Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,200 --> 00:00:39,800
Sun Qian...
2
00:00:43,680 --> 00:00:48,620
Splendid!
3
00:00:54,420 --> 00:01:00,940
=The Tang Mist S1=
4
00:02:19,580 --> 00:02:21,580
=Episode 20=
5
00:02:22,110 --> 00:02:23,600
Sun Qian...
6
00:02:26,670 --> 00:02:27,960
Zheng Kai.
7
00:02:28,600 --> 00:02:30,480
You must die today!
8
00:02:32,360 --> 00:02:33,360
Seize him!
9
00:03:16,840 --> 00:03:19,200
You even stole
the Zheng clan's heirloom blade.
10
00:03:20,600 --> 00:03:23,160
You shameless thief.
11
00:04:28,400 --> 00:04:29,400
Leave him alone!
12
00:04:45,670 --> 00:04:46,670
Stop!
13
00:04:54,360 --> 00:04:55,360
Qinglan.
14
00:04:55,640 --> 00:04:56,640
Examine them.
15
00:05:02,720 --> 00:05:03,799
Thick bones.
16
00:05:03,800 --> 00:05:04,800
Yellowing teeth.
17
00:05:06,200 --> 00:05:07,240
These aren't children.
18
00:05:09,120 --> 00:05:10,120
Sun Qian.
19
00:05:11,240 --> 00:05:12,720
If my guess is correct,
20
00:05:13,280 --> 00:05:16,230
these "children"
are the same age as Yunqi.
21
00:05:16,320 --> 00:05:17,550
Fifteen years old.
22
00:05:18,720 --> 00:05:21,320
They were born to the pregnant women
Madam Cui abducted.
23
00:05:21,440 --> 00:05:22,440
What are you saying?
24
00:05:22,950 --> 00:05:24,240
Fifteen years ago,
25
00:05:24,560 --> 00:05:27,200
everyone knew pregnant women
went missing from Yunluo Village.
26
00:05:27,710 --> 00:05:29,520
But none of you could ever imagine
27
00:05:29,950 --> 00:05:31,755
the scene I found
when I tracked them down.
28
00:05:32,080 --> 00:05:34,040
At the foot of the mountain
in Yunluo Village,
29
00:05:34,720 --> 00:05:37,890
lay ten corpses, including my wife's.
30
00:05:38,800 --> 00:05:40,479
Along with nine poisoned,
31
00:05:40,480 --> 00:05:41,960
dying infants.
32
00:05:42,280 --> 00:05:44,160
Luckily, I found them in time.
33
00:05:44,360 --> 00:05:46,159
I purged the poison from their bodies
34
00:05:46,160 --> 00:05:48,080
and saved their lives.
35
00:05:49,550 --> 00:05:50,830
Zheng Kai.
36
00:05:51,480 --> 00:05:53,160
Look closely.
37
00:05:54,210 --> 00:05:56,620
This is the sin your wife,
Madam Cui, committed!
38
00:05:57,380 --> 00:05:59,240
I want nothing
more than to eat her alive!
39
00:06:02,120 --> 00:06:03,640
That's impossible.
40
00:06:05,280 --> 00:06:06,440
The wildfire
41
00:06:07,080 --> 00:06:09,950
conveniently erased
all traces of Madam Cui's crimes.
42
00:06:10,860 --> 00:06:13,910
Fifty-four lives
in Yunluo Village perished.
43
00:06:14,840 --> 00:06:16,330
What secret
44
00:06:16,920 --> 00:06:18,800
was that fire hiding?
45
00:06:20,320 --> 00:06:21,320
Zheng Kai.
46
00:06:22,040 --> 00:06:23,320
At this point,
47
00:06:24,240 --> 00:06:26,110
are you still refusing to confess?
48
00:06:28,040 --> 00:06:30,440
So you set the fire.
49
00:06:31,520 --> 00:06:32,800
Di Renjie.
50
00:06:33,480 --> 00:06:35,560
You are Her Majesty's trusted subject.
51
00:06:36,160 --> 00:06:37,720
You shouldn't involve yourself in this.
52
00:06:39,720 --> 00:06:40,720
I am
53
00:06:41,480 --> 00:06:42,670
completely loyal
54
00:06:43,200 --> 00:06:44,480
to the Imperial Court
55
00:06:44,520 --> 00:06:46,919
and the Great Tang.
56
00:06:46,920 --> 00:06:48,680
But I am not blind to right and wrong.
57
00:06:49,070 --> 00:06:51,430
I won't twist
the truth out of fear of power.
58
00:06:51,840 --> 00:06:52,840
Zheng Kai.
59
00:06:53,300 --> 00:06:55,533
A true man has a clear conscience
before the world.
60
00:06:56,200 --> 00:06:57,780
By abetting such evil,
61
00:06:58,360 --> 00:07:01,080
how can you face your ancestors?
62
00:07:12,120 --> 00:07:13,820
Thirty years ago,
63
00:07:14,430 --> 00:07:17,140
Empress Wang was
deposed to make way for Wu.
64
00:07:17,280 --> 00:07:18,800
The Heavenly Empress took power.
65
00:07:19,920 --> 00:07:23,960
She ruthlessly purged
Empress Wang's entire clan.
66
00:07:25,000 --> 00:07:26,839
Empress Wang's niece
67
00:07:26,840 --> 00:07:28,660
fled to the outskirts of Luling County.
68
00:07:28,700 --> 00:07:31,440
She hid her identity
and settled in Yunluo Village.
69
00:07:32,160 --> 00:07:33,990
Fifteen years ago,
70
00:07:34,860 --> 00:07:38,230
the Heavenly Empress's
inner guards tracked her down.
71
00:07:38,290 --> 00:07:39,600
They ordered me
72
00:07:41,120 --> 00:07:42,800
to eradicate the remnants.
73
00:07:43,520 --> 00:07:45,000
To prove my loyalty,
74
00:07:45,800 --> 00:07:47,870
I gave the order to kill the innocent
75
00:07:48,800 --> 00:07:50,320
rather than risk her escape.
76
00:07:50,400 --> 00:07:52,200
What cruel irony.
77
00:07:53,520 --> 00:07:56,239
The descendant
of Empress Wang you sought to kill
78
00:07:56,240 --> 00:07:58,480
was my wife, Wang Ying.
79
00:08:00,120 --> 00:08:02,120
And the child she and I conceived
80
00:08:03,080 --> 00:08:05,370
was raised by your own hands.
81
00:08:08,500 --> 00:08:09,600
Father...
82
00:08:23,200 --> 00:08:24,210
Sun Qian.
83
00:08:25,440 --> 00:08:26,920
All these years, you were protecting
84
00:08:27,440 --> 00:08:29,359
your own child,
85
00:08:29,360 --> 00:08:31,488
so that he'd survive
as a member of the Zheng clan.
86
00:08:31,840 --> 00:08:32,919
But why
87
00:08:32,920 --> 00:08:35,080
make such a spectacle
of killing Liu Wang,
88
00:08:35,320 --> 00:08:37,740
(Wu shall die.)
and a divine targeting Heavenly Empress?
89
00:08:38,160 --> 00:08:40,560
Liu Wang actually
suspected Yunqi's true identity.
90
00:08:40,600 --> 00:08:41,880
I had no choice but to kill him.
91
00:08:42,520 --> 00:08:45,440
I directed
the fake divine punishment at Wu Zetian
92
00:08:45,880 --> 00:08:47,239
with no other motive
93
00:08:47,240 --> 00:08:49,159
than to terrify Xu Tong
94
00:08:49,160 --> 00:08:51,159
into closing the case immediately.
95
00:08:51,160 --> 00:08:52,559
I never expected
96
00:08:52,560 --> 00:08:53,560
you would get involved,
97
00:08:53,840 --> 00:08:54,990
Di Renjie.
98
00:08:55,760 --> 00:08:57,390
And by a twist of fate,
99
00:08:57,460 --> 00:08:59,310
you uncovered
the truth behind the wildfire.
100
00:08:59,920 --> 00:09:00,920
Perhaps
101
00:09:01,240 --> 00:09:03,000
this is simply the will of Heaven.
102
00:09:09,440 --> 00:09:10,440
Commissioner Di.
103
00:09:11,480 --> 00:09:12,840
What brings you here?
104
00:09:15,080 --> 00:09:16,640
Commissioner Di. Qinglan.
105
00:09:17,088 --> 00:09:17,880
Perfect timing.
106
00:09:17,881 --> 00:09:19,080
Look.
107
00:09:19,120 --> 00:09:20,160
Look at this child.
108
00:09:20,400 --> 00:09:21,920
His eyes and nose
109
00:09:22,240 --> 00:09:25,000
look exactly like my husband's.
110
00:09:25,080 --> 00:09:26,080
Is that right?
111
00:09:27,600 --> 00:09:28,959
Right?
112
00:09:28,960 --> 00:09:30,040
Let go!
113
00:09:30,480 --> 00:09:30,880
Let go!
114
00:09:30,880 --> 00:09:31,520
Xu Tong!
115
00:09:31,521 --> 00:09:32,760
Don't hurt my child!
116
00:09:32,800 --> 00:09:33,800
Magistrate Xu...
117
00:09:34,640 --> 00:09:36,280
- Give my child back!
- Shut up!
118
00:09:37,120 --> 00:09:38,360
You wicked woman.
119
00:09:38,880 --> 00:09:40,800
Open your eyes and look closely!
120
00:09:41,640 --> 00:09:42,560
What he took
121
00:09:42,561 --> 00:09:43,720
was not your child.
122
00:09:43,840 --> 00:09:45,040
But what you took
123
00:09:45,640 --> 00:09:47,800
was the flesh and blood
124
00:09:47,840 --> 00:09:49,750
of ten murdered mothers!
125
00:09:50,520 --> 00:09:51,840
You've lost all humanity.
126
00:09:52,000 --> 00:09:53,400
You have the heart of a viper!
127
00:09:53,560 --> 00:09:54,879
Sun Qian and Zhao De
128
00:09:54,880 --> 00:09:55,920
have both confessed.
129
00:09:55,960 --> 00:09:57,639
The evidence is irrefutable.
130
00:09:57,640 --> 00:09:59,400
Surrender now!
131
00:10:03,290 --> 00:10:07,350
Confess to every single one
of your heinous crimes!
132
00:10:15,120 --> 00:10:16,520
They're all lowborn.
133
00:10:17,880 --> 00:10:18,880
Except this one.
134
00:10:20,720 --> 00:10:21,840
He looks decent.
135
00:10:26,080 --> 00:10:28,240
What should we do with the women?
136
00:10:30,120 --> 00:10:31,120
Kill them all.
137
00:10:32,360 --> 00:10:33,810
And the remaining children?
138
00:10:59,600 --> 00:11:01,000
Leave no survivors.
139
00:11:03,760 --> 00:11:05,320
Dear.
140
00:11:05,920 --> 00:11:09,040
How could you be so vicious?
141
00:11:11,840 --> 00:11:14,360
In all these years you bore no children,
142
00:11:15,200 --> 00:11:17,150
I never once blamed you.
143
00:11:19,280 --> 00:11:20,400
Vicious?
144
00:11:23,280 --> 00:11:24,280
Kai.
145
00:11:26,480 --> 00:11:28,080
Is that how you see me?
146
00:11:38,180 --> 00:11:41,000
The centuries of glory
of the Great Tang's Cui clan of Qinghe
147
00:11:42,440 --> 00:11:44,640
are carved into my very bones.
148
00:11:45,960 --> 00:11:49,110
It is my birthright,
my pride, and my dignity.
149
00:11:50,680 --> 00:11:52,780
Even the imperial family
of the Great Tang
150
00:11:53,440 --> 00:11:54,910
must tread lightly
151
00:11:54,960 --> 00:11:56,390
around our clan's prestige.
152
00:11:56,880 --> 00:11:59,280
The reputation of the Cui clan
of Qinghe means everything.
153
00:12:00,180 --> 00:12:02,790
I cannot let my guard down
for a single moment.
154
00:12:02,840 --> 00:12:04,160
Reputation?
155
00:12:05,080 --> 00:12:06,080
Reputation...
156
00:12:07,920 --> 00:12:10,030
Are those really that important?
157
00:12:11,880 --> 00:12:13,620
Do you feel even a shred of remorse?
158
00:12:13,680 --> 00:12:15,000
Why should I feel remorse?
159
00:12:16,520 --> 00:12:19,160
Every single word
and action of the Cui clan
160
00:12:19,488 --> 00:12:20,630
dictates the rise and fall,
161
00:12:20,670 --> 00:12:22,910
the honor
and disgrace of our entire family.
162
00:12:24,110 --> 00:12:25,780
I am of the Cui clan of Qinghe.
163
00:12:26,140 --> 00:12:27,670
I am the face of my family.
164
00:12:28,400 --> 00:12:30,360
I am the embodiment
of the Cui clan's legacy.
165
00:12:32,240 --> 00:12:33,240
I see.
166
00:12:34,080 --> 00:12:35,080
Father...
167
00:12:36,400 --> 00:12:37,400
Mother...
168
00:12:38,960 --> 00:12:41,230
Is everything you're saying true?
169
00:12:41,320 --> 00:12:42,320
Yunqi.
170
00:12:44,750 --> 00:12:45,890
Mother.
171
00:12:46,250 --> 00:12:47,519
Ever since I can remember,
172
00:12:47,520 --> 00:12:48,680
you've always been so strict.
173
00:12:49,800 --> 00:12:51,040
Once, I was too playful
174
00:12:51,080 --> 00:12:52,560
and fell out of a tree.
175
00:12:52,960 --> 00:12:53,980
I broke my arm
176
00:12:54,030 --> 00:12:55,111
and couldn't stop crying.
177
00:12:55,200 --> 00:12:56,200
You scolded me,
178
00:12:56,280 --> 00:12:57,600
saying a man shouldn't cry.
179
00:12:58,760 --> 00:13:00,170
When I did well in my studies,
180
00:13:00,440 --> 00:13:01,440
I was so happy.
181
00:13:01,920 --> 00:13:03,279
But you scolded me again,
182
00:13:03,280 --> 00:13:05,920
asking why a minor achievement
was worth celebrating.
183
00:13:06,720 --> 00:13:08,840
I thought I was doing something wrong.
184
00:13:09,440 --> 00:13:10,960
So I worked my heart out.
185
00:13:11,000 --> 00:13:12,880
I studied hard
and practiced martial arts.
186
00:13:13,320 --> 00:13:14,320
But it seemed
187
00:13:15,120 --> 00:13:17,000
I could never make you happy.
188
00:13:19,200 --> 00:13:20,200
Until
189
00:13:22,040 --> 00:13:23,950
you tied me up in the woods.
190
00:13:24,900 --> 00:13:25,500
Mother!
191
00:13:25,570 --> 00:13:27,540
I was still trying
to find excuses for you.
192
00:13:29,000 --> 00:13:30,360
It turns out,
193
00:13:33,000 --> 00:13:34,320
I'm not a Zheng.
194
00:13:35,320 --> 00:13:36,320
It turns out,
195
00:13:37,880 --> 00:13:39,520
I never had a mother.
196
00:13:46,520 --> 00:13:47,710
Your very existence
197
00:13:48,040 --> 00:13:50,200
is a constant reminder of my disgrace.
198
00:13:50,760 --> 00:13:51,760
If...
199
00:13:52,260 --> 00:13:53,770
If I were your biological son,
200
00:13:54,120 --> 00:13:55,480
would things be the same?
201
00:14:14,240 --> 00:14:15,240
Commissioner Di.
202
00:14:16,400 --> 00:14:17,810
For me,
203
00:14:19,000 --> 00:14:21,010
lives may be lost,
204
00:14:21,880 --> 00:14:23,000
but our clan's reputation
205
00:14:23,444 --> 00:14:24,560
must never be tarnished.
206
00:15:25,550 --> 00:15:26,910
Here are your new clothes.
207
00:15:29,840 --> 00:15:31,200
Thank you, Mother.
208
00:15:39,320 --> 00:15:40,120
Mother!
209
00:15:40,290 --> 00:15:41,140
Mother!
210
00:15:41,160 --> 00:15:42,400
Mother!
211
00:15:42,680 --> 00:15:43,680
Mother!
212
00:15:47,880 --> 00:15:49,640
(Countless times in my dreams, )
213
00:15:50,280 --> 00:15:51,720
(you were there with me, Mother.)
214
00:15:52,840 --> 00:15:53,950
(Your hands)
215
00:15:54,600 --> 00:15:56,960
(were like the warm sun
brushing against my cheek.)
216
00:15:58,930 --> 00:16:00,320
(I actually believed)
217
00:16:01,280 --> 00:16:03,270
(it was the real morning light.)
218
00:16:26,560 --> 00:16:28,519
Hey, two more sets of sweet rice cakes!
219
00:16:28,520 --> 00:16:29,720
Right away, sir!
220
00:16:30,880 --> 00:16:32,119
Sir.
221
00:16:32,120 --> 00:16:34,240
Why not rest for
a few days before you go?
222
00:16:34,866 --> 00:16:36,600
I've done all the heavy lifting for you.
223
00:16:36,800 --> 00:16:39,080
Aren't you eager to be rid of me?
224
00:16:40,010 --> 00:16:41,030
Come no, sir.
225
00:16:41,440 --> 00:16:42,800
I hate to see you leave.
226
00:16:42,920 --> 00:16:44,110
With you and your team here,
227
00:16:44,450 --> 00:16:46,310
the people finally feel at ease.
228
00:16:47,400 --> 00:16:48,760
It's just...
229
00:16:54,920 --> 00:16:56,310
Judging by Magistrate Xu's face,
230
00:16:56,320 --> 00:16:57,559
it seems you didn't sleep last night.
231
00:16:57,560 --> 00:16:59,370
Your complexion is poor
and your tongue coating is heavy.
232
00:16:59,380 --> 00:17:00,380
What's the matter?
233
00:17:00,440 --> 00:17:01,950
He's got something on his mind.
234
00:17:02,010 --> 00:17:03,088
It's eating him up inside.
235
00:17:03,440 --> 00:17:04,440
You...
236
00:17:05,700 --> 00:17:06,960
I just don't know...
237
00:17:06,990 --> 00:17:09,160
how to pass judgment on this case.
238
00:17:09,680 --> 00:17:10,720
Look at it this way.
239
00:17:10,880 --> 00:17:13,050
Madam Cui undoubtedly
faces the death penalty.
240
00:17:14,400 --> 00:17:16,040
But what about Sun Qian?
241
00:17:20,240 --> 00:17:21,320
The world is vast.
242
00:17:21,640 --> 00:17:23,250
There are plenty of places one could go.
243
00:17:25,320 --> 00:17:26,400
What do you mean?
244
00:17:31,520 --> 00:17:32,520
Oh.
245
00:17:34,100 --> 00:17:35,100
Exile!
246
00:17:35,640 --> 00:17:37,199
Have him take the nine children
247
00:17:37,200 --> 00:17:38,280
and send them all away.
248
00:17:41,680 --> 00:17:42,680
What about Yunqi?
249
00:17:43,360 --> 00:17:44,800
He's already left Luling.
250
00:17:45,000 --> 00:17:46,920
He wants to make his own way.
251
00:17:47,155 --> 00:17:48,679
He's skilled
with both pen and sword.
252
00:17:48,680 --> 00:17:49,680
He'll be fine.
253
00:17:50,560 --> 00:17:51,870
Magistrate Xu Tong.
254
00:17:53,200 --> 00:17:55,600
Because you reported
this case to the Imperial Court,
255
00:17:55,760 --> 00:17:56,760
we were able to solve it.
256
00:17:56,880 --> 00:17:58,355
You will be rewarded for your merit.
257
00:17:58,360 --> 00:17:59,439
But I hope that
258
00:17:59,440 --> 00:18:01,520
you'll continue to serve the people
259
00:18:02,000 --> 00:18:03,080
and justice.
260
00:18:06,560 --> 00:18:07,560
Yes, sir.
261
00:18:09,400 --> 00:18:11,160
Regarding Zheng Yunqi's true identity,
262
00:18:11,320 --> 00:18:12,920
I expect you to take it to your grave.
263
00:18:13,720 --> 00:18:14,720
Zheng Yunqi
264
00:18:14,977 --> 00:18:16,800
is the descendant
of the Cui clan of Qinghe
265
00:18:16,866 --> 00:18:18,480
and the Zheng clan of Xingyang.
266
00:18:19,460 --> 00:18:20,460
Sir.
267
00:18:21,560 --> 00:18:22,639
Just like these noodles,
268
00:18:22,640 --> 00:18:23,880
I'll chew it up and bury it.
269
00:18:26,520 --> 00:18:27,999
Haven't finished eating?
270
00:18:28,000 --> 00:18:29,800
Di, it's time to hit the road.
271
00:18:30,600 --> 00:18:31,440
Alright.
272
00:18:31,440 --> 00:18:32,440
We'll leave.
273
00:18:32,560 --> 00:18:33,560
This meal
274
00:18:33,610 --> 00:18:34,640
is on you.
275
00:18:46,560 --> 00:18:47,560
Sir!
276
00:18:50,120 --> 00:18:52,120
You are truly my role model, sir!
277
00:19:04,140 --> 00:19:06,240
Until we meet again.
278
00:19:16,920 --> 00:19:19,650
(The rumors of the Colossus
in Luling County have been put to rest.)
279
00:19:20,150 --> 00:19:22,080
(This case was born of fear.)
280
00:19:22,520 --> 00:19:23,920
(Fear bred hatred, )
281
00:19:24,120 --> 00:19:25,510
(and fear bred evil.)
282
00:19:25,920 --> 00:19:27,080
(I believe that)
283
00:19:27,360 --> 00:19:28,900
(if the heart harbors no fear, )
284
00:19:29,400 --> 00:19:31,600
(then light will naturally follow.)
285
00:19:34,440 --> 00:19:36,960
I pay my respects
to the Heavenly Empress.
286
00:19:39,760 --> 00:19:42,430
Di Renjie has quite the nerve.
287
00:19:43,430 --> 00:19:45,280
He sent you to deliver his message.
288
00:19:46,350 --> 00:19:48,430
He is directly insulting me.
289
00:19:50,320 --> 00:19:52,020
What else did he say?
290
00:19:52,520 --> 00:19:54,380
If a ruler is benevolent,
291
00:19:55,120 --> 00:19:57,120
they should
treat the people as their own.
292
00:20:03,200 --> 00:20:05,490
Go to Longmen and study Buddhism.
293
00:20:06,470 --> 00:20:08,560
I need to give him
294
00:20:08,600 --> 00:20:09,960
an answer.
295
00:20:10,760 --> 00:20:13,280
Yes, Your Highness.
296
00:20:16,780 --> 00:20:20,780
(Luling County, Jizhou)
297
00:20:25,900 --> 00:20:28,899
(Xin'an County, Quzhou)
298
00:20:28,900 --> 00:20:30,740
(Chapter Five: Rainy Night
at Mingguang Temple)
299
00:20:52,340 --> 00:20:53,460
(Preview of Next Episode)
300
00:20:53,580 --> 00:20:54,620
Open the coffin.
301
00:21:10,391 --> 00:21:11,971
♪ Night covers the long streets ♪
302
00:21:13,051 --> 00:21:14,761
♪ The city remains silent ♪
303
00:21:16,151 --> 00:21:17,741
♪ Wind turns the old pages ♪
304
00:21:18,001 --> 00:21:20,241
♪ Words still left unspoken ♪
305
00:21:21,641 --> 00:21:23,281
♪ Bloodstains still hold their warmth ♪
306
00:21:24,411 --> 00:21:26,881
♪ Lamplight slowly tilts aside ♪
307
00:21:27,501 --> 00:21:28,980
♪ Who hides in the shadows ♪
308
00:21:28,981 --> 00:21:32,121
♪ Still circling around the truth? ♪
309
00:21:32,741 --> 00:21:34,661
♪ Love is born from desire ♪
310
00:21:35,351 --> 00:21:37,481
♪ Hatred rises out of greed ♪
311
00:21:38,621 --> 00:21:40,280
♪ One thought becomes a snare ♪
312
00:21:40,281 --> 00:21:43,581
♪ A lifetime trapped within ♪
313
00:21:45,031 --> 00:21:46,350
♪ Someone once warned me ♪
314
00:21:46,351 --> 00:21:47,870
♪ To stop upon this shore ♪
315
00:21:47,871 --> 00:21:49,190
♪ But sunlight burns too fiercely ♪
316
00:21:49,191 --> 00:21:50,680
♪ Fragile eyes break too easily ♪
317
00:21:50,681 --> 00:21:51,800
♪ If one thought retreats ♪
318
00:21:51,801 --> 00:21:53,100
♪ Then all things rest in peace ♪
319
00:21:53,101 --> 00:21:54,440
♪ But in this world ♪
320
00:21:54,441 --> 00:21:56,841
♪ Who will make the final judgment? ♪
321
00:21:58,671 --> 00:22:01,480
♪ If truth is cold as a frosted blade ♪
322
00:22:01,481 --> 00:22:02,951
♪ Still I walk ahead ♪
323
00:22:03,181 --> 00:22:04,400
♪ Let it pierce through ♪
324
00:22:04,401 --> 00:22:09,140
♪ The illusions before my eyes ♪
325
00:22:09,141 --> 00:22:11,380
♪ Layer upon layer of deception ♪
326
00:22:11,381 --> 00:22:12,780
♪ Covering every heart ♪
327
00:22:12,781 --> 00:22:13,971
♪ How many people ♪
328
00:22:14,231 --> 00:22:15,600
♪ Weave their own cocoon ♪
329
00:22:15,601 --> 00:22:17,811
♪ Yet call it ♪
330
00:22:18,011 --> 00:22:19,351
♪ Fate? ♪
331
00:22:19,711 --> 00:22:20,890
♪ Life and death ♪
332
00:22:20,891 --> 00:22:22,151
♪ Balanced on a single line ♪
333
00:22:22,501 --> 00:22:23,670
♪ Light and shadow ♪
334
00:22:23,671 --> 00:22:24,930
♪ Hanging side by side ♪
335
00:22:24,931 --> 00:22:26,410
♪ Goodness is not absolute ♪
336
00:22:26,411 --> 00:22:27,820
♪ Nor is evil ever complete ♪
337
00:22:27,821 --> 00:22:29,360
♪ In the end, it is only ♪
338
00:22:29,361 --> 00:22:30,740
♪ A single misguided thought ♪
339
00:22:30,741 --> 00:22:32,300
♪ If unveiling the truth ♪
340
00:22:32,301 --> 00:22:33,640
♪ Requires abandoning tenderness ♪
341
00:22:33,641 --> 00:22:34,810
♪ Then this answer ♪
342
00:22:34,811 --> 00:22:36,170
♪ Can it still remain true? ♪
343
00:22:36,171 --> 00:22:37,570
♪ When love and law ♪
344
00:22:37,571 --> 00:22:39,050
♪ Stand against each other in silence ♪
345
00:22:39,051 --> 00:22:40,450
♪ Which figure before me ♪
346
00:22:40,451 --> 00:22:47,650
♪ Am I meant to believe? ♪
347
00:22:47,651 --> 00:22:50,380
♪ If truth is cold as a frosted blade ♪
348
00:22:50,381 --> 00:22:51,970
♪ Still I walk ahead ♪
349
00:22:51,971 --> 00:22:53,210
♪ Not for fame or glory ♪
350
00:22:53,211 --> 00:22:58,080
♪ Nor caring who wins or loses ♪
351
00:22:58,081 --> 00:22:59,890
♪ Human nature is clouded ♪
352
00:22:59,891 --> 00:23:01,610
♪ Yet still reflects the stars ♪
353
00:23:01,611 --> 00:23:03,080
♪ Though this world ♪
354
00:23:03,081 --> 00:23:04,450
♪ Is filled with mud and mire ♪
355
00:23:04,451 --> 00:23:06,700
♪ There is still a light ♪
356
00:23:06,701 --> 00:23:09,660
♪ Worth pursuing ♪
357
00:23:09,661 --> 00:23:11,480
♪ Every case has its ending ♪
358
00:23:11,481 --> 00:23:12,841
♪ But night does not always fade ♪
359
00:23:13,011 --> 00:23:14,390
♪ The wind stops, the pages close ♪
360
00:23:14,391 --> 00:23:15,631
♪ Yet hearts remain unsettled ♪
361
00:23:15,881 --> 00:23:16,960
♪ If justice stands ♪
362
00:23:16,961 --> 00:23:18,210
♪ Without mercy beside it ♪
363
00:23:18,211 --> 00:23:20,010
♪ Then how is it ♪
364
00:23:20,011 --> 00:23:28,011
♪ Any different from a blade? ♪
365
00:23:29,571 --> 00:23:32,760
♪ If truth is cold as a frosted blade ♪
366
00:23:32,761 --> 00:23:34,240
♪ Still I walk ahead ♪
367
00:23:34,241 --> 00:23:35,630
♪ Even if the world ♪
368
00:23:35,631 --> 00:23:40,360
♪ Refuses to answer ♪
369
00:23:40,361 --> 00:23:42,320
♪ When every hidden truth ♪
370
00:23:42,321 --> 00:23:44,030
♪ Finally reveals itself ♪
371
00:23:44,031 --> 00:23:45,390
♪ I only wish ♪
372
00:23:45,391 --> 00:23:46,870
♪ To hold on ♪
373
00:23:46,871 --> 00:23:51,610
♪ Within the darkness ♪
374
00:23:51,611 --> 00:23:53,611
♪ To the heart ♪24657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.