Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)
2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪
5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪
6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪
7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪
8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪
11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪
12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪
13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪
14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪
15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪
16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=
17
00:01:34,960 --> 00:01:37,644
=Episode 22=
18
00:01:55,390 --> 00:01:57,830
Your Highness, please wait.
His Majesty will be here soon.
19
00:02:23,750 --> 00:02:24,991
Stop hiding.
20
00:02:26,470 --> 00:02:27,311
Come on out.
21
00:02:41,271 --> 00:02:44,910
Assassinating a prince here?
You've all lost your minds!
22
00:02:45,271 --> 00:02:46,070
Kill him!
23
00:03:15,711 --> 00:03:18,910
I'll ask you one more time.
Who sent you?
24
00:03:19,391 --> 00:03:21,230
Aren't you crippled?
25
00:03:23,431 --> 00:03:24,510
You're dead.
26
00:04:18,430 --> 00:04:20,631
I haven't given my all yet.
27
00:04:21,790 --> 00:04:24,031
My opponents are all so weak.
28
00:04:28,071 --> 00:04:30,310
Indeed, Dachu is a land of courtesy.
29
00:04:30,470 --> 00:04:35,591
Your warriors even fight with courtesy,
yet they're utterly spineless.
30
00:04:35,790 --> 00:04:37,831
Since you're all less interested,
31
00:04:38,631 --> 00:04:41,631
I'll propose a challenge prize.
32
00:04:54,271 --> 00:04:56,631
Your Highness,
I request permission for a prize.
33
00:04:57,031 --> 00:04:59,631
I propose to wager 200 war horses
from Cangbei.
34
00:04:59,631 --> 00:05:03,350
Whoever defeats me will get the prize.
35
00:05:06,071 --> 00:05:06,591
Granted.
36
00:05:07,350 --> 00:05:08,790
Thank you, Your Highness.
37
00:05:09,990 --> 00:05:11,711
We should kindly respond to it.
38
00:05:12,870 --> 00:05:16,670
Since General Lei proposed it,
we should also provide a prize.
39
00:05:17,391 --> 00:05:18,430
If you win,
40
00:05:18,711 --> 00:05:21,631
Cangbei will get 1,000 forging blades.
41
00:05:22,391 --> 00:05:27,110
Your Majesty, that's a good prize,
but it's not what I want.
42
00:05:28,071 --> 00:05:29,511
What do you want?
43
00:05:29,711 --> 00:05:34,110
I want to request an item
from Prince Ding.
44
00:05:34,631 --> 00:05:39,790
Years ago, my father died
under his Lanyun Spear.
45
00:05:40,191 --> 00:05:42,631
Today, if I am fortunate enough to win,
46
00:05:43,110 --> 00:05:49,870
Prince Ding will give me the Spear.
It's to rest my father's soul.
47
00:06:04,720 --> 00:06:07,430
Prince Ding is a little drunk
and has excused himself to sober up.
48
00:06:07,910 --> 00:06:10,831
General Lei,
how about changing the prize?
49
00:06:11,071 --> 00:06:14,831
Prince Ding isn't here, but his wife is.
50
00:06:20,670 --> 00:06:22,951
It's just an old spear.
51
00:06:23,631 --> 00:06:26,310
Prince Ding is now disabled.
52
00:06:26,511 --> 00:06:29,230
He can't use the spear anymore.
Better to give it to me.
53
00:06:29,230 --> 00:06:31,310
And I'll put it to good use.
54
00:06:31,670 --> 00:06:34,350
Besides, I'm not asking
to fight Prince Ding.
55
00:06:34,631 --> 00:06:37,990
Anyone from Dachu can step up.
56
00:06:38,271 --> 00:06:43,071
Dachu, a big country, claims
to be teeming with capable men.
57
00:06:43,071 --> 00:06:47,470
How is it possible
that none of you can fight?
58
00:06:47,470 --> 00:06:48,230
Rude!
59
00:06:49,031 --> 00:06:51,511
Ignorant man, you're quite insolent.
60
00:06:53,790 --> 00:06:56,990
You wretch, I'll teach you a lesson!
61
00:06:58,470 --> 00:07:00,191
- Father!
- Sit down!
62
00:07:00,631 --> 00:07:01,430
He is too insolent.
63
00:07:01,430 --> 00:07:02,110
Sit down!
64
00:07:09,990 --> 00:07:11,031
Princess Ding.
65
00:07:12,631 --> 00:07:16,191
So, about the prize I want,
will you provide it or not?
66
00:07:17,191 --> 00:07:19,790
Though we may no longer
be as illustrious as we once were,
67
00:07:20,191 --> 00:07:22,511
we can certainly
offer a spear as a prize.
68
00:07:25,071 --> 00:07:29,870
It's a pity. A true man deserves
69
00:07:30,470 --> 00:07:32,191
to have the spear.
70
00:07:32,831 --> 00:07:34,391
But General Lei, I don't think you...
71
00:07:36,391 --> 00:07:37,360
What are you implying?
72
00:07:38,391 --> 00:07:42,191
You mean I am unworthy of your spear?
73
00:07:42,870 --> 00:07:44,230
No offense,
74
00:07:45,110 --> 00:07:48,430
but since you ask, I have to explain.
75
00:07:49,230 --> 00:07:51,440
The Spear was from our late Emperor,
76
00:07:51,984 --> 00:07:54,071
with inscribed words,
"Loyal" and "Brave".
77
00:07:54,230 --> 00:07:57,870
It's meant to praise Prince Ding
for his loyalty and bravery.
78
00:07:58,071 --> 00:07:59,430
You're undoubtedly brave.
79
00:08:00,151 --> 00:08:00,951
However,
80
00:08:02,271 --> 00:08:05,470
a traitor who served four masters
is never considered loyal.
81
00:08:08,670 --> 00:08:09,631
How dare you!
82
00:08:11,110 --> 00:08:14,031
Your clan once served Prince Gun,
83
00:08:14,230 --> 00:08:17,110
but betrayed him and turned to Narong
for personal profit.
84
00:08:17,230 --> 00:08:19,631
When Narong collapsed,
you shifted allegiance to Xiduo.
85
00:08:19,631 --> 00:08:22,110
Your loyalty swayed with the wind.
86
00:08:23,271 --> 00:08:26,350
When Xiduo lost to Cangbei,
you became subjects of Cangbei.
87
00:08:26,670 --> 00:08:30,550
Serving four masters.
You're unbelievably "loyal".
88
00:08:31,230 --> 00:08:32,271
You're dead!
89
00:08:57,622 --> 00:08:58,431
Prince Ding came.
90
00:09:01,391 --> 00:09:03,950
You want a duel? I'll fight you.
91
00:09:05,910 --> 00:09:09,430
You want the Lanyun Spear?
Let's see if you can have it.
92
00:09:41,231 --> 00:09:42,430
Charge!
93
00:10:04,111 --> 00:10:05,310
Father!
94
00:10:25,830 --> 00:10:26,631
- Awesome!
- Awesome!
95
00:10:52,351 --> 00:10:53,751
Withdraw!
96
00:11:21,231 --> 00:11:23,830
- Awesome!
- Awesome!
97
00:11:23,830 --> 00:11:24,670
Well done!
98
00:11:24,670 --> 00:11:26,190
This arrogant man deserves it.
99
00:11:47,430 --> 00:11:48,391
We lost.
100
00:11:48,391 --> 00:11:51,231
Prince Ding is quite strong.
Cangbei concedes defeat.
101
00:11:51,830 --> 00:11:55,511
The two hundred warhorses will
be delivered to your nation's border.
102
00:11:56,991 --> 00:11:57,710
Thank you.
103
00:12:08,151 --> 00:12:11,590
Prince Ding, you're finally cured
after so many years.
104
00:12:11,871 --> 00:12:13,391
It's truly a blessing for our nation.
105
00:12:13,751 --> 00:12:17,070
What a delightful surprise.
106
00:12:20,631 --> 00:12:23,430
Your Majesty, I didn't mean to conceal.
107
00:12:23,670 --> 00:12:26,430
My leg was cured not long ago
and is still weak.
108
00:12:26,631 --> 00:12:27,511
I should not stand up.
109
00:12:27,950 --> 00:12:31,070
But the situation was urgent,
forcing me to give it a try.
110
00:12:37,271 --> 00:12:40,670
Now, I have another urgent matter
to report.
111
00:13:29,830 --> 00:13:32,631
Zhang Hengyuan, how do you explain?
112
00:13:34,031 --> 00:13:36,950
Your Majesties, I'm wrongfully accused!
113
00:13:37,351 --> 00:13:39,751
This must be a frame-up!
114
00:13:40,190 --> 00:13:42,471
I am but a Maritime Trade Commissioner.
115
00:13:42,471 --> 00:13:46,670
Without power or influence,
how would I dare conspire with Cangbei?
116
00:13:47,430 --> 00:13:49,830
This is an immense slander!
117
00:13:54,950 --> 00:13:56,991
Take him out! Interrogate him!
118
00:13:56,991 --> 00:13:58,070
Yes.
119
00:13:58,070 --> 00:14:01,550
Your Majesty, please!
I'm wrongfully accused!
120
00:14:01,631 --> 00:14:04,391
Your Majesty, I'm wrongly accused!
121
00:14:09,391 --> 00:14:14,031
Your Majesty, I'll carefully interrogate
and show no leniency.
122
00:14:14,430 --> 00:14:17,631
Prince Li's case has
already occupied all your time.
123
00:14:18,190 --> 00:14:21,670
This case shall be left
to Jingzhao Prefecture.
124
00:14:23,950 --> 00:14:24,710
As you command.
125
00:14:28,590 --> 00:14:30,670
Duke Hua has arrived.
126
00:14:40,631 --> 00:14:44,751
Your Majesties,
guards have been sent to verify.
127
00:14:44,991 --> 00:14:49,031
The storehouse is full of dead killers,
and all of them are palace eunuchs.
128
00:14:49,430 --> 00:14:54,190
The eunuch who guided Prince Ding
was killed in his room.
129
00:14:56,550 --> 00:14:57,950
Duke Hua was absent just now.
130
00:14:58,550 --> 00:15:03,991
Prince Ding, recount the entire story
to Duke Hua once more.
131
00:15:05,231 --> 00:15:05,751
Yes.
132
00:15:11,151 --> 00:15:13,811
I received an urgent report
from Gongshu Yang,
133
00:15:13,811 --> 00:15:14,950
Military Governor of Huaixi.
134
00:15:15,391 --> 00:15:17,070
He intercepted a letter from Cangbei.
135
00:15:17,590 --> 00:15:18,631
The letter says
136
00:15:18,790 --> 00:15:21,630
Zhang Hengyuan will kill Zhong Xingtong,
137
00:15:21,630 --> 00:15:24,751
Vice Director of Ministry of Works
after today's banquet.
138
00:15:25,031 --> 00:15:27,391
Zhong Xingtong excels
in mechanical engineering.
139
00:15:27,631 --> 00:15:31,511
Before, methods for improving weaponry
and forging fine steel weapons
140
00:15:31,991 --> 00:15:33,070
all came from him.
141
00:15:33,231 --> 00:15:37,871
He's now developing a new crossbow,
called "Mountain Breaker".
142
00:15:38,271 --> 00:15:40,751
This crossbow has immense power
and an extremely long range.
143
00:15:40,991 --> 00:15:44,070
Additionally, its ingenious structure
makes it easy to transport.
144
00:15:44,430 --> 00:15:47,391
It truly is a powerful weapon
for storming cities and strongholds.
145
00:15:50,190 --> 00:15:51,351
From this, I think
146
00:15:52,070 --> 00:15:56,391
Cangbei must have discovered
our vital weapon is nearly completed.
147
00:15:56,590 --> 00:16:00,351
They feel threatened
and intend to eliminate it.
148
00:16:01,991 --> 00:16:04,070
This is utterly outrageous.
149
00:16:07,631 --> 00:16:09,991
Marquis Muyang,
what's your take on this?
150
00:16:14,830 --> 00:16:16,070
No need to be evasive.
151
00:16:16,830 --> 00:16:20,031
Just ask directly
if this has anything to do with me.
152
00:16:22,351 --> 00:16:24,031
Your Majesties.
153
00:16:24,271 --> 00:16:26,950
Zhang Hengyuan has served
as an official for over ten years,
154
00:16:27,430 --> 00:16:30,111
from a seventh-rank magistrate
to the Maritime Trade Commissioner.
155
00:16:30,830 --> 00:16:32,271
Although not a pillar of the court,
156
00:16:32,590 --> 00:16:35,111
he is cautious and diligent.
157
00:16:35,991 --> 00:16:38,590
He often says
a poor scholar like him coming this far
158
00:16:39,231 --> 00:16:42,590
is solely due to the grace
of Your Majesties.
159
00:16:42,751 --> 00:16:45,790
Today, as a court official,
he's living an affluent life.
160
00:16:46,070 --> 00:16:51,070
I truly cannot figure out why he riskily
colludes with the external enemy.
161
00:16:51,590 --> 00:16:54,031
Could he possibly be plotting rebellion?
162
00:16:54,871 --> 00:16:58,910
Moreover, assassinating a prince
within the imperial palace?
163
00:16:59,391 --> 00:17:03,190
Does Zhang Hengyuan have the bravery
or the capability for that?
164
00:17:03,550 --> 00:17:06,471
Zhang Hengyuan doesn't,
but others might do.
165
00:17:06,951 --> 00:17:10,590
Others? Are you referring to me?
166
00:17:18,191 --> 00:17:21,031
Ms. Qin, where is my father?
167
00:17:21,191 --> 00:17:22,431
What exactly happened?
168
00:17:25,150 --> 00:17:27,671
You've been in the capital
for two years now, right?
169
00:17:29,630 --> 00:17:32,991
It is time for you to return to Lingnan
and see your mom.
170
00:17:33,830 --> 00:17:36,711
Why would I suddenly have to go back?
171
00:17:36,830 --> 00:17:38,150
What has happened?
172
00:17:41,271 --> 00:17:42,070
Well...
173
00:17:46,390 --> 00:17:48,390
What exactly happened to my father?
174
00:17:48,390 --> 00:17:49,590
Please tell me.
175
00:17:50,031 --> 00:17:51,231
What's wrong with him?
176
00:17:55,431 --> 00:17:58,150
When did your leg injury heal?
177
00:17:58,870 --> 00:18:01,590
Seeing your swift movements just now,
178
00:18:01,951 --> 00:18:04,150
I could scarcely believe it.
179
00:18:04,711 --> 00:18:05,951
Thank you for your concern.
180
00:18:06,671 --> 00:18:09,590
Ye Li carefully cured me
with acupuncture and medicine.
181
00:18:10,031 --> 00:18:12,630
In truth, my leg was better
a few days ago.
182
00:18:13,590 --> 00:18:15,830
But I couldn't walk very well.
183
00:18:16,671 --> 00:18:18,870
I kept it quiet
to avoid unnecessary complications.
184
00:18:19,830 --> 00:18:23,031
Unexpectedly, what happened today
forced me to stand.
185
00:18:23,350 --> 00:18:24,870
It's a blessing.
186
00:18:26,070 --> 00:18:29,231
Good! Heaven bless you.
187
00:18:30,150 --> 00:18:33,751
Today, you fought for pride.
188
00:18:34,231 --> 00:18:36,231
But you're not fully healed yet.
Be careful.
189
00:18:36,711 --> 00:18:40,070
Take good care of yourself,
and do not fight again.
190
00:18:41,191 --> 00:18:42,471
I will, sir.
191
00:18:43,350 --> 00:18:46,031
Has your heart condition
been stable recently?
192
00:18:46,671 --> 00:18:47,471
Don't worry.
193
00:18:48,431 --> 00:18:52,671
I'm not very busy now
or getting over-tired.
194
00:18:52,671 --> 00:18:55,790
I feel much healthier.
195
00:18:56,271 --> 00:18:58,590
You take good care of yourself.
196
00:18:59,431 --> 00:19:00,231
Yes.
197
00:19:05,671 --> 00:19:06,790
Greetings, sir.
198
00:19:08,870 --> 00:19:09,951
Is this Ye Li?
199
00:19:09,991 --> 00:19:11,031
Yes, my wife.
200
00:19:13,390 --> 00:19:16,231
Little Li, you've grown this big!
201
00:19:17,991 --> 00:19:22,310
You have a confident manner
like your grandfather.
202
00:19:25,431 --> 00:19:27,790
How is he now?
203
00:19:28,271 --> 00:19:29,550
Thank you for your concern.
204
00:19:29,751 --> 00:19:31,231
My grandfather is in good health.
205
00:19:31,590 --> 00:19:34,350
He compiles and writes books
with the others.
206
00:19:34,550 --> 00:19:37,070
He also fishes and gardens
in his leisure time, quite content.
207
00:19:37,070 --> 00:19:41,271
Good, I am relieved to know that.
208
00:19:43,630 --> 00:19:46,830
After all these years,
the situation has become generally calm.
209
00:19:47,870 --> 00:19:52,751
If your grandfather wants,
I would petition to reopen Lishan.
210
00:19:57,031 --> 00:19:57,911
Thank you.
211
00:19:58,671 --> 00:19:59,991
Grandfather often says
212
00:20:00,191 --> 00:20:03,031
that nature nurtures one's character
and that writing clears the mind.
213
00:20:03,550 --> 00:20:05,790
Now, he prefers to remain secluded,
214
00:20:05,951 --> 00:20:07,471
living a quiet life.
215
00:20:07,870 --> 00:20:10,590
Well, I see.
216
00:20:11,031 --> 00:20:14,431
I know him well,
so I'm not surprised at his choice.
217
00:20:16,590 --> 00:20:20,350
Now, you and Yao are perfectly matched.
218
00:20:20,390 --> 00:20:23,070
I'm so happy for you two.
219
00:20:23,991 --> 00:20:25,231
You may go home.
220
00:20:25,390 --> 00:20:29,830
Yao forced himself to fight.
He must rest and recover properly.
221
00:20:30,671 --> 00:20:33,310
Please take good care of him.
222
00:20:33,711 --> 00:20:34,790
Sure, I will.
223
00:20:35,511 --> 00:20:37,511
After all, I'm also quite happy
224
00:20:37,870 --> 00:20:40,911
to see Yao back on his feet.
225
00:20:42,350 --> 00:20:43,671
Alright, I'm off.
226
00:20:44,350 --> 00:20:45,191
Take care.
227
00:20:53,671 --> 00:20:54,471
See you.
228
00:20:55,600 --> 00:21:03,350
(Danque Gate)
229
00:21:03,350 --> 00:21:04,150
Li.
230
00:21:05,711 --> 00:21:06,751
You go home first.
231
00:21:07,471 --> 00:21:11,590
Zhang Hengyuan's case involves many,
and I must handle it personally.
232
00:21:12,310 --> 00:21:14,630
I have to go home late today.
233
00:21:15,991 --> 00:21:17,671
Your legs have only just improved.
234
00:21:18,150 --> 00:21:21,630
I'll be waiting at home. Come back
as early as possible for your treatment.
235
00:21:21,870 --> 00:21:23,951
As you command, my dear.
236
00:21:24,511 --> 00:21:26,790
Once my official duties are finished,
I will return home.
237
00:21:27,150 --> 00:21:28,550
And you can do with me as you want.
238
00:21:30,031 --> 00:21:33,310
Wonderful!
I'll do an extra hour of acupuncture.
239
00:21:36,550 --> 00:21:38,590
My dear wife is quite heartless.
240
00:21:38,751 --> 00:21:41,350
But I'm okay with the needles.
241
00:21:41,590 --> 00:21:43,671
I'm okay with whatever you do.
242
00:21:43,951 --> 00:21:46,630
No matter how bitter the medicine is
or how hot the moxibustion is,
243
00:21:46,951 --> 00:21:49,471
I'm happy to accept it.
244
00:21:59,911 --> 00:22:05,031
This urgent secret letter from Cangbei
arrived from Huaixi yesterday.
245
00:22:05,744 --> 00:22:08,310
It was intercepted by Gongshu Yang,
Military Governor of Huaixi.
246
00:22:08,590 --> 00:22:11,070
It reached the capital
after quite a few setbacks,
247
00:22:11,920 --> 00:22:13,680
making Zhang Hengyuan
kill Zhong Xingtong,
248
00:22:13,680 --> 00:22:15,830
Vice Director of the Ministry of Works.
249
00:22:16,271 --> 00:22:18,390
Did you have any inkling of this before?
250
00:22:19,390 --> 00:22:23,431
This concerns our diplomatic relations.
Please read the letter carefully.
251
00:22:29,870 --> 00:22:32,711
Your Majesty, please trust me.
I knew absolutely nothing of this.
252
00:22:33,711 --> 00:22:36,431
As Cangbei has a newly seated ruler,
a power struggle is going on.
253
00:22:36,431 --> 00:22:38,390
There are plenty
who bear grudges against me.
254
00:22:38,991 --> 00:22:40,671
Even though the letter came
from Cangbei,
255
00:22:40,751 --> 00:22:42,832
it must have been schemed
by treacherous individuals.
256
00:22:43,390 --> 00:22:45,911
I'll ensure a full investigation
and show no leniency.
257
00:22:52,390 --> 00:22:54,070
My brother shares my sentiments.
258
00:22:54,231 --> 00:22:57,271
We both prioritize the restoration
of relations and the open flow of trade.
259
00:22:57,431 --> 00:22:59,870
This path benefits all
and is a blessing for the people.
260
00:23:00,310 --> 00:23:01,271
The ceasefire
261
00:23:01,271 --> 00:23:02,231
and friendly intercourse
262
00:23:02,231 --> 00:23:03,310
are the right choices.
263
00:23:03,711 --> 00:23:04,991
I'm serious, Your Majesty.
264
00:23:06,911 --> 00:23:07,951
Sit down.
265
00:23:12,471 --> 00:23:13,991
No need to be so formal.
266
00:23:14,390 --> 00:23:15,870
I am truly fond of you.
267
00:23:16,150 --> 00:23:20,870
I wonder who could obtain your favor.
268
00:23:21,390 --> 00:23:22,711
I'll be delighted
269
00:23:23,110 --> 00:23:24,870
if our states become united
through marriage.
270
00:23:25,870 --> 00:23:27,271
Dachu is full of good men.
271
00:23:27,431 --> 00:23:28,671
To be honest,
272
00:23:28,870 --> 00:23:31,511
I've indeed met someone I like in Dachu.
273
00:23:32,711 --> 00:23:34,511
One of the men at the banquet?
274
00:23:34,711 --> 00:23:37,991
He's not of noble blood.
Simply an old friend of mine.
275
00:23:40,870 --> 00:23:45,511
To gain your favor,
he must be exceptional.
276
00:23:46,630 --> 00:23:51,511
When the time is right,
I will bring him myself to meet you.
277
00:24:02,471 --> 00:24:06,031
Do you trust Lingyun's words today?
278
00:24:06,830 --> 00:24:09,711
Could she honestly be unaware
of the assassination plot?
279
00:24:10,310 --> 00:24:11,310
I just don't believe it.
280
00:24:12,911 --> 00:24:15,870
Even if she knew,
it doesn't mean she ordered it.
281
00:24:16,911 --> 00:24:21,231
Her brother just ascended the throne.
Opposition in Cangbei is strong.
282
00:24:21,830 --> 00:24:25,110
If Zhong Xingtong died
right after she arrived in Dachu,
283
00:24:25,110 --> 00:24:29,310
it would cast suspicion on her
as Cangbei's princess.
284
00:24:30,110 --> 00:24:32,110
You always see the best in others.
285
00:24:37,471 --> 00:24:41,310
By the way,
your father is 60 years old, isn't he?
286
00:24:42,511 --> 00:24:44,790
Why mention my father so suddenly?
287
00:24:45,431 --> 00:24:48,110
I've noticed
he has written to you a lot recently.
288
00:24:48,951 --> 00:24:51,310
Have you considered returning
to see him?
289
00:24:56,830 --> 00:25:00,110
The cases involving Yuan Fang,
Mo Jingli, and Zhang Hengyuan
290
00:25:00,790 --> 00:25:04,231
are growing more complex
and delving deeper.
291
00:25:04,911 --> 00:25:08,110
Still, we must press on
and uncover the truth.
292
00:25:09,431 --> 00:25:14,271
I fear what we uncover might sadden you.
293
00:25:16,630 --> 00:25:18,511
If I wanted to leave, I'd be long gone.
294
00:25:18,711 --> 00:25:20,471
I remain in the capital for you.
295
00:25:20,630 --> 00:25:22,991
It is to serve as your eyes and hands.
296
00:25:23,511 --> 00:25:26,110
I don't care about others,
and they can't sadden me.
297
00:25:26,271 --> 00:25:27,830
My only concern is your well-being.
298
00:25:28,550 --> 00:25:31,711
Remember,
my loyalty lies solely with you.
299
00:25:32,231 --> 00:25:33,630
Of course, I remember.
300
00:25:34,096 --> 00:25:36,911
(Yuncha Posthouse)
301
00:25:36,911 --> 00:25:39,431
Your Highness, I've uncovered the truth.
302
00:25:40,511 --> 00:25:42,070
It's a complex matter.
303
00:25:43,390 --> 00:25:49,711
A lot of Dachu-made weapons
were found in barracks a year or so ago.
304
00:25:51,751 --> 00:25:53,590
How can you tell they're their weapons?
305
00:25:56,671 --> 00:26:00,751
Observe this blade, Your Highness.
It was made by Dachu.
306
00:26:01,951 --> 00:26:08,784
Zhong Xingtong, a workman from Dachu,
has developed the forging method.
307
00:26:09,550 --> 00:26:13,350
This made their blades extremely sharp
and armor exceptionally resilient.
308
00:26:17,031 --> 00:26:22,350
They suspected
traitors were smuggling arms to us.
309
00:26:23,150 --> 00:26:27,511
So, they sent Yuan Fang to investigate.
310
00:26:28,191 --> 00:26:30,590
Indeed, right after arriving in Huaixi,
311
00:26:30,590 --> 00:26:34,191
he uncovered fraud
involving military supplies and weapons.
312
00:26:34,550 --> 00:26:37,511
But before he could dig deeper,
he was killed.
313
00:26:38,310 --> 00:26:40,912
Dachu immediately sent Gongshu Yang
to take up the investigation.
314
00:26:41,671 --> 00:26:43,630
He is the Empress Dowager's trusted man,
315
00:26:43,951 --> 00:26:48,310
highly capable, having served long
in the Jingzhao Prefecture.
316
00:26:50,191 --> 00:26:53,991
This case seems aimed squarely at us.
317
00:26:54,550 --> 00:26:56,231
What makes you think so, Your Highness?
318
00:26:58,550 --> 00:27:00,630
The arrival time of this letter
is suspicious.
319
00:27:00,784 --> 00:27:02,390
My brother has just taken the throne.
320
00:27:02,471 --> 00:27:04,150
Internal strife continues in Cangbei.
321
00:27:04,550 --> 00:27:06,951
I came to Dachu
for friendly diplomatic relations.
322
00:27:07,191 --> 00:27:10,350
But for personal profit, many officials
don't want to see that happen.
323
00:27:10,951 --> 00:27:15,231
If Zhong Xingtong died
right after we arrived,
324
00:27:16,150 --> 00:27:18,751
Dachu would surely
become deeply suspicious of us.
325
00:27:19,711 --> 00:27:22,751
The peace talks would fail.
326
00:27:24,471 --> 00:27:27,150
Dachu is currently
investigating the matter.
327
00:27:29,511 --> 00:27:33,431
Mo Xiuyao got lucky and showed off.
328
00:27:34,070 --> 00:27:37,550
During the martial contest,
if he hadn't appeared...
329
00:27:39,070 --> 00:27:40,390
How many times have I told you?
330
00:27:41,110 --> 00:27:43,671
You're always so hot-tempered
and reckless.
331
00:27:45,671 --> 00:27:48,550
It's okay if you want to show your valor
or challenge others physically.
332
00:27:48,870 --> 00:27:50,751
But during the banquet,
you provoked people
333
00:27:50,751 --> 00:27:52,991
and even tried to attack Princess Ding.
334
00:27:53,951 --> 00:27:56,191
Our mission concerns relations
between the two states.
335
00:27:56,390 --> 00:27:59,711
Without an unexpected event yesterday,
what would happen in the end?
336
00:27:59,991 --> 00:28:02,550
How would Dachu think of Cangbei?
337
00:28:03,150 --> 00:28:06,550
Your Highness, I only meant
to show them our strength.
338
00:28:06,711 --> 00:28:07,471
My father...
339
00:28:07,471 --> 00:28:11,231
Remember, you're a general of Cangbei.
340
00:28:11,590 --> 00:28:13,711
And you are supposed to assist me
on this mission.
341
00:28:15,150 --> 00:28:19,790
If you not only fail to help me succeed
but also disrupt my plans,
342
00:28:22,271 --> 00:28:24,310
don't blame me for being harsh.
343
00:28:27,471 --> 00:28:29,991
I see, Your Highness.
344
00:28:33,870 --> 00:28:34,671
Who's there?
345
00:28:39,511 --> 00:28:41,590
It's you. What is it?
346
00:28:42,150 --> 00:28:46,951
Your Highness,
Prince Ding and Lady Lin are here
347
00:28:46,991 --> 00:28:49,031
to discuss tomorrow's plans with you.
348
00:28:50,350 --> 00:28:51,711
Haven't I told you?
349
00:28:51,830 --> 00:28:54,031
Do not approach
while I'm discussing important matters.
350
00:28:57,271 --> 00:28:58,590
I deserve punishment.
351
00:28:59,390 --> 00:29:01,590
Kneel in the courtyard. For four hours.
352
00:29:02,830 --> 00:29:03,630
Yes, Your Highness.
353
00:30:05,671 --> 00:30:07,390
You personally came to Dachu.
354
00:30:07,790 --> 00:30:09,911
It shows you long for peace
between our nations.
355
00:30:10,471 --> 00:30:11,390
As for the letter,
356
00:30:11,671 --> 00:30:15,031
Dachu believes
you have nothing to do with it.
357
00:30:17,070 --> 00:30:18,991
During my journey from Cangbei to Dachu,
358
00:30:19,431 --> 00:30:23,150
the common folks, learning the reason
for my visit, gathered to see me off.
359
00:30:23,790 --> 00:30:26,830
It proves that peace is the shared wish
of both peoples.
360
00:30:27,070 --> 00:30:30,350
With the promise from Prince Ding,
Cangbei will certainly act in good faith
361
00:30:31,031 --> 00:30:31,991
to form good relations.
362
00:30:32,951 --> 00:30:36,031
Excellent. I'll find out the truth
about the letter.
363
00:30:37,070 --> 00:30:38,350
Since you've come to Dachu,
364
00:30:38,830 --> 00:30:42,790
is there any place you wish to go?
There are many scenic spots here.
365
00:30:43,671 --> 00:30:45,911
On my way from Cangbei to Dachu,
366
00:30:45,911 --> 00:30:49,310
many commoners learned of my purpose
and came to see me off.
367
00:30:49,590 --> 00:30:52,150
They repeated a saying
from Master Zhihe.
368
00:30:52,471 --> 00:30:55,070
It's wise to turn enemies into friends.
369
00:30:55,590 --> 00:30:59,310
I came for peace talks between us.
I wish to meet Master Zhihe.
370
00:30:59,590 --> 00:31:02,110
It's partly to realize the wish
of both peoples.
371
00:31:02,991 --> 00:31:06,590
Good idea. Master Zhihe has been
lecturing on scripture at the temple.
372
00:31:06,991 --> 00:31:10,350
You're going there to pray for peace.
373
00:31:10,991 --> 00:31:13,991
It will surely become a cherished story
for future generations.
374
00:31:14,231 --> 00:31:15,191
Then it's settled.
375
00:31:15,790 --> 00:31:19,471
Tomorrow at the Chen hour,
I will escort you to meet Master Zhihe.
376
00:31:20,031 --> 00:31:20,830
Thank you.
377
00:31:35,790 --> 00:31:36,870
She has spared you.
378
00:31:39,070 --> 00:31:39,830
Get up.
379
00:31:47,888 --> 00:31:48,671
(Yuncha Posthouse)
380
00:31:48,671 --> 00:31:50,590
Your Highness? Why are you here?
381
00:31:51,231 --> 00:31:52,751
I'm waiting here for His Highness.
382
00:31:53,070 --> 00:31:53,991
Where is His Highness?
383
00:31:54,031 --> 00:31:56,911
Tomorrow we'll escort Princess Lingyun
to meet Master Zhihe.
384
00:31:56,951 --> 00:31:57,790
His Highness...
385
00:31:59,070 --> 00:32:00,070
What brings you here?
386
00:32:01,070 --> 00:32:02,830
Passing by on my way home,
387
00:32:02,870 --> 00:32:04,711
I saw Jin and your carriage here.
388
00:32:04,751 --> 00:32:05,991
I guessed you'd be inside.
389
00:32:06,671 --> 00:32:08,070
Let's go home together.
390
00:32:08,870 --> 00:32:11,110
Prince Ding! Prince Ding, wait a moment!
391
00:32:12,310 --> 00:32:13,390
Prince Ding, please wait!
392
00:32:16,431 --> 00:32:17,231
Give me a moment.
393
00:32:24,070 --> 00:32:25,191
You recognized me.
394
00:32:26,790 --> 00:32:27,671
It's been a long time.
395
00:32:28,431 --> 00:32:29,751
Indeed, it has.
396
00:32:30,471 --> 00:32:35,231
My mother was severely ill
and passed away in exile.
397
00:32:35,991 --> 00:32:39,231
My sister couldn't bear the bitter cold
of the borderlands and hanged herself.
398
00:32:40,870 --> 00:32:44,830
I was lucky and met Princess Lingyun.
399
00:32:46,231 --> 00:32:47,231
Living is what matters.
400
00:32:48,671 --> 00:32:51,031
Yes, it is.
401
00:32:52,830 --> 00:32:53,431
And you?
402
00:32:53,911 --> 00:32:58,031
Eight years ago, you injured your leg
on the battlefield and couldn't stand.
403
00:32:58,390 --> 00:33:01,070
Yet just days ago,
I saw you on the training ground.
404
00:33:01,191 --> 00:33:03,550
You're as brave and strong as before.
405
00:33:03,630 --> 00:33:05,870
Has your injury been cured?
406
00:33:14,110 --> 00:33:15,550
My wife healed me.
407
00:33:20,070 --> 00:33:20,830
That's wonderful.
408
00:33:23,110 --> 00:33:23,790
Take care.
409
00:33:50,751 --> 00:33:52,350
You nasty woman, get out!
410
00:34:05,431 --> 00:34:06,390
Zuidie.
411
00:34:18,000 --> 00:34:19,504
(Qiongying Residence)
412
00:34:44,351 --> 00:34:46,911
Zuidie! Zuidie, you're awake!
413
00:34:51,791 --> 00:34:53,590
How are you feeling?
414
00:34:55,070 --> 00:34:56,150
Ms. Wen?
415
00:34:57,550 --> 00:35:00,190
It's me. I'm here, Zuidie.
416
00:35:08,311 --> 00:35:11,391
Well, she is...
417
00:35:19,630 --> 00:35:22,190
She is an old acquaintance of mine.
418
00:35:22,710 --> 00:35:25,710
Her family fell on hard times,
and she's been drifting alone for years.
419
00:35:25,710 --> 00:35:26,831
She's suffered a lot.
420
00:35:27,311 --> 00:35:30,630
Returning from my family tonight,
I happened to see her collapsed,
421
00:35:30,871 --> 00:35:33,590
so I brought her back for treatment.
422
00:35:34,630 --> 00:35:37,791
She says she escaped
after being bullied.
423
00:35:37,951 --> 00:35:41,230
The physician also confirmed
her injuries were caused by beatings.
424
00:35:43,150 --> 00:35:47,831
Li, I'm worried about her
and want her to stay here for a few days
425
00:35:47,831 --> 00:35:49,271
until she's better.
426
00:35:49,271 --> 00:35:50,431
Is that allowed?
427
00:35:53,630 --> 00:35:56,190
Since she's your old friend,
of course, I'm okay with it.
428
00:36:16,270 --> 00:36:17,070
Your Highness.
429
00:36:17,710 --> 00:36:20,991
Your hair is damp from the rain.
Please dry it with this kerchief.
430
00:36:22,351 --> 00:36:24,511
Then, I'll go prepare hot water.
431
00:36:40,190 --> 00:36:40,991
I...
432
00:37:04,070 --> 00:37:05,110
What are you doing?
433
00:37:06,110 --> 00:37:08,230
I don't like light-colored ones.
434
00:37:08,670 --> 00:37:09,831
I want to pick them out.
435
00:37:13,991 --> 00:37:17,791
Su Zuidie, daughter of the former chief
of the Eastern Palace guards.
436
00:37:17,871 --> 00:37:19,791
In our youth, she was betrothed to me.
437
00:37:20,351 --> 00:37:22,710
But we were very young then.
I have little memory of her.
438
00:37:23,190 --> 00:37:26,270
That's why I didn't recognize her
when I met her again.
439
00:37:28,511 --> 00:37:31,150
Her entire family was implicated
by the Eastern Palace.
440
00:37:31,150 --> 00:37:33,311
Some were sentenced, others exiled.
441
00:37:33,791 --> 00:37:35,391
When I was escorted back to the capital,
442
00:37:36,031 --> 00:37:38,550
no one was left in her household.
443
00:37:39,391 --> 00:37:41,031
We lost contact thereafter.
444
00:37:41,710 --> 00:37:45,311
She now serves Princess Lingyun,
445
00:37:45,911 --> 00:37:47,511
and she seems to be having a hard time.
446
00:37:49,670 --> 00:37:53,750
The Wen family and the Su family
were close for generations.
447
00:37:54,831 --> 00:37:59,031
Seeing Su Zuidie collapse,
she can't just stand by.
448
00:38:02,550 --> 00:38:03,630
That makes perfect sense.
449
00:38:04,150 --> 00:38:06,351
Then, take this bowl of sugar to her.
450
00:38:33,270 --> 00:38:34,670
(How many men did the court send?)
451
00:38:35,070 --> 00:38:36,991
(The Yingyang Battalion,
the Huben Squad.)
452
00:38:37,670 --> 00:38:39,031
(Over 200 men)
453
00:38:39,431 --> 00:38:41,031
(sealed off Lishan completely.)
454
00:38:41,710 --> 00:38:44,871
(Let alone a person,
not even a mouse could slip through.)
455
00:38:45,871 --> 00:38:48,550
(Lishan Mountain stretches long
with towering peaks.)
456
00:38:49,070 --> 00:38:52,110
(Could they tightly block all paths?)
457
00:38:54,431 --> 00:38:56,991
(They only need
to guard the main roads.)
458
00:38:57,311 --> 00:39:00,270
(Behind Lishan are sheer cliffs
and chasms impassable even to birds.)
459
00:39:00,871 --> 00:39:02,311
(These are natural barriers.)
460
00:39:43,750 --> 00:39:46,911
Your Highness,
you should eat something and rest.
461
00:39:47,831 --> 00:39:50,991
His Highness's belongings got messed up
by the court officials.
462
00:39:51,391 --> 00:39:53,590
It won't take just a day or two
to tidy up.
463
00:40:01,391 --> 00:40:02,391
Yes, Your Highness.
464
00:40:02,550 --> 00:40:04,590
How about I pour you a cup of tea?
465
00:40:06,911 --> 00:40:08,270
Don't worry about me.
466
00:40:09,190 --> 00:40:10,550
I'd like to be alone for a while.
467
00:41:11,511 --> 00:41:12,656
(To Mo Jingli of Lishan Academy)
Ye Li?
468
00:41:20,688 --> 00:41:23,088
(To Mo Jingli of Lishan Academy)
469
00:41:37,360 --> 00:41:40,880
(To Mo Jingli of Lishan Academy)
470
00:41:50,110 --> 00:41:51,031
Your Highness.
471
00:41:59,190 --> 00:41:59,911
Li!
472
00:42:00,550 --> 00:42:01,670
Why is he still here?
473
00:42:02,590 --> 00:42:03,991
He refuses to leave.
474
00:42:04,070 --> 00:42:05,911
But you can kick him out.
475
00:42:06,550 --> 00:42:07,471
I tried.
476
00:42:07,590 --> 00:42:08,511
How did you try?
477
00:42:09,070 --> 00:42:11,630
I had accounts stop paying his wages.
478
00:42:14,791 --> 00:42:15,431
I won't go.
479
00:42:15,750 --> 00:42:18,150
I still owe you two lives.
I must repay you.
480
00:42:18,230 --> 00:42:18,911
I told you.
481
00:42:23,971 --> 00:42:24,471
This way.
482
00:42:24,471 --> 00:42:25,270
Thank you.
483
00:42:29,110 --> 00:42:29,911
Your Highness.
484
00:42:30,511 --> 00:42:32,511
My lady instructed me
to give this to you.
485
00:42:33,031 --> 00:42:33,630
What is this?
486
00:42:34,230 --> 00:42:37,590
My lady discovered this
while sorting His Highness's belongings.
487
00:42:40,336 --> 00:42:43,120
(Preview)
488
00:42:43,590 --> 00:42:47,550
Zhang Hengyuan is not tough,
so he won't last long against Mo Xiuyao.
489
00:42:47,670 --> 00:42:48,670
Finish him.
490
00:42:49,791 --> 00:42:52,311
(To Mo Jingli of Lishan Academy)
Ye Li, I truly don't understand you.
491
00:42:53,391 --> 00:42:56,351
Did you ever take our marriage to heart?
492
00:42:57,311 --> 00:42:59,590
I don't wish
to be an ignorant housewife.
493
00:43:00,351 --> 00:43:01,991
Perhaps we don't know each other well.
494
00:43:02,670 --> 00:43:04,550
Qin Cang, he's going to kill you!
495
00:43:05,351 --> 00:43:07,550
Qin Cang!
496
00:43:15,736 --> 00:43:22,328
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
497
00:43:25,912 --> 00:43:32,056
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
498
00:43:34,264 --> 00:43:37,496
♪Endings only mark new routes♪
499
00:43:37,720 --> 00:43:43,736
♪It's all part of the scenery♪
500
00:43:44,056 --> 00:43:47,480
♪To the horizon's call♪
501
00:43:47,544 --> 00:43:54,104
♪Your journey hasn't started♪
502
00:43:55,160 --> 00:43:59,096
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
503
00:43:59,096 --> 00:44:04,792
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
504
00:44:05,304 --> 00:44:13,912
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
505
00:44:14,808 --> 00:44:20,312
♪Within the wilds, echoes thrive♪
506
00:44:20,312 --> 00:44:25,816
♪Clear mind leads to a clear path♪
507
00:44:25,880 --> 00:44:29,944
♪Be grateful to your losses♪
508
00:44:30,232 --> 00:44:35,456
♪Make your steps weightless♪
509
00:44:36,056 --> 00:44:39,768
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
510
00:44:39,800 --> 00:44:45,464
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
511
00:44:46,232 --> 00:44:54,200
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
512
00:44:55,608 --> 00:45:00,856
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
513
00:45:01,112 --> 00:45:07,016
♪Rush towards a life without regret♪
514
00:45:07,016 --> 00:45:11,136
♪Let your nature burst free♪
515
00:45:11,352 --> 00:45:16,088
♪Unbound by form♪
516
00:45:17,304 --> 00:45:21,576
♪Let your nature burst free♪
517
00:45:21,816 --> 00:45:27,256
♪Unbound by form♪
39982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.