All language subtitles for Toilet-bound.Hanako-kun.S02E07.Assurdità

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,208 Have you ever heard rumors like these? 2 00:00:10,125 --> 00:00:13,041 Rumors about a mysterious tower on school grounds, 3 00:00:14,041 --> 00:00:16,125 about a girl who loved painting, 4 00:00:17,166 --> 00:00:19,208 about a summer meteor shower, 5 00:00:20,208 --> 00:00:27,000 SEVEN - and about an apparition who grants your wish in exchange for something you treasure... 6 00:00:27,166 --> 00:00:29,083 Hanako-san, Hanako-san, 7 00:00:30,041 --> 00:00:32,041 will you make my wish come true? 8 00:00:38,208 --> 00:00:40,000 Senpai, get back! 9 00:00:42,125 --> 00:00:43,166 Mitsuba! 10 00:00:43,166 --> 00:00:45,125 Doesn't it bother you?! 11 00:00:45,166 --> 00:00:47,041 You've gotta know this is messed up! 12 00:00:48,083 --> 00:00:51,166 Yeah. It is messed up. 13 00:00:51,208 --> 00:00:53,000 Hey! Minamoto-ku— 14 00:00:53,041 --> 00:00:55,083 I wasn't sure at first. 15 00:00:56,000 --> 00:00:57,208 I thought maybe he'd come back to life. 16 00:00:58,041 --> 00:01:00,125 That maybe Mitsuba got his wish. 17 00:01:00,208 --> 00:01:02,083 But that's not it! 18 00:01:02,208 --> 00:01:05,000 It's all, I dunno... 19 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Everything feels off. 20 00:01:07,125 --> 00:01:09,083 Like this is all— 21 00:01:09,083 --> 00:01:10,125 Stop it! 22 00:01:11,041 --> 00:01:12,041 Mitsuba-kun? 23 00:01:13,041 --> 00:01:15,083 So what if it is? 24 00:01:15,083 --> 00:01:16,125 You're such a pain. 25 00:01:16,166 --> 00:01:18,125 Who cares... 26 00:01:20,041 --> 00:01:22,125 if this world isn't real?! 27 00:01:24,125 --> 00:01:26,208 So you do know something. 28 00:01:27,000 --> 00:01:29,166 Huh? Umm... 29 00:01:30,125 --> 00:01:31,125 Wait, Mitsuba-kun! 30 00:01:33,000 --> 00:01:34,125 Hold it, Mitsuba! 31 00:01:39,000 --> 00:01:41,083 Have you heard this rumor? 32 00:01:41,083 --> 00:01:43,166 FOUR - It's about Shijima-san of the Art Room, 33 00:01:44,083 --> 00:01:49,041 a girl who loved to paint but died before graduating. 34 00:01:50,000 --> 00:01:53,166 The wonderful, make-believe worlds she paints grant any wish, 35 00:01:53,208 --> 00:01:56,208 no matter how impossible it would be in real life. 36 00:01:58,041 --> 00:01:59,083 But be careful. 37 00:01:59,208 --> 00:02:04,041 Once one sucks you in, you can never go back to the real world again. 38 00:02:04,125 --> 00:02:07,208 You'll be stuck wandering the same moment for eternity. 39 00:02:10,083 --> 00:02:13,208 At least until she finishes that painting. 40 00:02:24,208 --> 00:02:33,125 {\an8}TOILET-BOUND HANAKO-KUN 2 41 00:03:46,208 --> 00:03:51,208 {\an8}PART VII: MAKE SENSE 42 00:03:59,041 --> 00:04:00,125 Mitsuba! 43 00:04:00,125 --> 00:04:02,083 Mitsuba-kun! 44 00:04:04,125 --> 00:04:07,083 Hey! No running in the halls. 45 00:04:08,125 --> 00:04:10,000 Spider-guy?! 46 00:04:11,083 --> 00:04:12,125 Thank goodness! 47 00:04:12,125 --> 00:04:15,083 Sensei! Help us catch Mitsuba-kun and... 48 00:04:16,125 --> 00:04:18,083 Who are you calling "Spider-guy"? 49 00:04:18,125 --> 00:04:20,041 I'm your teacher. 50 00:04:20,125 --> 00:04:23,000 And running isn't safe for you, either, Yashiro-san. 51 00:04:23,041 --> 00:04:25,125 Ts-Tsuchigomori-sensei? 52 00:04:25,125 --> 00:04:27,083 Oh, Tsuchi! 53 00:04:28,125 --> 00:04:30,041 Have you seen Misaki? 54 00:04:30,041 --> 00:04:31,041 Yako-san?! 55 00:04:31,166 --> 00:04:32,166 "Tsuchi"?! 56 00:04:32,208 --> 00:04:36,041 How many times must I tell you not to waltz onto school grounds? 57 00:04:36,041 --> 00:04:38,041 You don't work here, Yako-san. 58 00:04:38,083 --> 00:04:39,083 "Yako-san"?! 59 00:04:39,166 --> 00:04:41,083 What do you expect me to do? 60 00:04:41,125 --> 00:04:44,041 Misaki forgot his lunch. 61 00:04:44,125 --> 00:04:48,041 Anyway, he said he'd like to drink with you again. 62 00:04:48,041 --> 00:04:49,208 Stop by our place on your way home. 63 00:04:50,000 --> 00:04:51,041 Are you sure? 64 00:04:51,083 --> 00:04:53,208 I hate to barge in on newlyweds. 65 00:04:54,041 --> 00:04:55,166 It's no trouble at all. 66 00:04:55,166 --> 00:04:58,041 Just don't complain when we brag about married life. 67 00:04:58,083 --> 00:04:59,125 You can't be serious. 68 00:04:59,166 --> 00:05:02,041 Wh-What's going on? 69 00:05:02,083 --> 00:05:04,166 Th-That's not the normal Spider-guy! 70 00:05:04,208 --> 00:05:06,208 He'd never smile like that! 71 00:05:07,041 --> 00:05:09,000 Kou? What are you up to? 72 00:05:10,000 --> 00:05:11,041 I know that voice. 73 00:05:11,125 --> 00:05:12,166 Nii-chan?! 74 00:05:12,166 --> 00:05:14,041 Perfect timing. 75 00:05:14,166 --> 00:05:17,000 I baked scones in cooking class. 76 00:05:17,000 --> 00:05:19,125 Would you like to try one? You, too, Yashiro-san. 77 00:05:19,125 --> 00:05:21,125 Minamoto-senpai's scones?! 78 00:05:21,208 --> 00:05:22,208 I'd love one! 79 00:05:23,000 --> 00:05:24,166 No! Don't do it, Senpai! 80 00:05:25,041 --> 00:05:26,166 My brother, cooking? 81 00:05:26,166 --> 00:05:29,000 Without starting a fire or making a smoke cloud? 82 00:05:29,041 --> 00:05:31,083 Not in a million ye— 83 00:05:31,125 --> 00:05:34,125 Show me how to make those, Minamoto-kun. 84 00:05:34,166 --> 00:05:36,083 Sure. Just a second. 85 00:05:37,000 --> 00:05:39,125 Now he's teaching people to cook?! 86 00:05:40,166 --> 00:05:41,166 Senpai! 87 00:05:42,000 --> 00:05:43,125 Let's find Mitsuba. 88 00:05:43,166 --> 00:05:47,083 He was telling the truth. This world is fake. 89 00:05:48,041 --> 00:05:52,166 There's no way my brother could bake anything edible in real life! 90 00:05:57,041 --> 00:05:58,166 {\an8}MOKKE HUTCH - Here. 91 00:05:59,000 --> 00:06:00,083 Have some candy. 92 00:06:02,083 --> 00:06:03,125 Isn't it hot out here? 93 00:06:03,125 --> 00:06:07,083 {\an8}MOKKE HUTCH 94 00:06:10,083 --> 00:06:12,208 You made us chase you all over the school. 95 00:06:13,041 --> 00:06:14,083 Give up already, 96 00:06:15,041 --> 00:06:16,083 Mitsuba. 97 00:06:17,041 --> 00:06:19,125 You and Hanako are acting like students! 98 00:06:19,125 --> 00:06:22,083 Spider-guy and Yako-neesan are living normal lives! 99 00:06:22,208 --> 00:06:25,125 My brother's making real food! 100 00:06:25,166 --> 00:06:27,166 Is it really that shocking? 101 00:06:28,041 --> 00:06:32,041 And Akane-senpai and Aoi-senpai crumbled into pieces. 102 00:06:34,041 --> 00:06:38,208 We heard you say this world is fake. 103 00:06:39,125 --> 00:06:41,083 Now you're gonna tell us what you meant. 104 00:06:41,166 --> 00:06:43,208 In your dreams, maybe. 105 00:06:44,041 --> 00:06:48,083 Like I'd want to talk with some guy who wears a lame-ass traffic-safety earring. 106 00:06:48,125 --> 00:06:51,041 Want me to stick one on your ear, too? 107 00:06:51,041 --> 00:06:54,000 Whoa! Whoa! Hold on, Kou-kun! 108 00:06:54,125 --> 00:06:55,125 Mitsuba-kun, 109 00:06:56,083 --> 00:06:58,166 if you know something, I'd like you to tell us. 110 00:06:59,166 --> 00:07:00,166 Please. 111 00:07:02,208 --> 00:07:07,041 I don't know many details, either. But... 112 00:07:07,166 --> 00:07:10,166 Do you really hate this world that badly? 113 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Damn right we do! 114 00:07:12,083 --> 00:07:15,041 It got our friends torn to pieces! 115 00:07:16,000 --> 00:07:18,208 Oh, is that all? 116 00:07:19,083 --> 00:07:20,125 "Is that all"?! 117 00:07:20,125 --> 00:07:22,208 Hold it in! Self-control! 118 00:07:22,208 --> 00:07:23,208 Fine. 119 00:07:24,208 --> 00:07:26,000 I get it. 120 00:07:28,083 --> 00:07:30,000 If you hate this place that much, 121 00:07:30,166 --> 00:07:32,041 take a look in there. 122 00:07:32,041 --> 00:07:33,125 In there? 123 00:07:38,166 --> 00:07:39,208 Worthless. 124 00:07:41,041 --> 00:07:42,041 Worthless. 125 00:07:43,125 --> 00:07:47,083 Worthless, worthless, worthless! 126 00:07:51,041 --> 00:07:53,083 Watch your step, Senpai! 127 00:07:53,125 --> 00:07:55,125 Right! Thanks, Kou-kun! 128 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Sure you're okay? 129 00:08:12,083 --> 00:08:13,208 The mystery tower... 130 00:08:13,208 --> 00:08:17,083 This weird building definitely wasn't here yesterday. 131 00:08:17,083 --> 00:08:20,166 It's gotta be hiding some secrets. 132 00:08:21,041 --> 00:08:24,083 Now that I see it close up... 133 00:08:27,000 --> 00:08:28,041 It's kind of nerve-racking, huh? 134 00:08:28,041 --> 00:08:31,208 Stupid Mitsuba said we'd get the picture if we came here. 135 00:08:31,208 --> 00:08:34,083 He'd better not have been lying, or I'll make him regret it. 136 00:08:34,166 --> 00:08:37,208 - Let's go, Senpai. - Yeah. 137 00:08:40,083 --> 00:08:41,083 I knew it. 138 00:08:42,083 --> 00:08:46,125 This stuff makes me uneasy without Hanako-kun around. 139 00:08:47,166 --> 00:08:48,208 Let's get this open. 140 00:08:48,208 --> 00:08:50,083 R-Right! 141 00:08:51,041 --> 00:08:52,166 Ready, and... 142 00:09:04,083 --> 00:09:05,125 It's pitch dark. 143 00:09:06,166 --> 00:09:08,125 Aren't there any lights? 144 00:09:09,000 --> 00:09:10,125 I can't really see. 145 00:09:13,000 --> 00:09:14,125 What's a wall doing here?! 146 00:09:14,125 --> 00:09:16,000 Are you okay?! 147 00:09:16,041 --> 00:09:17,208 Let's go carefully. 148 00:09:18,000 --> 00:09:21,125 Yeah. Who knows what we might find? 149 00:09:33,041 --> 00:09:34,041 Senpai! 150 00:09:34,166 --> 00:09:37,000 S-Stop. 151 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Oh, wow! Talk about thick! 152 00:09:41,041 --> 00:09:43,125 I've never seen ankles like these before! 153 00:09:43,125 --> 00:09:46,041 Are you sure you're human? 154 00:09:46,125 --> 00:09:48,208 Maybe you have thick bones? 155 00:09:48,208 --> 00:09:50,000 How strange. 156 00:09:50,083 --> 00:09:52,041 They're practically daikons. 157 00:09:52,083 --> 00:09:54,208 Wait, who are you? 158 00:09:55,083 --> 00:09:58,125 - Give me a better look! - No! 159 00:09:58,208 --> 00:10:00,166 Oh, don't be like that. 160 00:10:02,000 --> 00:10:04,125 She doesn't like it. 161 00:10:04,125 --> 00:10:07,000 Oh, I'm so sorry. 162 00:10:07,041 --> 00:10:11,000 I can't help myself when I meet a human with an interesting shape. 163 00:10:11,125 --> 00:10:14,000 - What's "interesting" about it? - Please excuse me. 164 00:10:14,041 --> 00:10:19,208 Allow me to welcome you again— properly this time. 165 00:10:23,125 --> 00:10:25,041 The lights came on! 166 00:10:26,125 --> 00:10:27,208 This tower 167 00:10:28,041 --> 00:10:29,208 is my art museum. 168 00:10:31,083 --> 00:10:35,125 And I am the fourth of the Seven Wonders, 169 00:10:36,125 --> 00:10:38,208 Shijima Mei. I double as the museum guide. 170 00:10:39,000 --> 00:10:41,041 WONDER NUMBER FOUR - SHIJIMA MEI - Shijima Mei. I double as the museum guide. 171 00:10:42,041 --> 00:10:43,041 Y... 172 00:10:43,125 --> 00:10:45,166 You're a School Wonder?! 173 00:10:45,166 --> 00:10:48,208 Well, yes. Technically speaking. 174 00:10:48,208 --> 00:10:51,208 "Shijima"? That's the same name Aoi told us. 175 00:10:52,041 --> 00:10:55,125 And she looks just like the girl we saw. 176 00:10:55,166 --> 00:10:59,208 That really was Shijima-san. And she's a School Wonder. 177 00:11:00,208 --> 00:11:04,083 - But she listens when we talk, and she didn't attack us out of the blue. - Here are your tickets and pamphlets! 178 00:11:04,125 --> 00:11:06,125 - But she listens when we talk, and she didn't attack us out of the blue. - Uh... Th-Thanks. 179 00:11:06,166 --> 00:11:08,125 She doesn't seem so bad. 180 00:11:09,083 --> 00:11:10,083 I guess? 181 00:11:10,166 --> 00:11:12,125 Although she did scare me, groping my legs like that. 182 00:11:12,166 --> 00:11:14,000 - Although she did scare me, groping my legs like that. - Stop! 183 00:11:14,000 --> 00:11:16,125 Now, let me show you my exhibits! 184 00:11:16,125 --> 00:11:17,125 Umm... 185 00:11:18,000 --> 00:11:21,166 We didn't come here to tour the museum. 186 00:11:21,166 --> 00:11:25,125 We're looking for a way back to our world. 187 00:11:25,208 --> 00:11:29,125 What? You want to go back where you came from? 188 00:11:30,083 --> 00:11:31,083 Yup. 189 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 Oh, of course! How silly of me! 190 00:11:37,041 --> 00:11:39,041 That's just wonderful! 191 00:11:39,166 --> 00:11:41,208 Oh, good. Will you tell us how? 192 00:11:42,041 --> 00:11:44,125 Yes, of course! 193 00:11:46,000 --> 00:11:48,208 Getting back to your own world couldn't be simpler. 194 00:11:49,166 --> 00:11:51,083 Take Yugi Amane 195 00:11:51,166 --> 00:11:53,000 and Mitsuba Sousuke, 196 00:11:53,208 --> 00:11:55,208 and kill them both! 197 00:12:03,041 --> 00:12:04,041 Huh? 198 00:12:05,208 --> 00:12:09,208 {\an8}THEY CAME BACK TOILET-BOUND HANAKO-KUN 2 199 00:12:09,208 --> 00:12:12,208 {\an8}TOILET-BOUND HANAKO-KUN 2 200 00:12:13,041 --> 00:12:15,166 You want us... to kill them? 201 00:12:16,000 --> 00:12:17,125 What do you mean? 202 00:12:17,166 --> 00:12:21,125 Just what I said! It's that simple! 203 00:12:22,041 --> 00:12:29,083 Strangle them, stab them, bludgeon them, push them off a tall building... 204 00:12:29,208 --> 00:12:31,208 You can do it however you please! 205 00:12:31,208 --> 00:12:33,208 Wh-What are you talking about?! 206 00:12:34,125 --> 00:12:37,125 How would that get us back to our world?! 207 00:12:37,166 --> 00:12:42,000 What? I thought you both already knew. 208 00:12:42,208 --> 00:12:44,125 This is a fake world. 209 00:12:44,208 --> 00:12:47,041 A world of fiction! 210 00:12:51,000 --> 00:12:55,125 You seem confused. Allow me to explain! 211 00:12:56,083 --> 00:12:57,166 Look here. 212 00:12:58,166 --> 00:13:02,041 This is a fictional world detached from reality. 213 00:13:02,125 --> 00:13:05,041 We're inside a painting by Shijima Mei. 214 00:13:05,125 --> 00:13:07,166 I invite people into my paintings. 215 00:13:07,166 --> 00:13:10,208 That's how Shijima Mei the apparition works. 216 00:13:11,000 --> 00:13:13,125 We're in a painting?! 217 00:13:13,125 --> 00:13:14,208 Yes! 218 00:13:15,000 --> 00:13:16,125 Is that hard to believe? 219 00:13:17,041 --> 00:13:22,125 But didn't you come here because something didn't feel right? 220 00:13:29,125 --> 00:13:30,166 Now, 221 00:13:31,041 --> 00:13:35,125 FICTIONAL WORLD - whether it's a book or a painting, fiction needs a central figure— 222 00:13:35,166 --> 00:13:39,166 CENTRAL FIGURE - HOLDS TOGETHER - someone who the creator builds their world around. 223 00:13:39,208 --> 00:13:43,000 FICTIONAL WORLD - FALLS APART - And a world without a central figure fails. 224 00:13:43,000 --> 00:13:44,041 FICTIONAL WORLD - FALLS APART - It falls apart. 225 00:13:44,166 --> 00:13:47,125 Fiction is such a fragile thing. 226 00:13:48,000 --> 00:13:49,083 Central figures... 227 00:13:50,000 --> 00:13:52,041 You don't mean...? 228 00:13:52,125 --> 00:13:53,083 Yes. 229 00:13:54,041 --> 00:13:57,041 I assume you get the picture now. 230 00:13:57,125 --> 00:14:01,041 This world is a painting by Shijima Mei. 231 00:14:01,125 --> 00:14:05,000 Its central figures are Yugi Amane and Mitsuba Sousuke. 232 00:14:05,166 --> 00:14:08,125 REALITY - If you kill them, this world will collapse, 233 00:14:08,125 --> 00:14:11,125 REALITY - and then you can go home to reality! 234 00:14:12,000 --> 00:14:13,208 That's how this works. 235 00:14:14,000 --> 00:14:16,125 That's the sort of apparition I am. 236 00:14:17,083 --> 00:14:18,083 Like... 237 00:14:18,083 --> 00:14:20,083 Like hell we could do that! 238 00:14:20,125 --> 00:14:23,083 Not even if they're both fakes. 239 00:14:23,083 --> 00:14:26,041 What? Why not? 240 00:14:26,041 --> 00:14:28,125 Don't you want to get back to reality? 241 00:14:28,166 --> 00:14:30,125 We do. It's just... 242 00:14:30,166 --> 00:14:33,166 Then you'd better kill them quick. 243 00:14:33,208 --> 00:14:36,041 This is all fiction, after all. 244 00:14:36,041 --> 00:14:39,041 It's no different to ripping up a piece of paper. 245 00:14:39,125 --> 00:14:42,208 And naturally, no one will blame you for it. 246 00:14:43,125 --> 00:14:45,208 If you need tools... 247 00:14:47,125 --> 00:14:49,083 Here you go! 248 00:14:51,125 --> 00:14:52,125 The picture... 249 00:14:52,166 --> 00:14:54,125 ...turned real?! 250 00:14:56,041 --> 00:14:57,083 Hmm... 251 00:14:58,083 --> 00:15:00,166 Which one should I lend you? 252 00:15:01,000 --> 00:15:05,208 You look weak, so how about something small and quick? 253 00:15:07,166 --> 00:15:08,166 Here. 254 00:15:10,000 --> 00:15:11,041 Is that...? 255 00:15:11,125 --> 00:15:15,041 A nice, sharp knife. It'll make short work of anything. 256 00:15:15,125 --> 00:15:18,208 It can cut through flesh and bone as easily as butter. 257 00:15:19,125 --> 00:15:20,125 No way... 258 00:15:20,166 --> 00:15:22,041 I could never! 259 00:15:22,125 --> 00:15:24,000 Is something wrong? 260 00:15:24,083 --> 00:15:27,166 Me, k-kill Amane-kun? 261 00:15:27,208 --> 00:15:29,125 No! Never! 262 00:15:32,041 --> 00:15:33,166 Is that so? 263 00:15:34,083 --> 00:15:38,083 But you want to go home, right? To reality? 264 00:15:40,208 --> 00:15:42,125 This is fiction. 265 00:15:42,166 --> 00:15:45,166 A picture of an everyday life that couldn't exist. 266 00:15:45,166 --> 00:15:49,125 Yugi Amane and Mitsuba Sousuke are really both dead already. 267 00:15:50,000 --> 00:15:53,166 They can't go to school with you. 268 00:15:54,000 --> 00:15:56,125 That's your reality. 269 00:15:56,208 --> 00:15:59,000 You still do want to go back to it, right? 270 00:15:59,041 --> 00:16:00,041 That... 271 00:16:00,125 --> 00:16:01,166 That's enough out of you! 272 00:16:05,000 --> 00:16:06,041 Kou-kun! 273 00:16:06,125 --> 00:16:12,083 You both think your "real world" is what really matters. 274 00:16:12,083 --> 00:16:14,000 That's why you want to go back. 275 00:16:14,125 --> 00:16:15,125 So... 276 00:16:16,208 --> 00:16:21,125 Deny this fake world. Tell me it's worthless. 277 00:16:22,125 --> 00:16:23,166 If you can't, 278 00:16:23,166 --> 00:16:27,083 you'll end up living in this world of make-believe. 279 00:16:28,125 --> 00:16:29,208 Forever. 280 00:16:31,041 --> 00:16:32,041 Do you want that? 281 00:16:34,000 --> 00:16:35,125 Get away 282 00:16:36,083 --> 00:16:37,125 from my senpai! 283 00:16:40,125 --> 00:16:42,125 What a violent boy. 284 00:16:43,208 --> 00:16:46,000 What, leaving already? 285 00:16:46,083 --> 00:16:48,208 - There's no need to rush! - It won't open! 286 00:16:49,000 --> 00:16:50,083 What gives?! 287 00:16:50,083 --> 00:16:52,000 Open up! 288 00:16:53,166 --> 00:16:54,166 It's open! 289 00:16:55,166 --> 00:17:00,000 If you want to go back to reality, you'd better take care of business soon. 290 00:17:01,000 --> 00:17:03,083 Stay in this world too long, 291 00:17:03,083 --> 00:17:05,208 and you'll lose your real memories. 292 00:17:06,125 --> 00:17:07,125 Senpai! 293 00:17:07,166 --> 00:17:12,125 Well, then, I await your next visit. 294 00:17:21,125 --> 00:17:22,166 It's not true, is it? 295 00:17:25,000 --> 00:17:29,041 I mean, killing them to get back to our world? 296 00:17:29,166 --> 00:17:31,041 I just couldn't. 297 00:17:31,166 --> 00:17:32,208 Senpai... 298 00:17:38,125 --> 00:17:39,125 Senpai! 299 00:17:41,125 --> 00:17:42,166 It's gonna be okay! 300 00:17:43,083 --> 00:17:46,083 We don't even know if she was telling the truth. 301 00:17:46,208 --> 00:17:50,041 And even if she was, there's gotta be another way. 302 00:17:51,166 --> 00:17:52,208 We'll find it! 303 00:17:54,041 --> 00:17:55,083 I swear! 304 00:18:02,166 --> 00:18:03,166 Me, too. 305 00:18:04,166 --> 00:18:06,000 What're you talking about? 306 00:18:08,125 --> 00:18:09,208 What's up? 307 00:18:09,208 --> 00:18:12,041 You look like you've seen a ghost. 308 00:18:12,125 --> 00:18:13,208 Amane-kun... 309 00:18:14,208 --> 00:18:16,208 I knew I couldn't do it. 310 00:18:17,041 --> 00:18:19,166 I could never kill Amane-kun. 311 00:18:19,208 --> 00:18:22,208 We need to find another way! 312 00:18:22,208 --> 00:18:24,041 Senpai! 313 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 This is the stuff you want up on the roof, right... 314 00:18:30,041 --> 00:18:31,041 Mitsuba. 315 00:18:31,208 --> 00:18:35,041 - This is it, right, Senpai? - Hey! 316 00:18:35,041 --> 00:18:37,041 Oh, yeah. That's it. 317 00:18:37,166 --> 00:18:40,083 Carry it up! I'll be right behind you. 318 00:18:40,125 --> 00:18:41,125 Sure thing! 319 00:18:43,166 --> 00:18:45,208 Well, see you later. 320 00:18:46,000 --> 00:18:47,041 Hey! 321 00:18:47,083 --> 00:18:50,000 Mitsuba! Wait up, damn it! 322 00:18:50,041 --> 00:18:51,083 Kou-kun! 323 00:18:52,125 --> 00:18:53,125 There he goes. 324 00:18:54,125 --> 00:18:55,166 Okay, then. 325 00:18:55,166 --> 00:18:59,041 Umm... Amane-kun, what's that you're carrying? 326 00:18:59,125 --> 00:19:00,125 This? 327 00:19:00,208 --> 00:19:03,000 Isn't it obvious? 328 00:19:03,083 --> 00:19:05,041 A telescope! 329 00:19:05,041 --> 00:19:07,125 We'll need it for stargazing! 330 00:19:08,208 --> 00:19:09,208 Huh? 331 00:19:10,125 --> 00:19:14,083 Did you forget about this on top of the pool cleaning? 332 00:19:14,125 --> 00:19:17,000 There's a meteor shower tonight. 333 00:19:17,000 --> 00:19:19,208 We said we'd all watch it together. 334 00:19:19,208 --> 00:19:21,125 A meteor shower? 335 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Right! 336 00:19:23,041 --> 00:19:25,125 They're called the Perseids. 337 00:19:25,125 --> 00:19:29,041 Tonight'll be dark, with the new moon and all, so we should get a great view. 338 00:19:29,083 --> 00:19:31,208 Viewing conditions are supposed to be better in the winter, 339 00:19:31,208 --> 00:19:35,166 - but you get a lot of bright meteors in the summer sky. - I've never seen Hanako-kun smile like this. 340 00:19:36,041 --> 00:19:39,208 - I bet there are a ton of shooting stars up there right now. - I bet he'd be just like this if he were alive. 341 00:19:47,125 --> 00:19:48,166 A shooting star! 342 00:19:50,083 --> 00:19:52,083 Amane! Did you see that?! 343 00:19:52,125 --> 00:19:53,125 Huh? 344 00:19:53,125 --> 00:19:54,208 There goes another one! 345 00:19:55,000 --> 00:19:56,083 Tsukasa. 346 00:19:57,083 --> 00:19:59,000 You dropped the telescope. 347 00:19:59,083 --> 00:20:00,125 Did you see? Did you?! 348 00:20:00,125 --> 00:20:01,166 Shooting stars! 349 00:20:02,166 --> 00:20:03,208 I saw them! 350 00:20:04,083 --> 00:20:05,125 Did you, Amane? 351 00:20:05,166 --> 00:20:07,041 I didn't. 352 00:20:07,041 --> 00:20:08,083 Oh. 353 00:20:08,208 --> 00:20:10,083 I'll show you, then! 354 00:20:10,125 --> 00:20:12,125 Ow, ow, ow! Tsukasa! 355 00:20:13,083 --> 00:20:15,083 Look over there next, Amane. 356 00:20:15,083 --> 00:20:17,208 Hey, Tsukasa. Get down. 357 00:20:19,166 --> 00:20:21,125 A fake world. 358 00:20:21,208 --> 00:20:25,000 - Is Tsukasa-kun fake, too? - Another flash! 359 00:20:26,125 --> 00:20:28,000 Oh, you see... 360 00:20:29,083 --> 00:20:30,125 Umm... 361 00:20:34,083 --> 00:20:37,083 Let's go to the roof. Everyone's waiting. 362 00:20:37,083 --> 00:20:38,083 Sure. 363 00:20:38,125 --> 00:20:41,041 Tsukasa! Grab the telescope. 364 00:20:41,041 --> 00:20:42,125 Sure thing! 365 00:20:46,041 --> 00:20:48,166 Yashiro-san, don't mind Tsukasa. 366 00:20:49,083 --> 00:20:51,083 Oh, o-okay! 367 00:20:54,208 --> 00:20:56,125 I hope you manage 368 00:20:56,208 --> 00:20:58,166 to kill Amane good. 369 00:21:02,166 --> 00:21:03,166 How... 370 00:21:05,125 --> 00:21:07,000 Wait up, Amane! 371 00:21:07,166 --> 00:21:10,041 How does Tsukasa-kun know about that? 372 00:21:19,000 --> 00:21:24,000 "If you want to go back to your world, kill your friends," huh? 373 00:21:24,208 --> 00:21:27,166 We pulled another messed-up apparition. 374 00:21:28,041 --> 00:21:30,041 Still, are you sure about this? 375 00:21:30,166 --> 00:21:34,125 She was awfully happy to tell them how to get back. 376 00:21:35,000 --> 00:21:37,166 Wasn't the plan to trap everyone in here? 377 00:21:38,041 --> 00:21:42,083 Yes, but it won't be a serious issue. 378 00:21:42,166 --> 00:21:47,000 She was never a powerful or vicious apparition. 379 00:21:47,166 --> 00:21:48,166 That said, 380 00:21:49,125 --> 00:21:51,083 good little boys and girls like them 381 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 won't be able to escape this place so easily. 382 00:21:55,125 --> 00:22:00,041 So, maybe they'll live happily ever after in a painting? 383 00:22:00,208 --> 00:22:04,083 In a way, that might be the best thing for them. 384 00:22:06,166 --> 00:22:08,041 True. 385 00:22:09,083 --> 00:22:10,208 It would be better that way. 386 00:22:12,125 --> 00:22:15,125 - I know it. - I can't wait! Can you?! 387 00:23:45,208 --> 00:23:46,208 {\an8}MAKE IT SOUND NICE 388 00:23:46,208 --> 00:23:49,041 Next time: "Make It Sound Nice." 25375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.