Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,980 --> 00:00:07,990
Father, what is this?
2
00:00:07,990 --> 00:00:11,050
A passage connecting Left and Right
to the castle tower.
3
00:00:11,050 --> 00:00:12,260
I never knew this was here.
4
00:00:12,670 --> 00:00:18,750
The lord had this secret passage built
when this village was still a fortress.
5
00:00:18,750 --> 00:00:21,760
Only a handful of people know about it.
6
00:00:22,180 --> 00:00:24,440
Don't tell anyone else.
7
00:00:24,440 --> 00:00:26,750
Use it only when you absolutely have to.
8
00:00:29,210 --> 00:00:33,140
Left and Right's positions
are at the village's upper exit.
9
00:00:36,260 --> 00:00:37,780
Listen to me, Yuru.
10
00:00:37,780 --> 00:00:42,720
Left and Right will always protect you.
11
00:00:43,830 --> 00:00:46,980
We've been watching over you
all this time, Yuru.
12
00:00:46,980 --> 00:00:51,050
That's why we are your Tsugaigi.
13
00:00:51,650 --> 00:00:54,790
You two are... Left and Right?
14
00:02:27,860 --> 00:02:31,240
So this crybaby is our master?
15
00:02:31,240 --> 00:02:34,950
Stop it, Right. You're bothering our master.
16
00:02:34,950 --> 00:02:36,510
Hello, Left, Right.
17
00:02:36,900 --> 00:02:37,980
Pleased to meet you.
18
00:02:37,980 --> 00:02:40,090
You're Dera, the Tsugaigi servant.
19
00:02:40,090 --> 00:02:42,340
We've been watching you too.
20
00:02:42,780 --> 00:02:47,300
We shot down those birds
since they appeared to be harming you.
21
00:02:47,300 --> 00:02:49,090
But what were they exactly?
22
00:02:49,090 --> 00:02:51,630
They're vehicles from the modern world below us.
23
00:02:51,630 --> 00:02:54,020
But we don't have time to talk.
24
00:02:54,400 --> 00:02:57,320
At least two threats have emerged.
25
00:02:57,320 --> 00:03:00,550
Help us get down the mountain quickly and safely.
26
00:03:00,550 --> 00:03:01,540
Dera.
27
00:03:01,980 --> 00:03:04,310
You are not our master.
28
00:03:04,310 --> 00:03:06,720
Our master is Yuru.
29
00:03:06,720 --> 00:03:08,490
We follow his orders.
30
00:03:08,490 --> 00:03:12,120
I know, but there's no time to explain the situation to him.
31
00:03:12,120 --> 00:03:13,660
Damn.
32
00:03:14,580 --> 00:03:16,670
They look powerful.
33
00:03:16,940 --> 00:03:19,320
Whose Tsugaigi are you?
The old man's?
34
00:03:19,320 --> 00:03:21,010
What's with the tooth monster?!
35
00:03:21,010 --> 00:03:22,930
Told you! They're here!
36
00:03:22,930 --> 00:03:25,680
And they're fine even after I hit them with a grenade!
37
00:03:25,940 --> 00:03:27,930
Don't underestimate my Tsugaigi's resilience.
38
00:03:28,320 --> 00:03:30,170
And don't call them monsters, you rude little—
39
00:03:30,980 --> 00:03:34,700
Let's see... a boy of sixteen years old.
40
00:03:34,700 --> 00:03:35,600
Are you Yuru?
41
00:03:35,900 --> 00:03:37,870
Me? I'm seventeen.
42
00:03:37,870 --> 00:03:40,860
By traditional counting, the world below
considers you sixteen.
43
00:03:40,860 --> 00:03:41,680
What's that?
44
00:03:41,680 --> 00:03:44,650
I see. So you're Asa's brother.
45
00:03:45,850 --> 00:03:46,910
Asa?
46
00:03:51,160 --> 00:03:53,500
I'm here to kill all the others.
47
00:03:54,540 --> 00:03:56,760
What do you say about coming with me?
48
00:03:58,750 --> 00:04:01,500
Are you the ones who killed the villagers?
49
00:04:01,500 --> 00:04:03,060
We certainly are.
50
00:04:03,500 --> 00:04:08,310
Master Yuru, a single word from you
is enough for us to follow your command.
51
00:04:08,780 --> 00:04:11,140
I won't order you to do anything.
52
00:04:11,920 --> 00:04:14,250
You two are the guardian deities of this village.
53
00:04:14,250 --> 00:04:16,480
I would never dare give orders to you.
54
00:04:18,850 --> 00:04:22,120
But I have two requests.
55
00:04:22,670 --> 00:04:26,660
First, there should be survivors.
Take them to a safe place.
56
00:04:26,660 --> 00:04:29,030
Take them somewhere safe.
57
00:04:29,770 --> 00:04:32,330
And second...
58
00:04:33,360 --> 00:04:36,800
That shorty is mine. Don't touch her.
59
00:04:38,090 --> 00:04:41,290
Apart from that, do as you please.
60
00:04:43,550 --> 00:04:45,250
Lucky us, Left.
61
00:04:45,520 --> 00:04:48,460
Our new master doesn't interfere.
62
00:04:48,760 --> 00:04:51,270
Episode 2
"Left and Right"
63
00:04:49,200 --> 00:04:51,270
Understood!
64
00:05:01,210 --> 00:05:02,610
Grandmother Yamaha.
65
00:05:03,420 --> 00:05:06,420
We will never forgive you.
66
00:05:07,140 --> 00:05:09,330
You will pay for what you've done.
67
00:05:24,500 --> 00:05:26,240
He doesn't interfere.
68
00:05:26,830 --> 00:05:28,060
Understood!
69
00:05:33,230 --> 00:05:35,640
I'll take the villagers to safety.
70
00:05:36,060 --> 00:05:39,140
Be careful. My other half has a sharp temper.
71
00:05:43,650 --> 00:05:44,930
What?!
72
00:05:46,820 --> 00:05:48,880
I only follow my master's orders.
73
00:05:49,360 --> 00:05:51,650
I'll do as I please.
74
00:05:57,670 --> 00:05:59,130
A second arrow!
75
00:06:06,790 --> 00:06:09,010
Those Tsugaigi are powerful.
76
00:06:09,010 --> 00:06:09,860
I'll go get her!
77
00:06:09,860 --> 00:06:11,930
Wait!
78
00:06:11,930 --> 00:06:13,250
Why is this happening?
79
00:06:13,250 --> 00:06:15,090
I beg you, let's leave this mountain.
80
00:06:25,220 --> 00:06:28,380
Are you alive?
81
00:06:31,530 --> 00:06:33,340
So you are alive.
82
00:06:37,430 --> 00:06:39,630
This must be someone else's blood.
83
00:06:39,630 --> 00:06:42,120
You're not injured. That's good.
84
00:06:45,440 --> 00:06:50,140
Oh right. You can't see me.
85
00:06:51,950 --> 00:06:55,400
Don't worry. I'm not a monster.
86
00:06:55,400 --> 00:06:58,550
I'll take you somewhere safe.
87
00:07:00,670 --> 00:07:01,680
What?
88
00:07:05,190 --> 00:07:06,520
Seriously?
89
00:07:06,520 --> 00:07:09,640
Everyone passed out when they saw me.
90
00:07:09,640 --> 00:07:11,530
That hurts my feelings.
91
00:07:12,550 --> 00:07:17,380
They spared no one among the adults,
but they didn't harm the children.
92
00:07:22,020 --> 00:07:24,330
You can see me, can't you?
93
00:07:38,660 --> 00:07:41,350
Not even a hello?
94
00:07:41,350 --> 00:07:43,810
You have dangerous power.
95
00:07:43,810 --> 00:07:47,600
I'll fight you if that's what you want,
but my master's orders—
96
00:07:51,110 --> 00:07:54,430
Kids these days just don't listen!
97
00:07:59,620 --> 00:08:01,180
That girl...
98
00:08:15,270 --> 00:08:18,460
This is unfair! Two against one!
99
00:08:39,860 --> 00:08:41,340
Another arrow?!
100
00:08:43,030 --> 00:08:44,000
Asa!
101
00:08:53,120 --> 00:08:54,130
Damn it!
102
00:08:54,980 --> 00:08:56,380
Gabby-chan!
103
00:08:57,310 --> 00:08:59,870
Thank you, Asa.
104
00:08:59,870 --> 00:09:00,730
Don't move!
105
00:09:04,220 --> 00:09:06,400
Who are you? Speak!
106
00:09:06,400 --> 00:09:09,230
I'm your sister Asa, brother.
107
00:09:09,230 --> 00:09:12,100
Liar! Asa isn't this tall!
108
00:09:12,100 --> 00:09:15,570
The world below has better nutritional content.
109
00:09:15,570 --> 00:09:17,850
Asa doesn't stare like that.
110
00:09:17,850 --> 00:09:19,110
I've been through a lot.
111
00:09:19,110 --> 00:09:20,490
I'm exhausted, understand?
112
00:09:22,160 --> 00:09:23,700
You there!
113
00:09:23,960 --> 00:09:27,050
Family members shouldn't fight each other!
114
00:09:31,880 --> 00:09:36,180
This girl's blood smells just like yours, Yuru.
115
00:09:36,180 --> 00:09:37,770
You two are siblings.
116
00:09:37,770 --> 00:09:38,760
What?!
117
00:09:39,070 --> 00:09:42,840
Then who is the Asa at the
watchtower above?
118
00:09:42,840 --> 00:09:44,000
An impostor.
119
00:09:47,010 --> 00:09:52,910
Ten years ago, after our parents
took me and fled...
120
00:09:53,350 --> 00:09:57,530
Grandmother and the others feared
you would run away too.
121
00:09:59,890 --> 00:10:05,160
So they placed an impostor there
to keep you in the village.
122
00:10:05,950 --> 00:10:08,500
You're a kind and loving big brother.
123
00:10:08,500 --> 00:10:12,260
You'd never leave as long as Asa was in the village.
124
00:10:13,620 --> 00:10:16,970
That Asa is a fake.
125
00:10:28,380 --> 00:10:31,790
Now that you've had your touching reunion...
126
00:10:31,790 --> 00:10:35,080
Would you mind pulling back, Asa-chan?
127
00:10:35,080 --> 00:10:35,820
Dera-san!
128
00:10:36,490 --> 00:10:38,870
You are the one they're targeting.
129
00:10:38,870 --> 00:10:42,750
We still don't know the full extent of the
fake Asa's true capabilities.
130
00:10:42,750 --> 00:10:46,720
And if she stays, the village may suffer more damage.
131
00:10:47,870 --> 00:10:50,450
There are still survivors, aren't there?
132
00:10:59,050 --> 00:10:59,980
You two.
133
00:11:01,230 --> 00:11:03,830
Don't harm any more of the villagers.
134
00:11:03,830 --> 00:11:06,900
I'll let the shorty go, so stand down.
135
00:11:09,230 --> 00:11:10,120
Fine.
136
00:11:10,120 --> 00:11:11,070
Asa!
137
00:11:11,410 --> 00:11:12,530
Farewell.
138
00:11:22,440 --> 00:11:24,080
...That hurt.
139
00:11:24,080 --> 00:11:26,350
Why didn't we capture him?
140
00:11:26,350 --> 00:11:31,560
Because your wounds need treatment,
and we know he's safe now.
141
00:11:31,560 --> 00:11:33,180
...That hurt.
142
00:11:33,180 --> 00:11:34,290
Are you okay?
143
00:11:34,890 --> 00:11:40,320
You know what? Your brother is merciless.
144
00:11:40,320 --> 00:11:41,320
Yeah.
145
00:11:42,210 --> 00:11:44,110
He's skilled.
146
00:11:44,110 --> 00:11:45,010
Yeah.
147
00:11:45,390 --> 00:11:46,790
He's alive.
148
00:11:47,210 --> 00:11:48,020
Yeah.
149
00:11:49,610 --> 00:11:51,020
He's alive.
150
00:11:55,350 --> 00:11:58,150
My brother is alive.
151
00:12:18,490 --> 00:12:20,160
The barrier is coming back.
152
00:12:21,000 --> 00:12:22,640
We need to get off the mountain fast.
153
00:12:42,630 --> 00:12:45,510
Old Higashi Village Trailhead
154
00:12:41,890 --> 00:12:43,880
Those helicopter sounds were so annoying.
155
00:12:43,880 --> 00:12:45,220
What do you think happened up there?
156
00:12:45,500 --> 00:12:48,500
Maybe someone needed to be rescued.
157
00:12:48,500 --> 00:12:51,940
A lot of people go missing in these mountains.
158
00:12:51,940 --> 00:12:54,630
Many of them are never found.
159
00:12:55,240 --> 00:12:59,770
...Maybe like that scary story. You know it.
160
00:12:59,770 --> 00:13:00,490
The Lost Village!
161
00:13:00,490 --> 00:13:01,640
Yeah, that one.
162
00:13:01,980 --> 00:13:06,440
Travelers suddenly wander into another world.
163
00:13:06,440 --> 00:13:09,270
There's a village where no village should be.
164
00:13:09,270 --> 00:13:13,420
Even when they come back later,
they can't find any trace of it.
165
00:13:13,680 --> 00:13:15,440
Hello!
166
00:13:17,020 --> 00:13:18,170
Hello.
167
00:13:18,500 --> 00:13:20,150
Were those two mountain porters?
168
00:13:20,150 --> 00:13:21,480
Or traditional hunters?
169
00:13:22,750 --> 00:13:24,070
The wind is really strong.
170
00:13:24,070 --> 00:13:25,540
Let's head down quickly.
171
00:13:29,310 --> 00:13:30,770
We can't see the village anymore.
172
00:13:31,090 --> 00:13:33,310
It must be inside the barrier now.
173
00:13:33,310 --> 00:13:35,780
Can't we go back?
174
00:13:35,780 --> 00:13:38,520
You can go back if you truly want to.
175
00:13:39,430 --> 00:13:43,360
But someone knew where to find it—
they broke through the barrier.
176
00:13:43,360 --> 00:13:47,660
They were targeting you, so there's no point
in hiding there.
177
00:13:47,660 --> 00:13:48,970
There's no point in going back.
178
00:13:49,380 --> 00:13:51,310
We'll blend in with the crowds in the world below.
179
00:13:53,410 --> 00:13:54,350
This way.
180
00:14:00,160 --> 00:14:02,650
Wait!
181
00:14:04,470 --> 00:14:06,430
Thank you for waiting, Hana-chan.
182
00:14:06,720 --> 00:14:08,940
What's going on, Senpai?
183
00:14:08,940 --> 00:14:12,760
I knew you'd bring a human, but you said
nothing about a Tsugaigi!
184
00:14:14,710 --> 00:14:15,980
You can see us.
185
00:14:15,980 --> 00:14:17,610
Sorry.
186
00:14:18,260 --> 00:14:20,610
I'll fill you in on the details while we escape.
187
00:14:21,020 --> 00:14:23,640
Get us out of here quickly.
188
00:14:23,640 --> 00:14:25,640
Yuru is in danger.
189
00:14:25,640 --> 00:14:28,100
Is this one of the twins?
190
00:14:28,100 --> 00:14:30,330
And these are Left and Right.
191
00:14:30,630 --> 00:14:32,830
What is that thing?
192
00:14:32,830 --> 00:14:34,900
It's a big hunk of metal.
193
00:14:34,900 --> 00:14:37,180
They're not listening.
194
00:14:37,180 --> 00:14:38,820
Nice to meet you, Yuru-kun.
195
00:14:38,820 --> 00:14:40,040
Likewise.
196
00:14:40,350 --> 00:14:45,000
My name is Hana. Dera-senpai and I
work together as Tsugaigi servants.
197
00:14:45,600 --> 00:14:49,310
Left, Right, are there any Tsugaigi
users in the area?
198
00:14:49,870 --> 00:14:51,650
No. None at all.
199
00:14:51,650 --> 00:14:55,190
Great. Then let's head somewhere crowded.
200
00:14:55,190 --> 00:14:56,430
Get in, Yuru.
201
00:14:56,430 --> 00:14:57,770
What is that thing?
202
00:14:58,110 --> 00:15:01,020
You want me to get inside that strange machine?
203
00:15:01,510 --> 00:15:02,860
Yes.
204
00:15:02,860 --> 00:15:07,540
It's called a car. It's a vehicle from the world below.
205
00:15:07,540 --> 00:15:13,430
It's made of metal and such,
and this young lady is the driver, and...
206
00:15:16,590 --> 00:15:19,710
There are horses in here, and it moves really fast!
207
00:15:21,080 --> 00:15:22,240
I see.
208
00:15:22,240 --> 00:15:23,740
That's how it works.
209
00:15:23,740 --> 00:15:24,800
Got it.
210
00:15:25,660 --> 00:15:27,220
Seriously?
211
00:15:28,210 --> 00:15:31,470
Old Higashi Village Trailhead
212
00:15:28,640 --> 00:15:31,470
Our trip is running late.
213
00:15:31,880 --> 00:15:35,430
We're no longer inside the barrier, right?
214
00:15:35,430 --> 00:15:37,970
We must be outside since we're
getting a signal.
215
00:15:39,350 --> 00:15:42,480
I should arrive soon.
216
00:15:38,080 --> 00:15:39,640
We're at the sign 2 km from
the Old Higashi Village Trailhead.
217
00:15:38,080 --> 00:15:39,470
Waiting.
218
00:15:38,080 --> 00:15:41,850
Where are you now?
219
00:15:39,180 --> 00:15:42,480
On the way!
220
00:15:38,480 --> 00:15:42,470
Even if we're still inside,
we can force it open again.
221
00:15:43,690 --> 00:15:44,930
They've arrived.
222
00:15:45,660 --> 00:15:47,260
Thanks for waiting.
223
00:15:47,260 --> 00:15:49,240
Looks like you two ran into some trouble.
224
00:15:49,540 --> 00:15:51,860
Thank you for coming, Jin-chan.
225
00:15:52,210 --> 00:15:55,300
Thank you for climbing the mountain, Jin-san.
226
00:15:55,300 --> 00:15:57,520
I heard a new pair of Tsugaigi appeared.
227
00:15:57,980 --> 00:16:00,660
Maybe I should have come with you.
228
00:16:01,310 --> 00:16:03,110
Put her on the stretcher.
229
00:16:03,110 --> 00:16:05,540
Gabby-chan-san, how are your wounds?
230
00:16:05,540 --> 00:16:07,180
The bleeding has stopped.
231
00:16:07,430 --> 00:16:10,990
I took an arrow in my shoulder.
Could you remove it later?
232
00:16:10,990 --> 00:16:13,070
The arrow in my leg went straight through.
233
00:16:13,070 --> 00:16:14,850
Those are serious wounds.
234
00:16:14,850 --> 00:16:17,220
Don't talk about them like they're
just ordinary bug bites.
235
00:16:17,530 --> 00:16:21,180
I'm fine. I'm used to pain.
236
00:16:22,470 --> 00:16:25,600
So then, since your brother isn't with you...
237
00:16:25,930 --> 00:16:27,160
He got away.
238
00:16:27,510 --> 00:16:29,950
But you confirmed he's alive, right?
239
00:16:29,950 --> 00:16:31,610
He's alive and well.
240
00:16:31,910 --> 00:16:34,560
He came down the mountain. Did you not run into him?
241
00:16:34,560 --> 00:16:38,620
No, even though we had all the trailheads covered.
242
00:16:38,920 --> 00:16:41,290
Then they escaped via a different route.
243
00:16:41,290 --> 00:16:43,130
Maybe they're still on the mountain.
244
00:16:43,130 --> 00:16:44,860
If only we had helicopters...
245
00:16:46,080 --> 00:16:48,870
We lost two helicopters and all our soldiers.
246
00:16:49,180 --> 00:16:51,090
The old man won't be pleased.
247
00:16:51,090 --> 00:16:53,090
Keep it together, Jin-chan.
248
00:16:53,090 --> 00:16:56,120
Asa's brother escaped with a middle-aged
man named Dera.
249
00:16:56,680 --> 00:16:57,840
Dera.
250
00:16:57,840 --> 00:17:00,690
He probably killed the soldiers too.
251
00:17:00,690 --> 00:17:03,060
Kagemori-san, could it be that Dera is...?
252
00:17:04,060 --> 00:17:05,850
The Tadera.
253
00:17:06,420 --> 00:17:10,350
Why did we choose a day when the Tsugaigi
servant Tadera was present?
254
00:17:11,370 --> 00:17:15,240
I should have brought my own Tsugaigi
after all.
255
00:17:16,730 --> 00:17:20,570
Anyway, we freed Left and Right,
256
00:17:20,570 --> 00:17:24,870
shot down some helicopters, and defeated
the enemy Tsugaigi on our way here.
257
00:17:24,870 --> 00:17:29,010
I took out most of the soldiers I found,
but there was still a group of them.
258
00:17:29,010 --> 00:17:33,460
They even brought soldiers? That sounds troublesome.
259
00:17:33,460 --> 00:17:36,930
Right? They're probably the Kagemori.
260
00:17:36,930 --> 00:17:37,960
The Kagemori?!
261
00:17:37,960 --> 00:17:40,830
They know my face and name now.
262
00:17:41,580 --> 00:17:44,970
I think I'll shave. I'll have to move too.
263
00:17:46,310 --> 00:17:48,900
I just wanted to live my life in peace.
264
00:17:52,340 --> 00:17:55,180
I sense a Tsugaigi approaching.
265
00:17:55,180 --> 00:17:56,060
Really?!
266
00:17:56,340 --> 00:17:58,510
Are we being followed?
267
00:17:58,510 --> 00:18:01,180
From now?
268
00:18:01,180 --> 00:18:02,240
No need to worry.
269
00:18:04,230 --> 00:18:06,990
They mean no harm.
270
00:18:07,900 --> 00:18:09,640
They're old friends.
271
00:18:16,920 --> 00:18:19,430
Good to see you again, Left and Right.
272
00:18:19,830 --> 00:18:23,720
Since you're here, does that mean
you've found a new master?
273
00:18:23,720 --> 00:18:26,650
Yes. We haven't come down the mountain in a long time.
274
00:18:26,650 --> 00:18:28,390
We have no idea what's been going on.
275
00:18:28,390 --> 00:18:30,320
About four hundred years have passed.
276
00:18:30,560 --> 00:18:33,190
This child is our new master.
277
00:18:33,190 --> 00:18:36,370
How wonderful! I adore children.
278
00:18:36,760 --> 00:18:40,190
He's one of the twins who divide
day and night.
279
00:18:42,730 --> 00:18:44,560
I see. That won't be easy.
280
00:18:46,200 --> 00:18:48,040
What will you do now?
281
00:18:48,040 --> 00:18:52,580
We don't know yet. For now, it seems
we'll be hiding in a lively town.
282
00:18:53,100 --> 00:18:54,240
I see.
283
00:18:54,980 --> 00:18:57,680
Tell me all about it when you return.
284
00:18:59,290 --> 00:19:01,200
Safe travels.
285
00:19:04,390 --> 00:19:05,800
This is my first time seeing her!
286
00:19:05,800 --> 00:19:08,210
This is my first time seeing her!
My first time seeing her!
287
00:19:08,210 --> 00:19:09,890
She actually exists!
288
00:19:09,890 --> 00:19:11,720
What were those two things?
289
00:19:11,720 --> 00:19:13,350
Don't call them "things"!
290
00:19:13,680 --> 00:19:15,410
That was Oshirasama!
291
00:19:15,410 --> 00:19:19,190
She's a true deity on a completely different level
from an ordinary Tsugaigi!
292
00:19:19,190 --> 00:19:19,930
A true deity...?
293
00:19:19,930 --> 00:19:21,200
In every sense of the word!
294
00:19:21,650 --> 00:19:24,580
I never expected to meet her
in my lifetime.
295
00:19:24,580 --> 00:19:27,330
I'm just glad I'm still alive.
296
00:19:28,260 --> 00:19:32,150
In our village, we're treated as deities.
297
00:19:32,150 --> 00:19:34,740
Then why the difference in treatment?
298
00:19:35,390 --> 00:19:37,550
So there are many types of Tsugaigi.
299
00:19:37,550 --> 00:19:42,310
Absolutely. We humans love to
categorize them.
300
00:19:42,310 --> 00:19:43,570
Categories?
301
00:19:43,570 --> 00:19:49,780
Categories or ranks, like deities or spirits.
302
00:19:49,780 --> 00:19:54,250
Some live their lives alongside
humans, like Oshirasama.
303
00:19:54,250 --> 00:20:00,440
Others bring good fortune to their masters,
and some encourage criminal activity.
304
00:20:00,440 --> 00:20:04,130
That tooth set that attacked us
was probably of the combat type.
305
00:20:04,130 --> 00:20:06,640
The upper and lower jaw form a duo.
306
00:20:07,190 --> 00:20:10,950
I've heard that Tsugaigi devour
their masters if they displease them.
307
00:20:11,570 --> 00:20:15,810
I'm sorry. It was my decision to let
my brother escape.
308
00:20:15,810 --> 00:20:18,330
I'll go with you to be reprimanded.
309
00:20:18,330 --> 00:20:22,620
This isn't your fault, Asa. You were protecting me.
310
00:20:22,620 --> 00:20:24,880
Don't worry about it.
311
00:20:25,380 --> 00:20:30,680
The old man will be pleased to learn
that he's alive and left the mountain.
312
00:20:30,680 --> 00:20:35,060
No, seriously. They could have captured me
if Asa hadn't been there.
313
00:20:35,490 --> 00:20:37,950
Were his Tsugaigi that powerful?
314
00:20:37,950 --> 00:20:43,380
Yes, but it was Asa's brother
who shot me with a bow.
315
00:20:43,380 --> 00:20:47,060
First he paralyzed my movement,
then my dominant hand.
316
00:20:47,060 --> 00:20:49,340
Your brother is merciless.
317
00:20:49,340 --> 00:20:52,470
He has a hunter's mindset.
318
00:21:02,310 --> 00:21:03,370
Damn it.
319
00:21:03,890 --> 00:21:05,900
The rain is pouring down.
320
00:21:05,900 --> 00:21:10,090
We'll be left behind if we don't
regroup with Kagemori-san soon.
321
00:21:10,090 --> 00:21:11,090
We'd better hurry—
322
00:21:12,600 --> 00:21:13,950
...Not here.
323
00:21:18,060 --> 00:21:20,650
We've been to this spot five times already.
324
00:21:20,980 --> 00:21:23,360
We're done for. We can't leave.
325
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Next Episode
326
00:23:28,010 --> 00:23:32,260
Pull the flush when you're done.
Guntama Prefecture.
327
00:23:32,270 --> 00:23:33,500
Guntama Prefecture.
328
00:23:33,500 --> 00:23:37,020
Why do I have to marry you?!
329
00:23:37,010 --> 00:23:40,010
Episode 3
"Dera and Hana"
22256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.