All language subtitles for LEta.Di.Cosimo.De.Medici.(1973).ep1.Z2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,520 --> 00:00:20,437 L'ÂGE DE COSME DE MÉDICIS 2 00:00:21,400 --> 00:00:25,871 PREMIÈRE PARTIE : L'EXIL DE COSME 3 00:01:08,400 --> 00:01:09,753 Les Rucellai. 4 00:01:38,280 --> 00:01:39,872 Les Buondelmonti. 5 00:02:00,600 --> 00:02:05,390 C'est une chance à Florence de mourir dans son lit. 6 00:02:05,720 --> 00:02:09,759 Absolument. Sa famille n'a aucun souci à se faire. 7 00:02:10,000 --> 00:02:12,798 Ses fils sont plus riches que le roi d'Espagne. 8 00:02:13,000 --> 00:02:14,592 Les Tornabuoni. 9 00:02:17,280 --> 00:02:20,477 Il est plus facile pour un chameau de passer par le chas d'une aiguille 10 00:02:20,960 --> 00:02:23,713 que pour un homme riche d'entrer au paradis. 11 00:02:24,720 --> 00:02:27,917 Mais pour une fois, M. Domineddio devra changer son prêche, 12 00:02:28,120 --> 00:02:33,399 car Giovanni di Bicci était très riche mais il est déjà aux cieux. 13 00:02:33,600 --> 00:02:35,875 Ses biens sont ici, sur terre. 14 00:02:37,120 --> 00:02:40,510 Il a laissé une richesse incomparable, 15 00:02:40,800 --> 00:02:45,510 plus de 180 000 florins d'or. 16 00:02:46,200 --> 00:02:48,998 Et des banques à travers l'Europe. 17 00:02:49,320 --> 00:02:52,869 À Genève, à Lyon, en Allemagne et en Angleterre. 18 00:02:53,720 --> 00:02:57,110 Il aurait pu acheter Florence s'il l'avait voulu. 19 00:02:57,640 --> 00:03:00,757 Il ne se rendait jamais à la Seigneurie sans y avoir été convoqué. 20 00:03:00,960 --> 00:03:04,953 Le pape Martin V a voulu le nommer Comte de Monteverde 21 00:03:05,240 --> 00:03:07,595 mais il a préféré rester un simple Florentin 22 00:03:07,880 --> 00:03:09,518 et a refusé le titre. 23 00:03:09,680 --> 00:03:14,071 Et ceux qui disent que c'était pour se mêler au peuple 24 00:03:14,640 --> 00:03:17,200 et continuer à faire des affaires sont des menteurs. 25 00:03:18,920 --> 00:03:22,276 En devenant noble, il n'aurait pu exercer, 26 00:03:22,640 --> 00:03:26,155 selon la loi, ses fonctions officielles. 27 00:03:26,360 --> 00:03:29,511 - C'est ça, la vérité. - Non, c'était par pure modestie. 28 00:03:29,680 --> 00:03:32,353 Giovanni Cavalcanti et Antonio de Mozzi. 29 00:03:45,440 --> 00:03:47,590 Rinaldo degli Albizzi. 30 00:04:14,560 --> 00:04:16,994 Même ses ennemis lui rendent hommage. 31 00:04:19,680 --> 00:04:22,433 Tout ce qui brille n'est pas or. 32 00:04:22,600 --> 00:04:25,558 - Que veux-tu dire ? - Quand un homme meurt, 33 00:04:26,080 --> 00:04:30,437 on se souvient uniquement de ses bonnes actions 34 00:04:31,240 --> 00:04:33,879 et on oublie qu'il a aussi péché. 35 00:04:34,760 --> 00:04:38,389 Avoir les poches pleines n'empêche pas les tentations. 36 00:04:39,000 --> 00:04:42,310 Quand Giovanni di Bicci repérait un négoce, 37 00:04:43,120 --> 00:04:46,874 on savait qu'il ferait tout 38 00:04:47,880 --> 00:04:50,348 pour en retirer le plus grand bénéfice. 39 00:04:51,240 --> 00:04:54,516 Cela prouve qu'il était doué pour les affaires. 40 00:04:55,320 --> 00:04:59,598 Plus que toi. Et sans pratiquer l'usure. 41 00:05:00,080 --> 00:05:04,631 Cavalcanti, c'est pour cela que tu ne demandes rien à ses débiteurs ? 42 00:05:05,640 --> 00:05:08,108 Antonio de Mozzi, tu es injuste. 43 00:05:09,040 --> 00:05:11,349 Giovanni di Bicci était un homme bon. 44 00:05:12,400 --> 00:05:14,436 Il venait en aide à tout le monde. 45 00:05:15,200 --> 00:05:18,237 Il a même envoyé 36 florins à Neri Tornaquinci, 46 00:05:18,440 --> 00:05:21,352 à Cracovie, en Pologne, quand il a appris son dénuement. 47 00:05:22,760 --> 00:05:24,716 Pourtant, Tornaquinci avait été son associé 48 00:05:25,160 --> 00:05:28,118 et il lui avait fait perdre beaucoup d'argent. 49 00:05:28,880 --> 00:05:33,874 Si Cosme et Laurent ne divisent pas leurs biens, Florence leur appartiendra. 50 00:05:34,080 --> 00:05:37,072 Giovanni a dirigé la banque 51 00:05:37,240 --> 00:05:40,516 avec eux depuis près de dix ans. 52 00:05:40,760 --> 00:05:46,118 Cosme s'est avéré être meilleur banquier que son frère. 53 00:05:46,640 --> 00:05:50,394 Je suis en négociation avec eux. J'ai un terrain via Larga. 54 00:05:50,880 --> 00:05:54,998 Cosme a voulu l'acheter l'an passé pour une bouchée de pain. 55 00:05:55,680 --> 00:05:58,672 Mais il a de la valeur et je n'ai pas cédé. 56 00:05:59,320 --> 00:06:01,356 Je sais qu'il veut y construire une maison. 57 00:06:02,560 --> 00:06:04,551 Ils négocient en pleine veillée. 58 00:06:04,760 --> 00:06:07,638 - Accepte, ça pourrait t'être utile. - Tu les entends ? 59 00:06:14,200 --> 00:06:17,317 Je dois avouer que Giovanni di Bicci était un homme juste 60 00:06:17,520 --> 00:06:20,318 mais dis à ses fils, Cosme et Laurent, 61 00:06:20,520 --> 00:06:24,798 de s'occuper de leurs affaires et d'éviter celles de l'État 62 00:06:25,000 --> 00:06:28,595 s'ils veulent vivre vieux et paisiblement 63 00:06:28,920 --> 00:06:31,195 comme leur père avant eux. 64 00:06:31,760 --> 00:06:33,398 S'ils préfèrent une autre méthode, 65 00:06:34,240 --> 00:06:36,708 la terre de Florence brûlera sous leurs pieds. 66 00:06:36,840 --> 00:06:39,832 Rinaldo degli Albizzi, un peu de respect pour le défunt. 67 00:06:40,160 --> 00:06:45,029 Les fils de Giovanni n'ont que faire de tes conseils et de tes menaces. 68 00:06:45,360 --> 00:06:50,036 Mais attention, Cosme ne tolère pas que l'on se mette sur son chemin 69 00:06:50,320 --> 00:06:51,878 et il a de nombreux amis. 70 00:06:52,120 --> 00:06:55,715 Tu me menaces à ton tour ? Pour ce qui est des amis... 71 00:06:56,280 --> 00:06:59,590 J'en ai également, et moi, je ne les achète pas. 72 00:06:59,760 --> 00:07:03,150 Tu ne respectes vraiment rien. Sors d'ici. 73 00:07:06,640 --> 00:07:09,871 Ce n'est pas l'heure de calomnier sa famille. 74 00:07:10,320 --> 00:07:13,278 Il pourrait attendre la levée du corps. 75 00:07:13,480 --> 00:07:14,515 Les notaires. 76 00:08:31,760 --> 00:08:33,512 - Peut-on ouvrir le coffre ? - Oui. 77 00:08:57,360 --> 00:08:59,237 Voici les dernières volontés de votre père : 78 00:09:01,120 --> 00:09:04,157 "Je n'ai pas écrit de testament car, depuis des années, 79 00:09:04,320 --> 00:09:09,030 "mes chers fils et héritiers travaillent avec moi à la banque. 80 00:09:09,840 --> 00:09:13,674 "Je pense avoir vécu le temps 81 00:09:13,880 --> 00:09:17,634 "que Dieu et la Nature ont bien voulu m'accorder à la naissance 82 00:09:18,120 --> 00:09:21,271 "et je meurs heureux, vous sachant riches, en bonne santé 83 00:09:21,480 --> 00:09:26,315 "et à même de vivre dignement à Florence, entourés de nombreux amis. 84 00:09:26,760 --> 00:09:32,437 "Je pars heureux, en sachant que je n'ai jamais blessé personne 85 00:09:32,760 --> 00:09:36,309 "et que j'ai pu, autant que faire se peut, aider ceux qui en avaient besoin. 86 00:09:36,440 --> 00:09:39,273 "Je vous incite donc à en faire autant. 87 00:09:39,640 --> 00:09:45,317 "Pour votre sécurité, respectez les lois et ne prenez à personne ce qui lui revient. 88 00:09:45,600 --> 00:09:48,876 "Ne vous exposez ni à la jalousie ni au danger. 89 00:09:49,360 --> 00:09:54,354 "La haine naît de ce que l'on prend et non de ce que l'on donne. 90 00:09:54,520 --> 00:09:57,398 "Ainsi vous obtiendrez plus que ceux qui convoitent la part d'autrui 91 00:09:58,160 --> 00:10:02,073 "et qui finissent par tout perdre en vivant dans une angoisse permanente. 92 00:10:02,600 --> 00:10:05,876 "Malgré de nombreux ennemis et autant de regrets, 93 00:10:06,280 --> 00:10:09,033 "j'ai réussi, non seulement à maintenir une bonne réputation, 94 00:10:09,360 --> 00:10:12,716 "mais à la rendre meilleure. Et si vous choisissez cette voie, 95 00:10:13,320 --> 00:10:16,198 "vous pourrez en faire de même. 96 00:10:16,880 --> 00:10:19,269 "Mais si vous vous comportez autrement, 97 00:10:19,480 --> 00:10:22,950 "n'oubliez pas que votre sort ne sera pas plus doux 98 00:10:23,160 --> 00:10:25,071 "que le sort de ceux qui ruinent leur famille 99 00:10:25,400 --> 00:10:27,356 "et souillent son nom. 100 00:10:28,560 --> 00:10:29,675 "Je vous bénis tous." 101 00:10:32,280 --> 00:10:34,669 Qu'allez-vous faire de la banque ? 102 00:10:35,360 --> 00:10:39,273 Avec l'accord de Laurent, nous pensons d'abord aux funérailles. 103 00:10:40,200 --> 00:10:42,668 Puis nous convoquerons les représentants 104 00:10:42,880 --> 00:10:46,759 de nos banques en Italie et en Europe pour un bilan. 105 00:10:47,400 --> 00:10:48,674 Les banques étrangères également. 106 00:11:57,800 --> 00:12:01,031 - Où habitent les Florentins ? - Tu n'es pas de Londres. 107 00:12:01,360 --> 00:12:05,433 - En effet, je viens de York. - C'est donc cela, 108 00:12:05,640 --> 00:12:07,039 car ici, tout le monde les connaît. 109 00:12:07,240 --> 00:12:09,993 Leur banque est au début de la rue, la première bâtisse. 110 00:12:10,680 --> 00:12:13,877 - Il n'y a pas d'enseigne ? - Ils n'ont jamais voulu en mettre. 111 00:12:14,640 --> 00:12:15,311 Merci. 112 00:12:41,600 --> 00:12:43,716 Je voudrais parler à monsieur Uberlingen di Bardi. 113 00:12:43,920 --> 00:12:47,913 - Qui êtes-vous ? - Wadding, Thomas Wadding. 114 00:12:49,400 --> 00:12:53,075 - Je suis marchand à York. - Je suis Ubertino, que désirez-vous ? 115 00:12:54,320 --> 00:12:56,709 Je voudrais commercer avec la cité de Florence. 116 00:13:00,480 --> 00:13:04,155 Un marchand de Provence, de passage à York, 117 00:13:04,840 --> 00:13:09,550 m'a vendu une balle de cette soie, qui m'a paru somptueuse. 118 00:13:10,560 --> 00:13:13,518 Tout à fait, elle vient de Florence. 119 00:13:14,720 --> 00:13:17,917 Je voudrais en acheter ainsi que d'autres marchandises. 120 00:13:18,400 --> 00:13:22,234 Désolé, je ne peux prendre aucune commande pour le moment. 121 00:13:22,600 --> 00:13:26,957 Giovanni di Bicci, de la maison des Médicis, est mort, 122 00:13:27,280 --> 00:13:31,910 et mon associé, M. Machiavelli, part demain à Florence 123 00:13:32,240 --> 00:13:35,994 pour recevoir les nouvelles directives. Vous pourriez vous y rendre avec lui 124 00:13:36,560 --> 00:13:39,233 et traiter avec eux directement. 125 00:13:40,680 --> 00:13:41,510 Demain ? 126 00:13:44,880 --> 00:13:47,792 Bien, je vais peut être suivre votre conseil. 127 00:14:24,240 --> 00:14:24,911 Arrêtez ! 128 00:14:27,880 --> 00:14:28,756 Où allez-vous ? 129 00:14:31,520 --> 00:14:34,193 Vers le sud, Avignon. 130 00:14:35,840 --> 00:14:38,035 Soyez prudents, la situation a changé. 131 00:14:38,720 --> 00:14:42,599 Les Français ont conquis le sud et remontent vers le nord. 132 00:14:43,320 --> 00:14:45,436 Plus personne ne pourra les arrêter. 133 00:14:46,120 --> 00:14:47,758 Ils ont défié le duc de Bedford 134 00:14:48,120 --> 00:14:51,112 et ont battu les Anglais et les Bourguignons à Orléans. 135 00:14:51,880 --> 00:14:55,350 Jeanne, la paysanne, a gagné la bataille. 136 00:14:55,880 --> 00:14:59,873 - Quelle paysanne ? - Elle dirige l'armée de Charles VII. 137 00:15:00,840 --> 00:15:02,910 Une fille ? Une femme ? 138 00:15:04,160 --> 00:15:07,630 Oui, une fille. Une jeune fille de Lorraine. 139 00:15:08,280 --> 00:15:10,635 Elle s'appelle Jeanne d'Arc et elle est victorieuse. 140 00:15:10,960 --> 00:15:13,713 Une jeune paysanne serait plus forte que nos capitaines ? 141 00:15:16,200 --> 00:15:17,553 Les Français disent 142 00:15:18,000 --> 00:15:20,230 que c'est Dieu qui l'envoie. 143 00:15:21,200 --> 00:15:25,876 Leurs ennemis disent que c'est le diable. 144 00:15:26,600 --> 00:15:28,158 En tout cas, Dieu ou diable, 145 00:15:28,440 --> 00:15:29,555 c'est elle qui a gagné. 146 00:15:30,600 --> 00:15:33,273 C'est dangereux de se rendre dans le sud pour un Anglais ? 147 00:15:33,680 --> 00:15:35,591 Comme de se jeter dans la gueule du loup. 148 00:15:36,720 --> 00:15:40,952 Ne t'en fais pas, Wadding. Je dirai que tu es Florentin 149 00:15:41,360 --> 00:15:43,316 et personne ne te touchera. 150 00:15:43,800 --> 00:15:47,759 Tout le monde nous respecte. On a besoin de nous. 151 00:15:48,040 --> 00:15:48,677 Allons ! 152 00:16:36,920 --> 00:16:41,835 - Que faites-vous ici ? - Comme vous, nous allons à Florence. 153 00:16:43,000 --> 00:16:44,752 Pour recevoir les consignes des Médicis ? 154 00:16:45,160 --> 00:16:46,195 Oui, exactement. 155 00:16:47,480 --> 00:16:50,756 Lui, c'est Gualtiero Gualtierotti, intendant des Médicis à Bruges. 156 00:16:51,520 --> 00:16:53,670 Galeazzo Borromei, de Lyon. 157 00:16:54,400 --> 00:16:58,916 Betto Berlingieri, marchand en Avignon, qui est en affaire avec la banque. 158 00:16:59,400 --> 00:17:00,150 On y va ? 159 00:17:23,880 --> 00:17:25,472 Là-bas, il y a un abreuvoir. 160 00:17:58,040 --> 00:18:01,430 Bonjour, tu es étranger 161 00:18:02,000 --> 00:18:05,754 mais tu as l'air d'un vrai Florentin. 162 00:18:05,960 --> 00:18:08,713 Je suis Florentin mais je vis à Londres. 163 00:18:09,240 --> 00:18:11,231 Cela fait des années que je suis parti. 164 00:18:11,720 --> 00:18:15,679 Alors, tu ne vas pas reconnaître Florence. 165 00:18:16,360 --> 00:18:19,113 Tout a changé. 166 00:18:19,680 --> 00:18:23,309 Ce qui comptait avant, ce qui était notre vie, 167 00:18:23,840 --> 00:18:28,197 désormais ne compte plus. Notre magnifique campagne, 168 00:18:28,960 --> 00:18:32,430 nos vignes, nos vergers, 169 00:18:33,240 --> 00:18:36,232 nos oliviers, tout ça ne compte plus. 170 00:18:36,920 --> 00:18:38,990 Seule la cité compte. 171 00:18:40,040 --> 00:18:43,669 Les drapiers, les tanneurs, 172 00:18:43,920 --> 00:18:45,990 ceux qui travaillent le fer, le bois et le bronze, 173 00:18:47,040 --> 00:18:52,433 les peintres, les sculpteurs, les architectes. Avant, ce qui comptait, c'était l'échange, 174 00:18:55,200 --> 00:18:57,395 le troc, 175 00:18:57,880 --> 00:19:00,030 maintenant, c'est le commerce. 176 00:19:05,480 --> 00:19:08,836 L'échange de devises contre d'autres devises. 177 00:19:09,280 --> 00:19:12,955 Avant, ce qui importait, c'était un bon vin, une huile raffinée, 178 00:19:13,240 --> 00:19:15,515 un pain excellent, une laine bien chaude. 179 00:19:15,920 --> 00:19:18,559 Désormais tout le monde court après 180 00:19:18,760 --> 00:19:20,876 des choses artificielles, 181 00:19:21,360 --> 00:19:24,591 ce qu'on appelle des richesses. 182 00:19:25,040 --> 00:19:27,349 La vie, de nos jours, 183 00:19:28,080 --> 00:19:32,039 est régie par l'argent, l'argent et l'usure. 184 00:19:32,720 --> 00:19:36,076 À ce rythme, nous serons tous fous. 185 00:19:36,480 --> 00:19:39,233 C'est la fin du monde. 186 00:19:40,600 --> 00:19:42,272 Allons-y. 187 00:19:57,560 --> 00:19:59,915 Ils vont trouver Florence bien changée. 188 00:20:26,480 --> 00:20:27,310 Nous sommes arrivés. 189 00:20:31,600 --> 00:20:34,068 Cela ne ressemble à aucune ville que je connais. 190 00:20:36,560 --> 00:20:39,836 Dépêchons-nous, je veux arriver avant la nuit. 191 00:20:40,560 --> 00:20:44,519 Demain, tu verras tout. Je vais te montrer ma ville. 192 00:21:01,080 --> 00:21:04,629 D'abord, allons voir quelques édifices. 193 00:21:05,520 --> 00:21:08,432 Ils n'existaient que sur plans quand je suis parti. 194 00:21:21,080 --> 00:21:22,274 Voici le Dôme. 195 00:21:25,440 --> 00:21:28,512 Il a été conçu et bâti par Arnolfo di Cambio. 196 00:21:30,000 --> 00:21:32,230 La coupole, dessinée par Brunelleschi, 197 00:21:32,440 --> 00:21:36,069 va enfin couronner l'église Sainte Marie des Fleurs. 198 00:21:36,320 --> 00:21:37,992 - Pourquoi enfin ? - Cela fait longtemps 199 00:21:38,200 --> 00:21:40,156 qu'ils souhaitaient ajouter une coupole 200 00:21:40,360 --> 00:21:41,475 mais ils hésitaient. 201 00:21:41,680 --> 00:21:44,831 - C'est chose faite. - Oui, Brunelleschi a été choisi. 202 00:22:00,560 --> 00:22:05,270 Voici un commerce. Cela va t'intéresser plus que l'architecture. 203 00:22:10,720 --> 00:22:11,470 Oui, c'est vrai. 204 00:22:11,680 --> 00:22:16,470 Vous avez d'admirables artisans, tout m'intéresse ici. 205 00:22:16,920 --> 00:22:18,751 Cette ville est si noble et particulière. 206 00:22:26,880 --> 00:22:30,793 Que signifie ce drapeau rouge ? J'en vois partout. 207 00:22:31,280 --> 00:22:34,033 Ce sont les échoppes des usuriers. 208 00:22:34,680 --> 00:22:39,117 Ils font de petits prêts contre des gages et intérêts. 209 00:22:40,000 --> 00:22:42,719 - L'usure est légale à Florence ? - Non. 210 00:22:42,920 --> 00:22:45,912 C'est illégal comme dans toute ville chrétienne. 211 00:22:47,040 --> 00:22:49,759 Mais quand un artisan a besoin d'un petit prêt de... 212 00:22:50,040 --> 00:22:52,998 3, 5, 10 florins pour son travail. 213 00:22:53,960 --> 00:22:58,351 Il ne peut pas s'adresser aux banques. 214 00:22:59,360 --> 00:23:02,033 Alors il vient voir un de ces prêteurs. 215 00:23:02,400 --> 00:23:05,949 Et contre un manteau, une paire de bottes, 216 00:23:06,400 --> 00:23:07,992 il obtient un prêt. 217 00:23:08,760 --> 00:23:11,354 Ainsi, il peut acheter le matériel dont il a besoin. 218 00:23:11,640 --> 00:23:14,677 Et une fois l'œuvre finie et le paiement encaissé, 219 00:23:15,600 --> 00:23:17,989 il revient avec la somme empruntée, 220 00:23:18,920 --> 00:23:21,753 récupère son manteau et ses bottes, 221 00:23:22,400 --> 00:23:24,550 laisse un petit intérêt 222 00:23:24,880 --> 00:23:28,031 et repart avec son gain, tout guilleret. 223 00:23:28,600 --> 00:23:31,831 Donc, l'usure est bien légale à Florence. 224 00:23:32,040 --> 00:23:33,632 Absolument pas. 225 00:23:34,520 --> 00:23:39,116 Ce n'est pas Florence qui la pratique mais les usuriers. 226 00:23:39,760 --> 00:23:43,719 Et la République leur impose une amende pour les punir de ce péché. 227 00:23:44,920 --> 00:23:47,559 Si la ville interdit l'usure, 228 00:23:47,760 --> 00:23:52,356 pourquoi afficher un drapeau rouge pour se signaler ? 229 00:23:52,640 --> 00:23:55,108 Pour prouver que ces échoppes 230 00:23:55,320 --> 00:23:58,710 ont payé les 2 000 florins d'amende annuelle pour usure. 231 00:23:59,720 --> 00:24:03,793 Ces usuriers enfreignent la loi. 232 00:24:04,400 --> 00:24:05,879 C'est de notoriété publique. 233 00:24:07,200 --> 00:24:10,272 Et que le ciel vienne en aide à ceux qui sont traduits en justice 234 00:24:10,480 --> 00:24:12,232 pour avoir pratiqué des taux d'intérêt élevés. 235 00:24:12,520 --> 00:24:15,796 Cela prouve qu'avec finesse 236 00:24:16,000 --> 00:24:18,753 et hypocrisie, on peut enfreindre toutes les lois. 237 00:24:21,840 --> 00:24:24,035 Entrez, messieurs. Regardez si cela vous intéresse. 238 00:24:30,480 --> 00:24:32,675 Ce monsieur est un marchand anglais. 239 00:24:34,840 --> 00:24:38,549 Vous voyez, on file et on tisse la laine à la maison. 240 00:24:38,880 --> 00:24:41,633 Mais le cardage et la teinture sont réalisés à la boutique, 241 00:24:42,040 --> 00:24:47,160 car ces tâches laborieuses exigent le savoir-faire d'artisans, 242 00:24:47,720 --> 00:24:49,278 payés au jour le jour. 243 00:24:49,840 --> 00:24:54,436 Rien n'est laissé au hasard. Les fileurs, les tisseurs, les teinturiers 244 00:24:54,680 --> 00:24:56,955 travaillent en coordination. 245 00:24:59,360 --> 00:25:04,309 La fabrication artisanale de la laine est une tradition ici. 246 00:25:04,760 --> 00:25:08,958 Elle est exécutée avec soin, dextérité et précision. 247 00:25:10,240 --> 00:25:13,869 - Et cela rapporte beaucoup. - C'est un mythe. 248 00:25:14,320 --> 00:25:17,312 La laine est importée de très loin. 249 00:25:18,600 --> 00:25:25,517 Les pirates, les guerres et la mer sont des risques non négligeables. 250 00:25:26,680 --> 00:25:27,829 Merci. 251 00:25:28,400 --> 00:25:30,516 Je vous en prie. 252 00:25:32,960 --> 00:25:35,349 Petit, que fais-tu là ? Au travail ! 253 00:25:48,520 --> 00:25:49,509 Qu'est-ce ? 254 00:25:50,840 --> 00:25:54,389 Cet autel permettait aux gens d'observer le culte depuis leurs fenêtres 255 00:25:55,040 --> 00:25:58,999 pendant la peste de 1348. 256 00:26:00,880 --> 00:26:06,557 Avant la peste, Florence comptait plus de 125 000 âmes. 257 00:26:07,760 --> 00:26:10,672 Après la peste, plus que 30 000. 258 00:26:13,000 --> 00:26:15,958 Aujourd'hui la population augmente. 259 00:26:17,520 --> 00:26:20,990 C'est l'heure de vous quitter, M. Wadding. 260 00:26:21,760 --> 00:26:25,673 Je dois me rendre à la banque des Médicis. 261 00:26:28,120 --> 00:26:33,399 "Frais de courtage, marchandises et taux d'intérêts défavorables. 262 00:26:34,040 --> 00:26:36,759 "Commissions pour les correspondants étrangers. 263 00:26:37,040 --> 00:26:39,873 "Règlement de soieries reçues en gage. 264 00:26:40,600 --> 00:26:43,876 "Paiement au régisseur de la ferme des Médicis à Bruges 265 00:26:44,160 --> 00:26:46,674 "afin d'obtenir une concession royale." 266 00:26:47,360 --> 00:26:51,114 Surveillez les marchands qui essaient de nous doubler 267 00:26:51,640 --> 00:26:54,473 et qui négocient avec les Flandres directement de Londres. 268 00:26:55,280 --> 00:26:58,636 Amsterdam et Bruges sont plus proches que Florence de l'Angleterre 269 00:26:58,960 --> 00:27:01,190 Vous connaissez les marchands anglais. 270 00:27:01,400 --> 00:27:04,358 Oui, ils ont tendance à oublier leurs dettes. 271 00:27:05,000 --> 00:27:06,513 Mieux vaut les éviter. 272 00:27:07,280 --> 00:27:10,352 Rappelez-vous de la dette colossale que le roi d'Angleterre 273 00:27:10,560 --> 00:27:14,075 avait contracté avec la famille Peruzzi et qui ne fut jamais payée. 274 00:27:14,600 --> 00:27:17,273 À Londres, on ne peut être sûr d'aucune transaction, 275 00:27:17,400 --> 00:27:19,789 même lorsque c'est avec le roi. 276 00:27:21,360 --> 00:27:25,478 Mais il existe des marchands honnêtes. 277 00:27:26,640 --> 00:27:28,312 Bien entendu, cher frère. 278 00:27:29,760 --> 00:27:30,636 Je te remercie. 279 00:27:49,000 --> 00:27:52,754 Voici la liste des dépenses de la maison Médicis le mois dernier. 280 00:28:08,880 --> 00:28:09,790 Bonjour. 281 00:28:14,320 --> 00:28:18,836 Je ne sais que dire, je n'y connais pas grand-chose. 282 00:28:20,080 --> 00:28:21,911 Mais ces tableaux m'éblouissent. 283 00:28:24,400 --> 00:28:27,631 Il n'existe rien de pareil chez nous. 284 00:28:29,280 --> 00:28:31,510 Non ? Tu n'as jamais été en Angleterre ? 285 00:28:46,640 --> 00:28:50,315 Ces représentations sensuelles sont admises dans vos églises ? 286 00:29:01,080 --> 00:29:02,957 C'est troublant. 287 00:29:06,640 --> 00:29:08,949 Certes, ces corps sont humains. 288 00:29:09,560 --> 00:29:12,518 Mais ils nient la spiritualité de l'homme. 289 00:29:15,880 --> 00:29:18,633 Durant mon voyage et mon séjour ici, 290 00:29:18,840 --> 00:29:22,753 j'ai vu de nombreuses choses qui m'ont étonné. 291 00:29:24,760 --> 00:29:26,671 Magnifiques, splendides ! 292 00:29:28,720 --> 00:29:31,598 Mais je n'aurais jamais soupçonné qu'on puisse investir tant d'efforts 293 00:29:32,960 --> 00:29:35,474 pour accomplir des œuvres d'une telle beauté 294 00:29:36,960 --> 00:29:39,349 qui me paraissent pourtant inutiles. 295 00:29:44,680 --> 00:29:47,399 C'est vraiment beau 296 00:29:49,600 --> 00:29:51,830 mais est-ce nécessaire ? 297 00:29:53,880 --> 00:29:56,155 Tu ne peux me le dire, n'est-ce pas ? 298 00:30:17,760 --> 00:30:20,433 Magnifique. 299 00:30:22,160 --> 00:30:22,797 Adieu. 300 00:30:25,720 --> 00:30:26,357 Merci. 301 00:30:45,800 --> 00:30:47,358 Bienvenue à Florence. 302 00:30:48,400 --> 00:30:51,631 Je suis très honoré de vous recevoir. 303 00:30:51,960 --> 00:30:54,838 - Je vous remercie. - J'ai parlé de votre affaire 304 00:30:55,160 --> 00:30:57,196 avec Ilarione de Bardi, 305 00:30:57,520 --> 00:30:59,670 et vous pourrez conclure ce marché ensemble. 306 00:31:00,000 --> 00:31:02,468 J'espérais pouvoir traiter directement avec vous. 307 00:31:03,240 --> 00:31:05,390 Nous aurons l'occasion de nous voir prochainement. 308 00:31:05,960 --> 00:31:07,552 Avant de quitter Florence, 309 00:31:08,000 --> 00:31:10,798 je serais heureux de vous accueillir dans ma villa. 310 00:31:11,120 --> 00:31:14,476 Entre-temps, entretenez-vous avec monsieur de Bardi. 311 00:31:14,800 --> 00:31:16,711 C'est lui qui gère la banque. 312 00:31:17,360 --> 00:31:20,079 - Je vous remercie. - Non, c'est moi. 313 00:31:20,360 --> 00:31:24,319 Toute offre d'affaire est considérée avec le plus grand intérêt. 314 00:31:29,760 --> 00:31:32,115 Nous avons examiné votre proposition. 315 00:31:33,120 --> 00:31:37,796 Votre commande sera envoyée à Londres aux bons soins de notre correspondant. 316 00:31:38,600 --> 00:31:42,832 Et nous acceptons l'échange avec le plomb, les plumes, et le reste. 317 00:31:43,280 --> 00:31:46,158 À l'exception de la laine d'Écosse que vous offrez contre notre soie. 318 00:31:46,920 --> 00:31:50,390 Mais si vous ne l'acceptez pas, comment vais-je payer la soie ? 319 00:31:50,680 --> 00:31:53,353 Cette laine écossaise est tissée trop large. 320 00:31:53,480 --> 00:31:56,790 Les négociants veulent une étoffe épaisse et lourde. 321 00:31:57,040 --> 00:32:00,396 Comment trouver une soie semblable à celle que j'ai montrée à M. Totto ? 322 00:32:01,000 --> 00:32:03,912 Adressez-vous directement à la guilde à Por Santa Maria. 323 00:32:14,880 --> 00:32:18,077 Les négociants en soie et Florence vous sont reconnaissants 324 00:32:18,840 --> 00:32:21,434 car cet échantillon nous a révélé une imposture. 325 00:32:21,640 --> 00:32:23,358 Une imposture ? 326 00:32:24,200 --> 00:32:24,791 Laquelle ? 327 00:32:26,920 --> 00:32:30,071 Vous ne voulez pas me le dire, c'est sans importance. 328 00:32:30,960 --> 00:32:35,795 Si vous m'êtes reconnaissant, avancez-moi l'argent dont j'ai besoin. 329 00:32:36,160 --> 00:32:38,799 Vous pouvez traiter directement avec la guilde de la soierie. 330 00:32:39,200 --> 00:32:42,556 Je vous l'ai dit : "La guilde et Florence vous sont reconnaissants." 331 00:32:48,880 --> 00:32:50,757 Sentez ce fil de soie. 332 00:32:59,760 --> 00:33:04,197 Cette soie a été produite et tissée à la manière florentine. 333 00:33:04,440 --> 00:33:07,432 Mais plus personne à Florence ne fait un aussi bon travail. 334 00:33:08,240 --> 00:33:11,516 Manetto di Cristoforo. Je crois reconnaître son style. 335 00:33:11,680 --> 00:33:16,754 Il est mort il y a 30 ans et la guilde a alors subvenu aux besoins de sa famille 336 00:33:17,040 --> 00:33:19,759 afin que le secret de son art ne sorte pas d'ici. 337 00:33:20,360 --> 00:33:23,750 Cette soie n'a pas 30 ans, mais 5, tout au plus. 338 00:33:24,000 --> 00:33:28,312 Cette teinte exceptionnelle, ce violet, n'a pu être réalisé 339 00:33:28,560 --> 00:33:34,271 qu'en utilisant les recettes de Manetto. 340 00:33:35,040 --> 00:33:38,112 Le foin et le lichen, l'herbe 341 00:33:38,240 --> 00:33:41,676 et les herbes pilées, le tout macéré dans de l'urine de vache... 342 00:33:42,000 --> 00:33:43,911 Cela ne fait aucun doute. 343 00:34:02,240 --> 00:34:06,995 Voilà, Manetto di Cristoforo, mort le dernier jour de mars 1399. 344 00:34:07,360 --> 00:34:11,239 Il y a 30 ans, sa fille Domenica s'est mariée. 345 00:34:11,400 --> 00:34:13,868 Son fils Federico est ferrailleur. 346 00:34:14,520 --> 00:34:19,878 Son fils Anastasio a travaillé jusqu'en 1410 comme valet chez Francesco de Mariano. 347 00:34:20,200 --> 00:34:25,035 - Et après ? - Il est devenu porte-bouclier 348 00:34:25,240 --> 00:34:26,912 durant la guerre contre la Ligurie 349 00:34:27,160 --> 00:34:30,675 - et il n'en est jamais revenu. - Quelles armes portait-il ? 350 00:34:31,320 --> 00:34:34,790 Celles de Domenico Gianovi, mais ce dernier a quitté l'armée 351 00:34:35,000 --> 00:34:38,072 et s'est engagé comme mercenaire auprès du pape en Avignon. 352 00:34:38,640 --> 00:34:42,474 Aujourd'hui, à la banque des Médicis, j'ai rencontré Betto Berlingieri, 353 00:34:42,840 --> 00:34:45,195 il a une banque et des commerces en Avignon. 354 00:34:46,000 --> 00:34:48,036 On pourrait lui demander 355 00:34:48,360 --> 00:34:51,750 s'il connaît quelqu'un du nom de Carnisecchi. 356 00:34:51,880 --> 00:34:53,677 Et s'il dit oui, que ferons-nous ? 357 00:34:54,200 --> 00:34:56,031 Nous sommes tous d'accord. 358 00:34:56,360 --> 00:35:01,036 Depuis 1314, quand Florence apprit de la cité de Lucques l'art de la soie, 359 00:35:01,240 --> 00:35:05,677 il n'y a qu'une seule loi pour ceux qui trahissent notre secret. 360 00:35:06,840 --> 00:35:10,469 - Guccio, tu sais quoi faire. - Si vous êtes tous d'accord. 361 00:35:12,240 --> 00:35:13,878 Quelqu'un ici n'est pas d'accord ? 362 00:35:15,600 --> 00:35:17,955 Bien, dis à Manetto de Simone 363 00:35:18,160 --> 00:35:22,631 de partir immédiatement en Avignon avec Machiavelli, Berlingieri et les autres. 364 00:35:23,600 --> 00:35:24,237 Très bien. 365 00:35:58,520 --> 00:36:02,115 Là, c'est Avignon. Et par ici, de Simone, 366 00:36:02,320 --> 00:36:03,799 tu trouveras le traître. 367 00:37:11,360 --> 00:37:12,270 À l'aide ! 368 00:38:19,360 --> 00:38:20,190 Entrez. 369 00:38:23,400 --> 00:38:27,473 Je craignais que tu sois parti à Careggi. 370 00:38:27,720 --> 00:38:29,676 Je pars demain. Qu'as-tu à me dire ? 371 00:38:30,200 --> 00:38:32,236 Nous devons parler de la guerre contre Lucques. 372 00:38:32,680 --> 00:38:34,716 Les Florentins l'ont voulue 373 00:38:35,000 --> 00:38:37,878 mais maintenant ils se plaignent de devoir payer les mercenaires. 374 00:38:38,120 --> 00:38:41,669 Quand Niccolò Fortebraccio, avec 100 cavaliers et 300 fantassins, 375 00:38:41,880 --> 00:38:46,237 a pris les châteaux de Ruoti et de Compito sans tirer, 376 00:38:46,520 --> 00:38:48,158 leur trésor fut acquis sans difficulté. 377 00:38:48,520 --> 00:38:53,913 Et les Florentins se sont alors imaginés que Lucques serait facile à conquérir. 378 00:38:54,360 --> 00:38:58,319 Maintenant que Lucques résiste, les Florentins se plaignent. 379 00:38:58,920 --> 00:39:02,833 Ils voudraient être victorieux sans combattre et sans payer. 380 00:39:03,080 --> 00:39:06,038 Exactement. J'ai amené trois espions 381 00:39:06,240 --> 00:39:08,879 qui ont recueilli des informations sur ce qui se dit en ville. 382 00:39:09,400 --> 00:39:13,188 On ne sait plus quoi raconter au peuple et aux marchands, 383 00:39:13,480 --> 00:39:18,156 surtout aux étrangers venus pour affaires et qui se trouvent plongés dans le chaos. 384 00:39:18,480 --> 00:39:19,754 Fais-les entrer. 385 00:39:22,800 --> 00:39:23,710 Venez. 386 00:39:32,760 --> 00:39:34,716 Dites-nous ce que vous avez entendu ce matin. 387 00:39:35,000 --> 00:39:40,393 Des hommes, évadés de Lucques, racontent des choses incroyables. 388 00:39:41,080 --> 00:39:44,152 Quand les milices florentines sont arrivées dans leur vallée, 389 00:39:44,520 --> 00:39:49,150 tous les habitants ont accouru vers le capitaine Gianni Astorre 390 00:39:49,480 --> 00:39:52,756 pour jurer fidélité au peuple florentin. 391 00:39:53,160 --> 00:39:56,994 Astorre a d'abord fait mine d'accepter leur amitié 392 00:39:57,200 --> 00:40:00,988 mais après avoir envoyé ses sbires occuper la vallée, 393 00:40:01,280 --> 00:40:03,999 il a fait enfermer les hommes dans l'église 394 00:40:04,280 --> 00:40:07,875 pendant que ses soldats saccageaient et détruisaient le pays, 395 00:40:08,160 --> 00:40:12,039 sans pitié pour les lieux saints ou les femmes, mariées ou vierges. 396 00:40:12,640 --> 00:40:17,430 Le chef florentin, telle la peste, ou un monstre ignoble, 397 00:40:17,840 --> 00:40:18,750 est allé à travers la ville 398 00:40:19,000 --> 00:40:23,710 et, de ses propres mains, il a saccagé, défloré, battu et tué, 399 00:40:24,000 --> 00:40:27,709 arrachant les vierges des bras de leur mère pour les offrir à ses soldats. 400 00:40:28,000 --> 00:40:32,152 C'est idiot et nuisible à la cause du peuple de Florence. 401 00:40:33,360 --> 00:40:36,477 La nouvelle s'est répandue dans la cité. L'indignation règne. 402 00:40:36,800 --> 00:40:40,679 C'est une honte, Niccolò da Uzzano avait raison 403 00:40:40,800 --> 00:40:46,318 quand il a dit que le peuple n'aurait jamais commis un acte aussi injuste 404 00:40:46,680 --> 00:40:50,468 et aussi destructeur que cette guerre contre Lucques. 405 00:40:51,280 --> 00:40:55,592 Et qu'il ne fallait jamais attaquer une ville de guelfes, amie des Florentins, 406 00:40:55,920 --> 00:40:59,799 et qui, souvent, malgré le danger encouru, les avaient accueillis 407 00:41:00,400 --> 00:41:02,994 parce qu'ils étaient guelfes et avaient dû fuir leur propre pays. 408 00:41:03,280 --> 00:41:06,238 C'est la gloutonnerie des Albizzi qui a fait germer 409 00:41:06,440 --> 00:41:08,954 le désir de guerre dans l'esprit des Florentins. 410 00:41:09,720 --> 00:41:13,918 Peut-être aurions-nous dû prêter plus d'attention à ses paroles. 411 00:41:14,200 --> 00:41:16,555 C'est bien connu 412 00:41:17,000 --> 00:41:21,357 que les milices, à part celle de Florence, 413 00:41:22,200 --> 00:41:27,194 s'y connaissent mieux en pillage qu'en stratégie militaire. 414 00:41:27,440 --> 00:41:30,238 Les milices sont constituées de vermine paresseuse. 415 00:41:30,440 --> 00:41:33,034 Confrontés à l'ennemi, sur le champ de bataille, 416 00:41:33,400 --> 00:41:36,198 ils ne savent qu'insulter et bafouer. 417 00:41:36,880 --> 00:41:40,759 Ils agitent leurs lances, sortent leurs épées mais ils ne se battent pas. 418 00:41:41,040 --> 00:41:44,157 Ils ne cherchent qu'à éviter le danger et toucher l'argent. 419 00:41:44,480 --> 00:41:46,152 C'est comme ça que cela se passe. 420 00:41:46,680 --> 00:41:51,356 Ils évitent de se conduire en héros 421 00:41:51,520 --> 00:41:54,637 ce qui les obligerait à retourner au travail des champs. 422 00:41:55,680 --> 00:41:57,910 Je ne les aurais jamais crus aussi bêtes, 423 00:41:58,040 --> 00:42:00,838 ni capables de l'ignominie dont ils ont fait preuve à Seravezza. 424 00:42:01,320 --> 00:42:05,154 Tous les habitants doivent savoir que la honte de Florence 425 00:42:05,360 --> 00:42:07,157 envers Seravezza demande réparation. 426 00:42:07,840 --> 00:42:09,876 Gianni Astorre doit être condamné. 427 00:42:10,120 --> 00:42:16,229 Il faut retrouver les biens volés et les rendre aux habitants de Seravezza. 428 00:42:17,440 --> 00:42:19,954 De nouveaux chefs de milices doivent être choisis. 429 00:42:20,240 --> 00:42:23,073 Aucun d'eux ne devra appartenir à la faction des Albizzi. 430 00:42:24,640 --> 00:42:27,279 Reprenez votre bon travail. 431 00:42:30,320 --> 00:42:33,835 Vous êtes de bons informateurs, et c'est pour cela 432 00:42:34,040 --> 00:42:36,156 que je vous fais confiance. 433 00:42:44,360 --> 00:42:49,559 C'est l'occasion idéale de ramener à l'ordre ces nobles qui ruinent Florence 434 00:42:49,920 --> 00:42:53,071 et qui veulent s'enrichir de la guerre et non du commerce. 435 00:42:53,640 --> 00:42:55,232 Je retourne à la banque, 436 00:42:55,920 --> 00:43:00,755 et j'espère pouvoir t'apporter de bonnes nouvelles à la villa. 437 00:43:10,680 --> 00:43:13,478 On ne doit pas attaquer une ville de guelfes. 438 00:43:13,840 --> 00:43:16,434 Surtout une cité amie de Florence, 439 00:43:16,880 --> 00:43:19,792 qui, à plusieurs reprises et au prix d'un grand danger, 440 00:43:20,040 --> 00:43:22,873 a secouru les guelfes florentins chassés de leur pays. 441 00:43:23,200 --> 00:43:27,716 Si encore cela avait servi nos intérêts... Et c'est ce qu'on nous a dit alors. 442 00:43:28,120 --> 00:43:30,839 Mais au lieu de ça, ces lâches de chefs de la République 443 00:43:30,960 --> 00:43:33,030 sont allés piller les amis de Florence. 444 00:43:33,520 --> 00:43:37,399 Ils ont débusqué leurs femmes. Et c'est pour cela qu'on doit payer ! 445 00:43:37,600 --> 00:43:41,195 Certains ont mal agi, c'est vrai. Mais les pires, ce sont leurs chefs. 446 00:43:41,840 --> 00:43:44,912 Capitaines et soldats, tous doivent être condamnés. 447 00:43:45,360 --> 00:43:48,591 Le peuple de Florence doit apprendre que certains nobles comme les Albizzi, 448 00:43:48,880 --> 00:43:52,873 ne méritent pas notre confiance. C'est un gâchis de payer des taxes 449 00:43:53,240 --> 00:43:56,391 pour une guerre qui leur rapporte plus à eux qu'à nous. 450 00:43:57,160 --> 00:43:59,116 Qu'avons-nous à y gagner ? 451 00:43:59,680 --> 00:44:01,989 Les hommes qui ont réussi à s'échapper des griffes d'Astorre 452 00:44:02,200 --> 00:44:04,475 ont été entendus par le conseil de guerre. 453 00:44:04,680 --> 00:44:09,913 Quand ils ont vu arriver nos étendards, 454 00:44:10,360 --> 00:44:14,114 ils se sont avancés en amis 455 00:44:14,440 --> 00:44:18,274 et s'en sont remis à la milice florentine. 456 00:44:18,680 --> 00:44:21,035 Ils étaient désarmés, comme s'ils allaient à une fête, 457 00:44:21,320 --> 00:44:23,151 et qu'a fait Gianni Astorre ? 458 00:44:23,920 --> 00:44:27,276 Ils les a enfermés dans l'église, 459 00:44:27,520 --> 00:44:30,910 où ils ont entendu les hurlements de leurs femmes massacrées. 460 00:44:31,240 --> 00:44:33,674 Le crépitement du feu qui détruisait leurs maisons. 461 00:44:34,120 --> 00:44:37,556 Les cris des animaux enfermés dans les étables. 462 00:44:38,080 --> 00:44:42,232 Et devant le conseil, ils ont invoqué la vengeance de Dieu. 463 00:44:42,440 --> 00:44:44,635 C'est une honte ! De vrais barbares ! 464 00:44:44,840 --> 00:44:48,515 - Qu'a répondu le conseil des Dix ? - Il a envoyé des messagers à Astorre 465 00:44:48,720 --> 00:44:51,075 pour exiger qu'il vienne ici s'expliquer. 466 00:44:51,840 --> 00:44:55,310 On devrait lui arracher les ongles ! 467 00:44:55,760 --> 00:44:57,671 L'empaler 468 00:44:58,160 --> 00:45:02,199 - et le laisser brûler au soleil. - Peut-être mais c'est un ami des Albizzi, 469 00:45:02,480 --> 00:45:04,948 il trouvera certainement un proche pour le défendre. 470 00:45:05,600 --> 00:45:08,160 S'il est pardonné, cela sera une nouvelle infamie. 471 00:45:08,400 --> 00:45:10,277 Mais il ne quittera pas Florence vivant. 472 00:45:10,480 --> 00:45:14,758 Même s'il se réfugie chez les Albizzi, Dieu nous le livrera, 473 00:45:14,960 --> 00:45:18,191 car l'ignominie de Seravezza doit être lavée par le sang. 474 00:45:18,520 --> 00:45:23,036 Pourquoi vouloir nous recruter pour une guerre perdue d'avance ? 475 00:45:23,600 --> 00:45:29,118 On nous a fait croire que la guerre contre Lucques serait victorieuse. 476 00:45:29,400 --> 00:45:33,234 Et que quiconque y prendrait part reviendrait avec un beau butin. 477 00:45:33,640 --> 00:45:35,710 Mon frère a ramené un cheval, 478 00:45:36,080 --> 00:45:38,389 un miroir doré et un tas d'argent. 479 00:45:38,640 --> 00:45:43,316 Il aurait même ramené une femme si elle n'avait pas réussi à s'enfuir. 480 00:45:45,000 --> 00:45:48,515 Si c'est ce que vous voulez, profitez-en ! 481 00:45:48,880 --> 00:45:53,556 - Encore dix, allons ! - Allez-y. On vous réclame. 482 00:46:01,480 --> 00:46:04,438 - Ils y vont quand même. - Mais qu'avez-vous à dire 483 00:46:04,640 --> 00:46:07,632 de cette guerre contre Lucques ? 484 00:46:24,400 --> 00:46:26,789 - Allez, avance. Tu veux t'engager ? - Oui. 485 00:46:27,840 --> 00:46:30,195 - Ton nom ? - Antonio de Baldi. 486 00:46:30,480 --> 00:46:33,199 - D'ou viens-tu ? - De Cafaggiolo. 487 00:46:33,520 --> 00:46:36,080 5 sous par jour pendant 40 jours. 488 00:46:36,440 --> 00:46:40,353 Ensuite, tu pourras rentrer chez toi, c'est la règle. 489 00:46:42,000 --> 00:46:46,118 Un soldat de fortune se vend à quiconque le paiera. 490 00:46:46,360 --> 00:46:49,955 Chaque homme qui s'engage doit jurer fidélité à ses capitaines 491 00:46:50,160 --> 00:46:52,754 et doit savoir que l'âme d'un soldat a un prix. 492 00:46:53,120 --> 00:46:58,831 Afin de combattre librement, et, sous les ordres de son capitaine 493 00:46:59,120 --> 00:47:02,954 d'obtenir par la violence les richesses pour lesquelles il aurait dû travailler. 494 00:47:03,200 --> 00:47:05,668 Et si je ne veux pas rentrer après les 40 jours ? 495 00:47:05,880 --> 00:47:08,110 Tu pourras rempiler avec ton capitaine. 496 00:47:09,000 --> 00:47:12,436 - Et le butin ? - Les règles habituelles sont appliquées. 497 00:47:12,720 --> 00:47:17,396 - Mais les habitants de Pise... - Les Pisans sont les Pisans 498 00:47:17,640 --> 00:47:19,278 et nous, nous sommes Florentins. 499 00:47:20,400 --> 00:47:22,118 Et Lucques n'est pas loin de Pise. 500 00:47:22,960 --> 00:47:27,112 Après ces 40 jours, tu seras libre d'aller où tu voudras. 501 00:47:27,720 --> 00:47:30,598 Même à Pise, s'ils sont en guerre. 502 00:47:46,840 --> 00:47:48,751 - Bonjour, Giovanni. - Bonjour, monsieur. 503 00:47:54,680 --> 00:47:57,911 Bienvenue à Careggi, Ilarione. Nous t'attendions. 504 00:47:58,120 --> 00:48:01,829 C'est un honneur, Madame la Comtesse, je dois m'entretenir avec votre mari. 505 00:48:02,240 --> 00:48:05,152 Il est avec notre fils Piero, entrez. 506 00:48:06,000 --> 00:48:08,355 Je suis content que Giovanni soit rétabli. 507 00:48:08,480 --> 00:48:10,152 Oui, grâce à Dieu. 508 00:48:25,680 --> 00:48:28,069 - C'est fini, on reprendra demain. - Mais, papa... 509 00:48:28,360 --> 00:48:31,557 Cela fait trois jours que nous tentons de terminer cette partie. 510 00:48:32,240 --> 00:48:34,629 Demain. Demain, je gagnerai. 511 00:48:35,760 --> 00:48:37,591 Quelles nouvelles de Florence ? 512 00:48:38,520 --> 00:48:40,033 Le peuple est mécontent. 513 00:48:40,880 --> 00:48:45,476 Quand Rinaldo degli Albizzi s'est proclamé commissaire de la République, 514 00:48:46,200 --> 00:48:47,872 il a déclaré la guerre à Lucques. 515 00:48:48,480 --> 00:48:51,756 Dans l'unique dessein de piller le comté 516 00:48:51,960 --> 00:48:54,269 et de s'enrichir de têtes de bétail 517 00:48:54,520 --> 00:48:56,158 et autres prises de guerre. 518 00:48:56,880 --> 00:49:01,158 Et comme cela ne lui suffit pas, il achète, à bas prix, 519 00:49:01,480 --> 00:49:03,550 les butins qui reviennent à ses soldats. 520 00:49:04,040 --> 00:49:06,918 Ainsi il est marchand aussi bien que commissaire. 521 00:49:08,720 --> 00:49:12,349 - Le peuple est en colère. - C'est pure calomnie. 522 00:49:12,840 --> 00:49:15,070 Le conseil de guerre n'y a pas cru. 523 00:49:15,400 --> 00:49:20,155 Mais le peuple, pour la première fois, 524 00:49:21,160 --> 00:49:23,958 ne veut plus soutenir un homme 525 00:49:24,160 --> 00:49:27,550 qui met en danger la réputation de la ville pour une guerre perdue. 526 00:49:27,680 --> 00:49:30,558 Je doute également du bien-fondé de cette guerre. 527 00:49:30,760 --> 00:49:31,829 Et le peuple le sait. 528 00:49:33,760 --> 00:49:37,116 Cependant Rinaldo degli Albizzi persiste à dire 529 00:49:37,400 --> 00:49:40,233 que le peuple est contre la guerre à cause de votre influence. 530 00:49:40,640 --> 00:49:43,438 Luigi Guicciardini et Francesco Soderini 531 00:49:43,920 --> 00:49:46,878 racontent que tu es responsable de tous les maux de Florence. 532 00:49:48,000 --> 00:49:50,116 Dis à mon cousin, Averardo de Médicis 533 00:49:50,600 --> 00:49:54,036 d'accorder un prêt à quiconque le demandera. 534 00:49:54,600 --> 00:49:56,431 Oui, qu'il l'accorde. 535 00:49:56,880 --> 00:49:59,792 Si quelqu'un a des dettes envers notre banque, 536 00:50:00,160 --> 00:50:04,278 et s'il n'a pas respecté les échéances, que rien ne lui soit réclamé pour l'instant. 537 00:50:05,800 --> 00:50:07,711 Et si l'un de nos amis 538 00:50:07,960 --> 00:50:10,520 se trouve en difficulté, 539 00:50:11,160 --> 00:50:14,630 qu'on lui fasse savoir que ses dettes seront effacées. 540 00:50:15,520 --> 00:50:17,988 Les dépenses et pertes de la banque 541 00:50:18,640 --> 00:50:20,517 dues à cette tolérance de crédit, 542 00:50:20,880 --> 00:50:23,633 devront être consignées dans le livre secret de comptes. 543 00:50:24,680 --> 00:50:28,036 Et offre de ma part, un tonneau de mon meilleur vin 544 00:50:28,240 --> 00:50:31,869 au vieux Uzzano, chef de la noblesse. 545 00:50:32,480 --> 00:50:36,473 Mon père lui en envoyait un chaque année 546 00:50:36,920 --> 00:50:41,550 en signe de respect et je compte honorer cette tradition. 547 00:50:41,960 --> 00:50:44,918 Tu sais qu'Uzzano ne t'apprécie guère ? 548 00:50:45,280 --> 00:50:49,034 Oui, je le sais. Mais c'est un homme juste. 549 00:50:49,520 --> 00:50:52,193 Quel bon vin ! Pur et naturel. 550 00:50:52,440 --> 00:50:56,194 Son vin est peut-être bon, mais Cosme veut notre perte. 551 00:50:57,560 --> 00:51:00,950 Qui a incité le peuple à se méfier de la noblesse ? 552 00:51:01,480 --> 00:51:06,235 Nous, les garants des valeurs de cette ville ? 553 00:51:07,160 --> 00:51:10,118 Qui pousse le peuple à blâmer Rinaldo degli Albizzi 554 00:51:10,320 --> 00:51:13,073 de l'humiliation que Lucques inflige à Florence ? 555 00:51:13,760 --> 00:51:17,230 Francesco Soderini, nous savons que Cosme de Médicis 556 00:51:17,600 --> 00:51:18,919 est derrière tout cela. 557 00:51:19,760 --> 00:51:25,756 Il nous attaque de manière sournoise tout en prêtant allégeance à la République. 558 00:51:26,640 --> 00:51:29,950 Il se dresse en sauveur de Florence. 559 00:51:30,520 --> 00:51:32,192 Il prête de l'argent à de simples citoyens, 560 00:51:32,600 --> 00:51:36,309 règle les dépenses de ses amis lorsqu'ils sont traduits en justice, 561 00:51:37,040 --> 00:51:39,713 achète des livres pour ses amis lettrés. 562 00:51:40,720 --> 00:51:44,349 Pourquoi dépenserait-il tant d'argent 563 00:51:44,720 --> 00:51:46,517 si ce n'était dans le but de diriger la ville ? 564 00:51:47,160 --> 00:51:51,073 Barbadoro a raison. Cosme doit être jugé. 565 00:51:51,840 --> 00:51:53,990 Les Florentins comprendront alors 566 00:51:55,280 --> 00:51:57,396 que sa puissance a des limites. 567 00:51:58,040 --> 00:52:00,634 Et ils se battront avec énergie contre Lucques. 568 00:52:01,600 --> 00:52:04,990 Et cette cité divisée sera à nouveau unie. 569 00:52:05,760 --> 00:52:10,356 Supposons que vous réussissiez à le faire condamner, 570 00:52:10,680 --> 00:52:15,515 la Seigneurie vous y aidera car elle est composée de vos alliés. 571 00:52:16,360 --> 00:52:20,478 Mais, comment te débarrasseras-tu de ses amis 572 00:52:20,800 --> 00:52:23,758 qui seront restés dans l'unique dessein 573 00:52:24,160 --> 00:52:26,833 d'assurer le retour de Cosme ? 574 00:52:29,680 --> 00:52:34,515 Ses amis ne me font pas peur. Ils retourneront leur veste. 575 00:52:36,680 --> 00:52:39,592 Ne laissez pas la haine contrarier votre raison. 576 00:52:40,360 --> 00:52:43,158 Vous êtes en colère, car vous soupçonnez Cosme 577 00:52:43,360 --> 00:52:45,351 de vouloir devenir prince. 578 00:52:46,000 --> 00:52:49,151 Mais ce soupçon, personne ne le partage. 579 00:52:49,800 --> 00:52:52,678 N'oublions pas que pendant la révolte des Ciompi, 580 00:52:53,160 --> 00:52:56,357 les Médicis avaient pris leur parti, celui du peuple, 581 00:52:56,840 --> 00:53:02,710 c'est le même peuple qui se lamente des impôts de la guerre. 582 00:53:04,720 --> 00:53:07,598 Ils nous reprochent ce que nous faisons. 583 00:53:08,720 --> 00:53:11,757 De plus, qu'a fait Cosme 584 00:53:12,760 --> 00:53:15,149 pour éveiller nos soupçons à ce point ? 585 00:53:15,800 --> 00:53:17,995 Il dépense son argent, mais quelle loi 586 00:53:18,280 --> 00:53:21,033 interdit, censure ou condamne 587 00:53:21,240 --> 00:53:24,869 les hommes de leur compassion, leur prodigalité ou leur amour ? 588 00:53:25,800 --> 00:53:28,997 Quelle loi leur interdit de faire la charité 589 00:53:29,480 --> 00:53:31,755 à des citoyens dans le besoin ? 590 00:53:32,840 --> 00:53:35,912 Ou d'acheter des textes anciens ? 591 00:53:36,600 --> 00:53:39,273 Ou d'offrir des prêts à des princes ou des papes ? 592 00:53:39,480 --> 00:53:44,190 Je vois qu'il est inutile de te demander de l'aide. 593 00:53:45,200 --> 00:53:49,193 Même toi, chef de la noblesse de Florence, 594 00:53:49,560 --> 00:53:50,788 tu nous abandonnes. 595 00:53:52,600 --> 00:53:57,435 Dis-moi, Rinaldo, ton propre frère n'est-il pas contre toi 596 00:53:57,880 --> 00:53:59,154 et du côté des Médicis ? 597 00:54:00,280 --> 00:54:02,874 Est-ce vrai, Francesco Soderini, 598 00:54:03,080 --> 00:54:06,356 que ton frère Pietro est devenu ton ennemi 599 00:54:06,560 --> 00:54:08,471 et l'ami de tes ennemis ? 600 00:54:10,720 --> 00:54:13,917 C'est Cosme qui attente à la liberté de Florence. 601 00:54:16,360 --> 00:54:19,955 Je n'ai rien d'autre à dire, que Dieu protège cette ville 602 00:54:20,640 --> 00:54:23,279 et empêche ces citoyens de devenir prince. 603 00:54:24,320 --> 00:54:29,269 Croyez-moi, je ne sais quel parti prendre. 604 00:54:29,760 --> 00:54:34,151 Les citadins, par malice ou ignorance, 605 00:54:34,760 --> 00:54:36,432 sont prêts à vendre la République. 606 00:54:37,320 --> 00:54:39,675 Je n'ai qu'une chose à vous conseiller, 607 00:54:40,040 --> 00:54:41,837 même si je sais que vous ne m'écouterez pas. 608 00:54:42,640 --> 00:54:43,868 Vivez plus modestement. 609 00:54:45,360 --> 00:54:49,717 Et méfiez-vous des ennemis de la liberté, 610 00:54:49,920 --> 00:54:54,710 qu'ils soient de notre côté ou de celui de nos adversaires. 611 00:54:58,080 --> 00:55:01,675 Ce bureau du trésor a légalisé le vol. 612 00:55:02,560 --> 00:55:06,712 La ville vide nos poches 613 00:55:06,840 --> 00:55:09,070 uniquement pour se mesurer à Lucques. 614 00:55:09,200 --> 00:55:12,749 - Si encore on gagnait ! - Il nous est arrivé de prêter de l'argent 615 00:55:12,960 --> 00:55:15,838 à la République quand elle partait en guerre. 616 00:55:16,640 --> 00:55:19,234 On donnait ce qu'on pouvait, et la guerre finie, 617 00:55:19,400 --> 00:55:21,960 nous récupérions notre mise ainsi que les intérêts. 618 00:55:22,080 --> 00:55:26,870 Maintenant, nous devons raconter nos vies devant tout le monde 619 00:55:27,120 --> 00:55:30,317 pour recevoir, en échange de notre argent... 620 00:55:30,480 --> 00:55:32,516 - un vulgaire bout de papier... - Au suivant ! 621 00:55:44,440 --> 00:55:46,271 Giovanni di Antonio Giugni. 622 00:55:47,000 --> 00:55:50,276 La valeur de tes biens 623 00:55:50,920 --> 00:55:55,391 diminuée de 200 florins par membre de ta famille, 624 00:55:55,760 --> 00:55:58,433 on obtient un montant imposable de 400 florins. 625 00:55:59,760 --> 00:56:01,591 Vous nous devez 4 florins 626 00:56:01,800 --> 00:56:04,951 plus la taxe sur chaque garçon qui vit sous votre toit. 627 00:56:05,520 --> 00:56:08,432 Chez vous, il y a deux garçons. 628 00:56:08,840 --> 00:56:12,628 Cela fait 8 florins et 6 deniers. 629 00:56:13,000 --> 00:56:15,514 Je ferai ce que je peux mais c'est trop ! 630 00:56:16,360 --> 00:56:17,270 Au suivant ! 631 00:56:23,200 --> 00:56:27,398 Mon maître, Cosme de Médicis, vous transmet ses respects. 632 00:56:28,840 --> 00:56:34,551 Comme le veut la loi, je vais inventorier toutes les propriétés de Cosme. 633 00:56:35,800 --> 00:56:38,758 Ses biens mobiliers, immobiliers, 634 00:56:38,880 --> 00:56:41,235 les titres qu'il possède, 635 00:56:41,720 --> 00:56:46,840 et la liste des sommes investies dans ses affaires, ici et à l'étranger. 636 00:56:47,520 --> 00:56:52,799 La valeur de ses maisons, à Florence, Careggi, Cafaggiolo, 637 00:56:53,400 --> 00:56:58,918 Trebbio, Pise et Milan : 59741 florins. 638 00:56:59,920 --> 00:57:04,516 Quatre esclaves : 125 florins. 639 00:57:05,640 --> 00:57:11,590 Valeur des titres : 8569 florins. 640 00:57:12,280 --> 00:57:20,198 Sommes investies dans des affaires, ici ou à l'étranger : 54258 florins. 641 00:57:21,120 --> 00:57:26,433 Total : 122669 florins. 642 00:57:26,920 --> 00:57:28,433 Bien, continue. 643 00:57:29,240 --> 00:57:33,472 Déduction de 5 % pour l'entretien effectué : 644 00:57:34,440 --> 00:57:37,398 2985 florins. 645 00:57:38,320 --> 00:57:44,475 Pour l'élevage de 240 bœufs : 1 740 florins. 646 00:57:45,720 --> 00:57:50,191 30 bouches à nourrir, déduction pour chaque bouche : 647 00:57:51,040 --> 00:57:54,555 200 florins, ce qui fait 6 000 florins. 648 00:57:55,040 --> 00:57:57,554 Que dis-tu ? J'aimerais bien savoir 649 00:57:58,120 --> 00:58:00,156 d'où sortent ces trente personnes 650 00:58:00,360 --> 00:58:02,396 que Cosme fait vivre. 651 00:58:02,840 --> 00:58:06,037 Sa femme, ses enfants, ses employés 652 00:58:06,960 --> 00:58:09,554 et les domestiques qui vivent avec lui 653 00:58:10,320 --> 00:58:12,038 depuis toujours. 654 00:58:12,560 --> 00:58:15,472 Nous avons établi qu'ils ne pouvaient pas être comptabilisés. 655 00:58:16,120 --> 00:58:19,237 Seuls les membres de la famille comptent. 656 00:58:19,960 --> 00:58:24,476 Comme tout le monde le sait à Florence, Venise ou même Milan, 657 00:58:24,960 --> 00:58:28,430 la famille Médicis ne compte que 14 membres. 658 00:58:29,240 --> 00:58:33,870 Ce qui équivaut à une réduction de 2 800 florins. 659 00:58:34,320 --> 00:58:36,197 La somme totale est donc 660 00:58:36,680 --> 00:58:41,913 de 122669 florins, 661 00:58:42,600 --> 00:58:47,469 total des déductions, 7499 florins. 662 00:58:47,840 --> 00:58:53,312 Ce qui fait un solde de 115 170 florins. 663 00:58:54,240 --> 00:58:57,676 L'impôt s'élève donc à 576 florins. 664 00:58:58,080 --> 00:59:00,833 - Vous êtes d'accord ? - Oui, tout à fait. 665 00:59:01,400 --> 00:59:06,155 - J'espère que maître Cosme le sera aussi. - Je n'en doute pas. 666 00:59:06,920 --> 00:59:07,830 Suivant ! 667 00:59:16,360 --> 00:59:19,830 Le vieux Uzzano est mort, de mort naturelle apparemment. 668 00:59:20,040 --> 00:59:22,315 Ils se rendent à son enterrement. 669 00:59:22,680 --> 00:59:26,036 Plus rien ne pourra empêcher les Albizzi de s'emparer du pouvoir. 670 01:00:29,520 --> 01:00:32,398 Nous sommes enfin débarrassés de la prudence d'Uzzano. 671 01:00:36,480 --> 01:00:38,152 "Mais les tyrans font leur nid 672 01:00:39,360 --> 01:00:43,114 "et quiconque jouera au partisan 673 01:00:43,760 --> 01:00:46,399 "passera pour un guerrier aux yeux de la foule. 674 01:00:47,760 --> 01:00:50,320 "Florence, ma Florence, 675 01:00:51,360 --> 01:00:56,639 "réjouis-toi de ne pas être concernée par cette digression 676 01:00:57,320 --> 01:01:01,154 "grâce à la pondération de ton gouvernement. 677 01:01:03,200 --> 01:01:06,158 "Certains veulent que la justice soit faite. 678 01:01:07,080 --> 01:01:10,117 "Mais un arc tendu par des conseillers prudents, 679 01:01:10,600 --> 01:01:12,511 "et tiré sans hâte 680 01:01:14,040 --> 01:01:18,830 "aura une bien plus grande portée." 681 01:01:26,840 --> 01:01:27,670 Écoutez. 682 01:01:28,560 --> 01:01:33,509 "Si votre esprit et votre mémoire ne sont pas éteints, 683 01:01:34,160 --> 01:01:38,472 "vous comprendrez que vous êtes telle une malade agitée. 684 01:01:38,960 --> 01:01:40,996 "Malgré votre couche en plumes, 685 01:01:41,560 --> 01:01:45,792 "vous vous débattez contre la douleur et le chagrin. 686 01:01:47,320 --> 01:01:51,154 "Ah, Florence ! Que ta guérison 687 01:01:51,880 --> 01:01:54,394 "ou ta damnation soit brève !" 688 01:01:59,400 --> 01:02:00,879 Quand Dante Alighieri 689 01:02:01,280 --> 01:02:03,191 compare la ville de Florence 690 01:02:03,560 --> 01:02:07,439 à une femme malade qui ne peut rester en place 691 01:02:07,840 --> 01:02:09,512 afin d'échapper à la douleur, 692 01:02:09,800 --> 01:02:11,950 chaque Florentin comprend. 693 01:02:13,160 --> 01:02:16,197 Il y a 200 ans que ces vers ont été écrits. 694 01:02:16,880 --> 01:02:19,872 Ils étaient prophétiques, car ils sont toujours d'actualité. 695 01:02:20,800 --> 01:02:23,758 On croirait qu'il vit parmi nous, 696 01:02:24,360 --> 01:02:28,194 parmi ce peuple divisé, rongé et affaibli 697 01:02:28,440 --> 01:02:30,670 par ceux qui prétendent aimer cette cité 698 01:02:31,000 --> 01:02:35,278 mais qui, à force d'argent et de ruse, lui volent sa grandeur. 699 01:02:37,520 --> 01:02:43,072 Cette femme est Florence, pleurant de ne pas avoir pris Lucques. 700 01:02:48,720 --> 01:02:53,589 Dante n'a pas prédit qui serait le responsable de ce désastre 701 01:02:54,560 --> 01:02:57,313 mais tous les Florentins le savent. 702 01:02:58,360 --> 01:03:01,830 Ce que tu as dit sur Alighieri et Florence est juste. 703 01:03:03,320 --> 01:03:06,118 Cher Soderini, je l'ai dit 704 01:03:06,760 --> 01:03:09,194 afin que tous les Florentins l'entendent. 705 01:03:09,400 --> 01:03:11,994 Filelfo, que la République soit saluée 706 01:03:12,200 --> 01:03:15,192 de t'avoir accordé cette chaire. 707 01:03:16,040 --> 01:03:21,797 Merci. Le nouveau gonfalonier, Bernardo Guadagni, nous attend. 708 01:03:23,160 --> 01:03:29,395 Le destin nous a octroyé un gonfalonier proche des Albizzi. 709 01:03:29,960 --> 01:03:31,359 Le destin, sûrement. 710 01:03:32,200 --> 01:03:34,077 Mais également ton habile stratagème. 711 01:03:34,960 --> 01:03:38,953 C'est toi qui as réglé les arriérés de Guadagni. 712 01:03:39,920 --> 01:03:43,629 Sans cela, il n'aurait pu prétendre au titre de gonfalonier. 713 01:03:44,720 --> 01:03:45,516 Allons. 714 01:03:58,640 --> 01:03:59,470 Entrez. 715 01:04:00,680 --> 01:04:03,069 - Je désire vous parler. - Entrez, je vous en prie. 716 01:04:04,520 --> 01:04:06,988 Je vous écouterai avec bienveillance, 717 01:04:07,560 --> 01:04:11,030 vous et vos amis nobles êtes épris de justice. 718 01:04:11,240 --> 01:04:14,357 C'est bien de justice que je veux vous parler. 719 01:04:14,560 --> 01:04:17,632 Si vous ne la défendez pas, Florence est perdue. 720 01:04:18,280 --> 01:04:22,353 La justice exige que soit arrachée de cette ville 721 01:04:22,720 --> 01:04:27,191 la graine de la discorde qu'un homme immensément riche 722 01:04:27,400 --> 01:04:30,039 plante secrètement parmi nos citadins, 723 01:04:30,320 --> 01:04:33,039 amenuisant ainsi leur ardeur au combat. 724 01:04:34,720 --> 01:04:38,838 Depuis la mort de son père, Giovanni di Bicci, 725 01:04:39,080 --> 01:04:41,674 Cosme manipule le peuple 726 01:04:41,840 --> 01:04:45,719 pour qu'il l'ordonne prince de la cité. 727 01:04:46,800 --> 01:04:49,872 Aujourd'hui, nous avons une autre preuve de sa trahison. 728 01:04:50,160 --> 01:04:55,598 Pourquoi aurait-il confié à Michelozzo la construction d'un palais si luxueux 729 01:04:55,880 --> 01:05:00,829 si ce n'est pour en faire sa demeure princière ? 730 01:05:01,080 --> 01:05:04,311 Les Florentins n'apprécient guère l'étalage des richesses. 731 01:05:04,880 --> 01:05:09,032 Quand Nicola Acciaioli, grand sénéchal du roi de Naples, 732 01:05:09,400 --> 01:05:13,598 vint à Florence en quête d'argent pour le roi Louis, 733 01:05:13,880 --> 01:05:17,156 sa cour fit de fastes banquets pendant deux semaines, 734 01:05:17,560 --> 01:05:21,439 dépensant 150 florins chaque jour, 735 01:05:21,640 --> 01:05:23,596 afin d'impressionner leurs compatriotes. 736 01:05:24,040 --> 01:05:28,272 Mais les Florentins furent dégoûtés de cette débauche vulgaire. 737 01:05:28,720 --> 01:05:34,078 Et Acciaioli n'obtint rien de la Seigneurie. 738 01:05:34,560 --> 01:05:36,391 Vous me demandez de l'éliminer ? 739 01:05:37,320 --> 01:05:40,357 Avez-vous pensé aux conséquences ? 740 01:05:41,560 --> 01:05:46,759 N'aie pas peur, ses amis ne pourront pas riposter. 741 01:05:47,480 --> 01:05:50,552 Et le peuple qui l'adore aujourd'hui, 742 01:05:50,960 --> 01:05:57,195 lui tournera le dos quand il apprendra ce que la République lui reproche. 743 01:05:58,160 --> 01:06:02,915 Quant à ses biens, une fois entre vos mains, 744 01:06:03,120 --> 01:06:06,192 ils seront à vous, dans les caisses de la République. 745 01:06:06,600 --> 01:06:11,833 Et vous serez célébré pour avoir rétabli la paix et l'unité. 746 01:06:12,280 --> 01:06:15,272 Florence n'aura plus rien à craindre. 747 01:06:15,480 --> 01:06:17,118 Lucques tremblera. 748 01:06:17,760 --> 01:06:19,591 Et le serviteur du mal 749 01:06:19,800 --> 01:06:23,349 ne cherchera plus fortune dans notre cité. 750 01:06:24,240 --> 01:06:28,995 J'ai beaucoup réfléchi au rôle de la Seigneurie 751 01:06:29,200 --> 01:06:31,873 pour établir l'unité et la force de la cité. 752 01:06:32,440 --> 01:06:34,874 Et maintenant, sans restriction 753 01:06:35,120 --> 01:06:39,033 ni crainte des conséquences, je ferai ce qui est en mon pouvoir 754 01:06:40,600 --> 01:06:43,672 pour accomplir le devoir de tout gonfalonier 755 01:06:44,240 --> 01:06:45,878 dans l'histoire de notre cité. 756 01:06:46,520 --> 01:06:51,674 - Nous te sommes reconnaissants. - Florence t'est reconnaissante. 757 01:06:52,480 --> 01:06:55,995 Écoute ton frère Laurent, écoute Ilarione. 758 01:06:56,320 --> 01:06:58,470 Écoute-les si tu ne veux pas m'écouter. 759 01:06:59,240 --> 01:07:03,870 La Seigneurie m'a convoqué, je dois m'y présenter. 760 01:07:04,800 --> 01:07:07,439 Et de quoi peuvent-ils m'accuser ? 761 01:07:07,600 --> 01:07:11,195 De rien, tu es un honnête homme mais tu as de nombreux ennemis. 762 01:07:11,440 --> 01:07:14,034 Et alors ? Je ne les crains pas. 763 01:07:15,040 --> 01:07:17,474 Je sais que tu ne m'écouteras pas, 764 01:07:17,680 --> 01:07:21,514 mais je dois t'avertir que c'est une folie de te rendre à la Seigneurie. 765 01:07:21,720 --> 01:07:23,711 Tu risques de ne plus jamais revoir ta famille. 766 01:07:24,200 --> 01:07:28,557 Tu ne comprends donc pas ce qui se passe ? 767 01:07:29,560 --> 01:07:32,074 Ne crois pas que je sois sourd et aveugle. 768 01:07:32,600 --> 01:07:35,558 Mais je joue bien aux échecs et je n'abandonne jamais la partie. 769 01:07:36,040 --> 01:07:38,793 Je veux déplacer mes pièces jusqu'à la fin. 770 01:07:39,760 --> 01:07:42,035 Je t'avertis, la fin peut s'avérer proche. 771 01:07:42,400 --> 01:07:44,994 Des amis du gonfalonier 772 01:07:45,320 --> 01:07:49,279 - m'ont averti que tu étais en danger. - Tu les remercieras. 773 01:07:50,000 --> 01:07:52,070 - C'est de la folie ! - Vraiment ? 774 01:07:53,280 --> 01:07:57,592 Fais ce dont nous avons convenu. Nos enfants t'attendent à Cafaggiolo. 775 01:07:58,080 --> 01:08:00,878 Ils vont s'inquiéter de ne pas te voir. 776 01:08:01,200 --> 01:08:05,318 - Permets-moi d'attendre ton retour. - Non, pars tout de suite. 777 01:08:07,560 --> 01:08:09,039 Attends-moi à la villa. 778 01:08:15,080 --> 01:08:16,229 Je t'accompagne. 779 01:08:17,520 --> 01:08:20,398 J'ai dit que j'irai seul. 780 01:08:33,680 --> 01:08:36,956 Voici les accusations qui vous sont reprochées. 781 01:08:38,120 --> 01:08:41,396 Vous avez payé les dettes de vos amis 782 01:08:42,040 --> 01:08:44,793 afin d'en faire des ennemis de la République. 783 01:08:45,840 --> 01:08:48,877 Vous avez prêté de l'argent à des seigneurs et des cités 784 01:08:50,200 --> 01:08:54,910 sans tenir compte des alliances et des intérêts de la République. 785 01:08:55,880 --> 01:08:59,634 Vous avez acquis un grand terrain, via Larga, 786 01:09:01,200 --> 01:09:03,839 et avez entrepris d'y construire un palais, 787 01:09:04,240 --> 01:09:06,708 ce qui dévoile bien vos aspirations. 788 01:09:09,480 --> 01:09:12,756 C'est la République qui vous jugera et vous condamnera. 789 01:09:13,600 --> 01:09:16,797 Et pour qu'elle puisse considérer 790 01:09:17,720 --> 01:09:20,553 ces éléments librement et sereinement, 791 01:09:21,320 --> 01:09:25,279 loin des témoignages ou des soutiens achetés avec votre or, 792 01:09:25,680 --> 01:09:28,274 nous vous faisons prisonnier. 793 01:09:28,840 --> 01:09:30,910 Faites entrer le capitaine du peuple. 794 01:09:48,560 --> 01:09:51,757 Vous ne mangez plus depuis trois jours, ça ne sert à rien. 795 01:09:52,320 --> 01:09:55,471 J'ai mes raisons, tu le sais, Malavolti. 796 01:09:55,960 --> 01:09:56,870 Je dois attendre. 797 01:10:01,600 --> 01:10:04,592 Si vous n'avalez rien, vous n'aurez guère à attendre. 798 01:10:04,800 --> 01:10:07,951 Ne craignez rien, je veille sur vous, votre vie est à la République. 799 01:10:08,200 --> 01:10:11,875 C'est moi qui veille sur ma vie car elle m'appartient. 800 01:10:12,160 --> 01:10:17,792 Ne vous inquiétez pas. Vous avez des amis partout. 801 01:10:20,160 --> 01:10:22,116 Personne ne me demandera de vous empoisonner, 802 01:10:22,320 --> 01:10:25,232 je ne me salirais pas les mains avec le sang d'un citoyen. 803 01:10:25,520 --> 01:10:29,195 Surtout avec le vôtre, car vous ne m'avez jamais nui. 804 01:10:30,080 --> 01:10:34,437 Pour vous rassurer, j'ai invité un de vos amis à manger. 805 01:10:37,200 --> 01:10:38,030 Monsieur, entrez. 806 01:10:42,680 --> 01:10:43,635 Farganaccio ! 807 01:10:45,840 --> 01:10:48,912 Tu dois manger. Ma femme a préparé ce repas 808 01:10:49,600 --> 01:10:53,036 et si elle souhaite ma mort, elle ne souhaite pas la tienne. 809 01:11:04,320 --> 01:11:07,278 - Vous permettez, gonfalonier ? - Entrez, Farganaccio. Qu'y a-t-il ? 810 01:11:10,000 --> 01:11:11,513 Je suis venu vous apporter ceci. 811 01:11:12,200 --> 01:11:15,476 - Qu'est-ce ? - Regardez vous-même. 812 01:11:16,360 --> 01:11:18,920 - Qui l'envoie ? - Cosme de Médicis. 813 01:11:19,360 --> 01:11:20,509 Avec ses respects. 814 01:11:51,320 --> 01:11:54,710 Vous serez en exil pendant dix ans 815 01:11:55,440 --> 01:11:57,590 comme en a décidé la Seigneurie. 816 01:11:58,760 --> 01:12:01,149 Une compagnie de l'armée 817 01:12:01,440 --> 01:12:04,432 vous escortera jusqu'aux portes de la cité. 818 01:12:06,640 --> 01:12:10,315 Car les Albizzi n'apprécient guère ma sentence. 819 01:12:11,200 --> 01:12:14,556 Ils espéraient une autre conclusion, votre mort. 820 01:12:15,960 --> 01:12:18,872 Rinaldo a toujours été excessif. 821 01:12:19,240 --> 01:12:22,630 La République a de la chance d'être entre les mains d'un homme prudent. 822 01:12:24,320 --> 01:12:28,996 Durant votre exil, sachez que de Padoue, qui dépend de Venise, 823 01:12:30,040 --> 01:12:32,759 vous pourrez continuer vos commerces. 824 01:12:34,480 --> 01:12:38,268 Certes, mais ma ville natale me manquera 825 01:12:39,160 --> 01:12:42,789 et je resterai un exilé, un malheureux exilé. 826 01:13:00,680 --> 01:13:02,875 Le sérénissime doge. 827 01:13:21,400 --> 01:13:25,996 Seigneur Cosme de Médicis, soyez le bienvenu à Venise. 828 01:13:26,480 --> 01:13:30,837 Je ne pouvais rester plus longtemps l'hôte de Padoue 829 01:13:31,000 --> 01:13:34,436 sans venir ici, à Venise, rendre hommage 830 01:13:34,600 --> 01:13:39,469 à cette illustre république et à vous, Francesco Foscari, son doge. 831 01:13:40,520 --> 01:13:43,034 Je désire vous consulter au sujet de l'Italie, 832 01:13:43,320 --> 01:13:46,357 car vous êtes réputé pour être pertinent et sage. 833 01:13:47,560 --> 01:13:50,597 Nous, Vénitiens, sommes des marchands comme les Florentins. 834 01:13:51,000 --> 01:13:55,710 Et comme vous le savez, les affaires nécessitent de bonnes relations 835 01:13:55,920 --> 01:13:58,514 avec tous les États du monde. 836 01:13:59,120 --> 01:14:03,432 Donc, si nous nous sommes alliés avec Florence contre Milan, 837 01:14:03,920 --> 01:14:07,595 c'est dans le but de garantir la libre circulation des marchandises. 838 01:14:07,960 --> 01:14:10,554 Mon opinion est celle d'un exilé, 839 01:14:10,960 --> 01:14:13,474 je ne sais pas si elle pourra vous servir. 840 01:14:14,040 --> 01:14:18,795 Oui. Mais les Médicis ont des banques dans les grandes villes d'Europe 841 01:14:19,040 --> 01:14:20,632 et vos affaires à Venise 842 01:14:21,000 --> 01:14:24,913 - sont aussi florissantes qu'à Florence. - Oui, tout à fait. 843 01:14:26,720 --> 01:14:28,278 Je vais vous annoncer une nouvelle. 844 01:14:29,760 --> 01:14:33,958 L'ambassadeur de la république de Rome nous a envoyé un courrier 845 01:14:34,120 --> 01:14:38,318 pour nous avertir de la gravité de la situation à Rome, il semblerait... 846 01:14:38,600 --> 01:14:43,230 Que le pape Eugène IV doive quitter Rome, contraint par l'armée des Colonna. 847 01:14:43,480 --> 01:14:48,474 - Vous en étiez informé ? - Oui, par un de mes messagers. 848 01:14:48,800 --> 01:14:51,314 Et je peux vous assurer que Florence 849 01:14:51,440 --> 01:14:53,510 sera honorée d'accueillir le pape. 850 01:14:54,160 --> 01:14:56,913 Vous êtes bien informé pour un exilé. 851 01:14:57,880 --> 01:15:01,190 Je sais que la présence du pape à Florence vous sera agréable, 852 01:15:01,680 --> 01:15:03,955 le clergé est le principal client de votre banque. 853 01:15:05,880 --> 01:15:09,270 Eugène IV fait honneur à ses origines vénitiennes. 854 01:15:10,000 --> 01:15:14,915 Il prônerait avant toute chose l'unité de l'Église. 855 01:15:15,200 --> 01:15:17,236 Entre l'Orient et l'Occident... 856 01:15:17,640 --> 01:15:22,077 Et Venise, malgré ses problèmes avec les Turcs et le duché de Milan 857 01:15:23,080 --> 01:15:27,710 - fera son possible pour aider le pape. - De quels problèmes parlez-vous ? 858 01:15:28,720 --> 01:15:31,837 Nous avons dépensé de grosses sommes pour lutter contre Milan 859 01:15:33,000 --> 01:15:37,357 et devenir l'alliée de Florence. Plus de quatre millions de ducats en or. 860 01:15:38,040 --> 01:15:39,758 Ce n'est pas une petite somme... 861 01:15:40,760 --> 01:15:45,038 Mais on dit que Venise compte plus de 3 500 tisseurs de soie, 862 01:15:45,400 --> 01:15:49,029 16 000 lainiers et 17 000 marins. 863 01:15:49,720 --> 01:15:52,154 Vous possédez 3 000 navires 864 01:15:52,560 --> 01:15:55,757 et plus de 1 000 gentilshommes bénéficient d'un revenu annuel 865 01:15:55,960 --> 01:15:58,997 compris entre 700 et 4 000 ducats d'or. 866 01:15:59,920 --> 01:16:04,550 Et chaque année, vous encaissez plus d'un million de ducats d'or, 867 01:16:04,760 --> 01:16:08,548 200 000 pièces d'argent et 800 000 de métal. 868 01:16:10,360 --> 01:16:14,399 En plus, grâce à votre réconciliation avec les Turcs 869 01:16:14,600 --> 01:16:17,797 en acceptant de payer un droit de transit des marchandises 870 01:16:18,520 --> 01:16:21,318 vous évitez les frais et les désagréments d'une guerre, 871 01:16:21,840 --> 01:16:25,230 tout en garantissant la prospérité de vos commerces à l'étranger. 872 01:16:25,760 --> 01:16:30,231 Je vois que les comptes de Venise n'ont aucun secret pour vous. 873 01:16:31,440 --> 01:16:37,879 Je vous en remercie car vous agissez en ami et cela me redonne courage. 874 01:16:38,560 --> 01:16:42,155 Je suis un ami de Venise, je l'ai démontré par le passé 875 01:16:42,720 --> 01:16:44,153 et je le prouverai à nouveau. 876 01:18:26,960 --> 01:18:29,394 FIN DE LA PREMIÈRE PARTIE 877 01:18:32,000 --> 01:18:33,911 Traduction Valérie Chassigneux 878 01:18:34,160 --> 01:18:35,149 S O F T I T R A G E C O M 71361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.