All language subtitles for The.Tang.Mist.E20.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,200 --> 00:00:39,800 Sun Qian... 2 00:00:43,680 --> 00:00:48,620 Splendid! 3 00:00:54,420 --> 00:01:00,940 =The Tang Mist S1= 4 00:02:19,580 --> 00:02:21,580 =Episode 20= 5 00:02:22,110 --> 00:02:23,600 Sun Qian... 6 00:02:26,670 --> 00:02:27,960 Zheng Kai. 7 00:02:28,600 --> 00:02:30,480 You must die today! 8 00:02:32,360 --> 00:02:33,360 Seize him! 9 00:03:16,840 --> 00:03:19,200 You even stole the Zheng clan's heirloom blade. 10 00:03:20,600 --> 00:03:23,160 You shameless thief. 11 00:04:28,400 --> 00:04:29,400 Leave him alone! 12 00:04:45,670 --> 00:04:46,670 Stop! 13 00:04:54,360 --> 00:04:55,360 Qinglan. 14 00:04:55,640 --> 00:04:56,640 Examine them. 15 00:05:02,720 --> 00:05:03,799 Thick bones. 16 00:05:03,800 --> 00:05:04,800 Yellowing teeth. 17 00:05:06,200 --> 00:05:07,240 These aren't children. 18 00:05:09,120 --> 00:05:10,120 Sun Qian. 19 00:05:11,240 --> 00:05:12,720 If my guess is correct, 20 00:05:13,280 --> 00:05:16,230 these "children" are the same age as Yunqi. 21 00:05:16,320 --> 00:05:17,550 Fifteen years old. 22 00:05:18,720 --> 00:05:21,320 They were born to the pregnant women Madam Cui abducted. 23 00:05:21,440 --> 00:05:22,440 What are you saying? 24 00:05:22,950 --> 00:05:24,240 Fifteen years ago, 25 00:05:24,560 --> 00:05:27,200 everyone knew pregnant women went missing from Yunluo Village. 26 00:05:27,710 --> 00:05:29,520 But none of you could ever imagine 27 00:05:29,950 --> 00:05:31,755 the scene I found when I tracked them down. 28 00:05:32,080 --> 00:05:34,040 At the foot of the mountain in Yunluo Village, 29 00:05:34,720 --> 00:05:37,890 lay ten corpses, including my wife's. 30 00:05:38,800 --> 00:05:40,479 Along with nine poisoned, 31 00:05:40,480 --> 00:05:41,960 dying infants. 32 00:05:42,280 --> 00:05:44,160 Luckily, I found them in time. 33 00:05:44,360 --> 00:05:46,159 I purged the poison from their bodies 34 00:05:46,160 --> 00:05:48,080 and saved their lives. 35 00:05:49,550 --> 00:05:50,830 Zheng Kai. 36 00:05:51,480 --> 00:05:53,160 Look closely. 37 00:05:54,210 --> 00:05:56,620 This is the sin your wife, Madam Cui, committed! 38 00:05:57,380 --> 00:05:59,240 I want nothing more than to eat her alive! 39 00:06:02,120 --> 00:06:03,640 That's impossible. 40 00:06:05,280 --> 00:06:06,440 The wildfire 41 00:06:07,080 --> 00:06:09,950 conveniently erased all traces of Madam Cui's crimes. 42 00:06:10,860 --> 00:06:13,910 Fifty-four lives in Yunluo Village perished. 43 00:06:14,840 --> 00:06:16,330 What secret 44 00:06:16,920 --> 00:06:18,800 was that fire hiding? 45 00:06:20,320 --> 00:06:21,320 Zheng Kai. 46 00:06:22,040 --> 00:06:23,320 At this point, 47 00:06:24,240 --> 00:06:26,110 are you still refusing to confess? 48 00:06:28,040 --> 00:06:30,440 So you set the fire. 49 00:06:31,520 --> 00:06:32,800 Di Renjie. 50 00:06:33,480 --> 00:06:35,560 You are Her Majesty's trusted subject. 51 00:06:36,160 --> 00:06:37,720 You shouldn't involve yourself in this. 52 00:06:39,720 --> 00:06:40,720 I am 53 00:06:41,480 --> 00:06:42,670 completely loyal 54 00:06:43,200 --> 00:06:44,480 to the Imperial Court 55 00:06:44,520 --> 00:06:46,919 and the Great Tang. 56 00:06:46,920 --> 00:06:48,680 But I am not blind to right and wrong. 57 00:06:49,070 --> 00:06:51,430 I won't twist the truth out of fear of power. 58 00:06:51,840 --> 00:06:52,840 Zheng Kai. 59 00:06:53,300 --> 00:06:55,533 A true man has a clear conscience before the world. 60 00:06:56,200 --> 00:06:57,780 By abetting such evil, 61 00:06:58,360 --> 00:07:01,080 how can you face your ancestors? 62 00:07:12,120 --> 00:07:13,820 Thirty years ago, 63 00:07:14,430 --> 00:07:17,140 Empress Wang was deposed to make way for Wu. 64 00:07:17,280 --> 00:07:18,800 The Heavenly Empress took power. 65 00:07:19,920 --> 00:07:23,960 She ruthlessly purged Empress Wang's entire clan. 66 00:07:25,000 --> 00:07:26,839 Empress Wang's niece 67 00:07:26,840 --> 00:07:28,660 fled to the outskirts of Luling County. 68 00:07:28,700 --> 00:07:31,440 She hid her identity and settled in Yunluo Village. 69 00:07:32,160 --> 00:07:33,990 Fifteen years ago, 70 00:07:34,860 --> 00:07:38,230 the Heavenly Empress's inner guards tracked her down. 71 00:07:38,290 --> 00:07:39,600 They ordered me 72 00:07:41,120 --> 00:07:42,800 to eradicate the remnants. 73 00:07:43,520 --> 00:07:45,000 To prove my loyalty, 74 00:07:45,800 --> 00:07:47,870 I gave the order to kill the innocent 75 00:07:48,800 --> 00:07:50,320 rather than risk her escape. 76 00:07:50,400 --> 00:07:52,200 What cruel irony. 77 00:07:53,520 --> 00:07:56,239 The descendant of Empress Wang you sought to kill 78 00:07:56,240 --> 00:07:58,480 was my wife, Wang Ying. 79 00:08:00,120 --> 00:08:02,120 And the child she and I conceived 80 00:08:03,080 --> 00:08:05,370 was raised by your own hands. 81 00:08:08,500 --> 00:08:09,600 Father... 82 00:08:23,200 --> 00:08:24,210 Sun Qian. 83 00:08:25,440 --> 00:08:26,920 All these years, you were protecting 84 00:08:27,440 --> 00:08:29,359 your own child, 85 00:08:29,360 --> 00:08:31,488 so that he'd survive as a member of the Zheng clan. 86 00:08:31,840 --> 00:08:32,919 But why 87 00:08:32,920 --> 00:08:35,080 make such a spectacle of killing Liu Wang, 88 00:08:35,320 --> 00:08:37,740 (Wu shall die.) and a divine targeting Heavenly Empress? 89 00:08:38,160 --> 00:08:40,560 Liu Wang actually suspected Yunqi's true identity. 90 00:08:40,600 --> 00:08:41,880 I had no choice but to kill him. 91 00:08:42,520 --> 00:08:45,440 I directed the fake divine punishment at Wu Zetian 92 00:08:45,880 --> 00:08:47,239 with no other motive 93 00:08:47,240 --> 00:08:49,159 than to terrify Xu Tong 94 00:08:49,160 --> 00:08:51,159 into closing the case immediately. 95 00:08:51,160 --> 00:08:52,559 I never expected 96 00:08:52,560 --> 00:08:53,560 you would get involved, 97 00:08:53,840 --> 00:08:54,990 Di Renjie. 98 00:08:55,760 --> 00:08:57,390 And by a twist of fate, 99 00:08:57,460 --> 00:08:59,310 you uncovered the truth behind the wildfire. 100 00:08:59,920 --> 00:09:00,920 Perhaps 101 00:09:01,240 --> 00:09:03,000 this is simply the will of Heaven. 102 00:09:09,440 --> 00:09:10,440 Commissioner Di. 103 00:09:11,480 --> 00:09:12,840 What brings you here? 104 00:09:15,080 --> 00:09:16,640 Commissioner Di. Qinglan. 105 00:09:17,088 --> 00:09:17,880 Perfect timing. 106 00:09:17,881 --> 00:09:19,080 Look. 107 00:09:19,120 --> 00:09:20,160 Look at this child. 108 00:09:20,400 --> 00:09:21,920 His eyes and nose 109 00:09:22,240 --> 00:09:25,000 look exactly like my husband's. 110 00:09:25,080 --> 00:09:26,080 Is that right? 111 00:09:27,600 --> 00:09:28,959 Right? 112 00:09:28,960 --> 00:09:30,040 Let go! 113 00:09:30,480 --> 00:09:30,880 Let go! 114 00:09:30,880 --> 00:09:31,520 Xu Tong! 115 00:09:31,521 --> 00:09:32,760 Don't hurt my child! 116 00:09:32,800 --> 00:09:33,800 Magistrate Xu... 117 00:09:34,640 --> 00:09:36,280 - Give my child back! - Shut up! 118 00:09:37,120 --> 00:09:38,360 You wicked woman. 119 00:09:38,880 --> 00:09:40,800 Open your eyes and look closely! 120 00:09:41,640 --> 00:09:42,560 What he took 121 00:09:42,561 --> 00:09:43,720 was not your child. 122 00:09:43,840 --> 00:09:45,040 But what you took 123 00:09:45,640 --> 00:09:47,800 was the flesh and blood 124 00:09:47,840 --> 00:09:49,750 of ten murdered mothers! 125 00:09:50,520 --> 00:09:51,840 You've lost all humanity. 126 00:09:52,000 --> 00:09:53,400 You have the heart of a viper! 127 00:09:53,560 --> 00:09:54,879 Sun Qian and Zhao De 128 00:09:54,880 --> 00:09:55,920 have both confessed. 129 00:09:55,960 --> 00:09:57,639 The evidence is irrefutable. 130 00:09:57,640 --> 00:09:59,400 Surrender now! 131 00:10:03,290 --> 00:10:07,350 Confess to every single one of your heinous crimes! 132 00:10:15,120 --> 00:10:16,520 They're all lowborn. 133 00:10:17,880 --> 00:10:18,880 Except this one. 134 00:10:20,720 --> 00:10:21,840 He looks decent. 135 00:10:26,080 --> 00:10:28,240 What should we do with the women? 136 00:10:30,120 --> 00:10:31,120 Kill them all. 137 00:10:32,360 --> 00:10:33,810 And the remaining children? 138 00:10:59,600 --> 00:11:01,000 Leave no survivors. 139 00:11:03,760 --> 00:11:05,320 Dear. 140 00:11:05,920 --> 00:11:09,040 How could you be so vicious? 141 00:11:11,840 --> 00:11:14,360 In all these years you bore no children, 142 00:11:15,200 --> 00:11:17,150 I never once blamed you. 143 00:11:19,280 --> 00:11:20,400 Vicious? 144 00:11:23,280 --> 00:11:24,280 Kai. 145 00:11:26,480 --> 00:11:28,080 Is that how you see me? 146 00:11:38,180 --> 00:11:41,000 The centuries of glory of the Great Tang's Cui clan of Qinghe 147 00:11:42,440 --> 00:11:44,640 are carved into my very bones. 148 00:11:45,960 --> 00:11:49,110 It is my birthright, my pride, and my dignity. 149 00:11:50,680 --> 00:11:52,780 Even the imperial family of the Great Tang 150 00:11:53,440 --> 00:11:54,910 must tread lightly 151 00:11:54,960 --> 00:11:56,390 around our clan's prestige. 152 00:11:56,880 --> 00:11:59,280 The reputation of the Cui clan of Qinghe means everything. 153 00:12:00,180 --> 00:12:02,790 I cannot let my guard down for a single moment. 154 00:12:02,840 --> 00:12:04,160 Reputation? 155 00:12:05,080 --> 00:12:06,080 Reputation... 156 00:12:07,920 --> 00:12:10,030 Are those really that important? 157 00:12:11,880 --> 00:12:13,620 Do you feel even a shred of remorse? 158 00:12:13,680 --> 00:12:15,000 Why should I feel remorse? 159 00:12:16,520 --> 00:12:19,160 Every single word and action of the Cui clan 160 00:12:19,488 --> 00:12:20,630 dictates the rise and fall, 161 00:12:20,670 --> 00:12:22,910 the honor and disgrace of our entire family. 162 00:12:24,110 --> 00:12:25,780 I am of the Cui clan of Qinghe. 163 00:12:26,140 --> 00:12:27,670 I am the face of my family. 164 00:12:28,400 --> 00:12:30,360 I am the embodiment of the Cui clan's legacy. 165 00:12:32,240 --> 00:12:33,240 I see. 166 00:12:34,080 --> 00:12:35,080 Father... 167 00:12:36,400 --> 00:12:37,400 Mother... 168 00:12:38,960 --> 00:12:41,230 Is everything you're saying true? 169 00:12:41,320 --> 00:12:42,320 Yunqi. 170 00:12:44,750 --> 00:12:45,890 Mother. 171 00:12:46,250 --> 00:12:47,519 Ever since I can remember, 172 00:12:47,520 --> 00:12:48,680 you've always been so strict. 173 00:12:49,800 --> 00:12:51,040 Once, I was too playful 174 00:12:51,080 --> 00:12:52,560 and fell out of a tree. 175 00:12:52,960 --> 00:12:53,980 I broke my arm 176 00:12:54,030 --> 00:12:55,111 and couldn't stop crying. 177 00:12:55,200 --> 00:12:56,200 You scolded me, 178 00:12:56,280 --> 00:12:57,600 saying a man shouldn't cry. 179 00:12:58,760 --> 00:13:00,170 When I did well in my studies, 180 00:13:00,440 --> 00:13:01,440 I was so happy. 181 00:13:01,920 --> 00:13:03,279 But you scolded me again, 182 00:13:03,280 --> 00:13:05,920 asking why a minor achievement was worth celebrating. 183 00:13:06,720 --> 00:13:08,840 I thought I was doing something wrong. 184 00:13:09,440 --> 00:13:10,960 So I worked my heart out. 185 00:13:11,000 --> 00:13:12,880 I studied hard and practiced martial arts. 186 00:13:13,320 --> 00:13:14,320 But it seemed 187 00:13:15,120 --> 00:13:17,000 I could never make you happy. 188 00:13:19,200 --> 00:13:20,200 Until 189 00:13:22,040 --> 00:13:23,950 you tied me up in the woods. 190 00:13:24,900 --> 00:13:25,500 Mother! 191 00:13:25,570 --> 00:13:27,540 I was still trying to find excuses for you. 192 00:13:29,000 --> 00:13:30,360 It turns out, 193 00:13:33,000 --> 00:13:34,320 I'm not a Zheng. 194 00:13:35,320 --> 00:13:36,320 It turns out, 195 00:13:37,880 --> 00:13:39,520 I never had a mother. 196 00:13:46,520 --> 00:13:47,710 Your very existence 197 00:13:48,040 --> 00:13:50,200 is a constant reminder of my disgrace. 198 00:13:50,760 --> 00:13:51,760 If... 199 00:13:52,260 --> 00:13:53,770 If I were your biological son, 200 00:13:54,120 --> 00:13:55,480 would things be the same? 201 00:14:14,240 --> 00:14:15,240 Commissioner Di. 202 00:14:16,400 --> 00:14:17,810 For me, 203 00:14:19,000 --> 00:14:21,010 lives may be lost, 204 00:14:21,880 --> 00:14:23,000 but our clan's reputation 205 00:14:23,444 --> 00:14:24,560 must never be tarnished. 206 00:15:25,550 --> 00:15:26,910 Here are your new clothes. 207 00:15:29,840 --> 00:15:31,200 Thank you, Mother. 208 00:15:39,320 --> 00:15:40,120 Mother! 209 00:15:40,290 --> 00:15:41,140 Mother! 210 00:15:41,160 --> 00:15:42,400 Mother! 211 00:15:42,680 --> 00:15:43,680 Mother! 212 00:15:47,880 --> 00:15:49,640 (Countless times in my dreams, ) 213 00:15:50,280 --> 00:15:51,720 (you were there with me, Mother.) 214 00:15:52,840 --> 00:15:53,950 (Your hands) 215 00:15:54,600 --> 00:15:56,960 (were like the warm sun brushing against my cheek.) 216 00:15:58,930 --> 00:16:00,320 (I actually believed) 217 00:16:01,280 --> 00:16:03,270 (it was the real morning light.) 218 00:16:26,560 --> 00:16:28,519 Hey, two more sets of sweet rice cakes! 219 00:16:28,520 --> 00:16:29,720 Right away, sir! 220 00:16:30,880 --> 00:16:32,119 Sir. 221 00:16:32,120 --> 00:16:34,240 Why not rest for a few days before you go? 222 00:16:34,866 --> 00:16:36,600 I've done all the heavy lifting for you. 223 00:16:36,800 --> 00:16:39,080 Aren't you eager to be rid of me? 224 00:16:40,010 --> 00:16:41,030 Come no, sir. 225 00:16:41,440 --> 00:16:42,800 I hate to see you leave. 226 00:16:42,920 --> 00:16:44,110 With you and your team here, 227 00:16:44,450 --> 00:16:46,310 the people finally feel at ease. 228 00:16:47,400 --> 00:16:48,760 It's just... 229 00:16:54,920 --> 00:16:56,310 Judging by Magistrate Xu's face, 230 00:16:56,320 --> 00:16:57,559 it seems you didn't sleep last night. 231 00:16:57,560 --> 00:16:59,370 Your complexion is poor and your tongue coating is heavy. 232 00:16:59,380 --> 00:17:00,380 What's the matter? 233 00:17:00,440 --> 00:17:01,950 He's got something on his mind. 234 00:17:02,010 --> 00:17:03,088 It's eating him up inside. 235 00:17:03,440 --> 00:17:04,440 You... 236 00:17:05,700 --> 00:17:06,960 I just don't know... 237 00:17:06,990 --> 00:17:09,160 how to pass judgment on this case. 238 00:17:09,680 --> 00:17:10,720 Look at it this way. 239 00:17:10,880 --> 00:17:13,050 Madam Cui undoubtedly faces the death penalty. 240 00:17:14,400 --> 00:17:16,040 But what about Sun Qian? 241 00:17:20,240 --> 00:17:21,320 The world is vast. 242 00:17:21,640 --> 00:17:23,250 There are plenty of places one could go. 243 00:17:25,320 --> 00:17:26,400 What do you mean? 244 00:17:31,520 --> 00:17:32,520 Oh. 245 00:17:34,100 --> 00:17:35,100 Exile! 246 00:17:35,640 --> 00:17:37,199 Have him take the nine children 247 00:17:37,200 --> 00:17:38,280 and send them all away. 248 00:17:41,680 --> 00:17:42,680 What about Yunqi? 249 00:17:43,360 --> 00:17:44,800 He's already left Luling. 250 00:17:45,000 --> 00:17:46,920 He wants to make his own way. 251 00:17:47,155 --> 00:17:48,679 He's skilled with both pen and sword. 252 00:17:48,680 --> 00:17:49,680 He'll be fine. 253 00:17:50,560 --> 00:17:51,870 Magistrate Xu Tong. 254 00:17:53,200 --> 00:17:55,600 Because you reported this case to the Imperial Court, 255 00:17:55,760 --> 00:17:56,760 we were able to solve it. 256 00:17:56,880 --> 00:17:58,355 You will be rewarded for your merit. 257 00:17:58,360 --> 00:17:59,439 But I hope that 258 00:17:59,440 --> 00:18:01,520 you'll continue to serve the people 259 00:18:02,000 --> 00:18:03,080 and justice. 260 00:18:06,560 --> 00:18:07,560 Yes, sir. 261 00:18:09,400 --> 00:18:11,160 Regarding Zheng Yunqi's true identity, 262 00:18:11,320 --> 00:18:12,920 I expect you to take it to your grave. 263 00:18:13,720 --> 00:18:14,720 Zheng Yunqi 264 00:18:14,977 --> 00:18:16,800 is the descendant of the Cui clan of Qinghe 265 00:18:16,866 --> 00:18:18,480 and the Zheng clan of Xingyang. 266 00:18:19,460 --> 00:18:20,460 Sir. 267 00:18:21,560 --> 00:18:22,639 Just like these noodles, 268 00:18:22,640 --> 00:18:23,880 I'll chew it up and bury it. 269 00:18:26,520 --> 00:18:27,999 Haven't finished eating? 270 00:18:28,000 --> 00:18:29,800 Di, it's time to hit the road. 271 00:18:30,600 --> 00:18:31,440 Alright. 272 00:18:31,440 --> 00:18:32,440 We'll leave. 273 00:18:32,560 --> 00:18:33,560 This meal 274 00:18:33,610 --> 00:18:34,640 is on you. 275 00:18:46,560 --> 00:18:47,560 Sir! 276 00:18:50,120 --> 00:18:52,120 You are truly my role model, sir! 277 00:19:04,140 --> 00:19:06,240 Until we meet again. 278 00:19:16,920 --> 00:19:19,650 (The rumors of the Colossus in Luling County have been put to rest.) 279 00:19:20,150 --> 00:19:22,080 (This case was born of fear.) 280 00:19:22,520 --> 00:19:23,920 (Fear bred hatred, ) 281 00:19:24,120 --> 00:19:25,510 (and fear bred evil.) 282 00:19:25,920 --> 00:19:27,080 (I believe that) 283 00:19:27,360 --> 00:19:28,900 (if the heart harbors no fear, ) 284 00:19:29,400 --> 00:19:31,600 (then light will naturally follow.) 285 00:19:34,440 --> 00:19:36,960 I pay my respects to the Heavenly Empress. 286 00:19:39,760 --> 00:19:42,430 Di Renjie has quite the nerve. 287 00:19:43,430 --> 00:19:45,280 He sent you to deliver his message. 288 00:19:46,350 --> 00:19:48,430 He is directly insulting me. 289 00:19:50,320 --> 00:19:52,020 What else did he say? 290 00:19:52,520 --> 00:19:54,380 If a ruler is benevolent, 291 00:19:55,120 --> 00:19:57,120 they should treat the people as their own. 292 00:20:03,200 --> 00:20:05,490 Go to Longmen and study Buddhism. 293 00:20:06,470 --> 00:20:08,560 I need to give him 294 00:20:08,600 --> 00:20:09,960 an answer. 295 00:20:10,760 --> 00:20:13,280 Yes, Your Highness. 296 00:20:16,780 --> 00:20:20,780 (Luling County, Jizhou) 297 00:20:25,900 --> 00:20:28,899 (Xin'an County, Quzhou) 298 00:20:28,900 --> 00:20:30,740 (Chapter Five: Rainy Night at Mingguang Temple) 299 00:20:52,340 --> 00:20:53,460 (Preview of Next Episode) 300 00:20:53,580 --> 00:20:54,620 Open the coffin. 301 00:21:10,391 --> 00:21:11,971 ♪ Night covers the long streets ♪ 302 00:21:13,051 --> 00:21:14,761 ♪ The city remains silent ♪ 303 00:21:16,151 --> 00:21:17,741 ♪ Wind turns the old pages ♪ 304 00:21:18,001 --> 00:21:20,241 ♪ Words still left unspoken ♪ 305 00:21:21,641 --> 00:21:23,281 ♪ Bloodstains still hold their warmth ♪ 306 00:21:24,411 --> 00:21:26,881 ♪ Lamplight slowly tilts aside ♪ 307 00:21:27,501 --> 00:21:28,980 ♪ Who hides in the shadows ♪ 308 00:21:28,981 --> 00:21:32,121 ♪ Still circling around the truth? ♪ 309 00:21:32,741 --> 00:21:34,661 ♪ Love is born from desire ♪ 310 00:21:35,351 --> 00:21:37,481 ♪ Hatred rises out of greed ♪ 311 00:21:38,621 --> 00:21:40,280 ♪ One thought becomes a snare ♪ 312 00:21:40,281 --> 00:21:43,581 ♪ A lifetime trapped within ♪ 313 00:21:45,031 --> 00:21:46,350 ♪ Someone once warned me ♪ 314 00:21:46,351 --> 00:21:47,870 ♪ To stop upon this shore ♪ 315 00:21:47,871 --> 00:21:49,190 ♪ But sunlight burns too fiercely ♪ 316 00:21:49,191 --> 00:21:50,680 ♪ Fragile eyes break too easily ♪ 317 00:21:50,681 --> 00:21:51,800 ♪ If one thought retreats ♪ 318 00:21:51,801 --> 00:21:53,100 ♪ Then all things rest in peace ♪ 319 00:21:53,101 --> 00:21:54,440 ♪ But in this world ♪ 320 00:21:54,441 --> 00:21:56,841 ♪ Who will make the final judgment? ♪ 321 00:21:58,671 --> 00:22:01,480 ♪ If truth is cold as a frosted blade ♪ 322 00:22:01,481 --> 00:22:02,951 ♪ Still I walk ahead ♪ 323 00:22:03,181 --> 00:22:04,400 ♪ Let it pierce through ♪ 324 00:22:04,401 --> 00:22:09,140 ♪ The illusions before my eyes ♪ 325 00:22:09,141 --> 00:22:11,380 ♪ Layer upon layer of deception ♪ 326 00:22:11,381 --> 00:22:12,780 ♪ Covering every heart ♪ 327 00:22:12,781 --> 00:22:13,971 ♪ How many people ♪ 328 00:22:14,231 --> 00:22:15,600 ♪ Weave their own cocoon ♪ 329 00:22:15,601 --> 00:22:17,811 ♪ Yet call it ♪ 330 00:22:18,011 --> 00:22:19,351 ♪ Fate? ♪ 331 00:22:19,711 --> 00:22:20,890 ♪ Life and death ♪ 332 00:22:20,891 --> 00:22:22,151 ♪ Balanced on a single line ♪ 333 00:22:22,501 --> 00:22:23,670 ♪ Light and shadow ♪ 334 00:22:23,671 --> 00:22:24,930 ♪ Hanging side by side ♪ 335 00:22:24,931 --> 00:22:26,410 ♪ Goodness is not absolute ♪ 336 00:22:26,411 --> 00:22:27,820 ♪ Nor is evil ever complete ♪ 337 00:22:27,821 --> 00:22:29,360 ♪ In the end, it is only ♪ 338 00:22:29,361 --> 00:22:30,740 ♪ A single misguided thought ♪ 339 00:22:30,741 --> 00:22:32,300 ♪ If unveiling the truth ♪ 340 00:22:32,301 --> 00:22:33,640 ♪ Requires abandoning tenderness ♪ 341 00:22:33,641 --> 00:22:34,810 ♪ Then this answer ♪ 342 00:22:34,811 --> 00:22:36,170 ♪ Can it still remain true? ♪ 343 00:22:36,171 --> 00:22:37,570 ♪ When love and law ♪ 344 00:22:37,571 --> 00:22:39,050 ♪ Stand against each other in silence ♪ 345 00:22:39,051 --> 00:22:40,450 ♪ Which figure before me ♪ 346 00:22:40,451 --> 00:22:47,650 ♪ Am I meant to believe? ♪ 347 00:22:47,651 --> 00:22:50,380 ♪ If truth is cold as a frosted blade ♪ 348 00:22:50,381 --> 00:22:51,970 ♪ Still I walk ahead ♪ 349 00:22:51,971 --> 00:22:53,210 ♪ Not for fame or glory ♪ 350 00:22:53,211 --> 00:22:58,080 ♪ Nor caring who wins or loses ♪ 351 00:22:58,081 --> 00:22:59,890 ♪ Human nature is clouded ♪ 352 00:22:59,891 --> 00:23:01,610 ♪ Yet still reflects the stars ♪ 353 00:23:01,611 --> 00:23:03,080 ♪ Though this world ♪ 354 00:23:03,081 --> 00:23:04,450 ♪ Is filled with mud and mire ♪ 355 00:23:04,451 --> 00:23:06,700 ♪ There is still a light ♪ 356 00:23:06,701 --> 00:23:09,660 ♪ Worth pursuing ♪ 357 00:23:09,661 --> 00:23:11,480 ♪ Every case has its ending ♪ 358 00:23:11,481 --> 00:23:12,841 ♪ But night does not always fade ♪ 359 00:23:13,011 --> 00:23:14,390 ♪ The wind stops, the pages close ♪ 360 00:23:14,391 --> 00:23:15,631 ♪ Yet hearts remain unsettled ♪ 361 00:23:15,881 --> 00:23:16,960 ♪ If justice stands ♪ 362 00:23:16,961 --> 00:23:18,210 ♪ Without mercy beside it ♪ 363 00:23:18,211 --> 00:23:20,010 ♪ Then how is it ♪ 364 00:23:20,011 --> 00:23:28,011 ♪ Any different from a blade? ♪ 365 00:23:29,571 --> 00:23:32,760 ♪ If truth is cold as a frosted blade ♪ 366 00:23:32,761 --> 00:23:34,240 ♪ Still I walk ahead ♪ 367 00:23:34,241 --> 00:23:35,630 ♪ Even if the world ♪ 368 00:23:35,631 --> 00:23:40,360 ♪ Refuses to answer ♪ 369 00:23:40,361 --> 00:23:42,320 ♪ When every hidden truth ♪ 370 00:23:42,321 --> 00:23:44,030 ♪ Finally reveals itself ♪ 371 00:23:44,031 --> 00:23:45,390 ♪ I only wish ♪ 372 00:23:45,391 --> 00:23:46,870 ♪ To hold on ♪ 373 00:23:46,871 --> 00:23:51,610 ♪ Within the darkness ♪ 374 00:23:51,611 --> 00:23:53,611 ♪ To the heart ♪24657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.