All language subtitles for 1vwIFp_The.First_.Jasmine.E22_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,499 --> 00:00:07,840 (Respect copyright) 2 00:00:14,112 --> 00:00:20,704 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 3 00:00:24,288 --> 00:00:30,432 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 4 00:00:32,640 --> 00:00:35,872 ♪Endings only mark new routes♪ 5 00:00:36,096 --> 00:00:42,112 ♪It's all part of the scenery♪ 6 00:00:42,432 --> 00:00:45,856 ♪To the horizon's call♪ 7 00:00:45,920 --> 00:00:52,480 ♪Your journey hasn't started♪ 8 00:00:53,536 --> 00:00:57,472 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 9 00:00:57,472 --> 00:01:03,552 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 10 00:01:03,840 --> 00:01:07,712 ♪Put every twist behind you♪ 11 00:01:07,712 --> 00:01:12,576 ♪Drift leisurely through time♪ 12 00:01:12,960 --> 00:01:15,680 ♪Make headway against the wind♪ 13 00:01:15,680 --> 00:01:18,667 ♪Let mountains bow to your pace♪ 14 00:01:18,720 --> 00:01:24,128 ♪Rush towards a life without regret♪ 15 00:01:24,640 --> 00:01:28,579 ♪Let your nature burst free♪ 16 00:01:30,240 --> 00:01:34,490 =The First Jasmine= 17 00:01:34,960 --> 00:01:37,644 =Episode 22= 18 00:01:55,390 --> 00:01:57,830 Your Highness, please wait. His Majesty will be here soon. 19 00:02:23,750 --> 00:02:24,991 Stop hiding. 20 00:02:26,470 --> 00:02:27,311 Come on out. 21 00:02:41,271 --> 00:02:44,910 Assassinating a prince here? You've all lost your minds! 22 00:02:45,271 --> 00:02:46,070 Kill him! 23 00:03:15,711 --> 00:03:18,910 I'll ask you one more time. Who sent you? 24 00:03:19,391 --> 00:03:21,230 Aren't you crippled? 25 00:03:23,431 --> 00:03:24,510 You're dead. 26 00:04:18,430 --> 00:04:20,631 I haven't given my all yet. 27 00:04:21,790 --> 00:04:24,031 My opponents are all so weak. 28 00:04:28,071 --> 00:04:30,310 Indeed, Dachu is a land of courtesy. 29 00:04:30,470 --> 00:04:35,591 Your warriors even fight with courtesy, yet they're utterly spineless. 30 00:04:35,790 --> 00:04:37,831 Since you're all less interested, 31 00:04:38,631 --> 00:04:41,631 I'll propose a challenge prize. 32 00:04:54,271 --> 00:04:56,631 Your Highness, I request permission for a prize. 33 00:04:57,031 --> 00:04:59,631 I propose to wager 200 war horses from Cangbei. 34 00:04:59,631 --> 00:05:03,350 Whoever defeats me will get the prize. 35 00:05:06,071 --> 00:05:06,591 Granted. 36 00:05:07,350 --> 00:05:08,790 Thank you, Your Highness. 37 00:05:09,990 --> 00:05:11,711 We should kindly respond to it. 38 00:05:12,870 --> 00:05:16,670 Since General Lei proposed it, we should also provide a prize. 39 00:05:17,391 --> 00:05:18,430 If you win, 40 00:05:18,711 --> 00:05:21,631 Cangbei will get 1,000 forging blades. 41 00:05:22,391 --> 00:05:27,110 Your Majesty, that's a good prize, but it's not what I want. 42 00:05:28,071 --> 00:05:29,511 What do you want? 43 00:05:29,711 --> 00:05:34,110 I want to request an item from Prince Ding. 44 00:05:34,631 --> 00:05:39,790 Years ago, my father died under his Lanyun Spear. 45 00:05:40,191 --> 00:05:42,631 Today, if I am fortunate enough to win, 46 00:05:43,110 --> 00:05:49,870 Prince Ding will give me the Spear. It's to rest my father's soul. 47 00:06:04,720 --> 00:06:07,430 Prince Ding is a little drunk and has excused himself to sober up. 48 00:06:07,910 --> 00:06:10,831 General Lei, how about changing the prize? 49 00:06:11,071 --> 00:06:14,831 Prince Ding isn't here, but his wife is. 50 00:06:20,670 --> 00:06:22,951 It's just an old spear. 51 00:06:23,631 --> 00:06:26,310 Prince Ding is now disabled. 52 00:06:26,511 --> 00:06:29,230 He can't use the spear anymore. Better to give it to me. 53 00:06:29,230 --> 00:06:31,310 And I'll put it to good use. 54 00:06:31,670 --> 00:06:34,350 Besides, I'm not asking to fight Prince Ding. 55 00:06:34,631 --> 00:06:37,990 Anyone from Dachu can step up. 56 00:06:38,271 --> 00:06:43,071 Dachu, a big country, claims to be teeming with capable men. 57 00:06:43,071 --> 00:06:47,470 How is it possible that none of you can fight? 58 00:06:47,470 --> 00:06:48,230 Rude! 59 00:06:49,031 --> 00:06:51,511 Ignorant man, you're quite insolent. 60 00:06:53,790 --> 00:06:56,990 You wretch, I'll teach you a lesson! 61 00:06:58,470 --> 00:07:00,191 - Father! - Sit down! 62 00:07:00,631 --> 00:07:01,430 He is too insolent. 63 00:07:01,430 --> 00:07:02,110 Sit down! 64 00:07:09,990 --> 00:07:11,031 Princess Ding. 65 00:07:12,631 --> 00:07:16,191 So, about the prize I want, will you provide it or not? 66 00:07:17,191 --> 00:07:19,790 Though we may no longer be as illustrious as we once were, 67 00:07:20,191 --> 00:07:22,511 we can certainly offer a spear as a prize. 68 00:07:25,071 --> 00:07:29,870 It's a pity. A true man deserves 69 00:07:30,470 --> 00:07:32,191 to have the spear. 70 00:07:32,831 --> 00:07:34,391 But General Lei, I don't think you... 71 00:07:36,391 --> 00:07:37,360 What are you implying? 72 00:07:38,391 --> 00:07:42,191 You mean I am unworthy of your spear? 73 00:07:42,870 --> 00:07:44,230 No offense, 74 00:07:45,110 --> 00:07:48,430 but since you ask, I have to explain. 75 00:07:49,230 --> 00:07:51,440 The Spear was from our late Emperor, 76 00:07:51,984 --> 00:07:54,071 with inscribed words, "Loyal" and "Brave". 77 00:07:54,230 --> 00:07:57,870 It's meant to praise Prince Ding for his loyalty and bravery. 78 00:07:58,071 --> 00:07:59,430 You're undoubtedly brave. 79 00:08:00,151 --> 00:08:00,951 However, 80 00:08:02,271 --> 00:08:05,470 a traitor who served four masters is never considered loyal. 81 00:08:08,670 --> 00:08:09,631 How dare you! 82 00:08:11,110 --> 00:08:14,031 Your clan once served Prince Gun, 83 00:08:14,230 --> 00:08:17,110 but betrayed him and turned to Narong for personal profit. 84 00:08:17,230 --> 00:08:19,631 When Narong collapsed, you shifted allegiance to Xiduo. 85 00:08:19,631 --> 00:08:22,110 Your loyalty swayed with the wind. 86 00:08:23,271 --> 00:08:26,350 When Xiduo lost to Cangbei, you became subjects of Cangbei. 87 00:08:26,670 --> 00:08:30,550 Serving four masters. You're unbelievably "loyal". 88 00:08:31,230 --> 00:08:32,271 You're dead! 89 00:08:57,622 --> 00:08:58,431 Prince Ding came. 90 00:09:01,391 --> 00:09:03,950 You want a duel? I'll fight you. 91 00:09:05,910 --> 00:09:09,430 You want the Lanyun Spear? Let's see if you can have it. 92 00:09:41,231 --> 00:09:42,430 Charge! 93 00:10:04,111 --> 00:10:05,310 Father! 94 00:10:25,830 --> 00:10:26,631 - Awesome! - Awesome! 95 00:10:52,351 --> 00:10:53,751 Withdraw! 96 00:11:21,231 --> 00:11:23,830 - Awesome! - Awesome! 97 00:11:23,830 --> 00:11:24,670 Well done! 98 00:11:24,670 --> 00:11:26,190 This arrogant man deserves it. 99 00:11:47,430 --> 00:11:48,391 We lost. 100 00:11:48,391 --> 00:11:51,231 Prince Ding is quite strong. Cangbei concedes defeat. 101 00:11:51,830 --> 00:11:55,511 The two hundred warhorses will be delivered to your nation's border. 102 00:11:56,991 --> 00:11:57,710 Thank you. 103 00:12:08,151 --> 00:12:11,590 Prince Ding, you're finally cured after so many years. 104 00:12:11,871 --> 00:12:13,391 It's truly a blessing for our nation. 105 00:12:13,751 --> 00:12:17,070 What a delightful surprise. 106 00:12:20,631 --> 00:12:23,430 Your Majesty, I didn't mean to conceal. 107 00:12:23,670 --> 00:12:26,430 My leg was cured not long ago and is still weak. 108 00:12:26,631 --> 00:12:27,511 I should not stand up. 109 00:12:27,950 --> 00:12:31,070 But the situation was urgent, forcing me to give it a try. 110 00:12:37,271 --> 00:12:40,670 Now, I have another urgent matter to report. 111 00:13:29,830 --> 00:13:32,631 Zhang Hengyuan, how do you explain? 112 00:13:34,031 --> 00:13:36,950 Your Majesties, I'm wrongfully accused! 113 00:13:37,351 --> 00:13:39,751 This must be a frame-up! 114 00:13:40,190 --> 00:13:42,471 I am but a Maritime Trade Commissioner. 115 00:13:42,471 --> 00:13:46,670 Without power or influence, how would I dare conspire with Cangbei? 116 00:13:47,430 --> 00:13:49,830 This is an immense slander! 117 00:13:54,950 --> 00:13:56,991 Take him out! Interrogate him! 118 00:13:56,991 --> 00:13:58,070 Yes. 119 00:13:58,070 --> 00:14:01,550 Your Majesty, please! I'm wrongfully accused! 120 00:14:01,631 --> 00:14:04,391 Your Majesty, I'm wrongly accused! 121 00:14:09,391 --> 00:14:14,031 Your Majesty, I'll carefully interrogate and show no leniency. 122 00:14:14,430 --> 00:14:17,631 Prince Li's case has already occupied all your time. 123 00:14:18,190 --> 00:14:21,670 This case shall be left to Jingzhao Prefecture. 124 00:14:23,950 --> 00:14:24,710 As you command. 125 00:14:28,590 --> 00:14:30,670 Duke Hua has arrived. 126 00:14:40,631 --> 00:14:44,751 Your Majesties, guards have been sent to verify. 127 00:14:44,991 --> 00:14:49,031 The storehouse is full of dead killers, and all of them are palace eunuchs. 128 00:14:49,430 --> 00:14:54,190 The eunuch who guided Prince Ding was killed in his room. 129 00:14:56,550 --> 00:14:57,950 Duke Hua was absent just now. 130 00:14:58,550 --> 00:15:03,991 Prince Ding, recount the entire story to Duke Hua once more. 131 00:15:05,231 --> 00:15:05,751 Yes. 132 00:15:11,151 --> 00:15:13,811 I received an urgent report from Gongshu Yang, 133 00:15:13,811 --> 00:15:14,950 Military Governor of Huaixi. 134 00:15:15,391 --> 00:15:17,070 He intercepted a letter from Cangbei. 135 00:15:17,590 --> 00:15:18,631 The letter says 136 00:15:18,790 --> 00:15:21,630 Zhang Hengyuan will kill Zhong Xingtong, 137 00:15:21,630 --> 00:15:24,751 Vice Director of Ministry of Works after today's banquet. 138 00:15:25,031 --> 00:15:27,391 Zhong Xingtong excels in mechanical engineering. 139 00:15:27,631 --> 00:15:31,511 Before, methods for improving weaponry and forging fine steel weapons 140 00:15:31,991 --> 00:15:33,070 all came from him. 141 00:15:33,231 --> 00:15:37,871 He's now developing a new crossbow, called "Mountain Breaker". 142 00:15:38,271 --> 00:15:40,751 This crossbow has immense power and an extremely long range. 143 00:15:40,991 --> 00:15:44,070 Additionally, its ingenious structure makes it easy to transport. 144 00:15:44,430 --> 00:15:47,391 It truly is a powerful weapon for storming cities and strongholds. 145 00:15:50,190 --> 00:15:51,351 From this, I think 146 00:15:52,070 --> 00:15:56,391 Cangbei must have discovered our vital weapon is nearly completed. 147 00:15:56,590 --> 00:16:00,351 They feel threatened and intend to eliminate it. 148 00:16:01,991 --> 00:16:04,070 This is utterly outrageous. 149 00:16:07,631 --> 00:16:09,991 Marquis Muyang, what's your take on this? 150 00:16:14,830 --> 00:16:16,070 No need to be evasive. 151 00:16:16,830 --> 00:16:20,031 Just ask directly if this has anything to do with me. 152 00:16:22,351 --> 00:16:24,031 Your Majesties. 153 00:16:24,271 --> 00:16:26,950 Zhang Hengyuan has served as an official for over ten years, 154 00:16:27,430 --> 00:16:30,111 from a seventh-rank magistrate to the Maritime Trade Commissioner. 155 00:16:30,830 --> 00:16:32,271 Although not a pillar of the court, 156 00:16:32,590 --> 00:16:35,111 he is cautious and diligent. 157 00:16:35,991 --> 00:16:38,590 He often says a poor scholar like him coming this far 158 00:16:39,231 --> 00:16:42,590 is solely due to the grace of Your Majesties. 159 00:16:42,751 --> 00:16:45,790 Today, as a court official, he's living an affluent life. 160 00:16:46,070 --> 00:16:51,070 I truly cannot figure out why he riskily colludes with the external enemy. 161 00:16:51,590 --> 00:16:54,031 Could he possibly be plotting rebellion? 162 00:16:54,871 --> 00:16:58,910 Moreover, assassinating a prince within the imperial palace? 163 00:16:59,391 --> 00:17:03,190 Does Zhang Hengyuan have the bravery or the capability for that? 164 00:17:03,550 --> 00:17:06,471 Zhang Hengyuan doesn't, but others might do. 165 00:17:06,951 --> 00:17:10,590 Others? Are you referring to me? 166 00:17:18,191 --> 00:17:21,031 Ms. Qin, where is my father? 167 00:17:21,191 --> 00:17:22,431 What exactly happened? 168 00:17:25,150 --> 00:17:27,671 You've been in the capital for two years now, right? 169 00:17:29,630 --> 00:17:32,991 It is time for you to return to Lingnan and see your mom. 170 00:17:33,830 --> 00:17:36,711 Why would I suddenly have to go back? 171 00:17:36,830 --> 00:17:38,150 What has happened? 172 00:17:41,271 --> 00:17:42,070 Well... 173 00:17:46,390 --> 00:17:48,390 What exactly happened to my father? 174 00:17:48,390 --> 00:17:49,590 Please tell me. 175 00:17:50,031 --> 00:17:51,231 What's wrong with him? 176 00:17:55,431 --> 00:17:58,150 When did your leg injury heal? 177 00:17:58,870 --> 00:18:01,590 Seeing your swift movements just now, 178 00:18:01,951 --> 00:18:04,150 I could scarcely believe it. 179 00:18:04,711 --> 00:18:05,951 Thank you for your concern. 180 00:18:06,671 --> 00:18:09,590 Ye Li carefully cured me with acupuncture and medicine. 181 00:18:10,031 --> 00:18:12,630 In truth, my leg was better a few days ago. 182 00:18:13,590 --> 00:18:15,830 But I couldn't walk very well. 183 00:18:16,671 --> 00:18:18,870 I kept it quiet to avoid unnecessary complications. 184 00:18:19,830 --> 00:18:23,031 Unexpectedly, what happened today forced me to stand. 185 00:18:23,350 --> 00:18:24,870 It's a blessing. 186 00:18:26,070 --> 00:18:29,231 Good! Heaven bless you. 187 00:18:30,150 --> 00:18:33,751 Today, you fought for pride. 188 00:18:34,231 --> 00:18:36,231 But you're not fully healed yet. Be careful. 189 00:18:36,711 --> 00:18:40,070 Take good care of yourself, and do not fight again. 190 00:18:41,191 --> 00:18:42,471 I will, sir. 191 00:18:43,350 --> 00:18:46,031 Has your heart condition been stable recently? 192 00:18:46,671 --> 00:18:47,471 Don't worry. 193 00:18:48,431 --> 00:18:52,671 I'm not very busy now or getting over-tired. 194 00:18:52,671 --> 00:18:55,790 I feel much healthier. 195 00:18:56,271 --> 00:18:58,590 You take good care of yourself. 196 00:18:59,431 --> 00:19:00,231 Yes. 197 00:19:05,671 --> 00:19:06,790 Greetings, sir. 198 00:19:08,870 --> 00:19:09,951 Is this Ye Li? 199 00:19:09,991 --> 00:19:11,031 Yes, my wife. 200 00:19:13,390 --> 00:19:16,231 Little Li, you've grown this big! 201 00:19:17,991 --> 00:19:22,310 You have a confident manner like your grandfather. 202 00:19:25,431 --> 00:19:27,790 How is he now? 203 00:19:28,271 --> 00:19:29,550 Thank you for your concern. 204 00:19:29,751 --> 00:19:31,231 My grandfather is in good health. 205 00:19:31,590 --> 00:19:34,350 He compiles and writes books with the others. 206 00:19:34,550 --> 00:19:37,070 He also fishes and gardens in his leisure time, quite content. 207 00:19:37,070 --> 00:19:41,271 Good, I am relieved to know that. 208 00:19:43,630 --> 00:19:46,830 After all these years, the situation has become generally calm. 209 00:19:47,870 --> 00:19:52,751 If your grandfather wants, I would petition to reopen Lishan. 210 00:19:57,031 --> 00:19:57,911 Thank you. 211 00:19:58,671 --> 00:19:59,991 Grandfather often says 212 00:20:00,191 --> 00:20:03,031 that nature nurtures one's character and that writing clears the mind. 213 00:20:03,550 --> 00:20:05,790 Now, he prefers to remain secluded, 214 00:20:05,951 --> 00:20:07,471 living a quiet life. 215 00:20:07,870 --> 00:20:10,590 Well, I see. 216 00:20:11,031 --> 00:20:14,431 I know him well, so I'm not surprised at his choice. 217 00:20:16,590 --> 00:20:20,350 Now, you and Yao are perfectly matched. 218 00:20:20,390 --> 00:20:23,070 I'm so happy for you two. 219 00:20:23,991 --> 00:20:25,231 You may go home. 220 00:20:25,390 --> 00:20:29,830 Yao forced himself to fight. He must rest and recover properly. 221 00:20:30,671 --> 00:20:33,310 Please take good care of him. 222 00:20:33,711 --> 00:20:34,790 Sure, I will. 223 00:20:35,511 --> 00:20:37,511 After all, I'm also quite happy 224 00:20:37,870 --> 00:20:40,911 to see Yao back on his feet. 225 00:20:42,350 --> 00:20:43,671 Alright, I'm off. 226 00:20:44,350 --> 00:20:45,191 Take care. 227 00:20:53,671 --> 00:20:54,471 See you. 228 00:20:55,600 --> 00:21:03,350 (Danque Gate) 229 00:21:03,350 --> 00:21:04,150 Li. 230 00:21:05,711 --> 00:21:06,751 You go home first. 231 00:21:07,471 --> 00:21:11,590 Zhang Hengyuan's case involves many, and I must handle it personally. 232 00:21:12,310 --> 00:21:14,630 I have to go home late today. 233 00:21:15,991 --> 00:21:17,671 Your legs have only just improved. 234 00:21:18,150 --> 00:21:21,630 I'll be waiting at home. Come back as early as possible for your treatment. 235 00:21:21,870 --> 00:21:23,951 As you command, my dear. 236 00:21:24,511 --> 00:21:26,790 Once my official duties are finished, I will return home. 237 00:21:27,150 --> 00:21:28,550 And you can do with me as you want. 238 00:21:30,031 --> 00:21:33,310 Wonderful! I'll do an extra hour of acupuncture. 239 00:21:36,550 --> 00:21:38,590 My dear wife is quite heartless. 240 00:21:38,751 --> 00:21:41,350 But I'm okay with the needles. 241 00:21:41,590 --> 00:21:43,671 I'm okay with whatever you do. 242 00:21:43,951 --> 00:21:46,630 No matter how bitter the medicine is or how hot the moxibustion is, 243 00:21:46,951 --> 00:21:49,471 I'm happy to accept it. 244 00:21:59,911 --> 00:22:05,031 This urgent secret letter from Cangbei arrived from Huaixi yesterday. 245 00:22:05,744 --> 00:22:08,310 It was intercepted by Gongshu Yang, Military Governor of Huaixi. 246 00:22:08,590 --> 00:22:11,070 It reached the capital after quite a few setbacks, 247 00:22:11,920 --> 00:22:13,680 making Zhang Hengyuan kill Zhong Xingtong, 248 00:22:13,680 --> 00:22:15,830 Vice Director of the Ministry of Works. 249 00:22:16,271 --> 00:22:18,390 Did you have any inkling of this before? 250 00:22:19,390 --> 00:22:23,431 This concerns our diplomatic relations. Please read the letter carefully. 251 00:22:29,870 --> 00:22:32,711 Your Majesty, please trust me. I knew absolutely nothing of this. 252 00:22:33,711 --> 00:22:36,431 As Cangbei has a newly seated ruler, a power struggle is going on. 253 00:22:36,431 --> 00:22:38,390 There are plenty who bear grudges against me. 254 00:22:38,991 --> 00:22:40,671 Even though the letter came from Cangbei, 255 00:22:40,751 --> 00:22:42,832 it must have been schemed by treacherous individuals. 256 00:22:43,390 --> 00:22:45,911 I'll ensure a full investigation and show no leniency. 257 00:22:52,390 --> 00:22:54,070 My brother shares my sentiments. 258 00:22:54,231 --> 00:22:57,271 We both prioritize the restoration of relations and the open flow of trade. 259 00:22:57,431 --> 00:22:59,870 This path benefits all and is a blessing for the people. 260 00:23:00,310 --> 00:23:01,271 The ceasefire 261 00:23:01,271 --> 00:23:02,231 and friendly intercourse 262 00:23:02,231 --> 00:23:03,310 are the right choices. 263 00:23:03,711 --> 00:23:04,991 I'm serious, Your Majesty. 264 00:23:06,911 --> 00:23:07,951 Sit down. 265 00:23:12,471 --> 00:23:13,991 No need to be so formal. 266 00:23:14,390 --> 00:23:15,870 I am truly fond of you. 267 00:23:16,150 --> 00:23:20,870 I wonder who could obtain your favor. 268 00:23:21,390 --> 00:23:22,711 I'll be delighted 269 00:23:23,110 --> 00:23:24,870 if our states become united through marriage. 270 00:23:25,870 --> 00:23:27,271 Dachu is full of good men. 271 00:23:27,431 --> 00:23:28,671 To be honest, 272 00:23:28,870 --> 00:23:31,511 I've indeed met someone I like in Dachu. 273 00:23:32,711 --> 00:23:34,511 One of the men at the banquet? 274 00:23:34,711 --> 00:23:37,991 He's not of noble blood. Simply an old friend of mine. 275 00:23:40,870 --> 00:23:45,511 To gain your favor, he must be exceptional. 276 00:23:46,630 --> 00:23:51,511 When the time is right, I will bring him myself to meet you. 277 00:24:02,471 --> 00:24:06,031 Do you trust Lingyun's words today? 278 00:24:06,830 --> 00:24:09,711 Could she honestly be unaware of the assassination plot? 279 00:24:10,310 --> 00:24:11,310 I just don't believe it. 280 00:24:12,911 --> 00:24:15,870 Even if she knew, it doesn't mean she ordered it. 281 00:24:16,911 --> 00:24:21,231 Her brother just ascended the throne. Opposition in Cangbei is strong. 282 00:24:21,830 --> 00:24:25,110 If Zhong Xingtong died right after she arrived in Dachu, 283 00:24:25,110 --> 00:24:29,310 it would cast suspicion on her as Cangbei's princess. 284 00:24:30,110 --> 00:24:32,110 You always see the best in others. 285 00:24:37,471 --> 00:24:41,310 By the way, your father is 60 years old, isn't he? 286 00:24:42,511 --> 00:24:44,790 Why mention my father so suddenly? 287 00:24:45,431 --> 00:24:48,110 I've noticed he has written to you a lot recently. 288 00:24:48,951 --> 00:24:51,310 Have you considered returning to see him? 289 00:24:56,830 --> 00:25:00,110 The cases involving Yuan Fang, Mo Jingli, and Zhang Hengyuan 290 00:25:00,790 --> 00:25:04,231 are growing more complex and delving deeper. 291 00:25:04,911 --> 00:25:08,110 Still, we must press on and uncover the truth. 292 00:25:09,431 --> 00:25:14,271 I fear what we uncover might sadden you. 293 00:25:16,630 --> 00:25:18,511 If I wanted to leave, I'd be long gone. 294 00:25:18,711 --> 00:25:20,471 I remain in the capital for you. 295 00:25:20,630 --> 00:25:22,991 It is to serve as your eyes and hands. 296 00:25:23,511 --> 00:25:26,110 I don't care about others, and they can't sadden me. 297 00:25:26,271 --> 00:25:27,830 My only concern is your well-being. 298 00:25:28,550 --> 00:25:31,711 Remember, my loyalty lies solely with you. 299 00:25:32,231 --> 00:25:33,630 Of course, I remember. 300 00:25:34,096 --> 00:25:36,911 (Yuncha Posthouse) 301 00:25:36,911 --> 00:25:39,431 Your Highness, I've uncovered the truth. 302 00:25:40,511 --> 00:25:42,070 It's a complex matter. 303 00:25:43,390 --> 00:25:49,711 A lot of Dachu-made weapons were found in barracks a year or so ago. 304 00:25:51,751 --> 00:25:53,590 How can you tell they're their weapons? 305 00:25:56,671 --> 00:26:00,751 Observe this blade, Your Highness. It was made by Dachu. 306 00:26:01,951 --> 00:26:08,784 Zhong Xingtong, a workman from Dachu, has developed the forging method. 307 00:26:09,550 --> 00:26:13,350 This made their blades extremely sharp and armor exceptionally resilient. 308 00:26:17,031 --> 00:26:22,350 They suspected traitors were smuggling arms to us. 309 00:26:23,150 --> 00:26:27,511 So, they sent Yuan Fang to investigate. 310 00:26:28,191 --> 00:26:30,590 Indeed, right after arriving in Huaixi, 311 00:26:30,590 --> 00:26:34,191 he uncovered fraud involving military supplies and weapons. 312 00:26:34,550 --> 00:26:37,511 But before he could dig deeper, he was killed. 313 00:26:38,310 --> 00:26:40,912 Dachu immediately sent Gongshu Yang to take up the investigation. 314 00:26:41,671 --> 00:26:43,630 He is the Empress Dowager's trusted man, 315 00:26:43,951 --> 00:26:48,310 highly capable, having served long in the Jingzhao Prefecture. 316 00:26:50,191 --> 00:26:53,991 This case seems aimed squarely at us. 317 00:26:54,550 --> 00:26:56,231 What makes you think so, Your Highness? 318 00:26:58,550 --> 00:27:00,630 The arrival time of this letter is suspicious. 319 00:27:00,784 --> 00:27:02,390 My brother has just taken the throne. 320 00:27:02,471 --> 00:27:04,150 Internal strife continues in Cangbei. 321 00:27:04,550 --> 00:27:06,951 I came to Dachu for friendly diplomatic relations. 322 00:27:07,191 --> 00:27:10,350 But for personal profit, many officials don't want to see that happen. 323 00:27:10,951 --> 00:27:15,231 If Zhong Xingtong died right after we arrived, 324 00:27:16,150 --> 00:27:18,751 Dachu would surely become deeply suspicious of us. 325 00:27:19,711 --> 00:27:22,751 The peace talks would fail. 326 00:27:24,471 --> 00:27:27,150 Dachu is currently investigating the matter. 327 00:27:29,511 --> 00:27:33,431 Mo Xiuyao got lucky and showed off. 328 00:27:34,070 --> 00:27:37,550 During the martial contest, if he hadn't appeared... 329 00:27:39,070 --> 00:27:40,390 How many times have I told you? 330 00:27:41,110 --> 00:27:43,671 You're always so hot-tempered and reckless. 331 00:27:45,671 --> 00:27:48,550 It's okay if you want to show your valor or challenge others physically. 332 00:27:48,870 --> 00:27:50,751 But during the banquet, you provoked people 333 00:27:50,751 --> 00:27:52,991 and even tried to attack Princess Ding. 334 00:27:53,951 --> 00:27:56,191 Our mission concerns relations between the two states. 335 00:27:56,390 --> 00:27:59,711 Without an unexpected event yesterday, what would happen in the end? 336 00:27:59,991 --> 00:28:02,550 How would Dachu think of Cangbei? 337 00:28:03,150 --> 00:28:06,550 Your Highness, I only meant to show them our strength. 338 00:28:06,711 --> 00:28:07,471 My father... 339 00:28:07,471 --> 00:28:11,231 Remember, you're a general of Cangbei. 340 00:28:11,590 --> 00:28:13,711 And you are supposed to assist me on this mission. 341 00:28:15,150 --> 00:28:19,790 If you not only fail to help me succeed but also disrupt my plans, 342 00:28:22,271 --> 00:28:24,310 don't blame me for being harsh. 343 00:28:27,471 --> 00:28:29,991 I see, Your Highness. 344 00:28:33,870 --> 00:28:34,671 Who's there? 345 00:28:39,511 --> 00:28:41,590 It's you. What is it? 346 00:28:42,150 --> 00:28:46,951 Your Highness, Prince Ding and Lady Lin are here 347 00:28:46,991 --> 00:28:49,031 to discuss tomorrow's plans with you. 348 00:28:50,350 --> 00:28:51,711 Haven't I told you? 349 00:28:51,830 --> 00:28:54,031 Do not approach while I'm discussing important matters. 350 00:28:57,271 --> 00:28:58,590 I deserve punishment. 351 00:28:59,390 --> 00:29:01,590 Kneel in the courtyard. For four hours. 352 00:29:02,830 --> 00:29:03,630 Yes, Your Highness. 353 00:30:05,671 --> 00:30:07,390 You personally came to Dachu. 354 00:30:07,790 --> 00:30:09,911 It shows you long for peace between our nations. 355 00:30:10,471 --> 00:30:11,390 As for the letter, 356 00:30:11,671 --> 00:30:15,031 Dachu believes you have nothing to do with it. 357 00:30:17,070 --> 00:30:18,991 During my journey from Cangbei to Dachu, 358 00:30:19,431 --> 00:30:23,150 the common folks, learning the reason for my visit, gathered to see me off. 359 00:30:23,790 --> 00:30:26,830 It proves that peace is the shared wish of both peoples. 360 00:30:27,070 --> 00:30:30,350 With the promise from Prince Ding, Cangbei will certainly act in good faith 361 00:30:31,031 --> 00:30:31,991 to form good relations. 362 00:30:32,951 --> 00:30:36,031 Excellent. I'll find out the truth about the letter. 363 00:30:37,070 --> 00:30:38,350 Since you've come to Dachu, 364 00:30:38,830 --> 00:30:42,790 is there any place you wish to go? There are many scenic spots here. 365 00:30:43,671 --> 00:30:45,911 On my way from Cangbei to Dachu, 366 00:30:45,911 --> 00:30:49,310 many commoners learned of my purpose and came to see me off. 367 00:30:49,590 --> 00:30:52,150 They repeated a saying from Master Zhihe. 368 00:30:52,471 --> 00:30:55,070 It's wise to turn enemies into friends. 369 00:30:55,590 --> 00:30:59,310 I came for peace talks between us. I wish to meet Master Zhihe. 370 00:30:59,590 --> 00:31:02,110 It's partly to realize the wish of both peoples. 371 00:31:02,991 --> 00:31:06,590 Good idea. Master Zhihe has been lecturing on scripture at the temple. 372 00:31:06,991 --> 00:31:10,350 You're going there to pray for peace. 373 00:31:10,991 --> 00:31:13,991 It will surely become a cherished story for future generations. 374 00:31:14,231 --> 00:31:15,191 Then it's settled. 375 00:31:15,790 --> 00:31:19,471 Tomorrow at the Chen hour, I will escort you to meet Master Zhihe. 376 00:31:20,031 --> 00:31:20,830 Thank you. 377 00:31:35,790 --> 00:31:36,870 She has spared you. 378 00:31:39,070 --> 00:31:39,830 Get up. 379 00:31:47,888 --> 00:31:48,671 (Yuncha Posthouse) 380 00:31:48,671 --> 00:31:50,590 Your Highness? Why are you here? 381 00:31:51,231 --> 00:31:52,751 I'm waiting here for His Highness. 382 00:31:53,070 --> 00:31:53,991 Where is His Highness? 383 00:31:54,031 --> 00:31:56,911 Tomorrow we'll escort Princess Lingyun to meet Master Zhihe. 384 00:31:56,951 --> 00:31:57,790 His Highness... 385 00:31:59,070 --> 00:32:00,070 What brings you here? 386 00:32:01,070 --> 00:32:02,830 Passing by on my way home, 387 00:32:02,870 --> 00:32:04,711 I saw Jin and your carriage here. 388 00:32:04,751 --> 00:32:05,991 I guessed you'd be inside. 389 00:32:06,671 --> 00:32:08,070 Let's go home together. 390 00:32:08,870 --> 00:32:11,110 Prince Ding! Prince Ding, wait a moment! 391 00:32:12,310 --> 00:32:13,390 Prince Ding, please wait! 392 00:32:16,431 --> 00:32:17,231 Give me a moment. 393 00:32:24,070 --> 00:32:25,191 You recognized me. 394 00:32:26,790 --> 00:32:27,671 It's been a long time. 395 00:32:28,431 --> 00:32:29,751 Indeed, it has. 396 00:32:30,471 --> 00:32:35,231 My mother was severely ill and passed away in exile. 397 00:32:35,991 --> 00:32:39,231 My sister couldn't bear the bitter cold of the borderlands and hanged herself. 398 00:32:40,870 --> 00:32:44,830 I was lucky and met Princess Lingyun. 399 00:32:46,231 --> 00:32:47,231 Living is what matters. 400 00:32:48,671 --> 00:32:51,031 Yes, it is. 401 00:32:52,830 --> 00:32:53,431 And you? 402 00:32:53,911 --> 00:32:58,031 Eight years ago, you injured your leg on the battlefield and couldn't stand. 403 00:32:58,390 --> 00:33:01,070 Yet just days ago, I saw you on the training ground. 404 00:33:01,191 --> 00:33:03,550 You're as brave and strong as before. 405 00:33:03,630 --> 00:33:05,870 Has your injury been cured? 406 00:33:14,110 --> 00:33:15,550 My wife healed me. 407 00:33:20,070 --> 00:33:20,830 That's wonderful. 408 00:33:23,110 --> 00:33:23,790 Take care. 409 00:33:50,751 --> 00:33:52,350 You nasty woman, get out! 410 00:34:05,431 --> 00:34:06,390 Zuidie. 411 00:34:18,000 --> 00:34:19,504 (Qiongying Residence) 412 00:34:44,351 --> 00:34:46,911 Zuidie! Zuidie, you're awake! 413 00:34:51,791 --> 00:34:53,590 How are you feeling? 414 00:34:55,070 --> 00:34:56,150 Ms. Wen? 415 00:34:57,550 --> 00:35:00,190 It's me. I'm here, Zuidie. 416 00:35:08,311 --> 00:35:11,391 Well, she is... 417 00:35:19,630 --> 00:35:22,190 She is an old acquaintance of mine. 418 00:35:22,710 --> 00:35:25,710 Her family fell on hard times, and she's been drifting alone for years. 419 00:35:25,710 --> 00:35:26,831 She's suffered a lot. 420 00:35:27,311 --> 00:35:30,630 Returning from my family tonight, I happened to see her collapsed, 421 00:35:30,871 --> 00:35:33,590 so I brought her back for treatment. 422 00:35:34,630 --> 00:35:37,791 She says she escaped after being bullied. 423 00:35:37,951 --> 00:35:41,230 The physician also confirmed her injuries were caused by beatings. 424 00:35:43,150 --> 00:35:47,831 Li, I'm worried about her and want her to stay here for a few days 425 00:35:47,831 --> 00:35:49,271 until she's better. 426 00:35:49,271 --> 00:35:50,431 Is that allowed? 427 00:35:53,630 --> 00:35:56,190 Since she's your old friend, of course, I'm okay with it. 428 00:36:16,270 --> 00:36:17,070 Your Highness. 429 00:36:17,710 --> 00:36:20,991 Your hair is damp from the rain. Please dry it with this kerchief. 430 00:36:22,351 --> 00:36:24,511 Then, I'll go prepare hot water. 431 00:36:40,190 --> 00:36:40,991 I... 432 00:37:04,070 --> 00:37:05,110 What are you doing? 433 00:37:06,110 --> 00:37:08,230 I don't like light-colored ones. 434 00:37:08,670 --> 00:37:09,831 I want to pick them out. 435 00:37:13,991 --> 00:37:17,791 Su Zuidie, daughter of the former chief of the Eastern Palace guards. 436 00:37:17,871 --> 00:37:19,791 In our youth, she was betrothed to me. 437 00:37:20,351 --> 00:37:22,710 But we were very young then. I have little memory of her. 438 00:37:23,190 --> 00:37:26,270 That's why I didn't recognize her when I met her again. 439 00:37:28,511 --> 00:37:31,150 Her entire family was implicated by the Eastern Palace. 440 00:37:31,150 --> 00:37:33,311 Some were sentenced, others exiled. 441 00:37:33,791 --> 00:37:35,391 When I was escorted back to the capital, 442 00:37:36,031 --> 00:37:38,550 no one was left in her household. 443 00:37:39,391 --> 00:37:41,031 We lost contact thereafter. 444 00:37:41,710 --> 00:37:45,311 She now serves Princess Lingyun, 445 00:37:45,911 --> 00:37:47,511 and she seems to be having a hard time. 446 00:37:49,670 --> 00:37:53,750 The Wen family and the Su family were close for generations. 447 00:37:54,831 --> 00:37:59,031 Seeing Su Zuidie collapse, she can't just stand by. 448 00:38:02,550 --> 00:38:03,630 That makes perfect sense. 449 00:38:04,150 --> 00:38:06,351 Then, take this bowl of sugar to her. 450 00:38:33,270 --> 00:38:34,670 (How many men did the court send?) 451 00:38:35,070 --> 00:38:36,991 (The Yingyang Battalion, the Huben Squad.) 452 00:38:37,670 --> 00:38:39,031 (Over 200 men) 453 00:38:39,431 --> 00:38:41,031 (sealed off Lishan completely.) 454 00:38:41,710 --> 00:38:44,871 (Let alone a person, not even a mouse could slip through.) 455 00:38:45,871 --> 00:38:48,550 (Lishan Mountain stretches long with towering peaks.) 456 00:38:49,070 --> 00:38:52,110 (Could they tightly block all paths?) 457 00:38:54,431 --> 00:38:56,991 (They only need to guard the main roads.) 458 00:38:57,311 --> 00:39:00,270 (Behind Lishan are sheer cliffs and chasms impassable even to birds.) 459 00:39:00,871 --> 00:39:02,311 (These are natural barriers.) 460 00:39:43,750 --> 00:39:46,911 Your Highness, you should eat something and rest. 461 00:39:47,831 --> 00:39:50,991 His Highness's belongings got messed up by the court officials. 462 00:39:51,391 --> 00:39:53,590 It won't take just a day or two to tidy up. 463 00:40:01,391 --> 00:40:02,391 Yes, Your Highness. 464 00:40:02,550 --> 00:40:04,590 How about I pour you a cup of tea? 465 00:40:06,911 --> 00:40:08,270 Don't worry about me. 466 00:40:09,190 --> 00:40:10,550 I'd like to be alone for a while. 467 00:41:11,511 --> 00:41:12,656 (To Mo Jingli of Lishan Academy) Ye Li? 468 00:41:20,688 --> 00:41:23,088 (To Mo Jingli of Lishan Academy) 469 00:41:37,360 --> 00:41:40,880 (To Mo Jingli of Lishan Academy) 470 00:41:50,110 --> 00:41:51,031 Your Highness. 471 00:41:59,190 --> 00:41:59,911 Li! 472 00:42:00,550 --> 00:42:01,670 Why is he still here? 473 00:42:02,590 --> 00:42:03,991 He refuses to leave. 474 00:42:04,070 --> 00:42:05,911 But you can kick him out. 475 00:42:06,550 --> 00:42:07,471 I tried. 476 00:42:07,590 --> 00:42:08,511 How did you try? 477 00:42:09,070 --> 00:42:11,630 I had accounts stop paying his wages. 478 00:42:14,791 --> 00:42:15,431 I won't go. 479 00:42:15,750 --> 00:42:18,150 I still owe you two lives. I must repay you. 480 00:42:18,230 --> 00:42:18,911 I told you. 481 00:42:23,971 --> 00:42:24,471 This way. 482 00:42:24,471 --> 00:42:25,270 Thank you. 483 00:42:29,110 --> 00:42:29,911 Your Highness. 484 00:42:30,511 --> 00:42:32,511 My lady instructed me to give this to you. 485 00:42:33,031 --> 00:42:33,630 What is this? 486 00:42:34,230 --> 00:42:37,590 My lady discovered this while sorting His Highness's belongings. 487 00:42:40,336 --> 00:42:43,120 (Preview) 488 00:42:43,590 --> 00:42:47,550 Zhang Hengyuan is not tough, so he won't last long against Mo Xiuyao. 489 00:42:47,670 --> 00:42:48,670 Finish him. 490 00:42:49,791 --> 00:42:52,311 (To Mo Jingli of Lishan Academy) Ye Li, I truly don't understand you. 491 00:42:53,391 --> 00:42:56,351 Did you ever take our marriage to heart? 492 00:42:57,311 --> 00:42:59,590 I don't wish to be an ignorant housewife. 493 00:43:00,351 --> 00:43:01,991 Perhaps we don't know each other well. 494 00:43:02,670 --> 00:43:04,550 Qin Cang, he's going to kill you! 495 00:43:05,351 --> 00:43:07,550 Qin Cang! 496 00:43:15,736 --> 00:43:22,328 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 497 00:43:25,912 --> 00:43:32,056 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 498 00:43:34,264 --> 00:43:37,496 ♪Endings only mark new routes♪ 499 00:43:37,720 --> 00:43:43,736 ♪It's all part of the scenery♪ 500 00:43:44,056 --> 00:43:47,480 ♪To the horizon's call♪ 501 00:43:47,544 --> 00:43:54,104 ♪Your journey hasn't started♪ 502 00:43:55,160 --> 00:43:59,096 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 503 00:43:59,096 --> 00:44:04,792 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 504 00:44:05,304 --> 00:44:13,912 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 505 00:44:14,808 --> 00:44:20,312 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 506 00:44:20,312 --> 00:44:25,816 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 507 00:44:25,880 --> 00:44:29,944 ♪Be grateful to your losses♪ 508 00:44:30,232 --> 00:44:35,456 ♪Make your steps weightless♪ 509 00:44:36,056 --> 00:44:39,768 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 510 00:44:39,800 --> 00:44:45,464 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 511 00:44:46,232 --> 00:44:54,200 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 512 00:44:55,608 --> 00:45:00,856 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 513 00:45:01,112 --> 00:45:07,016 ♪Rush towards a life without regret♪ 514 00:45:07,016 --> 00:45:11,136 ♪Let your nature burst free♪ 515 00:45:11,352 --> 00:45:16,088 ♪Unbound by form♪ 516 00:45:17,304 --> 00:45:21,576 ♪Let your nature burst free♪ 517 00:45:21,816 --> 00:45:27,256 ♪Unbound by form♪ 39982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.