All language subtitles for Baahubali.The.Epic.2025.1080p.Hindi.WEB-DL.ESub.x264-HDHub4u.Ms-Arabicmod
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,957 --> 00:00:18,991
ترجمة: رائد سيد
Twitter X: Rydawee
2
00:00:20,304 --> 00:00:27,371
بدعمكم نستمرّ في تقديم الأفضل دائماً
T.me/RydaweeT
3
00:00:30,208 --> 00:00:38,119
دعمكم لي عبر دونيشن يكون سبب أستمراري في الترجمة
buymeacoffee.com/rydawee
4
00:00:53,935 --> 00:01:02,723
" باهوبالي: الملحمة "
5
00:01:08,196 --> 00:01:10,696
♬ من رحم التضحيات... ♬
6
00:01:14,339 --> 00:01:16,839
♬ ومن قلب القرابين... ♬
7
00:01:20,513 --> 00:01:25,614
♬ وُلِدت... ♬
8
00:01:26,611 --> 00:01:29,111
♬ هذه الملحمة الأسطورية. ♬
9
00:01:45,060 --> 00:01:47,247
♬ منذ سنواتٍ طوال... ♬
10
00:01:51,161 --> 00:01:53,661
♬ تشتعل وتتأجج... ♬
11
00:01:57,392 --> 00:02:01,351
♬ لأجل الانتقام... ♬
12
00:02:03,570 --> 00:02:06,070
♬ نيران هذا الثأر ♬
13
00:02:22,778 --> 00:02:28,188
♬ هل الموت هو والدة تلك الحرب العظمى... ♬
14
00:02:28,547 --> 00:02:34,769
♬ التي يصفها الكون والوجود؟ ♬
15
00:02:35,033 --> 00:02:40,524
♬ هل من مدينة السماء
قد نزلت ذلك الحامي؟ ♬
16
00:02:40,902 --> 00:02:43,402
♬ الذي أقدامه... ♬
17
00:02:43,911 --> 00:02:46,411
♬ تُقبّلها الأرضُ خشوعاً ♬
18
00:02:46,706 --> 00:02:49,206
♬ إنه الفدائي... ♬
19
00:02:52,649 --> 00:02:55,149
♬ يا له من قدر... ♬
20
00:02:58,880 --> 00:03:07,709
♬ في كـل شريـانٍ بداخلنـا
يسـري دمٌ حـرّ ♬
21
00:03:08,171 --> 00:03:10,671
♬ عشرة من عشرة ♬
22
00:03:11,335 --> 00:03:13,835
♬ يغلـي ويثـور ♬
23
00:03:14,288 --> 00:03:19,493
♬ نادِ بعلـوّ الصـوت.. ♬
24
00:03:20,804 --> 00:03:23,935
♬ شيفـام ♬
25
00:03:24,019 --> 00:03:27,976
♬ شيفـام ♬
26
00:05:37,208 --> 00:05:38,416
يا ربي شيفا.
27
00:05:42,041 --> 00:05:46,250
إذا كان الموت هو التكفير الوحيد
عن خطاياي، فخذ حياتي!
28
00:05:46,625 --> 00:05:50,208
لكن أبقِ على حياة هذا الطفل!
29
00:05:51,083 --> 00:05:54,916
يجب أن يعيش لأجل أمه
التي تتوق لرؤيته.
30
00:05:55,458 --> 00:05:58,458
يجب أن يعيش ليعتلي
عرش ماهيشماتي.
31
00:05:58,958 --> 00:06:02,833
يجب أن يعيش "ماهيندرا باهوبالي"!
32
00:06:30,375 --> 00:06:31,291
انظروا!
33
00:06:36,333 --> 00:06:38,041
ماذا تنتظرون؟
أسرعوا، اذهبوا!
34
00:06:40,875 --> 00:06:42,041
مهلا!
كونوا حذرين!
35
00:07:06,041 --> 00:07:07,250
ماذا ، ما الخطب؟
36
00:07:07,541 --> 00:07:08,416
لست متأكداً يا سيدي.
37
00:07:08,916 --> 00:07:11,125
من أساورها، يبدو أنها
قد تكون ملكة.
38
00:07:11,500 --> 00:07:13,500
لقد أشارت للأعلى نحو ذلك الجبل.
39
00:07:17,458 --> 00:07:18,458
سيدي!
40
00:07:21,625 --> 00:07:22,625
ماذا حدث؟
41
00:07:22,708 --> 00:07:24,333
ربما جاءوا لقتل السيدة.
42
00:07:24,541 --> 00:07:26,833
لا بد أنها تفوقت عليهم
بدهائها وقتلتهم.
43
00:07:28,250 --> 00:07:29,125
سيدي!
44
00:07:33,479 --> 00:07:34,771
يا إلهي!
إنه كهف.
45
00:07:35,041 --> 00:07:37,125
لم نكن نعلم بوجود هذا أبداً.
46
00:07:37,375 --> 00:07:39,583
أعتقد أن هذا يؤدي إلى
قمة الجبل.
47
00:07:40,125 --> 00:07:42,833
السيدة أشارت نحو الأعلى.
48
00:07:43,166 --> 00:07:44,750
ربما تريد منا أن نأخذه إلى هناك.
49
00:07:45,041 --> 00:07:46,250
هل فقدت عقلك؟
50
00:07:46,625 --> 00:07:48,833
لقد أرسلوا جيشاً
لقتل طفل حديث الولادة.
51
00:07:49,083 --> 00:07:51,000
ألا ترى كم قد يكون الأمر
خطيرًا هناك في الأعلى؟
52
00:07:51,083 --> 00:07:52,208
- لكن، يا "سانغا"...
- نعم.
53
00:07:53,958 --> 00:07:55,000
إنه ابني الآن.
54
00:07:55,916 --> 00:07:58,708
هذه هي هبة الإلهة "غانغا" لي.
55
00:07:59,625 --> 00:08:01,375
وإذا كان لدى أي شخص أي اعتراض،
56
00:08:01,916 --> 00:08:04,041
فأنا لا أمانع خنقه حتى الموت.
57
00:08:04,500 --> 00:08:07,375
ماذا تنتظرون؟
أغلقوا هذا الكهف!
58
00:08:29,625 --> 00:08:31,916
كم مرة أخبرتك
ألا تتسلق الجبل؟
59
00:08:32,083 --> 00:08:33,500
لماذا لا تستمع إلي؟
60
00:08:33,875 --> 00:08:36,208
أنت حبيبي، صحيح؟
قل لي أنك لن تفعل ذلك مجدداً.
61
00:09:18,666 --> 00:09:20,000
يبدو أنه سيتلق بالفعل هذه المرة.
62
00:09:20,416 --> 00:09:22,750
مستحيل.
انظر إلى ذلك الشلال.
63
00:09:23,041 --> 00:09:24,250
إنه يمتد طوال الطريق حتى الغيوم.
64
00:09:24,541 --> 00:09:26,458
لقد سقط عدة مرات من ارتفاع ٤٠ ياردة.
65
00:09:26,583 --> 00:09:27,916
لقد سقط حوالي ١٠٠ مرة.
66
00:09:28,208 --> 00:09:30,875
فقط انتظر.
سيسقط في أي لحظة.
67
00:09:59,666 --> 00:10:00,875
يا شيفا!
68
00:10:01,416 --> 00:10:03,750
انظر ماذا تحاول أمك أن تفعل.
69
00:10:04,541 --> 00:10:07,791
يحيى الرب "شيفا".
70
00:10:08,833 --> 00:10:09,875
يحيى الرب "شيفا".
71
00:10:09,958 --> 00:10:13,583
إذا قمتِ بهذا ١٠١ مرة
أخرى، سيتحقق نذرك.
72
00:10:14,208 --> 00:10:17,666
أيها الكاهن، إذا وفيت بنذوري،
هل سيطيعني ابني؟
73
00:10:18,250 --> 00:10:20,000
هل سيتوقف عن تسلق
ذلك الجبل المائي؟
74
00:10:20,083 --> 00:10:22,500
بالطبع! ليس لديكِ أدنى فكرة
عن مدى قوة الرب شيفا.
75
00:10:23,250 --> 00:10:25,416
قدّسي الرب شيفا بصدق.
76
00:10:26,583 --> 00:10:29,333
وهو سيرشد ابنكِ إلى الطريق الصحيح.
77
00:10:30,458 --> 00:10:33,000
أمي، هل تظنين أنكِ شابة؟
78
00:10:33,875 --> 00:10:36,041
ماذا سيحدث لكِ
إذا فعلتِ هذا مرات عديدة؟
79
00:10:36,125 --> 00:10:37,083
- تحرك.
- أمي.
80
00:10:37,250 --> 00:10:38,250
استمعي إلي.
81
00:10:38,708 --> 00:10:40,791
- أمي...
- لماذا؟ هل استمعت إلي يوماً؟
82
00:10:41,000 --> 00:10:43,208
سأفعل هذا نيابة عنكِ.
أرجوكِ وافقي.
83
00:10:43,625 --> 00:10:45,916
مستحيل!
الرب شيفا لن يسمح بذلك.
84
00:10:47,208 --> 00:10:49,208
من نذر النذر يجب عليه الوفاء به.
85
00:10:50,208 --> 00:10:51,958
أيها الكاهن، عُد إلى
ما كنت تفعله.
86
00:10:52,041 --> 00:10:52,916
يحيى الرب "شيفا"!
87
00:10:53,583 --> 00:10:55,500
- أمي...
- ما الأمر الآن؟
88
00:10:55,916 --> 00:11:00,083
أمي، دعيني أحملكِ على الأقل،
أنتِ صبي الماء على إلهك. هل هذا جيد؟
89
00:11:00,250 --> 00:11:02,333
كلا.
الرب شيفا لن يقبل بهذا.
90
00:11:02,541 --> 00:11:06,750
من قطع النذر يجب أن يؤديه.
ويجب عليها أن تمشي بنفسها.
91
00:11:07,375 --> 00:11:08,583
أيها الكاهن!
92
00:11:09,083 --> 00:11:10,916
هل تخطط أنت وربك شيفا
لقتل أمي؟
93
00:11:11,000 --> 00:11:11,916
من يعلم؟
94
00:11:12,208 --> 00:11:14,208
وكيف لي أن أعرف
ماذا يريد الرب "شيفا"؟
95
00:11:22,041 --> 00:11:22,916
يحيى الرب "شيفا".
96
00:11:24,833 --> 00:11:25,875
يا سانغا!
97
00:11:26,250 --> 00:11:28,416
تعالي وانظري ما يفعله ابنك.
98
00:11:28,791 --> 00:11:30,041
ما الأمر هذه المرة؟
99
00:11:33,125 --> 00:11:35,041
"شيفا"، توقف!
100
00:11:35,791 --> 00:11:38,166
ماذا تفعل؟
سوف تهلك في الجحيم.
101
00:11:43,375 --> 00:11:44,416
"شيفا".
102
00:12:02,166 --> 00:12:03,208
انتظر يا شيفا.
103
00:12:05,375 --> 00:12:10,250
♬ في تأمل عميق، وسط
عظمة الاهتزازات الكونية. ♬
104
00:12:10,333 --> 00:12:12,708
♬ يرقص الإله العظيم ♬
105
00:12:12,833 --> 00:12:16,041
♬ الواحد الذي يتجاوز كل الحدود الدنيوية ♬
106
00:12:20,125 --> 00:12:24,958
♬ خيوط من النار متوهجه
هالة مشرقة تزين الجبين ♬
107
00:12:25,083 --> 00:12:30,750
♬ في الدوامة النارية، يافع
القمر يتزين، والحب ينتشر ♬
108
00:12:35,416 --> 00:12:40,000
♬ من هذا؟ من هذا؟
ومن أين يأتي؟ ♬
109
00:12:40,375 --> 00:12:45,083
♬ يحيط بجميع الاتجاهات بسرعة
وبريقه يزدهر ♬
110
00:12:45,291 --> 00:12:49,666
♬ ذراعاه تتحولان، والقصص تتكشف ♬
111
00:12:50,208 --> 00:12:54,583
♬ نهر "بهاجيراثي" يتدفق نحوك
بينما يمسك "شيفا" بزمام الأمور ♬
112
00:12:54,666 --> 00:12:58,166
♬ تأمل هذا الوهم الغامض ♬
113
00:13:26,333 --> 00:13:31,000
♬ يا بهجة الأرض
يا صديق الطاووس اللعوب ♬
114
00:13:31,264 --> 00:13:38,097
♬ النغمات العذبة لضحكاتك تتردد
أصداؤها في العقل ♬
115
00:13:38,666 --> 00:13:43,166
♬ مع النظرات الرحيمة
من عينيك الحادتين كالسيف ♬
116
00:13:43,500 --> 00:13:45,875
♬ أنت ترفع الأرض، صامداً ♬
117
00:13:45,958 --> 00:13:49,416
♬ بعزيمة راسخة ♬
118
00:13:50,791 --> 00:13:55,541
♬ أحياناً، متزيناً في أركان الفضاء
أنت تنضح بالفرح ♬
119
00:13:55,708 --> 00:14:01,208
♬ يا "ديجامبارا"، المتسربل بالسماء
نعمتك تبهج القلب ♬
120
00:14:05,458 --> 00:14:10,333
♬ مع الثعابين كزينة
والوهاج الساطع للجوهرة ♬
121
00:14:10,458 --> 00:14:16,083
♬ وجهك يشرق مثل تفتح
أزهار "كادامبا"، المخضبة بالقرمز ♬
122
00:14:35,833 --> 00:14:36,708
أمي!
123
00:14:37,375 --> 00:14:41,583
ليس فقط ألف مرة، يمكنكِ
أن تغمري الرب "شيفا" طوال الوقت.
124
00:14:41,666 --> 00:14:42,833
هل أنتِ سعيدة الآن؟
125
00:15:41,333 --> 00:15:42,791
ماذا يوجد هناك في الأعلى يا أمي؟
126
00:15:46,000 --> 00:15:47,625
يوجد أشباح وشياطين هناك.
127
00:16:08,750 --> 00:16:12,666
♬ إمبراطورية "ماهيشماتي"! ♬
128
00:16:13,375 --> 00:16:15,500
♬ ستظل دائماً ♬
129
00:16:15,625 --> 00:16:17,541
♬ عصية على القهر ♬
130
00:16:18,000 --> 00:16:22,375
♬ طالما الشمس والقمر
والنجوم تلمع في السماء ♬
131
00:16:22,791 --> 00:16:24,916
♬ ستزدهر! ♬
132
00:16:25,000 --> 00:16:27,458
♬ وتنمو! ♬
133
00:17:34,625 --> 00:17:35,708
اسحقها يا "بهالا"!
134
00:17:43,916 --> 00:17:45,375
هل رأيت ذلك يا جدي؟
135
00:17:45,666 --> 00:17:51,125
- يحيى "بهالالاديفا"...
- يحيى "بهالالاديفا"!
136
00:17:51,250 --> 00:17:54,833
- يحيى "بهالالاديفا"!
- مذهل!
137
00:18:22,708 --> 00:18:24,125
"بهالالاديفا"!
138
00:18:33,083 --> 00:18:37,416
ولاؤك يفاجئني يا "كاتابا".
139
00:18:40,291 --> 00:18:44,125
أعرف كم تكرهني.
140
00:18:46,666 --> 00:18:49,625
ومع ذلك وضعت حياتك على المحك
لإنقاذ حياتي.
141
00:18:49,875 --> 00:18:50,833
كيف يا "كاتابا"؟
142
00:18:51,000 --> 00:18:52,250
كيف تستطيع فعل ذلك؟
143
00:18:53,791 --> 00:18:56,000
حسناً ، اطلب مكافأة.
144
00:18:58,291 --> 00:18:59,666
اطلب أي شيء.
145
00:19:02,666 --> 00:19:03,541
جلالتك!
146
00:19:04,083 --> 00:19:05,625
لدي أمنية واحدة فقط.
147
00:19:06,916 --> 00:19:09,666
لقد كنت تحتجز "ديفاسينا"
أسيرة لمدة ٢٥ عاماً.
148
00:19:11,250 --> 00:19:12,625
أرجوك أطلق سراحها.
149
00:19:16,583 --> 00:19:19,083
ليكن ذلك.
على أية حال، لقد أعطيتك كلمتي.
150
00:19:20,250 --> 00:19:23,791
اذهب، اقتل "ديفاسينا" وحررها!
151
00:19:27,000 --> 00:19:29,916
لا شيء أفضل من الموت يا "كاتابا".
152
00:19:30,041 --> 00:19:30,916
صحيح؟
153
00:19:31,625 --> 00:19:32,500
اذهب!
154
00:19:34,333 --> 00:19:35,208
لا؟
155
00:19:37,166 --> 00:19:38,958
إذن دعها تعاني.
156
00:19:40,291 --> 00:19:43,250
ليس لمجرد ٢٥ سنة أخرى.
دعها تعاني حتى تموت.
157
00:20:12,041 --> 00:20:13,458
أيتها العجوز!
انهضي.
158
00:20:22,025 --> 00:20:23,025
انهضي!
159
00:21:01,416 --> 00:21:02,708
يا ديفاسينا.
160
00:21:03,083 --> 00:21:06,291
آمل أننا نقوم بعمل
عظيم في تعذيبك.
161
00:21:09,625 --> 00:21:12,750
لقد رفضتني واخترتِه هو.
162
00:21:14,416 --> 00:21:16,500
أخبرني ، أين هو الآن؟
163
00:21:18,500 --> 00:21:20,916
لدي سؤال.
كوني صادقة يا "ديفاسينا".
164
00:21:21,875 --> 00:21:22,833
طوال هذه السنوات،
165
00:21:22,916 --> 00:21:28,250
هل سمعتِ يوماً
أحداً يذكر اسمه؟
166
00:21:30,958 --> 00:21:34,250
على الأقل في منتصف الليل،
عندما لا يكون هناك أحد في الجوار،
167
00:21:35,375 --> 00:21:38,000
بينما تستلقين هناك وحيدة في أغلالك،
168
00:21:38,083 --> 00:21:40,500
هل سمعتِ اسمه قط؟
169
00:21:45,666 --> 00:21:46,541
لم تفعلي.
170
00:21:48,541 --> 00:21:50,916
لقد نسيته ماهيشماتي.
يا ديفاسينا.
171
00:21:51,625 --> 00:21:56,541
لم يعد موجوداً حتى
في ذاكرتهم بعد الآن.
172
00:21:58,583 --> 00:22:01,250
شخصان فقط في هذه
الإمبراطورية يتذكرانه.
173
00:22:02,375 --> 00:22:04,041
أنا وأنتِ.
174
00:22:04,916 --> 00:22:08,083
أنتِ تريدين رؤيته مرة واحدة على الأقل قبل أن تموتي.
175
00:22:09,875 --> 00:22:13,666
وأنا أريد أن أقتله مرة
أخرى بيديّ هاتين.
176
00:22:16,750 --> 00:22:18,583
لم تتحقق أي من أمنياتنا بعد.
177
00:23:27,166 --> 00:23:28,250
ديفاسينا.
178
00:23:29,500 --> 00:23:30,833
وافقي هذه المرة على الأقل.
179
00:23:31,750 --> 00:23:35,375
إذا وافقتِ، يمكنني تحريركِ
عن طريق كسر هذه الأغلال.
180
00:23:37,791 --> 00:23:39,708
هل ستبقين هنا
كسجينة إلى الأبد؟
181
00:23:42,500 --> 00:23:43,625
لا يا كاتابا.
182
00:23:44,750 --> 00:23:46,000
سيأتي ابني.
183
00:23:47,416 --> 00:23:49,541
سيحررني.
184
00:23:51,916 --> 00:23:54,041
كيف يمكن لابن ميت أن يعود لأجلك؟
185
00:23:54,791 --> 00:23:56,208
ابني على قيد الحياة.
186
00:23:58,125 --> 00:24:00,250
سيأتي باحثاً عني.
187
00:24:00,666 --> 00:24:05,166
لماذا تتحملين هذا العذاب،
في انتظار ابنك الميت منذ زمن طويل؟
188
00:24:06,625 --> 00:24:08,000
اقبلي الحقيقة يا ديفاسينا.
189
00:24:08,750 --> 00:24:11,791
قد لا أحصل على فرصة أخرى
لتحريرك.
190
00:24:13,041 --> 00:24:15,708
سيكون الحراس هنا قريباً.
191
00:24:16,125 --> 00:24:17,000
أرجوكِ وافقي على الأمر.
192
00:24:18,666 --> 00:24:19,916
أرجوكِ قولي نعم يا ديفاسينا!
193
00:24:21,583 --> 00:24:23,041
أنا أتوسل إليك.
194
00:24:23,666 --> 00:24:25,666
لماذا أنت مهووسة هكذا
بجمع الأغصان؟
195
00:24:37,375 --> 00:24:42,458
هل تظن أن جمع
الأغصان عمل مجنون يا كاتابا؟
196
00:24:44,208 --> 00:24:45,583
أنا أبني محرقة جنائزية!
197
00:24:50,833 --> 00:24:54,916
لأحرق دم بهالالاديفا، ولحمه، وقلبه،
198
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
وكل جزء من جسده ليتحول إلى رماد!
199
00:24:58,375 --> 00:24:59,666
أنا أُجهز المحرقة.
200
00:25:03,166 --> 00:25:04,541
سيصل ابني.
201
00:25:05,041 --> 00:25:08,166
سيجر ذلك الشيطان إلى هذه المحرقة.
202
00:25:08,750 --> 00:25:13,416
سيجعلني أشعل النار
في محرقة "بهالالاديفا"!
203
00:25:14,291 --> 00:25:16,750
عندما يصرخ من الألم، رافضاً الموت.
204
00:25:17,708 --> 00:25:20,958
حينها ستتردد صرخاته
في قصر "ماهيشماتي".
205
00:25:22,458 --> 00:25:24,125
سيصل ابني.
206
00:25:36,916 --> 00:25:37,791
يا شيفا.
207
00:25:37,916 --> 00:25:39,916
إلى متى ستحدق
في ذلك القناع الخشبي؟
208
00:25:40,250 --> 00:25:42,083
لا بد وأن هناك شخصاً ما هناك.
209
00:25:42,583 --> 00:25:45,250
لماذا تهتم؟
أمك تناديك.
210
00:25:45,333 --> 00:25:46,541
- لنعد الى البيت.
- أنت إذهب.
211
00:25:46,750 --> 00:25:47,666
سآتي لاحقاً.
212
00:25:47,958 --> 00:25:48,833
حسناً، لنذهب.
213
00:25:52,791 --> 00:25:53,708
من أنتِ؟
214
00:25:54,791 --> 00:25:55,875
ولماذا جئتِ إلي؟
215
00:27:03,666 --> 00:27:08,208
♬ لقد فُقد قلبي ♬
216
00:27:09,833 --> 00:27:15,583
♬ مثل قطرة بين الأمواج ♬
217
00:27:15,916 --> 00:27:21,125
♬ أنا هي التي تلمع عيناها
وسط النجوم ♬
218
00:27:22,166 --> 00:27:25,166
♬ صوتي يتردد عبر الجداول ♬
219
00:27:25,250 --> 00:27:30,041
♬ استمع إلي! ♬
220
00:27:31,500 --> 00:27:36,625
♬ أيها المثابر
شجاعتك ستدفعك للأمام ♬
221
00:27:37,708 --> 00:27:42,583
♬ أنت تقفز أعلى وأعلى
ثابت ومستقر وذو عزيمة ♬
222
00:27:43,958 --> 00:27:48,541
♬ أيها المثابر
شجاعتك ستدفعك للأمام ♬
223
00:27:50,166 --> 00:27:55,125
♬ أنت تقفز أعلى وأعلى
ثابت ومستقر وذو عزيمة ♬
224
00:28:27,000 --> 00:28:32,125
♬ أنا أتنفس لأجلك ♬
225
00:28:33,375 --> 00:28:38,291
♬ تعال ولنحيا سوياً ♬
226
00:28:39,500 --> 00:28:44,250
♬ دعني أخبرك بشيء، يا حبيبي ♬
227
00:28:46,291 --> 00:28:51,833
♬ لقد اخترتك كتوأم لروحي ♬
228
00:28:52,458 --> 00:28:58,291
♬ سواء تعثرت أو سقطت
سآتي إليك مسرعاً ♬
229
00:28:58,708 --> 00:29:03,125
♬ ما أنا إلا هبة ريح مفاجئة ♬
230
00:29:03,250 --> 00:29:06,083
♬ أنا لا أتوقف لأجل أحد ♬
231
00:29:06,333 --> 00:29:11,375
♬ سأتحرر من كل جبل
في لمح البصر ♬
232
00:29:11,625 --> 00:29:15,958
♬ إنه قوي وبلا
خصم مساوٍ يستطيع قتاله ♬
233
00:29:17,500 --> 00:29:23,958
♬ غضبه سيثير مخاوف جديدة في أعدائه ♬
234
00:29:49,375 --> 00:29:54,000
♬ أنت تأتي بغتة ♬
235
00:29:55,666 --> 00:30:01,333
♬ مع هدية من الحب ♬
236
00:30:01,958 --> 00:30:06,958
♬ قل كلمة واحدة وأنا أقسم ♬
237
00:30:08,750 --> 00:30:13,625
♬ سأضحي بحياتي لأجلك ♬
238
00:30:15,583 --> 00:30:21,500
♬ متسلقاً القمة المستحيلة
دمه يتدفق مثل الغدير ♬
239
00:30:21,875 --> 00:30:27,375
♬ جسده المتين، كسلاح
حيوا بطل العالم هذا ♬
240
00:30:28,041 --> 00:30:33,875
♬ مدمر في الجو والسماء
يمكنه الفوز بزئير حربه ♬
241
00:30:34,208 --> 00:30:39,875
♬ محارب شرس سيصبح
رقيق القلب بعدها ♬
242
00:30:40,583 --> 00:30:43,416
♬ قاهر الخوف
محيط الثروة ♬
243
00:30:43,500 --> 00:30:46,041
♬ النضال الشاق انتهى
الهدوء الشافي يحل عليه ♬
244
00:30:46,791 --> 00:30:49,708
♬ قاهر الخوف
محيط الثروة ♬
245
00:30:49,833 --> 00:30:52,791
♬ النضال الشاق انتهى
الهدوء الشافي يحل عليه ♬
246
00:30:53,000 --> 00:30:55,916
♬ قاهر الخوف
محيط الثروة ♬
247
00:30:56,047 --> 00:30:58,422
♬ النضال الشاق انتهى
الهدوء الشافي يحل عليه ♬
248
00:30:58,583 --> 00:31:03,333
♬ أيها المثابر
شجاعتك ستدفعك للأمام ♬
249
00:31:04,875 --> 00:31:09,708
♬ أنت تقفز أعلى وأعلى
ثابت ومستقر وذو عزيمة ♬
250
00:31:11,041 --> 00:31:15,791
♬ أيها المثابر
شجاعتك ستدفعك للأمام ♬
251
00:31:17,333 --> 00:31:21,958
♬ أنت تقفز أعلى وأعلى
ثابت ومستقر وذو عزيمة ♬
252
00:31:23,708 --> 00:31:26,000
- ♬ أيها المثابر ♬
- ♬ استمع ♬
253
00:31:26,083 --> 00:31:30,041
- ♬ شجاعتك ستدفعك للأمام ♬
- ♬ اقترب أكثر ♬
254
00:31:30,125 --> 00:31:32,416
- ♬ أنت تقفز أعلى وأعلى ♬
- ♬ يا وسيم ♬
255
00:31:32,500 --> 00:31:37,958
- ♬ ثابت ومستقر وذو عزيمة ♬
- ♬ أنت لي ♬
256
00:32:31,291 --> 00:32:32,250
مهلا!
257
00:32:35,000 --> 00:32:37,041
مهلا ، توقفي.
258
00:32:56,500 --> 00:32:57,500
ها هي ذي.
259
00:33:02,916 --> 00:33:05,208
كاشي!
260
00:33:15,541 --> 00:33:18,375
عندما اكتشف أن
المرأة الجميلة التي أحبها
261
00:33:18,458 --> 00:33:21,541
كانت محاربة لا تهاب،
صُدم "شيفا".
262
00:33:22,416 --> 00:33:24,750
تبعها سراً.
263
00:33:25,166 --> 00:33:28,958
واكتشف أن "أفانتيكا" كانت جزءاً
من الجيش السري لمملكة "كونتالا".
264
00:33:29,625 --> 00:33:34,458
الذين أقسموا على إنقاذ الأسيرة
"ديفاسينا" من مملكة "ماهيشماتي"،
265
00:33:34,666 --> 00:33:36,875
حتى لو عنى ذلك التضحية بحياتهم.
266
00:33:37,500 --> 00:33:41,333
مهما بدت "أفانتيكا"
قوية وصلبة،
267
00:33:41,791 --> 00:33:46,666
رأى "شيفا" قلب امرأة رقيق وحساس
تحت درع المحارب الخاص بها.
268
00:33:47,125 --> 00:33:51,583
أظهر لـ "أفانتيكا" الجمال الداخلي
الذي نسيته منذ زمن طويل.
269
00:33:51,875 --> 00:33:53,541
عجزت "أفانتيكا" عن الكلام
عندما اكتشفت
270
00:33:53,625 --> 00:33:55,666
أن "شيفا" قد عبر الجبل،
271
00:33:55,791 --> 00:33:57,333
وهو عمل بدا مستحيلاً،
272
00:33:57,541 --> 00:33:59,083
فقط ليلقي نظرة عليها.
273
00:33:59,375 --> 00:34:00,875
لقد وقعت في حبه.
274
00:34:01,291 --> 00:34:04,500
لكنها فضلت
واجبها على حبها.
275
00:34:17,458 --> 00:34:18,416
أفانتيكا.
276
00:34:53,375 --> 00:34:54,250
فتشها.
277
00:35:24,875 --> 00:35:25,916
هاجموا!
278
00:36:17,916 --> 00:36:19,416
باهوبالي!
279
00:36:21,416 --> 00:36:23,333
سموك!
280
00:36:23,708 --> 00:36:24,875
سامحني يا سموك.
281
00:36:25,333 --> 00:36:26,208
لا تقتلني.
282
00:36:26,541 --> 00:36:29,875
أرجوك، سامحني يا سموك.
283
00:38:11,333 --> 00:38:13,166
ترتيبات جيدة، يجب أن أقول.
284
00:38:14,291 --> 00:38:16,625
عند إقامة تمثال ملكنا،
285
00:38:17,083 --> 00:38:20,125
يجب أن تزمجر فيلتنا بصوت عالٍ
ليتردد صداها في جميع الاتجاهات.
286
00:38:21,708 --> 00:38:23,041
دعني أرى ذلك.
287
00:38:24,208 --> 00:38:25,375
أنا آسفة حقاً يا "شيفا".
288
00:38:26,666 --> 00:38:27,916
لم أكن أعرف ماذا أفعل.
289
00:38:29,458 --> 00:38:32,416
لا أريد أن أفقدك،
لكن لا يمكنني التخلي عن واجبي.
290
00:38:33,333 --> 00:38:34,791
أنتِ ملكي يا "أفانتيكا".
291
00:38:36,083 --> 00:38:38,000
كل شيء يتعلق بك هو ملكي.
292
00:38:43,833 --> 00:38:44,916
ما خطب هذا؟
293
00:38:50,291 --> 00:38:51,916
هدفكم هو هدفي أيضاً.
294
00:38:55,666 --> 00:38:56,583
ما الخطب؟
295
00:38:56,708 --> 00:38:58,208
مات كل رجالنا يا سموك.
296
00:38:59,208 --> 00:39:01,916
لم نتوقع وجوده هناك،
يا سموك.
297
00:39:02,125 --> 00:39:03,000
من؟
298
00:39:04,708 --> 00:39:05,583
من هو؟
299
00:39:06,041 --> 00:39:06,916
باهوبالي!
300
00:39:12,208 --> 00:39:14,125
أنا لا أعرف من هي "ديفاسينا".
301
00:39:15,291 --> 00:39:17,000
لكن إن كانت حريتها هي ما تريدين،
302
00:39:19,375 --> 00:39:20,333
فأنا سأحررها.
303
00:39:21,041 --> 00:39:22,916
هل فقدت عقلك؟
304
00:39:23,375 --> 00:39:25,791
لا يا سموك ، لقد كان باهوبالي.
أنا أقول الحقيقة.
305
00:39:26,000 --> 00:39:28,041
كيف يمكن لرجل ميت أن يعود؟
306
00:39:28,125 --> 00:39:30,208
لكنه عاد يا سموك.
رأيته بأم عيني.
307
00:39:30,541 --> 00:39:32,541
كان يقتل رجالنا بمفرده.
308
00:39:33,291 --> 00:39:34,541
لقد بدا وكأنه الرب "ناراسيمها" نفسه.
309
00:39:39,000 --> 00:39:40,333
إنه ميت.
310
00:39:40,750 --> 00:39:42,250
لقد قتلناه.
311
00:39:42,708 --> 00:39:46,250
دمه قطر
وتسرب إلى الأرض.
312
00:39:54,875 --> 00:39:58,750
احترق جسده حتى صار رماداً في النار.
313
00:40:08,166 --> 00:40:11,333
لقد جرف جسده
في نهر "براناهيتا".
314
00:40:15,208 --> 00:40:17,291
♬ المحرقة تشتعل ♬
315
00:40:17,416 --> 00:40:19,791
♬ لكن لا يزال هناك أمل ♬
316
00:40:19,958 --> 00:40:24,083
♬ في قلبي ♬
317
00:40:26,708 --> 00:40:29,958
تناثر رماده في الهواء.
318
00:40:30,500 --> 00:40:34,708
♬ هل سيبزغ الفجر هنا يوماً ♬
319
00:40:35,125 --> 00:40:39,666
♬ تسأل هذه القيود... ♬
320
00:40:43,541 --> 00:40:46,833
انجرفت روحه في الفراغ اللانهائي
لهذا الكون.
321
00:40:51,000 --> 00:40:54,416
"باهوبالي" قد مات!
لقد قتلناه.
322
00:40:54,541 --> 00:40:59,416
♬ انظروا من هنا ♬
323
00:41:32,375 --> 00:41:35,958
أنت في أمان الآن يا "ماهيشماتي".
324
00:41:37,125 --> 00:41:38,666
ابني هنا.
325
00:41:39,916 --> 00:41:41,625
لقد عاد "باهوبالي"!
326
00:42:06,333 --> 00:42:09,083
ارفعوه!
أسرعوا!
327
00:42:49,041 --> 00:42:51,416
يجب على الجميع الهتاف والتصفيق
عند تنصيب تمثال الملك.
328
00:42:52,791 --> 00:42:55,083
يجب على الجميع الهتاف والتصفيق
عند تنصيب تمثال الملك.
329
00:43:28,500 --> 00:43:29,875
لا داعي للقلق!
330
00:43:30,250 --> 00:43:31,916
إنه تمثال بطول ١٥٠ قدما على أية حال!
331
00:43:32,291 --> 00:43:34,875
ألا يمكن لبضع مئات من الناس أن يموتوا في سبيل ذلك؟
332
00:44:32,416 --> 00:44:33,833
باهوبالي.
333
00:44:35,333 --> 00:44:36,500
باهوبالي؟
334
00:44:36,833 --> 00:44:38,000
باهوبالي.
335
00:44:38,375 --> 00:44:40,833
- باهوبالي.
- باهوبالي.
336
00:44:41,250 --> 00:44:43,833
- باهوبالي.
- باهوبالي.
337
00:44:44,041 --> 00:44:46,625
- باهوبالي.
- باهوبالي.
338
00:44:46,833 --> 00:44:48,916
- باهوبالي.
- باهوبالي.
339
00:44:49,166 --> 00:44:52,000
باهوبالي!
340
00:44:52,125 --> 00:44:54,583
- باهوبالي.
- باهوبالي.
341
00:44:54,666 --> 00:44:56,875
- باهوبالي.
- باهوبالي.
342
00:44:57,125 --> 00:44:59,958
- باهوبالي.
- باهوبالي.
343
00:45:10,416 --> 00:45:11,333
من هناك؟
344
00:45:22,125 --> 00:45:24,666
- باهوبالي.
- باهوبالي.
345
00:45:27,875 --> 00:45:30,500
- باهوبالي.
- باهوبالي.
346
00:45:30,708 --> 00:45:33,416
- باهوبالي.
- باهوبالي.
347
00:45:33,500 --> 00:45:37,666
- باهوبالي.
- باهوبالي.
348
00:46:05,583 --> 00:46:06,583
باهوبالي.
349
00:46:07,541 --> 00:46:08,750
باهوبالي.
350
00:46:10,041 --> 00:46:13,416
بسماع الجميع يهتفون باسمه،
351
00:46:14,416 --> 00:46:19,750
يبدو الأمر وكأن تمثاله
هو
ما يتم تنصيبه.
352
00:46:20,666 --> 00:46:22,916
هل هتفوا باسمه لأنه
لا يزال حيا في قلوبهم؟
353
00:46:27,541 --> 00:46:29,583
أم أنهم رأوا شخصا ما؟
354
00:46:30,916 --> 00:46:32,458
مستحيل!
355
00:46:33,916 --> 00:46:36,041
لم لا نذهب ونستجوب
الجنود المسؤولين عن ذلك؟
356
00:46:36,541 --> 00:46:37,833
بهذه الطريقة، يمكننا معرفة الحقيقة
357
00:46:37,916 --> 00:46:39,125
وكشف أصل الأمر، يا جدي!
358
00:46:44,083 --> 00:46:48,000
♬ يا ماهاسينا! ♬
359
00:46:53,083 --> 00:46:56,916
من قال إن "باهوبالي"، الذي كان
رمزا للعدالة، لم يعد موجودا؟
360
00:47:04,000 --> 00:47:06,125
أنا حي، لكنني ميت من الداخل.
361
00:47:07,666 --> 00:47:11,583
رغم أنك ميت،
إلا أنك لا تزال حيا في قلوب الناس.
362
00:47:20,875 --> 00:47:24,291
من كان أول من
هتف باسم "باهوبالي"؟
363
00:47:28,083 --> 00:47:30,250
لماذا لا أحصل على إجابة؟
364
00:47:30,958 --> 00:47:33,958
ليتحدث أحدكم،
وإلا قطعت ألسنتكم!
365
00:47:34,500 --> 00:47:37,708
- لا نعلم، يا صاحب السمو.
- اصمتوا.
366
00:47:39,208 --> 00:47:41,666
كان هناك العديد منكم.
ألم يره شخص واحد؟
367
00:47:41,750 --> 00:47:42,708
أنا رأيته، يا صاحب السمو.
368
00:48:28,416 --> 00:48:29,333
عيناه...
369
00:48:31,166 --> 00:48:32,750
لقد رأيت تلك العيون من قبل.
370
00:48:34,166 --> 00:48:36,916
"بادرا"، أريده حيا.
371
00:49:05,041 --> 00:49:05,916
هيا!
372
00:50:01,166 --> 00:50:02,083
نبهوهم!
373
00:50:08,041 --> 00:50:09,083
- مهلا!
- مهلا!
374
00:50:15,625 --> 00:50:16,833
لقد جئت لإنقاذك، يا أمي.
375
00:50:18,958 --> 00:50:19,833
"كاتابا"!
376
00:50:19,916 --> 00:50:23,333
دخل قاتل إلى الحصن
وأضرم النار في القصر.
377
00:50:23,458 --> 00:50:24,791
اتجهوا نحو الشمال!
378
00:50:56,791 --> 00:50:57,750
هاجموا!
379
00:51:51,208 --> 00:51:53,625
انهضي!
380
00:51:56,083 --> 00:51:57,291
أيتها العجوز الشمطاء!
381
00:51:59,916 --> 00:52:01,958
بعد كل هذه السنين من
العقاب على خيانتك،
382
00:52:02,041 --> 00:52:02,958
وما زلت بلا خجل؟
383
00:52:03,833 --> 00:52:07,291
تحاولين دائما الهروب
مع رجل آخر.
384
00:53:08,083 --> 00:53:10,666
"كاتابا"، سيقتلني.
إنه سيقتلني!
385
00:53:10,750 --> 00:53:14,291
أيها الأمير، واجبي هو حمايتك.
386
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
"ديفاسينا".
387
00:54:07,833 --> 00:54:08,791
هاجموا!
388
00:54:08,875 --> 00:54:10,625
إنهم قادمون لأسر "ديفاسينا".
389
00:54:10,708 --> 00:54:11,708
أوقفوهم!
390
00:54:40,625 --> 00:54:41,541
"شيفا"!
391
00:54:46,666 --> 00:54:47,541
"سيدها".
392
00:54:58,666 --> 00:55:01,791
♬ "ماهاسينا"! ♬
393
00:55:05,291 --> 00:55:08,416
♬ "ماهاسينا"! ♬
394
00:55:13,166 --> 00:55:18,416
♬ "ماهاسينا"! ♬
395
00:56:08,208 --> 00:56:09,458
أنيلا!
396
00:56:49,250 --> 00:56:52,791
باهوبالي!
397
00:58:18,000 --> 00:58:20,708
لقد أحييت أملنا المفقود
398
00:58:20,833 --> 00:58:23,333
وأعدته إلينا
كمحارب مذهل.
399
00:58:23,791 --> 00:58:28,750
إمبراطورية "ماهيشماتي"
ستكون ممتنة لك دائما.
400
00:58:46,791 --> 00:58:51,375
في عيني أمي، لماذا أرى
الشفقة بدلا من المودة؟
401
00:58:55,250 --> 00:58:58,375
هؤلاء الغرباء ينظرون إلي
وكأنني إلههم.
402
00:59:01,458 --> 00:59:05,416
ولماذا اغرورقت عيناي بالدموع
عندما رأيت الجروح...
403
00:59:07,708 --> 00:59:09,458
على تلك الأم التي لا أعرفها حتى؟
404
00:59:10,958 --> 00:59:11,833
لماذا؟
405
00:59:13,166 --> 00:59:14,250
من أكون أنا؟
406
00:59:16,000 --> 00:59:20,500
أنت ابن إلهنا،
أماريندرا باهوبالي.
407
00:59:22,125 --> 00:59:26,333
أنت الهبة لأمك،
ديفاسينا ، التي انتظرت لمدة ٢٥ عاما.
408
00:59:28,750 --> 00:59:34,333
وأنت نتيجة التضحية العظمى
لملكتنا سيفاغامي.
409
00:59:34,541 --> 00:59:37,958
القصة التي يجب أن تعرفها
بدأت منذ نصف قرن يا بني.
410
00:59:38,125 --> 00:59:39,208
فجأة، في أحد الأيام،
411
00:59:39,291 --> 00:59:44,333
توفي جدك
وترك زوجته الحامل،
412
00:59:44,583 --> 00:59:49,041
وأصبح عرش "ماهيشماتي"
فارغا.
413
00:59:49,125 --> 00:59:52,041
"بيجالاديفا"، الأخ الأكبر للملك،
لم يصبح الملك
414
00:59:52,208 --> 00:59:54,125
لأنه كان يفتقر إلى الشخصية الصالحة.
415
00:59:54,208 --> 00:59:55,875
لكن "بيجالاديفا" ظن
416
00:59:56,166 --> 00:59:59,375
أنهم كانوا متحيزين ضده
لإعاقته الجسدية.
417
01:00:00,083 --> 01:00:03,041
لقد حمل دائما
ضغينة بسبب هذا الأمر.
418
01:00:03,625 --> 01:00:07,041
زوجة أخي الملك،
وزوجة "بيجالاديفا"، "سيفاغامي ديفي"
419
01:00:07,291 --> 01:00:10,791
تولت مهمة حكم المملكة.
420
01:00:12,041 --> 01:00:17,541
حكمت "سيفاغامي" وحمت
"ماهيشماتي" بكل كفاءة.
421
01:00:18,083 --> 01:00:23,166
لكنها شعرت بأن التمرد
كان قد بدأ بالفعل.
422
01:00:25,625 --> 01:00:27,583
لم نتمكن من إنقاذ الملكة، يا سيدتي.
423
01:00:32,791 --> 01:00:33,791
إنه صبي.
424
01:00:59,416 --> 01:01:00,541
باهوبالي.
425
01:01:03,500 --> 01:01:08,416
ظن "مارثاندا" والملوك الآخرون
أنها مجرد امرأة عاجزة
426
01:01:08,541 --> 01:01:11,000
وحاولوا الاستيلاء على المملكة.
427
01:01:11,125 --> 01:01:17,041
لكنهم سيقوا جميعا إلى حتفهم
بغضب سيف "سيفاغامي ديفي".
428
01:01:17,250 --> 01:01:20,625
أراد زوجها
أن يكون ابنهما هو الملك.
429
01:01:20,708 --> 01:01:22,250
لكنها قالت...
430
01:01:22,333 --> 01:01:26,250
كلا طفلي لهما
حق متساو في العرش.
431
01:01:27,000 --> 01:01:32,625
الأكثر كفاءة من بينهما
لكسب قلوب شعبنا
432
01:01:32,916 --> 01:01:34,708
سيكون ملك "ماهيشماتي".
433
01:01:36,708 --> 01:01:39,958
هذه كلمتي...
وكلمتي هي القانون!
434
01:01:41,250 --> 01:01:45,875
ربت الطفلين بحب متساو
435
01:01:46,000 --> 01:01:50,333
دون إظهار أي تمييز.
436
01:01:50,458 --> 01:01:55,375
غذتهما
بالمعرفة والشجاعة.
437
01:01:55,458 --> 01:02:01,916
وصاغت شخصيتهما
ليصبحا محاربين عظيمين.
438
01:02:47,791 --> 01:02:49,166
بهالالاديفا.
439
01:03:00,458 --> 01:03:01,625
كم هذا عظيم يا بالا!
440
01:03:03,000 --> 01:03:05,625
عندما أعتلي العرش،
ستكون أنت قائد جيشي.
441
01:03:12,583 --> 01:03:17,333
لقد وضعني الرب في حيرة بجعل
كلا طفلي ذوي كفاءة متساوية.
442
01:03:18,000 --> 01:03:21,041
الآن هو يختبرني بالقرار
الصعب الذي يجب علي اتخاذه.
443
01:03:21,791 --> 01:03:25,500
اجعل اختباراتهما
أكثر صعوبة أيها الوزير.
444
01:03:33,166 --> 01:03:35,875
قبل أن تتمكن من تحديد
من يجب أن يعتلي العرش،
445
01:03:36,125 --> 01:03:38,875
واجهت الملكة أزمة جديدة.
446
01:03:41,958 --> 01:03:43,583
يا صاحبة السمو،
قتل "ساكيتا" الحراس
447
01:03:43,666 --> 01:03:45,750
وسرق كل أسرار جيشنا.
448
01:03:48,000 --> 01:03:50,500
- أرسل رسالة إلى كلا الأميرين.
- أمرك مطاع.
449
01:04:25,125 --> 01:04:27,791
أفضل الموت
على أن أتعرض للتعذيب على يديكما!
450
01:04:28,416 --> 01:04:29,333
بالا!
451
01:04:59,041 --> 01:05:00,791
كاتابا.
452
01:05:27,791 --> 01:05:30,083
لمن بعت أسرارنا؟
453
01:05:30,708 --> 01:05:31,625
تكلم!
454
01:05:31,958 --> 01:05:33,583
كالاكيا!
455
01:05:37,125 --> 01:05:39,333
قوم "كالاكيا" لا يستخدمون الاستراتيجيات.
456
01:05:40,083 --> 01:05:42,375
لا توجد حدود لوحشيتهم.
457
01:05:43,833 --> 01:05:45,666
بمجرد أن يطؤوا مملكة ما،
458
01:05:46,958 --> 01:05:49,250
سيقتلون جميع الأطفال الأبرياء.
459
01:05:50,708 --> 01:05:53,541
سيبحثون عن كل امرأة
وينتهكون حرمتها.
460
01:05:54,958 --> 01:05:57,375
ثم سينهبون
ويحرقون كل منزل.
461
01:05:58,125 --> 01:06:00,750
يمكنك إخافة الممالك الصغيرة
بهذه القصص.
462
01:06:01,375 --> 01:06:04,083
لدينا جيش قوامه ٢٥ الف جندي.
لماذا يجب أن نخاف؟
463
01:06:05,375 --> 01:06:07,291
ما هو حجم جيش "كالاكيا"؟
464
01:06:08,375 --> 01:06:09,500
مائة ألف.
465
01:06:43,458 --> 01:06:45,041
عندما تقتحم الثيران البرية المحاصيل،
466
01:06:45,833 --> 01:06:50,458
والأراضي التي ينهبها "كالاكيا"،
كلاهما يترك قاحلا.
467
01:06:59,208 --> 01:07:04,375
علينا حماية مملكتنا
ومهاجمة العدو.
468
01:07:05,041 --> 01:07:06,875
ما هي الاستراتيجية العسكرية
التي يجب أن نستخدمها للهجوم؟
469
01:07:08,125 --> 01:07:09,166
استراتيجية الرمح ثلاثي الشعب.
470
01:07:13,000 --> 01:07:17,208
إنها موجودة فقط في الكتب.
لم يستخدمها أحد من قبل.
471
01:07:17,666 --> 01:07:19,583
لا يمكنك الذهاب إلى
الحرب باستراتيجية كهذه.
472
01:07:20,250 --> 01:07:23,708
إذا لم يستخدمها أحد من قبل،
فلن يعرفها "كالاكيا" أيضا.
473
01:07:24,333 --> 01:07:26,208
لهذا السبب يجب علينا تنفيذها.
474
01:07:26,708 --> 01:07:27,708
أنا أوافق على الخطة.
475
01:07:28,416 --> 01:07:29,625
وأنا أعتمدها.
476
01:07:30,833 --> 01:07:34,583
سأبني سياجا حديديا
بالدروع والرماح.
477
01:07:35,208 --> 01:07:37,333
لنضع الجيش كحاجز.
478
01:07:39,750 --> 01:07:42,375
سأكون مسؤولا عن القوات
في الجهة الشمالية.
479
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
ثم سأتولى أنا المسؤولية
عن الجنوب.
480
01:07:48,416 --> 01:07:52,291
خلال المعركة، سيهاجم كلا الأميرين
481
01:07:52,500 --> 01:07:56,250
وفرسانهما زعيم العدو
من جانبين.
482
01:07:56,458 --> 01:07:59,208
سيستغرق الأمر منهم
ثلاث ساعات على الأقل
483
01:08:00,083 --> 01:08:02,000
حتى يتمكنوا من
شن هجوم مضاد.
484
01:08:02,416 --> 01:08:04,958
سيكون ذلك كافيا يا أمي.
سيكون النصر حليفنا.
485
01:08:05,083 --> 01:08:09,000
نصف ذلك الوقت سيكون
كافيا لقطع رأسه.
486
01:08:09,083 --> 01:08:10,041
هذا عظيم!
487
01:08:11,041 --> 01:08:14,166
سيحل هذا أيضا مشكلة
من يجب أن يكون ملكنا القادم.
488
01:08:16,625 --> 01:08:19,041
الذي يقتل زعيم "كالاكيا"
489
01:08:19,583 --> 01:08:21,791
سيعتلي عرش "ماهيشماتي".
490
01:08:23,666 --> 01:08:25,250
سيدي لديه الحل الأمثل.
491
01:08:25,333 --> 01:08:26,208
- نعم!
- نعم!
492
01:08:29,500 --> 01:08:33,041
الآن قسموا الجيش ووزعوه
بالتساوي بين الأميرين.
493
01:08:35,291 --> 01:08:40,416
"بالا" و "باهو"، هذه فرصتكما
لرد الجميل لأرض الوطن.
494
01:08:41,166 --> 01:08:42,250
تأكدا من استغلالها جيدا.
495
01:08:43,916 --> 01:08:46,750
- تحيا ماهيشماتي!
- تحيا ماهيشماتي!
496
01:08:50,875 --> 01:08:53,458
لقد عاملك عمك
بظلم يا "باهو".
497
01:08:54,041 --> 01:08:58,041
لم يعطك سوى أدوات
لا تكاد تكفي لشق جدار.
498
01:08:58,625 --> 01:09:01,416
ما نفع تلك الأسلحة
في ساحة معركة مفتوحة؟
499
01:09:02,625 --> 01:09:06,500
حصل "بهالالاديفا" على جميع العربات
وآلات رمي السهام.
500
01:09:08,916 --> 01:09:10,958
كان يجب أن تعترض يا "باهو".
501
01:09:14,583 --> 01:09:17,083
هذا سيضمن بالتأكيد
العرش لابنك، يا سيدي.
502
01:09:17,750 --> 01:09:20,791
- لقد كانت حيلة عبقرية لـ باهوبالي.
- أي حيلة؟
503
01:09:21,333 --> 01:09:22,583
إذا لم يتمكن "باهوبالي" من
الوقوف والمطالبة
504
01:09:22,666 --> 01:09:25,500
بالجيش المناسب والأسلحة المناسبة،
505
01:09:26,375 --> 01:09:28,458
فماذا سيفعل في
ساحة المعركة غدا؟
506
01:09:30,375 --> 01:09:32,500
أنا ببساطة جعلت القوي
أكثر قوة.
507
01:09:33,416 --> 01:09:36,750
إنه ليس غشا، بل دهاء سياسي.
508
01:09:37,416 --> 01:09:38,958
مهلا ، من هناك؟
509
01:09:39,208 --> 01:09:40,125
سامحني، يا سيدي.
510
01:09:40,291 --> 01:09:42,833
طلب منا الأمير الأصغر
أن نحضر له جميع الخيام.
511
01:09:43,791 --> 01:09:44,666
ماذا؟
512
01:10:38,916 --> 01:10:41,208
مرحبا بـ "بهالالاديفا"!
513
01:10:41,500 --> 01:10:42,416
مرحبا!
514
01:11:10,166 --> 01:11:13,291
هكذا سينزف عدوي!
515
01:11:13,375 --> 01:11:16,375
- هكذا سينزف العدو!
- هكذا سينزف العدو!
516
01:11:16,791 --> 01:11:19,041
مرحبا بـ "باهوبالي"!
517
01:11:21,166 --> 01:11:26,791
- باهوبالي!
- باهوبالي!
518
01:11:26,875 --> 01:11:30,875
- باهوبالي!
- باهوبالي!
519
01:11:46,958 --> 01:11:49,833
"باهو"، إنها طقوس عريقة.
520
01:11:50,166 --> 01:11:52,375
إذا لم تضح بالحيوان،
سيعتبرها الجنود نذير شؤم.
521
01:11:52,458 --> 01:11:53,416
نعم، يا أميري.
522
01:11:53,541 --> 01:11:57,166
إذا لم تقدم الأضحية،
ستغضب الإلهة.
523
01:11:57,250 --> 01:12:00,083
لماذا تحتاج الإلهة
إلى دم هذا الحيوان البريء؟
524
01:12:01,208 --> 01:12:03,416
بينما يمكنني أن أقدم لها دمي،
المشحون بغضب الحرب!
525
01:12:06,333 --> 01:12:07,333
تحيا ماهيشماتي!
526
01:12:07,458 --> 01:12:12,500
- تحيا ماهيشماتي!
- تحيا ماهيشماتي!
527
01:12:12,583 --> 01:12:16,291
- تحيا ماهيشماتي!
- تحيا ماهيشماتي!
528
01:12:16,375 --> 01:12:20,625
- تحيا ماهيشماتي!
- تحيا ماهيشماتي!
529
01:12:21,125 --> 01:12:23,250
"ماهيشماتي" على استعداد للعفو.
530
01:12:25,875 --> 01:12:27,333
هذه هي فرصتكم الأخيرة.
531
01:12:27,500 --> 01:12:28,916
ألقوا أسلحتكم وارحلوا.
532
01:12:40,916 --> 01:12:42,916
سمعت أنك وعدت
كلا ابنيك بأن
533
01:12:43,000 --> 01:12:44,458
من يقتلني سيصبح الملك.
534
01:12:45,416 --> 01:12:48,208
وماذا لو مات كلاهما على يدي؟
535
01:13:00,125 --> 01:13:02,875
سأهزمك وأستولي على مملكتك
536
01:13:02,958 --> 01:13:04,291
ثم سأنجب منك ابنا.
537
01:13:04,375 --> 01:13:05,625
يمكنك أن تجعليه الملك!
538
01:13:14,916 --> 01:13:16,416
أريده حيا.
539
01:13:16,916 --> 01:13:21,500
عندما تقتلع النسور عينيه
وتتغذى على أحشائه...
540
01:13:22,291 --> 01:13:24,000
يجب أن يبقى حيا.
541
01:13:25,958 --> 01:13:27,666
- كاتابا!
- نعم سيدتي.
542
01:13:27,916 --> 01:13:29,708
انفخ في بوق الحرب!
543
01:13:37,791 --> 01:13:39,708
- تم الأمر!
- لننطلق!
544
01:13:43,625 --> 01:13:44,500
إطلاق!
545
01:13:50,916 --> 01:13:52,375
نحن مستعدون يا "باهوبالي".
546
01:14:17,333 --> 01:14:18,333
أسقطوهم!
547
01:14:19,583 --> 01:14:21,375
أيها المحاربون، اصطفوا!
548
01:15:16,666 --> 01:15:17,833
أطلقوا الآن!
549
01:16:12,916 --> 01:16:15,041
- اسحبوه الآن!
- اسحبوه الآن!
550
01:17:43,250 --> 01:17:45,916
- هذا عظيم يا باهوبالي!
- أحسنت!
551
01:19:37,000 --> 01:19:39,041
لتبدأ الآن استراتيجية الرمح!
552
01:21:56,416 --> 01:21:57,333
بهالالاديفا!
553
01:22:03,375 --> 01:22:04,333
يا أميري!
554
01:22:16,208 --> 01:22:17,958
- أيها الأمير.
- أيها الجنود!
555
01:23:27,041 --> 01:23:29,416
إنهم قادمون هنا!
أسرعوا! صدوهم!
556
01:23:32,500 --> 01:23:35,458
اذهبوا! اذهبوا! ساعدوهم!
557
01:23:43,375 --> 01:23:45,958
اذهبوا! اذهبوا! صدوهم!
558
01:24:29,041 --> 01:24:30,708
لقد انهار درعنا الواقي.
559
01:24:31,500 --> 01:24:33,333
لأول مرة في تاريخ ماهيشماتي ،
560
01:24:33,416 --> 01:24:34,458
يرفرف علم العدو على أرضنا.
561
01:24:34,916 --> 01:24:37,208
الموت!
هذا هو الموت.
562
01:24:37,833 --> 01:24:38,708
الموت!
563
01:24:39,750 --> 01:24:40,750
الموت!
564
01:25:13,541 --> 01:25:19,375
- الموت!
- الموت!
565
01:25:19,500 --> 01:25:22,916
- الموت!
- الموت!
566
01:25:24,666 --> 01:25:26,166
- الموت!
- الموت!
567
01:25:26,875 --> 01:25:28,375
- الموت!
- الموت!
568
01:25:31,958 --> 01:25:33,375
الموت!
569
01:25:36,833 --> 01:25:38,166
أيها الجنود!
570
01:25:46,166 --> 01:25:47,458
ما هو الموت؟
571
01:25:49,375 --> 01:25:53,125
عندما تظن أن العدو
أقوى منك، فهذا هو الموت.
572
01:25:55,333 --> 01:25:59,541
الجبن في ساحة
المعركة هو الموت.
573
01:26:01,666 --> 01:26:06,000
أهان ذلك الرجل القاسي
أمنا وما زال حيا.
574
01:26:07,958 --> 01:26:11,166
بدلا من تقديم رأسه
المقطوع تحت قدميها،
575
01:26:11,250 --> 01:26:13,250
ندير له ظهورنا، وهذا هو الموت!
576
01:26:18,458 --> 01:26:21,375
أنا ذاهب إلى الأمام
لمواجهة ذلك الموت.
577
01:26:23,083 --> 01:26:25,125
سأمضي قدما لأثبت أنه
578
01:26:25,208 --> 01:26:26,833
لا يجرؤ أي وغد
على لمس أمي أو أرضي،
579
01:26:27,291 --> 01:26:31,500
وأعلن ذلك بكل فخر.
580
01:26:36,583 --> 01:26:38,458
من مستعد للذهاب معي؟
581
01:26:40,750 --> 01:26:41,958
أنا!
582
01:26:42,041 --> 01:26:44,083
من سيموت معي؟
583
01:26:44,291 --> 01:26:45,166
أنا!
584
01:26:45,250 --> 01:26:48,875
ومن منكم سيقهر الموت
ويخلد معي؟
585
01:26:48,958 --> 01:26:50,000
أنا!
586
01:26:51,750 --> 01:26:53,041
أنا!
587
01:26:53,166 --> 01:26:55,625
تحيا ماهيشماتي!
588
01:26:55,708 --> 01:26:57,750
تحيا ماهيشماتي!
589
01:26:58,166 --> 01:27:02,375
تحيا ماهيشماتي!
590
01:27:12,750 --> 01:27:14,291
تحيا ماهيشماتي!
591
01:27:15,916 --> 01:27:18,000
تحيا ماهيشماتي!
592
01:27:18,291 --> 01:27:20,166
تحيا ماهيشماتي!
593
01:27:45,833 --> 01:27:46,916
"سيثوباثي"!
594
01:31:31,125 --> 01:31:35,541
يجب أن تقتلع النسور عينيه
وتتغذى على أحشائه.
595
01:31:35,791 --> 01:31:40,416
يجب قطع ذراعيه وساقيه
وأن تسيل دماؤه كالأنهار.
596
01:32:04,041 --> 01:32:06,041
- نعم!
- هذا ابني!
597
01:32:07,125 --> 01:32:09,958
- يحيا "بهالالاديفا"!
- يحيا "بهالالاديفا"!
598
01:32:30,416 --> 01:32:31,583
هذا ابني!
599
01:32:32,416 --> 01:32:36,708
ابني الشجاع قتل "كالاكيا"
600
01:32:37,291 --> 01:32:38,875
وفاز بالمعركة!
601
01:32:43,083 --> 01:32:47,208
ملكنا المستقبلي هو "بهالالاديفا"!
602
01:32:47,291 --> 01:32:50,708
- يحيا "بهالالاديفا"!
- يحيا "بهالالاديفا"!
603
01:32:52,208 --> 01:32:56,750
شجاعة "بهالالاديفا" في المعركة
ستكون فصلا جديدا في تاريخنا.
604
01:32:57,416 --> 01:33:01,041
أقيموا النقوش الحجرية
والآثار
605
01:33:01,375 --> 01:33:03,125
لجعل حكايات بسالته معروفة على نطاق واسع.
606
01:33:03,625 --> 01:33:09,333
أعلن بهالالاديفا قائدا جديدا
للقوات المسلحة لـ ماهيشماتي.
607
01:33:12,875 --> 01:33:16,750
وأعلن باهوبالي
ملكا مستقبليا لكم على ماهيشماتي.
608
01:33:25,500 --> 01:33:28,833
مهلا ، يا سيفاغامي!
أي نوع من القرارات هذا؟
609
01:33:29,041 --> 01:33:32,125
لقد قتل ابني زعيم كالاكيا.
610
01:33:32,458 --> 01:33:33,958
ابننا هو من قتله.
611
01:33:34,166 --> 01:33:36,166
لقد رأيت ذلك بأم عينيك.
612
01:33:37,333 --> 01:33:40,750
يجب أن يكون هو الملك!
هو فقط!
613
01:33:41,291 --> 01:33:42,958
لا تقاس جدارة الملك
614
01:33:43,208 --> 01:33:45,166
بعدد الأعداء الذين قتلهم.
615
01:33:45,750 --> 01:33:47,625
بل بعدد الأرواح التي
أنقذها من شعبه.
616
01:33:48,750 --> 01:33:52,708
ركز بهالالاديفا فقط
على قتل العدو.
617
01:33:53,125 --> 01:33:56,000
بينما هزم باهوبالي أيضاً
أعداداً لا تحصى من الخصوم...
618
01:33:56,125 --> 01:33:58,333
في حين أنه أنقذ الآلاف من شعبه.
619
01:33:59,666 --> 01:34:02,375
وهذا هو الفرق
بين الجندي والملك.
620
01:34:04,958 --> 01:34:08,250
عندما تقتل مئة رجل،
تُدعى محارباً عظيماً.
621
01:34:09,041 --> 01:34:13,333
ولكن عندما تنقذ ولو حياة واحدة،
يُهتَف لك كإله.
622
01:34:17,250 --> 01:34:20,333
إذن، إنقاذ بضعة رجال من العامة
أصبح الآن المؤهل للحكم؟
623
01:34:20,416 --> 01:34:24,791
سيتم تتويج "باهوبالي" ملكاً
لـ "ماهيشماتي" في ساعة ميمونة.
624
01:34:26,208 --> 01:34:29,500
تلك هي كلمتي...
وكلمتي هي القانون!
625
01:34:33,791 --> 01:34:38,125
- باهوبالي! باهوبالي!
- باهوبالي! باهوبالي!
626
01:34:38,208 --> 01:34:44,083
- باهوبالي! باهوبالي!
- باهوبالي! باهوبالي!
627
01:34:44,166 --> 01:34:49,625
- باهوبالي! باهوبالي!
- باهوبالي! باهوبالي!
628
01:34:49,708 --> 01:34:54,041
- باهوبالي! باهوبالي!
- باهوبالي! باهوبالي!
629
01:35:04,500 --> 01:35:06,291
أماريندرا باهوبالي!
630
01:35:06,375 --> 01:35:09,125
أماريندرا باهوبالي!
631
01:35:09,208 --> 01:35:12,958
النصر لك!
632
01:35:13,041 --> 01:35:15,041
النصر لك!
633
01:35:15,125 --> 01:35:18,083
أماريندرا باهوبالي!
634
01:35:18,166 --> 01:35:21,833
النصر لك!
635
01:35:21,916 --> 01:35:25,875
النصر لك!
636
01:35:28,333 --> 01:35:31,250
إن "شيفا" خاصتي
هو ابن ملك عظيم كهذا!
637
01:35:32,458 --> 01:35:35,208
نحن مأسورون
بمجرد سماع قصته.
638
01:35:36,166 --> 01:35:39,208
هل هناك أي طريقة ممكنة
لتعرفنا عليه؟
639
01:35:41,875 --> 01:35:42,916
إنه لم يعد موجوداً.
640
01:35:45,041 --> 01:35:46,833
لم يعد المُخلص موجوداً!
641
01:35:54,208 --> 01:35:56,125
قلت إنه لا يمكن لأي عدو الاقتراب منه.
642
01:35:56,875 --> 01:35:58,833
قلت إن الأسلحة حتى
كانت تخشى لمسه.
643
01:36:00,750 --> 01:36:02,625
إذن كيف لمحارب عظيم مثله أن يموت؟
644
01:36:04,708 --> 01:36:08,083
أشد إيلاماً من جرح
السيف أو الرمح...
645
01:36:09,083 --> 01:36:10,291
هي الطعنة في الظهر يا ماهيندرا.
646
01:36:11,333 --> 01:36:12,208
من جدي؟
647
01:36:13,250 --> 01:36:14,208
من كان؟
648
01:36:17,250 --> 01:36:18,291
ذلك الخائن...
649
01:36:20,916 --> 01:36:21,791
كان أنا!
650
01:36:59,541 --> 01:37:04,625
- الملكة الأم "سيفاغامي ديفي"!
- النصر لها!
651
01:37:04,708 --> 01:37:11,083
- الملكة الأم "سيفاغامي ديفي"!
- النصر لها!
652
01:37:22,958 --> 01:37:24,416
- كاتابا.
- أمرك، أيتها الملكة الأم.
653
01:37:24,666 --> 01:37:26,416
قُد الجميع إلى مكان آمن.
654
01:37:26,500 --> 01:37:28,125
كيف يمكنني تركك في منتصف الطريق؟
655
01:37:28,208 --> 01:37:29,875
افعل ما أقوله يا "كاتابا".
656
01:37:29,958 --> 01:37:30,916
رغبتكِ أوامر.
657
01:37:32,083 --> 01:37:34,083
أيها الجنود، أسرعوا بالجميع إلى بر الأمان.
658
01:37:34,166 --> 01:37:35,250
كما تأمر!
659
01:38:19,208 --> 01:38:22,465
♬ الرب "رودرا" والرمح بيده. ♬
660
01:38:23,994 --> 01:38:28,085
♬ حامي البحار والأرض ♬
661
01:38:28,333 --> 01:38:31,625
♬ الرب "رودرا" والرمح بيده. ♬
662
01:38:32,875 --> 01:38:37,375
♬ حامي البحار والأرض ♬
663
01:38:40,125 --> 01:38:42,916
- باهوبالي!
- إنها لم تتوقف.
664
01:39:10,708 --> 01:39:12,791
♬ يا للشجاعة!
أيها العظيم ♬
665
01:39:15,125 --> 01:39:17,083
♬ عشت طويلاً يا باهوبالي. ♬
666
01:39:23,833 --> 01:39:25,791
♬ يا للشجاعة!
أيها العظيم ♬
667
01:39:25,875 --> 01:39:27,916
♬ عشت طويلاً يا باهوبالي. ♬
668
01:39:28,166 --> 01:39:32,291
♬ أنت أغلى علينا من أرواحنا. ♬
669
01:39:32,375 --> 01:39:36,166
♬ الجميع سيغني، سيردد عليك ♬
670
01:39:36,708 --> 01:39:41,000
♬ سنغني من أجل نصرك ♬
671
01:39:41,083 --> 01:39:43,125
♬ الرب "رودرا" والرمح بيده. ♬
672
01:39:43,208 --> 01:39:45,375
♬ حامي الأرض ♬
673
01:39:45,458 --> 01:39:47,541
♬ الرب "رودرا" والرمح بيده. ♬
674
01:39:47,625 --> 01:39:49,625
♬ حامي الأرض ♬
675
01:39:49,708 --> 01:39:51,916
♬ الرب "رودرا" والرمح بيده. ♬
676
01:39:52,000 --> 01:39:54,083
♬ حامي الأرض ♬
677
01:39:54,166 --> 01:39:56,125
♬ الرب "رودرا" والرمح بيده ♬
678
01:39:56,333 --> 01:39:58,416
♬ حامي الأرض ♬
679
01:40:41,083 --> 01:40:44,833
♬ يا له من... ♬
680
01:40:44,916 --> 01:40:49,166
♬ عطف ورحمة ♬
681
01:40:49,791 --> 01:40:52,958
♬ يا لها من... ♬
682
01:40:53,041 --> 01:40:56,708
♬ علاقة ورابطة ♬
683
01:40:58,416 --> 01:41:02,791
♬ عندما يتنفس أحدهما ♬
684
01:41:02,875 --> 01:41:06,416
♬ يبدأ الآخر بالحياة ♬
685
01:41:07,291 --> 01:41:11,125
♬ كلاهما متصلان ♬
686
01:41:11,583 --> 01:41:15,875
♬ بنفس الخيط ♬
687
01:41:15,958 --> 01:41:18,041
♬ الرب "رودرا" والرمح بيده ♬
688
01:41:18,125 --> 01:41:20,083
♬ حامي الأرض ♬
689
01:41:20,291 --> 01:41:22,333
♬ الرب "رودرا" والرمح بيده ♬
690
01:41:22,458 --> 01:41:24,416
♬ حامي الأرض ♬
691
01:41:24,625 --> 01:41:26,791
♬ الرب "رودرا" والرمح بيده ♬
692
01:41:26,875 --> 01:41:28,833
♬ حامي الأرض ♬
693
01:41:29,250 --> 01:41:31,375
♬ يا للشجاعة!
أيها العظيم ♬
694
01:41:31,541 --> 01:41:33,500
♬ عشت طويلاً يا باهوبالي ♬
695
01:41:33,750 --> 01:41:37,416
♬ أنت أغلى علينا من أرواحنا ♬
696
01:41:38,041 --> 01:41:40,000
♬ يا للشجاعة!
أيها العظيم ♬
697
01:41:40,166 --> 01:41:42,333
♬ عشت طويلاً يا باهوبالي ♬
698
01:41:42,416 --> 01:41:46,291
♬ أنت أغلى علينا من أرواحنا ♬
699
01:41:46,375 --> 01:41:50,375
♬ الجميع سيغني، سيردد عليك ♬
700
01:41:51,166 --> 01:41:54,708
♬ سنغني من أجل نصرك ♬
701
01:41:55,250 --> 01:41:58,791
باهوبالي!
702
01:41:58,875 --> 01:42:01,708
باهوبالي!
703
01:42:02,125 --> 01:42:04,083
الملكة الأم "سيفاغامي"!
704
01:42:05,166 --> 01:42:06,625
الملكة الأم "سيفاغامي"!
705
01:42:06,708 --> 01:42:08,000
تحيا الملكة الأم.
706
01:42:09,666 --> 01:42:11,166
"الملكة الأم...
707
01:42:12,375 --> 01:42:13,750
سيفاغامي!"
708
01:42:24,250 --> 01:42:25,375
بهالاً!
709
01:42:26,708 --> 01:42:28,083
هل رغبت يوماً...
710
01:42:29,333 --> 01:42:32,791
في قتل أمك؟
711
01:42:35,541 --> 01:42:37,458
أنا رغبت في فعل ذلك.
712
01:42:39,291 --> 01:42:42,125
في اللحظة التي منحته فيها مكانك
713
01:42:42,583 --> 01:42:46,125
في حياتها منذ ولادته مباشرة
714
01:42:46,250 --> 01:42:49,583
كانت المرة الأولى
التي أردت فيها قتلها.
715
01:42:50,791 --> 01:42:52,333
تقسيم المجوهرات...
716
01:42:52,958 --> 01:42:56,125
والآن بعد أن تم
توريث العرش له...
717
01:42:56,916 --> 01:43:02,125
يجعلني ذلك أرغب في خنقها
بهاتين اليدين!
718
01:43:03,958 --> 01:43:05,291
أخبرني يا "بهالاً".
719
01:43:07,000 --> 01:43:08,625
هل يجب علينا التخلص منها؟
720
01:43:15,791 --> 01:43:17,875
أنت تتحدث في
ذهول السكر يا أبي.
721
01:43:30,166 --> 01:43:33,791
كلب حراسة والدتك قادم.
722
01:43:44,625 --> 01:43:45,916
أيها الكلب القذر!
723
01:43:47,083 --> 01:43:47,958
يا مولاي؟
724
01:43:48,416 --> 01:43:49,791
ما الذي جئت لتنبح بشأنه هنا؟
725
01:43:52,583 --> 01:43:54,083
قررت الملكة "سيفاغامي"
تتويج "باهوبالي"
726
01:43:54,166 --> 01:43:56,500
ملكاً في اليوم العاشر
من "دوسيهرا".
727
01:43:58,041 --> 01:44:00,708
أرادت الملكة الأم
أن تعلم بهذا الأمر أولاً.
728
01:44:05,041 --> 01:44:06,541
التاريخ يعيد نفسه!
729
01:44:06,708 --> 01:44:08,166
العرش الذي كان مقدراً لي
730
01:44:08,250 --> 01:44:10,458
قُدم على طبق من ذهب لأخي الأصغر!
731
01:44:10,833 --> 01:44:14,083
واليوم، أنتم تورثون
العرش المخصص لابني
732
01:44:14,208 --> 01:44:16,875
إلى ابن أخي!
733
01:44:18,458 --> 01:44:22,333
هل يجب على ابني،
وحفيدي، وابن حفيدي
734
01:44:22,416 --> 01:44:24,333
أن يكدحوا أيضاً لأجيال؟
735
01:44:26,041 --> 01:44:27,458
أجبني أيها الكلب!
736
01:44:28,541 --> 01:44:30,916
لماذا لم أُتوج ملكاً حينها؟
737
01:44:31,500 --> 01:44:32,500
نعم؟
738
01:44:36,000 --> 01:44:37,458
هل كان ذلك لأنني معاق؟
739
01:44:38,458 --> 01:44:40,333
وماذا لو كانت يد واحدة عاجزة؟
740
01:44:40,416 --> 01:44:43,291
أليست قبضتي الحديدية الواحدة
كافية لحكم المملكة؟
741
01:44:55,041 --> 01:44:58,333
لم يُمنع المُلك عنك بسبب
إعاقة يدك يا مولاي.
742
01:44:59,583 --> 01:45:01,125
بل كان ذلك بسبب عقلك المختل.
743
01:45:05,291 --> 01:45:06,291
أؤمرني يا مولاي.
744
01:45:07,708 --> 01:45:08,833
أيها الكلب القذر!
745
01:45:09,166 --> 01:45:12,666
أنسيت أن إهانة الملك
قد تكلفك لسانك؟
746
01:45:12,791 --> 01:45:13,791
سامحني يا مولاي.
747
01:45:13,916 --> 01:45:16,458
أنت تتوق لقتل زوجتك الحبيبة.
748
01:45:17,750 --> 01:45:19,708
ماذا يمكن أن يكون ذلك
إن لم يكن انحرافاً يا مولاي؟
749
01:45:24,916 --> 01:45:26,708
- هل سمعتني؟
- لا يا مولاي.
750
01:45:27,541 --> 01:45:29,875
بما أنني كلب، فقد استطعت شمها!
751
01:45:49,208 --> 01:45:50,166
أمي، هل طلبتِ حضوري؟
752
01:45:50,375 --> 01:45:53,083
نعم يا باهو.
يجب عليك القيام بجولة في مملكتنا بأكملها.
753
01:45:53,500 --> 01:45:56,916
فقط عندما يخرج الملك المستقبلي
خارج أسوار القصر
754
01:45:57,166 --> 01:45:59,291
يمكنه فهم محن شعبه.
755
01:45:59,500 --> 01:46:00,375
نعم يا أمي.
756
01:46:00,458 --> 01:46:02,666
- دع "كاتابا" يرافقك.
- كما ترغبين.
757
01:46:04,083 --> 01:46:05,625
لماذا يرافقني هذا الرجل العجوز يا أمي؟
758
01:46:06,416 --> 01:46:10,000
سيكرر القصص التي اعتاد أن يرويها
لي في طفولتي ويعذبني.
759
01:46:10,083 --> 01:46:11,458
تحمل الأمر لمرة واحدة.
760
01:46:11,875 --> 01:46:13,250
بحلول وقت عودتك،
761
01:46:13,583 --> 01:46:17,000
سأجد لك أميرة
لتروي لك الحكايات الساحرة.
762
01:46:42,416 --> 01:46:43,833
لقد جلبت هذه الفيلة المدربة
763
01:46:43,916 --> 01:46:46,833
خصيصاً لترفهيك ولعبك.
764
01:46:49,708 --> 01:46:51,250
على ضفاف نهر "براناهيتا"،
765
01:46:51,625 --> 01:46:53,875
أقوم ببناء هذا القصر الربيعي لك.
766
01:46:54,666 --> 01:46:55,625
هل أعجبك يا "بهالاً"؟
767
01:47:01,250 --> 01:47:05,541
لقد صُنع هذا القوس بحيث يمكنه
إصابة الهدف من مسافة ٥٠ متراً.
768
01:47:08,083 --> 01:47:08,958
أمي...
769
01:47:10,625 --> 01:47:14,291
هل هذه طريقتكِ لتعويضي
بعد إعطاء العرش لأخي؟
770
01:47:16,708 --> 01:47:20,666
أنا لست تافهاً لدرجة التحسر
على عدم تتويجي ملكاً.
771
01:47:24,875 --> 01:47:28,000
أمر الملكة الأم "سيفاغامي ديفي"
سيُطاع.
772
01:47:29,333 --> 01:47:31,166
لا تقللي من شأن ذلك بهذه الهدايا.
773
01:47:50,833 --> 01:47:51,750
كيف حالك يا سيدي؟
774
01:47:53,000 --> 01:47:55,291
- تناول هذا، إنه لذيذ.
- شكراً لك يا عزيزتي.
775
01:47:56,250 --> 01:47:57,125
هيا بنا.
776
01:48:02,125 --> 01:48:03,458
يا سيدي، أنت...
777
01:48:03,750 --> 01:48:07,541
يا إلهي!
إنه يتصرف وكأنه شخص عظيم.
778
01:49:13,708 --> 01:49:15,750
إنها تستخدم السيف ببراعة كبيرة.
779
01:49:15,916 --> 01:49:16,916
من تكون يا ترى؟
780
01:49:24,791 --> 01:49:28,333
بالمناسبة، يبدو أن بطلنا
مفقود في المعركة.
781
01:49:33,339 --> 01:49:34,083
مهلا، مهلا!
782
01:49:34,833 --> 01:49:36,333
- يا صاحب السمو!
- اثنان منكم، اذهبا في ذلك الاتجاه.
783
01:49:36,583 --> 01:49:37,916
- اثنان منكم، في هذا الاتجاه.
- نعم يا صاحب السمو.
784
01:49:38,250 --> 01:49:39,500
وعشرة سيبقون هنا معي.
نعم!
785
01:51:00,166 --> 01:51:01,666
- مادهافا.
- يا صاحبة السمو.
786
01:51:01,750 --> 01:51:03,041
تتبع مخبأهم.
787
01:51:03,416 --> 01:51:05,750
- يجب أن نستعيد البضائع المسروقة.
- أمرك يا صاحبة السمو.
788
01:51:06,583 --> 01:51:07,583
اعتقلهم جميعاً!
789
01:51:09,208 --> 01:51:10,541
يجب ألا يهرب أحد.
790
01:51:11,791 --> 01:51:13,000
أحكموا تلك العقدة!
791
01:51:13,500 --> 01:51:15,333
- مرحبا يا صاحبة السمو!
- مرحبا يا صاحبة السمو!
792
01:51:15,500 --> 01:51:18,000
أنت هدية من السماء.
لقد أنقذتنا في الوقت المناسب.
793
01:51:18,083 --> 01:51:20,958
- دمت مباركاً دائماً.
- لقد أنقذتنا.
794
01:51:21,250 --> 01:51:22,625
أنتم جميعاً طوال كالاشجار.
795
01:51:23,125 --> 01:51:24,916
ألا تشعرون بالخجل
من الاختباء خلف النساء؟
796
01:51:27,083 --> 01:51:28,416
سامحني يا صاحبة السمو.
797
01:51:28,833 --> 01:51:30,375
ابن أخي أحمق.
798
01:51:31,791 --> 01:51:33,416
بما أنه لم يكن ماهراً في أي وظيفة،
799
01:51:34,000 --> 01:51:36,083
- أجبرت عائلته لطرده.
- ماذا؟
800
01:51:37,166 --> 01:51:39,333
- عائلته طردته؟
- نعم يا صاحبة السمو.
801
01:51:39,958 --> 01:51:43,375
أنت رحيم.
إذا تكرمت بتعليمه مهارة ما،
802
01:51:43,916 --> 01:51:45,708
سأكون ممتناً لك إلى الأبد.
803
01:51:47,000 --> 01:51:49,541
حسناً ، إنه طويل القامة
ويبدو كرجل قوي.
804
01:51:50,041 --> 01:51:52,916
إذا تدرب بالسيف،
يمكنه على الأقل أن يصبح حارساً.
805
01:51:53,208 --> 01:51:54,333
سأعلمه ذلك.
806
01:51:56,250 --> 01:51:58,375
الحمد لله!
المجد كله لك!
807
01:52:18,416 --> 01:52:20,208
انظر هناك.
808
01:52:45,041 --> 01:52:45,916
اسمعوا.
809
01:52:46,000 --> 01:52:47,458
ليلة اكتمال القمر تقترب.
810
01:52:47,666 --> 01:52:49,541
يجب أن نستعد لاجتماع الصلاة
للرب "كريشنا".
811
01:53:04,583 --> 01:53:08,458
يا صاحبة السمو، في مملكتنا بأكملها،
لا أحد يستطيع هزيمتك في الرماية.
812
01:53:08,750 --> 01:53:11,083
- أليس هذا جيداً بما يكفي لك؟
- ليس كافياً أيها الوزير.
813
01:53:14,708 --> 01:53:17,416
من المستحيل إصابة الأهداف
بسهمين وقوس واحد يا سموها.
814
01:53:17,500 --> 01:53:20,291
أيها الوزير،
كل شيء ممكن لأختي.
815
01:53:20,500 --> 01:53:22,458
- حاولي مرة أخرى يا ديفاسينا.
- نعم.
816
01:53:22,541 --> 01:53:23,458
تنحَّ جانباً.
817
01:53:23,583 --> 01:53:25,708
بدلاً من الترتيب لزواجها،
818
01:53:25,791 --> 01:53:28,208
تختار صقلها لتكون محاربة
وتعيش كرجل!
819
01:53:28,291 --> 01:53:29,541
أنت محق تماماً يا جلالة الملك.
820
01:53:29,875 --> 01:53:32,083
هل ستقبلين بعريس قريباً، أم
821
01:53:32,166 --> 01:53:34,458
نقوم بتزويجكِ
لزوج أختك؟
822
01:53:34,541 --> 01:53:36,958
أيها الأحمق،
تعال، سأريك أسلحتنا.
823
01:53:38,083 --> 01:53:39,000
هذه "مطرقة حربية".
824
01:53:40,791 --> 01:53:41,833
لا يمكنك حملها.
825
01:53:45,333 --> 01:53:46,208
هذا "رُمح".
826
01:53:48,000 --> 01:53:48,916
لا يمكنك رميه.
827
01:53:54,208 --> 01:53:55,083
وهذا "سيف".
828
01:53:55,708 --> 01:53:57,000
تعال، سأعلمك كيفية استخدامه.
هيا.
829
01:53:58,625 --> 01:53:59,916
ما الذي تجيد فعله؟
830
01:54:00,000 --> 01:54:01,291
أجيد الكثير يا مولاي.
831
01:54:01,416 --> 01:54:03,250
ألعاب مثل "غيلي-داندا"،
الغميضة،
832
01:54:03,333 --> 01:54:05,041
تسلق الأشجار، وبعد ذلك...
833
01:54:05,125 --> 01:54:06,333
وماذا عن "الحجلة"؟
834
01:54:06,416 --> 01:54:09,916
لقد كنت أشاهدها من بعيد، لكن
الفتيات لم يشركنني معهن يا مولاي.
835
01:54:11,750 --> 01:54:14,500
سأعلمك كيفية حمل السيف.
راقب وتعلم.
836
01:54:15,291 --> 01:54:17,291
- أمسك هكذا.
- يا إلهي! نعم.
837
01:54:17,416 --> 01:54:19,750
- ارفعه عالياً بهذه الطريقة.
- حاضر.
838
01:54:20,250 --> 01:54:21,375
ثم ضربة واحدة خاطفة.
839
01:54:22,500 --> 01:54:23,375
جرب بيدك.
840
01:54:27,166 --> 01:54:28,708
انظري كيف يمسك بالسيف،
يا سمو الأميرة.
841
01:54:31,875 --> 01:54:33,708
أنت لا تعرف يا فتى.
842
01:54:34,166 --> 01:54:36,083
أيها الغبي!
دعني أريك مرة أخرى.
843
01:54:36,333 --> 01:54:37,291
أمسكه هكذا.
844
01:54:38,166 --> 01:54:40,750
ارفعه إلى أقصى حد.
845
01:54:41,583 --> 01:54:43,333
والآن هكذا...
846
01:54:46,333 --> 01:54:47,208
ماذا؟
847
01:54:47,583 --> 01:54:50,291
- ماهذه ضربة يا مولاي!
- هل فعلت ذلك؟
848
01:54:50,375 --> 01:54:52,791
بالطبع فعلت.
من غيرك يا مولاي؟
849
01:54:54,375 --> 01:54:55,500
نعم، إنه أنا.
850
01:54:58,250 --> 01:54:59,833
ضربت مثل الصاعقة.
851
01:54:59,958 --> 01:55:01,958
يا للروعة!
مذهل!
852
01:55:02,166 --> 01:55:04,583
قوة الفيل،
بنية النمر،
853
01:55:04,750 --> 01:55:07,166
سرعة الفهد،
وبصر النسر.
854
01:55:07,541 --> 01:55:10,000
أنا أرى الغابة بأكملها
بداخلك يا مولاي.
855
01:55:11,625 --> 01:55:12,500
يا مولاي؟
856
01:55:12,666 --> 01:55:14,625
- لقد أعجبتني حقاً.
- ممتن لك.
857
01:55:15,083 --> 01:55:16,875
سأعلمك كيفية
استخدام السيف أيضاً.
858
01:55:16,958 --> 01:55:18,291
ماذا؟ أنا؟
859
01:55:33,958 --> 01:55:35,041
انظر هناك!
860
01:55:38,458 --> 01:55:39,750
خنزير بري.
861
01:56:06,625 --> 01:56:08,458
- لماذا تسقط عليّ؟
- لقد قتلته.
862
01:56:09,625 --> 01:56:10,500
سهم أزرق.
863
01:56:10,583 --> 01:56:12,458
إنه سهم كومارا فارما.
864
01:56:13,250 --> 01:56:16,583
كومارا فارما قتل الخنزير البري!
865
01:56:50,000 --> 01:56:52,166
رائع!
لقد قتلته.
866
01:56:52,416 --> 01:56:54,541
- عاش كومارا فارما!
- عاش كومارا فارما!
867
01:56:54,666 --> 01:56:57,333
- عاش كومارا فارما!
- عاش كومارا فارما!
868
01:56:57,416 --> 01:56:59,750
شجاعة كومارا فارما لا مثيل لها!
869
01:56:59,833 --> 01:57:03,000
بمفرده، قضى على
قطيع من الخنازير البرية.
870
01:57:03,125 --> 01:57:04,833
قاهر الخنازير، كومارا فارما!
871
01:57:04,958 --> 01:57:05,916
قاهر الخنا...
872
01:57:06,041 --> 01:57:07,708
- توقف عن مدحي.
- أمرك يا مولاي.
873
01:57:08,333 --> 01:57:11,541
ديفاسينا، يجب أن نحفظ هذه السهام
في المتحف الملكي.
874
01:57:12,083 --> 01:57:14,708
ستبقي الأجيال القادمة متحفزة.
875
01:57:14,875 --> 01:57:15,875
يا للروعة!
876
01:57:17,791 --> 01:57:19,875
لقد ارتبتُ في أمرك منذ البداية.
877
01:57:21,000 --> 01:57:22,125
مهاراتك في التمثيل.
878
01:57:22,666 --> 01:57:24,041
ووداعته المبالغ فيها.
879
01:57:24,625 --> 01:57:26,500
- أنا؟
- لم يبدُ الأمر كذلك بالنسبة لي.
880
01:57:27,166 --> 01:57:28,041
ماذا قلت أن اسمك؟
881
01:57:31,041 --> 01:57:31,958
أمسكتُ بها.
882
01:57:39,375 --> 01:57:41,458
هذه اليد بارعة في استخدام السيف.
883
01:57:42,250 --> 01:57:44,208
أنا أعرف يد المحارب جيداً.
884
01:57:47,958 --> 01:57:50,875
يا عم ، إنها تقول شيئاً ما.
885
01:57:50,958 --> 01:57:52,250
ماذا تقولين يا سمو الأميرة؟
886
01:57:52,625 --> 01:57:54,208
إنه ساذج بسيط.
887
01:57:54,583 --> 01:57:55,750
فلنكتشف ذلك.
888
01:57:56,750 --> 01:57:57,958
أحضروا الثور.
889
01:58:00,291 --> 01:58:01,708
ما هذا يا صاحب الجلالة؟
890
01:58:01,916 --> 01:58:03,416
رجل لا يستطيع حتى رفع غصن
لينظف أسنانه،
891
01:58:03,500 --> 01:58:05,708
كيف له أن يستخدم رمحاً ضخماً كهذا؟
892
01:58:05,916 --> 01:58:07,000
ما الذي تحاول إثباته؟
893
01:58:10,958 --> 01:58:12,083
هذا ثور!
894
01:58:14,458 --> 01:58:15,583
على جانب يوجد الثور،
895
01:58:15,708 --> 01:58:18,041
وعلى الجانب الآخر، هذا المغفل!
سيهلك هذا الطفل يا سمو الأميرة.
896
01:58:29,250 --> 01:58:35,458
يا إلهي!
لقد قُتل ابن أخي. أي ظلم وقع على فتى
لم يختبر ريعان شبابه بعد!
897
01:58:35,583 --> 01:58:36,583
يا ويلاه...
898
01:58:38,083 --> 01:58:39,000
هل كُسرت يدك؟
899
01:58:39,125 --> 01:58:40,833
لقد انتهى الأمر.
لقد هلك.
900
01:58:40,916 --> 01:58:42,583
من ستتزوجه الآن؟
901
01:58:42,666 --> 01:58:44,625
- من ستحمله في قلبها؟
- لكن، أنا...
902
01:58:44,708 --> 01:58:47,000
- أية ملكة تملك قلباً كبيراً كهذا؟
- توقف عن ذلك.
903
01:58:47,583 --> 01:58:48,458
أحضروا العربة.
904
01:58:49,708 --> 01:58:53,583
ماذا أفعل يا "اللورد شيفا"؟
905
01:58:53,833 --> 01:58:57,916
الملاك الذي وعد بالمساعدة
قد كسر ذراعه.
906
01:58:58,041 --> 01:58:59,541
- يا "شيفا"!
- هل يمكنك النهوض والجلوس؟
907
01:58:59,666 --> 01:59:01,791
أيها المعتوه! ألا تسمعه؟
908
01:59:01,875 --> 01:59:02,750
انهض...
909
01:59:17,125 --> 01:59:18,000
عدّل الوسادة.
910
01:59:22,791 --> 01:59:26,708
باهوبالي وكاتابا موجودان
في مملكة "كونتالا" الآن.
911
01:59:27,166 --> 01:59:29,416
يبدو أن أميرنا
قد وقع في الحب
912
01:59:29,500 --> 01:59:31,583
مع أميرة تلك البلاد، ديفاسينا.
913
01:59:32,166 --> 01:59:33,583
هذه صورتها.
914
01:59:52,250 --> 01:59:54,583
يطالب بالعرش،
ويفوز أيضاً بقلب حسناء!
915
01:59:55,375 --> 01:59:57,916
ديفاسينا يجب أن تكون لي وحدي يا أبي.
916
01:59:59,458 --> 02:00:01,000
كيف ذلك ممكناً؟
917
02:00:01,291 --> 02:00:03,166
سيكون ممكناً
إذا أعطت "الأم" كلمتها.
918
02:00:04,166 --> 02:00:07,708
كيف يمكنها أن تعدك بالزواج
من المرأة التي يحبها أخوك؟
919
02:00:09,083 --> 02:00:13,041
لأنها لا تزال تجهل
أن أخي مغرم بها.
920
02:00:13,666 --> 02:00:18,333
لذا، أنوي اتخاذ الخطوة الأولى.
921
02:00:33,041 --> 02:00:34,208
من هي؟
922
02:00:34,291 --> 02:00:37,291
فاتنة الجمال لدرجة أن الجمال
نفسه يحسدها!
923
02:00:37,375 --> 02:00:39,125
إنها أميرة مملكة "كونتالا".
924
02:00:39,208 --> 02:00:40,541
اسمها ديفاسينا.
925
02:00:41,208 --> 02:00:44,500
منذ أن نظر الأمير إلى لوحة الفنان
التي رسمها لها،
926
02:00:44,750 --> 02:00:47,708
تحرك قلبه بشوق عميق تجاهها.
927
02:00:48,583 --> 02:00:50,458
هل تعجبك هذه الأميرة يا "بهالا"؟
928
02:00:51,000 --> 02:00:51,875
نعم يا أمي.
929
02:00:52,708 --> 02:00:53,583
أريدها شريكة لحياتي.
930
02:00:54,291 --> 02:00:55,375
ما هذا أيها الأمير؟
931
02:00:55,833 --> 02:00:59,750
أنت تطلبها وكأنها دمية.
كيف يكون ذلك ممكناً؟
932
02:01:00,541 --> 02:01:01,458
ولم لا؟
933
02:01:02,041 --> 02:01:04,875
لقد تخلى عن عرش هذه المملكة
دون تردد.
934
02:01:05,583 --> 02:01:07,375
تلك هي فضيلة ابني.
935
02:01:07,625 --> 02:01:10,166
كيف يمكنني أن أسمي نفسي أمه
936
02:01:10,916 --> 02:01:11,875
إذا لم أستطع تحقيق هذه الأمنية له؟
937
02:01:13,041 --> 02:01:14,041
بهالا!
938
02:01:15,375 --> 02:01:16,750
ديفاسينا ستكون زوجتك.
939
02:01:18,250 --> 02:01:19,416
أعطيك كلمتي.
940
02:01:33,791 --> 02:01:36,791
"مع المباركات للملك جاياسينا
ملك مملكة كونتالا،
941
02:01:36,916 --> 02:01:39,666
تكتب إليكم ملكة ماهيشماتي،
سيفاغامي ديفي.
942
02:01:40,125 --> 02:01:42,916
لأجل ابني، ذو الجمال الآسر،
والطباع السامية،
943
02:01:43,166 --> 02:01:45,750
أشجع الشجعان،
944
02:01:46,166 --> 02:01:49,625
اخترت أختك الصغرى، ديفاسينا،
لتكون شريكة حياته.
945
02:01:50,375 --> 02:01:53,625
أرسل أختك ديفاسينا
ككنّة لي إلى مملكتنا."
946
02:01:54,166 --> 02:01:55,583
بحلول وقت عودتك،
947
02:01:55,875 --> 02:01:57,458
سأجد لك أميرة
948
02:01:57,541 --> 02:01:59,125
لتقص عليك حكايات ساحرة.
949
02:01:59,208 --> 02:02:02,333
لقد اخترتِ نفس الفتاة
التي يحبها باهوبالي.
950
02:02:02,583 --> 02:02:03,458
رائع!
951
02:02:03,708 --> 02:02:06,333
"المخلصة،
الملكة الأم سيفاغامي ديفي."
952
02:02:06,791 --> 02:02:08,833
العديد من الإمبراطوريات القوية
953
02:02:08,916 --> 02:02:13,416
تتوق لتشكيل تحالف مع مملكة ماهيشماتي،
يا جلالة الملك.
954
02:02:13,625 --> 02:02:18,458
لكن نظرة الملكة الأم الرحيمة
قد وقعت على أراضيكم.
955
02:02:18,541 --> 02:02:21,041
الأميرة محظوظة حقاً.
956
02:02:28,666 --> 02:02:30,500
هل الأمر يقتصر عليك وعلى الملكة الأم؟
957
02:02:30,916 --> 02:02:33,583
أم أن الجميع في مملكتكم
على هذه الشاكلة؟
958
02:02:38,583 --> 02:02:42,541
من أجل هدايا كهذه،
قد تهز ذيلك.
959
02:02:43,541 --> 02:02:45,708
لكن هذا بالنسبة لي كالغبار تحت قدمي.
960
02:02:45,916 --> 02:02:47,833
- ديفاسينا!
- أيها الوزير!
961
02:02:48,791 --> 02:02:51,791
لو كان لدى أميركم
ولو ذرة من هذه الغطرسة،
962
02:02:52,833 --> 02:02:55,083
لكنتُ سعيدة بأنه رجل على الأقل!
963
02:02:56,625 --> 02:02:58,750
مع أناس تافهين كهؤلاء،
964
02:03:00,000 --> 02:03:02,416
حتى كلاب مملكتنا
سترفض الزواج منهم!
965
02:03:02,916 --> 02:03:04,916
- ديفاسينا!
- أحسنتِ يا سمو الأميرة!
966
02:03:05,458 --> 02:03:07,000
جلالتك، أرجوك اشرح لها الأمر.
967
02:03:07,541 --> 02:03:09,208
إنه قرارها، أيها الوزير الأول.
968
02:03:10,208 --> 02:03:11,833
أرسلي رداً يليق بهم يا ديفاسينا.
969
02:03:12,833 --> 02:03:13,708
اكتب هذا.
970
02:03:14,541 --> 02:03:17,333
"إلى سيفاغامي ديفي،
ملكة مملكة ماهيشماتي.
971
02:03:17,916 --> 02:03:20,041
أنا، الأميرة ديفاسينا
من مملكة كونتالا..."
972
02:03:20,125 --> 02:03:21,458
"أكتب هذا بمنتهى التواضع.
973
02:03:21,666 --> 02:03:24,833
دون إخباري بمظهر ابنك وشخصيته،
974
02:03:25,041 --> 02:03:28,250
أرسلتِ لي هذه الهدايا وتوقعتِ
أن أفكر فيه بتقدير عالٍ.
975
02:03:28,375 --> 02:03:32,166
أدركتُ أنه محارب جبان
يختبئ خلف امرأة.
976
02:03:32,583 --> 02:03:34,250
إلى جانب الحلي التي أرسلتها،
977
02:03:36,000 --> 02:03:37,791
أرسل لكِ سيفي.
978
02:03:40,583 --> 02:03:44,250
اجعلي ابنك يرتدي ذلك الذهب
979
02:03:44,375 --> 02:03:46,916
وتأكدي من عقد قرانه على سيفي.
980
02:03:47,000 --> 02:03:48,875
أرسليه لي كصهر.
981
02:03:49,000 --> 02:03:51,416
وسأعتني به جيداً.
982
02:03:51,875 --> 02:03:53,708
المخلصة، ديفاسينا."
983
02:03:54,333 --> 02:03:56,416
- أيها الوزير الأول!
- أيتها الملكة الأم!
984
02:03:56,625 --> 02:04:01,125
اطلب من قائد جيشنا الاستعداد
للحرب ضد مملكة كونتالا.
985
02:04:01,333 --> 02:04:02,208
سيفاغامي!
986
02:04:03,291 --> 02:04:05,583
لماذا تستخدمين الجيش ضد
مملكة صغيرة كهذه؟
987
02:04:06,500 --> 02:04:10,208
سمعت أن باهوبالي موجود
في مكان ما بالقرب من تلك المملكة.
988
02:04:10,625 --> 02:04:14,750
إذا أرسلتِ له كلمة،
سيدمر تلك المملكة
989
02:04:14,833 --> 02:04:16,208
ويحضر ديفاسينا إلينا.
990
02:04:17,083 --> 02:04:19,208
عرضتُ عليها الزفاف.
991
02:04:19,500 --> 02:04:21,791
لكنها استفزتني للمعركة.
992
02:04:22,708 --> 02:04:24,666
اطلب من باهوبالي إحضار ديفاسينا
كأسيرة إلى ماهيشماتي.
993
02:04:25,000 --> 02:04:28,916
أرسل الأمر له باعتباره أمراً مني.
994
02:04:29,000 --> 02:04:30,000
كما تأمرين يا مولاتي.
995
02:04:30,416 --> 02:04:33,458
باهو، خبر سار
وخبر سيء أيضاً.
996
02:04:33,833 --> 02:04:35,875
- أيهما أخبرك أولاً؟
- أخبرني بالاثنين.
997
02:04:36,166 --> 02:04:38,000
أنا سأقرر ما هو الجيد أو السيء.
998
02:04:38,666 --> 02:04:42,458
الملكة الأم أرسلت تطلب
زواج ديفاسينا منك.
999
02:04:43,958 --> 02:04:46,083
هي تعرف ما أريد.
1000
02:04:47,041 --> 02:04:48,333
ومع ذلك، الأميرة
1001
02:04:48,916 --> 02:04:52,291
رفضت العرض بغضب
وأرسلت لها رداً وقحاً.
1002
02:04:55,250 --> 02:04:56,666
هذا أيضاً خبر سار.
1003
02:04:57,666 --> 02:04:58,583
كيف يكون ساراً؟
1004
02:04:58,666 --> 02:05:01,625
بما أنها تحبني،
لا بد أنها رفضت "أنا الآخر".
1005
02:05:09,750 --> 02:05:10,833
يا عم!
1006
02:05:11,250 --> 02:05:12,125
السلاح!
1007
02:05:18,166 --> 02:05:19,125
أيها المعتوه!
1008
02:05:19,416 --> 02:05:22,958
تتسلل دائماً كالقطط.
ما الذي جعلك جريئاً هكذا اليوم؟
1009
02:05:23,625 --> 02:05:25,625
- إلى أين أنت ذاهب؟
- إلى جناح الأميرة.
1010
02:05:25,750 --> 02:05:27,000
يا للجرأة!
1011
02:05:27,208 --> 02:05:29,375
تريد مقابلة ديفاسينا
في هذا الوقت من الليل؟
1012
02:05:29,625 --> 02:05:30,500
لماذا؟
1013
02:05:30,625 --> 02:05:32,416
مملكتك في خطر يا كومارا فارما.
1014
02:05:32,541 --> 02:05:34,708
- اسمعيني.
- كيف تجرؤين على مناداتي باسمي!
1015
02:05:35,125 --> 02:05:37,166
لا أستطيع الشرح الآن.
تنحّي جانباً.
1016
02:05:38,166 --> 02:05:40,125
أتظن أنك قادر على دفعي جانباً؟
1017
02:06:17,791 --> 02:06:19,625
إلامَ تنظر يا كومارا فارما؟
إنهم "البينداري".
1018
02:06:19,708 --> 02:06:20,916
دق جرس الإنذار.
1019
02:07:25,041 --> 02:07:26,333
انظر! إنه شيفا.
1020
02:07:31,458 --> 02:07:32,416
تنحَّ جانباً.
1021
02:07:33,000 --> 02:07:35,375
- نحن نتعرض للهجوم.
- كومارا فارما.
1022
02:07:36,416 --> 02:07:39,666
يمنح الزمن كل جبان فرصة
ليصبح محارباً شجاعاً.
1023
02:07:40,750 --> 02:07:42,041
وهذه هي تلك اللحظة.
1024
02:07:43,625 --> 02:07:45,041
الإله هو من يهب الحياة.
1025
02:07:45,125 --> 02:07:46,333
والطبيب ينقذ الحياة.
1026
02:07:46,416 --> 02:07:49,666
أما المحارب الذي يحمي الحياة...
فهو "الكشاتريا" الحقيقي!
1027
02:07:54,458 --> 02:07:55,500
أنا...
1028
02:09:51,333 --> 02:09:53,041
يا سمو الأميرة، ليس سهمين بل أربعة.
1029
02:09:55,000 --> 02:09:56,333
أديري المعصم نحو الخارج.
1030
02:10:03,916 --> 02:10:04,833
أطلقي.
1031
02:10:53,666 --> 02:10:55,458
توقف!
من أنت؟
1032
02:10:55,541 --> 02:10:57,083
ليس هذا وقت الشرح
يا سمو الأميرة.
1033
02:10:57,250 --> 02:10:58,125
تفضلي بالمجيء.
1034
02:11:26,291 --> 02:11:29,333
لكننا مجرد رعاة بقر يا سيدي.
كيف لنا أن نقاتل؟
1035
02:11:29,416 --> 02:11:32,375
إذا قاتلت بذكاء،
حتى ورقة العشب يمكن أن تغدو سهماً!
1036
02:11:32,500 --> 02:11:34,750
جيشكم يفتقر للقوة الكافية.
1037
02:11:34,833 --> 02:11:37,041
ومملكتكم بحاجة لكل يد للمساعدة.
1038
02:11:37,125 --> 02:11:39,708
- هل أنتم مستعدون؟
- نعم، نحن مستعدون يا سيدي.
1039
02:12:22,916 --> 02:12:26,333
♬ "اللورد رودرا" والرمح بيده ♬
1040
02:12:27,500 --> 02:12:32,041
♬ حامي البحار والأراضي ♬
1041
02:12:40,958 --> 02:12:41,958
اصعدوا إلى هناك!
1042
02:14:09,583 --> 02:14:11,208
لم أستطع التعرف عليك.
1043
02:14:12,416 --> 02:14:13,875
قلت أشياء ما كان يجب أن أقولها.
1044
02:14:14,958 --> 02:14:16,458
لقد ركلتك على صدرك.
1045
02:14:17,041 --> 02:14:20,208
فقط عندما ضربتني
أدركت القوة التي تمتلكها.
1046
02:14:25,041 --> 02:14:26,375
هذا ليس دماً يا صديقي.
1047
02:14:27,375 --> 02:14:30,250
إنها علامة النصر، ودليل على أنك
محارب حقيقي، ولست جباناً.
1048
02:14:38,458 --> 02:14:42,000
لقد أنقذتنا مثل إله
من هذا الرعب غير المتوقع.
1049
02:14:42,333 --> 02:14:43,333
من أنت؟
1050
02:14:44,125 --> 02:14:46,833
- من أين أنت؟
- وما الذي يهم من يكون؟
1051
02:14:46,916 --> 02:14:49,791
لقد جئنا إلى هنا آملين مساعدتكم.
1052
02:14:50,250 --> 02:14:53,416
كيف يمكننا أن نكون عوناً
لهذا المحارب الشجاع؟
1053
02:14:54,000 --> 02:14:57,041
في الواقع، هو مغرم بفتاة
من مملكتكم.
1054
02:14:57,833 --> 02:14:58,750
ماذا؟
1055
02:14:58,958 --> 02:15:00,208
من هي تلك العذراء المحظوظة؟
1056
02:15:00,291 --> 02:15:01,208
في الحقيقة...
1057
02:15:01,625 --> 02:15:03,500
إنها أميرتكم.
1058
02:15:09,833 --> 02:15:11,791
أي فرحة أكبر يمكن للمرء أن يطلبها؟
1059
02:15:30,750 --> 02:15:32,208
ما هي الرسالة أيها المحارب؟
1060
02:15:33,541 --> 02:15:34,541
الرسالة من...
1061
02:15:36,125 --> 02:15:37,000
ما الأمر؟
1062
02:15:40,333 --> 02:15:43,125
الملكة سيفاغامي أمرتني
بإحضارك إلى أرضنا كأسير.
1063
02:15:51,208 --> 02:15:52,166
خيانة!
1064
02:15:53,416 --> 02:15:54,500
لقد أسأت فهمي.
1065
02:15:57,708 --> 02:16:00,958
قبل قليل، هلّلنا لك
باعتبارك هبة من الله ومنقذنا.
1066
02:16:02,958 --> 02:16:05,375
والآن، تريد أن
تأخذني كأسيرة لديك.
1067
02:16:07,000 --> 02:16:08,000
من أنت؟
1068
02:16:09,708 --> 02:16:12,541
حتى الحلوى قد يكون طعمها مراً
عندما تكونين غاضبة يا سمو الأميرة!
1069
02:16:12,750 --> 02:16:15,166
أجب عن سؤالي فقط.
من أنت؟
1070
02:16:15,333 --> 02:16:17,375
بعد أن يهدأ غضبك، سأقوم بـ...
1071
02:16:25,583 --> 02:16:27,875
إنه الوريث الشرعي
لعرش ماهيشماتي!
1072
02:16:32,833 --> 02:16:35,208
ابن الملكة سيفاغامي ديفي الحبيب!
1073
02:16:39,708 --> 02:16:43,666
المحارب المغوار
الذي هزم "الكالاكيا" الذين لا يُقهرون!
1074
02:16:48,250 --> 02:16:50,083
أماريندرا باهوبالي!
1075
02:17:04,416 --> 02:17:06,166
عناق بسيط
بين العائلة يكفي،
1076
02:17:06,250 --> 02:17:07,750
لا داعي للرسميات يا جلالة الملك.
1077
02:17:12,875 --> 02:17:15,625
هل هو الخاطب الذي كانت الملكة
تقصده لديفاسينا؟
1078
02:17:15,708 --> 02:17:16,625
نعم يا جلالة الملك.
1079
02:17:16,875 --> 02:17:20,708
الملكة لا تعلم أن
باهوبالي يحب أختك.
1080
02:17:21,666 --> 02:17:25,250
لقد استدعتك في نوبة غضب
لأنك رفضت ابنها.
1081
02:17:27,291 --> 02:17:29,708
أمي لا تخطئ أبداً يا ديفاسينا.
1082
02:17:30,000 --> 02:17:32,625
دائماً ما يكون هناك معنى أعمق
وراء كل ما تفعله.
1083
02:17:33,958 --> 02:17:36,208
هذا مجرد خطأ نابع
عن سوء فهم، وليس احتقاراً.
1084
02:17:38,416 --> 02:17:39,708
تعالي معي كأسيرة.
1085
02:17:43,083 --> 02:17:45,291
أنت المحارب الشجاع
الذي فاز بقلبي.
1086
02:17:46,708 --> 02:17:48,750
لو دعوتني كرفيقة لك،
1087
02:17:48,833 --> 02:17:51,250
لخدمتك بكل سرور
حتى حافة الموت.
1088
02:17:53,208 --> 02:17:55,625
أما سلبي كرامتي
واستدعائي...
1089
02:17:57,000 --> 02:17:58,041
كأسيرة، فهذا مستحيل.
1090
02:18:03,458 --> 02:18:07,875
من هذه اللحظة
وحتى يفرقنا الموت،
1091
02:18:09,750 --> 02:18:11,333
أنا كلي لكِ يا ديفاسينا.
1092
02:18:13,666 --> 02:18:17,291
أقسم بالمبادئ
التي غرستها أمي فيّ.
1093
02:18:17,666 --> 02:18:21,291
لن أدع عفتك واحترامك
يُمسان بأي شكل من الأشكال.
1094
02:18:21,375 --> 02:18:22,291
أعطني يدك.
1095
02:18:54,375 --> 02:18:55,875
هل أنتِ بخير يا سمو الأميرة؟
1096
02:18:58,083 --> 02:18:59,291
يبدو أن تركيزك...
1097
02:19:02,041 --> 02:19:03,083
في مكان آخر.
1098
02:20:10,958 --> 02:20:16,458
♬ يا أيها الملك، يا الأعظم بين العظماء ♬
1099
02:20:17,875 --> 02:20:21,291
♬ يا أيها الملك، يا الأعظم بين العظماء ♬
1100
02:20:21,375 --> 02:20:24,291
♬ لا تغب عن ناظري ♬
1101
02:20:24,791 --> 02:20:26,583
♬ أنا ملك لك ♬
1102
02:20:26,666 --> 02:20:28,166
♬ إذن لِمَ التأخير؟ ♬
1103
02:20:28,250 --> 02:20:30,875
♬ خذني إلى المكان الذي يخصك ♬
1104
02:20:35,250 --> 02:20:38,166
♬ ضُمّ يدك إلى يدي ♬
1105
02:20:38,750 --> 02:20:41,416
♬ لنبقَ معاً يا عزيزي ♬
1106
02:20:42,208 --> 02:20:45,625
♬ ديفاسينا كُلها لك ♬
1107
02:21:30,833 --> 02:21:32,708
♬ ذراعاك هاتان ♬
1108
02:21:33,375 --> 02:21:35,500
♬ دعني أحيا وأموت بينهما ♬
1109
02:21:35,583 --> 02:21:37,833
♬ طوال حياتي ♬
1110
02:21:37,916 --> 02:21:39,750
♬ أنا أيضاً لا أستطيع العيش ♬
1111
02:21:40,291 --> 02:21:44,625
♬ لا أستطيع العيش بعد نسيانك ♬
1112
02:21:44,708 --> 02:21:46,500
♬ قلبٌ التقى بآخر ♬
1113
02:21:47,208 --> 02:21:51,500
♬ همست كل موجة بهذا
أنصت للحظة ♬
1114
02:21:51,750 --> 02:21:53,541
♬ لقد سمعت ذلك ♬
1115
02:21:54,250 --> 02:21:58,833
♬ السماء نفسها تغني أغنية ♬
1116
02:22:02,250 --> 02:22:05,166
♬ حبك يشبه الحلم ♬
1117
02:22:09,208 --> 02:22:12,166
♬ ليت هذا الحلم لا ينتهي أبداً يا عزيزي ♬
1118
02:22:12,625 --> 02:22:16,125
♬ أسيرتك هي ديفاسينا ♬
1119
02:22:30,125 --> 02:22:35,708
♬ يا أيها الملك، يا الأعظم بين العظماء ♬
1120
02:22:37,083 --> 02:22:40,500
♬ يا أيها الملك، يا الأعظم بين العظماء ♬
1121
02:22:40,583 --> 02:22:43,416
♬ لا تغب عن ناظري ♬
1122
02:22:43,958 --> 02:22:45,666
♬ أنا ملك لك ♬
1123
02:22:45,750 --> 02:22:47,416
♬ إذن لِمَ التأخير؟ ♬
1124
02:22:47,500 --> 02:22:50,208
♬ خذني إلى المكان الذي يخصك ♬
1125
02:22:50,916 --> 02:22:53,875
♬ ضُمّ يدك إلى يدي ♬
1126
02:22:54,458 --> 02:22:57,250
♬ لنبقَ معاً يا عزيزي ♬
1127
02:22:57,875 --> 02:23:01,291
♬ ديفاسينا كُلها لك ♬
1128
02:23:24,458 --> 02:23:26,291
لا تقلقي يا سمو الأميرة.
1129
02:23:26,958 --> 02:23:31,000
الملكة الأم ستعتني بكِ
كما لو كنتِ ابنتها.
1130
02:23:32,416 --> 02:23:33,375
ماهيشماتي.
1131
02:24:51,833 --> 02:24:52,958
انتباه!
1132
02:24:53,791 --> 02:24:54,791
انتباه!
1133
02:24:58,583 --> 02:25:01,416
لقد سخرتُ من قرارك وأهنتكِ.
1134
02:25:01,541 --> 02:25:03,666
أجبتُ بغطرسة وجرحتكِ.
1135
02:25:04,125 --> 02:25:06,583
هل يمكنك أن تغفري غطرستي
أيتها الملكة الأم؟
1136
02:25:07,666 --> 02:25:12,750
بالنسبة لكنّتي، القليل من الجرأة
يُعد أمراً جذاباً للغاية.
1137
02:25:18,208 --> 02:25:21,041
تعالي وقفي بجانب
زوجك المستقبلي، ديفاسينا.
1138
02:25:21,375 --> 02:25:25,666
ليدع شعب ماهيشماتي يقرر
ما إذا كان خياري جيداً أم لا.
1139
02:25:34,166 --> 02:25:35,125
ديفاسينا!
1140
02:25:36,083 --> 02:25:37,041
ما الذي تفعلينه؟
1141
02:25:37,791 --> 02:25:39,333
أليس هذا ما طلبته؟
1142
02:25:39,416 --> 02:25:42,000
لقد اخترتك كعروس لبهالالاديفا.
1143
02:25:44,875 --> 02:25:46,375
ما الذي تقولينه أيتها الملكة الأم؟
1144
02:25:46,708 --> 02:25:47,791
الرجل الذي وقعت في حبه و...
1145
02:25:47,875 --> 02:25:50,291
الذي أردتِ مني الزواج به
هو باهوبالي.
1146
02:25:50,375 --> 02:25:51,708
ما الذي يحدث؟
1147
02:25:58,041 --> 02:26:01,083
أرجو المعذرة أيتها الملكة الأم.
إنه خطئي.
1148
02:26:01,458 --> 02:26:03,916
الابن الذي أشرتِ إليه
في رسالتك الملكية...
1149
02:26:04,291 --> 02:26:06,958
ظننت بالخطأ أنه باهوبالي.
1150
02:26:07,666 --> 02:26:09,625
- أنا المسؤول عن هذا.
- كاتابا!
1151
02:26:11,000 --> 02:26:13,500
لا جدوى من تشريح الماضي.
1152
02:26:13,958 --> 02:26:16,791
- علينا التركيز فقط على مستقبلنا.
- أيتها الملكة الأم!
1153
02:26:23,041 --> 02:26:23,958
باهو...
1154
02:26:24,666 --> 02:26:28,166
لقد أعطيت كلمتي لبهالالاديفا
بأنه سيتزوج ديفاسينا.
1155
02:26:28,291 --> 02:26:29,208
توقفي عن ذلك.
1156
02:26:29,291 --> 02:26:32,708
من أنتِ لتعطي كلمتك بشأن زواجي
دون موافقتي؟
1157
02:26:33,208 --> 02:26:36,833
ألا تعلمين أن للأميرة الحق
في اختيار زوجها؟
1158
02:26:36,916 --> 02:26:38,333
ألا تملكين هذا القدر من الحس؟
1159
02:26:39,875 --> 02:26:42,708
كيف تجرأتِ على التحدث معي
بهذه النبرة؟
1160
02:26:43,041 --> 02:26:43,958
دانداناياناكا!
1161
02:26:44,208 --> 02:26:46,875
قيدوا هذه الفتاة المتغطرسة
واجعلها تركع.
1162
02:26:46,958 --> 02:26:48,083
كما تأمرين أيتها الملكة الأم.
1163
02:27:00,500 --> 02:27:05,583
أن تمد يدك على ديفاسينا
يعني تحدي سيف باهوبالي.
1164
02:27:14,041 --> 02:27:14,958
أمي.
1165
02:27:16,125 --> 02:27:19,416
لقد وعدت ديفاسينا
بأن أحمي كرامتها.
1166
02:27:19,875 --> 02:27:22,583
يا مولاي، هل تقف ضد ملكتنا؟
1167
02:27:22,708 --> 02:27:26,250
"اللورد شيفا" قد يخطئ،
1168
02:27:26,458 --> 02:27:28,208
لكن أمك لا...
هذا ما تقوله دائماً.
1169
02:27:28,500 --> 02:27:31,500
من أجل كلمة أُعطيت بحسن نية.
من أجل إعلاء العدالة.
1170
02:27:31,583 --> 02:27:34,625
لحماية شريعة "المبادئ"،
عارض أياً كان المعتدي.
1171
02:27:34,791 --> 02:27:37,958
لا تخف أبداً، حتى لو كان
الإله نفسه.
1172
02:27:38,333 --> 02:27:39,375
هذا هو قانون "المبادئ".
1173
02:27:39,750 --> 02:27:41,333
تلك هي فضيلة عشيرة "الكشاتريا".
1174
02:27:44,250 --> 02:27:46,041
أن تعدي ابنك بشكل أعمى
1175
02:27:46,125 --> 02:27:47,666
دون معرفة ما في قلب المرأة،
هو أمر خاطئ.
1176
02:27:51,000 --> 02:27:52,333
لقد ارتكبتِ خطأ يا أمي.
1177
02:28:02,750 --> 02:28:04,291
كيف تجرؤ على التحدث
ضد حكم شيفاغامي؟
1178
02:28:06,583 --> 02:28:07,958
هل رأيتِ ذلك يا شيفاغامي؟
1179
02:28:08,666 --> 02:28:12,875
تضحيتك وصفها هو بأنها عمل سيء.
1180
02:28:13,916 --> 02:28:15,916
هل تقول أنك لا تستطيع نكث وعدك؟
1181
02:28:16,250 --> 02:28:19,583
إذن تعني أنه من المقبول
أن تنكث أمك وعدها؟
1182
02:28:19,666 --> 02:28:23,125
ألا تحمل أمك ووعدها
أي وزن أو شرف؟
1183
02:28:23,250 --> 02:28:24,125
ليكن ذلك.
1184
02:28:26,208 --> 02:28:28,500
أرى أن كلماتنا تقع على آذان صماء.
1185
02:28:29,750 --> 02:28:31,291
لقد فهمت الآن.
1186
02:28:36,000 --> 02:28:39,583
أماريندرا باهوبالي!
أمامك خياران مطروحان.
1187
02:28:39,875 --> 02:28:42,458
هل تريد أن تحكم كملك لماهيشماتي،
1188
02:28:42,541 --> 02:28:44,666
التي هي جنة على الأرض؟
1189
02:28:45,833 --> 02:28:48,333
أم ترغب في الزواج
من هذه المتلاعبة، ديفاسينا؟
1190
02:28:50,083 --> 02:28:52,291
طمعاً في العرش،
إذا نكثت بوعدي لها،
1191
02:28:52,750 --> 02:28:54,791
فسيكون ذلك وصمة عار
على الطريقة التي ربيتني بها يا أمي.
1192
02:28:56,541 --> 02:28:58,208
لن أنكث وعدي.
1193
02:28:59,416 --> 02:29:00,291
حسناً.
1194
02:29:00,916 --> 02:29:03,333
في اليوم العاشر من "دوسيهرا"،
وهو يوم ميمون للغاية...
1195
02:29:03,541 --> 02:29:05,833
سيعتلي بهالالاديفا
عرش ماهيشماتي.
1196
02:29:08,708 --> 02:29:12,791
وتحت إشراف القائد باهوبالي،
1197
02:29:13,208 --> 02:29:15,208
ستتم مراسم التتويج.
1198
02:29:18,125 --> 02:29:19,791
أيتها الملكة الأم، يرجى إعادة النظر.
1199
02:29:19,875 --> 02:29:21,500
كلمتي هي الفصل.
1200
02:29:22,375 --> 02:29:24,125
وهي القانون.
1201
02:29:27,916 --> 02:29:31,250
إلى الشرق تقع جبال "أوداياغيري".
1202
02:29:31,958 --> 02:29:35,583
وإلى الغرب شواطئ مياه "مالافا".
1203
02:29:37,291 --> 02:29:41,208
في الشمال، مع "كونتالا"
والممالك التابعة الأخرى.
1204
02:29:42,375 --> 02:29:48,541
غابات "كاتكاري" الشاسعة، و"سوراني"،
و"كالاكيا" الممتدة في الجنوب.
1205
02:29:49,041 --> 02:29:53,875
وريث للدفاع عن هذه الحدود
لمملكة ماهيشماتي المجيدة.
1206
02:29:53,958 --> 02:29:59,000
يبدأ التتويج الكبير
للشري شري بهالالاديفا.
1207
02:30:09,333 --> 02:30:13,791
♬ لتبقى ماهيشماتي منيعة دائماً ♬
1208
02:30:14,166 --> 02:30:18,458
♬ وعبر مرور الزمن لا جدال فيها
ولتكن كل مساعيها منتصرة ♬
1209
02:30:18,875 --> 02:30:23,291
♬ حتى الشمس، والقمر، والنجوم ♬
1210
02:30:23,416 --> 02:30:28,291
♬ تسطع بمجد ♬
1211
02:30:28,916 --> 02:30:32,416
لتبقى ماهيشماتي الخالدة أبدية.
1212
02:30:33,541 --> 02:30:34,958
تحية للملك.
1213
02:30:39,916 --> 02:30:45,958
♬ حصينة، محصنة بكل الأشكال
مهيبة حتى للأعداء المخيفين... ♬
1214
02:30:46,041 --> 02:30:51,875
لاستقبال جلالته، الفيل يقدم التحية.
1215
02:31:01,666 --> 02:31:02,791
المبارزون.
1216
02:31:05,958 --> 02:31:07,041
الرماحون.
1217
02:31:09,083 --> 02:31:11,041
التكريس من قبل المشاة بالأسلحة.
1218
02:31:17,666 --> 02:31:19,875
♬ لتعرض ساحة المعركة في التاريخ ♬
1219
02:31:19,958 --> 02:31:22,125
♬ عظمة ومجد ماهيشماتي ♬
1220
02:31:22,208 --> 02:31:26,333
♬ ليرتفع العلم عالياً
مع هذا الشعار في عنان السماء ♬
1221
02:31:27,000 --> 02:31:30,833
♬ عرش ذهبي تحفه الخيول ♪
1222
02:31:30,916 --> 02:31:33,416
♬ يطبع مجد ماهيشماتي الحقيقي ♬
1223
02:31:35,333 --> 02:31:39,541
تحت قيادة
كاريكالا كاتابا
1224
02:31:40,625 --> 02:31:42,750
فرقة النخبة تحيي الملك.
1225
02:31:45,958 --> 02:31:47,000
قدموا الطاعة.
1226
02:32:24,083 --> 02:32:28,791
أنا، بهالالاديفا، ابن
بيجالاديفا وسيفاغامي ديفي،
1227
02:32:29,125 --> 02:32:35,041
أتولى المسؤولية النبيلة لحكم
هذه الإمبراطورية العظيمة، ماهيشماتي.
1228
02:32:35,166 --> 02:32:40,375
أتعهد بموجب هذا بالذود عن مملكتي
والدفاع عنها، واللورد شيفا شاهدي.
1229
02:32:40,750 --> 02:32:43,041
عاش الملك بهالالاديفا.
1230
02:32:43,125 --> 02:32:45,625
يحيا الملك!
1231
02:32:45,958 --> 02:32:48,333
عاش الإمبراطور بهالالاديفا.
1232
02:32:48,416 --> 02:32:50,875
يحيا الملك!
1233
02:32:51,750 --> 02:32:54,166
عاش الملك بهالالاديفا.
1234
02:32:54,250 --> 02:32:56,708
يحيا الملك!
1235
02:33:35,333 --> 02:33:37,833
أنا أماريندرا باهوبالي...
1236
02:33:41,125 --> 02:33:42,583
نريد باهوبالي.
1237
02:33:57,041 --> 02:33:59,458
أنا، أماريندرا باهوبالي.
1238
02:34:00,583 --> 02:34:03,083
سأحمي شعب ماهيشماتي،
وصحتهم،
1239
02:34:03,166 --> 02:34:05,833
- وثروتهم، وأرواحهم، وكرامتهم.
- هذا ليس عدلاً.
1240
02:34:06,708 --> 02:34:10,416
بصفتي القائد العام
للقوات المسلحة للملك بهالالاديفا،
1241
02:34:11,041 --> 02:34:13,833
أعد بأن أكون يقظاً في كل دقيقة تمر.
1242
02:34:13,958 --> 02:34:17,500
وأثناء تأدية واجبي، لن أتردد
في التضحية بحياتي.
1243
02:34:17,833 --> 02:34:19,750
أقسم بيمين الولاء هذا في حضور
1244
02:34:19,833 --> 02:34:22,041
الملكة الأم سيفاغامي ديفي.
1245
02:34:32,208 --> 02:34:34,208
عاش باهوبالي.
1246
02:34:34,625 --> 02:34:39,250
عاش باهوبالي.
1247
02:34:39,333 --> 02:34:43,916
عاش باهوبالي.
1248
02:34:44,083 --> 02:34:46,291
عاش باهوبالي.
1249
02:34:46,375 --> 02:34:51,083
عاش باهوبالي.
1250
02:34:51,166 --> 02:34:53,291
عاش باهوبالي.
1251
02:34:53,583 --> 02:34:58,166
عاش باهوبالي.
1252
02:34:58,250 --> 02:35:02,791
عاش باهوبالي.
1253
02:35:02,875 --> 02:35:07,250
عاش باهوبالي.
1254
02:35:07,333 --> 02:35:11,833
عاش باهوبالي.
1255
02:35:12,041 --> 02:35:16,750
عاش باهوبالي.
1256
02:35:16,875 --> 02:35:21,375
عاش باهوبالي.
1257
02:35:21,458 --> 02:35:26,250
عاش باهوبالي.
1258
02:35:26,375 --> 02:35:28,708
عاش باهوبالي.
1259
02:36:07,833 --> 02:36:09,291
ماهيشماتي.
1260
02:36:09,375 --> 02:36:12,625
منذ طفولتي، كنت
أتوق باستمرار لامتلاكك.
1261
02:36:14,750 --> 02:36:18,250
حلمت بحملك
فوق رأسي طوال حياتي.
1262
02:36:19,833 --> 02:36:21,416
بعد كل هذه السنين.
1263
02:36:21,833 --> 02:36:23,416
بعد كل هذه المؤامرات.
1264
02:36:24,000 --> 02:36:27,125
رغم أنكِ في قبضتي، لست قادراً
على امتلاكك ، لماذا تتهربين مني؟
1265
02:36:28,791 --> 02:36:31,041
عندما وضعتك في أعلى المراتب،
بشرف وكبرياء،
1266
02:36:31,375 --> 02:36:34,541
لماذا اخترتِ باهوبالي؟
1267
02:36:44,333 --> 02:36:45,333
بهالا.
1268
02:36:46,500 --> 02:36:48,125
ألست الملك الآن؟
1269
02:36:49,083 --> 02:36:50,791
ادعُ لإعدام باهوبالي.
1270
02:36:51,416 --> 02:36:53,125
لا أحد يستطيع معارضتك.
1271
02:36:53,625 --> 02:36:54,500
أغلق ملفه.
1272
02:36:56,083 --> 02:36:58,791
أنا أملك سلطة الأمر فقط.
1273
02:36:59,916 --> 02:37:03,500
لكن الملكة الأم لا تزال
تملك سلطة إعدامه.
1274
02:37:04,916 --> 02:37:06,500
يجب أن أغير ذلك.
1275
02:37:06,958 --> 02:37:08,625
تغيير سيفاغامي؟
1276
02:37:12,125 --> 02:37:14,458
الشمس لا يمكن أن تشرق
من الغرب يا بهالا.
1277
02:37:19,250 --> 02:37:24,541
الشمس قد لا تشرق أبداً من الغرب،
لكنني سأجعلها تغرب من الشرق.
1278
02:37:39,583 --> 02:37:42,000
أنا سبب ابتعاد أمك عنك.
1279
02:37:43,666 --> 02:37:44,958
أشعر بالضيق من هذا العبء.
1280
02:37:45,916 --> 02:37:49,000
غضب أمي سيستمر
فقط حتى نمنحها حفيداً.
1281
02:37:50,958 --> 02:37:54,166
♬ إنها ستستقبل طفلها ♬
1282
02:37:54,250 --> 02:37:57,416
♬ سيكون لديها طفل رائع ♬
1283
02:37:57,500 --> 02:38:00,916
♬ إنها ستستقبل طفلها ♬
1284
02:38:01,333 --> 02:38:02,250
كاتابا.
1285
02:38:03,250 --> 02:38:04,208
نعم مولاتي.
1286
02:38:04,458 --> 02:38:06,083
ألم تحضر لي هدية؟
1287
02:38:07,958 --> 02:38:11,250
أنا لا أملك حتى امتياز
منحك بركاتي.
1288
02:38:12,250 --> 02:38:13,958
أنا خادم.
ماذا يمكنني أن أقدم لك؟
1289
02:38:14,833 --> 02:38:17,375
إذا طلبت منك شيئاً
يمكنك القيام به، هل ستوافق؟
1290
02:38:17,583 --> 02:38:18,583
بكل سرور.
1291
02:38:18,750 --> 02:38:20,958
وفقاً لعاداتنا، بعد قطع
الحبل السري للطفل،
1292
02:38:21,083 --> 02:38:23,750
يجب أن يحمله جده
أولاً قبل أمه.
1293
02:38:24,541 --> 02:38:25,875
من أجل حياة مديدة للطفل.
1294
02:38:26,291 --> 02:38:27,500
أبي ليس على قيد الحياة.
1295
02:38:28,166 --> 02:38:29,416
ولا والده أيضاً.
1296
02:38:29,958 --> 02:38:32,166
هل ستمنحنا هذا الشرف يا كاتابا؟
1297
02:38:34,833 --> 02:38:37,333
لعبد لا يملك الحق حتى
في الوقوف بالقرب منك...
1298
02:38:39,541 --> 02:38:41,875
لقد رفعتني إلى منزلة أبيك.
1299
02:38:44,333 --> 02:38:46,000
لن أحمل طفلك فحسب،
1300
02:38:47,625 --> 02:38:49,041
بل سأعتني به دائماً.
1301
02:38:50,708 --> 02:38:53,875
الملكة الأم سيفاغامي ديفي تصل.
1302
02:39:04,625 --> 02:39:05,500
أمي.
1303
02:39:09,833 --> 02:39:12,916
أنتِ تحملين وريث
مملكة ماهيشماتي.
1304
02:39:14,333 --> 02:39:15,291
اتخذي كل الاحتياطات.
1305
02:39:17,458 --> 02:39:20,125
لقد فقدتِ امتياز
مخاطبتها كأم منذ زمن بعيد.
1306
02:39:20,833 --> 02:39:24,416
حضورها الكريم هنا هو فقط
لأداء واجبها كملكة أم.
1307
02:39:27,208 --> 02:39:31,041
تحية، الملك بهالالاديفا،
ملك ماهيشماتي، يصل.
1308
02:39:31,125 --> 02:39:32,500
انتباه.
1309
02:39:36,333 --> 02:39:39,708
سأعطيك هدية خاصة
لا يمكنك حتى تخيلها يا ديفاسينا.
1310
02:39:40,333 --> 02:39:41,458
ما هي يا جلالة الملك؟
1311
02:39:41,583 --> 02:39:44,083
المرأة الحامل تتوق فقط
لصحبة زوجها
1312
02:39:44,166 --> 02:39:45,750
أكثر من الحلي الثمينة.
1313
02:39:47,708 --> 02:39:48,583
يا باهو.
1314
02:39:49,291 --> 02:39:53,500
بينما تنشغل برعاية المملكة،
أنت تهمل "ديفاسينا".
1315
02:39:54,625 --> 02:39:57,541
لذلك، أنا أعفيك من منصبك
1316
02:39:57,625 --> 02:39:59,708
وأنقل مهامك إلى "سيثوباتي".
1317
02:40:04,458 --> 02:40:05,791
- كما تشاء، يا جلال الملك.
- باهو...
1318
02:40:06,250 --> 02:40:07,291
باهو.
1319
02:40:22,083 --> 02:40:24,375
مع حدوث جنون كهذا
أمامكِ مباشرة،
1320
02:40:24,500 --> 02:40:27,250
هل ستجلسين هناك دون حراك
مثل التمثال، أيتها الملكة الأم؟
1321
02:40:29,875 --> 02:40:30,875
ديفاسينا.
1322
02:40:31,291 --> 02:40:33,583
يبدو أنكِ لا تفهمين
عاداتنا بعد.
1323
02:40:34,125 --> 02:40:36,916
سلطة تقرير من يُمنح
أي منصب
1324
02:40:37,500 --> 02:40:38,791
تكمن فقط بيد الملك وحده.
1325
02:40:40,500 --> 02:40:41,750
أعذار واهية.
1326
02:40:42,250 --> 02:40:43,125
أيتها الملكة الأم.
1327
02:40:43,750 --> 02:40:46,666
صمت الشخص الصالح يمكن أن يحطم
1328
02:40:46,791 --> 02:40:48,500
مملكةً أكثر من عنف الشرير.
1329
02:40:48,583 --> 02:40:49,958
ألستِ على علم بذلك؟
1330
02:40:51,458 --> 02:40:53,958
عندما يُسلب لقب بهذا الشرف
من محارب باسل
1331
02:40:54,041 --> 02:40:55,958
ويُعطى لرجل غير مستحق كهذا.
1332
02:40:56,166 --> 02:40:58,041
- كيف يمكنكِ البقاء صامتة؟
- ديفاسينا.
1333
02:40:58,250 --> 02:41:00,666
جاء كل ضيوفنا بهدايا لي.
1334
02:41:00,916 --> 02:41:03,250
باستثنائكِ أنتِ.
هل ستعطيني ما أطلبه؟
1335
02:41:05,750 --> 02:41:08,208
يجب أن تعتلي عرش "ماهيشماتي".
1336
02:41:12,750 --> 02:41:13,958
تلك هي أمنيتي الوحيدة.
1337
02:41:14,416 --> 02:41:17,458
ليست أمنيتي فقط.
شعب مملكتنا يتمنى الشيء ذاته.
1338
02:41:17,583 --> 02:41:20,666
قيل أن واجب المحارب الكشاتريا
هو تلبية رغبات الناس.
1339
02:41:20,791 --> 02:41:21,916
إذن، افعل ذلك.
1340
02:41:26,666 --> 02:41:27,541
أمي.
1341
02:41:40,625 --> 02:41:42,833
- تحياتي، ديفاسينا.
- تحياتي، ديفاسينا.
1342
02:41:47,375 --> 02:41:49,208
لقد حان وقت وصول الملك.
1343
02:41:50,000 --> 02:41:53,750
بغض النظر عن هويتهم،
يجب أن يدخلوا من الأبواب الجانبية.
1344
02:42:01,166 --> 02:42:02,166
تفضلي، يا سمو الأميرة.
1345
02:42:02,458 --> 02:42:04,000
لا بأس. اذهبي أنتِ أولاً.
1346
02:42:07,625 --> 02:42:08,583
تعالوا ، تعالوا.
1347
02:42:09,125 --> 02:42:10,250
تعالوا بسرعة ، بسرعة.
1348
02:42:10,583 --> 02:42:12,416
هناك الكثير خلفك ليدخلوا.
1349
02:42:13,208 --> 02:42:14,750
يجب أن يتقدم الجميع للأمام.
1350
02:42:19,500 --> 02:42:20,375
تعالي.
1351
02:42:22,416 --> 02:42:24,625
أنتِ التالية.
1352
02:42:35,916 --> 02:42:38,541
أيها الجنود، اقبضوا عليها.
1353
02:42:39,833 --> 02:42:42,916
هناك تهمة موجهة ضد
"ديفاسينا"، زوجة "باهوبالي"
1354
02:42:43,583 --> 02:42:47,083
بأنها قطعت أصابع
القائد، "سيثوباتي".
1355
02:42:47,458 --> 02:42:50,375
بناءً على أمر
الملكة الأم "سيفاجامي ديفي"
1356
02:42:50,958 --> 02:42:54,041
سيتم إصدار الحكم الآن
1357
02:42:54,541 --> 02:42:57,708
بحضور الملك "بهلال ديفا".
1358
02:42:58,208 --> 02:42:59,125
ليبدأ التحقيق.
1359
02:43:00,875 --> 02:43:04,416
هل هناك أي شيء
تودين الاعتراف به، يا ديفاسينا؟
1360
02:43:04,875 --> 02:43:07,625
لقد قيدتموني بالأصفاد بالفعل
دون محاكمة عادلة...
1361
02:43:08,750 --> 02:43:11,166
وأعلنتم أنني
مذنبة بالجريمة.
1362
02:43:11,583 --> 02:43:12,625
هل هذا عدلٌ أساساً؟
1363
02:43:13,000 --> 02:43:15,291
أنتِ مذنبة حتى تثبت براءتك.
1364
02:43:15,583 --> 02:43:17,458
هذا هو قانون "ماهيشماتي".
1365
02:43:17,541 --> 02:43:21,625
حتى البرابرة لن
يصوغوا تشريعاً بهذه الطبيعة.
1366
02:43:21,708 --> 02:43:23,791
يجب إلغاء قانون كهذا.
1367
02:43:24,375 --> 02:43:28,291
أخلاقكم وقوانينكم
مجرد هراء لا معنى له.
1368
02:43:28,625 --> 02:43:30,000
من السخرية أن هذه المملكة الفوضوية
1369
02:43:30,083 --> 02:43:31,750
تحمل لقب "ماهيشماتي".
1370
02:43:32,000 --> 02:43:32,875
يا للعار!
1371
02:43:32,958 --> 02:43:33,875
ديفاسينا.
1372
02:43:34,541 --> 02:43:38,625
إذا نطقِت بكلمة واحدة أخرى
ضد مملكتنا العظيمة والمشهورة...
1373
02:43:38,791 --> 02:43:41,208
الشهرة لا تقاس أبداً بالحصون العملاقة
1374
02:43:41,291 --> 02:43:43,291
والتماثيل الذهبية، أيتها الملكة الأم.
1375
02:43:43,916 --> 02:43:45,583
إنها تُكتسب فقط من خلال الرحمة.
1376
02:43:45,791 --> 02:43:48,708
إنه لعار ألا يمتلكها
شخص واحد هنا.
1377
02:43:49,208 --> 02:43:53,166
هل ترى بنفسك كيف
تتجرأ على التحدث يا جلالة الملك؟
1378
02:43:53,250 --> 02:43:56,166
تخيل إلى أي مدى كانت ستنحدر
في غيابك.
1379
02:43:56,416 --> 02:43:57,500
فكر في الأمر، أيها الملك.
1380
02:44:05,125 --> 02:44:10,000
- باهوبالي.
- باهوبالي هنا.
1381
02:44:10,125 --> 02:44:14,208
♬ "الرب رودرا حاملاً الرمح بيده" ♬
1382
02:44:18,458 --> 02:44:23,791
♬ "حامي البحار والأرض" ♬
1383
02:44:31,000 --> 02:44:36,458
♬ "الرب رودرا حاملاً الرمح بيده" ♬
1384
02:44:40,000 --> 02:44:41,958
أخبرني بالضبط ماذا
حدث يا "سيثوباتي".
1385
02:44:42,041 --> 02:44:44,208
كان المعبد مليئاً
بالمصلين يا جلالة الملك.
1386
02:44:44,625 --> 02:44:46,583
و"ديفاسينا" وصلت أيضاً
في نفس الوقت.
1387
02:44:47,583 --> 02:44:48,500
جلالتك كنتَ على وشك...
1388
02:44:50,041 --> 02:44:52,416
كنتَ على وشك القدوم، لذا طلبت منها
1389
02:44:53,875 --> 02:44:55,875
الدخول عبر المدخل الجانبي.
1390
02:44:56,166 --> 02:44:58,916
باهو، ما هذا التصرف؟
1391
02:44:59,125 --> 02:45:00,666
أنت ترهب الضحية.
1392
02:45:00,916 --> 02:45:03,791
لن تظهر الحقيقة
إذا سُئل بأدب يا جلالة الملك.
1393
02:45:03,958 --> 02:45:06,000
أنت تتجاوز حدودك يا باهوبالي.
1394
02:45:06,291 --> 02:45:08,791
لقد تم تجاوز الحدود بالفعل
1395
02:45:08,875 --> 02:45:11,208
عندما وضعتم جميعاً امرأة حاملاً
في قفص الاتهام، يا أمي.
1396
02:45:11,291 --> 02:45:13,166
سواء كانت امرأة حاملاً أو عجوزاً،
1397
02:45:13,333 --> 02:45:15,791
أنت أو أنا، القواعد هي نفسها.
1398
02:45:16,000 --> 02:45:17,625
هل تعلمين ما حدث؟
1399
02:45:17,708 --> 02:45:19,041
ماذا حدث يا ديفاسينا؟
1400
02:45:19,125 --> 02:45:21,750
طلب من النساء تشكيل
طابور منفصل لدخول المعبد.
1401
02:45:22,416 --> 02:45:25,125
ثم قام بالتحرش بهن بحجة
إدخالهن إلى الداخل.
1402
02:45:25,333 --> 02:45:28,000
- كان سيتحرش بي أنا أيضاً.
- إنها تكذب.
1403
02:45:28,083 --> 02:45:29,208
لذا قطعت أصابعه.
1404
02:45:29,291 --> 02:45:30,666
لقد أخطأتِ يا ديفاسينا.
1405
02:45:31,125 --> 02:45:32,500
الرجل الذي يلمس
امرأة بسوء
1406
02:45:32,583 --> 02:45:33,666
لا يجب قطع أصابعه.
1407
02:45:33,750 --> 02:45:36,333
بل يجب قطع رأسه.
1408
02:45:36,958 --> 02:45:41,583
♬ "مملكة ماهيشماتي لدينا لا تُقهر" ♬
1409
02:45:41,666 --> 02:45:45,666
♬ "عبر مرور الزمن لا جدال فيها
لتكن كل مساعيها منتصرة" ♬
1410
02:45:46,208 --> 02:45:50,666
♬ "حتى تشرق الشمس والقمر والنجوم" ♬
1411
02:45:50,916 --> 02:45:55,708
♬ "بشكل مجيد" ♬
1412
02:45:57,125 --> 02:46:00,250
باهوبالي! كيف تجرؤ على
إظهار مثل هذه الوقاحة في بلاطي؟
1413
02:46:00,333 --> 02:46:02,875
"سيثوباتي" كان مذنباً،
لذلك أصابه الذعر.
1414
02:46:04,000 --> 02:46:07,083
ولأن "ديفاسينا" نطقت بالحق،
وقفت بلا خوف تماماً.
1415
02:46:08,791 --> 02:46:11,791
ثبتت إدانة "سيثوباتي"
وتم قطع رأسه عقاباً له.
1416
02:46:11,875 --> 02:46:12,791
باهوبالي!
1417
02:46:14,750 --> 02:46:17,125
كما زعمت،
قد يكون "سيثوباتي" مذنباً.
1418
02:46:17,291 --> 02:46:20,958
من برأيك يجب أن
يستجوب ويصدر الحكم؟
1419
02:46:21,250 --> 02:46:22,500
أنت أم الملك؟
1420
02:46:23,041 --> 02:46:24,875
أم أنك تعتبر نفسك الملك؟
1421
02:46:26,833 --> 02:46:31,333
خلال حفل استقبال المولود، أرادت
زوجتك أن يتم تتويجك ملكاً.
1422
02:46:32,416 --> 02:46:36,208
هل ارتكبت هذا الفعل الحاقد
فقط لتحقيق رغبتها العميقة؟
1423
02:46:36,916 --> 02:46:37,791
أمي؟
1424
02:46:37,875 --> 02:46:42,583
متجاهلةً تحذيراتي المتكررة،
شوهت زوجتك حكم "ماهيشماتي".
1425
02:46:42,916 --> 02:46:46,083
لقد استخفت بكتبنا المقدسة،
التي تعد قانوننا الحاكم.
1426
02:46:46,458 --> 02:46:50,208
وما نطقت به،
أثبته أنت بسيفك.
1427
02:46:50,625 --> 02:46:53,000
كلا فعليكما
يعادلان الخيانة الملكية!
1428
02:46:54,083 --> 02:46:55,208
- رئيس الوزراء.
- الملكة الأم.
1429
02:46:55,291 --> 02:46:57,750
ما العقوبة التي يجب أن
تفرض عليهما؟
1430
02:47:04,500 --> 02:47:07,708
إذا انتهك أي فرد من العائلة المالكة
قوانين "ماهيشماتي"،
1431
02:47:08,000 --> 02:47:10,625
يجب نفيهم
من القصر، أيتها الملكة الأم.
1432
02:47:12,958 --> 02:47:14,250
وهذا ما سيحدث.
1433
02:47:17,000 --> 02:47:19,125
آمركما بموجب هذا، في هذه اللحظة،
1434
02:47:19,375 --> 02:47:23,208
بمغادرة قصرنا الملكي فوراً،
بملابسكما التي عليكما فقط.
1435
02:47:24,291 --> 02:47:25,750
لقد أقسمت على الالتزام بالقانون،
1436
02:47:25,833 --> 02:47:27,583
لكنني أتذكر أيضاً المبادئ
التي علمتني إياها يوماً.
1437
02:47:28,333 --> 02:47:31,458
عالقة بين هذين المبدأين،
يوجد السيف الذي ائتمنتني عليه.
1438
02:47:33,166 --> 02:47:34,958
لقد أرشدني في طريق الصلاح.
1439
02:47:36,791 --> 02:47:39,166
بغض النظر عما إذا تم نفيي،
1440
02:47:39,625 --> 02:47:44,458
سأكون دائماً مستعداً لخدمة وحماية
"ماهيشماتي" عندما تستدعينني.
1441
02:47:45,875 --> 02:47:50,041
♬ "هل تفارق الشمس السماء أبداً؟" ♬
1442
02:47:50,125 --> 02:47:51,083
أستأذنكِ بالانصراف، يا أمي.
1443
02:47:51,166 --> 02:47:55,791
♬ "هل يشتعل المصباح أبداً دون فتيل؟" ♬
1444
02:47:56,333 --> 02:48:01,166
♬ "هل تفارق الشمس السماء أبداً؟" ♬
1445
02:48:01,541 --> 02:48:06,250
♬ "هل يشتعل المصباح أبداً دون فتيل؟" ♬
1446
02:48:06,833 --> 02:48:11,416
♬ "كم هو أمر لا يصدق
كل العيون أصبحت دامعة" ♬
1447
02:48:12,000 --> 02:48:16,333
♬ "لقد رحلت، كيف سأعيش" ♬
1448
02:48:16,791 --> 02:48:19,416
♬ "أنت الشاطئ والسند" ♬
1449
02:48:19,500 --> 02:48:25,458
♬ "أنت العالم بأسره، شمسنا ونجمنا" ♬
1450
02:48:28,250 --> 02:48:33,416
♬ "النصر لك" ♬
1451
02:48:33,500 --> 02:48:38,625
♬ "يا رب، كن معنا" ♬
1452
02:48:39,250 --> 02:48:40,666
هيّا ، توقفوا عن البكاء.
1453
02:48:41,916 --> 02:48:45,541
الإله يغادر المعبد
ويخرج ليعيش معنا.
1454
02:48:45,750 --> 02:48:47,666
الآن هو وقت الاحتفال.
1455
02:50:31,083 --> 02:50:36,291
♬ "أينما تلامس قدماك
تصبح تلك الأرض جنة" ♬
1456
02:50:36,375 --> 02:50:40,875
♬ "حبك ساحر وغامض حقاً" ♬
1457
02:50:41,625 --> 02:50:42,916
♬ "أنت قوة الضعفاء..." ♬
1458
02:50:43,000 --> 02:50:46,791
طالما أنه على قيد الحياة،
سيظل يُعتبر الملك دائماً.
1459
02:50:46,875 --> 02:50:51,375
♬ "أولئك الذين هم تحت حمايتك
لا يملكون شيئاً ليخافوه" ♬
1460
02:50:52,000 --> 02:50:54,916
♬ "هناك ازدهار في كل حبة" ♬
1461
02:50:57,291 --> 02:51:00,041
♬ "وكل غصن محمل بالثمار" ♬
1462
02:51:04,083 --> 02:51:05,833
كيف تستطيع النوم؟
1463
02:51:05,958 --> 02:51:08,250
إنه يحرض العامة بقوله
1464
02:51:08,333 --> 02:51:11,416
إنهم ليسوا بحاجة لملك
لأن لديهم هو.
1465
02:51:14,000 --> 02:51:15,666
إنه يخطط لشيء ما.
1466
02:51:16,375 --> 02:51:17,625
أنا خائف.
1467
02:51:27,791 --> 02:51:32,208
♬ "قطرات المطر التي تسقط
على العشب من السماء" ♬
1468
02:51:32,291 --> 02:51:36,291
♬ "أنت مثل ذلك المطر لنا" ♬
1469
02:51:37,166 --> 02:51:42,291
♬ "النصر لك" ♬
1470
02:51:42,375 --> 02:51:47,541
♬ "يا رب، كن معنا" ♬
1471
02:51:47,625 --> 02:51:52,625
♬ "النصر لك" ♬
1472
02:51:52,750 --> 02:51:57,916
♬ "يا رب، كن معنا" ♬
1473
02:52:36,000 --> 02:52:38,791
"بهلال"، ماذا تفعل
في هذه الساعة من الليل هنا؟
1474
02:52:39,166 --> 02:52:40,375
لماذا هو هنا؟
1475
02:52:42,833 --> 02:52:45,291
سامحنا يا جلالة الملك.
لقد هرب اليوم.
1476
02:52:46,875 --> 02:52:49,666
- أحضر لي رأسه بحلول الغد، وإلا...
- رأس من؟
1477
02:52:49,916 --> 02:52:51,791
سأقطع رأسك.
1478
02:52:52,250 --> 02:52:53,291
- اذهب.
- بهلال.
1479
02:52:53,375 --> 02:52:55,125
- مولاي.
- بهلال، رأس من؟
1480
02:52:55,916 --> 02:52:58,416
من غيره؟ باهوبالي، بالطبع.
1481
02:52:59,083 --> 02:53:02,458
هل جننت؟ كيف يمكنك
الانحدار إلى مستوى قتله؟
1482
02:53:03,875 --> 02:53:08,708
- سأقتل زوجته وطفله أيضاً.
- بهلال.
1483
02:53:08,791 --> 02:53:11,541
إذا حاولت إيقافي، سأنسى
أنك والدي.
1484
02:53:23,041 --> 02:53:23,916
لقد سمعت.
1485
02:53:24,166 --> 02:53:26,333
أنا أعرف ابني جيداً.
1486
02:53:27,541 --> 02:53:32,375
بمجرد أن يقرر،
سيحقق ذلك بالتأكيد.
1487
02:53:32,625 --> 02:53:35,041
- يجب أن نبلغ "باهوبالي" فوراً.
- هل سيصدقنا؟
1488
02:53:38,375 --> 02:53:40,250
باهوبالي بريء جداً.
1489
02:53:41,500 --> 02:53:44,083
قلبه لن يدعه يصدق
أن شقيقه قد ينحدر لهذه الدرجة.
1490
02:53:46,125 --> 02:53:47,833
لا أرى سوى مخرج واحد.
1491
02:53:48,041 --> 02:53:49,041
أرجوك أخبرني.
1492
02:53:50,125 --> 02:53:51,583
بهلال ديفا...
1493
02:53:52,958 --> 02:53:54,333
يجب اغتياله.
1494
02:54:45,250 --> 02:54:46,250
الأمير فارما.
1495
02:54:47,375 --> 02:54:50,375
الوقت يمنح كل جبان فرصة
ليصبح محارباً شجاعاً.
1496
02:54:51,333 --> 02:54:52,541
هذه هي تلك اللحظة.
1497
02:55:26,916 --> 02:55:29,333
ألا تفهم يا أمير فارما؟
1498
02:55:30,375 --> 02:55:31,791
هذا قربان مقدس.
1499
02:55:33,291 --> 02:55:37,458
قربان عظيم لجعل "سيفاجامي"
تأخذ حياة "باهوبالي".
1500
02:55:40,166 --> 02:55:41,416
انظري، يا سيفاجامي.
1501
02:55:41,541 --> 02:55:45,875
الأمير "فارما" ورجاله
قتلوا جميع حراسنا الشخصيين.
1502
02:55:46,833 --> 02:55:50,916
وقاموا بشق وجه الملك "بهلال ديفا".
1503
02:55:55,375 --> 02:55:58,208
بالنظر لكل هذا، لا يمكننا
تحمل خسارة أي وقت.
1504
02:55:58,708 --> 02:56:00,625
يجب قتل باهوبالي.
1505
02:56:05,166 --> 02:56:07,000
لماذا ما زلتِ تفكرين يا سيفاجامي؟
1506
02:56:07,375 --> 02:56:09,875
قومي بواجبك
بصفتك الملكة الأم.
1507
02:56:10,333 --> 02:56:12,208
لا تقعي فريسة لمشاعرك.
1508
02:56:21,041 --> 02:56:25,625
"بهلال ديفا" ليس ابنكِ فحسب
بل هو أيضاً حاكم هذه المملكة.
1509
02:56:26,333 --> 02:56:31,291
أي شخص يحاول قتل الملك
يجب الحكم عليه بالإعدام.
1510
02:57:01,291 --> 02:57:03,875
إذا حُكم على "باهوبالي" بالإعدام،
1511
02:57:05,500 --> 02:57:07,208
سيثور شعبنا.
1512
02:57:09,166 --> 02:57:11,083
وسينقسم بلاطنا.
1513
02:57:14,166 --> 02:57:18,791
الصراع الداخلي ليس
جيداً للمملكة.
1514
02:57:20,416 --> 02:57:23,750
إذن، تنوين مسامحته
حتى بعد كل هذا؟
1515
02:57:23,833 --> 02:57:25,583
موت "باهوبالي" مؤكد.
1516
02:57:32,875 --> 02:57:35,958
لكن بقع دمه لا ينبغي أن
تلطخ يدي ملكنا.
1517
02:57:36,583 --> 02:57:39,375
لا ينبغي للتاريخ أن يشوه سمعته
بقتله لأخيه.
1518
02:57:40,458 --> 02:57:41,375
إذن...
1519
02:57:42,625 --> 02:57:43,625
ما هي خطتك؟
1520
02:57:49,416 --> 02:57:50,333
كاتابا.
1521
02:57:51,291 --> 02:57:55,416
أجدادك قد تعهدوا
بالولاء للعرش الملكي.
1522
02:57:55,958 --> 02:57:59,333
وقد وعدوا بطاعة
كل أمر يصدره الملك.
1523
02:58:00,791 --> 02:58:02,416
هل تلتزم بذلك القسم؟
1524
02:58:02,500 --> 02:58:04,500
بلا شك بالتأكيد.
رغبتك هي أمري.
1525
02:58:08,250 --> 02:58:09,833
اقتل باهوبالي.
1526
02:58:13,083 --> 02:58:14,208
ماذا تعنين؟
1527
02:58:14,916 --> 02:58:15,833
لماذا يا جلالة الملكة؟
1528
02:58:15,916 --> 02:58:17,083
الأمر لا يخصك.
1529
02:58:17,166 --> 02:58:18,041
الملكة الأم؟
1530
02:58:23,083 --> 02:58:23,958
الملكة الأم.
1531
02:58:25,041 --> 02:58:26,958
هل يحدث هذا بموافقتك؟
1532
02:58:28,291 --> 02:58:29,583
أتوسل إليك، أيتها الملكة الأم.
1533
02:58:30,458 --> 02:58:32,458
اطلبي من الملك سحب أمره.
1534
02:58:32,583 --> 02:58:36,083
قد يتم المساس بالنزاهة في بعض الأحيان،
لكن باهوبالي ليس ممن يتعثرون.
1535
02:58:36,375 --> 02:58:39,583
إنه الابن الذي ربيته
بحليبك الخاص.
1536
02:58:39,750 --> 02:58:41,208
الأيديولوجية التي علمتِه إياها
1537
02:58:41,291 --> 02:58:43,208
- تجري في دمه، أيتها الملكة الأم.
- باهوبالي يجب أن يموت.
1538
02:58:49,833 --> 02:58:52,458
لا أستطيع فعل ذلك.
غير ممكن.
1539
02:58:57,416 --> 02:59:01,708
كعقاب لعصياني،
أرجوكِ اقطعي رأسي.
1540
02:59:05,541 --> 02:59:06,833
هل ستقتله؟
1541
02:59:08,166 --> 02:59:09,791
أم أنهي أنا هذه المهمة؟
1542
02:59:13,791 --> 02:59:14,708
لا، أيتها الملكة الأم.
1543
02:59:15,916 --> 02:59:18,083
لا ينبغي أن تتلطخ يداكِ
بهذا الإثم.
1544
02:59:22,875 --> 02:59:24,291
سأقوم بإعدامه.
1545
02:59:24,875 --> 02:59:26,291
سأقتله.
1546
02:59:26,583 --> 02:59:29,125
هل يمكننا الوثوق بهذا الكلب، يا بهلال؟
1547
02:59:36,666 --> 02:59:39,750
أميرنا قلق للغاية.
كل شيء سيكون على ما يرام.
1548
02:59:42,000 --> 02:59:45,125
كاتابا يُعاقب بتهمة
الخيانة الملكية.
1549
02:59:45,333 --> 02:59:46,208
هل رأيته؟
1550
02:59:46,625 --> 02:59:47,708
نعم.
1551
02:59:48,708 --> 02:59:50,416
ماذا تقول؟
1552
02:59:50,791 --> 02:59:51,791
انتبهي.
1553
02:59:53,250 --> 02:59:54,541
ديفاسينا، يبدو أن العم في خطر.
1554
03:00:00,458 --> 03:00:01,416
يجب أن أذهب.
1555
03:00:09,375 --> 03:00:11,666
لقد وعد بحمل طفلنا.
1556
03:00:12,666 --> 03:00:14,166
حافظ على سلامته.
1557
03:00:46,708 --> 03:00:48,250
- باهوبالي.
- باهوبالي.
1558
03:00:48,333 --> 03:00:49,500
- باهوبالي.
- اركضوا.
1559
03:01:16,208 --> 03:01:17,208
من كان ذلك، يا عمي؟
1560
03:01:18,666 --> 03:01:19,583
باهو؟
1561
03:01:35,291 --> 03:01:36,250
باهو؟
1562
03:01:37,375 --> 03:01:38,250
باهو.
1563
03:01:51,125 --> 03:01:54,208
هجوم.
1564
03:02:00,291 --> 03:02:02,208
اتركني، باهو.
1565
03:02:05,125 --> 03:02:06,708
استمع إلي.
1566
03:02:08,333 --> 03:02:12,208
حياة هذا العبد ليست
أغلى من حياتك.
1567
03:02:13,625 --> 03:02:15,583
اتركني واذهب.
1568
03:02:16,916 --> 03:02:18,041
اذهب، يا باهو.
1569
03:02:21,500 --> 03:02:25,333
اتركني هنا، يا باهو.
1570
03:02:26,916 --> 03:02:28,125
من أجلي...
1571
03:02:29,333 --> 03:02:30,833
أرجوك استمع إلي.
1572
03:02:32,625 --> 03:02:34,250
دعني أموت، يا باهو.
1573
03:02:37,708 --> 03:02:40,833
أنا أيضاً أريد التخلي عنك،
يا عزيزي العجوز.
1574
03:02:47,458 --> 03:02:51,625
لكنك وعدت زوجتي
بحمل طفلي أولاً.
1575
03:02:52,541 --> 03:02:56,833
لقد وعدت زوجتي بأنني
سأعيدك سالماً...
1576
03:02:59,791 --> 03:03:00,666
ومعافى.
1577
03:03:03,875 --> 03:03:04,833
يا عمي...
1578
03:03:05,666 --> 03:03:07,625
ابقَ هادئاً لفترة،
1579
03:03:08,708 --> 03:03:10,750
ودعني أكمل عملي.
1580
03:03:14,583 --> 03:03:17,791
يا إلهي.
كيف لي أن أجعل تفهم؟
1581
03:03:19,208 --> 03:03:20,916
أتوسل إليك.
1582
03:03:22,083 --> 03:03:23,208
غادر من هنا.
1583
03:03:24,333 --> 03:03:25,708
اتركني واذهب.
1584
03:03:27,666 --> 03:03:28,583
أرجوك غادر.
1585
03:03:28,666 --> 03:03:30,958
هل أنت خائف من أن
يحدث لي مكروه؟
1586
03:03:33,208 --> 03:03:37,833
طالما أنك بجانبي، لم يولد بعد
الرجل الذي يستطيع قتلي يا عمي.
1587
03:05:42,833 --> 03:05:43,750
يا عمي.
1588
03:06:38,666 --> 03:06:40,583
يا عمي...
1589
03:06:44,958 --> 03:06:49,750
كان أمراً ملكياً بقتلك.
1590
03:06:49,958 --> 03:06:51,375
الملك أمر بهذا.
1591
03:06:54,291 --> 03:06:56,666
باهو...
1592
03:06:59,375 --> 03:07:02,541
باهو، سامحني.
1593
03:07:10,166 --> 03:07:12,041
اعتنِ بوالدتي.
1594
03:07:58,500 --> 03:08:03,291
تحيا ماهيشماتي.
1595
03:08:22,125 --> 03:08:23,875
ماذا حدث لـ"باهوبالي"؟
1596
03:08:53,458 --> 03:08:54,958
دماء باهوبالي.
1597
03:09:07,125 --> 03:09:10,375
هل يمكننا تطهير أنفسنا من
هذا الإثم في حياتنا، أيتها الملكة الأم؟
1598
03:09:10,583 --> 03:09:11,458
كاتابا!
1599
03:09:11,583 --> 03:09:13,208
لقد فعلتِ خطأً يا سيفاجامي!
1600
03:09:16,000 --> 03:09:17,708
خطأ فادح.
1601
03:09:18,583 --> 03:09:21,250
لقد فقدتِ أعصابك
مع باهوبالي بسرعة كبيرة،
1602
03:09:22,333 --> 03:09:25,458
وفشلتِ في إدراك المؤامرة
التي بدأها ابنكِ.
1603
03:09:30,875 --> 03:09:34,125
"أماريندرا باهوبالي!
1604
03:09:34,958 --> 03:09:38,833
أنا، أماريندرا باهوبالي.
1605
03:09:41,500 --> 03:09:44,000
سأحمي شعب ماهيشماتي
1606
03:09:44,083 --> 03:09:46,375
وصحتهم، وثروتهم،
1607
03:09:50,791 --> 03:09:53,041
وحياتهم، وكرامتهم.
1608
03:09:53,416 --> 03:09:57,583
أقسم يمين الولاء هذا
في حضور
1609
03:09:58,708 --> 03:10:00,750
الملكة الأم سيفاجامي ديفي."
1610
03:10:02,125 --> 03:10:03,333
الملكة الأم؟
1611
03:10:03,916 --> 03:10:05,625
أيتها الأم الحمقاء!
1612
03:10:06,125 --> 03:10:09,500
خدعتها لتظن أنك تخطط لقتلي
1613
03:10:09,583 --> 03:10:13,375
وجعلتها تأمر بإصدار حكم إعدامك
1614
03:10:19,833 --> 03:10:25,333
عندما لفظ أنفاسه الأخيرة،
لم يفكر في زوجته أو طفله الذي لم يولد بعد
1615
03:10:26,458 --> 03:10:27,833
هل تعلمين ماذا قال؟
1616
03:10:32,666 --> 03:10:34,666
"اعتني بأمي"
1617
03:10:34,875 --> 03:10:40,000
♬ يا طفلي، يا فلذة كبدي ♬
1618
03:10:40,583 --> 03:10:45,875
♬ أنا أمك، يا ولدي الحبيب ♬
1619
03:10:46,791 --> 03:10:51,375
♬ سأحميك إلى الأبد ♬
1620
03:10:51,458 --> 03:10:56,208
♬ باهوبالي ♬
1621
03:10:57,583 --> 03:11:00,208
♬ العم كاتابا سيكون ♬
1622
03:11:00,833 --> 03:11:06,875
♬ معك أينما ذهبت ♬
1623
03:11:07,791 --> 03:11:11,250
♬ شقيقك بالا ♬
1624
03:11:11,541 --> 03:11:17,166
♬ سيكون دائماً بجانبك ♬
1625
03:11:17,833 --> 03:11:23,500
♬ استمتع بدفء حضن أمك هنا ♬
1626
03:11:23,625 --> 03:11:28,041
♬ نم قرير العين، يا أميري الصغير العزيز ♬
1627
03:11:28,500 --> 03:11:34,375
♬ والآن احلم بسلام ♬
1628
03:11:35,041 --> 03:11:41,208
♬ باهوبالي ♬
1629
03:11:50,583 --> 03:11:54,166
لقد ائتمنتني لأكون أول
من يحمل طفلك بهذه اليدين
1630
03:11:56,250 --> 03:11:57,416
ولكن نفس اليدين قد سلبت الآن
1631
03:11:58,458 --> 03:12:00,833
حياة زوجك،
وتركتكِ أرملة
1632
03:12:12,541 --> 03:12:16,000
اخنقي عنق ذلك الرضيع الصغير، يا سيفاجامي
1633
03:12:17,875 --> 03:12:19,666
وإلا فإن صرخة ذلك الطفل ستتحول قريباً
1634
03:12:19,750 --> 03:12:21,500
إلى صوت يتمرد ويسائلك
1635
03:12:22,208 --> 03:12:23,583
سيطلب منكِ تفسيراً
1636
03:12:23,958 --> 03:12:25,666
ويزأر في هيجان
1637
03:12:26,166 --> 03:12:28,125
فقط بموت هذا المولود الجديد
1638
03:12:28,208 --> 03:12:30,500
سيتم إبادة جميع أعداء ماهشماتي
1639
03:12:31,333 --> 03:12:32,625
اقتليه
1640
03:12:54,666 --> 03:12:59,958
بإدراكك لفضائل باهوبالي،
لقد ارتقيتِ فوق السماء اللامتناهية
1641
03:13:01,250 --> 03:13:04,333
بقتلي للابن الذي ربيته...
1642
03:13:06,375 --> 03:13:08,583
لقد سقطت عند قدميكِ في خزي
1643
03:13:10,916 --> 03:13:14,666
بجانب الانضمام إليه لغسل قدميه
بدموع ندمي
1644
03:13:15,958 --> 03:13:17,458
بأي طريقة أخرى يمكنني التكفير عن ذنبي؟
1645
03:13:19,250 --> 03:13:20,416
ماذا عساي أن أفعل أيضاً؟
1646
03:13:20,500 --> 03:13:25,583
أيتها الملكة الأم سيفاجامي،
أين باهوبالي خاصتنا؟
1647
03:13:30,958 --> 03:13:31,833
أماه
1648
03:13:33,083 --> 03:13:35,625
لعدم معرفتهم يقيناً
ما إذا كان باهوبالي ميتاً أم لا
1649
03:13:35,708 --> 03:13:37,791
الشعب يطالب بإعلان رسمي
1650
03:13:39,583 --> 03:13:41,291
سيصدقون فقط إذا أعلنتِ أنتِ
1651
03:13:42,041 --> 03:13:43,125
اذهبي وأعلني
1652
03:13:43,583 --> 03:13:45,250
ودعيني أتعامل مع هذا الطفل
1653
03:13:49,708 --> 03:13:53,250
أيتها الملكة الأم سيفاجامي،
أين باهوبالي خاصتنا؟
1654
03:13:58,125 --> 03:14:00,583
أماريندرا باهوبالي لم يعد بيننا
1655
03:14:04,916 --> 03:14:06,541
الآن ملككم الجديد هو...
1656
03:14:11,875 --> 03:14:15,125
ماهيندرا باهوبالي!
1657
03:14:15,416 --> 03:14:19,000
♬ الرب رودرا والرمح بيده ♬
1658
03:14:21,583 --> 03:14:25,125
♬ الرب رودرا والرمح بيده ♬
1659
03:14:26,041 --> 03:14:28,791
- ماهيندرا باهوبالي!
- يعيش!
1660
03:14:29,208 --> 03:14:31,875
- يعيش!
- يعيش!
1661
03:14:32,041 --> 03:14:35,375
- يعيش!
- يعيش!
1662
03:14:35,458 --> 03:14:37,916
- يعيش!
- يعيش!
1663
03:14:40,083 --> 03:14:42,500
- يعيش!
- يعيش!
1664
03:14:55,208 --> 03:14:58,916
كاتابا، ادعُ لاجتماع عاجل
مع مجلس الوزراء
1665
03:14:59,833 --> 03:15:04,083
يجب شنق المذنبين
علناً حتى الموت
1666
03:15:04,416 --> 03:15:05,458
فليكن كذلك، أيتها الملكة الأم
1667
03:15:05,750 --> 03:15:07,333
لاعتقادكِ بأنه أذنب
1668
03:15:07,416 --> 03:15:10,541
أعدمتِ باهوبالي،
الذي كان الأعز على قلبك
1669
03:15:11,166 --> 03:15:12,791
وبما أنني وحش قاسٍ
1670
03:15:13,083 --> 03:15:14,833
كيف لي أن أظن أنكِ
ستسامحينني يا أماه؟
1671
03:15:14,958 --> 03:15:16,791
ألن أتخذ احتياطاتي؟
1672
03:15:17,208 --> 03:15:18,125
أيها الحراس!
1673
03:15:19,875 --> 03:15:22,375
اقتلوا سيفاجامي
والطفل الذي بين يديها
1674
03:15:24,041 --> 03:15:24,916
تعالي معي، أيتها الملكة الأم
1675
03:15:41,916 --> 03:15:42,875
ديفسينا
1676
03:15:43,416 --> 03:15:44,333
ديفسينا
1677
03:15:45,166 --> 03:15:47,625
- انهضي يا ابنتي! اسمعيني
- حماتي...
1678
03:15:50,083 --> 03:15:51,791
إن إنقاذ ابني...
1679
03:15:53,041 --> 03:15:55,666
يعادل إعادة زوجي لي
1680
03:15:57,041 --> 03:15:59,416
ماهيندرا، يجب أن تعود إلى هنا
1681
03:16:00,083 --> 03:16:01,583
سأكون في انتظارك
1682
03:16:02,500 --> 03:16:04,375
ماهشماتي ستكون في انتظارك
1683
03:16:05,583 --> 03:16:06,541
ستعود، أليس كذلك؟
1684
03:16:30,375 --> 03:16:31,625
جلالتك، لقد هربت
1685
03:17:09,958 --> 03:17:12,333
حاصلاً على السلطة الكاملة
كحاكم وحيد لماهشماتي...
1686
03:17:12,416 --> 03:17:15,208
لم تكن لظلم بالالاديـفا
أي حدود
1687
03:17:15,791 --> 03:17:18,083
وبسبب غضبه القاتل
تجاه ديفاسينا
1688
03:17:18,333 --> 03:17:21,166
حول مملكة كونثالا إلى رماد
1689
03:17:23,625 --> 03:17:27,708
في هذا العالم، لكي تحبي أو تكرهي
1690
03:17:27,791 --> 03:17:30,666
لم يبقَ سواى أنا
1691
03:17:31,166 --> 03:17:34,041
ظن الجميع أنكِ
قد ذهبتِ مع الريح
1692
03:17:34,125 --> 03:17:38,625
لكن جدتك ضحت
بحياتها لإبقائك على قيد الحياة
1693
03:17:53,000 --> 03:17:54,166
أمك
1694
03:17:54,833 --> 03:17:56,083
مملكتك
1695
03:17:56,958 --> 03:17:59,000
انتظروا طيلة ٢٥ عاماً
1696
03:17:59,750 --> 03:18:01,166
فقط لأجلك، يا ماهيندرا
1697
03:18:28,333 --> 03:18:30,583
أرسل خبراً لمملكتنا، يا جدي!
1698
03:18:33,500 --> 03:18:37,083
اطلب من الشباب، والشيوخ، والشجعان
والجميع أن يجتمعوا أمامي!
1699
03:18:39,958 --> 03:18:44,625
أخبرهم أن يحضروا أي سلاح يمكنهم إيجاده سيف،
خنجر، عصا، رمح، منجل أو فأس
1700
03:18:47,375 --> 03:18:49,875
لاستئصال المرض الذي
يدنس هذه المملكة
1701
03:18:49,958 --> 03:18:54,041
حفيد الملكة الأم سيفاجامي
ووريث أماريندرا باهوبالي
1702
03:18:54,125 --> 03:18:56,958
ماهيندرا باهوبالي قد عاد
1703
03:19:19,333 --> 03:19:22,666
هذا التمثال الذهبي،
عرش ماهشماتي
1704
03:19:22,875 --> 03:19:25,750
التاج فوق رأسي
وحكمي كعاهل وحيد
1705
03:19:26,291 --> 03:19:29,583
طوال الوقت، افترضت أن هذا
فقط ما يمنحني السعادة
1706
03:19:30,666 --> 03:19:31,583
لكنني كنت مخطئاً
1707
03:19:32,750 --> 03:19:35,416
هذه الأغلال الحديدية هي
مصدر كل سعادتي
1708
03:19:37,125 --> 03:19:39,916
هذه الأغلال ذاتها التي تمنح ديفاسينا...
1709
03:19:44,125 --> 03:19:45,708
عذاب الجحيم على الأرض
1710
03:19:47,875 --> 03:19:50,583
عندما أرى أنها لم
تعد مستعبدة بعد الآن
1711
03:19:52,750 --> 03:19:55,708
فإن العروق في جمجمتي
تفور لتنفجر، يا أبي
1712
03:19:58,041 --> 03:20:00,000
أريد ديفسينا
1713
03:20:06,583 --> 03:20:09,750
كاتابا يدبر انقلاباً،
ويحشد القرويين، يا جلالتك
1714
03:20:10,041 --> 03:20:11,041
كاتابا؟
1715
03:20:22,416 --> 03:20:26,333
لماذا قد يتمرد هذا الكلب
العبد كاتابا الآن؟
1716
03:21:34,250 --> 03:21:36,458
بالا، ماذا حصل؟
1717
03:22:06,708 --> 03:22:10,375
كل رأس وقف معه
يجب أن يقطع
1718
03:22:10,708 --> 03:22:15,250
بهادرا، سأقيم مراسمك الأخيرة
بوضع رأسك
1719
03:22:15,333 --> 03:22:17,291
فوق عدد لا يحصى من الرؤوس المقطوعة للآخرين
1720
03:22:17,500 --> 03:22:20,125
مع صرخات الكرب
من ١٠ الف عائلة
1721
03:22:20,208 --> 03:22:22,125
يتردد صداها كلحن ميمون
1722
03:22:22,250 --> 03:22:25,291
سأودعك إلى الجنان
1723
03:22:26,958 --> 03:22:29,333
الموت لعدوي!
1724
03:22:56,708 --> 03:22:57,875
هجوم!
1725
03:23:41,833 --> 03:23:43,041
هاجموا!
1726
03:23:51,750 --> 03:23:54,625
♬ الرب رودرا والرمح بيده ♬
1727
03:23:55,750 --> 03:23:59,583
♬ حامي البحار والأرض ♬
1728
03:23:59,708 --> 03:24:01,666
♬ الرب رودرا والرمح بيده ♬
1729
03:24:01,750 --> 03:24:05,625
♬ الرب رودرا والرمح بيده ♬
1730
03:24:56,208 --> 03:24:57,166
هاجموا!
1731
03:25:03,250 --> 03:25:08,166
لقد كان في رحمكِ، في النهاية،
لتسعة أشهر فقط
1732
03:25:08,250 --> 03:25:12,208
ومن ناحية أخرى،
لقد كنتِ معي طوال ٢٥ عاماً
1733
03:25:13,666 --> 03:25:18,583
عندما عاد اليوم، كيف أمكنكِ
تركي والذهاب إليه، يا ديفسينا؟
1734
03:26:05,666 --> 03:26:09,208
♬ داراني، الأرض للرزق ♬
1735
03:26:10,500 --> 03:26:13,791
♬ جاناني، الأم الإلهية للخير ♬
1736
03:26:15,250 --> 03:26:17,416
♬ أفاني، أساس الوجود ♬
1737
03:26:17,500 --> 03:26:19,875
ارفعوا الجسر المتحرك
1738
03:26:45,125 --> 03:26:47,833
أطلقوا سهامكم
1739
03:27:18,375 --> 03:27:19,291
انتظر، يا ماهيندرا
1740
03:27:19,375 --> 03:27:21,791
مجرد التفكير بأن أمي
أسيرة لديه يجعلني أحترق غضباً
1741
03:27:22,166 --> 03:27:23,750
لا يهمني إن مت
لا توقفني
1742
03:27:23,833 --> 03:27:26,833
هل كان صبر أمك طوال
هذه العقود لتراك تموت؟
1743
03:27:27,750 --> 03:27:29,041
كان لتراه هو يموت!
1744
03:27:30,958 --> 03:27:32,833
أنت ابن أماريندرا باهوبالي
1745
03:27:32,916 --> 03:27:35,666
الذي أضاءت أفكاره المشعة
عتمة الظلام
1746
03:27:37,416 --> 03:27:39,041
فكر مثل أبيك
1747
03:27:42,208 --> 03:27:43,833
فكر مثل باهوبالي
1748
03:28:01,583 --> 03:28:05,208
اسحبوا.
اسحبوا بقوة أكبر
1749
03:28:05,291 --> 03:28:08,875
اسحبوا.
اسحبوا بقوة أكبر
1750
03:28:10,041 --> 03:28:12,333
اسحبوا.
اسحبوا بقوة أكبر
1751
03:28:25,708 --> 03:28:26,625
أطلقوا!
1752
03:28:53,750 --> 03:28:54,750
هجوم!
1753
03:29:38,833 --> 03:29:41,666
نصف جيش بالالاديـفا
لا بد أنه داخل الحصن، يا ماهيندرا
1754
03:29:41,833 --> 03:29:43,916
يجب أن نجد طريقة
لجنودنا للدخول
1755
03:29:44,708 --> 03:29:45,875
أريد مطرقة، يا جدي
1756
03:30:59,666 --> 03:31:01,250
أشعلي النار، يا أفانتيكا
1757
03:31:04,125 --> 03:31:05,458
أحضر الشعلة، يا جدي
1758
03:31:18,375 --> 03:31:19,916
ابدئي، يا أماه
1759
03:31:23,166 --> 03:31:26,583
قبل أن تطوفي حول
اللورد شيفا ثلاث مرات
1760
03:31:26,958 --> 03:31:30,458
سألقيه في هذه المحرقة
ليحترق حياً
1761
03:31:32,125 --> 03:31:33,291
هيا، يا ديفاسينا
1762
03:31:33,958 --> 03:31:37,541
قبل أن تعودي إلى هنا، سأضع
رأس ابنك بين يديك
1763
03:34:02,958 --> 03:34:07,583
قبل أن تطوف حول
المبد، أشعلوا الجسر بالنار
1764
03:34:17,833 --> 03:34:18,875
هجوم!
1765
03:35:55,875 --> 03:35:58,333
كيف تجرؤ على كسر تمثالي؟! يا...
1766
03:36:33,625 --> 03:36:36,875
اعتقدت أنك ميت
طوال الوقت، لكنك حي
1767
03:36:37,250 --> 03:36:41,500
الكلمات وحدها لا يمكنها التعبير
عن مدى سعادتي
1768
03:36:44,166 --> 03:36:49,875
كنت أندم دائماً لأنني لم أتمكن
من قتل والدك بنفسي
1769
03:36:50,750 --> 03:36:53,208
أنت نسخة طبق الأصل منه
1770
03:37:01,291 --> 03:37:05,541
لقد جئت لتحقيق
حلمي الذي لم يكتمل
1771
03:37:08,125 --> 03:37:12,750
وقد منحتني الفرصة
لأنتزع قلبك من مكانه
1772
03:37:13,291 --> 03:37:16,500
كيف لي أن أعبر عن امتناني؟
1773
03:37:18,000 --> 03:37:20,958
ماهيندرا باهوبالي
1774
03:37:45,958 --> 03:37:51,458
♬ أيا بهجة الأرض
يا صديق الطاووس اللعوب ♬
1775
03:37:51,541 --> 03:37:59,125
♬ النغمات العذبة لضحكاتك
يتردد صداها في الوجدان ♬
1776
03:38:07,875 --> 03:38:10,708
♬ مع النظرات الرحيمة ♬
1777
03:38:10,791 --> 03:38:13,291
♬ من عينيك الحاملتين للسيف ♬
1778
03:38:13,375 --> 03:38:16,250
♬ ترفع الأرض، صامداً لا تلين ♬
1779
03:38:16,333 --> 03:38:19,958
♬ بعزم راسخ ♬
1780
03:38:42,833 --> 03:38:45,625
♬ الرب رودرا ♬
1781
03:38:49,750 --> 03:38:52,416
♬ الرب رودرا ♬
1782
03:38:57,791 --> 03:39:00,666
♬ الرب رودرا ♬
1783
03:39:04,500 --> 03:39:07,333
♬ الرب رودرا ♬
1784
03:39:10,208 --> 03:39:14,583
♬ الرب رودرا والرمح بيده
حامي البحار والأرض ♬
1785
03:39:14,791 --> 03:39:19,166
♬ الرب رودرا والرمح بيده
حامي البحار والأرض ♬
1786
03:39:19,375 --> 03:39:23,875
♬ الرب رودرا والرمح بيده
حامي البحار والأرض ♬
1787
03:39:23,958 --> 03:39:28,416
♬ الرب رودرا والرمح بيده
حامي البحار والأرض ♬
1788
03:39:28,500 --> 03:39:33,000
♬ الرب رودرا والرمح بيده
حامي البحار والأرض ♬
1789
03:39:33,083 --> 03:39:39,708
♬ الرب رودرا والرمح بيده
حامي البحار والأرض ♬
1790
03:39:41,916 --> 03:39:42,916
مهلا...
1791
03:39:43,125 --> 03:39:44,500
مهلا ، كاتابا
1792
03:39:57,833 --> 03:39:58,750
ماهيندرا!
1793
03:40:30,625 --> 03:40:31,500
لا!
1794
03:40:31,583 --> 03:40:32,875
ديفسينا ، اسمعي
1795
03:40:33,041 --> 03:40:34,125
تعالي معي
1796
03:40:35,250 --> 03:40:36,500
يمكننا أن نموت سوياً
1797
03:40:36,625 --> 03:40:45,166
♬ المحرقة تشتعل
ولا يزال هناك أمل في قلبي ♬
1798
03:40:54,541 --> 03:40:57,125
عندما يصرخ في عذاب، رافضاً الموت
1799
03:40:58,250 --> 03:41:01,375
ستتردد صرخاته عبر قصر ماهشماتي!
1800
03:41:08,416 --> 03:41:14,333
♬ انظروا من هنا ♬
1801
03:41:19,875 --> 03:41:24,625
♬ الأشجع بين الجميع ♬
1802
03:41:45,458 --> 03:41:49,500
أصدر أمري الأول تكريماً
لذكرى الملكة الأم سيفغامي ديفي...
1803
03:41:51,333 --> 03:41:55,375
في مملكتنا، أولئك الذين
يؤمنون بالعمل الجاد والعدالة
1804
03:41:55,500 --> 03:41:57,208
سيمشون برؤوس مرفوعة
1805
03:41:58,000 --> 03:42:00,416
وإذا تجرأ أي شخص
على إيذاء طيب القلب
1806
03:42:00,916 --> 03:42:03,458
مهما كانت هويته، فإن رأسه
سيحترق في لهيب الجحيم
1807
03:42:06,291 --> 03:42:10,625
كلمتي هي القول الفصل، وهي الحكم
1808
03:42:19,393 --> 03:42:28,911
ترجمة: رائد سيد
Twitter X: Rydawee
1809
03:42:48,722 --> 03:42:52,908
شكرا لكم على المشاهدة163626