Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,906 --> 00:00:35,493
Mình ghét Magia Vende.
2
00:00:35,827 --> 00:00:40,373
Vì Albis Vina đã gieo phép,
nên Will cứ mãi đuổi theo.
3
00:00:41,166 --> 00:00:45,712
Vậy mà cô ấy chẳng làm gì,
chỉ đứng đợi trên tháp.
4
00:00:46,838 --> 00:00:48,089
Will thật đáng thương.
5
00:00:49,799 --> 00:00:54,012
Tôi biết chứ,
rằng chính tôi đã gieo phép lên cậu ấy.
6
00:00:55,221 --> 00:00:58,975
Vì tôi đã gieo phép…
đã nguyền rủa cậu ấy…
7
00:00:59,392 --> 00:01:02,062
Will đã phải chịu rất nhiều tổn thương
và đau khổ.
8
00:01:03,688 --> 00:01:05,565
Kể từ giọt nước mắt đầu tiên ấy…
9
00:01:09,944 --> 00:01:14,282
Tớ đã khiến cậu phải khóc
biết bao nhiêu lần rồi nhỉ?
10
00:01:14,991 --> 00:01:16,993
Có lẽ tớ nên vùng lên chống đối thì hơn?
11
00:01:17,869 --> 00:01:19,829
Hay lẽ ra tớ nên bỏ trốn?
12
00:01:20,914 --> 00:01:25,710
Hay lẽ ra tớ nên giả vờ không hiểu chuyện
và chạy đến ôm lấy cậu?
13
00:01:36,095 --> 00:01:37,096
Không phải vậy đâu.
14
00:01:40,725 --> 00:01:43,019
Tớ chưa từng oán hận Elfie.
15
00:01:45,063 --> 00:01:48,566
Ngược lại,
chính vì tớ mà Elfie phải cô đơn.
16
00:01:49,901 --> 00:01:56,324
Nếu có người mà tớ oán hận,
thì đó là tên Will Serfort vô năng này.
17
00:01:59,494 --> 00:02:03,081
Vậy nên tớ phải nhanh chóng đến đó,
đến bên Elfie.
18
00:02:04,791 --> 00:02:09,504
Tớ muốn đứng cạnh Elfie
và thực hiện lời hứa quan trọng ấy.
19
00:02:11,339 --> 00:02:13,174
Vì cậu đã nói như vậy với tớ.
20
00:02:14,134 --> 00:02:17,220
Vì dù xa nhau,
cậu vẫn mỉm cười với tớ.
21
00:02:18,680 --> 00:02:20,348
Nên tớ đã quyết định sẽ chịu đựng.
22
00:02:21,808 --> 00:02:25,353
Tớ sẽ không phá vỡ lời hứa,
và sẽ chờ cậu.
23
00:02:26,354 --> 00:02:27,438
Làm ơn, Cerri!
24
00:02:27,605 --> 00:02:28,063
Không…
25
00:02:28,064 --> 00:02:31,568
Thưa cô Cerridwen!
Xin hãy dẫn lối cho Will!
26
00:02:32,193 --> 00:02:33,152
Ôi chao.
27
00:02:33,153 --> 00:02:36,156
Dù cũng có lúc tớ âm thầm
giật dây sau hậu trường…
28
00:02:37,448 --> 00:02:39,325
Với cậu, người vẫn luôn đuổi theo tớ…
29
00:02:40,243 --> 00:02:42,162
tớ có thể làm được gì đây?
30
00:02:43,288 --> 00:02:46,666
Tớ muốn trở thành sức mạnh của cậu.
31
00:02:47,542 --> 00:02:52,171
Hẳn quý ngài Magia Vende
đầu trồng hoa đang nghĩ vậy đấy.
32
00:02:52,881 --> 00:02:57,426
Em cũng muốn trở thành sức mạnh của Will,
thưa thầy Workner!
33
00:02:57,427 --> 00:03:00,680
Bộ dạng thế này mà còn dám nói người ta
đầu trồng hoa à?
34
00:03:01,848 --> 00:03:06,311
{\an8}Các em vất vả lắm mới vào được phái hệ,
vậy mà lại trốn khỏi tháp.
35
00:03:06,895 --> 00:03:08,855
Em vẫn chưa muốn rời xa Will.
36
00:03:09,480 --> 00:03:12,400
Địa vị của em chỉ là chuyện thứ yếu thôi.
37
00:03:14,903 --> 00:03:17,906
Này, từ nãy giờ cậu sao vậy?
Trông lạ lắm đấy.
38
00:03:18,156 --> 00:03:22,368
Không sao, chỉ là vừa mới liều cả mạng
để đào tẩu khỏi phái hệ nên…
39
00:03:23,786 --> 00:03:25,914
Này, cậu bị sao vậy, Lihanna?
40
00:03:27,874 --> 00:03:31,210
Phù thủy Vạc Lớn…
không, Phù thủy Thiết Chùy đã ra tay.
41
00:03:31,920 --> 00:03:34,505
Cứ giao cho bà ấy,
Will và mọi người sẽ ổn thôi.
42
00:03:34,923 --> 00:03:38,801
Phù thủy Thiết Chùy?
Chẳng lẽ là một trong bảy bí ẩn của học viện?
43
00:03:39,469 --> 00:03:43,056
Chỉ giao phó cho người khác thôi sao?
Em biết hết đấy.
44
00:03:43,306 --> 00:03:47,894
Thầy Workner lo cho Will,
nên cứ đến tháp suốt như vợ ghé thăm chồng.
45
00:03:48,353 --> 00:03:49,853
Dù toàn bị chặn ngay ngoài cổng.
46
00:03:49,854 --> 00:03:53,316
Đừng nói kiểu dễ gây hiểu lầm như vậy.
Sao em biết chuyện đó?
47
00:03:53,858 --> 00:03:55,276
Là cô Cleilui nói ạ.
48
00:03:56,527 --> 00:03:58,112
Cái cô nàng đồng nghiệp lắm mồm đó…
49
00:03:58,613 --> 00:04:00,406
Bọn em cũng muốn giúp Will…
50
00:04:00,865 --> 00:04:02,450
Không cần làm gì cả.
51
00:04:02,992 --> 00:04:04,994
Sion, cậu đang nói gì vậy?
52
00:04:05,495 --> 00:04:09,249
Chẳng phải cậu cũng đến đây
để giúp Will sao?
53
00:04:09,624 --> 00:04:13,920
Tôi chỉ đến để canh chừng không cho
Colette và mấy người làm chuyện thừa thãi.
54
00:04:14,921 --> 00:04:18,424
Dù bị nói là bất khả thi bao nhiêu lần,
hắn vẫn đi được đến đây.
55
00:04:19,092 --> 00:04:23,221
Ngay cả ở những nơi tôi không thấy,
hắn vẫn vùng vẫy thảm hại và vượt qua bức tường.
56
00:04:24,639 --> 00:04:27,558
Cứ chờ là được.
Dù sao lần này hắn cũng sẽ vượt qua.
57
00:04:27,850 --> 00:04:33,064
Hơn nữa, nếu đến phút chót lại được cứu,
thì còn ra thể thống gì nữa?
58
00:04:34,065 --> 00:04:35,358
Với tư cách Ma pháp sư sao?
59
00:04:39,153 --> 00:04:40,947
Với tư cách một người đàn ông.
60
00:04:42,949 --> 00:04:45,492
Những người tin tưởng, quay trở lại, trở lại thôi
61
00:04:45,493 --> 00:04:48,787
Giải phóng đi, nào, dù tương lai có ra sao
62
00:04:48,788 --> 00:04:54,752
Vượt qua tất cả và tiến lên,
chiến đấu với chính mình
63
00:04:56,879 --> 00:05:01,551
(Tập 22: Cảm Xúc, Nở Rộ Và Vang Dội)
64
00:05:01,884 --> 00:05:06,888
Tiếng lòng vẫn cứ khép chặt
65
00:05:06,889 --> 00:05:09,057
Tiếng khóc tưởng chừng như chực trào
66
00:05:09,058 --> 00:05:12,144
Lạc lối trong ồn ã, đắm chìm trong thinh lặng
67
00:05:12,145 --> 00:05:15,230
Nhưng tôi sẽ không gục ngã,
không bao giờ đánh mất bản thân
68
00:05:15,231 --> 00:05:17,232
Vậy nên hãy đứng dậy lần nữa,
tìm thấy chính mình
69
00:05:17,233 --> 00:05:21,862
Tôi đã luôn kiếm tìm một phép màu của riêng tôi
70
00:05:21,863 --> 00:05:24,323
Dẫu là vô vàn những tuyệt vọng
71
00:05:24,324 --> 00:05:26,908
Hay những lý tưởng đã sụp đổ tan tành
72
00:05:26,909 --> 00:05:31,663
{\an8}Chỉ cần một chút dũng khí vụt sáng thôi
73
00:05:31,664 --> 00:05:33,957
Những người tin tưởng, quay trở lại, trở lại thôi
74
00:05:33,958 --> 00:05:37,252
Dẫu có là hàng ngàn, hàng vạn gian khổ
75
00:05:37,253 --> 00:05:42,090
Tôi cũng chẳng sợ chi, vì nơi đó có bạn
76
00:05:42,091 --> 00:05:44,134
{\an8}Tôi đang quay trở lại, trở lại đây
77
00:05:44,135 --> 00:05:47,471
{\an8}Giải phóng đi, nào, dù tương lai có ra sao
78
00:05:47,472 --> 00:05:58,649
{\an8}Vượt qua tất cả và tiến lên
chiến đấu với chính mình
79
00:06:32,725 --> 00:06:36,437
Ban phước lành của Gió
cho Emma Cleaver.
80
00:06:42,235 --> 00:06:44,444
{\an8}(Emma Cleaver
- Được quyết định gia nhập phái Phong)
81
00:06:44,445 --> 00:06:45,404
{\an8}Được rồi!
82
00:06:47,907 --> 00:06:50,535
{\an8}Mike Maius,
đến phái Bóng Tối.
83
00:06:51,953 --> 00:06:54,539
{\an8}(Mike Maius
- Được quyết định gia nhập phái Bóng Tối)
84
00:06:54,664 --> 00:06:58,000
{\an8}Tuyệt vời!
Cuối cùng cũng đến lượt rồi!
85
00:07:02,255 --> 00:07:04,715
Lilil Mars.
Gordon Valley.
86
00:07:05,091 --> 00:07:07,509
Cả hai đến phái Hỏa.
87
00:07:07,510 --> 00:07:09,469
{\an8}(Lilil Mars và Gordon Valley)
Hoan hô!
88
00:07:09,470 --> 00:07:11,096
{\an8}(Được quyết định gia nhập phái Hỏa)
Hoan hô!
89
00:07:11,097 --> 00:07:12,807
Cuối cùng cũng tới rồi.
90
00:07:14,308 --> 00:07:15,977
Rồi, chúc mừng nhé.
91
00:07:16,227 --> 00:07:19,605
Ai đã nhận được phước lành
thì hãy đến chỗ phái hệ của mình.
92
00:07:21,065 --> 00:07:22,859
Dù việc tăng quân số là cần thiết…
93
00:07:23,109 --> 00:07:26,236
nhưng tiêu chuẩn tuyển chọn
của phái nào cũng quá dễ dãi.
94
00:07:26,237 --> 00:07:28,239
Mấy Ma pháp sư mới ra từ học viện…
95
00:07:28,781 --> 00:07:31,075
Đồ ngốc, không phải vậy.
96
00:07:31,868 --> 00:07:33,703
Sau biến cố Terminalia…
97
00:07:34,120 --> 00:07:37,457
những kẻ từng bị bỏ sót khi chiêu mộ
cũng đã nâng cao khả năng ứng biến.
98
00:07:38,583 --> 00:07:41,627
Dù sao thì với ta,
chúng vẫn chỉ là lũ hạ đẳng mà thôi.
99
00:07:42,628 --> 00:07:45,131
Ai rồi cũng sẽ biến những điều chưa biết
thành điều đã biết.
100
00:07:46,424 --> 00:07:47,884
Ánh mắt tốt lắm.
101
00:07:48,342 --> 00:07:51,804
Những chú chim non vụng về
cũng sẽ hóa thành chim di cư bay giữa trời.
102
00:07:52,597 --> 00:07:56,017
Mà Second Bloom
cũng sắp kết thúc rồi đấy.
103
00:07:56,434 --> 00:07:58,436
Will và Julius vẫn chưa đến.
104
00:07:58,978 --> 00:08:01,355
{\an8}Cứ thế này, họ sẽ bị loại mất.
105
00:08:02,023 --> 00:08:04,317
Kéo dài thêm nữa chỉ tổ phí thời gian.
106
00:08:04,901 --> 00:08:07,235
Có lẽ chúng không chuẩn bị được
đối sách nào…
107
00:08:07,236 --> 00:08:09,779
nên đã tuyệt vọng bỏ trốn rồi.
108
00:08:09,780 --> 00:08:12,492
Cản trở người ta rồi mà còn nói hay nhỉ.
109
00:08:13,034 --> 00:08:17,371
Kẻ trốn khỏi địa ngục khảo nghiệm
không có tư cách leo lên tháp.
110
00:08:17,788 --> 00:08:21,083
Chúng tôi sẽ chịu trách nhiệm
trông nom hai người họ.
111
00:08:22,168 --> 00:08:24,253
Như vậy được chứ, thưa ngài Elfaria?
112
00:08:31,093 --> 00:08:33,513
Xin lỗi vì đã đến muộn!
113
00:08:33,763 --> 00:08:34,514
Ồ!
114
00:08:35,932 --> 00:08:37,058
Julius Reinberg!
115
00:08:37,475 --> 00:08:38,267
Will Serfort!
116
00:08:38,935 --> 00:08:39,769
Đã có mặt!
117
00:08:42,063 --> 00:08:42,688
{\an8}Will!
118
00:08:42,980 --> 00:08:43,856
{\an8}Cả Julius nữa!
119
00:08:46,859 --> 00:08:49,445
{\an8}Lũ chuột bạch này đúng là phiền phức.
120
00:08:50,738 --> 00:08:55,660
Chúng ta sẽ xét tư cách cầm Trượng
bằng nội dung tuyển chọn như lần trước.
121
00:08:57,995 --> 00:09:01,916
{\an8}Will Serfort và cả các vị Magia Vende
không ý kiến gì chứ?
122
00:09:06,754 --> 00:09:08,214
{\an8}Ta không phản đối.
123
00:09:10,758 --> 00:09:11,509
Vâng!
124
00:09:13,052 --> 00:09:14,554
Thật sự ổn không vậy?
125
00:09:15,096 --> 00:09:18,390
Sau đó, rốt cuộc cậu ấy
đã kiểm soát được Wis chưa?
126
00:09:18,391 --> 00:09:19,684
Mình hoàn toàn không biết.
127
00:09:20,518 --> 00:09:23,521
Hay là lén cho cậu ta mượn ma pháp
mà không bị phát hiện…
128
00:09:28,192 --> 00:09:30,778
Julius,
ta sẽ ban phước lành cho cậu.
129
00:09:31,195 --> 00:09:33,030
Đừng làm gì cả, hãy đến đây.
130
00:09:33,573 --> 00:09:35,449
Ngài Elfaria!
Không thể như vậy được!
131
00:09:36,200 --> 00:09:38,286
Cảm ơn vì đã cho Will mượn sức mạnh.
132
00:09:38,869 --> 00:09:41,789
Cậu cũng hãy tin Will đi.
133
00:09:51,924 --> 00:09:55,011
{\an8}Nếu cậu làm công sức của tôi thành vô ích,
tôi sẽ không tha đâu.
134
00:09:56,053 --> 00:09:57,305
{\an8}Cảm ơn cậu, Julius.
135
00:09:58,764 --> 00:10:00,474
Chờ tớ nhé, Elfie!
136
00:10:03,144 --> 00:10:03,936
Bắt đầu đi.
137
00:10:04,854 --> 00:10:06,814
Thông qua ma pháp của ta…
138
00:10:07,315 --> 00:10:10,318
con đường của Kiếm
đã được mở sẵn.
139
00:10:11,485 --> 00:10:14,655
Hẳn cậu đã hiểu trình tự rồi.
140
00:10:17,199 --> 00:10:19,326
Vậy nên hãy cho ta thấy đi.
141
00:10:19,327 --> 00:10:21,162
Kỷ nguyên mới của Kiếm.
142
00:10:22,538 --> 00:10:26,000
Hãy hình dung nó như một cuốn sách.
143
00:10:30,880 --> 00:10:31,881
Hãy nhớ lại.
144
00:10:34,467 --> 00:10:36,927
Tìm kiếm, rồi khắc sâu vào.
145
00:10:37,845 --> 00:10:39,847
Từ con đường ta đã đi tới ngày hôm nay…
146
00:10:42,850 --> 00:10:44,769
hãy hình dung thứ mình cần.
147
00:10:45,978 --> 00:10:47,355
Hoàn tất nạp!
148
00:10:47,980 --> 00:10:51,651
Tiaris Wis, Reload!
149
00:10:56,113 --> 00:11:00,117
Lưỡi kiếm ánh sáng?
Không, kiếm thuộc tính băng sao?
150
00:11:00,284 --> 00:11:03,704
{\an8}Không thể nào.
Hắn tự kích hoạt Wis ư?
151
00:11:11,003 --> 00:11:12,420
(Ma Kiếm Lam Băng)
152
00:11:12,421 --> 00:11:13,088
{\an8}(Muốn biết về Ma Kiếm à?
Thì đúng như bạn thấy đấy.)
153
00:11:13,089 --> 00:11:13,797
{\an8}(Nó nuốt chửng ma pháp rồi
biến chúng thành sức mạnh của mình.)
154
00:11:13,798 --> 00:11:14,422
{\an8}(Một kỹ năng để tàn sát Ma pháp sư ư?
Không phải vậy đâu!)
155
00:11:14,423 --> 00:11:15,758
{\an8}(Đó là lá bài tẩy để thay đổi thế giới sắp tàn này.
Tiếng cười của Người lùn nào đó.)
156
00:11:16,384 --> 00:11:17,759
{\an8}(Ma Kiếm Băng Lệ)
157
00:11:17,760 --> 00:11:18,593
{\an8}(Ký ức và cảm xúc cho phép người sử dụng
nhớ lại ma pháp từng nhận trong quá khứ.)
158
00:11:18,594 --> 00:11:19,260
{\an8}(Dù là ký ức bình thường hay buồn đau.
Mà thật ra ta cũng chẳng hiểu lắm đâu!)
159
00:11:19,261 --> 00:11:19,844
{\an8}(Nhưng có một điều chắc chắn, nếu không tận dụng,
thậm chí là những chuyện từ đây về sau…)
160
00:11:19,845 --> 00:11:20,345
{\an8}(thì sẽ không thể nào bảo vệ được thế giới này.)
161
00:11:20,346 --> 00:11:20,930
{\an8}(Lời thì thầm của Phù thủy Thiết Chùy nào đó.)
162
00:11:22,139 --> 00:11:24,600
Tớ đã được cậu gieo phép.
163
00:11:25,935 --> 00:11:28,396
Nhưng đó không phải lời nguyền.
164
00:11:29,563 --> 00:11:33,275
Đó là ma pháp mang tên lời hứa,
nơi chúng ta bắt đầu.
165
00:11:34,568 --> 00:11:37,028
Có lẽ lúc này cậu đang nghĩ
mình chẳng làm được gì…
166
00:11:37,029 --> 00:11:39,448
và bắt đầu ghét chính bản thân mình.
167
00:11:41,033 --> 00:11:43,786
Không phải đâu.
Không phải vậy đâu, Elfie.
168
00:11:44,745 --> 00:11:46,789
Tớ đã nhận từ cậu rất nhiều thứ.
169
00:11:47,706 --> 00:11:50,167
Tớ đã nhận từ cậu
lòng dũng cảm không đếm xuể.
170
00:11:51,335 --> 00:11:53,129
Vậy nên đến cuối cùng,
tớ muốn cậu hãy chờ.
171
00:11:54,547 --> 00:11:56,966
Ít nhất là lúc cuối,
tớ muốn tự mình hạ quyết tâm.
172
00:11:58,384 --> 00:12:00,845
Cậu, người đã trao cho tớ
rất nhiều thứ đến tận hôm nay…
173
00:12:03,806 --> 00:12:05,307
tớ muốn tự mình đến đón.
174
00:12:17,486 --> 00:12:18,195
Mạnh quá!
175
00:12:18,904 --> 00:12:22,491
{\an8}(Phó quan phái Lôi - Gilford Zargas)
Nó có vẻ kém hơn so với việc được nạp từ bên ngoài…
176
00:12:23,159 --> 00:12:25,953
Nhưng vẫn có sức phá hoại
trên cả ma pháp trung cấp.
177
00:12:27,037 --> 00:12:28,372
Đúng là đáng kinh ngạc.
178
00:12:35,421 --> 00:12:37,089
Hãy dồn ý chí vào!
179
00:12:39,216 --> 00:12:40,384
Vào chính thanh kiếm!
180
00:12:43,846 --> 00:12:44,638
Will!
181
00:12:45,431 --> 00:12:46,515
Được đấy chứ!
182
00:12:47,516 --> 00:12:50,603
Điểm tuyệt đối!
Ta tặng cậu một nụ cười, Will.
183
00:12:52,146 --> 00:12:56,108
Tôi đã đứng nhìn vì tôn trọng ý muốn
để cậu ta leo tháp của bà…
184
00:12:56,859 --> 00:12:59,445
Bà làm tốt đấy chứ, Cerridwen.
185
00:13:00,905 --> 00:13:04,283
Không, phải gọi là
hiệu trưởng Học viện Pháp thuật Cauldron.
186
00:13:05,367 --> 00:13:08,537
Khi tôi ở hình dạng này,
có thể gọi là Cerridwen được không?
187
00:13:09,205 --> 00:13:11,664
Tự ếm ma pháp lão hóa lên bản thân
mệt lắm đấy.
188
00:13:11,665 --> 00:13:14,084
Thật ra tôi còn căng tràn sức sống lắm.
189
00:13:15,336 --> 00:13:19,298
Hơn nữa, nơi này người ngoài giới pháp sư
không được vào đâu.
190
00:13:21,091 --> 00:13:23,385
Giờ nói chuyện đó thì muộn rồi,
Phù thủy Bất Lão.
191
00:13:23,719 --> 00:13:27,848
{\an8}Vả lại, chẳng phải cậu cũng âm thầm
ra tay sau hậu trường sao?
192
00:13:28,432 --> 00:13:32,937
Người trao bảo ngọc Wis quý hiếm
cho nhóm Người lùn là cậu, đúng chứ?
193
00:13:33,521 --> 00:13:35,898
Cậu ấy là người sử dụng
nguyên tố thứ năm mới.
194
00:13:36,565 --> 00:13:39,860
Một món quà cỡ đó,
nhắm mắt bỏ qua cũng được mà.
195
00:13:40,486 --> 00:13:43,155
Khí chất của cậu ấy
vẫn còn đang phát triển.
196
00:13:43,405 --> 00:13:46,700
Nếu tự lực Reload,
khả năng khuếch đại ma lực vẫn chưa đủ.
197
00:13:47,868 --> 00:13:51,664
Nhưng nếu được Song Ngân Wis gia cố,
thì sẽ đủ dùng.
198
00:13:53,040 --> 00:13:55,292
Cơ thể bốc cháy,
ký ức bị khiếm khuyết…
199
00:13:55,876 --> 00:14:00,673
Will trước đây còn quá non nớt
để sử dụng ma kiếm, cái giá phải trả quá lớn.
200
00:14:01,465 --> 00:14:04,426
Nhưng giờ cậu ấy đã trưởng thành
qua sáu năm ở học viện.
201
00:14:05,261 --> 00:14:08,055
Cuối cùng, tôi cũng có thể
dạy cậu ấy nhiều điều.
202
00:14:13,394 --> 00:14:18,399
Liệu cậu có thể cho tôi thấy con đường
mà Cerridwen hướng tới không?
203
00:14:24,572 --> 00:14:26,323
Thật đáng mong chờ.
204
00:14:30,578 --> 00:14:31,412
Thật ngu ngốc!
205
00:14:31,871 --> 00:14:38,668
{\an8}Ngu ngốc! Ngu ngốc! Ngu ngốc!
Ngu ngốc! Ngu ngốc! Ngu ngốc!
206
00:14:38,669 --> 00:14:40,671
{\an8}Ngu ngốc!
207
00:14:43,299 --> 00:14:44,675
Ngài Kreutz!
208
00:14:45,718 --> 00:14:47,136
Mấy sinh vật ma pháp…
209
00:14:47,887 --> 00:14:49,054
Sức mạnh đó…
210
00:14:49,638 --> 00:14:52,683
không phải thứ một tồn tại
giống Người lùn có thể tạo ra.
211
00:14:53,642 --> 00:14:55,059
Cuối cùng cũng hiểu rồi à?
212
00:14:55,060 --> 00:14:56,937
Sự ngu ngốc tới lố bịch của hắn.
213
00:15:09,074 --> 00:15:10,784
Nó trở lại trạng thái ban đầu rồi.
214
00:15:11,952 --> 00:15:13,412
Vì phải tự dùng sức mình…
215
00:15:13,829 --> 00:15:16,540
nên mức tiêu hao lớn hơn rất nhiều
so với nạp thông thường.
216
00:15:17,249 --> 00:15:18,542
Không thể sử dụng liên tục sao?
217
00:15:19,501 --> 00:15:20,210
{\an8}Chưa đâu.
218
00:15:21,086 --> 00:15:23,046
{\an8}Ta vẫn chưa thể công nhận.
219
00:15:23,047 --> 00:15:25,215
{\an8}Ta không thể thừa nhận thứ đó là ma pháp.
220
00:15:25,591 --> 00:15:28,469
Kreutz, như vậy là bắt bẻ quá rồi đấy.
221
00:15:28,677 --> 00:15:29,595
Bắt bẻ chỗ nào?
222
00:15:29,929 --> 00:15:31,763
Không thể giải thích nổi
một thứ không rõ bản chất…
223
00:15:31,764 --> 00:15:33,724
thì sao dám tự xưng là pháp sư?
224
00:15:34,433 --> 00:15:37,811
Trước hết, vẫn có khả năng
thanh kiếm đó là ma đạo cụ.
225
00:15:38,228 --> 00:15:41,815
Trong kỳ tuyển chọn, mọi trang bị
ngoài Trượng đều không được chấp nhận.
226
00:15:42,274 --> 00:15:43,983
Để xác nhận xem
có vi phạm quy tắc hay không…
227
00:15:43,984 --> 00:15:48,697
chúng ta cần kiểm tra kỹ Will Serfort.
228
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
Quả thật là vậy.
229
00:15:52,159 --> 00:15:54,954
Nhưng nếu xem thanh kiếm đó
như một cây trượng…
230
00:15:55,204 --> 00:15:57,915
Dù thế nào,
đây cũng là chuyện chưa từng có tiền lệ.
231
00:15:58,207 --> 00:16:00,376
Chúng ta phải thận trọng xem xét.
232
00:16:01,251 --> 00:16:03,295
Đến nước này rồi mà vẫn tranh cãi sao?
233
00:16:03,629 --> 00:16:07,299
Điều đó chứng tỏ
Will Serfort là một kẻ dị biệt đến mức nào.
234
00:16:07,967 --> 00:16:11,845
Một tồn tại đặc biệt đến mức Thượng pháp sư
các phái hệ cũng không biết phải làm sao.
235
00:16:13,639 --> 00:16:15,557
Người duy nhất có thể dàn xếp tình hình này…
236
00:16:15,933 --> 00:16:18,602
chỉ có Magia Vende,
đỉnh cao của tháp.
237
00:16:19,228 --> 00:16:23,565
Nhưng với ngài Elfaria,
người gần như là gia đình với Will Serfort…
238
00:16:24,108 --> 00:16:26,735
chắc chắn sẽ bị xem là thiên vị người nhà.
239
00:16:29,446 --> 00:16:31,824
Trước khi ngài Elfaria bùng nổ…
240
00:16:32,074 --> 00:16:35,202
phải tìm cách kéo một Magia Vende khác
về phe mình.
241
00:16:37,871 --> 00:16:39,456
Nói chuyện chẳng ra đâu vào đâu.
242
00:16:42,459 --> 00:16:46,338
Muốn đánh giá thằng nhóc này,
cứ làm đơn giản hơn là được.
243
00:16:51,093 --> 00:16:52,052
Zeo?
244
00:16:52,594 --> 00:16:55,431
Này, nhóc con.
Một đòn thôi.
245
00:16:56,640 --> 00:16:58,433
Thử chịu một đòn của ta xem.
246
00:16:58,434 --> 00:17:01,979
Nếu vượt qua được,
ta sẽ trao cho ngươi "chứng nhận".
247
00:17:03,063 --> 00:17:05,065
Gầm vang đi, Lôi Hống.
248
00:17:05,649 --> 00:17:06,984
Niệm chú siêu ngắn?
249
00:17:07,484 --> 00:17:09,193
Ma pháp hạ cấp hệ Lôi.
250
00:17:09,194 --> 00:17:10,988
Chạy đi, Will!
251
00:17:11,196 --> 00:17:13,073
Zalgia Saga!
252
00:17:17,661 --> 00:17:19,955
Không thể phòng ngự.
Không thể né tránh.
253
00:17:20,581 --> 00:17:22,207
Tức là hủy diệt tuyệt đối.
254
00:17:22,666 --> 00:17:23,876
Muốn chịu được chiêu đó thì…
255
00:17:27,379 --> 00:17:31,592
Will!
256
00:17:40,434 --> 00:17:42,478
Hoàn tất nạp!
257
00:17:44,938 --> 00:17:46,690
Zalgia Wis!
258
00:17:48,317 --> 00:17:49,317
{\an8}Ma kiếm sấm sét.
259
00:17:49,318 --> 00:17:51,904
Sao lại thế?
Cậu ta đã làm gì vậy?
260
00:17:52,780 --> 00:17:54,198
Cậu ta đã ăn ma pháp.
261
00:17:55,074 --> 00:17:58,952
Ngay khi sấm sét chạm đích,
cậu ta đã nạp nó và giảm một nửa uy lực.
262
00:18:00,037 --> 00:18:02,455
Tất nhiên,
cậu ta không thể hấp thụ toàn bộ.
263
00:18:02,456 --> 00:18:05,793
Lượng sét khổng lồ của Zeo
đã thiêu đốt cơ thể Will.
264
00:18:06,335 --> 00:18:09,963
Nhưng cậu ta đã chịu được một đòn tất sát
không thể phòng ngự hay né tránh.
265
00:18:16,637 --> 00:18:18,388
Chịu được rồi đấy à, nhóc con.
266
00:18:19,431 --> 00:18:20,808
Một đòn của ta.
267
00:18:21,433 --> 00:18:22,768
Các ngươi thấy rồi chứ?
268
00:18:23,393 --> 00:18:26,938
Hắn ăn trọn một đòn của Magia Vende
mà vẫn còn đứng vững.
269
00:18:26,939 --> 00:18:28,982
Không có bằng chứng nào hơn thế nữa.
270
00:18:29,942 --> 00:18:31,276
Ta sẽ công nhận ngươi.
271
00:18:31,819 --> 00:18:33,862
Nơi ngươi thuộc về không phải phía dưới.
272
00:18:34,780 --> 00:18:37,241
{\an8}Hãy lên trên này, Will Serfort.
273
00:18:38,200 --> 00:18:39,910
{\an8}Xin ngài chờ đã, ngài Zeo.
274
00:18:40,244 --> 00:18:42,537
{\an8}Nghi thức trang nghiêm
quyết định việc gia nhập phe phái…
275
00:18:42,538 --> 00:18:45,541
{\an8}mà lại tiến hành bằng cách này thì…
276
00:18:47,084 --> 00:18:49,670
Vậy ngươi chịu nổi một đòn của ta không?
277
00:18:51,171 --> 00:18:54,341
Không có lý nào hắn làm được
mà ngươi lại không làm được nhỉ?
278
00:18:55,384 --> 00:18:56,760
Nếu không chịu nổi…
279
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
thì giá trị mà ngươi thể hiện
sẽ biến mất đấy, tên bốn mắt chết tiệt.
280
00:19:04,977 --> 00:19:08,397
Tôi công nhận tư cách của Will Serfort.
281
00:19:13,402 --> 00:19:14,778
{\an8}Vậy thì…
282
00:19:15,821 --> 00:19:17,281
Will Serfort…
283
00:19:17,865 --> 00:19:20,075
được quyết định gia nhập phái hệ!
284
00:19:27,499 --> 00:19:28,709
Ngài Elfaria…
285
00:19:34,047 --> 00:19:35,465
Elfie…
286
00:19:35,966 --> 00:19:37,176
{\an8}Tốt quá rồi!
287
00:19:37,968 --> 00:19:40,137
{\an8}Tốt quá rồi!
288
00:19:46,768 --> 00:19:49,021
Xin lỗi, tớ đã chẳng thể làm gì.
289
00:19:50,022 --> 00:19:51,857
{\an8}Đừng xin lỗi, Elfie.
290
00:19:52,608 --> 00:19:53,984
{\an8}Thay vào đó, hãy cười đi.
291
00:19:56,987 --> 00:19:57,863
Tớ đến rồi.
292
00:19:58,530 --> 00:20:00,866
Đến nơi cậu vẫn luôn chờ tớ.
293
00:20:11,919 --> 00:20:12,920
Elfie!
294
00:20:13,378 --> 00:20:15,464
Tớ nhất định sẽ lên tòa Tháp!
295
00:20:15,797 --> 00:20:18,592
Chúng ta sẽ cùng đi ngắm hoàng hôn nhé.
296
00:20:19,009 --> 00:20:20,093
Tớ sẽ chờ!
297
00:20:20,510 --> 00:20:23,013
Mãi mãi… Mãi mãi…
298
00:20:25,849 --> 00:20:27,142
Tớ đã luôn đợi cậu…
299
00:20:27,517 --> 00:20:30,103
suốt bấy lâu nay…
300
00:20:31,188 --> 00:20:36,401
Tại nơi ánh sáng chẳng thể chạm tới
301
00:20:38,028 --> 00:20:45,160
Tôi đã đơn độc kiếm tìm một điều gì đó
302
00:20:45,994 --> 00:20:52,792
Sức mạnh để nắm chặt lấy cây trượng ấy
303
00:20:52,793 --> 00:20:59,049
Trong tôi, dù chỉ một chút cũng chẳng hề có
304
00:20:59,383 --> 00:21:03,094
Từ phương xa, một tiếng vang vọng lại
305
00:21:03,095 --> 00:21:05,222
Về giấc mơ tưởng chừng không thể với tới
306
00:21:06,265 --> 00:21:11,352
Chừng nào tôi vẫn còn là chính mình,
giấc mơ ấy sẽ không kết thúc
307
00:21:11,353 --> 00:21:18,360
Tôi sẽ hướng về phía trước và bước đi
308
00:21:20,612 --> 00:21:27,327
Vượt qua nỗi đau, hướng tới phía bên kia
309
00:21:27,619 --> 00:21:33,000
Dẫu run sợ, tôi vẫn dùng thanh kiếm
dệt nên con đường
310
00:21:34,710 --> 00:21:40,256
{\an8}Dù trong bóng tối vẫn luôn tin vào hy vọng
311
00:21:40,257 --> 00:21:48,640
Bởi tôi sẽ thay đổi tương lai ngay tại nơi này
312
00:21:52,227 --> 00:21:57,316
{\an8}Dẫu bao nhiêu lần đi nữa, tôi vẫn sẽ đứng lên
313
00:22:00,944 --> 00:22:02,862
Chắc là cũng chả cần hỏi đâu…
314
00:22:02,863 --> 00:22:04,531
nhưng cậu sẽ vào phái hệ nào?
315
00:22:04,948 --> 00:22:06,199
Will Serfort.
316
00:22:07,284 --> 00:22:08,492
Em sẽ đến chỗ Elfie…
317
00:22:08,493 --> 00:22:09,202
Không được.
318
00:22:11,038 --> 00:22:13,332
Thằng nhóc này thuộc về ta.
319
00:22:16,043 --> 00:22:17,293
Anh đang nói gì vậy?
320
00:22:17,294 --> 00:22:18,419
Anh không biết đọc tình huống sao?
321
00:22:18,420 --> 00:22:19,128
Anh bị ngốc sao?
322
00:22:19,129 --> 00:22:20,713
Bị điên sao?
Hay là kẻ trộm?
323
00:22:20,714 --> 00:22:23,049
Cướp người yêu sao?
Hay là dị giáo?
324
00:22:23,050 --> 00:22:25,010
- Elfie, bình tĩnh lại!
- Muốn bị đóng băng rồi hủy diệt sao?
325
00:22:26,303 --> 00:22:27,763
Phái của…
326
00:22:28,930 --> 00:22:30,182
…Elfie.
327
00:22:32,559 --> 00:22:33,477
Will!
328
00:22:35,228 --> 00:22:36,772
Ra vậy.
329
00:22:37,022 --> 00:22:38,899
Cậu muốn vào phe của ta à?
330
00:22:39,149 --> 00:22:40,941
Vậy thì quyết định rồi.
331
00:22:40,942 --> 00:22:42,277
Đừng có đùa!
332
00:22:43,153 --> 00:22:44,279
Thả Will ra!
333
00:22:45,363 --> 00:22:46,573
Chuyện gì vậy?
334
00:22:46,865 --> 00:22:48,075
Đang xảy ra chuyện gì thế?
335
00:22:48,909 --> 00:22:51,036
Người ta gọi đây là săn nhân sự đấy.
336
00:22:52,037 --> 00:22:52,953
Rose…
337
00:22:52,954 --> 00:22:54,122
Vậy thì…
338
00:22:54,748 --> 00:22:56,792
phe Đất cũng nên tham gia chứ?
339
00:22:57,000 --> 00:22:58,460
Will cực kỳ, cực kỳ lợi hại mà.
340
00:22:58,585 --> 00:22:59,919
Không phải tớ muốn được
ở cùng cậu ấy trên tòa Tháp
341
00:22:59,920 --> 00:23:01,337
hay gì tương tự đâu nhé.
342
00:23:01,338 --> 00:23:02,839
Bình tĩnh, bình tĩnh nào.
343
00:23:03,757 --> 00:23:05,550
Anh định làm gì vậy, Zeo?
344
00:23:05,842 --> 00:23:08,887
Ngay từ đầu,
anh đâu có tham gia chiêu mộ?
345
00:23:09,596 --> 00:23:10,931
Ta muốn có hắn.
346
00:23:11,556 --> 00:23:14,017
Chỉ vậy thôi chứ còn gì nữa.
347
00:23:16,061 --> 00:23:17,938
{\an8}Ta không xiềng xích dục vọng của mình.
348
00:23:18,188 --> 00:23:19,523
{\an8}Đó là luật của ta.
349
00:23:20,065 --> 00:23:22,608
{\an8}Kho báu, rượu, phụ nữ,
hay kể cả đàn ông…
350
00:23:22,609 --> 00:23:23,651
{\an8}nếu muốn thì cướp lấy.
351
00:23:23,652 --> 00:23:26,154
{\an8}Không cướp lấy,
thì đó không phải là ta.
352
00:23:26,863 --> 00:23:27,989
Tên man di.
353
00:23:28,615 --> 00:23:29,032
Ôi!
354
00:23:29,908 --> 00:23:32,244
Thật là một lối tư duy logic đẹp đẽ làm sao.
355
00:23:33,537 --> 00:23:34,704
Trùng hợp thật đấy.
356
00:23:37,040 --> 00:23:40,585
Tôi cũng không có ý định
nhường Will cho bất kỳ ai.
357
00:23:41,795 --> 00:23:43,421
Kẻ nào ngáng đường…
358
00:23:43,630 --> 00:23:45,048
tôi sẽ đánh gục hết.
359
00:23:51,721 --> 00:23:55,934
Kỳ tới, Wistoria: Trượng và Kiếm, tập 23.
360
00:23:56,268 --> 00:23:58,520
Nòng pháo băng lôi.
30846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.