en concile à Bâle,
448
00:46:26,560 --> 00:46:29,950
à œuvrer pour le maintien
de l'union de l'Église catholique
449
00:46:30,200 --> 00:46:32,953
et de l'Église orthodoxe grecque.
450
00:46:33,440 --> 00:46:36,079
Hélas, Bâle est loin de Rome
et de l'Italie
451
00:46:36,680 --> 00:46:40,468
et trop proche de l'influence
des nobles allemands et français.
452
00:46:41,560 --> 00:46:45,951
Le concile devrait être transféré en Italie,
à Florence, pour garder son indépendance.
453
00:46:49,000 --> 00:46:50,877
Où vas-tu, Alberti ?
454
00:46:52,360 --> 00:46:55,272
Je veux arriver à temps
au concours pour le Dôme.
455
00:46:55,440 --> 00:47:00,719
Un architecte va être désigné
pour la construction de la lanterne.
456
00:47:01,280 --> 00:47:06,877
Tu es prêtre, sculpteur,
peintre ou architecte ?
457
00:47:07,120 --> 00:47:09,873
Tu passes plus de temps
dans les ateliers des artisans
458
00:47:10,080 --> 00:47:12,355
qu'à travailler ici pour nous.
459
00:47:13,920 --> 00:47:15,717
On ne peut être uniquement ecclésiaste,
460
00:47:15,920 --> 00:47:21,358
homme de lettres, peintre, sculpteur,
prêtre ou marchand.
461
00:47:22,080 --> 00:47:25,709
Les œuvres d'art sont liées entre elles
462
00:47:26,000 --> 00:47:29,231
car elles partagent la même réalité.
463
00:47:29,600 --> 00:47:32,797
Et chacune, même si elle semble unique,
464
00:47:33,080 --> 00:47:37,232
cohabite avec les autres.
C'est seulement dans leur ensemble
465
00:47:37,440 --> 00:47:41,274
qu'elles peuvent être comprises,
possédées et aimées.
466
00:47:41,880 --> 00:47:45,316
Nos aïeuls n'étaient pas uniquement
des marchands,
467
00:47:45,480 --> 00:47:48,711
des hommes de lettres,
des prêtres ou des artisans.
468
00:47:50,120 --> 00:47:53,396
J'apprécie tes réflexions
mais ne les laisse pas
469
00:47:54,080 --> 00:47:58,358
interférer avec ton travail,
ce n'est guère l'heure.
470
00:47:59,920 --> 00:48:02,354
Certes. Bonne journée.
471
00:48:08,440 --> 00:48:10,078
- Reprends.
- Oui, monsieur.
472
00:48:52,720 --> 00:48:56,713
C'est mon maître qui va gagner.
J'en suis certain.
473
00:48:57,640 --> 00:49:04,352
Placer une lanterne aussi grande
sur la coupole de Santa Maria del Fiore
474
00:49:04,560 --> 00:49:05,675
ne sera pas chose simple.
475
00:49:05,920 --> 00:49:08,718
Tu es venu connaître le résultat ?
476
00:49:09,280 --> 00:49:11,874
Si les membres du conseil sont sensés,
477
00:49:12,120 --> 00:49:14,759
ils choisiront le projet de ton maître,
Pippo Brunelleschi.
478
00:49:15,560 --> 00:49:18,870
Si messire Pippo l'emporte,
à nous l'esclavage.
479
00:49:19,360 --> 00:49:22,238
C'est un bon architecte
mais un mauvais patron.
480
00:49:22,800 --> 00:49:24,950
Quand on construisait la coupole,
481
00:49:25,200 --> 00:49:29,876
on lui a exposé nos réticences
sur sa façon d'équarrir les pierres,
482
00:49:30,360 --> 00:49:35,912
il nous a licenciés pour nous réengager
le lendemain, sauf le contremaître
483
00:49:36,080 --> 00:49:38,992
qui avait parlé en notre nom.
Il en a profité pour diminuer notre salaire.
484
00:49:55,000 --> 00:49:58,549
Filippo Brunelleschi s'est vu attribuer
485
00:49:58,800 --> 00:50:02,839
la construction de la lanterne
de la coupole de Santa Maria del Fiore.
486
00:50:21,480 --> 00:50:25,189
Florence se réjouit de voir
messire Pippo me cracher dessus.
487
00:50:25,600 --> 00:50:29,991
Et ils seront nombreux à se délecter
de mon humiliation.
488
00:50:30,600 --> 00:50:32,875
Tu ne peux pas nier la vérité.
489
00:50:34,280 --> 00:50:36,350
Qui d'autre à Florence
490
00:50:36,640 --> 00:50:40,474
aurait pu concevoir une œuvre
aussi admirable que la coupole ?
491
00:50:41,080 --> 00:50:44,277
Brunelleschi n'a aucun mérite.
492
00:50:44,480 --> 00:50:47,597
Ce n'était qu'une question de calcul,
493
00:50:47,760 --> 00:50:51,036
tout le monde peut calculer
avec les bonnes formules.
494
00:50:51,280 --> 00:50:54,113
Seul Brunelleschi en a été capable.
495
00:50:54,600 --> 00:50:57,751
Toscanelli, le grand mathématicien,
est d'accord.
496
00:50:58,000 --> 00:51:02,312
Tout le monde sait
que Brunelleschi t'a envoûté.
497
00:51:03,520 --> 00:51:05,954
Tu lui as même dédié deux livres
où tu expliques
498
00:51:06,120 --> 00:51:08,588
comment on doit sculpter et peindre.
499
00:51:08,920 --> 00:51:12,117
Toi, qui ignores en quoi sont faits
les poils d'un pinceau.
500
00:51:13,000 --> 00:51:16,436
À quoi servent tes conseils ?
Tu n'as jamais peint ni sculpté.
501
00:51:16,680 --> 00:51:18,398
Tu n'as jamais rien créé.
502
00:51:18,960 --> 00:51:20,552
Comment oses-tu en parler ?
503
00:51:20,760 --> 00:51:23,797
Et toi, tu bêles comme un bouc,
504
00:51:24,360 --> 00:51:26,874
et tu ne sais sûrement pas
lire le latin.
505
00:51:27,400 --> 00:51:28,389
Partons.
506
00:51:33,720 --> 00:51:39,317
Les hommes aujourd'hui
croient avoir tout créé.
507
00:51:39,960 --> 00:51:44,112
Ils lisent des textes païens,
oubliant que la vie, l'émotion et la raison
508
00:51:44,320 --> 00:51:46,834
sont les fruits de l'esprit
que Dieu nous a donnés.
509
00:51:47,520 --> 00:51:51,149
Ils oublient que la grandeur d'âme
est plus belle que le soleil,
510
00:51:51,360 --> 00:51:54,318
la lune, les étoiles et les cieux.
511
00:51:54,480 --> 00:51:58,393
Et qu'aucune création de Dieu
n'est supérieure à une autre,
512
00:51:59,080 --> 00:52:01,469
car Il a tout créé à Son image.
513
00:52:01,960 --> 00:52:05,191
Rendez-vous dans Sa demeure ensemble,
hommes et femmes,
514
00:52:05,400 --> 00:52:08,312
et que rien ne vous éloigne de Lui.
515
00:52:09,960 --> 00:52:12,997
Considérez-vous comme Ses égaux
516
00:52:13,400 --> 00:52:19,191
et mettez de côté vos préoccupations,
car seule la conscience compte.
517
00:52:19,840 --> 00:52:25,119
Gagner de l'argent, nourrir sa famille,
se garder des ennemis,
518
00:52:25,320 --> 00:52:29,154
tout cela est important,
mais le salut de l'âme l'est plus encore.
519
00:52:30,600 --> 00:52:33,910
L'âme, comme preuve de l'existence
de Dieu, surpasse l'eau,
520
00:52:34,080 --> 00:52:37,595
le feu, l'air et la terre,
521
00:52:37,800 --> 00:52:39,677
la lune, Mercure, Vénus,
522
00:52:39,840 --> 00:52:43,150
elle surpasse le soleil et Mars,
Jupiter et Saturne,
523
00:52:43,520 --> 00:52:47,798
et tous les signes qui existent,
comme les 72 constellations.
524
00:52:48,800 --> 00:52:53,191
Si je le pouvais, je compterais
toutes les gouttes d'eau de la mer,
525
00:52:54,920 --> 00:52:59,152
tous les grains de sable du désert
et les étoiles dans le ciel,
526
00:53:00,560 --> 00:53:05,759
et leur beauté réunie ne pourrait défier
la splendeur de l'âme humaine.
527
00:53:06,600 --> 00:53:09,797
Mais l'âme peut être misérable
quand elle s'éloigne de Dieu.
528
00:53:10,120 --> 00:53:14,193
Mères, vous le savez,
qui est plus misérable que l'homme ?
529
00:53:14,440 --> 00:53:17,398
Qui est plus pauvre ?
L'oiseau naît avec des plumes,
530
00:53:17,920 --> 00:53:22,550
le poisson avec des nageoires,
mais l'homme naît nu.
531
00:53:23,680 --> 00:53:28,356
Le chiot jappe, le poisson nage,
l'oiseau vole.
532
00:53:28,840 --> 00:53:33,152
Mais l'homme quand il naît,
ne sait faire que pleurer.
533
00:53:33,800 --> 00:53:37,110
Souvenez-vous que l'homme
est un esprit incarné,
534
00:53:37,320 --> 00:53:41,154
une âme tourmentée
enveloppée dans une brève vie,
535
00:53:41,560 --> 00:53:42,959
un fantôme du temps.
536
00:53:43,360 --> 00:53:45,920
Il naît, cherche sa voie,
537
00:53:47,280 --> 00:53:51,558
se consume,
se déplaçant comme un voyageur,
538
00:53:52,280 --> 00:53:57,354
un invité dans chaque maison,
un esclave de la mort.
539
00:53:57,760 --> 00:54:01,833
Où se trouve son salut ?
Dans la foi en Jésus-Christ,
540
00:54:02,080 --> 00:54:06,471
qui donne à sa famille, à sa ville,
la place qu'ils méritent.
541
00:54:07,120 --> 00:54:10,351
J'aimerais vous raconter
l'histoire d'un homme,
542
00:54:10,960 --> 00:54:13,872
l'histoire d'une foi d'un autre temps.
543
00:54:14,840 --> 00:54:18,879
Un homme avait laissé son fils
à la garde de son chien Bonino.
544
00:54:20,120 --> 00:54:24,910
À son retour des champs, il trouva
l'enfant mort, mordu à la gorge,
545
00:54:25,760 --> 00:54:28,558
et à côté du corps,
le chien qui tremblait.
546
00:54:29,080 --> 00:54:31,958
Aveuglé par la colère,
l'homme tua le chien d'un coup de hache,
547
00:54:33,120 --> 00:54:37,591
et vit alors que le chien tenait
entre ses pattes un horrible serpent,
548
00:54:38,240 --> 00:54:41,277
un serpent qu'il avait tué
pour défendre son fils.
549
00:54:42,200 --> 00:54:45,988
En pleurs, l'homme se repentit
et enterra le chien.
550
00:54:46,240 --> 00:54:51,633
Il inscrivit sur sa tombe :
"Ci-gît Bonino, fidèle et héroïque,
551
00:54:52,080 --> 00:54:54,275
"victime de la colère
d'un homme injuste".
552
00:54:54,840 --> 00:54:57,877
Les années passèrent,
et les pèlerins en route pour Jérusalem
553
00:54:58,080 --> 00:55:00,514
prirent l'habitude
de prier sur cette tombe,
554
00:55:00,720 --> 00:55:03,632
pensant qu'elle abritait
un homme d'une grande piété.
555
00:55:04,080 --> 00:55:06,435
Un jour, un homme très malade,
556
00:55:06,760 --> 00:55:08,478
y pria et fut guéri.
557
00:55:08,880 --> 00:55:11,872
D'autres croyants affluèrent
et les miracles continuèrent.
558
00:55:12,280 --> 00:55:14,510
Les villageois construisirent
alors une chapelle
559
00:55:14,920 --> 00:55:19,391
pour honorer la tombe de celui
qu'on prenait pour un saint.
560
00:55:20,080 --> 00:55:23,914
Mais lorsqu'ils ouvrirent la tombe
pour transférer les os,
561
00:55:24,640 --> 00:55:27,950
ils virent que c'était ceux d'un chien
et ils furent scandalisés.
562
00:55:28,440 --> 00:55:32,319
Un vieux moine les consola en disant :
563
00:55:33,160 --> 00:55:36,516
"Si on a la foi,
même un chien peut faire des miracles
564
00:55:36,840 --> 00:55:38,990
"et inciter les hommes à la pénitence".
565
00:55:39,240 --> 00:55:45,031
Lorsque nous prions,
notre âme appelle Dieu
566
00:55:45,720 --> 00:55:51,238
et Il nous répondra quelles que soient
les paroles prononcées.
567
00:56:02,440 --> 00:56:07,070
Désormais à Florence on n'entend
plus parler que la langue de la rue,
568
00:56:07,360 --> 00:56:10,352
sans égard pour les circonstances
569
00:56:10,560 --> 00:56:14,314
ou les sujets traités, hélas.
570
00:56:14,520 --> 00:56:18,149
L'amour des langues anciennes a disparu
571
00:56:18,400 --> 00:56:23,269
quand Francesco Filelfo
a quitté Florence.
572
00:56:24,400 --> 00:56:27,073
Filelfo s'est enfui, il est vrai
573
00:56:27,400 --> 00:56:29,960
mais il reste de grands maîtres.
574
00:56:30,520 --> 00:56:36,470
D'autres viendront. Il faut accueillir
les hommes de lettres d'où qu'ils viennent.
575
00:56:37,160 --> 00:56:41,312
Leur savoir est aussi précieux
que l'or et l'argent.
576
00:56:41,520 --> 00:56:45,832
L'atelier a toujours été le cœur de la ville
et il va de pair avec l'esprit.
577
00:56:46,040 --> 00:56:48,952
L'enseignement de Filelfo doit être repris
par quelqu'un d'avisé.
578
00:56:49,840 --> 00:56:53,071
Et nous ne devons pas encourager
les médisances à son égard.
579
00:56:54,160 --> 00:56:55,479
C'est vrai.
580
00:56:56,000 --> 00:56:59,037
Filelfo a enflammé les esprits
en lisant Dante au peuple.
581
00:56:59,520 --> 00:57:05,072
Apparemment, n'importe qui passe
pour être lettré, même sans parler latin.
582
00:57:05,840 --> 00:57:08,912
Carlo Marsuppini pourrait se mesurer
à Filelfo...
583
00:57:09,080 --> 00:57:14,154
Carlo Marsuppini pourrait bien
enseigner le latin
584
00:57:14,440 --> 00:57:19,673
comme Dante la langue vulgaire.
Les avis sont partagés.
585
00:57:20,320 --> 00:57:24,677
Nous avons des lettrés de la curie,
demandons leur avis.
586
00:57:25,640 --> 00:57:30,760
La langue de l'Antiquité est
la seule digne des savants
587
00:57:31,520 --> 00:57:34,796
pour évoquer
ce qui est élevé et sublime,
588
00:57:35,400 --> 00:57:38,233
et pour échanger les réflexions
les plus nobles.
589
00:57:39,200 --> 00:57:43,591
La langue latine a la même dignité
que la langue grecque,
590
00:57:43,760 --> 00:57:48,231
dans laquelle Pythagore, Platon,
Aristote, Hippocrate et Galien
591
00:57:48,480 --> 00:57:51,950
ont posé les bases de la connaissance
592
00:57:52,360 --> 00:57:53,588
pour la postérité.
593
00:57:54,040 --> 00:57:58,556
La langue dans laquelle Pindare, Sapho,
Homère ont chanté, en vers sublimes,
594
00:57:59,040 --> 00:58:02,077
les vices et les vertus des hommes.
595
00:58:02,840 --> 00:58:08,073
Le latin et le grec aux érudits
et la langue vulgaire au peuple.
596
00:58:09,560 --> 00:58:11,915
Messire Alberti, qu'en dites-vous ?
597
00:58:13,880 --> 00:58:18,829
L'Italie a été occupée et conquise
par tant de peuples,
598
00:58:19,080 --> 00:58:24,473
Gaulois, Goths, Vandales,
Longobardes et autres barbares...
599
00:58:25,840 --> 00:58:29,116
C'est pourquoi
notre merveilleuse langue latine
600
00:58:29,680 --> 00:58:33,593
s'est appauvrie,
dépouillée de sa perfection.
601
00:58:35,200 --> 00:58:39,113
Sa dégradation nous désole,
c'est l'ultime signe infamant
602
00:58:39,640 --> 00:58:41,756
de la décadence
de notre antique civilisation.
603
00:58:42,760 --> 00:58:46,435
Mais les auteurs anciens
se seraient-ils fatigués à écrire
604
00:58:47,160 --> 00:58:52,075
et les orateurs à parler
dans une langue connue de peu ?
605
00:58:53,320 --> 00:58:57,074
On écrit ou on parle pour être entendu.
606
00:58:58,160 --> 00:59:02,119
Si la langue latine
est splendide et parfaite,
607
00:59:02,840 --> 00:59:05,638
notre langue toscane ne l'est pas moins
608
00:59:06,320 --> 00:59:08,151
et ne doit nullement être méprisée.
609
00:59:09,080 --> 00:59:14,108
Ceux qui sont plus savants que moi,
et beaucoup aimeraient l'être,
610
00:59:14,720 --> 00:59:19,953
se rendront compte que la langue vulgaire
n'est pas moins charmante que le latin.
611
00:59:21,400 --> 00:59:26,554
Alighieri, Pétrarque, Boccace
et bien d'autres le démontrent.
612
00:59:28,720 --> 00:59:32,838
Et si messire Cosme le permet,
je propose d'organiser un concours,
613
00:59:33,040 --> 00:59:37,636
ici à Florence, entre les érudits
et le peuple
614
00:59:38,080 --> 00:59:43,598
pour voir quelle langue chantera mieux
l'amour, la passion et la beauté.
615
00:59:45,000 --> 00:59:47,673
Messire Alberti,
votre idée mérite d'être essayée.
616
00:59:47,960 --> 00:59:49,837
Faites attention aux équivoques.
617
00:59:50,040 --> 00:59:53,191
Connaissez-vous l'histoire
du podestat de Modène
618
00:59:53,440 --> 00:59:56,318
qui, lisant une lettre de son duc,
619
00:59:56,840 --> 00:59:59,638
a confondu "accipiter"
avec "archipretis",
620
00:59:59,840 --> 01:00:02,195
et lui a envoyé un archiprêtre
au lieu d'un faucon.
621
01:00:04,960 --> 01:00:08,714
Après cela, le duc ne lui écrit plus
qu'en langue vulgaire.
622
01:00:10,080 --> 01:00:11,559
Ainsi il évita les méprises.
623
01:00:27,720 --> 01:00:29,870
"Vénus te plaît pour sa peau ambrée,
624
01:00:30,640 --> 01:00:33,438
"Aurore pour ses boucles d'or,
625
01:00:33,720 --> 01:00:36,359
"Brune ou blonde, d'or ou de jais,
626
01:00:36,640 --> 01:00:39,200
"Ton cœur soupire pour chaque belle".
627
01:00:41,200 --> 01:00:44,749
Tu dois convenir que Vénus
a bien des sœurs à Florence
628
01:00:44,960 --> 01:00:47,076
et que tu les as aimées presque toutes.
629
01:00:49,160 --> 01:00:50,354
Effectivement.
630
01:00:50,560 --> 01:00:54,075
Mais les femmes que chante Ovide
ne sont pas de Florence.
631
01:00:55,160 --> 01:00:57,628
Ovide n'aurait jamais su décrire
une Florentine.
632
01:01:00,880 --> 01:01:03,110
Écoute ces vers en langue vulgaire :
633
01:01:06,920 --> 01:01:12,358
"Si gentille et pudique apparaît ma dame
quand elle salue quelqu'un
634
01:01:12,560 --> 01:01:18,590
"que toute langue devient muette
et que les yeux n'osent la regarder.
635
01:01:20,480 --> 01:01:27,477
"Elle passe, entendant son éloge
d'humilité drapée
636
01:01:28,440 --> 01:01:33,434
"et semble venue du ciel
pour prouver que le miracle existe."
637
01:01:35,560 --> 01:01:38,916
Les femmes de la Rome antique
étaient des objets pour les hommes.
638
01:01:39,560 --> 01:01:41,710
Elles étaient courtisanes ou esclaves.
639
01:01:43,320 --> 01:01:47,836
Vénus, la mère de Cupidon,
les avait assujetties à leur pouvoir.
640
01:01:48,040 --> 01:01:50,952
Je vois que ta dame t'a vraiment
attendri le cœur.
641
01:01:52,160 --> 01:01:56,915
Moi, j'ai ma dame, et toi,
la chaire de Filelfo.
642
01:02:26,320 --> 01:02:30,916
- Vous êtes Carlo Marsuppini ?
- Oui, qui êtes-vous ?
643
01:02:31,680 --> 01:02:35,832
Vous ne me connaissez pas,
mais on m'a envoyé ici pour vous trouver.
644
01:02:36,600 --> 01:02:39,797
- Vous m'apportez un message ?
- Je suis venu pour vous
645
01:02:40,000 --> 01:02:43,515
- mais je n'ai pas de message.
- Je ne comprends pas.
646
01:02:44,640 --> 01:02:48,349
Francesco Filelfo m'envoie,
si vous voulez savoir...
647
01:02:50,040 --> 01:02:52,270
J'ai compris. Entrez.
648
01:03:09,040 --> 01:03:12,919
À Sienne, Filelfo m'a donné 25 florins
649
01:03:13,480 --> 01:03:17,234
et il m'en donnera autant
si je fais ce qu'il m'a demandé.
650
01:03:17,520 --> 01:03:20,956
50 florins ! C'est le prix d'une villa !
651
01:03:23,240 --> 01:03:27,392
Je suis venu vous avertir
de ce qu'il trame
652
01:03:28,120 --> 01:03:32,591
car je suis sûr que vous me paierez
non seulement les 25 florins
653
01:03:32,880 --> 01:03:36,589
qu'on m'a promis, mais bien plus encore
654
01:03:36,920 --> 01:03:40,549
pour me remercier de mon amitié
envers vous et les Médicis.
655
01:03:40,760 --> 01:03:43,069
Certes ! Vous méritez une récompense.
656
01:03:43,560 --> 01:03:45,755
Une forte récompense !
657
01:03:46,040 --> 01:03:49,077
Quand vous connaîtrez
l'offre de Filelfo...
658
01:03:50,000 --> 01:03:53,197
Mais j'essaie d'être honnête.
659
01:03:54,240 --> 01:03:58,392
Quand il s'agit de tuer un vilain,
je suis toujours prêt.
660
01:03:59,000 --> 01:04:03,437
Et j'ai toujours accompli
les tâches que j'avais acceptées.
661
01:04:04,120 --> 01:04:07,556
Mais quand il s'agit de tuer
un homme bon...
662
01:04:08,320 --> 01:04:11,630
- Je suis un homme bon ?
- Pas vous. Enfin, vous l'êtes aussi,
663
01:04:12,000 --> 01:04:15,834
mais Filelfo m'a chargé de tuer
quelqu'un d'autre.
664
01:04:16,320 --> 01:04:17,196
Qui ?
665
01:04:18,600 --> 01:04:23,913
Son plus grand ennemi,
qui est toujours en danger, d'ailleurs,
666
01:04:24,480 --> 01:04:27,278
même si j'ai refusé cette besogne.
667
01:04:28,600 --> 01:04:31,512
Filelfo dit du mal de vous aussi,
668
01:04:31,760 --> 01:04:36,117
car il pense que vous avez souillé
l'atelier où il enseignait.
669
01:04:36,760 --> 01:04:39,069
Désolé, ce sont ses mots.
670
01:04:39,320 --> 01:04:40,753
Ne vous inquiétez pas, parlez.
671
01:04:42,120 --> 01:04:47,990
D'après lui,
vous êtes buté comme un âne,
672
01:04:48,560 --> 01:04:51,154
perfide comme une vipère,
673
01:04:51,840 --> 01:04:54,274
et vos paroles
ne sont que les excréments
674
01:04:54,600 --> 01:04:58,479
d'un porc engraissé dans l'étable
de Cosme de Médicis.
675
01:04:58,840 --> 01:05:00,956
Je reconnais bien là sa verve.
676
01:05:01,800 --> 01:05:05,429
Dites-moi
qui serait la victime de Filelfo ?
677
01:05:06,800 --> 01:05:11,476
C'est une nouvelle importante.
Vous pourriez en tirer profit.
678
01:05:13,480 --> 01:05:16,233
Cela vaut 25 florins de plus.
679
01:05:20,480 --> 01:05:23,631
Sûrement, mais je n'ai pas
cette somme ici.
680
01:05:24,680 --> 01:05:26,113
Revenez demain après-midi.
681
01:05:48,160 --> 01:05:49,798
Remets ceci au capitaine de la garde.
682
01:06:52,840 --> 01:06:57,311
Monseigneur, le pape m'a envoyé
ce Vénitien
683
01:06:57,960 --> 01:07:00,599
qui est moitié chrétien,
moitié musulman.
684
01:07:01,960 --> 01:07:03,154
Je vous salue, messires.
685
01:07:04,160 --> 01:07:06,833
Je suis venu faire pénitence
sur l'ordre du pape
686
01:07:07,280 --> 01:07:11,512
car j'ai feint d'abjurer la foi chrétienne
pour échapper aux Turcs.
687
01:07:11,840 --> 01:07:16,197
À vrai dire, c'est moi qui vais
faire pénitence.
688
01:07:17,040 --> 01:07:21,556
Le pape l'a absous à condition
qu'il vienne me conter son histoire
689
01:07:21,720 --> 01:07:22,914
et que je la transcrive.
690
01:07:23,080 --> 01:07:23,990
Juste pénitence.
691
01:07:24,520 --> 01:07:27,671
Le pape sait
que tu dois expier tes péchés.
692
01:07:29,280 --> 01:07:31,510
- Parle, Niccolò.
- Racontez-nous votre histoire.
693
01:07:33,400 --> 01:07:38,428
Je suis né à Chioggia d'où je suis
parti pour négocier à l'étranger.
694
01:07:39,760 --> 01:07:42,035
Je suis resté longtemps à Damas.
695
01:07:42,880 --> 01:07:45,997
À 20 ans à peine, je parlais déjà bien
la langue des Arabes.
696
01:07:47,440 --> 01:07:50,989
Ma famille à Venise faisait commerce
de tout,
697
01:07:51,320 --> 01:07:53,117
des épices aux soieries,
698
01:07:53,320 --> 01:07:55,276
des pierres précieuses à l'or.
699
01:07:56,160 --> 01:07:59,232
La soie venait de Mongolie
700
01:08:00,280 --> 01:08:03,750
par une route qu'aucun Européen
n'avait suivie
701
01:08:04,520 --> 01:08:06,192
depuis Marco Polo.
702
01:08:08,200 --> 01:08:11,715
Les ballots de soie de Chine
empruntent une route
703
01:08:11,920 --> 01:08:15,629
à travers les cols de montagnes
et aux confins de déserts.
704
01:08:17,400 --> 01:08:20,949
Elle traverse Lanzhou, Karazhan,
705
01:08:21,320 --> 01:08:25,233
Kachgar, à l'est de Samarcande,
pour rejoindre Bagdad.
706
01:08:26,560 --> 01:08:30,155
De là, on fait le tour
des ports de la Méditerranée.
707
01:08:31,880 --> 01:08:36,271
À Damas, j'ai rejoint une caravane perse
708
01:08:37,320 --> 01:08:40,835
et j'ai traversé le désert
jusqu'en Mésopotamie
709
01:08:41,400 --> 01:08:43,197
entre le Tigre et l'Euphrate.
710
01:08:45,000 --> 01:08:47,594
Je suis arrivé
dans les terres de Tamerlan
711
01:08:49,400 --> 01:08:52,756
puis j'ai continué le long
de la mer d'Arabie jusqu'au Malabar.
712
01:08:53,080 --> 01:08:54,195
N'était-ce pas dangereux ?
713
01:08:57,440 --> 01:09:01,399
Je vivais parfois en esclave,
parfois en grand seigneur.
714
01:09:02,080 --> 01:09:05,868
J'ai même possédé un navire.
J'ai souvent servi de conseiller
715
01:09:06,040 --> 01:09:07,678
à des princes et à de grands marchands.
716
01:09:08,640 --> 01:09:13,395
J'ai voyagé plus de dix ans
entre la mer d'Oman et le golfe du Bengale,
717
01:09:14,600 --> 01:09:18,991
et je suis arrivé à Pégou où les hommes
sont petits comme les Chinois,
718
01:09:19,200 --> 01:09:23,557
avec des yeux bridés
et une peau brun clair
719
01:09:23,760 --> 01:09:27,992
qui rappelle celle des Indiens.
Leur religion les rend hospitaliers.
720
01:09:29,960 --> 01:09:32,235
J'ai ensuite quitté en bateau
le golfe du Bengale,
721
01:09:32,400 --> 01:09:37,269
j'ai remonté le Gange,
le fleuve sacré de l'Inde, durant trois mois.
722
01:09:38,360 --> 01:09:41,511
Puis, j'ai marché le long de la côte
723
01:09:41,760 --> 01:09:45,639
où j'ai rencontré des peuplades reculées
avec lesquelles j'ai commercé.
724
01:09:48,320 --> 01:09:52,916
Malgré la prospérité de mes affaires,
j'étais las de voyager,
725
01:09:54,920 --> 01:09:58,754
et j'ai décidé de rentrer
et de revoir Venise et Chioggia.
726
01:10:00,800 --> 01:10:03,234
J'étais avec ma femme et mes enfants,
727
01:10:03,440 --> 01:10:07,115
après le cap Comorin,
tout au sud de l'Inde.
728
01:10:08,040 --> 01:10:09,917
C'est à notre arrivée dans la mer Rouge
729
01:10:10,080 --> 01:10:12,469
que j'ai cru ne plus jamais revoir
mon pays.
730
01:10:12,840 --> 01:10:14,717
Car des mahométans nous ont enlevés.
731
01:10:14,920 --> 01:10:18,833
Moi, ma femme, mes deux enfants
et mes serviteurs.
732
01:10:19,520 --> 01:10:22,671
Ils sont peut-être esclaves ou morts
à l'heure actuelle.
733
01:10:24,640 --> 01:10:28,553
Pour être libéré, j'ai prétendu
embrasser la religion musulmane.
734
01:10:30,000 --> 01:10:33,037
Je n'ai jamais raté l'opportunité
d'une bonne transaction.
735
01:10:34,920 --> 01:10:38,674
Quand je me suis senti sûr de moi,
j'ai acheté la complicité de mes gardiens,
736
01:10:39,320 --> 01:10:41,788
j'ai organisé ma fuite
et suis venu en Italie.
737
01:10:44,600 --> 01:10:46,909
Après 25 ans de péripéties,
738
01:10:48,440 --> 01:10:50,874
j'ai des histoires insolites à raconter.
739
01:10:51,680 --> 01:10:55,878
Passionnant.
J'aimerais beaucoup discuter avec vous.
740
01:10:56,600 --> 01:11:00,752
On dirait que Florence est devenue
le centre du monde.
741
01:11:01,040 --> 01:11:04,112
Plus que Venise ou d'autres villes
qui pratiquent le commerce.
742
01:11:04,800 --> 01:11:06,791
Le pape, le Grand Conseil.
743
01:11:07,640 --> 01:11:09,437
Oui, le pape et le Conseil.
744
01:11:09,880 --> 01:11:14,158
Mais ce sont les florins d'or
qui sont le centre du monde.
745
01:11:16,960 --> 01:11:20,953
Comme vous voyez, le rez-de-chaussée
est couvert de pierre brute,
746
01:11:21,320 --> 01:11:25,029
mais au-dessus, elle gagne en douceur.
747
01:11:25,680 --> 01:11:29,116
Bravo, Michelozzo ! Autant par sa forme
que par sa réalisation,
748
01:11:29,360 --> 01:11:32,830
cela dépasse le travail de Brunelleschi.
749
01:11:33,360 --> 01:11:36,750
Vous avez compris que je ne voulais pas
vivre comme un prince
750
01:11:37,000 --> 01:11:38,069
mais comme un homme.
751
01:11:38,800 --> 01:11:41,075
- Qu'en dites-vous Donatello ?
- Je suis de votre avis.
752
01:11:41,240 --> 01:11:43,356
Seuls les hommes vivent dans la cité.
753
01:11:44,080 --> 01:11:46,833
L'émissaire du gonfalonier
de justice est là.
754
01:11:48,680 --> 01:11:50,875
Laissez-moi, messires. À demain.
755
01:12:06,480 --> 01:12:11,190
- Voici les décisions du bailliage.
- Montre-moi la liste des exilés.
756
01:12:13,920 --> 01:12:17,595
80 exilés, dont Palla Strozzi.
757
01:12:17,880 --> 01:12:21,270
- Florence va perdre sa belle bibliothèque.
- On pourrait l'en empêcher.
758
01:12:21,760 --> 01:12:25,435
- On trouvera bien une loi...
- Non, on n'enlève pas ses livres
759
01:12:25,600 --> 01:12:28,637
à un homme qui les aime tant.
Ce serait d'autant plus ignoble
760
01:12:28,800 --> 01:12:31,155
qu'il fait partie des exilés.
761
01:12:31,360 --> 01:12:32,998
Ils vont rejoindre les autres réfugiés
762
01:12:33,200 --> 01:12:37,751
qui ourdissent des plans et répandent
le mal comme Filelfo.
763
01:12:38,080 --> 01:12:40,913
Le capitaine de bailliage a été chargé
764
01:12:41,120 --> 01:12:44,908
de poursuivre les citoyens,
suspectés de conspirer
765
01:12:45,120 --> 01:12:48,351
contre la République
de concert avec les exilés.
766
01:12:48,920 --> 01:12:53,118
On a surveillé les magistrats,
ainsi, quand les noms
767
01:12:53,480 --> 01:12:58,235
seront choisis et placés dans la bourse
lors des élections,
768
01:12:58,560 --> 01:13:01,950
il n'y aura aucun opposant à nos lois.
769
01:13:02,360 --> 01:13:05,033
Dans quelques jours,
la nouvelle Seigneurie sera tirée au sort.
770
01:13:05,320 --> 01:13:07,959
En ville, on espère que ton nom
sera tiré au sort
771
01:13:08,720 --> 01:13:11,359
et que tu deviendras gonfalonier.
772
01:13:11,880 --> 01:13:13,313
Je ne partage pas ce souhait.
773
01:13:13,800 --> 01:13:16,917
20 florins pour ça ?
Une statue sans tête ?
774
01:13:17,160 --> 01:13:20,072
C'est une Vénus magnifique,
les fouilles continuent
775
01:13:20,320 --> 01:13:23,039
et on trouvera peut-être
sa tête ou une statue complète.
776
01:13:23,720 --> 01:13:26,553
Avec la tête,
elle vaudrait bien 20 florins.
777
01:13:27,960 --> 01:13:29,632
Soyez les bienvenus, je vous attendais.
778
01:13:35,000 --> 01:13:39,471
Cela vient d'un marchand de Mayence.
C'est le Charon de Lucien.
779
01:13:39,880 --> 01:13:43,270
Regardez, c'est une œuvre précieuse.
780
01:13:45,320 --> 01:13:47,390
C'est un texte rare mais pas récent.
781
01:13:47,920 --> 01:13:51,833
Il a été traduit du grec en latin
il y a des années.
782
01:13:52,920 --> 01:13:55,878
Les marchands allemands
ne sont pas réputés pour leur érudition.
783
01:13:56,480 --> 01:14:00,473
Il le vend pour l'équivalent
de 60 ballots de soie.
784
01:14:01,200 --> 01:14:04,715
Les princes germains méprisent aussi
la littérature.
785
01:14:05,040 --> 01:14:08,396
Ils préfèrent la compagnie des chevaux
et des chiens à celle des poètes.
786
01:14:09,600 --> 01:14:10,476
Et cela ?
787
01:14:11,160 --> 01:14:14,470
- Ce n'est pas un classique ?
- C'est un texte de cosmologie arabe.
788
01:14:14,800 --> 01:14:19,112
- Il vient de Toscanelli.
- Tu en fais une belle copie.
789
01:14:19,560 --> 01:14:22,757
J'irai le lire chez messire
Paolo Toscanelli.
790
01:14:39,840 --> 01:14:44,755
Que faites-vous ici dans cette tenue ?
Je vous préfère en oriental.
791
01:14:45,080 --> 01:14:47,719
Je suis venu en bon chrétien
lire ce que vous lisez
792
01:14:47,920 --> 01:14:49,911
et tenter de comprendre les Florentins.
793
01:14:50,640 --> 01:14:52,153
Vous nous trouvez si étranges ?
794
01:14:52,360 --> 01:14:53,759
- Oui, très.
- Pourquoi ?
795
01:14:54,000 --> 01:14:54,876
Pourquoi ?
796
01:14:55,920 --> 01:14:57,911
Parce que Florence est unique.
797
01:14:58,760 --> 01:15:02,799
Partout ailleurs, les villes et les pays,
sont aux mains de princes.
798
01:15:03,680 --> 01:15:08,310
Leur règne est établi
et un seul homme décide de tout.
799
01:15:09,360 --> 01:15:13,035
Les autres délibèrent et décident.
800
01:15:13,400 --> 01:15:15,595
Le prince commande et dispose.
801
01:15:16,000 --> 01:15:18,958
Mais ici, c'est tout le contraire.
802
01:15:19,760 --> 01:15:21,751
Pourquoi votre gouvernement
change-t-il ?
803
01:15:22,120 --> 01:15:24,509
Pourquoi changez-vous la Seigneurie
sans arrêt ?
804
01:15:26,120 --> 01:15:28,429
Parce qu'ici, tous les avis comptent
805
01:15:29,040 --> 01:15:33,511
et les insatisfaits créent des tensions,
alors vous vous battez.
806
01:15:34,200 --> 01:15:37,351
Pendant un certain temps, vous avez
les Uzzano, les Albizzi, les Médicis,
807
01:15:37,960 --> 01:15:41,032
puis on recommence : les Médicis,
les Albizzi ou les Uzzano.
808
01:15:42,040 --> 01:15:45,350
C'est la constitution de sa république
qui a fait la grandeur d'Athènes.
809
01:15:46,120 --> 01:15:48,714
Vous admirez tant
ce qu'ont fait les Anciens,
810
01:15:49,360 --> 01:15:51,794
c'est pour en savoir plus
que je suis venu ici.
811
01:15:52,480 --> 01:15:54,311
L'élévation de l'esprit.
812
01:15:55,600 --> 01:15:58,751
Vous élevez votre esprit
tout en vous remplissant les poches.
813
01:15:59,560 --> 01:16:03,792
- Vous, un marchand, vous désapprouvez ?
- Non, c'est bien.
814
01:16:04,480 --> 01:16:06,835
Je dois reconnaître
que j'ai beaucoup à apprendre de vous.
815
01:16:07,040 --> 01:16:10,316
Les marchands arabes également,
pourtant je n'ai jamais connu
816
01:16:10,880 --> 01:16:12,996
plus rusé et avide qu'eux.
817
01:16:14,040 --> 01:16:17,555
- Tu nous trouves pires ?
- Bien plus.
818
01:16:17,760 --> 01:16:20,399
Vous avez réussi
ce que je n'aurais jamais cru possible.
819
01:16:20,600 --> 01:16:24,718
Vous avez donné de l'éthique au vol,
du sens à l'avidité.
820
01:16:24,920 --> 01:16:28,037
Et pour anoblir cela vous expliquez
que les florins
821
01:16:28,240 --> 01:16:32,233
sont un don de Dieu, vous élevez
des monuments, des coupoles,
822
01:16:32,920 --> 01:16:37,948
des statues pour apparaître
humbles et dévots.
823
01:16:38,920 --> 01:16:43,152
Entre philosophie, art et commerce,
je me demande comment cela finira.
824
01:18:06,000 --> 01:18:07,194
FIN DE LA DEUXIÈME PARTIE
825
01:18:07,400 --> 01:18:08,469
Traduction
Valérie Chassigneux
826
01:18:08,640 --> 01:18:09,356
S O F T I T R A G E C O M
69065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.