All language subtitles for shaka_ilembe_saison_2_ep_09_vf
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,840 --> 00:00:22,740
payé lourdement pour ce crime. Mon vœu
le plus cher, mes enfants, c 'est que
2
00:00:22,740 --> 00:00:28,060
chacun d 'entre vous, le plus jeune, le
plus vieux et tous les autres, ait un
3
00:00:28,060 --> 00:00:29,540
royaume qui lui appartienne.
4
00:00:34,660 --> 00:00:36,660
Je ne me laisserai pas dévorer par l
'amour.
5
00:00:38,220 --> 00:00:39,220
Va -t 'en.
6
00:00:40,260 --> 00:00:45,000
J 'ai perdu la seule personne qui me
donnait l 'impression de faire partie
7
00:00:45,000 --> 00:00:51,520
vôtres. La colère des ancêtres va s
'abattre sur toi pour te punir de ce que
8
00:00:51,520 --> 00:00:54,860
as fait. J 'ai défendé mon honneur. Mon
pauvre garçon, ton honneur est mort à l
9
00:00:54,860 --> 00:00:56,720
'instant où tu as levé la main sur les
Tchoué.
10
00:00:57,200 --> 00:00:59,340
Elle n 'est plus Nguené désormais.
11
00:01:00,120 --> 00:01:01,400
Elle n 'a rien fait.
12
00:01:02,620 --> 00:01:03,620
Tu as raison.
13
00:01:05,580 --> 00:01:06,580
Je vais rentrer.
14
00:01:08,580 --> 00:01:09,920
Tu vas beaucoup me manquer.
15
00:01:10,520 --> 00:01:12,000
Je serai vite revenu, Soret.
16
00:01:13,380 --> 00:01:14,780
Je n 'arrive pas Ă y croire.
17
00:01:15,589 --> 00:01:18,350
Ils l 'ont jeté dans l 'armée, comme ça,
sans prévenir.
18
00:01:18,690 --> 00:01:23,790
Emparez -vous deux ! Non ! M4, toi ! Mon
roi, je t 'en supplie ! M4, toi, c 'est
19
00:01:23,790 --> 00:01:30,730
mon père ! Mort ! Tu vas payer ! Je t
'ai permis d 'avoir
20
00:01:30,730 --> 00:01:32,350
une influence sur ce que je pense.
21
00:01:32,590 --> 00:01:35,550
Ne laisse pas ta colère contrôler Endou
Andoué.
22
00:01:36,390 --> 00:01:37,970
Possesse ce que tu penses de moi.
23
00:01:38,990 --> 00:01:43,330
Je demande au grand roi de me laisser
une dernière chance.
24
00:01:44,200 --> 00:01:45,960
Laisse -moi prouver ma valeur.
25
00:01:46,180 --> 00:01:48,020
J 'ai pris ma décision.
26
00:02:28,260 --> 00:02:30,780
OulĂ , OulĂ , c 'est bon !
27
00:03:21,609 --> 00:03:23,190
Mzilikazi a disparu, Mkachua.
28
00:03:24,670 --> 00:03:26,010
Je l 'ai cherché partout.
29
00:03:26,370 --> 00:03:27,610
Il est introuvable.
30
00:03:28,830 --> 00:03:32,070
Personne ne peut disparaître comme le
vent. Je vais envoyer des hommes.
31
00:03:32,930 --> 00:03:34,630
Ils finiront par le trouver. Non.
32
00:03:35,410 --> 00:03:38,670
Je m 'occuperai de lui quand il daignera
Ă nouveau se montrer.
33
00:03:39,870 --> 00:03:41,910
Aujourd 'hui, notre armée est prête.
34
00:03:42,150 --> 00:03:44,710
Nous allons vaincre le bâtard de
Senzagakona.
35
00:03:44,970 --> 00:03:48,350
MĂŞme si l 'IMT toi l 'accompagne, nous
les tuerons.
36
00:03:49,430 --> 00:03:50,430
Mkachua.
37
00:03:52,360 --> 00:03:57,920
Le roi nous ordonne -t -il d 'attaquer ?
Oui, Nomalandjana guidera nos soldats.
38
00:03:59,580 --> 00:04:01,280
C 'est un grand honneur, Enkabonte.
39
00:04:01,600 --> 00:04:02,940
Je ne te décevrai pas.
40
00:04:04,000 --> 00:04:08,140
Kwanobamba sera réduit en cendres. Ton
fils est intrépide.
41
00:04:08,680 --> 00:04:13,260
Cependant, cette guerre, mon roi, ne se
gagnera pas avec des muscles, mais avec
42
00:04:13,260 --> 00:04:18,160
de la stratégie. Tu insinues que mon
fils est incapable d 'élaborer une
43
00:04:18,160 --> 00:04:19,160
stratégie ?
44
00:04:19,269 --> 00:04:23,290
Ce ne sont pas mes paroles, M 'Kachra.
Alors, que dis -tu ? Il manque d
45
00:04:23,290 --> 00:04:27,870
'expérience. Que penses -tu de
Sochangane ? Sochangane comprend
46
00:04:27,870 --> 00:04:30,890
lors de ce conflit, notre armée doit
être menée par mon héritier.
47
00:04:31,330 --> 00:04:34,430
Lâchez -moi ! Ça suffit, j 'ai dit
lâchez -moi !
48
00:04:56,660 --> 00:05:00,860
Pourquoi me traîne -t -on de force ici
alors que je suis en deuil ? Le temps n
49
00:05:00,860 --> 00:05:01,860
'est plus au deuil.
50
00:05:02,500 --> 00:05:03,900
Nous avons besoin de tes visions.
51
00:05:04,740 --> 00:05:06,160
Il faut que tu nous aides.
52
00:05:06,880 --> 00:05:08,100
Nous partons en guerre.
53
00:05:28,080 --> 00:05:32,580
Ce qui est arrivé à Nientelesi m 'a
privé de mes visions.
54
00:05:34,600 --> 00:05:36,460
Je ne vois plus rien.
55
00:05:37,860 --> 00:05:39,680
Que les ténèbres.
56
00:05:47,280 --> 00:05:54,260
En dépit des tensions avec Chaka, la
reine -mère Nandi ne sévissait pas.
57
00:05:54,490 --> 00:05:57,750
complètement les dĂ©fis que la guerre Ă
venir engendrerait.
58
00:06:00,670 --> 00:06:04,890
La reine -mère entreprit de réunir des
alliés.
59
00:06:05,870 --> 00:06:07,850
Oui, Gidi est un zoulot.
60
00:06:08,790 --> 00:06:10,670
Mais c 'est également à M 'Longo.
61
00:06:11,710 --> 00:06:15,450
Ne pas le soutenir reviendrait Ă l
'offrir en sacrifice Ă nos ennemis.
62
00:06:16,970 --> 00:06:23,520
Fille de M 'Bengi, je te promets que les
hommes des Langhenis se tiendront aux
63
00:06:23,520 --> 00:06:27,440
côtés de Chaka et que je mènerai la
bataille.
64
00:06:28,500 --> 00:06:30,500
Je te remercie de ces paroles.
65
00:06:32,000 --> 00:06:34,240
Je vais aller rendre visite aux Kwabés.
66
00:06:34,540 --> 00:06:36,360
Il faut que je les sollicite.
67
00:06:36,620 --> 00:06:40,960
S 'ils acceptent de rejoindre nos rangs,
nous aurons peut -ĂŞtre une chance de
68
00:06:40,960 --> 00:06:41,960
battre Zuideh.
69
00:06:42,120 --> 00:06:48,940
Le roi Ung Zazonke envoya un régiment d
'Amatsubi qui avait trouvĂ© refuge Ă
70
00:06:48,940 --> 00:06:52,280
Elangeni. escorté la reine -mère Nandi.
71
00:06:55,660 --> 00:07:00,100
La reine -mère nomma ses guerriers les
Hyriens d 'Anne.
72
00:07:06,720 --> 00:07:11,480
Chacun parle sans cesse d 'unité, de sa
vision d 'une grande nation unifiée.
73
00:07:11,580 --> 00:07:17,520
Mais où étaient ses belles valeurs quand
il a abandonné Dingiswayo ? Il est venu
74
00:07:17,520 --> 00:07:18,520
dès qu 'il a pu.
75
00:07:18,650 --> 00:07:20,310
Il a défendu notre capitale.
76
00:07:20,670 --> 00:07:25,890
Et qui en a tiré bénéfice ? Nos hommes
qui reposent désormais six pieds sous
77
00:07:25,890 --> 00:07:29,270
terre ? Chaka ne se soumettra jamais Ă
nous.
78
00:07:29,850 --> 00:07:34,830
Quand Zuidé en aura fini avec les Zulu,
nous savons tous quel sera le prochain
79
00:07:34,830 --> 00:07:39,630
village qui subira son courroux. Ou
alors l 'armée Zulu sera détruite et les
80
00:07:39,630 --> 00:07:41,650
Enduandoués décimés par cette grande
bataille.
81
00:07:41,930 --> 00:07:44,590
À ce moment -là , nous pourrons négocier
avec Zuidé.
82
00:07:45,150 --> 00:07:46,870
Tu laisserais Chaka ?
83
00:07:47,820 --> 00:07:49,480
Affronter les M1 doit ĂŞtre seul.
84
00:07:49,880 --> 00:07:50,880
M1 est lĂ .
85
00:07:51,780 --> 00:07:53,680
La guerre est un jeu dangereux.
86
00:07:55,300 --> 00:07:59,820
Parfois, ĂŞtre intelligent est plus
important que d 'ĂŞtre fort.
87
00:08:04,680 --> 00:08:05,680
MT3.
88
00:08:07,240 --> 00:08:08,840
Laisse -moi parler seul au général.
89
00:08:16,590 --> 00:08:17,590
Nian Bosé.
90
00:08:19,890 --> 00:08:25,370
Matlopofo, il semble clair que M.
Landela
91
00:08:25,370 --> 00:08:28,150
remet en question ma décision.
92
00:08:29,590 --> 00:08:36,350
Et toi, dis -moi, quelle soif es -tu ?
Je
93
00:08:36,350 --> 00:08:37,530
sers le trône, Nian Bosé.
94
00:08:46,640 --> 00:08:50,080
Ça fait trop longtemps que je ne t 'ai
vue, fille de Jobé. Nous ne vous
95
00:08:50,080 --> 00:08:53,220
attendions pas avant plusieurs jours.
Vous avez voyagé à la vitesse de l
96
00:08:53,220 --> 00:08:55,660
'Ă©clair. Je vous souhaite la bienvenue Ă
tous.
97
00:08:57,460 --> 00:09:00,280
Viens, je vais t 'offrir de quoi te
restaurer. C 'est gentil.
98
00:09:01,520 --> 00:09:03,200
Mais tout cela peut attendre.
99
00:09:03,580 --> 00:09:05,560
S 'il te plaît, mène -moi à lui.
100
00:09:06,620 --> 00:09:07,620
Bien sûr.
101
00:09:08,360 --> 00:09:09,360
Suivez -nous.
102
00:09:20,930 --> 00:09:25,250
Chaka est devenu vulnérable depuis la
disparition de Dingui Soyo.
103
00:09:26,230 --> 00:09:28,950
Il est fort probable que Zuideh terrasse
ses troupes.
104
00:09:30,290 --> 00:09:31,290
Peut -ĂŞtre.
105
00:09:31,910 --> 00:09:34,870
Mais Zuideh est une véritable hyène.
106
00:09:36,410 --> 00:09:38,530
Aujourd 'hui, ce sera peut -ĂŞtre Sgidi.
107
00:09:39,070 --> 00:09:40,610
Et demain, peut -ĂŞtre toi.
108
00:09:41,010 --> 00:09:42,010
C 'est vrai.
109
00:09:46,730 --> 00:09:49,070
Bien. J 'entends ce que tu dis.
110
00:09:50,220 --> 00:09:54,640
Tu as raison. J 'irai soutenir l 'homme
que j 'ai connu plus jeune, le fils de
111
00:09:54,640 --> 00:09:55,640
Senzaga Kona.
112
00:09:57,500 --> 00:09:58,560
Merci, Kwabe.
113
00:09:58,840 --> 00:09:59,840
Ă€ une condition.
114
00:10:03,500 --> 00:10:07,300
Je veux que chacun se soumette Ă M.
Tandeni.
115
00:10:09,760 --> 00:10:11,280
Bat -toi à nos côtés.
116
00:10:12,120 --> 00:10:17,680
Et quand nos armées auront battu Zuideh,
nous pourrons sereinement envisager de
117
00:10:17,680 --> 00:10:19,840
discuter des termes d 'une alliance
pérenne.
118
00:10:22,920 --> 00:10:24,900
La reine mère est très drôle.
119
00:10:26,060 --> 00:10:31,280
Je dois avouer que si tu étais un peu
plus jeune, reine mère,
120
00:10:31,540 --> 00:10:34,740
j 'aurais été tenté.
121
00:10:53,320 --> 00:10:57,640
Et toi, t 'as peur de rien ? Mes
ancĂŞtres, ils sont toujours avec moi.
122
00:10:57,640 --> 00:11:00,520
mes côtés, on se protégera l 'un l
'autre. Je vais essayer d 'ĂŞtre aussi
123
00:11:00,520 --> 00:11:01,520
courageux que toi.
124
00:11:02,520 --> 00:11:07,960
Aide -toi, Andoué ! Pour chacun de nos
frères qui sont brûlés vifs, nous
125
00:11:07,960 --> 00:11:12,060
éliminerons au moins une dizaine de
guerriers sous l 'eau !
126
00:11:13,530 --> 00:11:17,650
Mon fils conduira notre peuple Ă une
victoire glorieuse.
127
00:11:17,870 --> 00:11:21,510
Chaka va prendre Ă nous craindre.
128
00:11:21,770 --> 00:11:27,110
Ă€ la fin de la bataille, nos saguets
seront rouges du sang de ces lâches de
129
00:11:27,110 --> 00:11:28,590
Zulu. Les
130
00:11:28,590 --> 00:11:36,130
espions
131
00:11:36,130 --> 00:11:40,950
de Chaka le tenaient informé de l
'avancée des troupes de Zuideh.
132
00:11:43,310 --> 00:11:47,450
Pour avoir l 'opportunité de se battre
sur un champ de bataille qui l
133
00:11:47,450 --> 00:11:53,990
'avantagerait, chacun marcha avec ses
hommes deux jours vers l 'armée de
134
00:11:57,930 --> 00:11:58,490
La
135
00:11:58,490 --> 00:12:05,410
victoire
136
00:12:05,410 --> 00:12:11,690
sera Ă nous, soldats ! Nous allons
camper lĂ pour la nuit.
137
00:12:12,460 --> 00:12:15,140
Les MT Toa nous auront rejoints au lever
du soleil.
138
00:12:16,380 --> 00:12:21,140
Fils de M 'Komboli, Magheba, allons
planifier les mouvements de nos troupes
139
00:12:21,140 --> 00:12:22,140
demain.
140
00:12:22,260 --> 00:12:27,720
N 'Koboka, toi et le fils de N'Sindi,
occupez -vous de monter le campement et
141
00:12:27,720 --> 00:12:29,480
pensez à envoyer des hommes chassés.
142
00:12:51,500 --> 00:12:53,880
Il y a une vallée qui est entourée de
forĂŞts.
143
00:12:54,600 --> 00:12:57,820
Elle pourrait nous permettre de tendre
un piège à nos ennemis.
144
00:13:01,100 --> 00:13:02,640
Oui, c 'est une bonne idée.
145
00:13:03,880 --> 00:13:04,880
Descendons voir.
146
00:13:05,900 --> 00:13:10,160
Fils de roi ! Mbopa.
147
00:13:11,120 --> 00:13:13,720
Toutes mes excuses, Ndaba. Pardon de te
déranger.
148
00:13:14,440 --> 00:13:17,660
Un homme vient d 'apporter un message
urgent en provenance d 'Oyen Gwene.
149
00:13:22,050 --> 00:13:24,730
Ce serpent de Mondissa nous a trahis.
150
00:13:24,970 --> 00:13:28,530
Je ne crois pas qu 'on puisse remporter
cette guerre sans l 'aide des MT3.
151
00:13:29,710 --> 00:13:34,230
Je suggère que nous nous replions et que
nous battions le rappel de nos alliés.
152
00:13:34,310 --> 00:13:37,210
Tu peux m 'expliquer de quels alliés tu
parles, fils de mabaton ? J 'en ai assez
153
00:13:37,210 --> 00:13:40,610
de palabres et je veux me battre.
Écoute, calmez -vous, mes amis. Nous ne
154
00:13:40,610 --> 00:13:47,610
pas des lâches, mais nous... Silence !
Avez -vous
155
00:13:47,610 --> 00:13:50,230
oublié ce que Zuideh a fait à Nyambose ?
156
00:13:51,690 --> 00:13:57,090
Si nous reculons, ils nous suivront et
viendront brûler nos huttes.
157
00:14:00,490 --> 00:14:02,330
Nous allons affronter Zuideh ici.
158
00:14:02,710 --> 00:14:04,450
Nous ne reculerons pas.
159
00:14:11,530 --> 00:14:14,890
Chaque homme doit connaître cette
rivière comme il se connaît lui -même.
160
00:14:16,550 --> 00:14:19,970
Notre seule chance est de pouvoir
vaincre les Enduandui.
161
00:14:20,590 --> 00:14:24,730
est de réduire le nombre de leurs hommes
en frappant fort dès le début de la
162
00:14:24,730 --> 00:14:25,730
bataille.
163
00:14:26,170 --> 00:14:28,290
Ils traverseront la rivière, ici.
164
00:14:29,330 --> 00:14:31,450
C 'est l 'endroit qui semble ĂŞtre le
moins profond.
165
00:14:32,770 --> 00:14:37,450
Vageba, nous les attendrons cachés dans
ces arbres, et nous les massacrerons
166
00:14:37,450 --> 00:14:38,930
jusqu 'Ă ce qu 'ils aplorent notre
pitié.
167
00:14:39,230 --> 00:14:43,170
Ils ne se risqueront pas Ă traverser de
nuit, mais au lever du jour, ils
168
00:14:43,170 --> 00:14:44,170
passeront Ă l 'attaque.
169
00:14:44,390 --> 00:14:48,270
Ils nous trouveront prĂŞts Ă les
recevoir, et notre seconde attaque les
170
00:14:48,710 --> 00:14:49,710
Assez parlé.
171
00:14:50,120 --> 00:14:51,900
Elle dit que Senzaka connaît.
172
00:14:52,260 --> 00:14:56,680
Chaka était le seul à connaître le plan
d 'attaque dans son ensemble.
173
00:14:58,260 --> 00:15:02,100
Nous devions avoir confiance en sa
capacité à nous guider.
174
00:15:12,900 --> 00:15:17,960
MK3. J 'ai de bonnes nouvelles. Alors
parle.
175
00:15:18,460 --> 00:15:22,200
On m 'a dit que les MT3 ne seront pas
aux côtés de Chaka.
176
00:15:26,120 --> 00:15:32,620
Vous entendez ça, guerrier ? Chaka se
retrouve seul dans ce combat.
177
00:15:33,880 --> 00:15:35,820
La victoire est assurée, Mk3.
178
00:15:36,060 --> 00:15:37,480
Nous les massacrerons.
179
00:15:38,480 --> 00:15:40,920
Montons le campement sur la colline qui
se trouve devant nous.
180
00:15:59,950 --> 00:16:00,950
Plus Ă pas.
181
00:16:05,050 --> 00:16:06,050
Parle, je t 'écoute.
182
00:16:08,110 --> 00:16:09,110
Salutations, guerriers.
183
00:16:09,930 --> 00:16:12,070
Je suis Emsili Kazifis de Machobane.
184
00:16:14,310 --> 00:16:16,430
Je suis venu de Kumalo avec mon
régiment.
185
00:16:17,370 --> 00:16:18,950
Nous venons combattre à vos côtés.
186
00:16:29,290 --> 00:16:35,970
Maintenant, jeune femme Zulu, présentez
aux hommes les récipients vides que vous
187
00:16:35,970 --> 00:16:39,550
tenez et partez récolter du bois pour le
feu.
188
00:16:47,830 --> 00:16:50,330
Fils de roi, Mgobozi.
189
00:16:52,950 --> 00:16:54,310
Voici Mzilikazi.
190
00:16:54,590 --> 00:16:56,750
Il prétend être le roi de Kumalo.
191
00:16:59,330 --> 00:17:03,190
Magheba, je suis venu de Kumalo avec un
régiment pour rejoindre l 'armée Zulu.
192
00:17:04,470 --> 00:17:10,970
Fils de Machobane, on nous a informé de
ce qui est arrivé à tes aînés, toutes
193
00:17:10,970 --> 00:17:11,970
nos condoléances.
194
00:17:14,290 --> 00:17:18,270
Magheba, j 'ai été élevé à Eguduncomo.
195
00:17:19,690 --> 00:17:22,069
Depuis tout petit, je suis un prisonnier
des Enduandoués.
196
00:17:23,130 --> 00:17:25,390
Et il y a peu, ils ont tué mon père.
197
00:17:27,960 --> 00:17:28,959
Je ne reviendrai jamais.
198
00:17:28,960 --> 00:17:33,000
Dis -moi, tu n 'as pas fait partie de
ces bourreaux pour pouvoir monter sur le
199
00:17:33,000 --> 00:17:35,940
trĂ´ne ? Fais attention Ă ce que tu dis.
200
00:17:37,940 --> 00:17:38,940
Crois -moi.
201
00:17:40,900 --> 00:17:44,340
Tu auras l 'opportunité de nous prouver
ta loyauté plus tard.
202
00:17:46,000 --> 00:17:50,140
Mais dans l 'immédiat, j 'ai besoin de
tes guerriers et de leurs puissantes
203
00:17:50,140 --> 00:17:51,620
saguées pour la bataille à venir.
204
00:17:54,740 --> 00:17:55,740
M 'inquiète pas.
205
00:18:19,760 --> 00:18:22,180
Nous n 'avons pas le temps de rĂŞver
assez, jeune fille.
206
00:18:24,500 --> 00:18:27,500
Pardon, Megheba, mais j 'ai peur pour N
'yembe.
207
00:18:28,300 --> 00:18:30,720
N 'en parle Ă personne si tu as peur.
208
00:18:30,980 --> 00:18:33,200
Mais princesse, tu penses qu 'on peut
remporter la victoire ? Celui qui
209
00:18:33,200 --> 00:18:37,140
remportera la victoire, c 'est le fils
de Senzaga Kona. Mais le roi reste un
210
00:18:37,140 --> 00:18:38,140
homme, lui aussi.
211
00:18:41,780 --> 00:18:44,220
Si c 'est trop dur pour toi de rester
avec nous.
212
00:18:46,090 --> 00:18:49,870
Je te suggère de courir te cacher avec
les enfants et les anciens.
213
00:18:51,570 --> 00:18:52,830
Mais excuse -moi, Kepa.
214
00:18:56,390 --> 00:18:57,390
Au travail.
215
00:18:57,950 --> 00:18:59,810
Ce n 'est pas le moment de l 'embiner.
216
00:19:00,330 --> 00:19:01,570
Soyez efficace.
217
00:19:22,280 --> 00:19:24,340
C 'est Ă cause de moi que tu es mort.
218
00:19:28,620 --> 00:19:30,900
Je n 'aurais pas dĂ» t 'envoyer lĂ -bas.
219
00:19:31,940 --> 00:19:33,180
Nous aurions dĂ».
220
00:19:55,210 --> 00:19:56,210
Bonjour, femme.
221
00:20:01,710 --> 00:20:02,710
Sikouniana.
222
00:20:03,850 --> 00:20:04,850
Ma sœur.
223
00:20:05,210 --> 00:20:06,210
Mon frère.
224
00:20:06,850 --> 00:20:07,930
Tu es en vie.
225
00:20:08,250 --> 00:20:09,390
Oui, je vais bien.
226
00:20:09,750 --> 00:20:11,210
J 'étais inquiète pour toi.
227
00:20:13,190 --> 00:20:14,570
Le fils perdu.
228
00:20:17,210 --> 00:20:19,310
La peau de la princesse N 'Gwane.
229
00:20:19,980 --> 00:20:23,780
Est -elle si douce que tu en as oublié
tous tes devoirs ? Non, ce n 'est pas
230
00:20:23,780 --> 00:20:25,840
reine mère. Niengelezi est mort à cause
de toi.
231
00:20:29,880 --> 00:20:33,540
Ton imprudence a provoqué bien des
malheurs dans notre tribu.
232
00:20:34,040 --> 00:20:37,720
Ton oncle Golosa est complètement
dévasté, Sikunyana.
233
00:20:38,040 --> 00:20:42,600
Pourquoi me fais -tu porter le poids de
sa souffrance ? Ce n 'est pas moi qui ai
234
00:20:42,600 --> 00:20:45,940
tué Niengelezi. Niengelezi a été envoyé
par Golosa pour vous protéger, toi et la
235
00:20:45,940 --> 00:20:48,600
fille Nguane. La femme dont tu parles
est une princesse.
236
00:20:49,740 --> 00:20:52,500
Elle méritait d 'être mieux traitée qu
'ici, Ă Aigoudounkoma.
237
00:20:53,960 --> 00:20:57,800
Qui a pris la vie de Niengelezi,
Nomalandjana ? Il frappait dessus les
238
00:20:57,800 --> 00:20:59,080
comme si ce n 'était que des animaux.
239
00:20:59,400 --> 00:21:03,660
Comment Mkatchoua et toi comptez -vous
le punir ? Ton frère mène nos troupes
240
00:21:03,660 --> 00:21:10,600
contre l 'armée de Chaka pour venger la
mort de Sidja et de
241
00:21:10,600 --> 00:21:11,940
nos autres hommes brûlés vifs.
242
00:21:13,540 --> 00:21:18,040
C 'est une bien triste nouvelle que la
mort de Sidja.
243
00:21:20,199 --> 00:21:25,760
Cependant, Reine Mère, quand on ne vit
que pour tuer les autres, il est normal
244
00:21:25,760 --> 00:21:27,040
qu 'on ne vive pas longtemps.
245
00:21:27,280 --> 00:21:30,040
Il a tué pour protéger Godunkomo de ses
ennemis.
246
00:21:31,200 --> 00:21:34,320
Et toi, que fais -tu pour notre royaume
? Je ne suis pas un guerrier.
247
00:21:36,020 --> 00:21:42,560
Mais si je devais devenir roi, je
chercherais à tout prix à éviter la
248
00:21:42,560 --> 00:21:43,560
vivre en paix.
249
00:21:43,880 --> 00:21:49,400
Si tu vois un traître, ou que tu vois un
coupable, quand tu me regardes, Fais ce
250
00:21:49,400 --> 00:21:50,600
que tu as Ă faire. Tue -moi.
251
00:21:55,680 --> 00:21:58,000
Il y a une chose que tu peux faire pour
m 'aider.
252
00:21:58,980 --> 00:22:00,700
Je ne t 'aiderai pas à ramener les tués.
253
00:22:01,160 --> 00:22:02,580
Ce n 'est pas ma demande.
254
00:22:04,640 --> 00:22:09,420
Ton oncle Golosa ne veut plus parler Ă
personne.
255
00:22:09,900 --> 00:22:11,580
Il est reparti dans la grotte.
256
00:22:12,940 --> 00:22:15,700
Il dit que son don de vision a disparu.
257
00:22:18,110 --> 00:22:19,770
Nous avons besoin de lui ici, Konyana.
258
00:22:47,240 --> 00:22:48,240
Tu es de retour.
259
00:22:49,860 --> 00:22:52,300
Je suis venu te présenter mes
condoléances, Mkatchwa.
260
00:22:55,380 --> 00:22:56,740
Je t 'avais prévenu.
261
00:22:57,280 --> 00:22:58,840
Je t 'avais dit de ne pas y aller.
262
00:23:04,020 --> 00:23:06,780
Je n 'ai jamais voulu qu 'il meure.
263
00:23:09,260 --> 00:23:10,680
Je ne savais pas, Mkatchwa.
264
00:23:11,880 --> 00:23:15,380
Je ne pouvais pas savoir que tu
enverrais Niengelezi.
265
00:23:18,120 --> 00:23:20,480
J 'aimerais sincèrement pouvoir changer
le passé.
266
00:23:26,100 --> 00:23:28,640
Je lui rendrai éternellement hommage.
267
00:23:29,980 --> 00:23:31,720
Je lui suis tellement reconnaissant.
268
00:23:35,180 --> 00:23:40,340
Tu l 'aimes vraiment, cette princesse ?
Oui.
269
00:23:40,820 --> 00:23:42,960
Je l 'ai aimée dès le moment où je l 'ai
vue.
270
00:23:45,880 --> 00:23:49,500
Quand on... Mon frère Nomalandjana aura
perdu la vie.
271
00:23:50,080 --> 00:23:53,740
Tu auras le droit de construire une
famille avec les Tiwés.
272
00:23:55,520 --> 00:23:57,840
Mon frère et moi, nous avons presque le
même âge.
273
00:23:59,560 --> 00:24:01,180
Je vais devoir attendre longtemps.
274
00:24:16,720 --> 00:24:22,160
Il a eu une vision ? Qu 'a -t -il vu ?
Il a vu que tous mes frères allaient
275
00:24:22,160 --> 00:24:23,180
mourir durant cette guerre.
276
00:24:25,080 --> 00:24:26,560
Il faut que tu les préviennes.
277
00:24:28,040 --> 00:24:30,480
J 'y vais immédiatement. Enloucleko,
avec toi.
278
00:24:30,880 --> 00:24:33,320
Sans lui, je pourrais avancer plus vite.
279
00:24:34,480 --> 00:24:35,480
Renmer.
280
00:24:39,540 --> 00:24:42,020
C 'est la fin pour Kwanobamba.
281
00:24:42,620 --> 00:24:45,460
Chacun va devoir se soumettre Ă
Egudunkomo.
282
00:24:48,300 --> 00:24:52,540
Non, Edwin Dwayne, je ne lui laisserai
jamais cette chance. Tu as bien raison.
283
00:24:52,540 --> 00:24:57,540
Je vais aiguiser ma lame pour la planter
dans la poitrine de ce lâche de chacun.
284
00:24:58,000 --> 00:25:00,540
Le meilleur, c 'est moi.
285
00:25:02,880 --> 00:25:08,120
Qu 'il en soit ainsi, mon frère. Quant Ă
moi, j 'apporterai personnellement sa
286
00:25:08,120 --> 00:25:09,460
tête à la reine -mère.
287
00:25:09,680 --> 00:25:11,620
Des nouvelles de Hemsilikasi ?
288
00:25:16,620 --> 00:25:18,140
Non, aucune, mon roi.
289
00:25:19,120 --> 00:25:25,340
Si Mzilikazi se bat aux côtés de Chaka,
je veux que vous m 'apportiez ce traître
290
00:25:25,340 --> 00:25:30,620
vivant. Et je le tuerai lentement. Je
prendrai plaisir Ă le faire souffrir.
291
00:25:31,140 --> 00:25:32,140
Attention.
292
00:25:36,940 --> 00:25:39,660
Ne crois pas que la bataille est dĂ©jĂ
gagnée.
293
00:25:40,440 --> 00:25:43,680
Sija nous a toujours dit de faire
attention Ă Chaka.
294
00:25:45,340 --> 00:25:50,220
Dis -nous, Nomalandjana, quelle
stratégie as -tu choisi ?
295
00:25:50,220 --> 00:25:56,440
Ah, allons, on verra bien.
296
00:25:57,380 --> 00:26:00,440
Sochangane, assieds -toi et bois un peu
de bière.
297
00:26:25,440 --> 00:26:29,860
J 'ai donné une mission précise à chacun
des régiments.
298
00:26:32,000 --> 00:26:37,880
Vous arrivez au bon moment.
299
00:26:38,540 --> 00:26:41,180
J 'ai entièrement confiance en vous.
300
00:26:42,160 --> 00:26:46,080
Et vous, vous devez avoir entièrement
confiance en moi.
301
00:26:47,100 --> 00:26:51,160
Nous allons leur montrer notre nature
profonde.
302
00:26:53,070 --> 00:26:57,210
Nous sommes des Zulu, les héritiers
légitimes de ces terres.
303
00:27:00,290 --> 00:27:06,110
Vous ĂŞtes prĂŞts ? Nous sommes prĂŞts.
304
00:27:06,650 --> 00:27:09,130
Nous ne te décevrons pas, Nkomané.
305
00:27:23,370 --> 00:27:28,170
Nom Bengula, prenez vos hommes et
trouvez un passage au traversé. Nous, on
306
00:27:28,170 --> 00:27:29,170
sécurise l 'arrière.
307
00:27:30,290 --> 00:27:31,290
Traversez la rivière.
308
00:27:33,550 --> 00:27:34,550
Oui, M4.
309
00:27:35,030 --> 00:27:36,030
Guerriers, suivez -moi.
310
00:27:36,370 --> 00:27:37,370
M4.
311
00:28:13,610 --> 00:28:14,810
Soldats ! Attention,
312
00:28:15,650 --> 00:28:16,650
ils arrivent !
313
00:30:19,600 --> 00:30:20,740
Quel choix, je te promets.
314
00:30:22,220 --> 00:30:26,440
Que ce traître, Hensilke, s 'y paiera
pour sa mort.
315
00:30:27,020 --> 00:30:32,520
Je veux que vous exterminiez tous les
Zulu et leurs alliés.
316
00:30:33,440 --> 00:30:37,040
À l 'aube, nous traverserons la rivière.
317
00:30:37,700 --> 00:30:39,860
Je prendrai trois régiments avec moi.
318
00:30:40,740 --> 00:30:46,240
Nous allons sécuriser la rive opposée
pour que notre armée puisse traverser.
319
00:31:09,280 --> 00:31:15,160
Il est vrai que nous nous sommes bien
battus aujourd 'hui.
320
00:31:15,520 --> 00:31:19,180
Mais ma soif de vengeance est loin d
'ĂŞtre insoumise. Voici de la nourriture,
321
00:31:19,180 --> 00:31:20,180
guerrier de Kumalo.
322
00:31:22,440 --> 00:31:25,200
Servi par une princesse Zulu, c 'est un
grand honneur.
323
00:31:30,100 --> 00:31:31,100
Merci, princesse.
324
00:31:35,620 --> 00:31:39,960
Quand j 'ai vu le nombre des
Enduandoués, j 'ai cru que nous étions
325
00:31:40,640 --> 00:31:41,900
C 'est vrai qu 'ils étaient nombreux.
326
00:31:42,520 --> 00:31:44,720
On les a écrasés comme des cancrelats.
327
00:31:45,720 --> 00:31:47,220
Ils ont eu ce qu 'ils méritaient.
328
00:31:54,909 --> 00:31:55,990
Bon appétit, héros.
329
00:31:57,570 --> 00:31:58,910
On va se régaler.
330
00:31:59,810 --> 00:32:04,550
Ça a l 'air délicieux. Allez, héros,
mangez. Merci, ma sœur. J 'ai faim, je
331
00:32:04,550 --> 00:32:05,870
me remplir le ventre.
332
00:32:06,130 --> 00:32:07,670
Je vais te dire, mon frère.
333
00:32:08,390 --> 00:32:11,890
Aujourd 'hui, j 'ai senti nos ancĂŞtres
qui me protégeaient.
334
00:32:12,610 --> 00:32:14,130
Oui, ils te protégeaient.
335
00:32:15,720 --> 00:32:17,700
Tu étais inarrêtable aujourd 'hui.
336
00:32:19,700 --> 00:32:23,260
La première journée avait été un franc
succès.
337
00:32:24,100 --> 00:32:29,200
Mais nous savions tous que l 'aube Ă
venir sonnerait le début de la véritable
338
00:32:29,200 --> 00:32:33,440
bataille. Le fils de Endaba a demandĂ© Ă
me voir ?
339
00:32:33,440 --> 00:32:40,400
Fils de Machobani, tes hommes et toi,
vous avez montré votre valeur.
340
00:32:40,660 --> 00:32:41,700
Vous vous êtes bien bâti.
341
00:32:44,360 --> 00:32:46,980
On m 'a dit que tu avais tué un des fils
de Zuideh.
342
00:32:47,640 --> 00:32:50,240
Il faisait partie de ceux qui ont tué
mon père.
343
00:32:50,700 --> 00:32:52,300
Il méritait de mourir.
344
00:32:54,660 --> 00:32:55,720
Fils de Machobane.
345
00:33:06,640 --> 00:33:07,640
Mageba.
346
00:33:08,780 --> 00:33:10,540
Tu cherches à venger ton père.
347
00:33:11,760 --> 00:33:12,760
Et nous...
348
00:33:12,940 --> 00:33:14,300
Nous voulons venger Nyambose.
349
00:33:16,200 --> 00:33:20,160
Grand Endaba, je... Je connais bien
Zuideh.
350
00:33:20,500 --> 00:33:22,800
Il n 'y a rien au monde qu 'il aime
autant que ses fils.
351
00:33:25,960 --> 00:33:29,620
Alors, dans ce cas, nous les abattrons
tous.
352
00:33:30,500 --> 00:33:31,560
Nous les tuerons.
353
00:33:32,400 --> 00:33:35,840
Un par un. Nous les exterminons.
Puissant Endaba.
354
00:33:36,880 --> 00:33:41,500
Fils de Senzakakona, mon roi, nous t
'avons amené les princes.
355
00:33:42,200 --> 00:33:45,940
Ă€ l 'aube, vous allez guider le
troupeau. Nous vous attribuerons un
356
00:33:45,940 --> 00:33:47,100
pour vous accompagner.
357
00:33:48,400 --> 00:33:49,900
Avancez aussi vite que vous pourrez.
358
00:33:50,920 --> 00:33:54,620
Emmenez le troupeau sur les hauts
plateaux, ceux qui surplombent la
359
00:33:55,380 --> 00:33:59,640
Assurez -vous que les Andouandoués vous
voient pour qu 'ils vous suivent.
360
00:34:00,840 --> 00:34:02,960
Et après, allez vite vous cacher.
361
00:34:03,580 --> 00:34:05,600
Ils ne poursuivront que nos ombres.
362
00:34:05,900 --> 00:34:07,100
Soyez forts, mes frères.
363
00:34:20,179 --> 00:34:21,580
Merci.
364
00:34:56,580 --> 00:34:59,520
Nouroudjou, nous avons vu les Zoulous
conduire leurs troupeaux vers les
365
00:34:59,520 --> 00:35:03,780
plateaux. Nous avons également vu de la
fumée sur les hauts plateaux. Il y a
366
00:35:03,780 --> 00:35:05,260
sans doute des Zoulous qui campent lĂ
-bas.
367
00:35:08,000 --> 00:35:09,080
Séparons nos troupes.
368
00:35:09,360 --> 00:35:11,560
Prends le premier régiment, poursuis ces
hommes.
369
00:35:12,240 --> 00:35:13,240
Extermine -les tous.
370
00:35:13,500 --> 00:35:15,560
Et empare -toi du troupeau Zoulou.
371
00:35:15,960 --> 00:35:18,700
Premier régiment, avec moi !
372
00:35:18,700 --> 00:35:23,800
Mes frères !
373
00:35:25,240 --> 00:35:26,240
Avançons vers la colline.
374
00:36:30,440 --> 00:36:35,140
que les hommes de Nomalandjana faisaient
face Ă un barrage de saguets de Kumalo
375
00:36:35,140 --> 00:36:37,040
et de rochers loubis.
376
00:36:37,520 --> 00:36:38,860
Soyez sur vos gardes.
377
00:36:39,200 --> 00:36:41,320
Ils pourraient nous tendre une
embuscade.
378
00:36:42,340 --> 00:36:49,120
Allez ! Les autres guerriers Nduandwe se
trouvaient bien loin
379
00:36:49,120 --> 00:36:50,580
du champ de bataille.
380
00:36:53,060 --> 00:36:55,900
Nkabante, je crois que ce serait une
bonne idée de... Non, non, non, n
381
00:36:55,900 --> 00:36:59,560
'intervenons pas. Je veux que mon fils
Nomalandjana se débrouille seul.
382
00:37:48,100 --> 00:37:50,720
Skobana. Et Daim Gubo.
383
00:38:32,650 --> 00:38:34,170
Tu as vu mes frères mourir lors de cette
bataille.
384
00:38:34,490 --> 00:38:37,770
Je t 'en supplie, M 'Kachwa, il faut les
faire revenir.
385
00:38:38,110 --> 00:38:40,930
Tu n 'es qu 'un traître. M 'Kachwa,
écoute -moi par pitié.
386
00:38:43,210 --> 00:38:45,150
Tu as déjà perdu un de tes fils.
387
00:38:45,930 --> 00:38:50,310
Je vais aller prendre la place de
Nomalandjana et Sikunyana ira trouver
388
00:38:50,310 --> 00:38:51,690
autres frères et les ramènera ici.
389
00:39:10,730 --> 00:39:11,730
Nation.
390
00:41:19,630 --> 00:41:21,850
le fils de Zouidé qui a coupé la tête de
Dingy Soyo.
391
00:41:22,310 --> 00:41:23,690
Laisse -moi le tuer pour toi, Mangeba.
392
00:41:24,050 --> 00:41:25,050
Non.
393
00:41:25,970 --> 00:41:30,030
En mémoire de Nian Bossé, je vais m
'occuper de lui moi -mĂŞme.
394
00:41:30,310 --> 00:41:31,310
Mangeba.
395
00:41:33,330 --> 00:41:34,390
Fils de Zouidé !
396
00:45:26,800 --> 00:45:33,360
Sorti du ventre de sa mère avec ses
dents, il
397
00:45:33,360 --> 00:45:36,540
mordait dès le premier jour.
31452