All language subtitles for Wistoria.Wand.and.Sword.S02E10.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-ToonsHub.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,906 --> 00:00:35,493 Mình ghét Magia Vende. 2 00:00:35,827 --> 00:00:40,373 Vì Albis Vina đã gieo phép, nên Will cứ mãi đuổi theo. 3 00:00:41,166 --> 00:00:45,712 Vậy mà cô ấy chẳng làm gì, chỉ đứng đợi trên tháp. 4 00:00:46,838 --> 00:00:48,089 Will thật đáng thương. 5 00:00:49,799 --> 00:00:54,012 Tôi biết chứ, rằng chính tôi đã gieo phép lên cậu ấy. 6 00:00:55,221 --> 00:00:58,975 Vì tôi đã gieo phép… đã nguyền rủa cậu ấy… 7 00:00:59,392 --> 00:01:02,062 Will đã phải chịu rất nhiều tổn thương và đau khổ. 8 00:01:03,688 --> 00:01:05,565 Kể từ giọt nước mắt đầu tiên ấy… 9 00:01:09,944 --> 00:01:14,282 Tớ đã khiến cậu phải khóc biết bao nhiêu lần rồi nhỉ? 10 00:01:14,991 --> 00:01:16,993 Có lẽ tớ nên vùng lên chống đối thì hơn? 11 00:01:17,869 --> 00:01:19,829 Hay lẽ ra tớ nên bỏ trốn? 12 00:01:20,914 --> 00:01:25,710 Hay lẽ ra tớ nên giả vờ không hiểu chuyện và chạy đến ôm lấy cậu? 13 00:01:36,095 --> 00:01:37,096 Không phải vậy đâu. 14 00:01:40,725 --> 00:01:43,019 Tớ chưa từng oán hận Elfie. 15 00:01:45,063 --> 00:01:48,566 Ngược lại, chính vì tớ mà Elfie phải cô đơn. 16 00:01:49,901 --> 00:01:56,324 Nếu có người mà tớ oán hận, thì đó là tên Will Serfort vô năng này. 17 00:01:59,494 --> 00:02:03,081 Vậy nên tớ phải nhanh chóng đến đó, đến bên Elfie. 18 00:02:04,791 --> 00:02:09,504 Tớ muốn đứng cạnh Elfie và thực hiện lời hứa quan trọng ấy. 19 00:02:11,339 --> 00:02:13,174 Vì cậu đã nói như vậy với tớ. 20 00:02:14,134 --> 00:02:17,220 Vì dù xa nhau, cậu vẫn mỉm cười với tớ. 21 00:02:18,680 --> 00:02:20,348 Nên tớ đã quyết định sẽ chịu đựng. 22 00:02:21,808 --> 00:02:25,353 Tớ sẽ không phá vỡ lời hứa, và sẽ chờ cậu. 23 00:02:26,354 --> 00:02:27,438 Làm ơn, Cerri! 24 00:02:27,605 --> 00:02:28,063 Không… 25 00:02:28,064 --> 00:02:31,568 Thưa cô Cerridwen! Xin hãy dẫn lối cho Will! 26 00:02:32,193 --> 00:02:33,152 Ôi chao. 27 00:02:33,153 --> 00:02:36,156 Dù cũng có lúc tớ âm thầm giật dây sau hậu trường… 28 00:02:37,448 --> 00:02:39,325 Với cậu, người vẫn luôn đuổi theo tớ… 29 00:02:40,243 --> 00:02:42,162 tớ có thể làm được gì đây? 30 00:02:43,288 --> 00:02:46,666 Tớ muốn trở thành sức mạnh của cậu. 31 00:02:47,542 --> 00:02:52,171 Hẳn quý ngài Magia Vende đầu trồng hoa đang nghĩ vậy đấy. 32 00:02:52,881 --> 00:02:57,426 Em cũng muốn trở thành sức mạnh của Will, thưa thầy Workner! 33 00:02:57,427 --> 00:03:00,680 Bộ dạng thế này mà còn dám nói người ta đầu trồng hoa à? 34 00:03:01,848 --> 00:03:06,311 {\an8}Các em vất vả lắm mới vào được phái hệ, vậy mà lại trốn khỏi tháp. 35 00:03:06,895 --> 00:03:08,855 Em vẫn chưa muốn rời xa Will. 36 00:03:09,480 --> 00:03:12,400 Địa vị của em chỉ là chuyện thứ yếu thôi. 37 00:03:14,903 --> 00:03:17,906 Này, từ nãy giờ cậu sao vậy? Trông lạ lắm đấy. 38 00:03:18,156 --> 00:03:22,368 Không sao, chỉ là vừa mới liều cả mạng để đào tẩu khỏi phái hệ nên… 39 00:03:23,786 --> 00:03:25,914 Này, cậu bị sao vậy, Lihanna? 40 00:03:27,874 --> 00:03:31,210 Phù thủy Vạc Lớn… không, Phù thủy Thiết Chùy đã ra tay. 41 00:03:31,920 --> 00:03:34,505 Cứ giao cho bà ấy, Will và mọi người sẽ ổn thôi. 42 00:03:34,923 --> 00:03:38,801 Phù thủy Thiết Chùy? Chẳng lẽ là một trong bảy bí ẩn của học viện? 43 00:03:39,469 --> 00:03:43,056 Chỉ giao phó cho người khác thôi sao? Em biết hết đấy. 44 00:03:43,306 --> 00:03:47,894 Thầy Workner lo cho Will, nên cứ đến tháp suốt như vợ ghé thăm chồng. 45 00:03:48,353 --> 00:03:49,853 Dù toàn bị chặn ngay ngoài cổng. 46 00:03:49,854 --> 00:03:53,316 Đừng nói kiểu dễ gây hiểu lầm như vậy. Sao em biết chuyện đó? 47 00:03:53,858 --> 00:03:55,276 Là cô Cleilui nói ạ. 48 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 Cái cô nàng đồng nghiệp lắm mồm đó… 49 00:03:58,613 --> 00:04:00,406 Bọn em cũng muốn giúp Will… 50 00:04:00,865 --> 00:04:02,450 Không cần làm gì cả. 51 00:04:02,992 --> 00:04:04,994 Sion, cậu đang nói gì vậy? 52 00:04:05,495 --> 00:04:09,249 Chẳng phải cậu cũng đến đây để giúp Will sao? 53 00:04:09,624 --> 00:04:13,920 Tôi chỉ đến để canh chừng không cho Colette và mấy người làm chuyện thừa thãi. 54 00:04:14,921 --> 00:04:18,424 Dù bị nói là bất khả thi bao nhiêu lần, hắn vẫn đi được đến đây. 55 00:04:19,092 --> 00:04:23,221 Ngay cả ở những nơi tôi không thấy, hắn vẫn vùng vẫy thảm hại và vượt qua bức tường. 56 00:04:24,639 --> 00:04:27,558 Cứ chờ là được. Dù sao lần này hắn cũng sẽ vượt qua. 57 00:04:27,850 --> 00:04:33,064 Hơn nữa, nếu đến phút chót lại được cứu, thì còn ra thể thống gì nữa? 58 00:04:34,065 --> 00:04:35,358 Với tư cách Ma pháp sư sao? 59 00:04:39,153 --> 00:04:40,947 Với tư cách một người đàn ông. 60 00:04:42,949 --> 00:04:45,492 Những người tin tưởng, quay trở lại, trở lại thôi 61 00:04:45,493 --> 00:04:48,787 Giải phóng đi, nào, dù tương lai có ra sao 62 00:04:48,788 --> 00:04:54,752 Vượt qua tất cả và tiến lên, chiến đấu với chính mình 63 00:04:56,879 --> 00:05:01,551 (Tập 22: Cảm Xúc, Nở Rộ Và Vang Dội) 64 00:05:01,884 --> 00:05:06,888 Tiếng lòng vẫn cứ khép chặt 65 00:05:06,889 --> 00:05:09,057 Tiếng khóc tưởng chừng như chực trào 66 00:05:09,058 --> 00:05:12,144 Lạc lối trong ồn ã, đắm chìm trong thinh lặng 67 00:05:12,145 --> 00:05:15,230 Nhưng tôi sẽ không gục ngã, không bao giờ đánh mất bản thân 68 00:05:15,231 --> 00:05:17,232 Vậy nên hãy đứng dậy lần nữa, tìm thấy chính mình 69 00:05:17,233 --> 00:05:21,862 Tôi đã luôn kiếm tìm một phép màu của riêng tôi 70 00:05:21,863 --> 00:05:24,323 Dẫu là vô vàn những tuyệt vọng 71 00:05:24,324 --> 00:05:26,908 Hay những lý tưởng đã sụp đổ tan tành 72 00:05:26,909 --> 00:05:31,663 {\an8}Chỉ cần một chút dũng khí vụt sáng thôi 73 00:05:31,664 --> 00:05:33,957 Những người tin tưởng, quay trở lại, trở lại thôi 74 00:05:33,958 --> 00:05:37,252 Dẫu có là hàng ngàn, hàng vạn gian khổ 75 00:05:37,253 --> 00:05:42,090 Tôi cũng chẳng sợ chi, vì nơi đó có bạn 76 00:05:42,091 --> 00:05:44,134 {\an8}Tôi đang quay trở lại, trở lại đây 77 00:05:44,135 --> 00:05:47,471 {\an8}Giải phóng đi, nào, dù tương lai có ra sao 78 00:05:47,472 --> 00:05:58,649 {\an8}Vượt qua tất cả và tiến lên chiến đấu với chính mình 79 00:06:32,725 --> 00:06:36,437 Ban phước lành của Gió cho Emma Cleaver. 80 00:06:42,235 --> 00:06:44,444 {\an8}(Emma Cleaver - Được quyết định gia nhập phái Phong) 81 00:06:44,445 --> 00:06:45,404 {\an8}Được rồi! 82 00:06:47,907 --> 00:06:50,535 {\an8}Mike Maius, đến phái Bóng Tối. 83 00:06:51,953 --> 00:06:54,539 {\an8}(Mike Maius - Được quyết định gia nhập phái Bóng Tối) 84 00:06:54,664 --> 00:06:58,000 {\an8}Tuyệt vời! Cuối cùng cũng đến lượt rồi! 85 00:07:02,255 --> 00:07:04,715 Lilil Mars. Gordon Valley. 86 00:07:05,091 --> 00:07:07,509 Cả hai đến phái Hỏa. 87 00:07:07,510 --> 00:07:09,469 {\an8}(Lilil Mars và Gordon Valley) Hoan hô! 88 00:07:09,470 --> 00:07:11,096 {\an8}(Được quyết định gia nhập phái Hỏa) Hoan hô! 89 00:07:11,097 --> 00:07:12,807 Cuối cùng cũng tới rồi. 90 00:07:14,308 --> 00:07:15,977 Rồi, chúc mừng nhé. 91 00:07:16,227 --> 00:07:19,605 Ai đã nhận được phước lành thì hãy đến chỗ phái hệ của mình. 92 00:07:21,065 --> 00:07:22,859 Dù việc tăng quân số là cần thiết… 93 00:07:23,109 --> 00:07:26,236 nhưng tiêu chuẩn tuyển chọn của phái nào cũng quá dễ dãi. 94 00:07:26,237 --> 00:07:28,239 Mấy Ma pháp sư mới ra từ học viện… 95 00:07:28,781 --> 00:07:31,075 Đồ ngốc, không phải vậy. 96 00:07:31,868 --> 00:07:33,703 Sau biến cố Terminalia… 97 00:07:34,120 --> 00:07:37,457 những kẻ từng bị bỏ sót khi chiêu mộ cũng đã nâng cao khả năng ứng biến. 98 00:07:38,583 --> 00:07:41,627 Dù sao thì với ta, chúng vẫn chỉ là lũ hạ đẳng mà thôi. 99 00:07:42,628 --> 00:07:45,131 Ai rồi cũng sẽ biến những điều chưa biết thành điều đã biết. 100 00:07:46,424 --> 00:07:47,884 Ánh mắt tốt lắm. 101 00:07:48,342 --> 00:07:51,804 Những chú chim non vụng về cũng sẽ hóa thành chim di cư bay giữa trời. 102 00:07:52,597 --> 00:07:56,017 Mà Second Bloom cũng sắp kết thúc rồi đấy. 103 00:07:56,434 --> 00:07:58,436 Will và Julius vẫn chưa đến. 104 00:07:58,978 --> 00:08:01,355 {\an8}Cứ thế này, họ sẽ bị loại mất. 105 00:08:02,023 --> 00:08:04,317 Kéo dài thêm nữa chỉ tổ phí thời gian. 106 00:08:04,901 --> 00:08:07,235 Có lẽ chúng không chuẩn bị được đối sách nào… 107 00:08:07,236 --> 00:08:09,779 nên đã tuyệt vọng bỏ trốn rồi. 108 00:08:09,780 --> 00:08:12,492 Cản trở người ta rồi mà còn nói hay nhỉ. 109 00:08:13,034 --> 00:08:17,371 Kẻ trốn khỏi địa ngục khảo nghiệm không có tư cách leo lên tháp. 110 00:08:17,788 --> 00:08:21,083 Chúng tôi sẽ chịu trách nhiệm trông nom hai người họ. 111 00:08:22,168 --> 00:08:24,253 Như vậy được chứ, thưa ngài Elfaria? 112 00:08:31,093 --> 00:08:33,513 Xin lỗi vì đã đến muộn! 113 00:08:33,763 --> 00:08:34,514 Ồ! 114 00:08:35,932 --> 00:08:37,058 Julius Reinberg! 115 00:08:37,475 --> 00:08:38,267 Will Serfort! 116 00:08:38,935 --> 00:08:39,769 Đã có mặt! 117 00:08:42,063 --> 00:08:42,688 {\an8}Will! 118 00:08:42,980 --> 00:08:43,856 {\an8}Cả Julius nữa! 119 00:08:46,859 --> 00:08:49,445 {\an8}Lũ chuột bạch này đúng là phiền phức. 120 00:08:50,738 --> 00:08:55,660 Chúng ta sẽ xét tư cách cầm Trượng bằng nội dung tuyển chọn như lần trước. 121 00:08:57,995 --> 00:09:01,916 {\an8}Will Serfort và cả các vị Magia Vende không ý kiến gì chứ? 122 00:09:06,754 --> 00:09:08,214 {\an8}Ta không phản đối. 123 00:09:10,758 --> 00:09:11,509 Vâng! 124 00:09:13,052 --> 00:09:14,554 Thật sự ổn không vậy? 125 00:09:15,096 --> 00:09:18,390 Sau đó, rốt cuộc cậu ấy đã kiểm soát được Wis chưa? 126 00:09:18,391 --> 00:09:19,684 Mình hoàn toàn không biết. 127 00:09:20,518 --> 00:09:23,521 Hay là lén cho cậu ta mượn ma pháp mà không bị phát hiện… 128 00:09:28,192 --> 00:09:30,778 Julius, ta sẽ ban phước lành cho cậu. 129 00:09:31,195 --> 00:09:33,030 Đừng làm gì cả, hãy đến đây. 130 00:09:33,573 --> 00:09:35,449 Ngài Elfaria! Không thể như vậy được! 131 00:09:36,200 --> 00:09:38,286 Cảm ơn vì đã cho Will mượn sức mạnh. 132 00:09:38,869 --> 00:09:41,789 Cậu cũng hãy tin Will đi. 133 00:09:51,924 --> 00:09:55,011 {\an8}Nếu cậu làm công sức của tôi thành vô ích, tôi sẽ không tha đâu. 134 00:09:56,053 --> 00:09:57,305 {\an8}Cảm ơn cậu, Julius. 135 00:09:58,764 --> 00:10:00,474 Chờ tớ nhé, Elfie! 136 00:10:03,144 --> 00:10:03,936 Bắt đầu đi. 137 00:10:04,854 --> 00:10:06,814 Thông qua ma pháp của ta… 138 00:10:07,315 --> 00:10:10,318 con đường của Kiếm đã được mở sẵn. 139 00:10:11,485 --> 00:10:14,655 Hẳn cậu đã hiểu trình tự rồi. 140 00:10:17,199 --> 00:10:19,326 Vậy nên hãy cho ta thấy đi. 141 00:10:19,327 --> 00:10:21,162 Kỷ nguyên mới của Kiếm. 142 00:10:22,538 --> 00:10:26,000 Hãy hình dung nó như một cuốn sách. 143 00:10:30,880 --> 00:10:31,881 Hãy nhớ lại. 144 00:10:34,467 --> 00:10:36,927 Tìm kiếm, rồi khắc sâu vào. 145 00:10:37,845 --> 00:10:39,847 Từ con đường ta đã đi tới ngày hôm nay… 146 00:10:42,850 --> 00:10:44,769 hãy hình dung thứ mình cần. 147 00:10:45,978 --> 00:10:47,355 Hoàn tất nạp! 148 00:10:47,980 --> 00:10:51,651 Tiaris Wis, Reload! 149 00:10:56,113 --> 00:11:00,117 Lưỡi kiếm ánh sáng? Không, kiếm thuộc tính băng sao? 150 00:11:00,284 --> 00:11:03,704 {\an8}Không thể nào. Hắn tự kích hoạt Wis ư? 151 00:11:11,003 --> 00:11:12,420 (Ma Kiếm Lam Băng) 152 00:11:12,421 --> 00:11:13,088 {\an8}(Muốn biết về Ma Kiếm à? Thì đúng như bạn thấy đấy.) 153 00:11:13,089 --> 00:11:13,797 {\an8}(Nó nuốt chửng ma pháp rồi biến chúng thành sức mạnh của mình.) 154 00:11:13,798 --> 00:11:14,422 {\an8}(Một kỹ năng để tàn sát Ma pháp sư ư? Không phải vậy đâu!) 155 00:11:14,423 --> 00:11:15,758 {\an8}(Đó là lá bài tẩy để thay đổi thế giới sắp tàn này. Tiếng cười của Người lùn nào đó.) 156 00:11:16,384 --> 00:11:17,759 {\an8}(Ma Kiếm Băng Lệ) 157 00:11:17,760 --> 00:11:18,593 {\an8}(Ký ức và cảm xúc cho phép người sử dụng nhớ lại ma pháp từng nhận trong quá khứ.) 158 00:11:18,594 --> 00:11:19,260 {\an8}(Dù là ký ức bình thường hay buồn đau. Mà thật ra ta cũng chẳng hiểu lắm đâu!) 159 00:11:19,261 --> 00:11:19,844 {\an8}(Nhưng có một điều chắc chắn, nếu không tận dụng, thậm chí là những chuyện từ đây về sau…) 160 00:11:19,845 --> 00:11:20,345 {\an8}(thì sẽ không thể nào bảo vệ được thế giới này.) 161 00:11:20,346 --> 00:11:20,930 {\an8}(Lời thì thầm của Phù thủy Thiết Chùy nào đó.) 162 00:11:22,139 --> 00:11:24,600 Tớ đã được cậu gieo phép. 163 00:11:25,935 --> 00:11:28,396 Nhưng đó không phải lời nguyền. 164 00:11:29,563 --> 00:11:33,275 Đó là ma pháp mang tên lời hứa, nơi chúng ta bắt đầu. 165 00:11:34,568 --> 00:11:37,028 Có lẽ lúc này cậu đang nghĩ mình chẳng làm được gì… 166 00:11:37,029 --> 00:11:39,448 và bắt đầu ghét chính bản thân mình. 167 00:11:41,033 --> 00:11:43,786 Không phải đâu. Không phải vậy đâu, Elfie. 168 00:11:44,745 --> 00:11:46,789 Tớ đã nhận từ cậu rất nhiều thứ. 169 00:11:47,706 --> 00:11:50,167 Tớ đã nhận từ cậu lòng dũng cảm không đếm xuể. 170 00:11:51,335 --> 00:11:53,129 Vậy nên đến cuối cùng, tớ muốn cậu hãy chờ. 171 00:11:54,547 --> 00:11:56,966 Ít nhất là lúc cuối, tớ muốn tự mình hạ quyết tâm. 172 00:11:58,384 --> 00:12:00,845 Cậu, người đã trao cho tớ rất nhiều thứ đến tận hôm nay… 173 00:12:03,806 --> 00:12:05,307 tớ muốn tự mình đến đón. 174 00:12:17,486 --> 00:12:18,195 Mạnh quá! 175 00:12:18,904 --> 00:12:22,491 {\an8}(Phó quan phái Lôi - Gilford Zargas) Nó có vẻ kém hơn so với việc được nạp từ bên ngoài… 176 00:12:23,159 --> 00:12:25,953 Nhưng vẫn có sức phá hoại trên cả ma pháp trung cấp. 177 00:12:27,037 --> 00:12:28,372 Đúng là đáng kinh ngạc. 178 00:12:35,421 --> 00:12:37,089 Hãy dồn ý chí vào! 179 00:12:39,216 --> 00:12:40,384 Vào chính thanh kiếm! 180 00:12:43,846 --> 00:12:44,638 Will! 181 00:12:45,431 --> 00:12:46,515 Được đấy chứ! 182 00:12:47,516 --> 00:12:50,603 Điểm tuyệt đối! Ta tặng cậu một nụ cười, Will. 183 00:12:52,146 --> 00:12:56,108 Tôi đã đứng nhìn vì tôn trọng ý muốn để cậu ta leo tháp của bà… 184 00:12:56,859 --> 00:12:59,445 Bà làm tốt đấy chứ, Cerridwen. 185 00:13:00,905 --> 00:13:04,283 Không, phải gọi là hiệu trưởng Học viện Pháp thuật Cauldron. 186 00:13:05,367 --> 00:13:08,537 Khi tôi ở hình dạng này, có thể gọi là Cerridwen được không? 187 00:13:09,205 --> 00:13:11,664 Tự ếm ma pháp lão hóa lên bản thân mệt lắm đấy. 188 00:13:11,665 --> 00:13:14,084 Thật ra tôi còn căng tràn sức sống lắm. 189 00:13:15,336 --> 00:13:19,298 Hơn nữa, nơi này người ngoài giới pháp sư không được vào đâu. 190 00:13:21,091 --> 00:13:23,385 Giờ nói chuyện đó thì muộn rồi, Phù thủy Bất Lão. 191 00:13:23,719 --> 00:13:27,848 {\an8}Vả lại, chẳng phải cậu cũng âm thầm ra tay sau hậu trường sao? 192 00:13:28,432 --> 00:13:32,937 Người trao bảo ngọc Wis quý hiếm cho nhóm Người lùn là cậu, đúng chứ? 193 00:13:33,521 --> 00:13:35,898 Cậu ấy là người sử dụng nguyên tố thứ năm mới. 194 00:13:36,565 --> 00:13:39,860 Một món quà cỡ đó, nhắm mắt bỏ qua cũng được mà. 195 00:13:40,486 --> 00:13:43,155 Khí chất của cậu ấy vẫn còn đang phát triển. 196 00:13:43,405 --> 00:13:46,700 Nếu tự lực Reload, khả năng khuếch đại ma lực vẫn chưa đủ. 197 00:13:47,868 --> 00:13:51,664 Nhưng nếu được Song Ngân Wis gia cố, thì sẽ đủ dùng. 198 00:13:53,040 --> 00:13:55,292 Cơ thể bốc cháy, ký ức bị khiếm khuyết… 199 00:13:55,876 --> 00:14:00,673 Will trước đây còn quá non nớt để sử dụng ma kiếm, cái giá phải trả quá lớn. 200 00:14:01,465 --> 00:14:04,426 Nhưng giờ cậu ấy đã trưởng thành qua sáu năm ở học viện. 201 00:14:05,261 --> 00:14:08,055 Cuối cùng, tôi cũng có thể dạy cậu ấy nhiều điều. 202 00:14:13,394 --> 00:14:18,399 Liệu cậu có thể cho tôi thấy con đường mà Cerridwen hướng tới không? 203 00:14:24,572 --> 00:14:26,323 Thật đáng mong chờ. 204 00:14:30,578 --> 00:14:31,412 Thật ngu ngốc! 205 00:14:31,871 --> 00:14:38,668 {\an8}Ngu ngốc! Ngu ngốc! Ngu ngốc! Ngu ngốc! Ngu ngốc! Ngu ngốc! 206 00:14:38,669 --> 00:14:40,671 {\an8}Ngu ngốc! 207 00:14:43,299 --> 00:14:44,675 Ngài Kreutz! 208 00:14:45,718 --> 00:14:47,136 Mấy sinh vật ma pháp… 209 00:14:47,887 --> 00:14:49,054 Sức mạnh đó… 210 00:14:49,638 --> 00:14:52,683 không phải thứ một tồn tại giống Người lùn có thể tạo ra. 211 00:14:53,642 --> 00:14:55,059 Cuối cùng cũng hiểu rồi à? 212 00:14:55,060 --> 00:14:56,937 Sự ngu ngốc tới lố bịch của hắn. 213 00:15:09,074 --> 00:15:10,784 Nó trở lại trạng thái ban đầu rồi. 214 00:15:11,952 --> 00:15:13,412 Vì phải tự dùng sức mình… 215 00:15:13,829 --> 00:15:16,540 nên mức tiêu hao lớn hơn rất nhiều so với nạp thông thường. 216 00:15:17,249 --> 00:15:18,542 Không thể sử dụng liên tục sao? 217 00:15:19,501 --> 00:15:20,210 {\an8}Chưa đâu. 218 00:15:21,086 --> 00:15:23,046 {\an8}Ta vẫn chưa thể công nhận. 219 00:15:23,047 --> 00:15:25,215 {\an8}Ta không thể thừa nhận thứ đó là ma pháp. 220 00:15:25,591 --> 00:15:28,469 Kreutz, như vậy là bắt bẻ quá rồi đấy. 221 00:15:28,677 --> 00:15:29,595 Bắt bẻ chỗ nào? 222 00:15:29,929 --> 00:15:31,763 Không thể giải thích nổi một thứ không rõ bản chất… 223 00:15:31,764 --> 00:15:33,724 thì sao dám tự xưng là pháp sư? 224 00:15:34,433 --> 00:15:37,811 Trước hết, vẫn có khả năng thanh kiếm đó là ma đạo cụ. 225 00:15:38,228 --> 00:15:41,815 Trong kỳ tuyển chọn, mọi trang bị ngoài Trượng đều không được chấp nhận. 226 00:15:42,274 --> 00:15:43,983 Để xác nhận xem có vi phạm quy tắc hay không… 227 00:15:43,984 --> 00:15:48,697 chúng ta cần kiểm tra kỹ Will Serfort. 228 00:15:49,323 --> 00:15:51,241 Quả thật là vậy. 229 00:15:52,159 --> 00:15:54,954 Nhưng nếu xem thanh kiếm đó như một cây trượng… 230 00:15:55,204 --> 00:15:57,915 Dù thế nào, đây cũng là chuyện chưa từng có tiền lệ. 231 00:15:58,207 --> 00:16:00,376 Chúng ta phải thận trọng xem xét. 232 00:16:01,251 --> 00:16:03,295 Đến nước này rồi mà vẫn tranh cãi sao? 233 00:16:03,629 --> 00:16:07,299 Điều đó chứng tỏ Will Serfort là một kẻ dị biệt đến mức nào. 234 00:16:07,967 --> 00:16:11,845 Một tồn tại đặc biệt đến mức Thượng pháp sư các phái hệ cũng không biết phải làm sao. 235 00:16:13,639 --> 00:16:15,557 Người duy nhất có thể dàn xếp tình hình này… 236 00:16:15,933 --> 00:16:18,602 chỉ có Magia Vende, đỉnh cao của tháp. 237 00:16:19,228 --> 00:16:23,565 Nhưng với ngài Elfaria, người gần như là gia đình với Will Serfort… 238 00:16:24,108 --> 00:16:26,735 chắc chắn sẽ bị xem là thiên vị người nhà. 239 00:16:29,446 --> 00:16:31,824 Trước khi ngài Elfaria bùng nổ… 240 00:16:32,074 --> 00:16:35,202 phải tìm cách kéo một Magia Vende khác về phe mình. 241 00:16:37,871 --> 00:16:39,456 Nói chuyện chẳng ra đâu vào đâu. 242 00:16:42,459 --> 00:16:46,338 Muốn đánh giá thằng nhóc này, cứ làm đơn giản hơn là được. 243 00:16:51,093 --> 00:16:52,052 Zeo? 244 00:16:52,594 --> 00:16:55,431 Này, nhóc con. Một đòn thôi. 245 00:16:56,640 --> 00:16:58,433 Thử chịu một đòn của ta xem. 246 00:16:58,434 --> 00:17:01,979 Nếu vượt qua được, ta sẽ trao cho ngươi "chứng nhận". 247 00:17:03,063 --> 00:17:05,065 Gầm vang đi, Lôi Hống. 248 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 Niệm chú siêu ngắn? 249 00:17:07,484 --> 00:17:09,193 Ma pháp hạ cấp hệ Lôi. 250 00:17:09,194 --> 00:17:10,988 Chạy đi, Will! 251 00:17:11,196 --> 00:17:13,073 Zalgia Saga! 252 00:17:17,661 --> 00:17:19,955 Không thể phòng ngự. Không thể né tránh. 253 00:17:20,581 --> 00:17:22,207 Tức là hủy diệt tuyệt đối. 254 00:17:22,666 --> 00:17:23,876 Muốn chịu được chiêu đó thì… 255 00:17:27,379 --> 00:17:31,592 Will! 256 00:17:40,434 --> 00:17:42,478 Hoàn tất nạp! 257 00:17:44,938 --> 00:17:46,690 Zalgia Wis! 258 00:17:48,317 --> 00:17:49,317 {\an8}Ma kiếm sấm sét. 259 00:17:49,318 --> 00:17:51,904 Sao lại thế? Cậu ta đã làm gì vậy? 260 00:17:52,780 --> 00:17:54,198 Cậu ta đã ăn ma pháp. 261 00:17:55,074 --> 00:17:58,952 Ngay khi sấm sét chạm đích, cậu ta đã nạp nó và giảm một nửa uy lực. 262 00:18:00,037 --> 00:18:02,455 Tất nhiên, cậu ta không thể hấp thụ toàn bộ. 263 00:18:02,456 --> 00:18:05,793 Lượng sét khổng lồ của Zeo đã thiêu đốt cơ thể Will. 264 00:18:06,335 --> 00:18:09,963 Nhưng cậu ta đã chịu được một đòn tất sát không thể phòng ngự hay né tránh. 265 00:18:16,637 --> 00:18:18,388 Chịu được rồi đấy à, nhóc con. 266 00:18:19,431 --> 00:18:20,808 Một đòn của ta. 267 00:18:21,433 --> 00:18:22,768 Các ngươi thấy rồi chứ? 268 00:18:23,393 --> 00:18:26,938 Hắn ăn trọn một đòn của Magia Vende mà vẫn còn đứng vững. 269 00:18:26,939 --> 00:18:28,982 Không có bằng chứng nào hơn thế nữa. 270 00:18:29,942 --> 00:18:31,276 Ta sẽ công nhận ngươi. 271 00:18:31,819 --> 00:18:33,862 Nơi ngươi thuộc về không phải phía dưới. 272 00:18:34,780 --> 00:18:37,241 {\an8}Hãy lên trên này, Will Serfort. 273 00:18:38,200 --> 00:18:39,910 {\an8}Xin ngài chờ đã, ngài Zeo. 274 00:18:40,244 --> 00:18:42,537 {\an8}Nghi thức trang nghiêm quyết định việc gia nhập phe phái… 275 00:18:42,538 --> 00:18:45,541 {\an8}mà lại tiến hành bằng cách này thì… 276 00:18:47,084 --> 00:18:49,670 Vậy ngươi chịu nổi một đòn của ta không? 277 00:18:51,171 --> 00:18:54,341 Không có lý nào hắn làm được mà ngươi lại không làm được nhỉ? 278 00:18:55,384 --> 00:18:56,760 Nếu không chịu nổi… 279 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 thì giá trị mà ngươi thể hiện sẽ biến mất đấy, tên bốn mắt chết tiệt. 280 00:19:04,977 --> 00:19:08,397 Tôi công nhận tư cách của Will Serfort. 281 00:19:13,402 --> 00:19:14,778 {\an8}Vậy thì… 282 00:19:15,821 --> 00:19:17,281 Will Serfort… 283 00:19:17,865 --> 00:19:20,075 được quyết định gia nhập phái hệ! 284 00:19:27,499 --> 00:19:28,709 Ngài Elfaria… 285 00:19:34,047 --> 00:19:35,465 Elfie… 286 00:19:35,966 --> 00:19:37,176 {\an8}Tốt quá rồi! 287 00:19:37,968 --> 00:19:40,137 {\an8}Tốt quá rồi! 288 00:19:46,768 --> 00:19:49,021 Xin lỗi, tớ đã chẳng thể làm gì. 289 00:19:50,022 --> 00:19:51,857 {\an8}Đừng xin lỗi, Elfie. 290 00:19:52,608 --> 00:19:53,984 {\an8}Thay vào đó, hãy cười đi. 291 00:19:56,987 --> 00:19:57,863 Tớ đến rồi. 292 00:19:58,530 --> 00:20:00,866 Đến nơi cậu vẫn luôn chờ tớ. 293 00:20:11,919 --> 00:20:12,920 Elfie! 294 00:20:13,378 --> 00:20:15,464 Tớ nhất định sẽ lên tòa Tháp! 295 00:20:15,797 --> 00:20:18,592 Chúng ta sẽ cùng đi ngắm hoàng hôn nhé. 296 00:20:19,009 --> 00:20:20,093 Tớ sẽ chờ! 297 00:20:20,510 --> 00:20:23,013 Mãi mãi… Mãi mãi… 298 00:20:25,849 --> 00:20:27,142 Tớ đã luôn đợi cậu… 299 00:20:27,517 --> 00:20:30,103 suốt bấy lâu nay… 300 00:20:31,188 --> 00:20:36,401 Tại nơi ánh sáng chẳng thể chạm tới 301 00:20:38,028 --> 00:20:45,160 Tôi đã đơn độc kiếm tìm một điều gì đó 302 00:20:45,994 --> 00:20:52,792 Sức mạnh để nắm chặt lấy cây trượng ấy 303 00:20:52,793 --> 00:20:59,049 Trong tôi, dù chỉ một chút cũng chẳng hề có 304 00:20:59,383 --> 00:21:03,094 Từ phương xa, một tiếng vang vọng lại 305 00:21:03,095 --> 00:21:05,222 Về giấc mơ tưởng chừng không thể với tới 306 00:21:06,265 --> 00:21:11,352 Chừng nào tôi vẫn còn là chính mình, giấc mơ ấy sẽ không kết thúc 307 00:21:11,353 --> 00:21:18,360 Tôi sẽ hướng về phía trước và bước đi 308 00:21:20,612 --> 00:21:27,327 Vượt qua nỗi đau, hướng tới phía bên kia 309 00:21:27,619 --> 00:21:33,000 Dẫu run sợ, tôi vẫn dùng thanh kiếm dệt nên con đường 310 00:21:34,710 --> 00:21:40,256 {\an8}Dù trong bóng tối vẫn luôn tin vào hy vọng 311 00:21:40,257 --> 00:21:48,640 Bởi tôi sẽ thay đổi tương lai ngay tại nơi này 312 00:21:52,227 --> 00:21:57,316 {\an8}Dẫu bao nhiêu lần đi nữa, tôi vẫn sẽ đứng lên 313 00:22:00,944 --> 00:22:02,862 Chắc là cũng chả cần hỏi đâu… 314 00:22:02,863 --> 00:22:04,531 nhưng cậu sẽ vào phái hệ nào? 315 00:22:04,948 --> 00:22:06,199 Will Serfort. 316 00:22:07,284 --> 00:22:08,492 Em sẽ đến chỗ Elfie… 317 00:22:08,493 --> 00:22:09,202 Không được. 318 00:22:11,038 --> 00:22:13,332 Thằng nhóc này thuộc về ta. 319 00:22:16,043 --> 00:22:17,293 Anh đang nói gì vậy? 320 00:22:17,294 --> 00:22:18,419 Anh không biết đọc tình huống sao? 321 00:22:18,420 --> 00:22:19,128 Anh bị ngốc sao? 322 00:22:19,129 --> 00:22:20,713 Bị điên sao? Hay là kẻ trộm? 323 00:22:20,714 --> 00:22:23,049 Cướp người yêu sao? Hay là dị giáo? 324 00:22:23,050 --> 00:22:25,010 - Elfie, bình tĩnh lại! - Muốn bị đóng băng rồi hủy diệt sao? 325 00:22:26,303 --> 00:22:27,763 Phái của… 326 00:22:28,930 --> 00:22:30,182 …Elfie. 327 00:22:32,559 --> 00:22:33,477 Will! 328 00:22:35,228 --> 00:22:36,772 Ra vậy. 329 00:22:37,022 --> 00:22:38,899 Cậu muốn vào phe của ta à? 330 00:22:39,149 --> 00:22:40,941 Vậy thì quyết định rồi. 331 00:22:40,942 --> 00:22:42,277 Đừng có đùa! 332 00:22:43,153 --> 00:22:44,279 Thả Will ra! 333 00:22:45,363 --> 00:22:46,573 Chuyện gì vậy? 334 00:22:46,865 --> 00:22:48,075 Đang xảy ra chuyện gì thế? 335 00:22:48,909 --> 00:22:51,036 Người ta gọi đây là săn nhân sự đấy. 336 00:22:52,037 --> 00:22:52,953 Rose… 337 00:22:52,954 --> 00:22:54,122 Vậy thì… 338 00:22:54,748 --> 00:22:56,792 phe Đất cũng nên tham gia chứ? 339 00:22:57,000 --> 00:22:58,460 Will cực kỳ, cực kỳ lợi hại mà. 340 00:22:58,585 --> 00:22:59,919 Không phải tớ muốn được ở cùng cậu ấy trên tòa Tháp 341 00:22:59,920 --> 00:23:01,337 hay gì tương tự đâu nhé. 342 00:23:01,338 --> 00:23:02,839 Bình tĩnh, bình tĩnh nào. 343 00:23:03,757 --> 00:23:05,550 Anh định làm gì vậy, Zeo? 344 00:23:05,842 --> 00:23:08,887 Ngay từ đầu, anh đâu có tham gia chiêu mộ? 345 00:23:09,596 --> 00:23:10,931 Ta muốn có hắn. 346 00:23:11,556 --> 00:23:14,017 Chỉ vậy thôi chứ còn gì nữa. 347 00:23:16,061 --> 00:23:17,938 {\an8}Ta không xiềng xích dục vọng của mình. 348 00:23:18,188 --> 00:23:19,523 {\an8}Đó là luật của ta. 349 00:23:20,065 --> 00:23:22,608 {\an8}Kho báu, rượu, phụ nữ, hay kể cả đàn ông… 350 00:23:22,609 --> 00:23:23,651 {\an8}nếu muốn thì cướp lấy. 351 00:23:23,652 --> 00:23:26,154 {\an8}Không cướp lấy, thì đó không phải là ta. 352 00:23:26,863 --> 00:23:27,989 Tên man di. 353 00:23:28,615 --> 00:23:29,032 Ôi! 354 00:23:29,908 --> 00:23:32,244 Thật là một lối tư duy logic đẹp đẽ làm sao. 355 00:23:33,537 --> 00:23:34,704 Trùng hợp thật đấy. 356 00:23:37,040 --> 00:23:40,585 Tôi cũng không có ý định nhường Will cho bất kỳ ai. 357 00:23:41,795 --> 00:23:43,421 Kẻ nào ngáng đường… 358 00:23:43,630 --> 00:23:45,048 tôi sẽ đánh gục hết. 359 00:23:51,721 --> 00:23:55,934 Kỳ tới, Wistoria: Trượng và Kiếm, tập 23. 360 00:23:56,268 --> 00:23:58,520 Nòng pháo băng lôi. 30846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.