Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,440 --> 00:01:26,860
[Un match splendide]
2
00:01:27,610 --> 00:01:29,780
[Épisode 23]
3
00:01:32,680 --> 00:01:34,039
Ici, Seigneur Chen.
4
00:01:36,640 --> 00:01:37,700
La nourriture n'est pas mauvaise.
5
00:01:39,560 --> 00:01:41,030
Peu importe à quel point nous sommes stupides,
6
00:01:41,350 --> 00:01:43,009
Nous n'oserions pas vous négliger.
7
00:01:43,150 --> 00:01:45,160
Concernant le cas de l'aide aux sinistrés,
8
00:01:45,160 --> 00:01:47,150
Y a-t-il du nouveau à l'extérieur ?
9
00:01:47,150 --> 00:01:47,680
Oui.
10
00:01:48,640 --> 00:01:50,509
Tous les hommes de la maison de Gu Dezhao, le directeur
11
00:01:50,509 --> 00:01:52,350
des fonctionnaires du ministère du Revenu ont été emprisonnés.
12
00:01:52,350 --> 00:01:53,680
Sa fille a crié au scandale.
13
00:01:53,710 --> 00:01:56,170
et a porté l'affaire jusqu'à la préfecture de Shuntian.
14
00:01:58,590 --> 00:01:59,190
Merci.
15
00:01:59,210 --> 00:02:00,140
Vous êtes les bienvenus.
16
00:02:00,680 --> 00:02:02,640
Si vous voulez savoir quoi que ce soit,
17
00:02:02,640 --> 00:02:04,170
Il suffit de demander, tant que cela ne posera pas de problème.
18
00:02:04,510 --> 00:02:05,570
Faites-moi participer.
19
00:02:05,590 --> 00:02:06,230
D'accord.
20
00:02:16,140 --> 00:02:19,630
[Préfecture de Shuntian]
21
00:02:16,190 --> 00:02:17,400
Mon Seigneur,
22
00:02:18,000 --> 00:02:20,680
sans oublier que chaque laissez-passer et chaque scellé sont nécessaires pour les marchandises entrant et sortant.
23
00:02:20,680 --> 00:02:21,710
exige les hauts fonctionnaires
24
00:02:21,710 --> 00:02:23,570
signatures et cachets officiels.
25
00:02:23,630 --> 00:02:25,710
Rien que pour transporter 12 000 tonnes de céréales,
26
00:02:25,710 --> 00:02:28,040
Cela nécessiterait des centaines de grands chariots.
27
00:02:28,400 --> 00:02:29,240
Mais mon père n'est que
28
00:02:29,240 --> 00:02:31,400
un directeur du Trésor au ministère des Finances.
29
00:02:31,400 --> 00:02:32,600
Comment a-t-il pu ?
30
00:02:32,680 --> 00:02:34,800
Mobiliser autant de main-d'œuvre et de ressources de transport ?
31
00:02:34,800 --> 00:02:36,680
Et pourquoi ferait-il une chose pareille ?
32
00:02:36,680 --> 00:02:39,010
[Gouverneur de la préfecture de Shuntian, Zheng Xiaoyou]
33
00:02:37,750 --> 00:02:38,840
Ce sont tous des
34
00:02:39,910 --> 00:02:40,750
hypothèses.
35
00:02:41,120 --> 00:02:42,430
Il n'y a aucune preuve.
36
00:02:43,400 --> 00:02:45,520
Je sais que vous avez très envie de sauver votre père.
37
00:02:45,520 --> 00:02:46,520
Mais dans ce cas précis,
38
00:02:46,520 --> 00:02:49,150
La Cour impériale a ordonné aux trois instances judiciaires d'enquêter sur l'affaire.
39
00:02:49,150 --> 00:02:50,560
Il ne se trouve pas dans la préfecture de Shuntian.
40
00:02:50,560 --> 00:02:51,420
juridiction.
41
00:02:51,630 --> 00:02:52,690
Vous êtes venus crier au scandale
42
00:02:52,710 --> 00:02:53,770
au mauvais endroit.
43
00:02:54,020 --> 00:02:56,190
[Faire respecter la loi avec une détermination de fer]
44
00:02:55,360 --> 00:02:56,160
Vous pouvez partir.
45
00:02:56,500 --> 00:02:58,400
Monseigneur, j'ai des preuves.
46
00:03:00,910 --> 00:03:02,080
Secrétaire du Grenier au Ministère du Revenu,
47
00:03:02,080 --> 00:03:03,150
Seigneur Sun Shitao,
48
00:03:03,470 --> 00:03:06,310
supervise toutes les opérations d'entrée et de sortie du grenier de Daxing.
49
00:03:06,310 --> 00:03:07,240
Mais j'ai entendu dire que
50
00:03:07,680 --> 00:03:09,190
un demi-mois avant l'incident,
51
00:03:09,190 --> 00:03:11,000
Le seigneur Soleil n'était pas rentré chez lui.
52
00:03:11,710 --> 00:03:13,000
Si nous pouvons trouver le Seigneur Soleil,
53
00:03:13,310 --> 00:03:14,710
Nous trouverons des preuves irréfutables.
54
00:03:18,400 --> 00:03:20,079
Dans un moment de panique, Sun Shitao
55
00:03:20,079 --> 00:03:21,810
a effectivement sauté dans la piscine.
56
00:03:21,910 --> 00:03:23,710
L'eau coulait alors rapidement,
57
00:03:23,870 --> 00:03:24,800
Et c'était la nuit.
58
00:03:25,030 --> 00:03:27,090
Il a disparu en un clin d'œil.
59
00:03:27,520 --> 00:03:29,800
Cela fait plus de deux semaines maintenant.
60
00:03:30,910 --> 00:03:32,470
Et les gens qui ont fait ça ?
61
00:03:32,470 --> 00:03:33,670
Ne vous inquiétez pas, Maître.
62
00:03:33,750 --> 00:03:36,000
Le sort de ces personnes a été réservé.
63
00:03:39,400 --> 00:03:40,310
Nous ne pouvons absolument laisser personne
64
00:03:40,310 --> 00:03:41,640
retrouver le corps de Sun Shitao,
65
00:03:42,079 --> 00:03:43,680
et surtout Gu Jinzhao.
66
00:03:45,030 --> 00:03:45,910
Bien que cette affaire soit
67
00:03:45,910 --> 00:03:47,360
approuvé tacitement par Xuanweng,
68
00:03:47,360 --> 00:03:48,079
il n'a pas dit
69
00:03:48,079 --> 00:03:49,340
Un seul mot à ce sujet.
70
00:03:50,680 --> 00:03:52,079
Dès que les céréales destinées à l'aide aux sinistrés ont quitté la capitale,
71
00:03:52,079 --> 00:03:53,210
Il prétendait être malade.
72
00:03:53,430 --> 00:03:54,240
C'est évident
73
00:03:54,800 --> 00:03:56,310
Il veut jouer salement
74
00:03:56,310 --> 00:03:57,310
tout en gardant ses mains propres.
75
00:03:57,310 --> 00:03:58,150
Ça aurait été bien.
76
00:03:58,150 --> 00:04:00,080
et si Sun Shitao n'avait jamais été retrouvé.
77
00:04:00,150 --> 00:04:01,520
Une fois le corps à la surface,
78
00:04:01,630 --> 00:04:03,430
compte tenu de la personnalité de Xuanweng,
79
00:04:04,520 --> 00:04:05,280
il serait le premier
80
00:04:05,280 --> 00:04:06,560
pour prendre ses distances.
81
00:04:11,360 --> 00:04:12,080
Non.
82
00:04:14,520 --> 00:04:15,680
Envoyez plus d'hommes.
83
00:04:16,240 --> 00:04:17,440
Je veux le voir vivant
84
00:04:18,390 --> 00:04:19,600
ou son cadavre.
85
00:04:21,190 --> 00:04:22,160
Laissez-moi faire.
86
00:04:22,420 --> 00:04:25,860
[Générations d'excellence]
87
00:04:28,120 --> 00:04:28,740
Ma Dame,
88
00:04:29,000 --> 00:04:29,950
Seigneur Zheng
89
00:04:29,950 --> 00:04:31,210
il hésite et tergiverse.
90
00:04:31,600 --> 00:04:32,480
C'est évident
91
00:04:32,480 --> 00:04:34,430
Il ne veut pas mener une enquête sérieuse.
92
00:04:34,430 --> 00:04:35,240
À mon avis,
93
00:04:35,510 --> 00:04:37,190
Je parie que dès que nous l'avons signalé,
94
00:04:37,190 --> 00:04:37,870
il est allé directement
95
00:04:37,870 --> 00:04:39,600
pour le rapporter à ces vieux seigneurs.
96
00:04:42,270 --> 00:04:43,310
J'espère vraiment qu'ils
97
00:04:43,310 --> 00:04:44,159
Faire éclater cette affaire
98
00:04:44,159 --> 00:04:45,890
Complètement disproportionné.
99
00:04:47,630 --> 00:04:48,390
Ensuite,
100
00:04:48,390 --> 00:04:49,520
Ce que vous devez faire, c'est
101
00:04:49,870 --> 00:04:51,510
essayer tous les moyens possibles
102
00:04:51,800 --> 00:04:53,040
pour retarder cette affaire.
103
00:04:53,720 --> 00:04:55,120
Plus le blocage se prolonge,
104
00:04:55,310 --> 00:04:57,360
plus vous avez d'espace pour manœuvrer.
105
00:04:58,830 --> 00:04:59,720
Cette fois,
106
00:05:00,240 --> 00:05:01,630
La catastrophe nous a vraiment frappés de nulle part.
107
00:05:01,630 --> 00:05:03,510
alors que nous étions simplement assis à la maison.
108
00:05:03,510 --> 00:05:04,710
Je le vois clairement maintenant.
109
00:05:05,070 --> 00:05:06,190
Ces grands seigneurs,
110
00:05:06,610 --> 00:05:08,070
dans leur course effrénée au pouvoir et au profit,
111
00:05:08,070 --> 00:05:08,830
Ne traitez pas la vie des autres.
112
00:05:08,830 --> 00:05:10,270
comme des vies tout court.
113
00:05:11,920 --> 00:05:14,250
Avant, quand j'étais avec ma grand-mère
114
00:05:14,480 --> 00:05:16,390
et la vit traiter avec la Cour impériale,
115
00:05:16,390 --> 00:05:18,390
Je ne pensais qu'à m'échapper.
116
00:05:19,600 --> 00:05:20,680
Aujourd'hui, je réalise
117
00:05:21,160 --> 00:05:22,920
qu'il est en réalité inévitable,
118
00:05:22,920 --> 00:05:25,650
Il vaut donc mieux affronter les difficultés de front.
119
00:05:26,110 --> 00:05:27,180
J'espère seulement
120
00:05:27,510 --> 00:05:28,930
ma tactique de diversion
121
00:05:29,000 --> 00:05:30,220
sera efficace.
122
00:05:30,720 --> 00:05:31,560
Ils découvriront donc trop tard.
123
00:05:31,560 --> 00:05:32,720
Les mouvements de Ye Xian,
124
00:05:32,720 --> 00:05:33,430
permettre à Ye Xian
125
00:05:33,430 --> 00:05:35,360
pour récupérer les preuves plus rapidement.
126
00:05:35,720 --> 00:05:36,980
Le Troisième Maître a raison.
127
00:05:37,159 --> 00:05:38,870
Ayant subi tant de pertes,
128
00:05:38,870 --> 00:05:40,200
Il est temps de riposter.
129
00:05:45,870 --> 00:05:47,830
Hyah ! Hyah ! Hyah !
130
00:05:50,070 --> 00:05:51,030
Vous dites
131
00:05:51,240 --> 00:05:53,100
que Wang Xuanfan a ordonné à ses hommes
132
00:05:53,190 --> 00:05:54,750
pour remplacer les céréales de secours envoyées au Shanxi
133
00:05:54,750 --> 00:05:55,870
avec du son ?
134
00:05:59,510 --> 00:06:00,640
D'après mes calculs,
135
00:06:01,000 --> 00:06:02,160
en deux jours maximum,
136
00:06:02,680 --> 00:06:05,610
Un rapport urgent en provenance du Shanxi parviendra à la capitale.
137
00:06:06,040 --> 00:06:07,840
Alors, n'auriez-vous pas des ennuis ?
138
00:06:08,560 --> 00:06:10,560
Mais quel rapport avec moi ?
139
00:06:11,390 --> 00:06:13,830
Gu Dezhao, directeur du Trésor au ministère des Finances,
140
00:06:13,830 --> 00:06:15,560
est responsable du grenier de Daxing.
141
00:06:18,830 --> 00:06:20,150
Alors dis à Gu Jinzhao
142
00:06:20,310 --> 00:06:21,430
qu'elle vienne me supplier elle-même.
143
00:06:21,430 --> 00:06:23,830
Votre sœur aînée n'est-elle pas elle aussi membre de la famille Gu ?
144
00:06:23,830 --> 00:06:25,920
Étant donné la rancune que Zhang Ling vous porte,
145
00:06:25,920 --> 00:06:26,830
il ne le fera pas
146
00:06:26,830 --> 00:06:28,310
Arrêtez simplement Gu Dezhao.
147
00:06:29,240 --> 00:06:30,800
Peut-être toute la famille Gu
148
00:06:30,800 --> 00:06:31,930
sera impliqué.
149
00:06:34,510 --> 00:06:35,840
Que voulez-vous que je fasse ?
150
00:06:36,940 --> 00:06:38,270
Rendez-vous au manoir de Pingyang.
151
00:06:38,390 --> 00:06:41,120
Ramenez les témoins et les preuves pertinents.
152
00:06:43,950 --> 00:06:44,920
Le père a dit
153
00:06:45,560 --> 00:06:46,680
la situation actuelle
154
00:06:46,680 --> 00:06:47,680
peut sembler à première vue
155
00:06:47,680 --> 00:06:49,680
comme une erreur avec les céréales destinées à l'aide aux sinistrés,
156
00:06:49,680 --> 00:06:51,310
mais il s'agit en réalité d'une lutte de factions
157
00:06:51,310 --> 00:06:53,170
entre Fu Hailian et Fan Chuan.
158
00:06:53,270 --> 00:06:54,010
Tout de suite,
159
00:06:54,120 --> 00:06:55,630
Fan Chuan est tellement malade qu'il ne peut pas se lever de son lit.
160
00:06:55,630 --> 00:06:56,630
N'importe qui peut le constater.
161
00:06:56,630 --> 00:06:58,830
Fu Hailian va assurément gagner.
162
00:06:58,830 --> 00:07:00,300
Ce n'est pas bon pour lui de
163
00:07:00,600 --> 00:07:02,930
exonérer notre manoir en un moment comme celui-ci.
164
00:07:04,360 --> 00:07:06,390
Le vieux marquis est le plus haut gradé de la noblesse militaire.
165
00:07:06,390 --> 00:07:08,270
S'il n'ose pas le faire, qui le fera ?
166
00:07:09,160 --> 00:07:10,600
Exactement, Cinquième Tante.
167
00:07:10,950 --> 00:07:13,150
Allez donc supplier à nouveau le vieux marquis.
168
00:07:13,310 --> 00:07:14,000
En plus...
169
00:07:14,680 --> 00:07:16,720
Par ailleurs, Jinxian est toujours en prison.
170
00:07:16,720 --> 00:07:18,430
Le vieux marquis ne va-t-il même pas aider ?
171
00:07:18,430 --> 00:07:19,570
son propre petit-fils ?
172
00:07:20,000 --> 00:07:21,190
J'ai mentionné Jinxian,
173
00:07:21,190 --> 00:07:22,030
mais Père...
174
00:07:23,870 --> 00:07:24,600
Je pense
175
00:07:24,830 --> 00:07:26,290
Il n'est probablement pas disposé à le faire.
176
00:07:26,720 --> 00:07:27,310
Mère.
177
00:07:27,430 --> 00:07:28,750
Je suis désolé.
178
00:07:32,450 --> 00:07:33,830
Chose inutile.
179
00:07:33,830 --> 00:07:35,360
Maman, calmez-vous, s'il vous plaît.
180
00:07:37,159 --> 00:07:38,400
Et penser
181
00:07:39,000 --> 00:07:40,240
Je t'ai soigné
182
00:07:40,240 --> 00:07:41,440
comme ma propre fille.
183
00:07:41,920 --> 00:07:43,310
Et j'ai soigné le marquis
184
00:07:43,310 --> 00:07:44,870
avec le plus grand respect.
185
00:07:45,800 --> 00:07:47,800
Maintenant que notre famille Gu est en difficulté,
186
00:07:47,870 --> 00:07:48,730
et toi ?
187
00:07:49,360 --> 00:07:50,430
L'un d'eux dit qu'ils n'osent pas,
188
00:07:50,430 --> 00:07:52,390
et un autre dit qu'ils ne sont pas disposés à le faire.
189
00:07:52,390 --> 00:07:52,920
Mère.
190
00:07:52,920 --> 00:07:55,180
Et ton frère biologique...
191
00:07:55,240 --> 00:07:56,270
Il a en fait amené des hommes
192
00:07:56,270 --> 00:07:57,830
arrêter ses propres beaux-parents.
193
00:07:58,630 --> 00:08:00,230
Pas étonnant que les gens à l'extérieur disent
194
00:08:00,920 --> 00:08:02,480
que les gens du tribunal pénal
195
00:08:02,480 --> 00:08:04,310
sont tous insensibles
196
00:08:04,310 --> 00:08:05,390
et inhumain.
197
00:08:05,580 --> 00:08:07,840
Il me semble que tout le monde dans la famille Ye
198
00:08:07,870 --> 00:08:08,720
est un tas
199
00:08:09,680 --> 00:08:11,760
des ingrats.
200
00:08:12,750 --> 00:08:13,550
Grand-mère.
201
00:08:13,630 --> 00:08:14,800
Qu'est-ce que tu dis?
202
00:08:15,000 --> 00:08:16,540
Jinxian est également incarcéré.
203
00:08:16,540 --> 00:08:17,360
Pensez-vous que la cinquième tante
204
00:08:17,360 --> 00:08:19,420
refuserait-il intentionnellement d'aider ?
205
00:08:20,090 --> 00:08:21,760
Arrête d'être aussi hypocrite.
206
00:08:22,720 --> 00:08:23,580
Si vous voulez mon avis,
207
00:08:24,040 --> 00:08:24,870
tout ça
208
00:08:24,870 --> 00:08:26,730
a été causé par votre quatrième branche.
209
00:08:27,480 --> 00:08:28,360
Nous n'aurions pas dû
210
00:08:28,360 --> 00:08:29,920
vous permettre de retourner auprès de la famille Gu en premier lieu.
211
00:08:29,920 --> 00:08:31,360
Je pense que cette voyante de l'époque
212
00:08:31,360 --> 00:08:32,620
Il avait absolument raison.
213
00:08:34,030 --> 00:08:35,510
Tu portes malheur.
214
00:08:36,750 --> 00:08:37,390
Non.
215
00:08:38,270 --> 00:08:40,870
Toute votre quatrième branche est un véritable nid de malchance.
216
00:08:40,870 --> 00:08:42,320
Celui qui vous accueille n'a pas de chance.
217
00:08:42,320 --> 00:08:43,080
Lian.
218
00:08:43,080 --> 00:08:43,720
Mère!
219
00:08:44,120 --> 00:08:45,930
Wenxiu m'a tout raconté.
220
00:08:46,670 --> 00:08:48,390
Le quatrième oncle a abusé de son pouvoir à des fins personnelles.
221
00:08:48,390 --> 00:08:49,320
et a remplacé les céréales de secours en cas de catastrophe
222
00:08:49,320 --> 00:08:50,810
avec du son à envoyer aux victimes.
223
00:08:50,810 --> 00:08:52,570
Il nous a tous ruinés.
224
00:09:01,080 --> 00:09:03,030
Comment oses-tu me frapper !
225
00:09:03,270 --> 00:09:04,800
Je t'ai dit de te taire !
226
00:09:05,120 --> 00:09:07,240
Zhao, tu es trop présomptueux !
227
00:09:08,060 --> 00:09:10,120
12 000 tonnes de céréales destinées à l'aide aux sinistrés
228
00:09:10,150 --> 00:09:12,750
a été remplacé par du son et envoyé aux victimes.
229
00:09:12,790 --> 00:09:14,250
Quel crime grave !
230
00:09:14,960 --> 00:09:17,030
Nos biens seront confisqués et notre clan anéanti.
231
00:09:17,030 --> 00:09:17,830
Aucun de nous ici
232
00:09:18,800 --> 00:09:20,060
pourra s'échapper.
233
00:09:23,390 --> 00:09:24,030
Mais vous...
234
00:09:25,240 --> 00:09:27,030
Le tribunal ne l'a pas encore condamné.
235
00:09:27,030 --> 00:09:29,290
et vous l'avez déjà condamné en premier.
236
00:09:29,290 --> 00:09:30,550
Pensez-vous que nous ne mourons pas assez vite ?
237
00:09:30,550 --> 00:09:31,200
N'est-ce pas ?
238
00:09:32,150 --> 00:09:32,550
JE...
239
00:09:33,270 --> 00:09:34,440
Je ne sais pas.
240
00:09:34,440 --> 00:09:35,500
-Mère. -Ça suffit.
241
00:09:36,720 --> 00:09:38,400
Lian est déjà punie.
242
00:09:39,360 --> 00:09:41,020
Elle n'a pas sa langue dans sa poche.
243
00:09:41,030 --> 00:09:41,790
Elle continue d'écouter
244
00:09:41,790 --> 00:09:43,150
toutes les rumeurs à l'extérieur
245
00:09:43,150 --> 00:09:44,750
et les répétant aveuglément.
246
00:09:47,200 --> 00:09:48,930
Maintenant que la catastrophe est imminente,
247
00:09:49,390 --> 00:09:50,720
Nous devrions nous unir.
248
00:09:51,750 --> 00:09:54,010
Nous ne pouvons pas nous laisser sombrer dans le désordre.
249
00:09:54,670 --> 00:09:55,870
Vous tous, démissionnez.
250
00:09:56,330 --> 00:09:58,060
J'ai quelque chose à dire à Zhao.
251
00:09:58,510 --> 00:09:59,240
Oui.
252
00:09:59,750 --> 00:10:00,720
Démissionner.
253
00:10:04,480 --> 00:10:05,240
Démissionner!
254
00:10:05,910 --> 00:10:06,440
Allons-y.
255
00:10:13,440 --> 00:10:14,150
Zhao.
256
00:10:14,670 --> 00:10:15,630
Y a-t-il des nouvelles ?
257
00:10:15,840 --> 00:10:17,370
de la préfecture de Shuntian ?
258
00:10:19,840 --> 00:10:20,910
Le gouverneur de la préfecture de Shuntian
259
00:10:20,910 --> 00:10:22,240
a trouvé des excuses
260
00:10:22,360 --> 00:10:23,890
et refuse de tenir un procès.
261
00:10:24,360 --> 00:10:26,640
Il doit être instruit par quelqu'un.
262
00:10:26,910 --> 00:10:28,270
nous entraver délibérément.
263
00:10:28,270 --> 00:10:29,780
Il semble que notre famille Gu
264
00:10:30,390 --> 00:10:31,910
subit des dommages collatéraux
265
00:10:31,910 --> 00:10:34,110
sans aucun recours pour faire valoir nos griefs.
266
00:10:34,480 --> 00:10:35,320
J'ai entendu dire que
267
00:10:35,510 --> 00:10:37,750
Le commissaire administratif du Shanxi a également plaidé coupable.
268
00:10:37,750 --> 00:10:38,680
D-Est-ce que ça veut dire
269
00:10:38,790 --> 00:10:40,850
Nous n'avons plus qu'à rester assis et attendre la mort ?
270
00:10:41,390 --> 00:10:42,190
Grand-mère,
271
00:10:42,480 --> 00:10:43,210
ne pas paniquer.
272
00:10:44,080 --> 00:10:45,480
Cette fois, le deuxième oncle et Jinxian
273
00:10:45,480 --> 00:10:45,960
sont impliqués
274
00:10:45,960 --> 00:10:47,240
à cause de mon père.
275
00:10:47,870 --> 00:10:49,910
Même si je dois battre le tambour des griefs
276
00:10:49,910 --> 00:10:51,120
et faire un scandale dans la Salle Céleste Dorée,
277
00:10:51,120 --> 00:10:52,120
Je trouverai certainement une solution
278
00:10:52,120 --> 00:10:53,080
pour les sauver.
279
00:10:55,440 --> 00:10:56,600
Zhao... Zhao.
280
00:10:56,960 --> 00:10:58,870
Si vous pouvez sauver Deyuan,
281
00:10:59,200 --> 00:11:00,360
tout le monde dans le manoir Gu
282
00:11:00,360 --> 00:11:01,550
vous en sera profondément reconnaissant.
283
00:11:01,550 --> 00:11:03,080
Grand-mère, veuillez vous lever.
284
00:11:03,200 --> 00:11:04,060
Vous ne devriez pas.
285
00:11:05,200 --> 00:11:06,000
Grand-mère.
286
00:11:07,150 --> 00:11:08,150
Veuillez rester calme.
287
00:11:09,550 --> 00:11:10,440
Tout de suite,
288
00:11:10,910 --> 00:11:12,200
J'ai encore besoin de votre aide.
289
00:11:15,750 --> 00:11:17,010
Voici la situation.
290
00:11:17,150 --> 00:11:18,360
Pour faire résonner le tambour du grief,
291
00:11:18,360 --> 00:11:20,690
Nous avons besoin de l'autorisation des autorités.
292
00:11:20,840 --> 00:11:22,370
Je veux que tu ailles en prison
293
00:11:22,720 --> 00:11:23,850
voir le deuxième oncle.
294
00:11:24,750 --> 00:11:25,200
D'accord.
295
00:11:25,750 --> 00:11:26,240
D'accord.
296
00:11:40,060 --> 00:11:41,320
Le tambour des griefs.
297
00:11:43,200 --> 00:11:45,410
Si la préfecture de Shuntian tarde à accepter le dossier,
298
00:11:45,410 --> 00:11:46,340
au pire,
299
00:11:46,360 --> 00:11:47,670
Je vais aller battre le tambour des griefs.
300
00:11:47,670 --> 00:11:48,470
Ça ne suffira pas.
301
00:11:49,190 --> 00:11:51,080
Notre dynastie est différente de la précédente.
302
00:11:51,080 --> 00:11:52,480
Pour faire résonner le tambour du grief,
303
00:11:52,480 --> 00:11:54,200
indépendamment du bien et du mal,
304
00:11:54,200 --> 00:11:55,160
Au pire, vous pourriez être condamné
305
00:11:55,160 --> 00:11:56,690
jusqu'à 40 coups de pagaie.
306
00:11:56,960 --> 00:11:57,670
Mais ceci
307
00:11:57,950 --> 00:11:59,250
c'est la meilleure solution.
308
00:11:59,630 --> 00:12:01,490
Je ne vous permettrai pas de faire les choses de cette façon.
309
00:12:06,130 --> 00:12:08,330
Pourquoi refuse-t-elle d'écouter ?
310
00:12:17,120 --> 00:12:18,080
Gardes !
311
00:12:19,320 --> 00:12:24,220
[Le juge de fer froid]
312
00:12:19,670 --> 00:12:21,270
Salutations, Monsieur le Gouverneur.
313
00:12:25,320 --> 00:12:26,190
Gu Jinzhao.
314
00:12:26,440 --> 00:12:27,840
Vous avez un sacré culot.
315
00:12:28,600 --> 00:12:30,960
Vous avez vraiment osé battre le tambour des griefs ?
316
00:12:30,960 --> 00:12:32,480
Selon les lois du Grand Yan,
317
00:12:32,480 --> 00:12:33,840
Celui qui bat le tambour du grief,
318
00:12:33,840 --> 00:12:35,080
avant de présenter leur point de vue,
319
00:12:35,080 --> 00:12:36,490
doit d'abord recevoir 40 coups.
320
00:12:36,490 --> 00:12:39,120
[Faire respecter la loi avec une détermination de fer]
321
00:12:36,670 --> 00:12:37,200
Hommes!
322
00:12:37,600 --> 00:12:38,200
Attendez.
323
00:12:40,430 --> 00:12:41,030
Mon Seigneur,
324
00:12:41,670 --> 00:12:42,960
selon les lois du Grand Yan,
325
00:12:42,960 --> 00:12:44,400
frapper le tambour des griefs sans autorisation
326
00:12:44,400 --> 00:12:46,130
mérite effectivement 40 coups de fouet.
327
00:12:46,200 --> 00:12:48,360
Mais je n'ai pas agi sans autorisation.
328
00:12:48,360 --> 00:12:50,000
Selon les lois du Grand Yan,
329
00:12:50,000 --> 00:12:51,750
J'ai d'abord fait part de mes griefs au censeur enquêteur,
330
00:12:51,750 --> 00:12:53,390
et a obtenu sa permission
331
00:12:53,550 --> 00:12:54,680
avant de venir ici.
332
00:12:55,150 --> 00:12:55,790
Quoi?
333
00:12:57,360 --> 00:12:58,820
Vous êtes allé au Censorat ?
334
00:13:01,150 --> 00:13:03,950
Quel censeur enquêteur vous a donné l'autorisation ?
335
00:13:04,030 --> 00:13:05,390
Censeur en chef adjoint,
336
00:13:05,390 --> 00:13:06,160
Gu Deyuan.
337
00:13:10,700 --> 00:13:11,390
Mon Seigneur.
338
00:13:12,550 --> 00:13:13,630
La famille Gu en effet
339
00:13:13,630 --> 00:13:15,200
visite la prison du tribunal pénal
340
00:13:15,200 --> 00:13:16,000
hier.
341
00:13:18,550 --> 00:13:20,390
Bien que mon deuxième oncle soit en prison,
342
00:13:20,390 --> 00:13:21,630
Il est seulement en attente de son procès.
343
00:13:21,630 --> 00:13:22,630
Il n'a pas été condamné.
344
00:13:22,630 --> 00:13:23,910
et son autorité demeure.
345
00:13:23,910 --> 00:13:25,110
Il a entendu ma plainte.
346
00:13:25,480 --> 00:13:27,880
et m'a permis de clamer haut et fort la justice.
347
00:13:28,320 --> 00:13:29,390
Voilà pourquoi je suis venu.
348
00:13:31,510 --> 00:13:32,970
Voici l'ordre écrit.
349
00:13:33,150 --> 00:13:34,240
C'est raisonnable.
350
00:13:35,670 --> 00:13:36,440
Bien dit !
351
00:13:36,440 --> 00:13:37,200
C'est logique !
352
00:13:40,200 --> 00:13:41,120
En effet, raisonnable.
353
00:13:41,120 --> 00:13:41,600
Ouais.
354
00:13:41,670 --> 00:13:42,410
Droite.
355
00:13:42,480 --> 00:13:43,000
Exactement.
356
00:13:43,000 --> 00:13:43,720
Bien dit.
357
00:13:43,720 --> 00:13:44,520
C'est exact.
358
00:13:53,030 --> 00:13:53,870
Depuis
359
00:13:54,600 --> 00:13:56,790
Vous avez l'autorisation du censeur impérial,
360
00:13:56,790 --> 00:13:58,080
Il n'y a pas lieu de le battre.
361
00:13:58,080 --> 00:13:59,200
Quel est votre grief ?
362
00:13:59,200 --> 00:13:59,720
Parler.
363
00:14:00,910 --> 00:14:01,790
Mon Seigneur,
364
00:14:02,440 --> 00:14:03,240
J'ai trouvé le corps
365
00:14:03,240 --> 00:14:04,360
du Seigneur Sun Shitao,
366
00:14:04,600 --> 00:14:07,530
le secrétaire du Grenier du ministère des Finances.
367
00:14:08,670 --> 00:14:09,510
Quoi?
368
00:14:10,360 --> 00:14:11,020
Où est-il?
369
00:14:12,030 --> 00:14:14,090
Juste à l'extérieur de la préfecture de Shuntian.
370
00:14:19,440 --> 00:14:20,830
Comment est-ce possible ?
371
00:14:21,030 --> 00:14:22,840
J'ai clairement le physique requis.
372
00:14:23,960 --> 00:14:24,390
Monsieur,
373
00:14:24,670 --> 00:14:26,130
Sun Shitao a été retrouvé.
374
00:14:27,870 --> 00:14:30,200
Son visage est complètement gonflé à force d'être trempé.
375
00:14:30,200 --> 00:14:31,460
Les vêtements sont parfaits.
376
00:14:32,840 --> 00:14:33,620
D'accord.
377
00:14:33,910 --> 00:14:34,790
Emportez-le rapidement.
378
00:14:34,790 --> 00:14:35,200
Oui.
379
00:14:42,720 --> 00:14:43,910
Est-ce que ce serait un faux ?
380
00:14:45,720 --> 00:14:47,300
Yuanweng ! Yuanweng !
381
00:14:48,080 --> 00:14:48,910
Qu'est-ce qui ne va pas?
382
00:14:48,910 --> 00:14:49,910
Pourquoi cette panique ?
383
00:14:53,670 --> 00:14:54,790
Gu Jinzhao trouvé
384
00:14:54,790 --> 00:14:55,850
Le corps de Sun Shitao.
385
00:14:55,870 --> 00:14:58,440
Il vient d'être envoyé au bureau de la préfecture de Shuntian.
386
00:14:58,440 --> 00:14:58,840
Comment...
387
00:14:59,480 --> 00:15:00,440
Comment est-ce possible ?
388
00:15:00,440 --> 00:15:01,750
C'est absolument vrai.
389
00:15:02,550 --> 00:15:03,840
Mes hommes ont déjà trouvé
390
00:15:03,840 --> 00:15:05,120
Le corps de Sun Shitao hier soir.
391
00:15:05,120 --> 00:15:05,670
Où est-ce que
392
00:15:05,670 --> 00:15:07,000
Un autre surgit de nulle part ?
393
00:15:09,790 --> 00:15:11,630
Celui que j'ai trouvé pourrait-il être un faux ?
394
00:15:13,560 --> 00:15:15,200
Que ce corps soit réellement le sien ou non,
395
00:15:15,200 --> 00:15:16,360
Je ne te l'avais pas dit ?
396
00:15:16,840 --> 00:15:18,320
pour m'assurer que Zheng Xiaoyou
397
00:15:18,320 --> 00:15:19,720
N'avez-vous jamais entendu parler de l'affaire Gu Jinzhao ?
398
00:15:19,720 --> 00:15:21,360
Lord Zheng n'a pas tenu d'audience pour elle.
399
00:15:21,360 --> 00:15:24,690
mais il ne pouvait pas l'empêcher de battre le tambour du grief.
400
00:15:26,630 --> 00:15:28,760
Je l'ai deviné quand elle a porté un toast ce jour-là.
401
00:15:28,870 --> 00:15:29,740
Cette femme
402
00:15:29,780 --> 00:15:31,260
C'est juste une tête brûlée.
403
00:15:33,060 --> 00:15:33,970
C'est ici.
404
00:15:34,030 --> 00:15:34,520
Regarder.
405
00:15:34,550 --> 00:15:35,810
À quoi ressemble-t-il ?
406
00:15:36,500 --> 00:15:37,500
Je ne sais pas.
407
00:15:39,080 --> 00:15:40,340
À quoi ressemble-t-il ?
408
00:15:50,270 --> 00:15:51,200
Mon Seigneur,
409
00:15:51,200 --> 00:15:52,600
Il s'agit bien de Sun Shitao.
410
00:15:53,910 --> 00:15:55,510
Où avez-vous trouvé le corps ?
411
00:15:56,080 --> 00:15:56,710
Mon Seigneur,
412
00:15:57,080 --> 00:15:58,960
J'ai donné des ordres aux domestiques de ma famille
413
00:15:59,080 --> 00:16:00,940
pour la pêcher dans la rivière Tongfu.
414
00:16:02,390 --> 00:16:03,510
Après l'emprisonnement de mon père,
415
00:16:03,510 --> 00:16:04,320
J'ai commandé
416
00:16:04,320 --> 00:16:05,480
des gens à chercher partout
417
00:16:05,480 --> 00:16:07,080
pour savoir où se trouve le Seigneur Soleil.
418
00:16:07,080 --> 00:16:07,880
J'ai appris que
419
00:16:08,030 --> 00:16:08,550
Seigneur Soleil
420
00:16:08,550 --> 00:16:10,080
a été vue pour la dernière fois en public
421
00:16:10,360 --> 00:16:12,000
le deuxième jour de ce mois.
422
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
ce qui était cinq jours avant
423
00:16:13,000 --> 00:16:14,860
Les vivres de secours ont été expédiés.
424
00:16:15,030 --> 00:16:15,870
Cet après-midi-là,
425
00:16:15,870 --> 00:16:17,200
Quelqu'un a vu le Seigneur Soleil.
426
00:16:17,360 --> 00:16:18,960
dans une agence de transport de la ruelle Qipan
427
00:16:18,960 --> 00:16:20,230
louer une calèche.
428
00:16:20,360 --> 00:16:21,270
Il a dit qu'il reviendrait
429
00:16:21,270 --> 00:16:23,400
Il se rendit le lendemain dans sa ville natale de Bozhou.
430
00:16:23,510 --> 00:16:24,370
Plus tard dans la journée,
431
00:16:24,600 --> 00:16:25,730
quelqu'un a vu
432
00:16:25,960 --> 00:16:26,840
lui à Hongmen
433
00:16:27,000 --> 00:16:28,170
boire avec un homme.
434
00:16:28,630 --> 00:16:30,630
Après cela, on ne l'a plus jamais revu.
435
00:16:30,750 --> 00:16:32,350
À côté de Hongmen se trouve Nanhaizi.
436
00:16:32,480 --> 00:16:33,540
j'ai pensé
437
00:16:33,720 --> 00:16:35,600
si Lord Sun était assassiné,
438
00:16:35,870 --> 00:16:36,480
le corps
439
00:16:36,630 --> 00:16:38,760
serait jetée dans l'eau à proximité.
440
00:16:38,840 --> 00:16:40,750
Comme il a plu pendant plusieurs jours d'affilée,
441
00:16:40,750 --> 00:16:42,680
Le corps a dérivé avec le courant.
442
00:16:42,840 --> 00:16:44,080
J'ai donné des ordres aux gens
443
00:16:44,080 --> 00:16:46,030
explorer le cours inférieur de la rivière Tongfu.
444
00:16:46,030 --> 00:16:48,290
Et contre toute attente, nous l'avons trouvé.
445
00:16:48,750 --> 00:16:51,720
Mais nous sommes alors tombés sur quelqu'un qui essayait de s'emparer du corps.
446
00:16:51,720 --> 00:16:52,850
Par désespoir,
447
00:16:53,000 --> 00:16:54,600
Nous avons utilisé un faux corps comme appât.
448
00:16:55,200 --> 00:16:56,790
C'est ainsi que j'ai apporté ces preuves.
449
00:16:56,790 --> 00:16:57,840
au tribunal.
450
00:16:58,240 --> 00:17:00,720
Vous avez fait tout un scandale.
451
00:17:02,120 --> 00:17:04,109
Vous avez dû envoyer beaucoup de monde.
452
00:17:04,109 --> 00:17:05,640
Je ne m'attendais pas à ce que le réalisateur Gu
453
00:17:05,680 --> 00:17:06,640
avoir un tel
454
00:17:06,640 --> 00:17:07,829
fille capable.
455
00:17:08,550 --> 00:17:09,880
Vous me flattez, Monseigneur.
456
00:17:10,480 --> 00:17:11,829
Il ne s'agit pas d'être compétent.
457
00:17:11,829 --> 00:17:13,160
C'est juste que les récompenses sont importantes
458
00:17:13,160 --> 00:17:14,890
attirera assurément des hommes courageux.
459
00:17:15,640 --> 00:17:16,700
Au fait, mon Seigneur,
460
00:17:17,069 --> 00:17:18,160
mes serviteurs ont trouvé
461
00:17:18,550 --> 00:17:20,069
après avoir récupéré le corps,
462
00:17:20,069 --> 00:17:21,380
celui sur le cou du Seigneur Soleil
463
00:17:21,480 --> 00:17:23,240
Il y avait une profonde marque de strangulation.
464
00:17:23,240 --> 00:17:24,349
On peut en déduire que
465
00:17:24,349 --> 00:17:26,270
Le Seigneur Soleil ne s'est pas noyé accidentellement.
466
00:17:26,270 --> 00:17:27,480
mais il a été étranglé à mort
467
00:17:27,480 --> 00:17:28,940
et jetés à l'eau.
468
00:17:31,070 --> 00:17:31,670
Absurdité!
469
00:17:32,350 --> 00:17:33,010
Quant à cela,
470
00:17:33,200 --> 00:17:34,590
Nous devons attendre l'examen du coroner
471
00:17:34,590 --> 00:17:35,750
avant de tirer une conclusion.
472
00:17:35,750 --> 00:17:38,210
Comment osez-vous faire des affirmations aussi irréfléchies !
473
00:17:39,160 --> 00:17:39,720
Assez.
474
00:17:40,160 --> 00:17:40,880
L'autopsie
475
00:17:41,480 --> 00:17:42,880
Cela prendra encore quelques jours.
476
00:17:43,000 --> 00:17:44,400
Retournez-y et attendez les nouvelles.
477
00:17:45,440 --> 00:17:46,570
L'audience est ajournée.
478
00:17:47,480 --> 00:17:48,830
Seigneur, attendez.
479
00:17:51,720 --> 00:17:52,920
Que désirez-vous d'autre ?
480
00:17:53,240 --> 00:17:53,790
Mon Seigneur.
481
00:17:56,160 --> 00:17:57,400
Chers concitoyens.
482
00:17:58,070 --> 00:17:59,480
Moi, Gu Jinzhao,
483
00:17:59,480 --> 00:18:01,540
Je suis ici pour obtenir justice pour mon père.
484
00:18:01,830 --> 00:18:03,680
Mon père, directeur du Trésor du ministère des Finances,
485
00:18:03,680 --> 00:18:04,350
Gu Dezhao,
486
00:18:04,510 --> 00:18:06,000
a été piégé.
487
00:18:06,310 --> 00:18:08,970
Il ne détournerait jamais de céréales destinées à l'aide aux sinistrés.
488
00:18:09,030 --> 00:18:09,680
Pour ça,
489
00:18:10,030 --> 00:18:12,490
Je suis disposé à faire don de 50 000 taels d'argent
490
00:18:12,590 --> 00:18:14,510
aux réfugiés de la préfecture de Pingyang, dans le Shanxi.
491
00:18:14,510 --> 00:18:15,670
J'ai aussi
492
00:18:15,720 --> 00:18:17,400
300 tonnes de céréales stockées dans le Shanxi,
493
00:18:17,400 --> 00:18:19,600
que je suis désormais disposé à donner également.
494
00:18:19,720 --> 00:18:21,000
Je ne fais que supplier la Cour impériale
495
00:18:21,000 --> 00:18:22,680
enquêter de manière approfondie sur cette affaire
496
00:18:22,680 --> 00:18:23,790
et rétablir mon père
497
00:18:23,790 --> 00:18:24,550
et le manoir Gu
498
00:18:24,550 --> 00:18:25,920
à l'innocence totale.
499
00:18:26,750 --> 00:18:28,440
-Super ! -Super !
500
00:18:28,550 --> 00:18:30,260
Gu Jinzhao est si riche.
501
00:18:30,640 --> 00:18:32,680
Comment son père a-t-il pu détourner des fonds ?
502
00:18:32,710 --> 00:18:33,310
Exactement.
503
00:18:33,310 --> 00:18:34,620
Il a forcément été accusé à tort !
504
00:18:34,620 --> 00:18:35,840
N'êtes-vous pas d'accord ?
505
00:18:36,200 --> 00:18:37,950
Oui, il a subi une injustice.
506
00:18:38,340 --> 00:18:39,350
Allez, dites-le tous !
507
00:18:39,350 --> 00:18:40,590
Lavez son nom !
508
00:18:40,590 --> 00:18:41,660
Lavez son nom !
509
00:18:41,790 --> 00:18:43,200
Lavez son nom !
510
00:18:43,510 --> 00:18:44,440
Lavez son nom !
511
00:18:44,560 --> 00:18:46,150
Lavez son nom !
512
00:18:46,310 --> 00:18:47,790
Don de 50 000 taels d'argent
513
00:18:47,790 --> 00:18:49,100
et 300 tonnes de céréales.
514
00:18:49,350 --> 00:18:50,750
Quel geste généreux !
515
00:18:51,480 --> 00:18:53,810
L'argent et les céréales ont-ils été déposés ?
516
00:18:54,680 --> 00:18:55,480
Votre Majesté,
517
00:18:55,890 --> 00:18:57,070
la famille Gu a remis l'argent
518
00:18:57,070 --> 00:18:58,240
à la préfecture de Shuntian.
519
00:18:58,240 --> 00:18:59,770
Quant aux 300 tonnes de céréales,
520
00:18:59,830 --> 00:19:01,200
Selon Gu Jinzhao,
521
00:19:01,200 --> 00:19:02,640
au début de la sécheresse,
522
00:19:02,640 --> 00:19:03,400
elle a donné des ordres à la famille Ji
523
00:19:03,400 --> 00:19:05,110
pour l'acheter dans leur succursale du Shanxi.
524
00:19:05,110 --> 00:19:06,480
Un pigeon voyageur a été envoyé,
525
00:19:06,480 --> 00:19:07,480
commander les céréales
526
00:19:07,480 --> 00:19:08,920
à transférer à la Commission administrative provinciale.
527
00:19:08,920 --> 00:19:09,720
La famille Ji ?
528
00:19:10,750 --> 00:19:13,110
Est-ce la famille Ji de Tongzhou qui a pris la tête ?
529
00:19:13,110 --> 00:19:15,270
et a apporté une contribution majeure à la réforme agraire ?
530
00:19:15,270 --> 00:19:16,110
Votre Majesté,
531
00:19:16,310 --> 00:19:17,840
Il s'agit bien de la famille Ji.
532
00:19:18,440 --> 00:19:19,720
Alors, quelle est la relation ?
533
00:19:19,720 --> 00:19:21,920
entre la famille Ji et la famille Gu ?
534
00:19:22,680 --> 00:19:23,480
Votre Majesté,
535
00:19:24,550 --> 00:19:26,400
La famille Ji est la famille du beau-père du réalisateur Gu.
536
00:19:26,400 --> 00:19:28,160
La cheffe de la famille Ji, Dame Wu,
537
00:19:28,160 --> 00:19:30,360
est la grand-mère maternelle de Gu Jinzhao.
538
00:19:31,070 --> 00:19:32,310
Depuis la famille Ji
539
00:19:32,310 --> 00:19:34,110
peut prendre l'initiative en matière de réforme agraire,
540
00:19:34,200 --> 00:19:35,200
est-ce que Gu Dezhao
541
00:19:35,200 --> 00:19:37,160
Vous avez encore besoin de détourner des céréales destinées à l'aide aux sinistrés ?
542
00:19:37,160 --> 00:19:37,680
N'est-ce pas ceci ?
543
00:19:37,680 --> 00:19:39,080
Absolument ridicule ?
544
00:19:39,750 --> 00:19:41,350
Vous avez raison, Votre Majesté.
545
00:19:41,350 --> 00:19:43,680
Il s'agissait bel et bien d'une négligence de la part des fonctionnaires.
546
00:19:43,740 --> 00:19:48,990
[Honneur et Illumination]
547
00:19:43,920 --> 00:19:45,780
Je pense que ce n'est pas seulement de la négligence,
548
00:19:46,000 --> 00:19:47,200
mais il y a quelque chose de louche.
549
00:19:47,400 --> 00:19:48,060
Zhang Fang.
550
00:19:48,640 --> 00:19:50,830
Apportez-moi les dossiers relatifs à cette affaire.
551
00:19:50,830 --> 00:19:52,350
Je veux bien regarder.
552
00:19:52,590 --> 00:19:53,750
Oui, Votre Majesté.
553
00:19:59,310 --> 00:20:01,720
Wang Xuanfan est un idiot.
554
00:20:03,350 --> 00:20:04,590
Toute ambition,
555
00:20:05,160 --> 00:20:06,350
aucune capacité.
556
00:20:06,690 --> 00:20:09,390
Un souverain sage attire de bons ministres.
557
00:20:06,880 --> 00:20:09,540
Parlons de faire d'une pierre deux coups.
558
00:20:09,640 --> 00:20:11,240
D'une part, vaincre Fan Chuan,
559
00:20:11,240 --> 00:20:13,030
et frappant Jiuheng de l'autre côté.
560
00:20:13,030 --> 00:20:14,320
Quelle configuration parfaite !
561
00:20:14,830 --> 00:20:16,160
Il est truffé de failles.
562
00:20:16,510 --> 00:20:17,350
Allez lui dire.
563
00:20:18,880 --> 00:20:20,340
pour régler les derniers détails.
564
00:20:21,160 --> 00:20:21,680
Oui.
565
00:20:25,550 --> 00:20:26,940
Comment va Chen Jiuheng ?
566
00:20:26,920 --> 00:20:31,530
Un souverain sage attire de bons ministres.
567
00:20:27,110 --> 00:20:27,830
Mon Seigneur,
568
00:20:28,110 --> 00:20:30,160
Il purge toujours sa peine de prison.
569
00:20:30,160 --> 00:20:31,790
J'allais justement vous faire un rapport.
570
00:20:31,790 --> 00:20:33,720
Zhang Ling a envoyé un message plus tôt,
571
00:20:33,920 --> 00:20:36,480
Lord Chen souhaite vous rencontrer.
572
00:20:58,920 --> 00:21:00,720
Je vous présente mes respects, Mentor.
573
00:21:00,880 --> 00:21:02,940
Je ne m'attendais pas à ce que vous veniez en personne.
574
00:21:05,960 --> 00:21:07,240
Je voulais te faire sortir.
575
00:21:07,240 --> 00:21:09,350
Mais l'affaire n'est pas close.
576
00:21:09,920 --> 00:21:11,120
Ce n'est pas approprié
577
00:21:11,200 --> 00:21:12,750
agir de manière imprudente.
578
00:21:13,030 --> 00:21:13,920
Je comprends.
579
00:21:14,590 --> 00:21:15,510
Tu as dit que tu voulais me voir.
580
00:21:15,510 --> 00:21:16,200
Qu'est-ce que c'est?
581
00:21:19,160 --> 00:21:21,160
Je veux vous demander
582
00:21:22,920 --> 00:21:24,320
pour protéger la famille Gu.
583
00:21:24,880 --> 00:21:26,720
Est-ce à cause de la famille Ji ?
584
00:21:27,440 --> 00:21:28,030
Non.
585
00:21:30,240 --> 00:21:31,400
C'est...
586
00:21:31,720 --> 00:21:32,720
C'est parce que
587
00:21:32,920 --> 00:21:34,450
J'ai des sentiments pour Mlle Gu.
588
00:21:36,510 --> 00:21:37,640
Je veux dire Gu Jinzhao.
589
00:21:43,440 --> 00:21:44,240
Vraiment?
590
00:21:44,920 --> 00:21:45,400
Vraiment.
591
00:21:45,920 --> 00:21:47,850
Vous n'en avez jamais parlé auparavant.
592
00:21:49,030 --> 00:21:50,750
Je ne m'en étais pas rendu compte avant non plus.
593
00:21:50,750 --> 00:21:52,920
Depuis que le conflit sur les céréales de secours a éclaté,
594
00:21:52,920 --> 00:21:53,680
Je ne l'étais pas
595
00:21:54,160 --> 00:21:55,760
Je ne m'inquiète pas du tout pour moi-même.
596
00:21:56,160 --> 00:21:58,480
Au lieu de cela, je n'arrêtais pas de m'inquiéter pour la famille Gu.
597
00:21:58,480 --> 00:21:59,550
C’est à ce moment-là que j’ai réalisé
598
00:21:59,550 --> 00:22:00,350
que...
599
00:22:01,400 --> 00:22:02,200
que je
600
00:22:02,200 --> 00:22:03,730
était déjà tombé amoureux d'elle.
601
00:22:07,960 --> 00:22:09,440
Je vois.
602
00:22:11,750 --> 00:22:12,640
Yuanweng
603
00:22:13,550 --> 00:22:15,410
tendre un piège pour faire tomber Fan Chuan.
604
00:22:16,000 --> 00:22:18,160
Maintenant que le pouvoir de Fan Chuan a disparu,
605
00:22:19,310 --> 00:22:20,720
Je pensais justement
606
00:22:21,550 --> 00:22:23,410
si nous pouvions protéger la famille Gu.
607
00:22:23,680 --> 00:22:24,510
Par ici,
608
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Je peux donner à Gu Jinzhao,
609
00:22:26,400 --> 00:22:27,310
Mademoiselle Gu,
610
00:22:28,310 --> 00:22:29,570
une explication correcte.
611
00:22:33,110 --> 00:22:34,310
Je peux vous aider
612
00:22:34,680 --> 00:22:36,010
avec ce petit truc.
613
00:22:37,100 --> 00:22:40,210
Bien que Gu Jinzhao soit issu d'une famille de marchands,
614
00:22:40,880 --> 00:22:43,000
Elle est très talentueuse.
615
00:22:43,200 --> 00:22:44,660
Elle vous correspond bien.
616
00:22:46,400 --> 00:22:46,880
D'accord.
617
00:22:47,530 --> 00:22:51,530
[Le cœur comme un miroir poli]
618
00:22:51,630 --> 00:22:59,580
Un souverain sage attire de bons ministres.
619
00:22:52,160 --> 00:22:54,420
Si les céréales destinées à l'aide aux sinistrés n'avaient pas été
620
00:22:55,790 --> 00:22:57,550
remplacé par du son,
621
00:22:57,550 --> 00:22:59,350
Je n'aurais vraiment pas su.
622
00:23:00,200 --> 00:23:01,550
À partir du sixième rang
623
00:23:02,110 --> 00:23:03,590
Secrétaire du Grenier,
624
00:23:03,790 --> 00:23:07,200
jusqu'au poste de vice-ministre du Revenu,
625
00:23:07,200 --> 00:23:09,110
Ils ont tous, sans exception, accepté des pots-de-vin, détourné des fonds,
626
00:23:09,110 --> 00:23:11,200
et vendaient secrètement les céréales du gouvernement.
627
00:23:11,200 --> 00:23:13,470
Ceci n'est qu'un seul grenier de Daxing.
628
00:23:13,540 --> 00:23:15,340
Si cela fait réellement l'objet d'une enquête,
629
00:23:15,640 --> 00:23:20,100
Qui sait combien d'autres greniers à travers le Grand Yan ont subi le même sort ?
630
00:23:26,440 --> 00:23:28,810
Si la nouvelle réforme fiscale
631
00:23:28,920 --> 00:23:30,590
n'avait pas atteint un stade critique,
632
00:23:30,590 --> 00:23:32,310
rendant un procès majeur déconseillé,
633
00:23:32,310 --> 00:23:33,310
Je vais certainement enquêter.
634
00:23:33,310 --> 00:23:35,310
cette réserve de céréales jusqu'au bout.
635
00:23:35,440 --> 00:23:36,300
Que pensez-vous de ceci ?
636
00:23:40,030 --> 00:23:42,560
Pour les fonctionnaires corrompus de rang supérieur à quatre,
637
00:23:42,750 --> 00:23:44,150
les principaux auteurs d'infractions
638
00:23:45,400 --> 00:23:46,260
peut être décapité
639
00:23:47,350 --> 00:23:49,480
ou condamné à mort avec sursis.
640
00:23:50,030 --> 00:23:51,350
Punissez-les sévèrement et rapidement
641
00:23:51,350 --> 00:23:52,610
à titre d'avertissement pour les autres.
642
00:23:53,110 --> 00:23:54,310
Quant aux autres...
643
00:23:55,400 --> 00:23:56,550
Par exemple,
644
00:23:57,510 --> 00:23:59,110
Directeur du ministère des Finances,
645
00:23:59,110 --> 00:23:59,960
Gu Dezhao.
646
00:24:00,510 --> 00:24:02,640
Il a gravement négligé ses devoirs
647
00:24:02,880 --> 00:24:04,640
et devrait être sévèrement puni.
648
00:24:04,640 --> 00:24:05,790
Mais considérant
649
00:24:07,240 --> 00:24:08,500
Il a été trompé,
650
00:24:08,530 --> 00:24:09,460
et sa fille
651
00:24:09,680 --> 00:24:11,350
dons d'argent et de céréales,
652
00:24:15,640 --> 00:24:17,200
Que cela compense ses crimes.
653
00:24:17,200 --> 00:24:17,750
Donc,
654
00:24:18,590 --> 00:24:19,880
le rétrograder...
655
00:24:20,550 --> 00:24:22,280
Rétrogradez-le au septième rang.
656
00:24:22,480 --> 00:24:25,530
Trouvez un comté à Pingyang
657
00:24:26,350 --> 00:24:28,010
et qu'il soit magistrat.
658
00:24:28,550 --> 00:24:29,820
Laissez-le vivre l'expérience
659
00:24:29,850 --> 00:24:31,310
les difficultés des pauvres.
660
00:24:31,790 --> 00:24:33,380
Quant à l'autre,
661
00:24:33,440 --> 00:24:34,440
Zhao Jichang,
662
00:24:35,720 --> 00:24:37,720
l'affaire concernant sa collusion avec des négociants en céréales et le détournement de fonds
663
00:24:37,720 --> 00:24:39,000
L'enquête doit se poursuivre.
664
00:24:39,000 --> 00:24:40,720
Mais il ne faut pas élargir le champ d'application.
665
00:24:40,720 --> 00:24:41,750
Quant à Fan Chuan
666
00:24:42,110 --> 00:24:44,040
mémoire demandant la retraite,
667
00:24:45,880 --> 00:24:47,940
Sa Majesté l'a déjà approuvé.
668
00:24:50,310 --> 00:24:51,720
Pas grand chose
669
00:24:55,750 --> 00:24:56,830
à part ça.
670
00:24:59,790 --> 00:25:00,990
-Oui, monsieur. -Oui, monsieur.
671
00:25:03,640 --> 00:25:04,240
Xuanweng.
672
00:25:05,350 --> 00:25:06,110
Alors
673
00:25:06,550 --> 00:25:07,720
Et Jiuheng ?
674
00:25:12,350 --> 00:25:15,160
Nous l'avons vraiment mal traité dans cette affaire.
675
00:25:16,880 --> 00:25:18,880
Faites-le sortir de prison au plus vite.
676
00:25:19,510 --> 00:25:20,480
Cette affaire à l'origine
677
00:25:20,480 --> 00:25:21,940
n'avait rien à voir avec lui.
678
00:25:22,030 --> 00:25:24,510
Il y avait juste un problème avec le ministère des Finances.
679
00:25:24,510 --> 00:25:26,710
Il supervise le ministère des Finances.
680
00:25:30,550 --> 00:25:32,410
Déchargez-le de ses fonctions pour le moment.
681
00:25:33,030 --> 00:25:34,630
Après tout, il est encore jeune.
682
00:25:35,560 --> 00:25:37,360
Rester discret pendant un certain temps
683
00:25:37,420 --> 00:25:42,180
[Un souverain sage attire de bons ministres]
684
00:25:38,110 --> 00:25:39,370
Ce ne sera pas un gros problème.
685
00:25:41,400 --> 00:25:42,600
-Oui, monsieur. -Oui, monsieur.
686
00:25:46,790 --> 00:25:47,590
Ouvrez la porte !
687
00:25:57,310 --> 00:25:59,350
Seigneur Zhang, que s'est-il passé ?
688
00:26:00,510 --> 00:26:02,510
Ye Xian est allé à Pingyang.
689
00:26:07,110 --> 00:26:09,240
Vous n'étiez pas au courant, Seigneur Chen ?
690
00:26:09,640 --> 00:26:11,110
Comment le saurais-je ?
691
00:26:11,880 --> 00:26:12,940
Je n'y crois pas.
692
00:26:15,270 --> 00:26:17,000
Lui as-tu demandé de partir ?
693
00:26:17,160 --> 00:26:19,090
Pourquoi dites-vous cela, Seigneur Zhang ?
694
00:26:19,240 --> 00:26:21,070
Pourquoi demanderais-je à Ye Xian d'y aller ?
695
00:26:22,110 --> 00:26:23,110
Parce que tu étais rancunier
696
00:26:23,110 --> 00:26:25,310
que Wang Xuanfan vous a tendu un piège pour vous nuire.
697
00:26:25,510 --> 00:26:27,440
Alors pourquoi Ye Xian m'écouterait-il ?
698
00:26:27,830 --> 00:26:29,560
Parce que vous l'avez déjà aidé.
699
00:26:30,270 --> 00:26:31,480
Dans l'affaire de trahison du prince Ruichang,
700
00:26:31,480 --> 00:26:33,280
C'est toi qui as prévenu Ye Xian.
701
00:26:33,590 --> 00:26:34,400
Tu penses que tu
702
00:26:34,400 --> 00:26:35,440
il l'a fait sans faute,
703
00:26:35,440 --> 00:26:36,440
mais n'oubliez pas,
704
00:26:37,000 --> 00:26:39,400
Le tribunal pénal supervise tous les fonctionnaires.
705
00:26:39,440 --> 00:26:40,720
Je connais tes secrets.
706
00:26:44,270 --> 00:26:46,920
Le tribunal pénal ne se base-t-il pas sur des preuves ?
707
00:26:48,350 --> 00:26:51,080
Ce ne sont que des suppositions, Seigneur Zhang.
708
00:26:52,920 --> 00:26:54,010
Et alors ?
709
00:26:54,640 --> 00:26:55,790
Quant aux preuves,
710
00:26:56,550 --> 00:26:58,480
Je peux le fabriquer quand je veux.
711
00:27:08,070 --> 00:27:09,440
Seigneur Zhang, êtes-vous
712
00:27:09,920 --> 00:27:11,030
Vous essayez de me piéger ?
713
00:27:12,160 --> 00:27:13,560
Je ne comprends tout simplement pas.
714
00:27:14,000 --> 00:27:15,270
Même si c'était moi qui l'étais
715
00:27:15,270 --> 00:27:16,930
qui a demandé à Ye Xian d'aller à Pingyang,
716
00:27:17,720 --> 00:27:18,980
Pourquoi es-tu si anxieux ?
717
00:27:20,350 --> 00:27:22,150
De toute façon, il ne vous visait pas.
718
00:27:23,240 --> 00:27:24,000
Ou bien...
719
00:27:24,000 --> 00:27:24,510
Toi...
720
00:27:26,830 --> 00:27:27,480
Croyez-vous
721
00:27:27,480 --> 00:27:28,590
Je vais te tuer sur-le-champ ?
722
00:27:28,590 --> 00:27:29,510
Oserez-vous ?
723
00:27:31,070 --> 00:27:32,930
Je suis un ministre de haut rang digne.
724
00:27:33,070 --> 00:27:34,200
Si vous ne me tuez pas,
725
00:27:34,640 --> 00:27:36,970
Il y a peut-être encore une chance de survie.
726
00:27:37,110 --> 00:27:38,400
Si tu me tues,
727
00:27:39,480 --> 00:27:40,680
J'ai bien peur que vous ne le fassiez même pas
728
00:27:40,680 --> 00:27:42,010
Sortir par cette porte.
729
00:27:52,430 --> 00:27:53,780
Vous n'avez qu'à attendre.
730
00:27:55,440 --> 00:27:55,970
Allons-y.
731
00:28:02,200 --> 00:28:03,390
Il semble
732
00:28:03,530 --> 00:28:05,030
Ils reviennent.
733
00:28:26,920 --> 00:28:27,640
Vous voyez ça ?
734
00:28:29,030 --> 00:28:30,630
Ils sont tous là pour vous tuer.
735
00:28:30,750 --> 00:28:32,120
Je vous écouterai, jeune maître.
736
00:28:32,120 --> 00:28:34,050
Je vous écouterai, jeune maître.
737
00:28:37,000 --> 00:28:38,310
La dix-septième année de Jingning,
738
00:28:38,310 --> 00:28:39,550
Zhao Jichang se trouvait à sa résidence privée,
739
00:28:39,550 --> 00:28:42,280
un banquet avec le marchand de céréales Song Wenhe.
740
00:28:45,400 --> 00:28:46,440
En la 25e année de Jingning,
741
00:28:46,440 --> 00:28:48,270
Madame Zhou, l'épouse du marchand de céréales Song Wenhe,
742
00:28:48,270 --> 00:28:49,400
je suis allé dans la capitale pour visiter
743
00:28:49,400 --> 00:28:51,000
Madame Dong, l'épouse de Wang Xuanfan.
744
00:28:51,000 --> 00:28:52,730
Ils ont eu une excellente conversation.
745
00:28:53,830 --> 00:28:55,350
Cela ne concerne pas seulement Zhao Jichang,
746
00:28:55,350 --> 00:28:56,610
Mais aussi Wang Xuanfan.
747
00:28:56,720 --> 00:28:57,270
Exactement.
748
00:28:58,880 --> 00:29:00,030
Pour réaliser des bénéfices,
749
00:29:00,590 --> 00:29:02,960
La famille Song a corrompu de nombreux fonctionnaires de la cour.
750
00:29:02,960 --> 00:29:04,290
Pour se protéger,
751
00:29:04,350 --> 00:29:05,640
ils ont enregistré toutes leurs transactions
752
00:29:05,640 --> 00:29:07,130
dans un livre de comptes
753
00:29:07,640 --> 00:29:10,110
et l'a confié à un vieux comptable pour qu'il le mette en lieu sûr.
754
00:29:10,110 --> 00:29:11,060
J'ai donc besoin de toi
755
00:29:11,480 --> 00:29:14,070
se rendre immédiatement au Shanxi après l'incident,
756
00:29:14,070 --> 00:29:15,440
et faire revenir l'ancien comptable
757
00:29:15,440 --> 00:29:16,640
et le livre de comptes.
758
00:29:16,790 --> 00:29:17,400
Alors,
759
00:29:17,640 --> 00:29:19,570
Le problème sera facilement résolu.
760
00:29:19,920 --> 00:29:20,960
Mais je ne peux m'empêcher de ressentir
761
00:29:20,960 --> 00:29:23,890
que vous ne faites pas cela uniquement pour aider la famille Gu.
762
00:29:25,310 --> 00:29:27,640
J'ai aussi l'impression que vous vous servez de moi comme d'un outil.
763
00:29:27,640 --> 00:29:29,040
Si je me souviens bien,
764
00:29:29,750 --> 00:29:31,810
Zhang Ling aurait également dû recevoir
765
00:29:32,070 --> 00:29:33,440
argent de Song Wenhe.
766
00:29:34,440 --> 00:29:36,640
Cela doit être inscrit dans le livre de comptes.
767
00:29:42,680 --> 00:29:43,350
Jeune Maître.
768
00:29:43,350 --> 00:29:44,280
Ne descendez pas.
769
00:29:44,400 --> 00:29:45,330
Laissez-moi faire.
770
00:29:46,030 --> 00:29:46,750
Sois prudent.
771
00:30:38,680 --> 00:30:40,480
Jeune Maître, nous pouvons passer à autre chose maintenant.
772
00:30:40,790 --> 00:30:41,320
Allons-y.
773
00:30:41,590 --> 00:30:42,160
Oui.
774
00:30:46,440 --> 00:30:47,680
-Hyah. -Hyah.
775
00:30:49,960 --> 00:30:50,510
Zhao.
776
00:30:51,590 --> 00:30:52,120
Comment c'est?
777
00:30:52,240 --> 00:30:52,960
Des nouvelles ?
778
00:30:53,160 --> 00:30:53,640
Oui.
779
00:30:54,270 --> 00:30:56,530
Le jeune maître Ye est entré dans la capitale.
780
00:30:57,000 --> 00:30:57,750
Super.
781
00:30:58,030 --> 00:30:58,960
De cette façon, le Troisième Maître peut
782
00:30:58,960 --> 00:31:00,110
Sortez du tribunal pénal.
783
00:31:00,110 --> 00:31:00,840
Ne t'inquiète pas.
784
00:31:01,030 --> 00:31:01,440
J'ai commandé quelqu'un
785
00:31:01,440 --> 00:31:02,750
surveiller le tribunal pénal.
786
00:31:02,750 --> 00:31:03,640
Une fois que Third Master sera sorti,
787
00:31:03,640 --> 00:31:05,300
Nous aurons des nouvelles immédiatement.
788
00:31:09,030 --> 00:31:10,440
Pour une affaire d'une telle ampleur,
789
00:31:10,880 --> 00:31:12,960
Je pensais qu'il y aurait une purge massive.
790
00:31:12,960 --> 00:31:14,270
Je ne vous attendais pas, Monsieur,
791
00:31:14,270 --> 00:31:15,720
ne punir que ces quelques personnes.
792
00:31:15,720 --> 00:31:16,440
Votre Majesté.
793
00:31:16,440 --> 00:31:18,510
La nouvelle réforme fiscale
794
00:31:18,680 --> 00:31:20,340
a atteint un stade critique.
795
00:31:20,590 --> 00:31:22,590
Si une purge massive est lancée maintenant,
796
00:31:23,270 --> 00:31:24,330
ce sera certainement
797
00:31:24,400 --> 00:31:25,720
provoquer la panique au sein de la population.
798
00:31:25,720 --> 00:31:27,720
Cela est préjudiciable au pays.
799
00:31:29,200 --> 00:31:30,260
Vous avez raison, Monsieur.
800
00:31:34,310 --> 00:31:35,110
Votre Majesté.
801
00:31:35,110 --> 00:31:37,400
Le commandant Ye Xian du tribunal pénal demande une audience.
802
00:31:37,400 --> 00:31:38,220
Il est de retour ?
803
00:31:38,350 --> 00:31:40,150
Dites-lui d'entrer immédiatement.
804
00:31:41,350 --> 00:31:43,210
Je présente mes respects à Votre Majesté.
805
00:31:44,920 --> 00:31:46,050
Salutations, Seigneur Fu.
806
00:31:47,790 --> 00:31:48,830
Commandant Ye.
807
00:31:49,160 --> 00:31:50,550
Où étais-tu?
808
00:31:50,830 --> 00:31:52,160
Par ordre de Sa Majesté,
809
00:31:52,440 --> 00:31:53,970
Je suis allé à Pingyang, Shanxi.
810
00:31:57,310 --> 00:31:58,400
Est-ce ainsi?
811
00:32:01,510 --> 00:32:02,790
Qu'y a-t-il à l'intérieur ?
812
00:32:05,030 --> 00:32:05,830
Votre Majesté.
813
00:32:06,310 --> 00:32:07,920
Voici les livres de comptes
814
00:32:07,920 --> 00:32:09,440
confisqué au domicile du marchand de céréales Song Wenhe.
815
00:32:09,440 --> 00:32:11,070
Il contient tous les enregistrements des années précédentes
816
00:32:11,070 --> 00:32:13,310
de la corruption de Song Wenhe
817
00:32:13,440 --> 00:32:15,300
fonctionnaires de la Cour impériale.
818
00:32:19,300 --> 00:32:22,330
[Pavillon Wenyuan]
819
00:32:20,400 --> 00:32:21,490
Dites-moi.
820
00:32:21,920 --> 00:32:23,680
Il ne nous manque que deux personnes.
821
00:32:22,410 --> 00:32:26,390
[Vertu égale au Ciel et à la Terre]
822
00:32:24,070 --> 00:32:25,310
Comment est-ce arrivé soudainement ?
823
00:32:25,310 --> 00:32:26,690
devenir si silencieux ?
824
00:32:27,440 --> 00:32:28,750
C'est bien ainsi
825
00:32:28,750 --> 00:32:30,150
Le vieux Fan Chuan n'est pas là.
826
00:32:30,960 --> 00:32:32,550
C'est dommage pour Jiuheng.
827
00:32:35,750 --> 00:32:37,280
Xuanweng n'a-t-il pas dit avant ?
828
00:32:37,750 --> 00:32:38,920
Jiuheng serait de retour
829
00:32:38,920 --> 00:32:39,920
Dans un moment ?
830
00:32:42,640 --> 00:32:43,750
Oui.
831
00:32:43,710 --> 00:32:49,960
[Vertu égale au Ciel et à la Terre]
832
00:32:46,200 --> 00:32:48,000
Mais malgré tout,
833
00:32:48,960 --> 00:32:50,550
avec les hauts et les bas de l'administration,
834
00:32:50,550 --> 00:32:52,160
qui sait si ça va durer un certain temps
835
00:32:53,270 --> 00:32:54,480
ou pour toute une vie ?
836
00:32:56,070 --> 00:32:57,270
Premier ministre Wang.
837
00:32:58,680 --> 00:32:59,880
Sa Majesté vous convoque.
838
00:32:59,880 --> 00:33:00,350
D'accord.
839
00:33:01,110 --> 00:33:01,720
Allons-y.
840
00:33:07,030 --> 00:33:07,630
Xuanweng.
841
00:33:08,030 --> 00:33:08,440
Non.
842
00:33:08,720 --> 00:33:09,320
Ministre.
843
00:33:09,680 --> 00:33:11,110
J'ai subi une injustice.
844
00:33:14,030 --> 00:33:15,270
C'est écrit dans ce livre de comptes.
845
00:33:15,270 --> 00:33:16,480
très clairement.
846
00:33:16,500 --> 00:33:18,530
Très clairement. Très clairement.
847
00:33:19,440 --> 00:33:22,030
Au solstice d'hiver de la 33e année de Jingning,
848
00:33:22,030 --> 00:33:22,880
votre femme,
849
00:33:23,920 --> 00:33:24,590
à travers
850
00:33:25,310 --> 00:33:28,000
Les mains de l'épouse de Zhao Jichang, Madame Cai
851
00:33:28,330 --> 00:33:30,370
reçu de Song Wenhe
852
00:33:30,390 --> 00:33:32,220
3 600 taels d'argent,
853
00:33:34,310 --> 00:33:36,040
qui était en fait un dividende.
854
00:33:37,830 --> 00:33:39,360
Qu'avez-vous d'autre à dire ?
855
00:33:39,400 --> 00:33:39,860
JE...
856
00:33:40,160 --> 00:33:40,920
Qu'avez-vous d'autre à dire ?
857
00:33:40,920 --> 00:33:41,440
Je suis innocent.
858
00:33:41,440 --> 00:33:41,830
JE...
859
00:33:42,270 --> 00:33:43,270
Je suis innocent !
860
00:33:43,270 --> 00:33:44,130
Je ne sais pas...
861
00:33:49,930 --> 00:33:52,140
[Honneur et Illumination]
862
00:33:50,030 --> 00:33:50,830
Votre Majesté.
863
00:33:51,070 --> 00:33:51,920
Votre Majesté.
864
00:33:52,590 --> 00:33:53,180
JE...
865
00:33:53,240 --> 00:33:55,500
Je suis véritablement innocent !
866
00:33:55,590 --> 00:33:57,030
M-Ma femme
867
00:33:57,030 --> 00:33:58,490
est en effet très sociable.
868
00:33:58,750 --> 00:33:59,680
La femme de Zhao Jichang
869
00:33:59,680 --> 00:34:01,340
est la belle-sœur de l'épouse de Fan Chuan.
870
00:34:01,340 --> 00:34:02,160
Il est tout à fait possible que ma femme
871
00:34:02,160 --> 00:34:04,190
associés à elle.
872
00:34:04,270 --> 00:34:04,750
Mais...
873
00:34:05,160 --> 00:34:06,690
Mais quant à prendre l'argent,
874
00:34:07,440 --> 00:34:09,440
Elle n'oserait absolument pas !
875
00:34:11,110 --> 00:34:11,670
Monsieur.
876
00:34:12,190 --> 00:34:13,480
Je pense que Lord Wang
877
00:34:13,480 --> 00:34:14,610
Il ne le sait vraiment pas.
878
00:34:14,880 --> 00:34:16,550
Peut-être que le comptable a inventé ça.
879
00:34:16,550 --> 00:34:17,750
et a fait du tort à sa femme.
880
00:34:18,199 --> 00:34:19,710
Qu'elle soit innocente ou non,
881
00:34:19,710 --> 00:34:21,170
Commençons par enquêter.
882
00:34:22,840 --> 00:34:23,570
C'est vrai.
883
00:34:24,280 --> 00:34:25,150
Cependant,
884
00:34:25,170 --> 00:34:27,429
Lord Wang est après tout un ministre de haut rang.
885
00:34:27,760 --> 00:34:29,110
Bien que nous devions enquêter,
886
00:34:29,110 --> 00:34:31,170
Nous ne devrions pas nuire à sa réputation.
887
00:34:31,480 --> 00:34:32,280
Votre Majesté.
888
00:34:34,230 --> 00:34:35,230
Lord Chen est
889
00:34:36,050 --> 00:34:38,050
toujours dans les cachots du tribunal pénal.
890
00:34:46,750 --> 00:34:47,420
Droite.
891
00:34:49,250 --> 00:34:51,449
Monsieur, je vous laisse le soin de décider.
892
00:34:57,870 --> 00:35:01,450
[Honneur et Illumination]
893
00:35:04,400 --> 00:35:06,110
Le commandant Ye a raison.
894
00:35:07,230 --> 00:35:09,290
Étant donné que Lord Wang est un ministre de haut rang,
895
00:35:09,400 --> 00:35:10,430
il devrait l'être
896
00:35:11,150 --> 00:35:12,840
un exemple pour tous les responsables.
897
00:35:13,760 --> 00:35:15,850
Veuillez émettre un décret, Votre Majesté,
898
00:35:16,280 --> 00:35:17,400
avoir Wang Xuanfan
899
00:35:17,400 --> 00:35:19,530
escortés jusqu'au cachot du tribunal pénal
900
00:35:19,590 --> 00:35:22,390
et interrogés par les trois bureaux judiciaires.
901
00:35:31,030 --> 00:35:31,760
je
902
00:35:33,230 --> 00:35:35,230
Recevez ce décret avec gratitude.
903
00:35:50,150 --> 00:35:50,610
Mère.
904
00:35:56,070 --> 00:35:56,710
Mère.
905
00:35:57,920 --> 00:35:58,360
Mon fils.
906
00:35:58,480 --> 00:35:59,030
Mère.
907
00:35:59,230 --> 00:36:00,590
-Tu as souffert. -Jinxian.
908
00:36:00,590 --> 00:36:00,920
Jinxian.
909
00:36:00,920 --> 00:36:01,760
-Ça va ? -Je suis content que tu sois de retour.
910
00:36:01,760 --> 00:36:02,510
-Ne t'inquiète pas. -C'est bien que tu sois de retour.
911
00:36:02,510 --> 00:36:03,070
Je vais bien.
912
00:36:03,230 --> 00:36:04,890
-C'est ma faute. -Tant mieux.
913
00:36:05,110 --> 00:36:05,710
Laisse-moi te regarder.
914
00:36:05,710 --> 00:36:06,840
Je t'ai fait peur.
915
00:36:08,970 --> 00:36:10,480
C'est bien que tu ailles bien.
916
00:36:10,480 --> 00:36:11,110
Maintenant que tu es rentré(e), ça suffit.
917
00:36:11,110 --> 00:36:11,920
Mère.
918
00:36:12,840 --> 00:36:14,570
J'ai toujours été inquiet pour toi.
919
00:36:17,040 --> 00:36:17,840
Chéri.
920
00:36:18,190 --> 00:36:19,510
-Lian. -Père.
921
00:36:19,510 --> 00:36:21,320
-Ça va ? -C'est ridicule.
922
00:36:21,320 --> 00:36:23,050
Maintenant, c'est ma faute ?
923
00:36:23,230 --> 00:36:24,630
Nous allons tous bien.
924
00:36:24,960 --> 00:36:25,710
Maître.
925
00:36:25,710 --> 00:36:27,570
Maintenant, tout est clair.
926
00:36:28,190 --> 00:36:28,940
Tout va bien maintenant.
927
00:36:28,940 --> 00:36:31,000
-C'est bien. -Où est ta sœur ?
928
00:36:31,400 --> 00:36:33,300
Zhao est allé au magasin.
929
00:36:33,960 --> 00:36:35,160
J'étais terrifié.
930
00:36:36,480 --> 00:36:37,280
-C'est fini. -Ne sois pas triste.
931
00:36:37,280 --> 00:36:38,320
Elle est aussi snob.
932
00:36:38,320 --> 00:36:39,360
Je ne suis pas triste.
933
00:36:39,360 --> 00:36:40,400
Je suis de retour.
934
00:36:40,400 --> 00:36:41,510
Je suis tout simplement heureux.
935
00:36:41,510 --> 00:36:42,590
Oui.
936
00:36:43,190 --> 00:36:43,870
Tu m'as fait une peur bleue.
937
00:36:43,300 --> 00:36:45,830
[Gloire éternelle]
938
00:36:48,070 --> 00:36:49,590
Le maître a été rétrogradé à Pingyang.
939
00:36:49,590 --> 00:36:51,190
exercer les fonctions de magistrat de comté de septième rang.
940
00:36:51,190 --> 00:36:53,450
Il a reçu l'ordre de partir après le Nouvel An.
941
00:37:33,960 --> 00:37:35,540
N'est-ce pas Yuanweng ?
942
00:37:36,000 --> 00:37:37,400
Comment êtes-vous arrivé ici ?
943
00:37:37,670 --> 00:37:39,730
Ce n'était qu'un moment d'inattention.
944
00:37:39,790 --> 00:37:41,320
Dans le monde officiel, il y a des hauts et des bas.
945
00:37:41,320 --> 00:37:42,120
La vie et la mort
946
00:37:42,710 --> 00:37:44,070
ont toujours fait partie du jeu.
947
00:37:44,070 --> 00:37:45,470
C'est donc ce que vous pensez.
948
00:37:47,190 --> 00:37:49,620
Pas étonnant que vous ayez utilisé 12 000 tonnes de son
949
00:37:50,070 --> 00:37:52,270
échanger contre des céréales destinées à l'aide aux sinistrés.
950
00:37:54,280 --> 00:37:56,410
Une pratique si cruelle et inhumaine...
951
00:38:01,590 --> 00:38:03,070
Seuls les vraiment téméraires
952
00:38:03,440 --> 00:38:04,640
oserait faire cela.
953
00:38:15,600 --> 00:38:16,730
Où est Zhang Ling ?
954
00:38:16,960 --> 00:38:18,270
Pourquoi n'est-il pas là pour me voir ?
955
00:38:18,270 --> 00:38:18,970
Mon Seigneur.
956
00:38:19,110 --> 00:38:20,990
Lord Zhang s'est allié au marchand de céréales Song Wenhe.
957
00:38:20,990 --> 00:38:21,840
détourner des fonds.
958
00:38:21,840 --> 00:38:22,740
C'était un crime odieux.
959
00:38:22,740 --> 00:38:23,770
Sa Majesté l'a dépouillé de
960
00:38:23,770 --> 00:38:25,700
Son titre de commandant lui a été immédiatement décerné.
961
00:38:25,920 --> 00:38:27,440
Lui aussi était impliqué ?
962
00:38:28,360 --> 00:38:29,760
Puis le commandant du tribunal pénal
963
00:38:29,760 --> 00:38:30,400
doit être...
964
00:38:48,840 --> 00:38:51,000
Jeune Maître Ye, vous avez été promu.
965
00:38:51,000 --> 00:38:52,060
Félicitations.
966
00:38:53,510 --> 00:38:55,770
Zhang Ling pourrait être au courant de cette affaire.
967
00:39:01,970 --> 00:39:04,020
Vous partez, Seigneur Chen ?
968
00:39:04,170 --> 00:39:05,630
Pas étonnant que tu aies l'air si suffisant.
969
00:39:06,030 --> 00:39:06,880
Attention, vous pourriez
970
00:39:06,880 --> 00:39:08,680
se faire emprisonner à nouveau dans quelques jours.
971
00:39:46,590 --> 00:39:47,390
La salle d'archivage est une zone à accès restreint.
972
00:39:47,390 --> 00:39:49,850
Nous ne reconnaissons que le symbole, pas la personne.
973
00:39:50,730 --> 00:39:51,960
Le jeton est vérifié.
974
00:39:51,960 --> 00:39:53,360
Seigneur, par ici s'il vous plaît.
975
00:40:22,470 --> 00:40:25,870
[Chen Yanyun]
976
00:40:35,800 --> 00:40:36,320
Hyah !
977
00:40:38,230 --> 00:40:38,630
Hyah !
978
00:41:06,770 --> 00:41:09,250
♪ Un bon moment est parsemé de lumière étoilée ♪
979
00:41:10,340 --> 00:41:13,540
♪ Les flammes consument le givre des jours passés ♪
980
00:41:14,850 --> 00:41:18,520
♪ Les reflets tremblent, les cœurs battent à l'unisson ♪
981
00:41:20,200 --> 00:41:23,050
♪ La lueur des bougies tisse la toile du destin ♪
982
00:41:24,500 --> 00:41:27,170
♪ Les ombres des pétales dessinent les contours de ton visage ♪
983
00:41:25,550 --> 00:41:26,630
Où est-il ?
984
00:41:28,360 --> 00:41:31,750
♪ Une lumière fugace esquisse les contours du destin ♪
985
00:41:30,190 --> 00:41:31,170
Suis-je arrivé ?
986
00:41:31,480 --> 00:41:32,590
Trop tôt ?
987
00:41:32,680 --> 00:41:36,310
♪ Les pas résonnent avec légèreté, pourtant les sentiments ne peuvent être dissimulés ♪
988
00:41:37,270 --> 00:41:41,430
♪ En jetant un regard en arrière, quelques sentiments cachés transparaissent ♪
989
00:41:43,960 --> 00:41:46,140
♪ Demande au temps qui passe s'il a oublié ♪
990
00:41:46,880 --> 00:41:48,360
♪ Le clair de lune de notre première rencontre ♪
991
00:41:49,600 --> 00:41:53,190
♪ Année après année, elle grave ton image ♪
992
00:41:54,080 --> 00:41:56,310
♪ Comptez le faible scintillement de la rivière étoilée ♪
993
00:41:57,590 --> 00:42:01,110
♪ Pourtant, rien ne se compare à la douce lumière dans tes yeux ♪
994
00:42:02,070 --> 00:42:04,170
♪ Enfin, je vois la galaxie scintiller et onduler ♪
995
00:42:04,940 --> 00:42:06,750
♪ Reflet dans nos yeux ♪
996
00:42:07,680 --> 00:42:12,110
♪ Je serai avec toi pour toujours ♪
997
00:42:13,460 --> 00:42:17,020
♪ Et profitez du magnifique paysage avec vous ♪
998
00:42:18,890 --> 00:42:22,900
♪ Pour tous les jours de notre vie, notre amour durera ♪
999
00:42:26,800 --> 00:42:27,860
Pourquoi pleures-tu ?
1000
00:42:30,590 --> 00:42:31,630
Je ne sais pas.
1001
00:42:50,630 --> 00:42:51,440
Ne t'inquiète pas.
1002
00:42:52,150 --> 00:42:52,770
Je vais bien.
1003
00:42:58,960 --> 00:42:59,690
Mlle Qingpu.
1004
00:43:01,070 --> 00:43:02,000
Pourquoi êtes-vous ici ?
1005
00:43:02,360 --> 00:43:03,760
J'étais là depuis le début.
1006
00:43:14,510 --> 00:43:15,740
Mlle Qingpu.
1007
00:43:15,770 --> 00:43:16,920
Que diriez-vous de
1008
00:43:17,030 --> 00:43:18,760
Et si on allait se promener ailleurs ?
1009
00:43:21,230 --> 00:43:22,070
Je n'y vais pas.
1010
00:43:26,150 --> 00:43:26,800
D'accord.
1011
00:43:31,280 --> 00:43:32,010
Allons-y.
1012
00:43:37,670 --> 00:43:38,920
Je ne veux pas y aller.
1013
00:44:12,600 --> 00:44:16,190
[Un match splendide]71338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.