Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,520 --> 00:00:20,437
L'ÂGE DE COSME DE MÉDICIS
2
00:00:21,400 --> 00:00:25,871
PREMIÈRE PARTIE :
L'EXIL DE COSME
3
00:01:08,400 --> 00:01:09,753
Les Rucellai.
4
00:01:38,280 --> 00:01:39,872
Les Buondelmonti.
5
00:02:00,600 --> 00:02:05,390
C'est une chance à Florence
de mourir dans son lit.
6
00:02:05,720 --> 00:02:09,759
Absolument.
Sa famille n'a aucun souci à se faire.
7
00:02:10,000 --> 00:02:12,798
Ses fils sont plus riches
que le roi d'Espagne.
8
00:02:13,000 --> 00:02:14,592
Les Tornabuoni.
9
00:02:17,280 --> 00:02:20,477
Il est plus facile pour un chameau
de passer par le chas d'une aiguille
10
00:02:20,960 --> 00:02:23,713
que pour un homme riche
d'entrer au paradis.
11
00:02:24,720 --> 00:02:27,917
Mais pour une fois, M. Domineddio
devra changer son prêche,
12
00:02:28,120 --> 00:02:33,399
car Giovanni di Bicci était très riche
mais il est déjà aux cieux.
13
00:02:33,600 --> 00:02:35,875
Ses biens sont ici, sur terre.
14
00:02:37,120 --> 00:02:40,510
Il a laissé une richesse incomparable,
15
00:02:40,800 --> 00:02:45,510
plus de 180 000 florins d'or.
16
00:02:46,200 --> 00:02:48,998
Et des banques à travers l'Europe.
17
00:02:49,320 --> 00:02:52,869
À Genève, à Lyon, en Allemagne
et en Angleterre.
18
00:02:53,720 --> 00:02:57,110
Il aurait pu acheter Florence
s'il l'avait voulu.
19
00:02:57,640 --> 00:03:00,757
Il ne se rendait jamais à la Seigneurie
sans y avoir été convoqué.
20
00:03:00,960 --> 00:03:04,953
Le pape Martin V a voulu
le nommer Comte de Monteverde
21
00:03:05,240 --> 00:03:07,595
mais il a préféré
rester un simple Florentin
22
00:03:07,880 --> 00:03:09,518
et a refusé le titre.
23
00:03:09,680 --> 00:03:14,071
Et ceux qui disent que c'était
pour se mêler au peuple
24
00:03:14,640 --> 00:03:17,200
et continuer à faire des affaires
sont des menteurs.
25
00:03:18,920 --> 00:03:22,276
En devenant noble,
il n'aurait pu exercer,
26
00:03:22,640 --> 00:03:26,155
selon la loi, ses fonctions officielles.
27
00:03:26,360 --> 00:03:29,511
- C'est ça, la vérité.
- Non, c'était par pure modestie.
28
00:03:29,680 --> 00:03:32,353
Giovanni Cavalcanti et Antonio de Mozzi.
29
00:03:45,440 --> 00:03:47,590
Rinaldo degli Albizzi.
30
00:04:14,560 --> 00:04:16,994
Même ses ennemis lui rendent hommage.
31
00:04:19,680 --> 00:04:22,433
Tout ce qui brille n'est pas or.
32
00:04:22,600 --> 00:04:25,558
- Que veux-tu dire ?
- Quand un homme meurt,
33
00:04:26,080 --> 00:04:30,437
on se souvient uniquement
de ses bonnes actions
34
00:04:31,240 --> 00:04:33,879
et on oublie qu'il a aussi péché.
35
00:04:34,760 --> 00:04:38,389
Avoir les poches pleines n'empêche pas
les tentations.
36
00:04:39,000 --> 00:04:42,310
Quand Giovanni di Bicci
repérait un négoce,
37
00:04:43,120 --> 00:04:46,874
on savait qu'il ferait tout
38
00:04:47,880 --> 00:04:50,348
pour en retirer le plus grand bénéfice.
39
00:04:51,240 --> 00:04:54,516
Cela prouve qu'il était doué
pour les affaires.
40
00:04:55,320 --> 00:04:59,598
Plus que toi. Et sans pratiquer l'usure.
41
00:05:00,080 --> 00:05:04,631
Cavalcanti, c'est pour cela
que tu ne demandes rien à ses débiteurs ?
42
00:05:05,640 --> 00:05:08,108
Antonio de Mozzi, tu es injuste.
43
00:05:09,040 --> 00:05:11,349
Giovanni di Bicci était un homme bon.
44
00:05:12,400 --> 00:05:14,436
Il venait en aide à tout le monde.
45
00:05:15,200 --> 00:05:18,237
Il a même envoyé 36 florins
à Neri Tornaquinci,
46
00:05:18,440 --> 00:05:21,352
à Cracovie, en Pologne,
quand il a appris son dénuement.
47
00:05:22,760 --> 00:05:24,716
Pourtant, Tornaquinci
avait été son associé
48
00:05:25,160 --> 00:05:28,118
et il lui avait fait perdre
beaucoup d'argent.
49
00:05:28,880 --> 00:05:33,874
Si Cosme et Laurent ne divisent pas
leurs biens, Florence leur appartiendra.
50
00:05:34,080 --> 00:05:37,072
Giovanni a dirigé la banque
51
00:05:37,240 --> 00:05:40,516
avec eux depuis près de dix ans.
52
00:05:40,760 --> 00:05:46,118
Cosme s'est avéré être
meilleur banquier que son frère.
53
00:05:46,640 --> 00:05:50,394
Je suis en négociation avec eux.
J'ai un terrain via Larga.
54
00:05:50,880 --> 00:05:54,998
Cosme a voulu l'acheter l'an passé
pour une bouchée de pain.
55
00:05:55,680 --> 00:05:58,672
Mais il a de la valeur
et je n'ai pas cédé.
56
00:05:59,320 --> 00:06:01,356
Je sais qu'il veut
y construire une maison.
57
00:06:02,560 --> 00:06:04,551
Ils négocient en pleine veillée.
58
00:06:04,760 --> 00:06:07,638
- Accepte, ça pourrait t'être utile.
- Tu les entends ?
59
00:06:14,200 --> 00:06:17,317
Je dois avouer que Giovanni di Bicci
était un homme juste
60
00:06:17,520 --> 00:06:20,318
mais dis à ses fils, Cosme et Laurent,
61
00:06:20,520 --> 00:06:24,798
de s'occuper de leurs affaires
et d'éviter celles de l'État
62
00:06:25,000 --> 00:06:28,595
s'ils veulent vivre vieux
et paisiblement
63
00:06:28,920 --> 00:06:31,195
comme leur père avant eux.
64
00:06:31,760 --> 00:06:33,398
S'ils préfèrent une autre méthode,
65
00:06:34,240 --> 00:06:36,708
la terre de Florence brûlera
sous leurs pieds.
66
00:06:36,840 --> 00:06:39,832
Rinaldo degli Albizzi,
un peu de respect pour le défunt.
67
00:06:40,160 --> 00:06:45,029
Les fils de Giovanni n'ont que faire
de tes conseils et de tes menaces.
68
00:06:45,360 --> 00:06:50,036
Mais attention, Cosme ne tolère pas
que l'on se mette sur son chemin
69
00:06:50,320 --> 00:06:51,878
et il a de nombreux amis.
70
00:06:52,120 --> 00:06:55,715
Tu me menaces à ton tour ?
Pour ce qui est des amis...
71
00:06:56,280 --> 00:06:59,590
J'en ai également,
et moi, je ne les achète pas.
72
00:06:59,760 --> 00:07:03,150
Tu ne respectes vraiment rien.
Sors d'ici.
73
00:07:06,640 --> 00:07:09,871
Ce n'est pas l'heure
de calomnier sa famille.
74
00:07:10,320 --> 00:07:13,278
Il pourrait attendre la levée du corps.
75
00:07:13,480 --> 00:07:14,515
Les notaires.
76
00:08:31,760 --> 00:08:33,512
- Peut-on ouvrir le coffre ?
- Oui.
77
00:08:57,360 --> 00:08:59,237
Voici les dernières volontés
de votre père :
78
00:09:01,120 --> 00:09:04,157
"Je n'ai pas écrit de testament car,
depuis des années,
79
00:09:04,320 --> 00:09:09,030
"mes chers fils et héritiers
travaillent avec moi à la banque.
80
00:09:09,840 --> 00:09:13,674
"Je pense avoir vécu le temps
81
00:09:13,880 --> 00:09:17,634
"que Dieu et la Nature ont bien voulu
m'accorder à la naissance
82
00:09:18,120 --> 00:09:21,271
"et je meurs heureux,
vous sachant riches, en bonne santé
83
00:09:21,480 --> 00:09:26,315
"et à même de vivre dignement à Florence,
entourés de nombreux amis.
84
00:09:26,760 --> 00:09:32,437
"Je pars heureux, en sachant
que je n'ai jamais blessé personne
85
00:09:32,760 --> 00:09:36,309
"et que j'ai pu, autant que faire se peut,
aider ceux qui en avaient besoin.
86
00:09:36,440 --> 00:09:39,273
"Je vous incite donc à en faire autant.
87
00:09:39,640 --> 00:09:45,317
"Pour votre sécurité, respectez les lois
et ne prenez à personne ce qui lui revient.
88
00:09:45,600 --> 00:09:48,876
"Ne vous exposez ni à la jalousie
ni au danger.
89
00:09:49,360 --> 00:09:54,354
"La haine naît de ce que l'on prend
et non de ce que l'on donne.
90
00:09:54,520 --> 00:09:57,398
"Ainsi vous obtiendrez plus
que ceux qui convoitent la part d'autrui
91
00:09:58,160 --> 00:10:02,073
"et qui finissent par tout perdre
en vivant dans une angoisse permanente.
92
00:10:02,600 --> 00:10:05,876
"Malgré de nombreux ennemis
et autant de regrets,
93
00:10:06,280 --> 00:10:09,033
"j'ai réussi, non seulement
à maintenir une bonne réputation,
94
00:10:09,360 --> 00:10:12,716
"mais à la rendre meilleure.
Et si vous choisissez cette voie,
95
00:10:13,320 --> 00:10:16,198
"vous pourrez en faire de même.
96
00:10:16,880 --> 00:10:19,269
"Mais si vous vous comportez autrement,
97
00:10:19,480 --> 00:10:22,950
"n'oubliez pas que votre sort
ne sera pas plus doux
98
00:10:23,160 --> 00:10:25,071
"que le sort
de ceux qui ruinent leur famille
99
00:10:25,400 --> 00:10:27,356
"et souillent son nom.
100
00:10:28,560 --> 00:10:29,675
"Je vous bénis tous."
101
00:10:32,280 --> 00:10:34,669
Qu'allez-vous faire de la banque ?
102
00:10:35,360 --> 00:10:39,273
Avec l'accord de Laurent,
nous pensons d'abord aux funérailles.
103
00:10:40,200 --> 00:10:42,668
Puis nous convoquerons les représentants
104
00:10:42,880 --> 00:10:46,759
de nos banques en Italie et en Europe
pour un bilan.
105
00:10:47,400 --> 00:10:48,674
Les banques étrangères également.
106
00:11:57,800 --> 00:12:01,031
- Où habitent les Florentins ?
- Tu n'es pas de Londres.
107
00:12:01,360 --> 00:12:05,433
- En effet, je viens de York.
- C'est donc cela,
108
00:12:05,640 --> 00:12:07,039
car ici, tout le monde les connaît.
109
00:12:07,240 --> 00:12:09,993
Leur banque est au début de la rue,
la première bâtisse.
110
00:12:10,680 --> 00:12:13,877
- Il n'y a pas d'enseigne ?
- Ils n'ont jamais voulu en mettre.
111
00:12:14,640 --> 00:12:15,311
Merci.
112
00:12:41,600 --> 00:12:43,716
Je voudrais parler
à monsieur Uberlingen di Bardi.
113
00:12:43,920 --> 00:12:47,913
- Qui êtes-vous ?
- Wadding, Thomas Wadding.
114
00:12:49,400 --> 00:12:53,075
- Je suis marchand à York.
- Je suis Ubertino, que désirez-vous ?
115
00:12:54,320 --> 00:12:56,709
Je voudrais commercer
avec la cité de Florence.
116
00:13:00,480 --> 00:13:04,155
Un marchand de Provence,
de passage à York,
117
00:13:04,840 --> 00:13:09,550
m'a vendu une balle de cette soie,
qui m'a paru somptueuse.
118
00:13:10,560 --> 00:13:13,518
Tout à fait, elle vient de Florence.
119
00:13:14,720 --> 00:13:17,917
Je voudrais en acheter
ainsi que d'autres marchandises.
120
00:13:18,400 --> 00:13:22,234
Désolé, je ne peux prendre
aucune commande pour le moment.
121
00:13:22,600 --> 00:13:26,957
Giovanni di Bicci,
de la maison des Médicis, est mort,
122
00:13:27,280 --> 00:13:31,910
et mon associé, M. Machiavelli,
part demain à Florence
123
00:13:32,240 --> 00:13:35,994
pour recevoir les nouvelles directives.
Vous pourriez vous y rendre avec lui
124
00:13:36,560 --> 00:13:39,233
et traiter avec eux directement.
125
00:13:40,680 --> 00:13:41,510
Demain ?
126
00:13:44,880 --> 00:13:47,792
Bien, je vais peut être
suivre votre conseil.
127
00:14:24,240 --> 00:14:24,911
Arrêtez !
128
00:14:27,880 --> 00:14:28,756
Où allez-vous ?
129
00:14:31,520 --> 00:14:34,193
Vers le sud, Avignon.
130
00:14:35,840 --> 00:14:38,035
Soyez prudents, la situation a changé.
131
00:14:38,720 --> 00:14:42,599
Les Français ont conquis le sud
et remontent vers le nord.
132
00:14:43,320 --> 00:14:45,436
Plus personne ne pourra les arrêter.
133
00:14:46,120 --> 00:14:47,758
Ils ont défié le duc de Bedford
134
00:14:48,120 --> 00:14:51,112
et ont battu les Anglais
et les Bourguignons à Orléans.
135
00:14:51,880 --> 00:14:55,350
Jeanne, la paysanne,
a gagné la bataille.
136
00:14:55,880 --> 00:14:59,873
- Quelle paysanne ?
- Elle dirige l'armée de Charles VII.
137
00:15:00,840 --> 00:15:02,910
Une fille ? Une femme ?
138
00:15:04,160 --> 00:15:07,630
Oui, une fille.
Une jeune fille de Lorraine.
139
00:15:08,280 --> 00:15:10,635
Elle s'appelle Jeanne d'Arc
et elle est victorieuse.
140
00:15:10,960 --> 00:15:13,713
Une jeune paysanne serait
plus forte que nos capitaines ?
141
00:15:16,200 --> 00:15:17,553
Les Français disent
142
00:15:18,000 --> 00:15:20,230
que c'est Dieu qui l'envoie.
143
00:15:21,200 --> 00:15:25,876
Leurs ennemis
disent que c'est le diable.
144
00:15:26,600 --> 00:15:28,158
En tout cas, Dieu ou diable,
145
00:15:28,440 --> 00:15:29,555
c'est elle qui a gagné.
146
00:15:30,600 --> 00:15:33,273
C'est dangereux de se rendre
dans le sud pour un Anglais ?
147
00:15:33,680 --> 00:15:35,591
Comme de se jeter
dans la gueule du loup.
148
00:15:36,720 --> 00:15:40,952
Ne t'en fais pas, Wadding.
Je dirai que tu es Florentin
149
00:15:41,360 --> 00:15:43,316
et personne ne te touchera.
150
00:15:43,800 --> 00:15:47,759
Tout le monde nous respecte.
On a besoin de nous.
151
00:15:48,040 --> 00:15:48,677
Allons !
152
00:16:36,920 --> 00:16:41,835
- Que faites-vous ici ?
- Comme vous, nous allons à Florence.
153
00:16:43,000 --> 00:16:44,752
Pour recevoir
les consignes des Médicis ?
154
00:16:45,160 --> 00:16:46,195
Oui, exactement.
155
00:16:47,480 --> 00:16:50,756
Lui, c'est Gualtiero Gualtierotti,
intendant des Médicis à Bruges.
156
00:16:51,520 --> 00:16:53,670
Galeazzo Borromei, de Lyon.
157
00:16:54,400 --> 00:16:58,916
Betto Berlingieri, marchand en Avignon,
qui est en affaire avec la banque.
158
00:16:59,400 --> 00:17:00,150
On y va ?
159
00:17:23,880 --> 00:17:25,472
Là-bas, il y a un abreuvoir.
160
00:17:58,040 --> 00:18:01,430
Bonjour, tu es étranger
161
00:18:02,000 --> 00:18:05,754
mais tu as l'air d'un vrai Florentin.
162
00:18:05,960 --> 00:18:08,713
Je suis Florentin mais je vis à Londres.
163
00:18:09,240 --> 00:18:11,231
Cela fait des années que je suis parti.
164
00:18:11,720 --> 00:18:15,679
Alors, tu ne vas pas
reconnaître Florence.
165
00:18:16,360 --> 00:18:19,113
Tout a changé.
166
00:18:19,680 --> 00:18:23,309
Ce qui comptait avant,
ce qui était notre vie,
167
00:18:23,840 --> 00:18:28,197
désormais ne compte plus.
Notre magnifique campagne,
168
00:18:28,960 --> 00:18:32,430
nos vignes, nos vergers,
169
00:18:33,240 --> 00:18:36,232
nos oliviers, tout ça ne compte plus.
170
00:18:36,920 --> 00:18:38,990
Seule la cité compte.
171
00:18:40,040 --> 00:18:43,669
Les drapiers, les tanneurs,
172
00:18:43,920 --> 00:18:45,990
ceux qui travaillent le fer,
le bois et le bronze,
173
00:18:47,040 --> 00:18:52,433
les peintres, les sculpteurs, les architectes.
Avant, ce qui comptait, c'était l'échange,
174
00:18:55,200 --> 00:18:57,395
le troc,
175
00:18:57,880 --> 00:19:00,030
maintenant, c'est le commerce.
176
00:19:05,480 --> 00:19:08,836
L'échange de devises
contre d'autres devises.
177
00:19:09,280 --> 00:19:12,955
Avant, ce qui importait,
c'était un bon vin, une huile raffinée,
178
00:19:13,240 --> 00:19:15,515
un pain excellent,
une laine bien chaude.
179
00:19:15,920 --> 00:19:18,559
Désormais tout le monde court après
180
00:19:18,760 --> 00:19:20,876
des choses artificielles,
181
00:19:21,360 --> 00:19:24,591
ce qu'on appelle des richesses.
182
00:19:25,040 --> 00:19:27,349
La vie, de nos jours,
183
00:19:28,080 --> 00:19:32,039
est régie par l'argent,
l'argent et l'usure.
184
00:19:32,720 --> 00:19:36,076
À ce rythme, nous serons tous fous.
185
00:19:36,480 --> 00:19:39,233
C'est la fin du monde.
186
00:19:40,600 --> 00:19:42,272
Allons-y.
187
00:19:57,560 --> 00:19:59,915
Ils vont trouver Florence bien changée.
188
00:20:26,480 --> 00:20:27,310
Nous sommes arrivés.
189
00:20:31,600 --> 00:20:34,068
Cela ne ressemble à aucune ville
que je connais.
190
00:20:36,560 --> 00:20:39,836
Dépêchons-nous,
je veux arriver avant la nuit.
191
00:20:40,560 --> 00:20:44,519
Demain, tu verras tout.
Je vais te montrer ma ville.
192
00:21:01,080 --> 00:21:04,629
D'abord, allons voir quelques édifices.
193
00:21:05,520 --> 00:21:08,432
Ils n'existaient que sur plans
quand je suis parti.
194
00:21:21,080 --> 00:21:22,274
Voici le Dôme.
195
00:21:25,440 --> 00:21:28,512
Il a été conçu et bâti
par Arnolfo di Cambio.
196
00:21:30,000 --> 00:21:32,230
La coupole, dessinée par Brunelleschi,
197
00:21:32,440 --> 00:21:36,069
va enfin couronner
l'église Sainte Marie des Fleurs.
198
00:21:36,320 --> 00:21:37,992
- Pourquoi enfin ?
- Cela fait longtemps
199
00:21:38,200 --> 00:21:40,156
qu'ils souhaitaient ajouter une coupole
200
00:21:40,360 --> 00:21:41,475
mais ils hésitaient.
201
00:21:41,680 --> 00:21:44,831
- C'est chose faite.
- Oui, Brunelleschi a été choisi.
202
00:22:00,560 --> 00:22:05,270
Voici un commerce.
Cela va t'intéresser plus que l'architecture.
203
00:22:10,720 --> 00:22:11,470
Oui, c'est vrai.
204
00:22:11,680 --> 00:22:16,470
Vous avez d'admirables artisans,
tout m'intéresse ici.
205
00:22:16,920 --> 00:22:18,751
Cette ville est si noble
et particulière.
206
00:22:26,880 --> 00:22:30,793
Que signifie ce drapeau rouge ?
J'en vois partout.
207
00:22:31,280 --> 00:22:34,033
Ce sont les échoppes des usuriers.
208
00:22:34,680 --> 00:22:39,117
Ils font de petits prêts
contre des gages et intérêts.
209
00:22:40,000 --> 00:22:42,719
- L'usure est légale à Florence ?
- Non.
210
00:22:42,920 --> 00:22:45,912
C'est illégal
comme dans toute ville chrétienne.
211
00:22:47,040 --> 00:22:49,759
Mais quand un artisan a besoin
d'un petit prêt de...
212
00:22:50,040 --> 00:22:52,998
3, 5, 10 florins pour son travail.
213
00:22:53,960 --> 00:22:58,351
Il ne peut pas s'adresser aux banques.
214
00:22:59,360 --> 00:23:02,033
Alors il vient voir un de ces prêteurs.
215
00:23:02,400 --> 00:23:05,949
Et contre un manteau,
une paire de bottes,
216
00:23:06,400 --> 00:23:07,992
il obtient un prêt.
217
00:23:08,760 --> 00:23:11,354
Ainsi, il peut acheter le matériel
dont il a besoin.
218
00:23:11,640 --> 00:23:14,677
Et une fois l'uvre finie
et le paiement encaissé,
219
00:23:15,600 --> 00:23:17,989
il revient avec la somme empruntée,
220
00:23:18,920 --> 00:23:21,753
récupère son manteau et ses bottes,
221
00:23:22,400 --> 00:23:24,550
laisse un petit intérêt
222
00:23:24,880 --> 00:23:28,031
et repart avec son gain, tout guilleret.
223
00:23:28,600 --> 00:23:31,831
Donc, l'usure est bien légale
à Florence.
224
00:23:32,040 --> 00:23:33,632
Absolument pas.
225
00:23:34,520 --> 00:23:39,116
Ce n'est pas Florence qui la pratique
mais les usuriers.
226
00:23:39,760 --> 00:23:43,719
Et la République leur impose une amende
pour les punir de ce péché.
227
00:23:44,920 --> 00:23:47,559
Si la ville interdit l'usure,
228
00:23:47,760 --> 00:23:52,356
pourquoi afficher un drapeau rouge
pour se signaler ?
229
00:23:52,640 --> 00:23:55,108
Pour prouver que ces échoppes
230
00:23:55,320 --> 00:23:58,710
ont payé les 2 000 florins
d'amende annuelle pour usure.
231
00:23:59,720 --> 00:24:03,793
Ces usuriers enfreignent la loi.
232
00:24:04,400 --> 00:24:05,879
C'est de notoriété publique.
233
00:24:07,200 --> 00:24:10,272
Et que le ciel vienne en aide à ceux
qui sont traduits en justice
234
00:24:10,480 --> 00:24:12,232
pour avoir pratiqué
des taux d'intérêt élevés.
235
00:24:12,520 --> 00:24:15,796
Cela prouve qu'avec finesse
236
00:24:16,000 --> 00:24:18,753
et hypocrisie, on peut enfreindre
toutes les lois.
237
00:24:21,840 --> 00:24:24,035
Entrez, messieurs.
Regardez si cela vous intéresse.
238
00:24:30,480 --> 00:24:32,675
Ce monsieur est un marchand anglais.
239
00:24:34,840 --> 00:24:38,549
Vous voyez, on file et on tisse la laine
à la maison.
240
00:24:38,880 --> 00:24:41,633
Mais le cardage et la teinture
sont réalisés à la boutique,
241
00:24:42,040 --> 00:24:47,160
car ces tâches laborieuses exigent
le savoir-faire d'artisans,
242
00:24:47,720 --> 00:24:49,278
payés au jour le jour.
243
00:24:49,840 --> 00:24:54,436
Rien n'est laissé au hasard.
Les fileurs, les tisseurs, les teinturiers
244
00:24:54,680 --> 00:24:56,955
travaillent en coordination.
245
00:24:59,360 --> 00:25:04,309
La fabrication artisanale de la laine
est une tradition ici.
246
00:25:04,760 --> 00:25:08,958
Elle est exécutée avec soin,
dextérité et précision.
247
00:25:10,240 --> 00:25:13,869
- Et cela rapporte beaucoup.
- C'est un mythe.
248
00:25:14,320 --> 00:25:17,312
La laine est importée de très loin.
249
00:25:18,600 --> 00:25:25,517
Les pirates, les guerres et la mer
sont des risques non négligeables.
250
00:25:26,680 --> 00:25:27,829
Merci.
251
00:25:28,400 --> 00:25:30,516
Je vous en prie.
252
00:25:32,960 --> 00:25:35,349
Petit, que fais-tu là ? Au travail !
253
00:25:48,520 --> 00:25:49,509
Qu'est-ce ?
254
00:25:50,840 --> 00:25:54,389
Cet autel permettait aux gens d'observer
le culte depuis leurs fenêtres
255
00:25:55,040 --> 00:25:58,999
pendant la peste de 1348.
256
00:26:00,880 --> 00:26:06,557
Avant la peste,
Florence comptait plus de 125 000 âmes.
257
00:26:07,760 --> 00:26:10,672
Après la peste, plus que 30 000.
258
00:26:13,000 --> 00:26:15,958
Aujourd'hui la population augmente.
259
00:26:17,520 --> 00:26:20,990
C'est l'heure de vous quitter,
M. Wadding.
260
00:26:21,760 --> 00:26:25,673
Je dois me rendre
à la banque des Médicis.
261
00:26:28,120 --> 00:26:33,399
"Frais de courtage, marchandises
et taux d'intérêts défavorables.
262
00:26:34,040 --> 00:26:36,759
"Commissions
pour les correspondants étrangers.
263
00:26:37,040 --> 00:26:39,873
"Règlement de soieries reçues en gage.
264
00:26:40,600 --> 00:26:43,876
"Paiement au régisseur
de la ferme des Médicis à Bruges
265
00:26:44,160 --> 00:26:46,674
"afin d'obtenir une concession royale."
266
00:26:47,360 --> 00:26:51,114
Surveillez les marchands
qui essaient de nous doubler
267
00:26:51,640 --> 00:26:54,473
et qui négocient avec les Flandres
directement de Londres.
268
00:26:55,280 --> 00:26:58,636
Amsterdam et Bruges sont plus proches
que Florence de l'Angleterre
269
00:26:58,960 --> 00:27:01,190
Vous connaissez les marchands anglais.
270
00:27:01,400 --> 00:27:04,358
Oui, ils ont tendance
à oublier leurs dettes.
271
00:27:05,000 --> 00:27:06,513
Mieux vaut les éviter.
272
00:27:07,280 --> 00:27:10,352
Rappelez-vous de la dette colossale
que le roi d'Angleterre
273
00:27:10,560 --> 00:27:14,075
avait contracté avec la famille Peruzzi
et qui ne fut jamais payée.
274
00:27:14,600 --> 00:27:17,273
À Londres, on ne peut être sûr
d'aucune transaction,
275
00:27:17,400 --> 00:27:19,789
même lorsque c'est avec le roi.
276
00:27:21,360 --> 00:27:25,478
Mais il existe des marchands honnêtes.
277
00:27:26,640 --> 00:27:28,312
Bien entendu, cher frère.
278
00:27:29,760 --> 00:27:30,636
Je te remercie.
279
00:27:49,000 --> 00:27:52,754
Voici la liste des dépenses
de la maison Médicis le mois dernier.
280
00:28:08,880 --> 00:28:09,790
Bonjour.
281
00:28:14,320 --> 00:28:18,836
Je ne sais que dire,
je n'y connais pas grand-chose.
282
00:28:20,080 --> 00:28:21,911
Mais ces tableaux m'éblouissent.
283
00:28:24,400 --> 00:28:27,631
Il n'existe rien de pareil chez nous.
284
00:28:29,280 --> 00:28:31,510
Non ? Tu n'as jamais été en Angleterre ?
285
00:28:46,640 --> 00:28:50,315
Ces représentations sensuelles
sont admises dans vos églises ?
286
00:29:01,080 --> 00:29:02,957
C'est troublant.
287
00:29:06,640 --> 00:29:08,949
Certes, ces corps sont humains.
288
00:29:09,560 --> 00:29:12,518
Mais ils nient
la spiritualité de l'homme.
289
00:29:15,880 --> 00:29:18,633
Durant mon voyage et mon séjour ici,
290
00:29:18,840 --> 00:29:22,753
j'ai vu de nombreuses choses
qui m'ont étonné.
291
00:29:24,760 --> 00:29:26,671
Magnifiques, splendides !
292
00:29:28,720 --> 00:29:31,598
Mais je n'aurais jamais soupçonné
qu'on puisse investir tant d'efforts
293
00:29:32,960 --> 00:29:35,474
pour accomplir des uvres
d'une telle beauté
294
00:29:36,960 --> 00:29:39,349
qui me paraissent pourtant inutiles.
295
00:29:44,680 --> 00:29:47,399
C'est vraiment beau
296
00:29:49,600 --> 00:29:51,830
mais est-ce nécessaire ?
297
00:29:53,880 --> 00:29:56,155
Tu ne peux me le dire, n'est-ce pas ?
298
00:30:17,760 --> 00:30:20,433
Magnifique.
299
00:30:22,160 --> 00:30:22,797
Adieu.
300
00:30:25,720 --> 00:30:26,357
Merci.
301
00:30:45,800 --> 00:30:47,358
Bienvenue à Florence.
302
00:30:48,400 --> 00:30:51,631
Je suis très honoré de vous recevoir.
303
00:30:51,960 --> 00:30:54,838
- Je vous remercie.
- J'ai parlé de votre affaire
304
00:30:55,160 --> 00:30:57,196
avec Ilarione de Bardi,
305
00:30:57,520 --> 00:30:59,670
et vous pourrez conclure
ce marché ensemble.
306
00:31:00,000 --> 00:31:02,468
J'espérais pouvoir traiter
directement avec vous.
307
00:31:03,240 --> 00:31:05,390
Nous aurons l'occasion
de nous voir prochainement.
308
00:31:05,960 --> 00:31:07,552
Avant de quitter Florence,
309
00:31:08,000 --> 00:31:10,798
je serais heureux
de vous accueillir dans ma villa.
310
00:31:11,120 --> 00:31:14,476
Entre-temps, entretenez-vous
avec monsieur de Bardi.
311
00:31:14,800 --> 00:31:16,711
C'est lui qui gère la banque.
312
00:31:17,360 --> 00:31:20,079
- Je vous remercie.
- Non, c'est moi.
313
00:31:20,360 --> 00:31:24,319
Toute offre d'affaire est considérée
avec le plus grand intérêt.
314
00:31:29,760 --> 00:31:32,115
Nous avons examiné votre proposition.
315
00:31:33,120 --> 00:31:37,796
Votre commande sera envoyée à Londres
aux bons soins de notre correspondant.
316
00:31:38,600 --> 00:31:42,832
Et nous acceptons l'échange
avec le plomb, les plumes, et le reste.
317
00:31:43,280 --> 00:31:46,158
À l'exception de la laine d'Écosse
que vous offrez contre notre soie.
318
00:31:46,920 --> 00:31:50,390
Mais si vous ne l'acceptez pas,
comment vais-je payer la soie ?
319
00:31:50,680 --> 00:31:53,353
Cette laine écossaise
est tissée trop large.
320
00:31:53,480 --> 00:31:56,790
Les négociants veulent une étoffe
épaisse et lourde.
321
00:31:57,040 --> 00:32:00,396
Comment trouver une soie semblable
à celle que j'ai montrée à M. Totto ?
322
00:32:01,000 --> 00:32:03,912
Adressez-vous directement
à la guilde à Por Santa Maria.
323
00:32:14,880 --> 00:32:18,077
Les négociants en soie et Florence
vous sont reconnaissants
324
00:32:18,840 --> 00:32:21,434
car cet échantillon nous a révélé
une imposture.
325
00:32:21,640 --> 00:32:23,358
Une imposture ?
326
00:32:24,200 --> 00:32:24,791
Laquelle ?
327
00:32:26,920 --> 00:32:30,071
Vous ne voulez pas me le dire,
c'est sans importance.
328
00:32:30,960 --> 00:32:35,795
Si vous m'êtes reconnaissant,
avancez-moi l'argent dont j'ai besoin.
329
00:32:36,160 --> 00:32:38,799
Vous pouvez traiter directement
avec la guilde de la soierie.
330
00:32:39,200 --> 00:32:42,556
Je vous l'ai dit : "La guilde et Florence
vous sont reconnaissants."
331
00:32:48,880 --> 00:32:50,757
Sentez ce fil de soie.
332
00:32:59,760 --> 00:33:04,197
Cette soie a été produite et tissée
à la manière florentine.
333
00:33:04,440 --> 00:33:07,432
Mais plus personne à Florence
ne fait un aussi bon travail.
334
00:33:08,240 --> 00:33:11,516
Manetto di Cristoforo.
Je crois reconnaître son style.
335
00:33:11,680 --> 00:33:16,754
Il est mort il y a 30 ans et la guilde
a alors subvenu aux besoins de sa famille
336
00:33:17,040 --> 00:33:19,759
afin que le secret de son art
ne sorte pas d'ici.
337
00:33:20,360 --> 00:33:23,750
Cette soie n'a pas 30 ans,
mais 5, tout au plus.
338
00:33:24,000 --> 00:33:28,312
Cette teinte exceptionnelle,
ce violet, n'a pu être réalisé
339
00:33:28,560 --> 00:33:34,271
qu'en utilisant les recettes de Manetto.
340
00:33:35,040 --> 00:33:38,112
Le foin et le lichen, l'herbe
341
00:33:38,240 --> 00:33:41,676
et les herbes pilées,
le tout macéré dans de l'urine de vache...
342
00:33:42,000 --> 00:33:43,911
Cela ne fait aucun doute.
343
00:34:02,240 --> 00:34:06,995
Voilà, Manetto di Cristoforo,
mort le dernier jour de mars 1399.
344
00:34:07,360 --> 00:34:11,239
Il y a 30 ans,
sa fille Domenica s'est mariée.
345
00:34:11,400 --> 00:34:13,868
Son fils Federico est ferrailleur.
346
00:34:14,520 --> 00:34:19,878
Son fils Anastasio a travaillé jusqu'en 1410
comme valet chez Francesco de Mariano.
347
00:34:20,200 --> 00:34:25,035
- Et après ?
- Il est devenu porte-bouclier
348
00:34:25,240 --> 00:34:26,912
durant la guerre contre la Ligurie
349
00:34:27,160 --> 00:34:30,675
- et il n'en est jamais revenu.
- Quelles armes portait-il ?
350
00:34:31,320 --> 00:34:34,790
Celles de Domenico Gianovi,
mais ce dernier a quitté l'armée
351
00:34:35,000 --> 00:34:38,072
et s'est engagé comme mercenaire
auprès du pape en Avignon.
352
00:34:38,640 --> 00:34:42,474
Aujourd'hui, à la banque des Médicis,
j'ai rencontré Betto Berlingieri,
353
00:34:42,840 --> 00:34:45,195
il a une banque
et des commerces en Avignon.
354
00:34:46,000 --> 00:34:48,036
On pourrait lui demander
355
00:34:48,360 --> 00:34:51,750
s'il connaît quelqu'un du nom
de Carnisecchi.
356
00:34:51,880 --> 00:34:53,677
Et s'il dit oui, que ferons-nous ?
357
00:34:54,200 --> 00:34:56,031
Nous sommes tous d'accord.
358
00:34:56,360 --> 00:35:01,036
Depuis 1314, quand Florence apprit
de la cité de Lucques l'art de la soie,
359
00:35:01,240 --> 00:35:05,677
il n'y a qu'une seule loi
pour ceux qui trahissent notre secret.
360
00:35:06,840 --> 00:35:10,469
- Guccio, tu sais quoi faire.
- Si vous êtes tous d'accord.
361
00:35:12,240 --> 00:35:13,878
Quelqu'un ici n'est pas d'accord ?
362
00:35:15,600 --> 00:35:17,955
Bien, dis à Manetto de Simone
363
00:35:18,160 --> 00:35:22,631
de partir immédiatement en Avignon
avec Machiavelli, Berlingieri et les autres.
364
00:35:23,600 --> 00:35:24,237
Très bien.
365
00:35:58,520 --> 00:36:02,115
Là, c'est Avignon.
Et par ici, de Simone,
366
00:36:02,320 --> 00:36:03,799
tu trouveras le traître.
367
00:37:11,360 --> 00:37:12,270
À l'aide !
368
00:38:19,360 --> 00:38:20,190
Entrez.
369
00:38:23,400 --> 00:38:27,473
Je craignais
que tu sois parti à Careggi.
370
00:38:27,720 --> 00:38:29,676
Je pars demain. Qu'as-tu à me dire ?
371
00:38:30,200 --> 00:38:32,236
Nous devons parler de la guerre
contre Lucques.
372
00:38:32,680 --> 00:38:34,716
Les Florentins l'ont voulue
373
00:38:35,000 --> 00:38:37,878
mais maintenant ils se plaignent
de devoir payer les mercenaires.
374
00:38:38,120 --> 00:38:41,669
Quand Niccolò Fortebraccio,
avec 100 cavaliers et 300 fantassins,
375
00:38:41,880 --> 00:38:46,237
a pris les châteaux de Ruoti
et de Compito sans tirer,
376
00:38:46,520 --> 00:38:48,158
leur trésor fut acquis sans difficulté.
377
00:38:48,520 --> 00:38:53,913
Et les Florentins se sont alors imaginés
que Lucques serait facile à conquérir.
378
00:38:54,360 --> 00:38:58,319
Maintenant que Lucques résiste,
les Florentins se plaignent.
379
00:38:58,920 --> 00:39:02,833
Ils voudraient être victorieux
sans combattre et sans payer.
380
00:39:03,080 --> 00:39:06,038
Exactement. J'ai amené trois espions
381
00:39:06,240 --> 00:39:08,879
qui ont recueilli des informations
sur ce qui se dit en ville.
382
00:39:09,400 --> 00:39:13,188
On ne sait plus quoi raconter
au peuple et aux marchands,
383
00:39:13,480 --> 00:39:18,156
surtout aux étrangers venus pour affaires
et qui se trouvent plongés dans le chaos.
384
00:39:18,480 --> 00:39:19,754
Fais-les entrer.
385
00:39:22,800 --> 00:39:23,710
Venez.
386
00:39:32,760 --> 00:39:34,716
Dites-nous ce que vous avez entendu
ce matin.
387
00:39:35,000 --> 00:39:40,393
Des hommes, évadés de Lucques,
racontent des choses incroyables.
388
00:39:41,080 --> 00:39:44,152
Quand les milices florentines
sont arrivées dans leur vallée,
389
00:39:44,520 --> 00:39:49,150
tous les habitants ont accouru
vers le capitaine Gianni Astorre
390
00:39:49,480 --> 00:39:52,756
pour jurer fidélité au peuple florentin.
391
00:39:53,160 --> 00:39:56,994
Astorre a d'abord fait mine
d'accepter leur amitié
392
00:39:57,200 --> 00:40:00,988
mais après avoir envoyé ses sbires
occuper la vallée,
393
00:40:01,280 --> 00:40:03,999
il a fait enfermer
les hommes dans l'église
394
00:40:04,280 --> 00:40:07,875
pendant que ses soldats saccageaient
et détruisaient le pays,
395
00:40:08,160 --> 00:40:12,039
sans pitié pour les lieux saints
ou les femmes, mariées ou vierges.
396
00:40:12,640 --> 00:40:17,430
Le chef florentin, telle la peste,
ou un monstre ignoble,
397
00:40:17,840 --> 00:40:18,750
est allé à travers la ville
398
00:40:19,000 --> 00:40:23,710
et, de ses propres mains,
il a saccagé, défloré, battu et tué,
399
00:40:24,000 --> 00:40:27,709
arrachant les vierges des bras de leur mère
pour les offrir à ses soldats.
400
00:40:28,000 --> 00:40:32,152
C'est idiot et nuisible à la cause
du peuple de Florence.
401
00:40:33,360 --> 00:40:36,477
La nouvelle s'est répandue dans la cité.
L'indignation règne.
402
00:40:36,800 --> 00:40:40,679
C'est une honte,
Niccolò da Uzzano avait raison
403
00:40:40,800 --> 00:40:46,318
quand il a dit que le peuple n'aurait
jamais commis un acte aussi injuste
404
00:40:46,680 --> 00:40:50,468
et aussi destructeur
que cette guerre contre Lucques.
405
00:40:51,280 --> 00:40:55,592
Et qu'il ne fallait jamais attaquer
une ville de guelfes, amie des Florentins,
406
00:40:55,920 --> 00:40:59,799
et qui, souvent, malgré le danger encouru,
les avaient accueillis
407
00:41:00,400 --> 00:41:02,994
parce qu'ils étaient guelfes
et avaient dû fuir leur propre pays.
408
00:41:03,280 --> 00:41:06,238
C'est la gloutonnerie des Albizzi
qui a fait germer
409
00:41:06,440 --> 00:41:08,954
le désir de guerre dans l'esprit
des Florentins.
410
00:41:09,720 --> 00:41:13,918
Peut-être aurions-nous dû prêter
plus d'attention à ses paroles.
411
00:41:14,200 --> 00:41:16,555
C'est bien connu
412
00:41:17,000 --> 00:41:21,357
que les milices,
à part celle de Florence,
413
00:41:22,200 --> 00:41:27,194
s'y connaissent mieux en pillage
qu'en stratégie militaire.
414
00:41:27,440 --> 00:41:30,238
Les milices sont constituées
de vermine paresseuse.
415
00:41:30,440 --> 00:41:33,034
Confrontés à l'ennemi,
sur le champ de bataille,
416
00:41:33,400 --> 00:41:36,198
ils ne savent qu'insulter et bafouer.
417
00:41:36,880 --> 00:41:40,759
Ils agitent leurs lances, sortent leurs épées
mais ils ne se battent pas.
418
00:41:41,040 --> 00:41:44,157
Ils ne cherchent qu'à éviter le danger
et toucher l'argent.
419
00:41:44,480 --> 00:41:46,152
C'est comme ça que cela se passe.
420
00:41:46,680 --> 00:41:51,356
Ils évitent de se conduire en héros
421
00:41:51,520 --> 00:41:54,637
ce qui les obligerait à retourner
au travail des champs.
422
00:41:55,680 --> 00:41:57,910
Je ne les aurais jamais
crus aussi bêtes,
423
00:41:58,040 --> 00:42:00,838
ni capables de l'ignominie
dont ils ont fait preuve à Seravezza.
424
00:42:01,320 --> 00:42:05,154
Tous les habitants doivent savoir
que la honte de Florence
425
00:42:05,360 --> 00:42:07,157
envers Seravezza demande réparation.
426
00:42:07,840 --> 00:42:09,876
Gianni Astorre doit être condamné.
427
00:42:10,120 --> 00:42:16,229
Il faut retrouver les biens volés
et les rendre aux habitants de Seravezza.
428
00:42:17,440 --> 00:42:19,954
De nouveaux chefs de milices
doivent être choisis.
429
00:42:20,240 --> 00:42:23,073
Aucun d'eux ne devra appartenir
à la faction des Albizzi.
430
00:42:24,640 --> 00:42:27,279
Reprenez votre bon travail.
431
00:42:30,320 --> 00:42:33,835
Vous êtes de bons informateurs,
et c'est pour cela
432
00:42:34,040 --> 00:42:36,156
que je vous fais confiance.
433
00:42:44,360 --> 00:42:49,559
C'est l'occasion idéale de ramener à l'ordre
ces nobles qui ruinent Florence
434
00:42:49,920 --> 00:42:53,071
et qui veulent s'enrichir de la guerre
et non du commerce.
435
00:42:53,640 --> 00:42:55,232
Je retourne à la banque,
436
00:42:55,920 --> 00:43:00,755
et j'espère pouvoir t'apporter
de bonnes nouvelles à la villa.
437
00:43:10,680 --> 00:43:13,478
On ne doit pas attaquer
une ville de guelfes.
438
00:43:13,840 --> 00:43:16,434
Surtout une cité amie de Florence,
439
00:43:16,880 --> 00:43:19,792
qui, à plusieurs reprises
et au prix d'un grand danger,
440
00:43:20,040 --> 00:43:22,873
a secouru les guelfes florentins
chassés de leur pays.
441
00:43:23,200 --> 00:43:27,716
Si encore cela avait servi nos intérêts...
Et c'est ce qu'on nous a dit alors.
442
00:43:28,120 --> 00:43:30,839
Mais au lieu de ça,
ces lâches de chefs de la République
443
00:43:30,960 --> 00:43:33,030
sont allés piller les amis de Florence.
444
00:43:33,520 --> 00:43:37,399
Ils ont débusqué leurs femmes.
Et c'est pour cela qu'on doit payer !
445
00:43:37,600 --> 00:43:41,195
Certains ont mal agi, c'est vrai.
Mais les pires, ce sont leurs chefs.
446
00:43:41,840 --> 00:43:44,912
Capitaines et soldats,
tous doivent être condamnés.
447
00:43:45,360 --> 00:43:48,591
Le peuple de Florence doit apprendre
que certains nobles comme les Albizzi,
448
00:43:48,880 --> 00:43:52,873
ne méritent pas notre confiance.
C'est un gâchis de payer des taxes
449
00:43:53,240 --> 00:43:56,391
pour une guerre qui leur rapporte
plus à eux qu'à nous.
450
00:43:57,160 --> 00:43:59,116
Qu'avons-nous à y gagner ?
451
00:43:59,680 --> 00:44:01,989
Les hommes qui ont réussi à s'échapper
des griffes d'Astorre
452
00:44:02,200 --> 00:44:04,475
ont été entendus
par le conseil de guerre.
453
00:44:04,680 --> 00:44:09,913
Quand ils ont vu arriver nos étendards,
454
00:44:10,360 --> 00:44:14,114
ils se sont avancés en amis
455
00:44:14,440 --> 00:44:18,274
et s'en sont remis
à la milice florentine.
456
00:44:18,680 --> 00:44:21,035
Ils étaient désarmés,
comme s'ils allaient à une fête,
457
00:44:21,320 --> 00:44:23,151
et qu'a fait Gianni Astorre ?
458
00:44:23,920 --> 00:44:27,276
Ils les a enfermés dans l'église,
459
00:44:27,520 --> 00:44:30,910
où ils ont entendu les hurlements
de leurs femmes massacrées.
460
00:44:31,240 --> 00:44:33,674
Le crépitement du feu qui détruisait
leurs maisons.
461
00:44:34,120 --> 00:44:37,556
Les cris des animaux enfermés
dans les étables.
462
00:44:38,080 --> 00:44:42,232
Et devant le conseil,
ils ont invoqué la vengeance de Dieu.
463
00:44:42,440 --> 00:44:44,635
C'est une honte ! De vrais barbares !
464
00:44:44,840 --> 00:44:48,515
- Qu'a répondu le conseil des Dix ?
- Il a envoyé des messagers à Astorre
465
00:44:48,720 --> 00:44:51,075
pour exiger
qu'il vienne ici s'expliquer.
466
00:44:51,840 --> 00:44:55,310
On devrait lui arracher les ongles !
467
00:44:55,760 --> 00:44:57,671
L'empaler
468
00:44:58,160 --> 00:45:02,199
- et le laisser brûler au soleil.
- Peut-être mais c'est un ami des Albizzi,
469
00:45:02,480 --> 00:45:04,948
il trouvera certainement
un proche pour le défendre.
470
00:45:05,600 --> 00:45:08,160
S'il est pardonné,
cela sera une nouvelle infamie.
471
00:45:08,400 --> 00:45:10,277
Mais il ne quittera pas Florence vivant.
472
00:45:10,480 --> 00:45:14,758
Même s'il se réfugie chez les Albizzi,
Dieu nous le livrera,
473
00:45:14,960 --> 00:45:18,191
car l'ignominie de Seravezza
doit être lavée par le sang.
474
00:45:18,520 --> 00:45:23,036
Pourquoi vouloir nous recruter
pour une guerre perdue d'avance ?
475
00:45:23,600 --> 00:45:29,118
On nous a fait croire que la guerre
contre Lucques serait victorieuse.
476
00:45:29,400 --> 00:45:33,234
Et que quiconque y prendrait part
reviendrait avec un beau butin.
477
00:45:33,640 --> 00:45:35,710
Mon frère a ramené un cheval,
478
00:45:36,080 --> 00:45:38,389
un miroir doré et un tas d'argent.
479
00:45:38,640 --> 00:45:43,316
Il aurait même ramené une femme
si elle n'avait pas réussi à s'enfuir.
480
00:45:45,000 --> 00:45:48,515
Si c'est ce que vous voulez,
profitez-en !
481
00:45:48,880 --> 00:45:53,556
- Encore dix, allons !
- Allez-y. On vous réclame.
482
00:46:01,480 --> 00:46:04,438
- Ils y vont quand même.
- Mais qu'avez-vous à dire
483
00:46:04,640 --> 00:46:07,632
de cette guerre contre Lucques ?
484
00:46:24,400 --> 00:46:26,789
- Allez, avance. Tu veux t'engager ?
- Oui.
485
00:46:27,840 --> 00:46:30,195
- Ton nom ?
- Antonio de Baldi.
486
00:46:30,480 --> 00:46:33,199
- D'ou viens-tu ?
- De Cafaggiolo.
487
00:46:33,520 --> 00:46:36,080
5 sous par jour pendant 40 jours.
488
00:46:36,440 --> 00:46:40,353
Ensuite, tu pourras rentrer chez toi,
c'est la règle.
489
00:46:42,000 --> 00:46:46,118
Un soldat de fortune se vend
à quiconque le paiera.
490
00:46:46,360 --> 00:46:49,955
Chaque homme qui s'engage
doit jurer fidélité à ses capitaines
491
00:46:50,160 --> 00:46:52,754
et doit savoir que l'âme
d'un soldat a un prix.
492
00:46:53,120 --> 00:46:58,831
Afin de combattre librement,
et, sous les ordres de son capitaine
493
00:46:59,120 --> 00:47:02,954
d'obtenir par la violence les richesses
pour lesquelles il aurait dû travailler.
494
00:47:03,200 --> 00:47:05,668
Et si je ne veux pas rentrer
après les 40 jours ?
495
00:47:05,880 --> 00:47:08,110
Tu pourras rempiler avec ton capitaine.
496
00:47:09,000 --> 00:47:12,436
- Et le butin ?
- Les règles habituelles sont appliquées.
497
00:47:12,720 --> 00:47:17,396
- Mais les habitants de Pise...
- Les Pisans sont les Pisans
498
00:47:17,640 --> 00:47:19,278
et nous, nous sommes Florentins.
499
00:47:20,400 --> 00:47:22,118
Et Lucques n'est pas loin de Pise.
500
00:47:22,960 --> 00:47:27,112
Après ces 40 jours, tu seras libre
d'aller où tu voudras.
501
00:47:27,720 --> 00:47:30,598
Même à Pise, s'ils sont en guerre.
502
00:47:46,840 --> 00:47:48,751
- Bonjour, Giovanni.
- Bonjour, monsieur.
503
00:47:54,680 --> 00:47:57,911
Bienvenue à Careggi, Ilarione.
Nous t'attendions.
504
00:47:58,120 --> 00:48:01,829
C'est un honneur, Madame la Comtesse,
je dois m'entretenir avec votre mari.
505
00:48:02,240 --> 00:48:05,152
Il est avec notre fils Piero, entrez.
506
00:48:06,000 --> 00:48:08,355
Je suis content
que Giovanni soit rétabli.
507
00:48:08,480 --> 00:48:10,152
Oui, grâce à Dieu.
508
00:48:25,680 --> 00:48:28,069
- C'est fini, on reprendra demain.
- Mais, papa...
509
00:48:28,360 --> 00:48:31,557
Cela fait trois jours que nous tentons
de terminer cette partie.
510
00:48:32,240 --> 00:48:34,629
Demain. Demain, je gagnerai.
511
00:48:35,760 --> 00:48:37,591
Quelles nouvelles de Florence ?
512
00:48:38,520 --> 00:48:40,033
Le peuple est mécontent.
513
00:48:40,880 --> 00:48:45,476
Quand Rinaldo degli Albizzi s'est proclamé
commissaire de la République,
514
00:48:46,200 --> 00:48:47,872
il a déclaré la guerre à Lucques.
515
00:48:48,480 --> 00:48:51,756
Dans l'unique dessein de piller le comté
516
00:48:51,960 --> 00:48:54,269
et de s'enrichir de têtes de bétail
517
00:48:54,520 --> 00:48:56,158
et autres prises de guerre.
518
00:48:56,880 --> 00:49:01,158
Et comme cela ne lui suffit pas,
il achète, à bas prix,
519
00:49:01,480 --> 00:49:03,550
les butins qui reviennent à ses soldats.
520
00:49:04,040 --> 00:49:06,918
Ainsi il est marchand aussi bien
que commissaire.
521
00:49:08,720 --> 00:49:12,349
- Le peuple est en colère.
- C'est pure calomnie.
522
00:49:12,840 --> 00:49:15,070
Le conseil de guerre n'y a pas cru.
523
00:49:15,400 --> 00:49:20,155
Mais le peuple, pour la première fois,
524
00:49:21,160 --> 00:49:23,958
ne veut plus soutenir un homme
525
00:49:24,160 --> 00:49:27,550
qui met en danger la réputation de la ville
pour une guerre perdue.
526
00:49:27,680 --> 00:49:30,558
Je doute également du bien-fondé
de cette guerre.
527
00:49:30,760 --> 00:49:31,829
Et le peuple le sait.
528
00:49:33,760 --> 00:49:37,116
Cependant Rinaldo degli Albizzi
persiste à dire
529
00:49:37,400 --> 00:49:40,233
que le peuple est contre la guerre
à cause de votre influence.
530
00:49:40,640 --> 00:49:43,438
Luigi Guicciardini et Francesco Soderini
531
00:49:43,920 --> 00:49:46,878
racontent que tu es responsable
de tous les maux de Florence.
532
00:49:48,000 --> 00:49:50,116
Dis à mon cousin, Averardo de Médicis
533
00:49:50,600 --> 00:49:54,036
d'accorder un prêt
à quiconque le demandera.
534
00:49:54,600 --> 00:49:56,431
Oui, qu'il l'accorde.
535
00:49:56,880 --> 00:49:59,792
Si quelqu'un a des dettes
envers notre banque,
536
00:50:00,160 --> 00:50:04,278
et s'il n'a pas respecté les échéances,
que rien ne lui soit réclamé pour l'instant.
537
00:50:05,800 --> 00:50:07,711
Et si l'un de nos amis
538
00:50:07,960 --> 00:50:10,520
se trouve en difficulté,
539
00:50:11,160 --> 00:50:14,630
qu'on lui fasse savoir
que ses dettes seront effacées.
540
00:50:15,520 --> 00:50:17,988
Les dépenses et pertes de la banque
541
00:50:18,640 --> 00:50:20,517
dues à cette tolérance de crédit,
542
00:50:20,880 --> 00:50:23,633
devront être consignées
dans le livre secret de comptes.
543
00:50:24,680 --> 00:50:28,036
Et offre de ma part,
un tonneau de mon meilleur vin
544
00:50:28,240 --> 00:50:31,869
au vieux Uzzano, chef de la noblesse.
545
00:50:32,480 --> 00:50:36,473
Mon père lui en envoyait un chaque année
546
00:50:36,920 --> 00:50:41,550
en signe de respect
et je compte honorer cette tradition.
547
00:50:41,960 --> 00:50:44,918
Tu sais qu'Uzzano ne t'apprécie guère ?
548
00:50:45,280 --> 00:50:49,034
Oui, je le sais.
Mais c'est un homme juste.
549
00:50:49,520 --> 00:50:52,193
Quel bon vin ! Pur et naturel.
550
00:50:52,440 --> 00:50:56,194
Son vin est peut-être bon,
mais Cosme veut notre perte.
551
00:50:57,560 --> 00:51:00,950
Qui a incité le peuple
à se méfier de la noblesse ?
552
00:51:01,480 --> 00:51:06,235
Nous, les garants
des valeurs de cette ville ?
553
00:51:07,160 --> 00:51:10,118
Qui pousse le peuple à blâmer
Rinaldo degli Albizzi
554
00:51:10,320 --> 00:51:13,073
de l'humiliation que Lucques
inflige à Florence ?
555
00:51:13,760 --> 00:51:17,230
Francesco Soderini,
nous savons que Cosme de Médicis
556
00:51:17,600 --> 00:51:18,919
est derrière tout cela.
557
00:51:19,760 --> 00:51:25,756
Il nous attaque de manière sournoise
tout en prêtant allégeance à la République.
558
00:51:26,640 --> 00:51:29,950
Il se dresse en sauveur de Florence.
559
00:51:30,520 --> 00:51:32,192
Il prête de l'argent
à de simples citoyens,
560
00:51:32,600 --> 00:51:36,309
règle les dépenses de ses amis
lorsqu'ils sont traduits en justice,
561
00:51:37,040 --> 00:51:39,713
achète des livres pour ses amis lettrés.
562
00:51:40,720 --> 00:51:44,349
Pourquoi dépenserait-il tant d'argent
563
00:51:44,720 --> 00:51:46,517
si ce n'était
dans le but de diriger la ville ?
564
00:51:47,160 --> 00:51:51,073
Barbadoro a raison.
Cosme doit être jugé.
565
00:51:51,840 --> 00:51:53,990
Les Florentins comprendront alors
566
00:51:55,280 --> 00:51:57,396
que sa puissance a des limites.
567
00:51:58,040 --> 00:52:00,634
Et ils se battront avec énergie
contre Lucques.
568
00:52:01,600 --> 00:52:04,990
Et cette cité divisée
sera à nouveau unie.
569
00:52:05,760 --> 00:52:10,356
Supposons que vous réussissiez
à le faire condamner,
570
00:52:10,680 --> 00:52:15,515
la Seigneurie vous y aidera
car elle est composée de vos alliés.
571
00:52:16,360 --> 00:52:20,478
Mais, comment te débarrasseras-tu
de ses amis
572
00:52:20,800 --> 00:52:23,758
qui seront restés dans l'unique dessein
573
00:52:24,160 --> 00:52:26,833
d'assurer le retour de Cosme ?
574
00:52:29,680 --> 00:52:34,515
Ses amis ne me font pas peur.
Ils retourneront leur veste.
575
00:52:36,680 --> 00:52:39,592
Ne laissez pas la haine
contrarier votre raison.
576
00:52:40,360 --> 00:52:43,158
Vous êtes en colère,
car vous soupçonnez Cosme
577
00:52:43,360 --> 00:52:45,351
de vouloir devenir prince.
578
00:52:46,000 --> 00:52:49,151
Mais ce soupçon, personne ne le partage.
579
00:52:49,800 --> 00:52:52,678
N'oublions pas
que pendant la révolte des Ciompi,
580
00:52:53,160 --> 00:52:56,357
les Médicis avaient pris leur parti,
celui du peuple,
581
00:52:56,840 --> 00:53:02,710
c'est le même peuple qui se lamente
des impôts de la guerre.
582
00:53:04,720 --> 00:53:07,598
Ils nous reprochent ce que nous faisons.
583
00:53:08,720 --> 00:53:11,757
De plus, qu'a fait Cosme
584
00:53:12,760 --> 00:53:15,149
pour éveiller nos soupçons à ce point ?
585
00:53:15,800 --> 00:53:17,995
Il dépense son argent, mais quelle loi
586
00:53:18,280 --> 00:53:21,033
interdit, censure ou condamne
587
00:53:21,240 --> 00:53:24,869
les hommes de leur compassion,
leur prodigalité ou leur amour ?
588
00:53:25,800 --> 00:53:28,997
Quelle loi leur interdit
de faire la charité
589
00:53:29,480 --> 00:53:31,755
à des citoyens dans le besoin ?
590
00:53:32,840 --> 00:53:35,912
Ou d'acheter des textes anciens ?
591
00:53:36,600 --> 00:53:39,273
Ou d'offrir des prêts à des princes
ou des papes ?
592
00:53:39,480 --> 00:53:44,190
Je vois qu'il est inutile
de te demander de l'aide.
593
00:53:45,200 --> 00:53:49,193
Même toi,
chef de la noblesse de Florence,
594
00:53:49,560 --> 00:53:50,788
tu nous abandonnes.
595
00:53:52,600 --> 00:53:57,435
Dis-moi, Rinaldo, ton propre frère
n'est-il pas contre toi
596
00:53:57,880 --> 00:53:59,154
et du côté des Médicis ?
597
00:54:00,280 --> 00:54:02,874
Est-ce vrai, Francesco Soderini,
598
00:54:03,080 --> 00:54:06,356
que ton frère Pietro
est devenu ton ennemi
599
00:54:06,560 --> 00:54:08,471
et l'ami de tes ennemis ?
600
00:54:10,720 --> 00:54:13,917
C'est Cosme qui attente
à la liberté de Florence.
601
00:54:16,360 --> 00:54:19,955
Je n'ai rien d'autre à dire,
que Dieu protège cette ville
602
00:54:20,640 --> 00:54:23,279
et empêche ces citoyens
de devenir prince.
603
00:54:24,320 --> 00:54:29,269
Croyez-moi,
je ne sais quel parti prendre.
604
00:54:29,760 --> 00:54:34,151
Les citadins, par malice ou ignorance,
605
00:54:34,760 --> 00:54:36,432
sont prêts à vendre la République.
606
00:54:37,320 --> 00:54:39,675
Je n'ai qu'une chose à vous conseiller,
607
00:54:40,040 --> 00:54:41,837
même si je sais
que vous ne m'écouterez pas.
608
00:54:42,640 --> 00:54:43,868
Vivez plus modestement.
609
00:54:45,360 --> 00:54:49,717
Et méfiez-vous
des ennemis de la liberté,
610
00:54:49,920 --> 00:54:54,710
qu'ils soient de notre côté
ou de celui de nos adversaires.
611
00:54:58,080 --> 00:55:01,675
Ce bureau du trésor a légalisé le vol.
612
00:55:02,560 --> 00:55:06,712
La ville vide nos poches
613
00:55:06,840 --> 00:55:09,070
uniquement pour se mesurer à Lucques.
614
00:55:09,200 --> 00:55:12,749
- Si encore on gagnait !
- Il nous est arrivé de prêter de l'argent
615
00:55:12,960 --> 00:55:15,838
à la République
quand elle partait en guerre.
616
00:55:16,640 --> 00:55:19,234
On donnait ce qu'on pouvait,
et la guerre finie,
617
00:55:19,400 --> 00:55:21,960
nous récupérions notre mise
ainsi que les intérêts.
618
00:55:22,080 --> 00:55:26,870
Maintenant, nous devons raconter
nos vies devant tout le monde
619
00:55:27,120 --> 00:55:30,317
pour recevoir,
en échange de notre argent...
620
00:55:30,480 --> 00:55:32,516
- un vulgaire bout de papier...
- Au suivant !
621
00:55:44,440 --> 00:55:46,271
Giovanni di Antonio Giugni.
622
00:55:47,000 --> 00:55:50,276
La valeur de tes biens
623
00:55:50,920 --> 00:55:55,391
diminuée de 200 florins
par membre de ta famille,
624
00:55:55,760 --> 00:55:58,433
on obtient un montant imposable
de 400 florins.
625
00:55:59,760 --> 00:56:01,591
Vous nous devez 4 florins
626
00:56:01,800 --> 00:56:04,951
plus la taxe sur chaque garçon
qui vit sous votre toit.
627
00:56:05,520 --> 00:56:08,432
Chez vous, il y a deux garçons.
628
00:56:08,840 --> 00:56:12,628
Cela fait 8 florins et 6 deniers.
629
00:56:13,000 --> 00:56:15,514
Je ferai ce que je peux
mais c'est trop !
630
00:56:16,360 --> 00:56:17,270
Au suivant !
631
00:56:23,200 --> 00:56:27,398
Mon maître, Cosme de Médicis,
vous transmet ses respects.
632
00:56:28,840 --> 00:56:34,551
Comme le veut la loi, je vais inventorier
toutes les propriétés de Cosme.
633
00:56:35,800 --> 00:56:38,758
Ses biens mobiliers, immobiliers,
634
00:56:38,880 --> 00:56:41,235
les titres qu'il possède,
635
00:56:41,720 --> 00:56:46,840
et la liste des sommes investies
dans ses affaires, ici et à l'étranger.
636
00:56:47,520 --> 00:56:52,799
La valeur de ses maisons,
à Florence, Careggi, Cafaggiolo,
637
00:56:53,400 --> 00:56:58,918
Trebbio, Pise et Milan :
59741 florins.
638
00:56:59,920 --> 00:57:04,516
Quatre esclaves : 125 florins.
639
00:57:05,640 --> 00:57:11,590
Valeur des titres : 8569 florins.
640
00:57:12,280 --> 00:57:20,198
Sommes investies dans des affaires,
ici ou à l'étranger : 54258 florins.
641
00:57:21,120 --> 00:57:26,433
Total : 122669 florins.
642
00:57:26,920 --> 00:57:28,433
Bien, continue.
643
00:57:29,240 --> 00:57:33,472
Déduction de 5 %
pour l'entretien effectué :
644
00:57:34,440 --> 00:57:37,398
2985 florins.
645
00:57:38,320 --> 00:57:44,475
Pour l'élevage
de 240 bufs : 1 740 florins.
646
00:57:45,720 --> 00:57:50,191
30 bouches à nourrir,
déduction pour chaque bouche :
647
00:57:51,040 --> 00:57:54,555
200 florins, ce qui fait 6 000 florins.
648
00:57:55,040 --> 00:57:57,554
Que dis-tu ?
J'aimerais bien savoir
649
00:57:58,120 --> 00:58:00,156
d'où sortent ces trente personnes
650
00:58:00,360 --> 00:58:02,396
que Cosme fait vivre.
651
00:58:02,840 --> 00:58:06,037
Sa femme, ses enfants, ses employés
652
00:58:06,960 --> 00:58:09,554
et les domestiques qui vivent avec lui
653
00:58:10,320 --> 00:58:12,038
depuis toujours.
654
00:58:12,560 --> 00:58:15,472
Nous avons établi qu'ils ne pouvaient pas
être comptabilisés.
655
00:58:16,120 --> 00:58:19,237
Seuls les membres de la famille comptent.
656
00:58:19,960 --> 00:58:24,476
Comme tout le monde le sait
à Florence, Venise ou même Milan,
657
00:58:24,960 --> 00:58:28,430
la famille Médicis ne compte
que 14 membres.
658
00:58:29,240 --> 00:58:33,870
Ce qui équivaut à une réduction
de 2 800 florins.
659
00:58:34,320 --> 00:58:36,197
La somme totale est donc
660
00:58:36,680 --> 00:58:41,913
de 122669 florins,
661
00:58:42,600 --> 00:58:47,469
total des déductions, 7499 florins.
662
00:58:47,840 --> 00:58:53,312
Ce qui fait un solde de 115 170 florins.
663
00:58:54,240 --> 00:58:57,676
L'impôt s'élève donc à 576 florins.
664
00:58:58,080 --> 00:59:00,833
- Vous êtes d'accord ?
- Oui, tout à fait.
665
00:59:01,400 --> 00:59:06,155
- J'espère que maître Cosme le sera aussi.
- Je n'en doute pas.
666
00:59:06,920 --> 00:59:07,830
Suivant !
667
00:59:16,360 --> 00:59:19,830
Le vieux Uzzano est mort,
de mort naturelle apparemment.
668
00:59:20,040 --> 00:59:22,315
Ils se rendent à son enterrement.
669
00:59:22,680 --> 00:59:26,036
Plus rien ne pourra empêcher
les Albizzi de s'emparer du pouvoir.
670
01:00:29,520 --> 01:00:32,398
Nous sommes enfin débarrassés
de la prudence d'Uzzano.
671
01:00:36,480 --> 01:00:38,152
"Mais les tyrans font leur nid
672
01:00:39,360 --> 01:00:43,114
"et quiconque jouera au partisan
673
01:00:43,760 --> 01:00:46,399
"passera pour un guerrier
aux yeux de la foule.
674
01:00:47,760 --> 01:00:50,320
"Florence, ma Florence,
675
01:00:51,360 --> 01:00:56,639
"réjouis-toi de ne pas être concernée
par cette digression
676
01:00:57,320 --> 01:01:01,154
"grâce à la pondération
de ton gouvernement.
677
01:01:03,200 --> 01:01:06,158
"Certains veulent
que la justice soit faite.
678
01:01:07,080 --> 01:01:10,117
"Mais un arc tendu
par des conseillers prudents,
679
01:01:10,600 --> 01:01:12,511
"et tiré sans hâte
680
01:01:14,040 --> 01:01:18,830
"aura une bien plus grande portée."
681
01:01:26,840 --> 01:01:27,670
Écoutez.
682
01:01:28,560 --> 01:01:33,509
"Si votre esprit et votre mémoire
ne sont pas éteints,
683
01:01:34,160 --> 01:01:38,472
"vous comprendrez que vous êtes
telle une malade agitée.
684
01:01:38,960 --> 01:01:40,996
"Malgré votre couche en plumes,
685
01:01:41,560 --> 01:01:45,792
"vous vous débattez
contre la douleur et le chagrin.
686
01:01:47,320 --> 01:01:51,154
"Ah, Florence ! Que ta guérison
687
01:01:51,880 --> 01:01:54,394
"ou ta damnation soit brève !"
688
01:01:59,400 --> 01:02:00,879
Quand Dante Alighieri
689
01:02:01,280 --> 01:02:03,191
compare la ville de Florence
690
01:02:03,560 --> 01:02:07,439
à une femme malade
qui ne peut rester en place
691
01:02:07,840 --> 01:02:09,512
afin d'échapper à la douleur,
692
01:02:09,800 --> 01:02:11,950
chaque Florentin comprend.
693
01:02:13,160 --> 01:02:16,197
Il y a 200 ans
que ces vers ont été écrits.
694
01:02:16,880 --> 01:02:19,872
Ils étaient prophétiques,
car ils sont toujours d'actualité.
695
01:02:20,800 --> 01:02:23,758
On croirait qu'il vit parmi nous,
696
01:02:24,360 --> 01:02:28,194
parmi ce peuple divisé,
rongé et affaibli
697
01:02:28,440 --> 01:02:30,670
par ceux qui prétendent aimer cette cité
698
01:02:31,000 --> 01:02:35,278
mais qui, à force d'argent et de ruse,
lui volent sa grandeur.
699
01:02:37,520 --> 01:02:43,072
Cette femme est Florence,
pleurant de ne pas avoir pris Lucques.
700
01:02:48,720 --> 01:02:53,589
Dante n'a pas prédit qui serait
le responsable de ce désastre
701
01:02:54,560 --> 01:02:57,313
mais tous les Florentins le savent.
702
01:02:58,360 --> 01:03:01,830
Ce que tu as dit
sur Alighieri et Florence est juste.
703
01:03:03,320 --> 01:03:06,118
Cher Soderini, je l'ai dit
704
01:03:06,760 --> 01:03:09,194
afin que tous les Florentins l'entendent.
705
01:03:09,400 --> 01:03:11,994
Filelfo, que la République soit saluée
706
01:03:12,200 --> 01:03:15,192
de t'avoir accordé cette chaire.
707
01:03:16,040 --> 01:03:21,797
Merci. Le nouveau gonfalonier,
Bernardo Guadagni, nous attend.
708
01:03:23,160 --> 01:03:29,395
Le destin nous a octroyé
un gonfalonier proche des Albizzi.
709
01:03:29,960 --> 01:03:31,359
Le destin, sûrement.
710
01:03:32,200 --> 01:03:34,077
Mais également ton habile stratagème.
711
01:03:34,960 --> 01:03:38,953
C'est toi qui as réglé
les arriérés de Guadagni.
712
01:03:39,920 --> 01:03:43,629
Sans cela, il n'aurait pu prétendre
au titre de gonfalonier.
713
01:03:44,720 --> 01:03:45,516
Allons.
714
01:03:58,640 --> 01:03:59,470
Entrez.
715
01:04:00,680 --> 01:04:03,069
- Je désire vous parler.
- Entrez, je vous en prie.
716
01:04:04,520 --> 01:04:06,988
Je vous écouterai avec bienveillance,
717
01:04:07,560 --> 01:04:11,030
vous et vos amis nobles
êtes épris de justice.
718
01:04:11,240 --> 01:04:14,357
C'est bien de justice
que je veux vous parler.
719
01:04:14,560 --> 01:04:17,632
Si vous ne la défendez pas,
Florence est perdue.
720
01:04:18,280 --> 01:04:22,353
La justice exige que soit arrachée
de cette ville
721
01:04:22,720 --> 01:04:27,191
la graine de la discorde
qu'un homme immensément riche
722
01:04:27,400 --> 01:04:30,039
plante secrètement parmi nos citadins,
723
01:04:30,320 --> 01:04:33,039
amenuisant ainsi leur ardeur au combat.
724
01:04:34,720 --> 01:04:38,838
Depuis la mort de son père,
Giovanni di Bicci,
725
01:04:39,080 --> 01:04:41,674
Cosme manipule le peuple
726
01:04:41,840 --> 01:04:45,719
pour qu'il l'ordonne prince de la cité.
727
01:04:46,800 --> 01:04:49,872
Aujourd'hui, nous avons une autre preuve
de sa trahison.
728
01:04:50,160 --> 01:04:55,598
Pourquoi aurait-il confié à Michelozzo
la construction d'un palais si luxueux
729
01:04:55,880 --> 01:05:00,829
si ce n'est pour en faire
sa demeure princière ?
730
01:05:01,080 --> 01:05:04,311
Les Florentins n'apprécient guère
l'étalage des richesses.
731
01:05:04,880 --> 01:05:09,032
Quand Nicola Acciaioli,
grand sénéchal du roi de Naples,
732
01:05:09,400 --> 01:05:13,598
vint à Florence en quête d'argent
pour le roi Louis,
733
01:05:13,880 --> 01:05:17,156
sa cour fit de fastes banquets
pendant deux semaines,
734
01:05:17,560 --> 01:05:21,439
dépensant 150 florins chaque jour,
735
01:05:21,640 --> 01:05:23,596
afin d'impressionner leurs compatriotes.
736
01:05:24,040 --> 01:05:28,272
Mais les Florentins furent dégoûtés
de cette débauche vulgaire.
737
01:05:28,720 --> 01:05:34,078
Et Acciaioli
n'obtint rien de la Seigneurie.
738
01:05:34,560 --> 01:05:36,391
Vous me demandez de l'éliminer ?
739
01:05:37,320 --> 01:05:40,357
Avez-vous pensé aux conséquences ?
740
01:05:41,560 --> 01:05:46,759
N'aie pas peur,
ses amis ne pourront pas riposter.
741
01:05:47,480 --> 01:05:50,552
Et le peuple qui l'adore aujourd'hui,
742
01:05:50,960 --> 01:05:57,195
lui tournera le dos quand il apprendra
ce que la République lui reproche.
743
01:05:58,160 --> 01:06:02,915
Quant à ses biens,
une fois entre vos mains,
744
01:06:03,120 --> 01:06:06,192
ils seront à vous,
dans les caisses de la République.
745
01:06:06,600 --> 01:06:11,833
Et vous serez célébré pour avoir rétabli
la paix et l'unité.
746
01:06:12,280 --> 01:06:15,272
Florence n'aura plus rien à craindre.
747
01:06:15,480 --> 01:06:17,118
Lucques tremblera.
748
01:06:17,760 --> 01:06:19,591
Et le serviteur du mal
749
01:06:19,800 --> 01:06:23,349
ne cherchera plus fortune
dans notre cité.
750
01:06:24,240 --> 01:06:28,995
J'ai beaucoup réfléchi
au rôle de la Seigneurie
751
01:06:29,200 --> 01:06:31,873
pour établir l'unité
et la force de la cité.
752
01:06:32,440 --> 01:06:34,874
Et maintenant, sans restriction
753
01:06:35,120 --> 01:06:39,033
ni crainte des conséquences,
je ferai ce qui est en mon pouvoir
754
01:06:40,600 --> 01:06:43,672
pour accomplir le devoir
de tout gonfalonier
755
01:06:44,240 --> 01:06:45,878
dans l'histoire de notre cité.
756
01:06:46,520 --> 01:06:51,674
- Nous te sommes reconnaissants.
- Florence t'est reconnaissante.
757
01:06:52,480 --> 01:06:55,995
Écoute ton frère Laurent,
écoute Ilarione.
758
01:06:56,320 --> 01:06:58,470
Écoute-les si tu ne veux pas m'écouter.
759
01:06:59,240 --> 01:07:03,870
La Seigneurie m'a convoqué,
je dois m'y présenter.
760
01:07:04,800 --> 01:07:07,439
Et de quoi peuvent-ils m'accuser ?
761
01:07:07,600 --> 01:07:11,195
De rien, tu es un honnête homme
mais tu as de nombreux ennemis.
762
01:07:11,440 --> 01:07:14,034
Et alors ? Je ne les crains pas.
763
01:07:15,040 --> 01:07:17,474
Je sais que tu ne m'écouteras pas,
764
01:07:17,680 --> 01:07:21,514
mais je dois t'avertir que c'est une folie
de te rendre à la Seigneurie.
765
01:07:21,720 --> 01:07:23,711
Tu risques de ne plus jamais
revoir ta famille.
766
01:07:24,200 --> 01:07:28,557
Tu ne comprends donc pas
ce qui se passe ?
767
01:07:29,560 --> 01:07:32,074
Ne crois pas
que je sois sourd et aveugle.
768
01:07:32,600 --> 01:07:35,558
Mais je joue bien aux échecs
et je n'abandonne jamais la partie.
769
01:07:36,040 --> 01:07:38,793
Je veux déplacer
mes pièces jusqu'à la fin.
770
01:07:39,760 --> 01:07:42,035
Je t'avertis,
la fin peut s'avérer proche.
771
01:07:42,400 --> 01:07:44,994
Des amis du gonfalonier
772
01:07:45,320 --> 01:07:49,279
- m'ont averti que tu étais en danger.
- Tu les remercieras.
773
01:07:50,000 --> 01:07:52,070
- C'est de la folie !
- Vraiment ?
774
01:07:53,280 --> 01:07:57,592
Fais ce dont nous avons convenu.
Nos enfants t'attendent à Cafaggiolo.
775
01:07:58,080 --> 01:08:00,878
Ils vont s'inquiéter de ne pas te voir.
776
01:08:01,200 --> 01:08:05,318
- Permets-moi d'attendre ton retour.
- Non, pars tout de suite.
777
01:08:07,560 --> 01:08:09,039
Attends-moi à la villa.
778
01:08:15,080 --> 01:08:16,229
Je t'accompagne.
779
01:08:17,520 --> 01:08:20,398
J'ai dit que j'irai seul.
780
01:08:33,680 --> 01:08:36,956
Voici les accusations
qui vous sont reprochées.
781
01:08:38,120 --> 01:08:41,396
Vous avez payé les dettes de vos amis
782
01:08:42,040 --> 01:08:44,793
afin d'en faire des ennemis
de la République.
783
01:08:45,840 --> 01:08:48,877
Vous avez prêté de l'argent
à des seigneurs et des cités
784
01:08:50,200 --> 01:08:54,910
sans tenir compte des alliances
et des intérêts de la République.
785
01:08:55,880 --> 01:08:59,634
Vous avez acquis un grand terrain,
via Larga,
786
01:09:01,200 --> 01:09:03,839
et avez entrepris
d'y construire un palais,
787
01:09:04,240 --> 01:09:06,708
ce qui dévoile bien vos aspirations.
788
01:09:09,480 --> 01:09:12,756
C'est la République qui vous jugera
et vous condamnera.
789
01:09:13,600 --> 01:09:16,797
Et pour qu'elle puisse considérer
790
01:09:17,720 --> 01:09:20,553
ces éléments librement et sereinement,
791
01:09:21,320 --> 01:09:25,279
loin des témoignages ou des soutiens
achetés avec votre or,
792
01:09:25,680 --> 01:09:28,274
nous vous faisons prisonnier.
793
01:09:28,840 --> 01:09:30,910
Faites entrer le capitaine du peuple.
794
01:09:48,560 --> 01:09:51,757
Vous ne mangez plus depuis trois jours,
ça ne sert à rien.
795
01:09:52,320 --> 01:09:55,471
J'ai mes raisons, tu le sais, Malavolti.
796
01:09:55,960 --> 01:09:56,870
Je dois attendre.
797
01:10:01,600 --> 01:10:04,592
Si vous n'avalez rien,
vous n'aurez guère à attendre.
798
01:10:04,800 --> 01:10:07,951
Ne craignez rien, je veille sur vous,
votre vie est à la République.
799
01:10:08,200 --> 01:10:11,875
C'est moi qui veille sur ma vie
car elle m'appartient.
800
01:10:12,160 --> 01:10:17,792
Ne vous inquiétez pas.
Vous avez des amis partout.
801
01:10:20,160 --> 01:10:22,116
Personne ne me demandera
de vous empoisonner,
802
01:10:22,320 --> 01:10:25,232
je ne me salirais pas les mains
avec le sang d'un citoyen.
803
01:10:25,520 --> 01:10:29,195
Surtout avec le vôtre,
car vous ne m'avez jamais nui.
804
01:10:30,080 --> 01:10:34,437
Pour vous rassurer,
j'ai invité un de vos amis à manger.
805
01:10:37,200 --> 01:10:38,030
Monsieur, entrez.
806
01:10:42,680 --> 01:10:43,635
Farganaccio !
807
01:10:45,840 --> 01:10:48,912
Tu dois manger.
Ma femme a préparé ce repas
808
01:10:49,600 --> 01:10:53,036
et si elle souhaite ma mort,
elle ne souhaite pas la tienne.
809
01:11:04,320 --> 01:11:07,278
- Vous permettez, gonfalonier ?
- Entrez, Farganaccio. Qu'y a-t-il ?
810
01:11:10,000 --> 01:11:11,513
Je suis venu vous apporter ceci.
811
01:11:12,200 --> 01:11:15,476
- Qu'est-ce ?
- Regardez vous-même.
812
01:11:16,360 --> 01:11:18,920
- Qui l'envoie ?
- Cosme de Médicis.
813
01:11:19,360 --> 01:11:20,509
Avec ses respects.
814
01:11:51,320 --> 01:11:54,710
Vous serez en exil pendant dix ans
815
01:11:55,440 --> 01:11:57,590
comme en a décidé la Seigneurie.
816
01:11:58,760 --> 01:12:01,149
Une compagnie de l'armée
817
01:12:01,440 --> 01:12:04,432
vous escortera
jusqu'aux portes de la cité.
818
01:12:06,640 --> 01:12:10,315
Car les Albizzi n'apprécient guère
ma sentence.
819
01:12:11,200 --> 01:12:14,556
Ils espéraient une autre conclusion,
votre mort.
820
01:12:15,960 --> 01:12:18,872
Rinaldo a toujours été excessif.
821
01:12:19,240 --> 01:12:22,630
La République a de la chance d'être
entre les mains d'un homme prudent.
822
01:12:24,320 --> 01:12:28,996
Durant votre exil, sachez que de Padoue,
qui dépend de Venise,
823
01:12:30,040 --> 01:12:32,759
vous pourrez continuer vos commerces.
824
01:12:34,480 --> 01:12:38,268
Certes, mais ma ville natale me manquera
825
01:12:39,160 --> 01:12:42,789
et je resterai un exilé,
un malheureux exilé.
826
01:13:00,680 --> 01:13:02,875
Le sérénissime doge.
827
01:13:21,400 --> 01:13:25,996
Seigneur Cosme de Médicis,
soyez le bienvenu à Venise.
828
01:13:26,480 --> 01:13:30,837
Je ne pouvais rester plus longtemps
l'hôte de Padoue
829
01:13:31,000 --> 01:13:34,436
sans venir ici, à Venise, rendre hommage
830
01:13:34,600 --> 01:13:39,469
à cette illustre république et à vous,
Francesco Foscari, son doge.
831
01:13:40,520 --> 01:13:43,034
Je désire vous consulter
au sujet de l'Italie,
832
01:13:43,320 --> 01:13:46,357
car vous êtes réputé
pour être pertinent et sage.
833
01:13:47,560 --> 01:13:50,597
Nous, Vénitiens, sommes des marchands
comme les Florentins.
834
01:13:51,000 --> 01:13:55,710
Et comme vous le savez,
les affaires nécessitent de bonnes relations
835
01:13:55,920 --> 01:13:58,514
avec tous les États du monde.
836
01:13:59,120 --> 01:14:03,432
Donc, si nous nous sommes alliés
avec Florence contre Milan,
837
01:14:03,920 --> 01:14:07,595
c'est dans le but de garantir
la libre circulation des marchandises.
838
01:14:07,960 --> 01:14:10,554
Mon opinion est celle d'un exilé,
839
01:14:10,960 --> 01:14:13,474
je ne sais pas
si elle pourra vous servir.
840
01:14:14,040 --> 01:14:18,795
Oui. Mais les Médicis ont des banques
dans les grandes villes d'Europe
841
01:14:19,040 --> 01:14:20,632
et vos affaires à Venise
842
01:14:21,000 --> 01:14:24,913
- sont aussi florissantes qu'à Florence.
- Oui, tout à fait.
843
01:14:26,720 --> 01:14:28,278
Je vais vous annoncer une nouvelle.
844
01:14:29,760 --> 01:14:33,958
L'ambassadeur de la république de Rome
nous a envoyé un courrier
845
01:14:34,120 --> 01:14:38,318
pour nous avertir de la gravité
de la situation à Rome, il semblerait...
846
01:14:38,600 --> 01:14:43,230
Que le pape Eugène IV doive quitter Rome,
contraint par l'armée des Colonna.
847
01:14:43,480 --> 01:14:48,474
- Vous en étiez informé ?
- Oui, par un de mes messagers.
848
01:14:48,800 --> 01:14:51,314
Et je peux vous assurer que Florence
849
01:14:51,440 --> 01:14:53,510
sera honorée d'accueillir le pape.
850
01:14:54,160 --> 01:14:56,913
Vous êtes bien informé pour un exilé.
851
01:14:57,880 --> 01:15:01,190
Je sais que la présence du pape à Florence
vous sera agréable,
852
01:15:01,680 --> 01:15:03,955
le clergé est le principal client
de votre banque.
853
01:15:05,880 --> 01:15:09,270
Eugène IV fait honneur
à ses origines vénitiennes.
854
01:15:10,000 --> 01:15:14,915
Il prônerait avant toute chose
l'unité de l'Église.
855
01:15:15,200 --> 01:15:17,236
Entre l'Orient et l'Occident...
856
01:15:17,640 --> 01:15:22,077
Et Venise, malgré ses problèmes
avec les Turcs et le duché de Milan
857
01:15:23,080 --> 01:15:27,710
- fera son possible pour aider le pape.
- De quels problèmes parlez-vous ?
858
01:15:28,720 --> 01:15:31,837
Nous avons dépensé de grosses sommes
pour lutter contre Milan
859
01:15:33,000 --> 01:15:37,357
et devenir l'alliée de Florence.
Plus de quatre millions de ducats en or.
860
01:15:38,040 --> 01:15:39,758
Ce n'est pas une petite somme...
861
01:15:40,760 --> 01:15:45,038
Mais on dit que Venise compte
plus de 3 500 tisseurs de soie,
862
01:15:45,400 --> 01:15:49,029
16 000 lainiers et 17 000 marins.
863
01:15:49,720 --> 01:15:52,154
Vous possédez 3 000 navires
864
01:15:52,560 --> 01:15:55,757
et plus de 1 000 gentilshommes
bénéficient d'un revenu annuel
865
01:15:55,960 --> 01:15:58,997
compris entre 700 et 4 000 ducats d'or.
866
01:15:59,920 --> 01:16:04,550
Et chaque année, vous encaissez
plus d'un million de ducats d'or,
867
01:16:04,760 --> 01:16:08,548
200 000 pièces d'argent
et 800 000 de métal.
868
01:16:10,360 --> 01:16:14,399
En plus, grâce à votre réconciliation
avec les Turcs
869
01:16:14,600 --> 01:16:17,797
en acceptant de payer un droit
de transit des marchandises
870
01:16:18,520 --> 01:16:21,318
vous évitez les frais et les désagréments
d'une guerre,
871
01:16:21,840 --> 01:16:25,230
tout en garantissant la prospérité
de vos commerces à l'étranger.
872
01:16:25,760 --> 01:16:30,231
Je vois que les comptes de Venise
n'ont aucun secret pour vous.
873
01:16:31,440 --> 01:16:37,879
Je vous en remercie car vous agissez
en ami et cela me redonne courage.
874
01:16:38,560 --> 01:16:42,155
Je suis un ami de Venise,
je l'ai démontré par le passé
875
01:16:42,720 --> 01:16:44,153
et je le prouverai à nouveau.
876
01:18:26,960 --> 01:18:29,394
FIN DE LA PREMIÈRE PARTIE
877
01:18:32,000 --> 01:18:33,911
Traduction
Valérie Chassigneux
878
01:18:34,160 --> 01:18:35,149
S O F T I T R A G E C O M
71361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.