All language subtitles for MacArthur.1977.720p.BluRay.x264-.YTS.AG.-srp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,338 --> 00:00:21,638 KADA JE JAPAN NAPAO, ODVEO NAS JE NAZAD U POBEDU. 2 00:00:21,638 --> 00:00:25,338 KADA JE KOREJA EKSPLODIRALA, PONOVO SMO MU SE OKRENULI. 3 00:00:25,337 --> 00:00:29,137 I DANAS POSTOJE ONI KOJI MISLE DA JE BIO OPASAN DEMAGOG, 4 00:00:29,137 --> 00:00:33,337 I ONI KOJI KA�U DA JE BIO ME�U NAJVA�NIJIM LJUDIMA NA SVETU. 5 00:00:33,337 --> 00:00:36,437 NEMA SUMNJE DA JE UTICAO NA �IVOTE MILIONA LJUDI 6 00:00:36,436 --> 00:00:39,736 �IROM SVETA, OD KOJIH MNOGI NE ZNAJU NI NJEGOVO IME. 7 00:01:08,933 --> 00:01:13,333 M E K A R T U R 8 00:02:10,428 --> 00:02:13,828 Kada sam jutros odlazio iz hotela 9 00:02:14,228 --> 00:02:19,228 vratar me je pitao kuda idem. 10 00:02:19,627 --> 00:02:22,527 Odgovorio sam, "U Vest point". 11 00:02:23,727 --> 00:02:29,727 Rekao je, "To je divno mesto. Jeste li ve� bili tamo?" 12 00:02:41,425 --> 00:02:46,525 Du�nost, �ast, zemlja. 13 00:02:46,925 --> 00:02:55,125 Ove tri svete re�i diktiraju ono �to vi morate, 14 00:02:57,024 --> 00:03:02,524 mo�ete i ho�ete biti. One su ta�ka va�eg sakupljanja. 15 00:03:02,723 --> 00:03:07,723 One daju �vrstinu va�oj volji, kvalitet ma�ti, 16 00:03:07,923 --> 00:03:13,923 ja�inu ose�anjima, sve�inu sa dubokog izvora �ivota. 17 00:03:14,422 --> 00:03:19,022 One stavljaju hrabrost nad stra�ljivo��u, 18 00:03:19,422 --> 00:03:25,022 i apetit za avanturom iznad ljubavi za dokolicom. 19 00:03:25,421 --> 00:03:32,021 Ovako �e vas nau�iti da budete oficiri i d�entlmeni. 20 00:03:32,520 --> 00:03:37,820 Iz va�ih redova dolaze veliki kapetani koji dr�e u svojim 21 00:03:38,220 --> 00:03:43,520 rukama sudbinu nacije kada rat progovori. 22 00:03:44,019 --> 00:03:49,219 Dugi sivi red nas nikad nije izneverio. 23 00:03:49,819 --> 00:03:55,719 Ako biste vi to uradili, milioni duhova obu�eni u oker, 24 00:03:56,318 --> 00:04:02,818 sme�e, kaki, plavo i sivo, ustali bi iz svojih grobova 25 00:04:03,118 --> 00:04:09,618 i gromoglasno rekli te re�i. Du�nost, �ast, zemlja! 26 00:04:10,817 --> 00:04:15,717 To ne bi zna�ilo da �elite rat. Naprotiv. 27 00:04:16,117 --> 00:04:21,917 Vojnik vi�e od svih moli za mir, jer on mora 28 00:04:22,416 --> 00:04:27,516 da trpi najdublje rane i o�iljke rata. 29 00:04:28,915 --> 00:04:35,415 U na�im umovima stalno zvone zlokobne re�i Platona, 30 00:04:36,215 --> 00:04:43,315 "Samo mrtvi su videli kraj rata". 31 00:04:55,213 --> 00:04:57,813 Korigidor, Filipini, 1942. 32 00:04:58,113 --> 00:05:03,013 Tri meseca nakon napada Japanaca na Perl Harbor 33 00:05:33,610 --> 00:05:35,910 Pomerite se, vojnici! 34 00:06:05,907 --> 00:06:08,107 Pomerite se! 35 00:06:19,105 --> 00:06:23,105 Bolni�arko? -Da, gospodine? -Major je ranjen. 36 00:06:23,105 --> 00:06:26,105 Ho�ete li da ga pogledate? -Odmah. 37 00:06:26,205 --> 00:06:28,505 Kaplare, preuzmi. 38 00:06:44,703 --> 00:06:46,903 Majore... 39 00:06:48,003 --> 00:06:52,303 Zna�i, jedan od "ratni�kih kopiladi" se vratio? 40 00:06:52,602 --> 00:06:56,702 Da, gospodine. Nema mame ni tate, ni ujka Sema. 41 00:06:57,902 --> 00:07:01,802 Pomo� dolazi. Va�ington mi je sve�ano obe�ao to. 42 00:07:02,601 --> 00:07:06,701 Generale, admirale King, u�ite. -Hvala. 43 00:07:10,501 --> 00:07:14,701 Rekli ste da ho�ete da pri�ate o problemu u Korigidoru. -Da. 44 00:07:14,700 --> 00:07:17,100 Odse�en sam od Filipina. 45 00:07:17,500 --> 00:07:21,100 Trebalo bi da dobijamo vi�e od �u�tanja na radiju 46 00:07:21,300 --> 00:07:25,400 kroz japansku blokadu. Je li ijedan na� brod uspeo? 47 00:07:25,399 --> 00:07:28,799 Jedan je stigao do njih, dva su stigla do pola puta. 48 00:07:28,799 --> 00:07:31,799 Ostali su zarobljeni. -Hvala. -Do sad smo izgubili 49 00:07:31,799 --> 00:07:35,499 vi�e od 18 000 tona. -MekArtur nije dobio skoro ni�ta? 50 00:07:35,499 --> 00:07:38,399 Tako je, gospodine Predsedni�e. -Koliko mogu da izdr�e? 51 00:07:38,698 --> 00:07:42,498 Skoro dve nedelje. Imamo dve podmornice u Korigidoru. 52 00:07:42,498 --> 00:07:45,498 Mogli bismo da po�aljemo malo municije, lekova 53 00:07:45,498 --> 00:07:48,698 i da evakui�emo nekolicinu ranjenika, ali to je sve. 54 00:07:48,697 --> 00:07:52,797 Osim ako ne�ete da ogolimo Zapadnu obalu, Panamski kanal. 55 00:07:52,797 --> 00:07:56,897 Panamski kanal je osetljivije, va�nije mesto od Perl Harbora. 56 00:07:56,897 --> 00:08:01,497 Cela Amerika �e biti meta, ako ne zaustavimo Hitlera u Evropi. 57 00:08:01,496 --> 00:08:04,596 Ta�no. -Ali, znate �ta �e se dogoditi. 58 00:08:04,596 --> 00:08:08,296 Kao i sve ostalo, Daglas �e na�u strategiju shvatiti li�no. 59 00:08:08,296 --> 00:08:11,196 On misli da sam ja izmislio blokadu. 60 00:08:11,195 --> 00:08:15,295 I da ga, nekako, namerno li�avam slave. 61 00:08:17,395 --> 00:08:20,795 �eleo bih da po�aljete Daglasu globus sveta 62 00:08:21,094 --> 00:08:24,894 da mu doka�emo da imamo obaveze �irom njega. 63 00:08:25,694 --> 00:08:29,794 Moramo da podr�imo Staljina dok se bori protiv Nacista. 64 00:08:30,094 --> 00:08:34,194 Moramo da pomognemo �er�ilu, da bi Engleska funkcionisala. 65 00:08:34,193 --> 00:08:37,693 Moramo da �uvamo na�e bokove, Panamski kanal... 66 00:08:37,693 --> 00:08:41,193 I generala Daglasa MekArtura. 67 00:08:44,092 --> 00:08:48,292 Potreban je meni i dr�avi. Ne mogu ga ostaviti Japancima. 68 00:08:48,392 --> 00:08:52,292 On ne�e da ode sa Filipina osim ako vi to ne naredite. 69 00:08:58,291 --> 00:09:01,391 Napi�ite nare�enje, stavite moje ime na njega. 70 00:09:05,290 --> 00:09:07,390 Zbogom, draga... 71 00:09:07,390 --> 00:09:11,390 To je 140 miliona dolara koje Japanci ne�e dobiti. 72 00:09:12,590 --> 00:09:16,690 Nikad u �ivotu nisam odbio da poslu�am nare�enje. 73 00:09:17,989 --> 00:09:21,089 Prvi put moram to da u�inim. 74 00:09:21,189 --> 00:09:24,289 Ne mo�ete, morali biste na vojni sud. 75 00:09:24,389 --> 00:09:28,389 Onda �u da dam ostavku i da stupim u vojsku kao redov. 76 00:09:28,388 --> 00:09:33,388 Spremite izjavu Predsedniku. -Generale, vi to ne mislite. 77 00:09:33,388 --> 00:09:36,688 Ne�u da idem. Osta�u ovde, sa mojim momcima. 78 00:09:36,688 --> 00:09:40,888 Jedino vi mo�ete spasti Filipine, gospodine. 79 00:09:43,187 --> 00:09:49,087 Ne bi izdali ovakvo nare�enje da to nije neophodno. 80 00:09:52,286 --> 00:09:56,886 Japanci su zaustavili brodove. Zalihe nisu stigle. 81 00:09:57,186 --> 00:10:00,686 �ekaju vas u Australiji. Ako sad krenete, 82 00:10:00,685 --> 00:10:03,985 mo�ete se vratiti pre nego �to nam nestane hrane. 83 00:10:09,385 --> 00:10:13,585 Ne mo�ete da ne poslu�ate nare�enje Predsednika. 84 00:10:20,484 --> 00:10:22,784 Predsednik... 85 00:10:34,882 --> 00:10:39,482 Ljudska sudbina se stvara na �udne na�ine. 86 00:10:40,482 --> 00:10:43,582 Mora� da veruje� u to, zar ne, D�ek? 87 00:11:21,278 --> 00:11:23,578 Proklete zalihe... 88 00:11:25,378 --> 00:11:28,578 Tra�i ponovo zalihe. -Da, gospodine. 89 00:11:37,877 --> 00:11:41,077 Majore... Izvolite? -Je li general zauzet? 90 00:11:41,076 --> 00:11:44,176 U�ite da vidite. Na velikoj je paradi. 91 00:11:48,976 --> 00:11:52,976 Podmornica je do�la da evakui�e predsednika Kejza i njegovu 92 00:11:52,975 --> 00:11:56,875 porodicu, kao �to ste naredili. Jo� �eli da mu se pridru�ite. 93 00:11:56,875 --> 00:11:57,875 Ne... 94 00:12:01,574 --> 00:12:04,774 Jo� bubnjeva! Da �ujemo te bubnjeve. 95 00:12:05,674 --> 00:12:09,074 Gospodine, predsednik Kejzo brine za va�u sigurnost. 96 00:12:09,074 --> 00:12:12,274 Savetuje vam... -Ne. Ako se komandant iskrade, 97 00:12:12,274 --> 00:12:16,674 kako �e se ljudi ose�ati? Ne�u da se krijem na podmornici. 98 00:12:16,673 --> 00:12:21,073 I�i �u brodom. -Gospodine, znam kakvi su ti brodovi. 99 00:12:21,473 --> 00:12:26,573 Oni idu sa pola brzine, jer su stradali motori. 100 00:12:26,872 --> 00:12:31,872 Od drveta su, gorivo curi iz njih. Kao plutaju�i kov�ezi. 101 00:12:31,872 --> 00:12:35,572 Mogu da eksplodiraju kao bomba. Bar smestite porodicu 102 00:12:35,571 --> 00:12:38,871 na podmornicu, tamo �e biti sigurniji. -Ne, Side. 103 00:12:39,671 --> 00:12:43,771 Osta�u sa generalom. -D�ini, ne razume�. 104 00:12:43,971 --> 00:12:47,171 Mi �ak ne znamo ni koliko je tamo Japanaca. 105 00:12:47,170 --> 00:12:51,270 Podmornica je mo�da jedino sigurno mesto za tebe i Artura. 106 00:12:51,270 --> 00:12:55,370 Ostajemo sa tobom. Ne zaboravi pi�amu. 107 00:13:06,569 --> 00:13:11,669 D�ini, Sid je u pravu. To �e biti veoma opasno putovanje. 108 00:13:11,968 --> 00:13:15,668 Vi�e bih voleo da ti i Artur... -Kao �to ti voli� da ka�e�, 109 00:13:15,668 --> 00:13:20,868 nas troje smo jedno, pijemo iz iste �a�e. 110 00:13:21,367 --> 00:13:23,767 D�ini... 111 00:13:31,066 --> 00:13:34,666 Ti si moj najbolji vojnik. 112 00:13:37,266 --> 00:13:41,666 Generalova supruga je general generala. 113 00:14:04,063 --> 00:14:07,763 Pukovni�e Vejnrajte, gospodine. General MekArtur sti�e. 114 00:14:07,763 --> 00:14:09,363 Hvala, sinko. 115 00:14:10,963 --> 00:14:16,763 Evo ga glavni u ovom prokletom ciganskom karavanu. 116 00:15:04,758 --> 00:15:08,058 Zbogom, generale. -Kastro... 117 00:15:08,258 --> 00:15:11,458 Nastavi da se bori�. -Obrazuju se gerilci. 118 00:15:11,657 --> 00:15:14,257 Ja �u ih voziti. -Dobro. 119 00:15:14,557 --> 00:15:18,057 Imam pu�ku. -Municije? -Dovoljno. 120 00:15:18,457 --> 00:15:23,757 Dobro je. Pre�i u Butan. U brdima su dobri ljudi. 121 00:15:24,056 --> 00:15:27,156 Pridru�i se njima. -Da, gospodine. 122 00:15:27,456 --> 00:15:31,956 Zbogom, Kastro. Ponovo �emo se sresti. 123 00:15:43,354 --> 00:15:48,154 D�ime, nemam izbora. -Znam. 124 00:15:50,854 --> 00:15:55,954 Ako stignemo do Australije, vrati�u se �im budem mogao. 125 00:15:55,953 --> 00:15:59,853 Done�u �to vi�e budem mogao. -Verovatno ne mogu da vas 126 00:15:59,853 --> 00:16:03,853 ubedim da idete podmornicom? -Ne. Mo�emo da se probijemo. 127 00:16:03,853 --> 00:16:07,553 Tako �emo dokazati Va�ingtonu da ova blokada mo�e 128 00:16:07,752 --> 00:16:12,952 da se probije ako ima� smelosti. U me�uvremenu... 129 00:16:15,652 --> 00:16:19,652 Morate da se dr�ite ovde. -Da, gospodine. 130 00:16:41,849 --> 00:16:47,349 Cigare, Biblija... -Hvala. 131 00:16:49,548 --> 00:16:56,348 Reci ljudima da je ovo nare�enje od Predsednika. 132 00:16:56,648 --> 00:16:58,648 Ho�u. 133 00:16:59,848 --> 00:17:03,348 Kad se vratim, proizve��u te u poru�nika generala. 134 00:17:03,447 --> 00:17:06,847 Bi�u ovde... Ili �u biti mrtav. 135 00:17:07,347 --> 00:17:10,247 Zbogom, D�ime. -Zbogom. 136 00:17:21,646 --> 00:17:25,046 Dobro do�li na brod, gospodine. -Hvala, poru�ni�e. 137 00:18:10,941 --> 00:18:14,441 Zdravo ponovo, momcima na Korigidoru. 138 00:18:14,741 --> 00:18:19,641 Posebno vama, generale MekArtur. U ime japanskog naroda, 139 00:18:20,040 --> 00:18:25,440 pozivam vas na zabavu povodom na�e budu�e pobede. 140 00:18:25,740 --> 00:18:30,040 To je zabava iznena�enja, zabava sa ukrasnim ma�nama... 141 00:18:30,339 --> 00:18:35,739 Izvinite, generale... -Propusti�emo tu zabavu. 142 00:18:36,439 --> 00:18:39,239 Razumem, gospodine. 143 00:19:41,633 --> 00:19:45,033 �ta je? -Mine. 144 00:21:17,424 --> 00:21:20,424 Mislim da je to poslednja. 145 00:21:50,921 --> 00:21:55,221 Spremamo kafu, gospodine. Ho�ete li i vi malo? -Ne. 146 00:21:56,621 --> 00:22:01,821 Kako se ose�ate? -Nisam ba� za mornaricu. 147 00:22:04,020 --> 00:22:08,120 Kada stignemo u Australiju, �eleznica je za vas spremila 148 00:22:08,420 --> 00:22:12,420 poseban vagon da vas doveze u Melburn. 149 00:22:14,919 --> 00:22:19,819 Ako mogu da vam pomognem... -Ne mogu da spavam. 150 00:22:22,918 --> 00:22:27,218 Mi smo bezbedni, a oni osu�eni. Znam �ta se pri�a. 151 00:22:28,018 --> 00:22:34,118 "Lako je MekArturu, on je bezbedan od svakog potresa." 152 00:22:36,117 --> 00:22:40,117 �uo sam tu pri�u. -Mislim da je �ovek koji je to rekao 153 00:22:40,417 --> 00:22:42,817 rekao to u afektu, gospodine. 154 00:22:45,316 --> 00:22:51,316 Drago mi je samo �to moj otac nije �iv da to �uje. 155 00:23:01,015 --> 00:23:03,515 Gospodine! 156 00:23:32,112 --> 00:23:37,112 Dobro je �to putujemo vozom. Spava prvi put od Perl Harbura. 157 00:23:56,310 --> 00:24:00,410 Kakva gu�va! Svi sa kojima ho�ete da pri�ate vas �ekaju. 158 00:24:01,409 --> 00:24:04,709 Vidim samo ljude. Gde su kenguri? 159 00:24:05,009 --> 00:24:07,609 Sigurno �emo ih uskoro videti. 160 00:24:38,506 --> 00:24:41,106 Dik, ima� izve�taj za mene? 161 00:24:42,406 --> 00:24:47,806 Da, imam, ali ljudi vas �ekaju. Mogu da vam saop�tim u hotelu. 162 00:24:51,905 --> 00:24:55,505 Dobre vesti mogu da �ekaju, lo�e ne mogu. Reci sad. 163 00:24:59,204 --> 00:25:01,004 Gospodine... 164 00:25:05,504 --> 00:25:09,404 Niko ne zna ni�ta o pomo�i Filipinima. 165 00:25:09,803 --> 00:25:15,803 �ao mi je. U celoj Australiji ima 30 000 ameri�kog osoblja. 166 00:25:16,103 --> 00:25:19,403 Uglavnom su to artiljerija i in�injerija, 167 00:25:19,702 --> 00:25:24,502 razbacani po kontinentu. Trenutno nema pe�adije. 168 00:25:26,502 --> 00:25:31,602 Vazdu�ne jedinice? -Ima oko 250 aviona raznih tipova. 169 00:25:32,101 --> 00:25:37,901 65 aviona se popravlja, 122 je sakupljeno. 170 00:25:39,501 --> 00:25:43,601 Mornarice nema skoro uop�te. -Ni pe�adije? Bo�e, pomozi. 171 00:25:44,000 --> 00:25:47,200 Ali, ima oko 300 000 australijskih trupa, 172 00:25:47,400 --> 00:25:50,900 ali njih opisuju kao lo�e obu�ene i opremljene. 173 00:25:51,200 --> 00:25:54,900 Znate �ta to zna�i. Ne samo da spasavanje Butana 174 00:25:55,099 --> 00:25:58,899 ne dolazi u obzir, ve� je pitanje 175 00:25:59,199 --> 00:26:04,199 kako �emo odbraniti Australiju. -Mo�emo li da idemo, tatice? 176 00:26:04,698 --> 00:26:08,098 Ima jo� jedna stvar. 177 00:26:08,498 --> 00:26:14,198 �tab u Melburnu je primio poruku za vas od Predsednika. 178 00:26:15,397 --> 00:26:19,497 Dodelio vam je orden za hrabrost. 179 00:26:19,897 --> 00:26:21,797 �estitam. 180 00:26:33,496 --> 00:26:36,596 Kongresni orden za hrabrost. 181 00:26:38,995 --> 00:26:44,795 Moj otac je dobio isti orden sa samo devetnaest godina. 182 00:26:46,195 --> 00:26:50,395 Ja sam morao da �ekam samo malo du�e. 183 00:26:55,894 --> 00:26:59,194 Ali, u ovom trenutku, 184 00:26:59,493 --> 00:27:04,293 trampio bih je za samo jednu obu�enu diviziju. 185 00:27:26,091 --> 00:27:29,391 Izvinite, mo�ete li da slikate pod o�trim uglom? 186 00:27:29,391 --> 00:27:32,491 General mnogo voli taj efekat. 187 00:27:35,090 --> 00:27:38,690 Predsednik Sjedinjenih Dr�ava... 188 00:27:46,789 --> 00:27:49,489 Predsednik... 189 00:28:02,988 --> 00:28:07,288 Predsednik Sjedinjenih dr�ava mi je naredio da se probijem 190 00:28:07,887 --> 00:28:13,787 kroz japanske redove i do�em iz Korigidora u Australiju. 191 00:28:14,387 --> 00:28:19,287 Razlog tome je ameri�ka odbrana od Japana. 192 00:28:20,086 --> 00:28:25,786 Njen najva�niji cilj je ponovno preuzimanje Filipina. 193 00:28:26,786 --> 00:28:29,286 Probio sam se dovde. 194 00:28:29,785 --> 00:28:33,285 I vrati�u se. 195 00:28:41,384 --> 00:28:45,384 Govori general Vejnrajt. Subjekt: predaja. 196 00:28:46,384 --> 00:28:49,784 Da bih zaustavio dalje besmislene ljudske �rtve, 197 00:28:50,683 --> 00:28:56,583 objavljujem u ime humanosti formalnu predaju svih trupa 198 00:28:56,983 --> 00:29:01,983 ameri�ke i filipinske armije na Filipinima. 199 00:29:02,382 --> 00:29:06,882 Postalo je o�igledno da �e garnizoni biti uni�teni. 200 00:29:07,082 --> 00:29:13,082 Na ovu odluku sam primoran jer nisam mogao druga�ije. 201 00:29:13,481 --> 00:29:17,381 Moram da naglasim da ne sme biti ni pomisli 202 00:29:17,381 --> 00:29:21,781 da se ove instrukcije ne po�tuju. Moj �ef osoblja �e ponoviti 203 00:29:22,181 --> 00:29:28,681 ovo pismo radiom generalu MekArturu. -To je trik, 204 00:29:29,080 --> 00:29:33,080 obmana od Japanaca. -Ne. Svi prepoznaju generalov glas. 205 00:29:33,380 --> 00:29:36,280 Udarila mu je slava u glavu! 206 00:29:36,579 --> 00:29:40,679 Kakvom drsko��u on objavljuje ovakvu nezakonitu naredbu? 207 00:29:40,679 --> 00:29:45,079 On je komandant... -Mogu�e obja�njenje je da je skrenuo. 208 00:29:45,278 --> 00:29:48,478 Samo zbog toga njegova nare�enja ne va�e. 209 00:29:48,578 --> 00:29:51,778 Ne verujem u ovaj navodni radio prenos. 210 00:29:51,978 --> 00:29:55,578 Svi su mu poverovali, uklju�uju�i Japance! Uslovi... 211 00:29:55,677 --> 00:29:59,477 Ako je istina, treba odmah da se vratimo. Jo� nije kasno 212 00:29:59,477 --> 00:30:02,677 da se priklju�imo gerilcima. -Generali, nije mogu�e 213 00:30:02,677 --> 00:30:06,177 da mislite ozbiljno. Oni ne�e biti organizovani mesecima. 214 00:30:06,177 --> 00:30:09,577 Obojica znamo da Vejnrajt nije mogao da izdr�i ve�no. 215 00:30:09,576 --> 00:30:13,076 Nismo tra�ili da izdr�i ve�no! Posao mu je bio da brani 216 00:30:13,076 --> 00:30:16,176 ostrvo dok ne stigne pomo�! To je bio njegov zadatak! 217 00:30:16,176 --> 00:30:19,076 Nije imao namirnice, nestalo je hrane. 218 00:30:19,175 --> 00:30:22,275 Malarija je van kontrole. Da je poku�ao da izdr�i 219 00:30:22,275 --> 00:30:25,475 jo� jedan dan, do�lo bi do u�asnog masakra... 220 00:30:28,575 --> 00:30:30,575 Generale... 221 00:30:46,273 --> 00:30:49,173 Da, da, da. 222 00:30:49,473 --> 00:30:53,373 Pretpostavljam da je zaista bilo pitanje trenutka. 223 00:30:54,472 --> 00:30:58,672 General Blejmi na drugoj liniji. -Ne mogu sad da pri�am. 224 00:31:02,271 --> 00:31:04,571 Javi�e mu se. 225 00:31:11,971 --> 00:31:16,671 Pri�a se u Va�ingtonu o ordenu za Vejnrajta. 226 00:31:19,170 --> 00:31:22,470 Ho�e da ga vi preporu�ite. 227 00:31:24,569 --> 00:31:28,069 Orden za hrabrost... 228 00:31:32,369 --> 00:31:36,469 Ako bi ga Vejnrajt primio, to bi bila nepravda za druge, 229 00:31:36,768 --> 00:31:40,868 koji su u�inili mnogo vi�e od njega. 230 00:31:45,168 --> 00:31:48,968 Po�aljite ovu poruku Mar�alu. "Verujem da je Vejnrajt 231 00:31:48,967 --> 00:31:52,967 privremeno neuravnote�en i da je zbog toga 232 00:31:53,267 --> 00:31:57,867 podlo�an zloupotrebi od strane neprijatelja." 233 00:32:01,266 --> 00:32:05,166 Dve nedelje nije dovoljno da se ove novajlije obu�e. 234 00:32:05,366 --> 00:32:09,166 Ove trupe ne�e biti spremne ni posle vi�e nedelja obuke. 235 00:32:10,065 --> 00:32:13,565 Svi vojnici su novajlije do njihove prve bitke. 236 00:32:13,865 --> 00:32:18,465 Ne znam ni kako da prenesem zalihe za dvadeset �etiri �asa. 237 00:32:18,665 --> 00:32:21,765 A ne mogu ni na pla�u da ih spustim! 238 00:32:21,764 --> 00:32:25,264 Harding, ho�u akciju, ne �albe. Ako ja ne krenem, 239 00:32:25,264 --> 00:32:28,764 mornarica �e dobiti ovaj rat. Vidi �ta je Nimic uradio 240 00:32:28,764 --> 00:32:32,664 u Koralnom moru. Znam da nema� sve �to ti treba... 241 00:32:32,763 --> 00:32:36,263 Da imam malo vi�e vremena... -Jer na�i prijatelji 242 00:32:36,363 --> 00:32:40,463 u Va�ingtonu �alju vojsku u Ju�nu Afriku, da mo�emo 243 00:32:40,763 --> 00:32:44,463 da se borimo u pustinji, tenkovima. -Jo� tri nedelje... 244 00:32:44,862 --> 00:32:47,862 Gde je general Keni? 245 00:33:05,760 --> 00:33:08,360 General Keni? -Ja sam. 246 00:33:08,760 --> 00:33:12,560 Odakle vam B-17? -Doleteo je iz USA jutros. 247 00:33:12,560 --> 00:33:15,860 Sastavljamo nekoliko eskadrona u Brizbejnu. -Dobro. 248 00:33:15,859 --> 00:33:19,559 Koliko brzo mo�ete da poletite? -Dovoljno brzo da skinemo 249 00:33:19,659 --> 00:33:23,059 neprijatelja sa le�a. A mo�da i malo da ga ispra�imo. 250 00:33:23,059 --> 00:33:26,659 Za promenu. -Odli�no. Moji momci ka�u da ne mo�ete. 251 00:33:26,658 --> 00:33:29,858 Va�i momci nisu piloti. Dajte mi samo pet dana 252 00:33:29,858 --> 00:33:35,758 i dove��u celu US Armiju u Novu Gvineju. -Zaista? 253 00:33:36,558 --> 00:33:39,758 Znaju li moji momci za to? -Ne verujem. 254 00:33:40,057 --> 00:33:44,357 Nemojte da im ka�ete. Nasmrt �e se upla�iti! -Napred! 255 00:34:23,853 --> 00:34:26,953 Nedavno bombardovanje severnog dela na�e zemlje 256 00:34:26,953 --> 00:34:30,953 daje nam za pravo da verujemo da je slede�i korak neprijatelja 257 00:34:30,953 --> 00:34:32,953 invazija na Australiju. 258 00:34:33,752 --> 00:34:36,052 Garnizon u Darvinu, ovde. 259 00:34:36,752 --> 00:34:40,352 Nema vi�e trupa koje �e izdr�ati vi�e od 48 sati, 260 00:34:40,552 --> 00:34:47,352 zato �emo se povu�i ovamo do linije Brizbejna. 261 00:34:49,051 --> 00:34:52,751 Na severu �e neprijatelj na�i samo Bertanski puk. 262 00:34:53,051 --> 00:34:56,151 U me�uvremenu, na severoistoku �emo 263 00:34:56,250 --> 00:35:00,650 dati sve u borbu za gradove i farme oko njih. 264 00:35:01,050 --> 00:35:05,850 Ovo je �ivo srce Australije i brani�emo ga svojim �ivotima. 265 00:35:06,349 --> 00:35:09,149 Generale... -Hvala. 266 00:35:11,349 --> 00:35:15,349 Gospodo, duboko sam ganut, 267 00:35:20,248 --> 00:35:24,248 ujedinjenim snagama saveznika i hrabro��u i odlu�no��u 268 00:35:24,348 --> 00:35:28,248 Australijanaca koje je izrazio general Blejmi. 269 00:35:28,447 --> 00:35:32,547 Ali kao vrhovni zapovednik jugozapadne pacifi�ke oblasti, 270 00:35:32,647 --> 00:35:36,747 ja ne�u biti vo�a jo� jednog izgubljenog ideala. 271 00:35:37,147 --> 00:35:43,047 Gospodo, ja �u se boriti za Australiju ovde, 272 00:35:43,746 --> 00:35:46,646 u Novoj Gvineji! 273 00:35:56,545 --> 00:36:01,045 Hej, D�o, �ta sad radi�, srce? Treba da si kod ku�e, na farmi, 274 00:36:01,644 --> 00:36:06,444 da �eta� sa devojkom. Da ve�era� �ta �eli�. 275 00:36:06,544 --> 00:36:09,644 Mo�da bi trebalo da si u bioskopu, 276 00:36:10,044 --> 00:36:13,344 da �eta� Brodvejem i srku�e� Koka-kolu. 277 00:36:13,743 --> 00:36:17,743 Mi �ivimo u d�ugli. Tu ti umire�. 278 00:36:19,443 --> 00:36:23,743 Bobe, zvao sam tebe, jer znam da ne voli� ovaj �orsokak kao ni ja. 279 00:36:23,742 --> 00:36:26,542 Tu smo stigli ovde, u Novoj Gvineji. 280 00:36:26,542 --> 00:36:30,942 Ka�u mi da ameri�ki momci bacaju svoje pu�ke i be�e. 281 00:36:31,142 --> 00:36:34,742 To nam se nije dogodilo jo� od prve bitke u Bul ranu. 282 00:36:34,741 --> 00:36:38,441 Skinite Hardinga sa du�nosti. -Ovo nije gra�anski rat. 283 00:36:38,541 --> 00:36:42,041 On je dobar vojnik, samo je u veoma te�koj situaciji. 284 00:36:42,241 --> 00:36:45,841 Ho�u da sklonite sve oficire koji ne�e da se bore. 285 00:36:46,140 --> 00:36:50,340 Ako tako mora, neka narednici vode bataljone, pukovnici �ete. 286 00:36:50,540 --> 00:36:55,640 Bilo ko, ko ho�e da se bori. Zauzmite Buno ili poginite. 287 00:36:55,940 --> 00:37:00,040 To va�i i za va�e glavno osoblje. 288 00:37:01,239 --> 00:37:03,139 Razumem. 289 00:37:04,939 --> 00:37:07,139 Bobe... 290 00:37:09,438 --> 00:37:13,338 Ako se sve zavr�i kako treba, da�u ti orden za hrabrost, 291 00:37:13,338 --> 00:37:16,538 predlo�iti te za visoko britansko odlikovanje, 292 00:37:16,938 --> 00:37:20,338 i oslobodi�u te pojavljivanja u �tampi. 293 00:37:22,437 --> 00:37:25,537 Da, gospodine. Mnogo hvala, generale. 294 00:37:36,736 --> 00:37:40,836 Ne zanima me kako, ali ho�u da ih ispra�ite! 295 00:37:46,435 --> 00:37:49,635 Dobre vesti, generale! Ova bitka je zavr�ena. 296 00:37:49,835 --> 00:37:54,935 Tako pi�e ovde, u novinama. MekArtur ju je ju�e dobio. 297 00:37:55,334 --> 00:37:59,034 Velika Sara Bernard. Jo� jedan dramati�an trenutak. 298 00:37:59,534 --> 00:38:01,134 Gospode... 299 00:38:01,534 --> 00:38:05,034 Ove novine su gore od Japanaca. 300 00:38:05,533 --> 00:38:09,033 Ku�kin sin... "da zavr�imo operaciju!" Kakva je to slava 301 00:38:09,033 --> 00:38:12,433 da se tra�i da se za nju umre? �udi me da nije napisao 302 00:38:12,433 --> 00:38:16,533 da je policija u okolini. -Ko zna ko pi�e tu propagandu. 303 00:38:16,832 --> 00:38:20,832 Ne znam. Ne verujem ni jednom od tih ulizica u �tabu, 304 00:38:21,132 --> 00:38:26,732 �to se nalaze oko MekArtura. Kako da ne poludi od njih? 305 00:38:27,331 --> 00:38:31,731 To me podseti na Barakude sa kojima sam igrao poker 306 00:38:32,131 --> 00:38:35,731 u �angaju pre par godina. Stavljali su pljuvaonicu 307 00:38:36,130 --> 00:38:40,330 na sto jer niko nije smeo da skrene pogled ni da pljune. 308 00:38:41,430 --> 00:38:44,530 Gde �e� ti? -Idem u klozet. 309 00:38:45,030 --> 00:38:47,130 Ali, vrati�u se. 310 00:39:14,327 --> 00:39:17,427 Australijanac! Nema oznake. 311 00:39:29,126 --> 00:39:32,226 Gospode... Evo generala MekArtura! 312 00:39:32,425 --> 00:39:38,625 Ma da, poveo je i Ruzvelta. -Ne, ozbiljno. Pogledaj! 313 00:39:41,625 --> 00:39:46,225 Generale, izvinite, ali odbili smo napad Japanaca pre pet minuta! 314 00:39:46,324 --> 00:39:49,224 Odli�no. Tako i treba sa njima. 315 00:39:49,224 --> 00:39:52,424 Narednik je rekao da ovde ima 1.500 Japanaca. 316 00:39:52,424 --> 00:39:55,224 Mi smo videli nekih 6.000. 317 00:40:09,722 --> 00:40:13,822 Meni ovo ne izgleda kao na�in da se dobije rat. 318 00:40:36,420 --> 00:40:42,120 A Henso Bej? Kako ti izgleda? -Mo�emo da ga zauzmemo. 319 00:40:46,519 --> 00:40:51,119 Trebaju nam ljudi, namirnice. Mnogo i jednog i drugog. 320 00:40:51,218 --> 00:40:55,018 Bombardovanje Henso Beja je jedno, a zauzimanje drugo. 321 00:40:59,318 --> 00:41:03,918 Recimo da ne�emo zauzeti Henso Bej. -Molim? 322 00:41:04,117 --> 00:41:07,117 Tako je. Ne �elim ga. 323 00:41:08,417 --> 00:41:12,617 Generale, tamo �emo imati vi�e nevolje nego igde 324 00:41:12,916 --> 00:41:17,516 na obali Nove Gvineje. Tamo ima 60.000 ljudi koji ma�u 325 00:41:17,916 --> 00:41:21,516 svojim samurajskim ma�evima. -Odli�no. 326 00:41:21,716 --> 00:41:25,116 Nadam se da ih ima i vi�e. Ne treba nam ni Vilvak. 327 00:41:25,115 --> 00:41:29,415 Zaobi�i �emo njihova utvr�enja, ise�i �emo im dovod namirnica 328 00:41:29,415 --> 00:41:32,815 i ostaviti ih da umru od gladi. -A moji ljudi... 329 00:41:33,115 --> 00:41:37,815 Izgladne�emo Henso Bej! Glad je moj saveznik! 330 00:41:39,014 --> 00:41:43,914 Vojni�e, dobrodo�ao u visinu. Vodimo te u turu po Pacifiku. 331 00:41:44,014 --> 00:41:47,214 Kako je biti u �kripcu? I ko je taj �ovek, 332 00:41:47,213 --> 00:41:50,413 Daglas MekArtur, tvoj novi komandant? 333 00:41:50,413 --> 00:41:55,313 Pogledajmo generala koji nas je za par meseci doveo bli�e pobedi. 334 00:41:55,612 --> 00:41:59,412 Hej, Vitni! O�ekivali smo te. Dobrodo�ao. 335 00:42:00,412 --> 00:42:05,512 �ao mi je �to... -U redu je. Sedi, samo da pogledam ovo. 336 00:42:09,711 --> 00:42:13,211 Dobro je, to vi�e li�i. 337 00:42:16,611 --> 00:42:19,711 Ovde si da organizuje� gerilce? -Tako je. 338 00:42:19,810 --> 00:42:24,910 Upravo dolazim iz Va�ingtona. Uradio si sjajan posao ovde. 339 00:42:26,210 --> 00:42:29,610 General je sada nacionalni heroj i to u mnogome 340 00:42:29,609 --> 00:42:32,709 zahvaljuju�i tebi. -Ne�emo da oni koji su kod ku�e 341 00:42:32,709 --> 00:42:35,909 zaborave na nas ovde. -Ne mo�e� da zamisli� 342 00:42:35,909 --> 00:42:39,709 kakvo uzbu�enje tamo vlada. Evo. Pisma od kongresmena, 343 00:42:40,008 --> 00:42:44,508 Senata, �ak i dva guvernera i hiljade obi�nih ljudi. 344 00:42:49,508 --> 00:42:53,808 "Posle ovoga uradite �i��enje od parazitskih birokrata 345 00:42:53,807 --> 00:42:57,707 u Va�ingtonu. Dok traje rat, jedino vojnik kao vi, 346 00:42:57,707 --> 00:43:01,207 mo�e da oduzme stolicu �oveku u Beloj ku�i." 347 00:43:01,307 --> 00:43:04,507 Da vidi� pismo jedne dame iz Nju D�erzija. -Izvini. 348 00:43:04,506 --> 00:43:07,506 Ho�u ovo pa�ljivo da pogledam. -Naravno. 349 00:43:07,506 --> 00:43:11,106 Zapamti, najve�i ameri�ki general �e te voditi u bitku. 350 00:43:11,106 --> 00:43:14,006 "Obavite to!" To je njegov moto. 351 00:43:14,105 --> 00:43:17,705 Ovo je MekArturova taktika. Kombinacijom mornarice 352 00:43:17,805 --> 00:43:20,805 i vazduhoplovstva, on se probija kroz 353 00:43:20,905 --> 00:43:26,105 neprijateljsku zemlju. Sve do Filipina. 354 00:43:26,804 --> 00:43:30,904 Sada je vreme da se izvr�i njegovo obe�anje. 355 00:43:31,104 --> 00:43:35,004 Probio sam se dovde. I vrati�u se natrag. 356 00:43:38,003 --> 00:43:41,403 Odli�no! -Uzbudljiv materijal. 357 00:43:43,003 --> 00:43:46,003 Spreman za Va�ington. 358 00:43:46,602 --> 00:43:50,502 Predsednik MekArtur! Svi�a mi se kako zvu�i. 359 00:43:50,602 --> 00:43:53,302 Pitanje je kako njemu zvu�i. 360 00:43:53,502 --> 00:43:57,502 Zna� da nemam nikakvih politi�kih ambicija. 361 00:43:58,001 --> 00:44:01,601 Ova zemlja je uvek imala svog heroja, Va�ingtona, 362 00:44:02,101 --> 00:44:05,601 Linkolna, Lindberga... Sad vas. 363 00:44:07,901 --> 00:44:11,101 U svim ste novinama. -Republikanskim? 364 00:44:11,100 --> 00:44:13,700 Ne, gospodine. I u demokratskim. 365 00:44:13,900 --> 00:44:16,600 Slu�ajte ovu �enu iz Nju D�erzija. 366 00:44:16,600 --> 00:44:20,800 "Nikad nisam �elela da zgre�im ni sa jednim �ovekom u �ivotu, 367 00:44:20,899 --> 00:44:24,999 ali bih to �elela sa vama." Kako vam se �ini, generale? 368 00:44:29,299 --> 00:44:34,099 Mala Moli iz Ilinoja pita za�to nosite �tap? 369 00:44:34,498 --> 00:44:37,398 Da li ste slabi? 370 00:44:53,596 --> 00:44:57,896 Generale, ho�emo da �tampamo "Vrati�u se" na �okoladicama, 371 00:44:58,396 --> 00:45:03,496 �ibicama, �vakama i olovkama i da ih bacimo na Filipine. 372 00:45:04,095 --> 00:45:08,295 Odli�na ideja. -Da, ali ljudi iz Va�ingtona ho�e da znaju 373 00:45:08,395 --> 00:45:12,695 da li se mogu izvr�iti male ispravke te re�enice? 374 00:45:12,995 --> 00:45:18,495 Kakve ispravke? -Misle da je bolje "Mi �emo se vratiti". 375 00:45:19,194 --> 00:45:24,994 "Mi �emo se vratiti"? -Da. -Ne vidim u koje svrhe. 376 00:45:28,593 --> 00:45:33,993 Za�to Ruzvelt ho�e da do�em u Perl Harbor? �ta smera? 377 00:45:34,693 --> 00:45:38,393 Za�to mi nije re�eno o �emu se radi? 378 00:45:39,292 --> 00:45:42,792 Voljan sam da razgovaram sa admiralom Nimicom 379 00:45:42,792 --> 00:45:47,292 o strategiji, ako to ho�e. Mislim da Ruzvelt poku�ava 380 00:45:47,792 --> 00:45:55,292 da me dr�i u mraku. Oduvek je vi�e voleo mornaricu. 381 00:46:24,488 --> 00:46:26,388 To je na� general. 382 00:46:26,688 --> 00:46:30,188 Treba da vidite kola u kojima se dovezao. 383 00:46:30,288 --> 00:46:33,488 Daglas MekArtur u ulozi Daglasa MekArtura. 384 00:46:33,587 --> 00:46:37,887 Pusti me da ga �ekam pola sata, a onda ga bolje prime od mene. 385 00:46:37,887 --> 00:46:40,787 Sada razumem Ajzenhauera. 386 00:46:40,987 --> 00:46:45,087 Proveo je devet dugih godina sa MekArturom, u�e�i dogmu. 387 00:46:49,886 --> 00:46:52,986 Izvinite, gospodine, pogledajte ovamo. 388 00:46:53,186 --> 00:46:56,886 Nastavite razgovor i pona�ajte se prirodno. 389 00:46:57,985 --> 00:47:02,285 Dobro izgleda�, Daglase. Kako su tvoji? -Dobro, hvala. 390 00:47:02,885 --> 00:47:05,885 �ao mi je �to nisam mogao da zabavljam Elenor 391 00:47:05,884 --> 00:47:09,584 kad je bila u Australiji. -U�ivala je sa tvojom suprugom. 392 00:47:09,584 --> 00:47:13,684 Ti si bio van grada, koliko se se�am. Borio si se u ratu. 393 00:47:15,784 --> 00:47:21,884 Daglase, pre no �to prionemo na posao, da�u ti odlikovanje. 394 00:47:23,583 --> 00:47:28,983 Orden za vidljivu inspiraciju od naroda Amerike. 395 00:47:30,882 --> 00:47:35,082 Vojnik, dr�avnik, MekArtur za Predsednika 396 00:47:39,281 --> 00:47:43,581 Generale MekArtur, pozvali smo vas ovamo jer vojne glave�ine 397 00:47:43,581 --> 00:47:48,081 ve� oko godinu dana razmatraju na� slede�i korak, bez odluke. 398 00:47:48,981 --> 00:47:53,281 Predsednik ho�e da �uje plan i stavove glavnih komandanata 399 00:47:53,280 --> 00:47:57,080 na frontu. Admirale Nimic, ho�ete li da nam izlo�ite 400 00:47:57,080 --> 00:48:01,580 plan koji ste sastavili vi i admiral King? -Da, gospodine. 401 00:48:02,379 --> 00:48:06,579 Na na�em putu ka zapadu Pacifika, cilj mornarice je 402 00:48:07,079 --> 00:48:10,779 da prese�e glavne puteve komunikacije Japanaca. 403 00:48:10,979 --> 00:48:14,479 Kao �to znate, napadi na centralni Pacifik su nam 404 00:48:14,678 --> 00:48:18,578 oduzeli ostrva Gilbert, Mar�al i Marijana. Mi smatramo 405 00:48:18,778 --> 00:48:22,678 da je dobra strategija, za po�etak, da napadnemo 406 00:48:22,678 --> 00:48:27,278 zapadni deo Pacifika, zauzmemo Promosu, da bismo kontrolisali 407 00:48:27,477 --> 00:48:31,977 obalu Promose i da bismo odatle mogli da idemo dalje. 408 00:48:33,277 --> 00:48:38,077 To zna�i da treba da pre�emo veliko Filipinsko ostrvo Luzon, 409 00:48:38,076 --> 00:48:42,176 dok ne zauzmemo Promosu, nakon �to general MekArtur 410 00:48:42,176 --> 00:48:48,076 zauzme ju�ne Filipine. Prioritet je napredovanje 411 00:48:48,575 --> 00:48:52,375 iz centralnog Pacifika ka Formozi. 412 00:48:52,575 --> 00:48:56,375 General MekArtur onda mo�e da do�e u Luzon i ponovo 413 00:48:56,374 --> 00:49:00,474 zauzme Manilu nakon �to su moje snage zauzele Formozu. 414 00:49:00,474 --> 00:49:05,374 Zapravo, padom Japana, osobo�enje severnih Filipina 415 00:49:05,774 --> 00:49:10,874 i Manile, neumitno �e do�i, bez potrebe za oru�jem. 416 00:49:11,273 --> 00:49:16,473 Zato predla�emo invaziju na Formozu �to je pre mogu�e. 417 00:49:16,873 --> 00:49:23,773 Moji planeri su ube�eni da je datum 1. mart 1945. razuman. 418 00:49:26,572 --> 00:49:30,172 Daglase, kako tebi ovo zvu�i? 419 00:49:37,971 --> 00:49:41,771 Ja sam vojnik i tako mislim. 420 00:49:43,270 --> 00:49:47,070 Pro�i pored izolovanih ostrva jedna je stvar, 421 00:49:47,470 --> 00:49:54,570 ali ostaviti za le�ima 250.000 Japanaca koji namirnice 422 00:49:54,869 --> 00:49:59,369 dobijaju sa Filipina, je ozbiljan i nepotreban rizik. 423 00:49:59,769 --> 00:50:05,369 Iz Luzona mogu da blokiram doliv svih zaliha sa juga 424 00:50:05,568 --> 00:50:09,968 u Japan i tako ih primorati na ranu kapitulaciju. Zato... 425 00:50:10,468 --> 00:50:17,168 Predla�em da krenemo iz Luzona i odatle se probijemo u Manilu. 426 00:50:17,567 --> 00:50:21,967 Kad pri�amo o tome... Zar se ne bojite duge i krvave borbe? 427 00:50:22,467 --> 00:50:29,567 Uz podr�ku mornarice, u Manili mogu biti za pet nedelja 428 00:50:29,866 --> 00:50:33,766 od datuma kada se moje trupe iskrcaju na pla�e. 429 00:50:33,966 --> 00:50:38,066 To �e biti mnogo pre marta. -Kako mo�ete to da ka�ete? 430 00:50:38,165 --> 00:50:42,765 Zato �to ve� dve godine Filipinska gerila sprema 431 00:50:42,765 --> 00:50:46,865 scenu za na� dolazak. -To vi znate, ali ja ne mogu 432 00:50:46,864 --> 00:50:50,864 preuzeti taj rizik... -Zauzeti Luzon zahteva ve�e gubitke 433 00:50:50,864 --> 00:50:54,464 nego �to mo�emo podneti. Ja mislim da ga treba zaobi�i. 434 00:50:54,464 --> 00:50:58,464 Za vreme moje dve godine borbe u jugozapadnom Pacifiku 435 00:50:58,463 --> 00:51:03,963 manje je Amerikanaca poginulo nego u jednoj bici kod Emzija. 436 00:51:04,063 --> 00:51:07,263 Dani frontalnog napada su zavr�eni. 437 00:51:07,263 --> 00:51:10,363 Koriste ga samo osrednji komandanti. 438 00:51:10,362 --> 00:51:14,662 Dobri komandanti vam ne daju izve�taje o velikim gubicima. 439 00:51:14,662 --> 00:51:18,662 Pobede admirala Nimica nisu manje od va�ih. 440 00:51:19,062 --> 00:51:22,662 Predsedni�e, za sve ove godine koliko se znamo, nisam vam 441 00:51:22,661 --> 00:51:26,661 ispri�ao kako je moj otac dobio svoj orden za hrabrost. 442 00:51:26,761 --> 00:51:31,261 Niste, ali �ete mi re�i sad. -Bilo je to za vreme bitke 443 00:51:31,560 --> 00:51:36,360 za Misionarski rt. U jeku bitke video je kako zastava pada. 444 00:51:36,360 --> 00:51:39,160 Dok su ostali pored njega ustuknuli, 445 00:51:39,160 --> 00:51:42,360 on je zgrabio zastavu i poveo trupe u pobedu. 446 00:51:44,059 --> 00:51:47,359 Admiral Nimic je na� najve�i admiral. 447 00:51:47,659 --> 00:51:53,759 Ali, slu�aju�i njegov plan, video sam zastavu kako pada. 448 00:51:56,458 --> 00:52:00,458 Jeste li? -Da imamo volje, mogli bismo da spasemo 449 00:52:00,558 --> 00:52:04,558 i Butan i Korigidor. �rtvovanje Luzona ne mo�e 450 00:52:04,957 --> 00:52:09,257 da se previdi ni da se oprosti. -Dragi generale, obila�enje 451 00:52:09,357 --> 00:52:13,857 Luzona nije isto �to i �rtvovanje. -Ali, obila�enje Luzona sadr�i 452 00:52:13,957 --> 00:52:17,657 implikacije koje prljaju �ast Amerike. 453 00:52:17,956 --> 00:52:21,656 Shvatate li �ta japanska propaganda govori Filipincima? 454 00:52:21,656 --> 00:52:25,256 Da Amerikanci ne�e nikad proliti svoju krv da spasu 455 00:52:25,256 --> 00:52:28,956 obojene narode sveta. -Divim se va�em �aru, 456 00:52:29,255 --> 00:52:34,055 ali on ne sme da odlu�uje o strategiji na Pacifiku. 457 00:52:40,754 --> 00:52:45,954 "Sve�ano obe�avam Filipincima da �e ponovo biti slobodni. 458 00:52:47,254 --> 00:52:51,054 Sva sredstva, ljudi i stvari, Sjedinjenih Dr�ava, 459 00:52:51,253 --> 00:52:54,053 stoje iza ovog obe�anja." 460 00:52:54,353 --> 00:52:56,853 To su va�e re�i, gospodine. 461 00:53:01,252 --> 00:53:05,652 Gospodine Predsedni�e, general MekArtur ima pravo. 462 00:53:06,052 --> 00:53:10,452 Vojne glave�ine pa�ljivo �e razmotriti njegov predlog. 463 00:53:10,552 --> 00:53:13,452 Vrati�u se. Odlazim natrag slede�e jeseni, 464 00:53:13,451 --> 00:53:18,251 makar morao da veslam kanuom. Ako odlu�ite da obi�emo Luzon 465 00:53:18,351 --> 00:53:23,251 u kome su milioni ljudi, hiljade ameri�kih zarobljenika rata, 466 00:53:23,350 --> 00:53:27,550 koji �e nastaviti tamo da venu u agoniji i o�aju... 467 00:53:28,350 --> 00:53:32,550 Usu�ujem se da ka�em da bi ameri�ka javnost bila uzbu�ena 468 00:53:32,550 --> 00:53:37,950 i da bi to izazvalo njihovo neprijateljstvo prema vama. 469 00:53:40,949 --> 00:53:43,049 Arture... 470 00:53:43,349 --> 00:53:49,249 Daj mi jedan aspirin. Ne, daj mi dva. 471 00:53:49,348 --> 00:53:52,048 Ni�ta ne izaziva takvu glavobolju 472 00:53:52,048 --> 00:53:55,048 kao razgovor sa generalom MekArturom. 473 00:53:55,048 --> 00:53:59,048 Gospodo, vreme je za odmor. Bio je ovo te�ak dan. 474 00:53:59,147 --> 00:54:02,247 Zaista, gospodine. -Za mene je u �koli 475 00:54:02,347 --> 00:54:05,547 odmor bio omiljeno vreme. Tako je i u ratu. 476 00:54:09,046 --> 00:54:10,946 Daglase... 477 00:54:11,046 --> 00:54:12,946 Da, gospodine Predsedni�e? 478 00:54:13,146 --> 00:54:16,546 Za�to se nisi vra�ao ku�i sve ove godine? 479 00:54:16,746 --> 00:54:19,846 Imao sam pune ruke posla ovde. 480 00:54:20,745 --> 00:54:24,745 Dr�ava se razvila, sazrela. 481 00:54:25,045 --> 00:54:30,345 Promena je neizbe�na. -Stvari koje cenim se nikad ne menjaju. 482 00:54:31,844 --> 00:54:35,744 Jedino �alim �to moj sin nije nikad video ovu zemlju. 483 00:54:35,744 --> 00:54:40,444 Nije nikad bio kod ku�e. -Gde je to za tebe? 484 00:54:43,143 --> 00:54:46,643 Gde je Armija, tu je moj dom. 485 00:54:47,043 --> 00:54:50,843 I pelene su mi bile kaki boje. 486 00:54:52,042 --> 00:54:57,042 Uglavno mislim o "Vest Pointu" kao domu. 487 00:54:57,542 --> 00:55:01,642 U�ionice, fudbalska igrali�ta, gde sam postao �ovek. 488 00:55:02,241 --> 00:55:08,841 I tu je terasa koja gleda na Manila zaliv. 489 00:55:09,141 --> 00:55:12,741 Da, Filipini su mi tako�e dom. 490 00:55:13,540 --> 00:55:17,140 Cenim i razumem tvoja ose�anja, Daglase. 491 00:55:18,340 --> 00:55:21,940 Kad se vratim, obavesti�u glavni vojni �tab 492 00:55:22,140 --> 00:55:25,640 da sam imao dva odli�na sastanka. 493 00:55:25,639 --> 00:55:28,939 Siguran sam da �e biti radosni i zadovoljni 494 00:55:28,939 --> 00:55:32,739 i zamoli�u ih da odmah donesu odluku. -Hvala. 495 00:55:33,839 --> 00:55:37,239 Moram �to pre da se vratim u svoju komandu. 496 00:55:37,338 --> 00:55:40,838 �etrdeset godina smatram da je mesto komandanta 497 00:55:40,838 --> 00:55:45,438 na mestu bitke. -Potpuno se sla�em sa tobom, Daglase. 498 00:55:45,738 --> 00:55:49,138 Zato sam ja ovde. 499 00:55:57,036 --> 00:56:00,236 Jugozapadne pacifi�ke trupe, 500 00:56:00,536 --> 00:56:03,936 napadaju Lejte! 501 00:56:04,236 --> 00:56:07,436 Ciljni datum je 20. oktobar! 502 00:56:08,235 --> 00:56:12,935 Uspeli smo! Starog �e usre�iti da se vrati na Filipine 503 00:56:13,135 --> 00:56:16,135 ranije nego �to je o�ekivao. 504 00:56:16,335 --> 00:56:20,435 Naredni�e, odmah ovo po�aljite svim glavnim �tabovima. 505 00:57:00,231 --> 00:57:03,531 Dobro jutro, gospodine. -Dobro jutro, generale. 506 00:57:06,130 --> 00:57:10,130 Dobro jutro, gospodine Predsedni�e. -Dobro jutro, generale. 507 00:57:10,130 --> 00:57:12,130 Telegram za vas. -Hvala. 508 00:58:14,624 --> 00:58:18,024 Nadam se da �e na pla�i biti dobri kao i na treningu. 509 00:58:18,124 --> 00:58:21,724 Ne brinite za to, generale. Znam Petu konji�ku. 510 00:58:22,123 --> 00:58:26,323 Kad sam bio mali, moj otac je bio kapetan u Fort Seldonu, 511 00:58:26,623 --> 00:58:31,423 na meksi�koj teritoriji. D�eronimo, apa�ki odmetnik 512 00:58:31,623 --> 00:58:36,823 bio je na slobodi i ista ta jedinica ga je pobedila. 513 00:58:37,422 --> 00:58:41,022 Tada su se borili, bori�e se i sada. 514 00:58:48,321 --> 00:58:51,421 Pogledajte ovo, gospodine predsedni�e. 515 00:58:51,421 --> 00:58:55,121 Drugi talas uspe�no prodire. Obave�tajci su nam govorili 516 00:58:55,120 --> 00:58:58,120 da Japanci na�e dozvoliti da do�emo na pla�u. 517 00:58:58,120 --> 00:59:00,220 Ali, pogledajte te momke. 518 00:59:00,220 --> 00:59:03,120 Ni�ta ih ne�e zaustaviti! 519 00:59:38,317 --> 00:59:41,317 Gde je moj �amac? Idem na obalu. 520 00:59:41,516 --> 00:59:45,516 Opasno je, generale. Neprijatelj je na samoj obali. 521 00:59:45,816 --> 00:59:48,516 Ne brini. -Razumem! 522 01:00:10,014 --> 01:00:13,514 Predsedni�e, napokon ste kod ku�e. 523 01:00:20,913 --> 01:00:25,713 Za mnom! Ostanite u pozadini dok general ne da izjavu. 524 01:00:25,912 --> 01:00:30,512 Nema pitanja... D�eri, gde �e�? -Odavde �e biti bolja slika! 525 01:00:30,512 --> 01:00:33,812 Ho�u da kamera bude tamo gde sam je stavio, 526 01:00:33,811 --> 01:00:38,511 da se vidi ru�evina u pozadini! General misli da je ovo sjajno! 527 01:00:38,911 --> 01:00:43,111 Novinari, nazad! Zapamti �ta treba da radi�. 528 01:00:57,709 --> 01:01:01,209 Vidite, generale, moj narod �e se smejati 529 01:01:01,209 --> 01:01:04,909 ako upadnem u duboku vodu. Ne umem da plivam! 530 01:01:04,909 --> 01:01:07,009 To nije stra�no, Predsedni�e. 531 01:01:07,108 --> 01:01:11,108 Svi �e sad videti da ne umem da hodam po vodi. 532 01:01:54,604 --> 01:01:57,704 Narode Filipina... 533 01:01:58,804 --> 01:02:04,004 Vratio sam se. Zahvaljuju�i svemogu�em Bogu, 534 01:02:05,903 --> 01:02:11,003 na�e snage su ponovo na tlu Filipina. 535 01:02:13,303 --> 01:02:16,803 Do�ao je �as va�eg spasenja. 536 01:02:17,302 --> 01:02:24,702 Neka se neustra�ivi duh Butana i Korigidora ne predaje. 537 01:02:25,301 --> 01:02:31,001 Dok se talas borbe valja napred, ustanite i udarite! 538 01:02:31,701 --> 01:02:35,601 Za va�e domove i srca, udarite! 539 01:02:36,400 --> 01:02:42,200 Za budu�e generacije, va�e sinove i k�eri, udarite! 540 01:02:43,400 --> 01:02:47,900 U ime svoje svete zemlje, udarite! 541 01:02:48,799 --> 01:02:51,499 Nek srce ne bude slabo. 542 01:02:51,799 --> 01:02:54,899 Nek ruke budu od �elika. 543 01:02:55,199 --> 01:02:59,999 Premudra sveprisutnost Boga pokazuje put. 544 01:03:00,198 --> 01:03:05,898 Idite u Njegovo ime za svetim Gralom u pravednu slobodu! 545 01:03:14,597 --> 01:03:16,797 Stanite! 546 01:03:18,397 --> 01:03:21,397 Generale, stigli ste u prve redove! 547 01:03:21,596 --> 01:03:24,696 Vidim na�e momke jo� 90 metara napred. 548 01:03:24,696 --> 01:03:28,396 To je samo izvidnica. Oni su direktno pod udarom vatre. 549 01:03:28,496 --> 01:03:32,196 Veliki je rizik pre�i ovu granicu. 550 01:03:32,195 --> 01:03:35,695 Japanci su odmah iza. -Sinko, ne mo�e� se boriti 551 01:03:35,695 --> 01:03:38,895 protiv njih ako ih ne vidi�. Hajdemo. 552 01:03:43,494 --> 01:03:46,794 Ne mogu da verujem. To je prvi put da sam ikad 553 01:03:46,794 --> 01:03:49,994 video da glavni komandant pre�e ovu granicu. 554 01:03:50,194 --> 01:03:53,694 Da, on je najve�i general od narednika Jorka. 555 01:04:11,292 --> 01:04:13,492 Prekini paljbu! 556 01:04:15,092 --> 01:04:17,192 Hajdemo. 557 01:04:17,891 --> 01:04:21,391 Pogledaj ga, zar on zaista misli da ga ne mogu pogoditi? 558 01:04:21,391 --> 01:04:23,591 Naravno da misli, do�avola. 559 01:04:23,891 --> 01:04:26,791 Imam malo iznena�enje za generala. 560 01:04:29,490 --> 01:04:32,690 Dobro jutro, gospodo. -Dobro jutro, generale. 561 01:04:33,990 --> 01:04:39,790 Kongres vas je unapredio u vrhovnog zapovednika vojske. 562 01:04:39,789 --> 01:04:43,589 Ova odluka stupa na snagu 18. decembra 1944, 563 01:04:43,889 --> 01:04:46,389 po nare�enju Predsednika. 564 01:04:46,789 --> 01:04:50,989 Mislili smo da treba da ih dobijete �to pre. 565 01:04:52,088 --> 01:04:56,388 Dobili ste petu zvezdu, generale. -Nemam ni�ta protiv. 566 01:04:57,188 --> 01:05:00,088 Svi�a mi se kako izgledaju. 567 01:05:00,087 --> 01:05:02,687 �estitam, gospodine. -Hvala. 568 01:05:06,487 --> 01:05:09,687 Mislim da je dobra ideja da odvezemo ovaj d�ip 569 01:05:09,687 --> 01:05:12,687 pre nego �to neko bude povre�en. 570 01:05:46,983 --> 01:05:50,183 Pratite me. Podjite tamo da nadjemo generala. 571 01:05:47,783 --> 01:05:51,583 �ao mi je �to smo zakasnili. -Drago nam je da vas vidimo. 572 01:05:51,583 --> 01:05:54,583 Da, vratili smo se, ali malo kasno. Hvala. 573 01:06:03,882 --> 01:06:06,482 Zdravo, sinko. 574 01:06:07,681 --> 01:06:11,081 Imam istog takvog de�aka. 575 01:06:15,681 --> 01:06:19,381 Ranjenici su unutra. 576 01:06:38,179 --> 01:06:41,779 Generale, zaista ste se vratili? 577 01:06:43,278 --> 01:06:46,678 Nikad ovo ne�u zaboraviti. -Mnogo smo zakasnili. 578 01:06:47,078 --> 01:06:50,678 Znali smo da �ete se vratiti. Da nas ne�ete zaboraviti. 579 01:06:50,877 --> 01:06:54,377 Hvala. Malo smo zakasnili. �ao mi je. -Pukovnik Foks. 580 01:06:54,477 --> 01:06:58,577 Drago mi je �to vas vidim. -Zakasnili smo, �ao mi je. 581 01:06:58,977 --> 01:07:01,477 Generale! 582 01:07:03,576 --> 01:07:07,976 Hvala Bogu da ste ovde. -Zakasnio sam. 583 01:07:25,174 --> 01:07:28,374 Kastro! -Da, gospodine. 584 01:07:28,774 --> 01:07:32,074 �ao mi je �to nisam pristojno obu�en... 585 01:07:44,873 --> 01:07:49,173 Nikad mi nisi izgledao tako dobro, Kastro. 586 01:08:09,170 --> 01:08:13,070 Dame i gospodo, ako vam je ikad pao tovar slame na glavu, 587 01:08:13,270 --> 01:08:16,470 znate kako se ja sad ose�am. Ne znam da li se molite, 588 01:08:16,770 --> 01:08:20,170 jer, ako se molite, molite se da mi Bog pomogne. 589 01:08:21,169 --> 01:08:23,569 Sre�no, gospodine Predsedni�e. 590 01:08:24,269 --> 01:08:27,369 Voleo bih da ne morate da me zovete tako. 591 01:08:27,369 --> 01:08:31,469 Nikad u �ivotu nisam ose�ao da ovoliko ne pripadam negde. 592 01:08:31,468 --> 01:08:35,668 Sada kov�eg sa predsednikom Ruzveltom zaobilazi 15. ulicu 593 01:08:35,668 --> 01:08:40,568 u Pensilvanijskoj Aveniji. Bo�e, daj mi snagu za ovo. 594 01:08:42,267 --> 01:08:49,567 Kov�eg je prekriven zastavom, konji crnim �ebadima. 595 01:08:51,367 --> 01:08:55,467 Konji sa desne strane su bez jaha�a. 596 01:08:56,366 --> 01:09:03,066 Kre�u se polako, dok gomila stoji i opra�ta se od �oveka 597 01:09:03,565 --> 01:09:10,165 koji je bio njihov vo�a, vrhovni komandant i prijatelj. 598 01:09:12,565 --> 01:09:15,565 Gospodine Predsedni�e... -Generale... 599 01:09:16,164 --> 01:09:19,764 Treba nam va�a dozvola. -Da vidimo. 600 01:09:26,863 --> 01:09:28,863 Predsednik... 601 01:09:32,463 --> 01:09:36,463 Gospodin Ruzvelt mi nije rekao za ovo. -"Nije mi rekao"? 602 01:09:38,762 --> 01:09:42,862 Spremali smo ovo mesecima, desetine miliona dolara 603 01:09:43,262 --> 01:09:47,862 potro�ili za najve�u invaziju u istoriji, a kad smo spremni 604 01:09:48,261 --> 01:09:55,361 oni po�alju oficira pilota, da mi ka�e za ovu zbrku! 605 01:09:56,361 --> 01:09:59,661 Generale, �ta �e biti ako ovo ne uspe? 606 01:10:01,260 --> 01:10:04,860 �ta �e biti ako uspe? 607 01:10:24,458 --> 01:10:29,658 Zaliv Tokio, 1945. godine 608 01:10:43,156 --> 01:10:45,156 Da? 609 01:10:45,256 --> 01:10:48,356 Izvinite, admirale Holzi, svi predstavnici su stigli. 610 01:10:48,356 --> 01:10:52,556 Britanski komandant "Singapura" upravo je pu�ten iz zatvora... 611 01:10:52,556 --> 01:10:56,856 Odli�no. �ta je sa onim Rusom? -General Dorovjenko je ovde. 612 01:10:58,655 --> 01:11:02,955 Nakon �to smo mi dobili rat, oni �e ih naterati na predaju. 613 01:11:03,055 --> 01:11:05,855 Jo� neko je ovde, gospodine. 614 01:11:17,853 --> 01:11:20,453 Generale... 615 01:11:31,952 --> 01:11:34,152 D�ime... 616 01:11:34,952 --> 01:11:37,852 Generale... -D�ime! 617 01:11:39,051 --> 01:11:42,451 Mnogo mi je drago �to te vidim. 618 01:11:49,650 --> 01:11:53,450 Generale Vejnrajt, mislim da ne poznajete admirala Holzija. 619 01:11:53,450 --> 01:11:56,850 Dobro do�li na brod, gospodine. -Hvala, gospodine. 620 01:11:56,850 --> 01:11:59,950 D�onatan, drago mi je. -Naravno. 621 01:11:59,950 --> 01:12:02,850 I admiral Nimic. -Admirale... 622 01:12:02,849 --> 01:12:05,849 Do�i da sedne�, D�ime. -�ao mi je. 623 01:12:05,849 --> 01:12:08,849 Ne govori tako. -Osramotio sam te. 624 01:12:08,849 --> 01:12:12,549 To nije istina. -Umirali smo od gladi. 625 01:12:12,948 --> 01:12:16,048 Ne mora� ni�ta da ka�e�, D�ime. 626 01:12:16,248 --> 01:12:18,848 Morao sam da ubijem svog konja. 627 01:12:19,548 --> 01:12:23,548 Shvatam da me nikad ne�e vratiti na aktivnu du�nost. 628 01:12:23,547 --> 01:12:26,847 To nije istina, D�ime. Mo�e� imati �ta god �eli�. 629 01:12:29,947 --> 01:12:32,147 Ljude iz Jolkora. 630 01:12:35,146 --> 01:12:38,146 Tvoji su, ako ih �eli�. 631 01:12:38,346 --> 01:12:41,446 Kad god si spreman, generale. 632 01:13:19,642 --> 01:13:23,342 Side! -Izvolite? -Daj mi olovku. 633 01:13:24,042 --> 01:13:26,042 Izvolite, gospodine. 634 01:13:41,640 --> 01:13:46,040 Ovde su predstavnici glavnih zara�enih strana sa ciljem 635 01:13:46,240 --> 01:13:50,440 da zaklju�e sporazum kojim �e biti povra�en mir. 636 01:13:51,339 --> 01:13:55,739 O stavkama sporazuma je odlu�eno na rati�tima sveta. 637 01:13:56,039 --> 01:14:00,839 Zato o njima ne�emo raspravljati. 638 01:14:01,239 --> 01:14:06,139 Predstavnik dr�ave Japan i glavnokomanduju�i Japana, 639 01:14:07,038 --> 01:14:10,538 sada �e potpisati predaju. 640 01:14:12,238 --> 01:14:16,438 Generale Saderlend, poka�ite im gde da potpi�u. 641 01:14:55,334 --> 01:14:59,334 Glavni komandant savezni�kih trupa sada �e potpisati 642 01:14:59,633 --> 01:15:03,133 u ime svih dr�ava koje su u ratu protiv Japana. 643 01:15:13,832 --> 01:15:17,732 Neka pri�u generali Prinsibald i Vejnrajt. 644 01:16:09,627 --> 01:16:14,027 Sada �e potpisati predstavnik Sjedinjenih Dr�ava. 645 01:16:17,026 --> 01:16:20,726 Sada �e potpisati predstavnik Republike Kine. 646 01:16:20,826 --> 01:16:24,226 Sada �e potpisati predstavnik Ujedinjenog Kraljevstva. 647 01:16:24,226 --> 01:16:27,126 Sada �e potpisati predstavnik Kanade. 648 01:16:27,125 --> 01:16:29,125 Predstavnik Francuske... 649 01:16:29,525 --> 01:16:31,425 Predstavnik Australije... 650 01:16:31,725 --> 01:16:34,025 Predstavnik Holandije... 651 01:16:34,325 --> 01:16:36,725 Predstavnik Novog Zelanda... 652 01:16:37,124 --> 01:16:42,024 Predstavnik SSSR-a... 653 01:16:43,724 --> 01:16:49,424 Danas su oru�ja utihnula. 654 01:16:49,723 --> 01:16:52,123 Velika tragedija se zavr�ila. 655 01:16:52,523 --> 01:16:56,723 Ja govorim za hiljade usana koje vi�e nikad ne�e govoriti 656 01:16:57,123 --> 01:17:01,723 u d�unglama, na pla�ama i dubokim vodama Pacifika. 657 01:17:02,122 --> 01:17:07,722 Molim se da �e svemogu�e provi�enje dovesti 658 01:17:08,322 --> 01:17:14,522 sve ljude sveta do shvatanja potpune nepotrebnosti rata. 659 01:17:15,321 --> 01:17:22,321 Upoznali smo gor�inu poraza, radost pobede i iz oba smo 660 01:17:22,820 --> 01:17:27,420 nau�ili da ne smemo da idemo unazad. 661 01:17:27,420 --> 01:17:30,920 Moramo da idemo napred da sa�uvamo u miru 662 01:17:31,120 --> 01:17:34,920 ono �to smo osvojili u ratu. Destruktivnost ratnog 663 01:17:35,419 --> 01:17:39,919 potencijala kroz progresivan napredak nau�nih otkri�a 664 01:17:40,219 --> 01:17:47,219 do�la je do ta�ke menjanja tradicionalnog koncepta rata. 665 01:17:48,618 --> 01:17:56,718 Rat, naj�e��i bi� i najve�i greh �ove�anstva 666 01:17:57,017 --> 01:18:02,717 vi�e se ne mo�e kontrolisati, ve� samo ukinuti. 667 01:18:05,517 --> 01:18:09,217 Po�ela je nova era. 668 01:18:09,616 --> 01:18:14,116 Ako ne na�emo bolji i podobniji na�in 669 01:18:14,316 --> 01:18:18,016 za re�avanje nesuglasica me�u nacijama, 670 01:18:18,615 --> 01:18:23,915 Armagedon nam je na vratima. 671 01:18:24,715 --> 01:18:29,915 Ovo je bila na�a poslednja �ansa. 672 01:18:45,713 --> 01:18:51,013 Javi Va�ingtonu da prebacujem hranu i lekove japanskim vlastima. 673 01:18:51,212 --> 01:18:52,712 Razumem. 674 01:18:52,912 --> 01:18:56,012 Slede�e je da vratimo ove ljude ku�ama 675 01:18:56,012 --> 01:18:59,512 da zapo�nu ponovnu izgradnju ove dr�ave. -Ne znam. 676 01:18:59,712 --> 01:19:03,212 Komunikacije, transport, industrija... dr�ave i nema. 677 01:19:03,811 --> 01:19:08,311 Moramo izgraditi novu dr�avu. Novi Japan sa novim idejama. 678 01:19:08,911 --> 01:19:12,511 �uvaju�i najbolje od starih. -Razumem, gospodine. 679 01:19:12,710 --> 01:19:17,510 Sudi�u o svim na�im ljudima, kao ljudima i kao vojnicima. 680 01:19:17,610 --> 01:19:21,710 Ho�u da razumeju da Japance treba tretirati sa kurtoazijom. 681 01:19:21,810 --> 01:19:26,710 I po�tovanjem. Aleksandar, Cezar, Napoleon... 682 01:19:26,809 --> 01:19:30,009 Nisu uspeli da se odr�e u okupiranim zemljama 683 01:19:30,009 --> 01:19:35,009 zbog grubosti njihove politike. Ja ne nameravam da ne uspem. 684 01:19:36,008 --> 01:19:40,008 Dolazimo do palate. Mo�da bi bilo dobro da ka�ete caru 685 01:19:40,208 --> 01:19:46,008 �ta nameravate. Poka�ite im da ne�emo... -Ne. 686 01:19:46,407 --> 01:19:50,407 Posle �ivotnog veka studiranja uma Orijentalca, 687 01:19:50,707 --> 01:19:54,907 znam da ne smem autoritet cara direktno dovesti u pitanje. 688 01:19:55,407 --> 01:19:59,407 On �ivi u toj palati, pola bog, pola kralj. 689 01:19:59,906 --> 01:20:02,006 Njegov dekret je granica. 690 01:20:02,006 --> 01:20:06,206 Za slobodu svakog od njegovih ljudi njegova re� je apsolutna. 691 01:20:07,006 --> 01:20:12,406 Do�i �e vreme kad �e on do�i meni i to �e ozna�iti 692 01:20:12,805 --> 01:20:17,905 kraj njegove apsolutne vlasti nad njegovim narodom. 693 01:20:40,203 --> 01:20:43,303 Dobro jutro, gospodine. -Dobro jutro, gospodo. 694 01:20:43,302 --> 01:20:47,602 �itam ove dodatne predloge Stejt departmenta o okupaciji. 695 01:20:47,802 --> 01:20:51,702 Glavni deo �emo morati sami da predlo�imo. 696 01:20:51,901 --> 01:20:55,201 Generale Market, �ta je sa zemlji�nim reformama? 697 01:20:55,201 --> 01:20:59,301 Zemljoposednici imaju probleme sa zakupcima zemlje. -Je li? 698 01:20:59,301 --> 01:21:02,201 Ne�u vi�e nikad da �ujem re� zakupac. 699 01:21:02,201 --> 01:21:06,701 Ho�u da se ovim privilegovanim zemljoposednicima oduzme imovina. 700 01:21:06,700 --> 01:21:09,500 Prekinu�emo tu lo�u politiku. -Ali... 701 01:21:09,500 --> 01:21:12,100 Predugo iskori��avaju seljake. 702 01:21:12,100 --> 01:21:16,700 Ali, oni su veoma jaki. -Nisu onoliko koliko misle. 703 01:21:17,099 --> 01:21:21,999 A desni�ari industrijalci... Oni su uni�tili ovu zemlju. 704 01:21:22,399 --> 01:21:27,099 Ho�u da se oni istrebe. -Da se istrebe? Zar ne�ete... 705 01:21:27,198 --> 01:21:30,998 Naravno, sve uz najbolje pravne termine. 706 01:21:31,898 --> 01:21:35,598 Ho�u da vidim da se ukoreni radni�ki pokret. 707 01:21:35,898 --> 01:21:38,198 Radni�ki pokret? -Tako je. 708 01:21:38,297 --> 01:21:41,997 Radnici moraju da imaju sna�an glas u proizvodnji. 709 01:21:42,197 --> 01:21:45,997 Generale, izvinite, ali to me podse�a na... 710 01:21:46,397 --> 01:21:48,797 Na �ta? 711 01:21:49,396 --> 01:21:51,996 Na "Novi posao". 712 01:21:53,096 --> 01:21:55,696 Ovo je Japan, a ne Amerika. 713 01:21:57,196 --> 01:22:00,596 Ako uzmemo u obzir njenu fa�isti�ku pro�lost, 714 01:22:00,595 --> 01:22:04,195 zar ne bi bilo dobro da je pomerimo malo levo od centra? 715 01:22:04,195 --> 01:22:07,995 Naravno, ne�emo to zvati "Novi posao". -Ne, gospodine. 716 01:22:08,395 --> 01:22:12,495 Sada... Japanske �ene. -�ta sa njima? 717 01:22:12,494 --> 01:22:16,094 Mora im se dati glas. -Mu�karcima se to ne�e svideti. 718 01:22:16,094 --> 01:22:18,994 Nije se svidelo ni na�ima, u prvo vreme. 719 01:22:19,094 --> 01:22:23,594 Generale, izvinite, mislim da je previ�e o�ekivati od zaostale dr�ave, 720 01:22:23,593 --> 01:22:27,093 kao Japan, da odjednom proguta ceo novi ustav. 721 01:22:27,093 --> 01:22:30,793 Njihova vlada ne�e prihvatiti. -Stara vlada ne bi prihvatila. 722 01:22:30,793 --> 01:22:34,493 Ali, tek treba da se vidimo sa novim presednikom vlade. 723 01:22:34,492 --> 01:22:38,192 I �estitam vam na name�tenju, gospodine �idohara. -Hvala. 724 01:22:38,192 --> 01:22:42,592 Iskazujem vam svoju zahvalnost za penicilin i lekarske usluge. 725 01:22:42,791 --> 01:22:47,791 To mi je olak�alo oporavak od ozbiljne bolesti. 726 01:22:48,091 --> 01:22:51,191 Drago mi je da sam vam bio od pomo�i. 727 01:22:52,191 --> 01:22:55,191 Bolesti su veoma konkretne. 728 01:22:55,490 --> 01:23:00,090 �ak i veoma stare, epidemi�ne bolesti. -Da? 729 01:23:00,790 --> 01:23:07,290 Nekad je le�enje sporo i bolno. -Naravno. 730 01:23:10,089 --> 01:23:13,989 Postoji li neka odre�ena te�ko�a? 731 01:23:19,888 --> 01:23:24,188 Generale, na� novi ustav mora da zabrani svaku vrstu 732 01:23:24,588 --> 01:23:29,988 vojne organizacije. Ne sme da postoji vojska, mornarica, 733 01:23:30,187 --> 01:23:34,987 ili vazduhoplovstvo. Moramo zauvek da se odreknemo 734 01:23:35,387 --> 01:23:41,387 upotrebe sile kao instrumenta nacionalne mo�i. 735 01:23:48,686 --> 01:23:53,186 Gospodine predsedni�e vlade... -Molim vas, saslu�ajte me. 736 01:23:53,585 --> 01:24:00,185 Naravno. -Na ovaj na�in, i jedino tako, 737 01:24:00,384 --> 01:24:06,784 mo�emo zauvek da elimini�emo mo� militarista. 738 01:24:07,184 --> 01:24:12,284 Samo na ovaj na�in mi mo�emo da uverimo svet da Japan 739 01:24:12,583 --> 01:24:18,383 vi�e nema ratni�ke namere prema bilo kom narodu. 740 01:24:21,083 --> 01:24:23,883 Mi smo siroma�na zemlja. 741 01:24:24,182 --> 01:24:28,382 Imamo 17 miliona ljudi da nahranimo i obu�emo. 742 01:24:29,282 --> 01:24:32,482 Ne mo�emo da priu�timo naoru�anje. 743 01:24:32,782 --> 01:24:37,082 Ne mo�emo da priu�timo zamke mo�i. 744 01:24:38,381 --> 01:24:44,781 I nikad vi�e ne mo�emo pretrpeti Nagasaki i Hiro�imu. 745 01:24:47,080 --> 01:24:50,880 Dozvolite da se odreknemo rata. 746 01:24:51,380 --> 01:24:56,580 Molim vas, dozvolite da se odreknemo rata u novom ustavu. 747 01:24:57,679 --> 01:25:00,079 I zauvek. 748 01:25:01,279 --> 01:25:03,679 Gospodine �idohara... 749 01:25:05,779 --> 01:25:12,079 Nijedan �ovek ne mrzi rat vi�e od vojnika. 750 01:25:13,278 --> 01:25:16,278 Moje ga�enje je dostiglo vrhunac 751 01:25:16,278 --> 01:25:19,578 kad je napravljena atomska bomba. 752 01:25:21,177 --> 01:25:25,677 Nikome va�a ponuda nije dra�a nego meni 753 01:25:25,777 --> 01:25:29,477 i niko nije odlu�niji od mene da je prihvati. 754 01:25:29,576 --> 01:25:32,576 To je sramota! Govorim Kongresu mesecima 755 01:25:32,576 --> 01:25:35,776 da nam u Japanu treba 400.000 ljudi, a MekArtur 756 01:25:35,776 --> 01:25:38,976 ka�e novinarima da mo�e i sa polovinom tog broja. 757 01:25:38,976 --> 01:25:42,276 Gospodine, to je nesporazum. -Za mene nije. 758 01:25:42,375 --> 01:25:46,475 Pozvao sam MekArtura da do�e zbog razgovora o okupaciji, 759 01:25:46,475 --> 01:25:50,175 o�ekivao sam da podr�i opoziciju pred Kongresom. 760 01:25:50,275 --> 01:25:54,075 Rekao sam mu da �emo mu prirediti do�ek i sazvati 761 01:25:54,174 --> 01:25:57,874 sednicu Kongresa i znate li �ta je odgovorio? 762 01:25:57,974 --> 01:26:01,574 Rekao je da je situacija tamo trenutno previ�e opasna 763 01:26:01,574 --> 01:26:05,774 da bi do�ao, da je prezauzet. To je rekao Predsedniku dr�ave! 764 01:26:06,773 --> 01:26:11,373 Generale Dorovjenko, moram da ka�em da ste mi nedostajali. 765 01:26:12,473 --> 01:26:16,873 Bio sam nakratko u Moskvi i na sastanku sa nadre�enima. 766 01:26:16,872 --> 01:26:20,672 Posle sam oti�ao na odmor s porodicom, na Kaspijsko more. 767 01:26:20,772 --> 01:26:24,072 Dobro je. Pla�io sam se da vas je Staljin streljao. 768 01:26:24,571 --> 01:26:28,571 Ne, ne. Za�to to ka�ete? Zar bi Truman vas streljao? 769 01:26:28,571 --> 01:26:32,171 Ponekad mislim da bi. 770 01:26:32,171 --> 01:26:35,571 Generale, �uo sam da vam je nekoliko stotina hiljada 771 01:26:35,570 --> 01:26:40,070 japanskih zarobljenika palo u ruke pred kraj rata. 772 01:26:40,070 --> 01:26:44,270 Razumete da japanske vlasti i moji nadre�eni insistiraju 773 01:26:44,370 --> 01:26:49,070 da reagujem. -Da, istina je da je mali deo neprijateljskih 774 01:26:49,069 --> 01:26:52,669 trupa u na�im rukama, ali, uveravam vas da �e 775 01:26:52,769 --> 01:26:59,469 moja dr�ava slediti odluke saveznika. -Da, da. 776 01:26:59,968 --> 01:27:04,268 Kada �e ti ljudi biti vra�eni? -Uskoro. �to se toga ti�e, 777 01:27:04,568 --> 01:27:10,368 moja vlada planira okupaciju ostrva Kajdo. 778 01:27:10,967 --> 01:27:14,667 To ostrvo je ve� okupirano. Pod mojom je komandom. 779 01:27:16,267 --> 01:27:20,267 Sovjetski Savez je saveznik. Moja vlada namerava 780 01:27:20,766 --> 01:27:27,266 da okupira Kajdo u svoje ime. -Kao vrhovni zapovednik, 781 01:27:27,566 --> 01:27:32,966 ja predstavljam sve saveznike. -Potpuno smo spremni 782 01:27:33,065 --> 01:27:36,765 da pristupimo okupaciji na koju imamo prava, 783 01:27:37,065 --> 01:27:41,365 slo�ili se vi s tim ili ne. -Ja sam apsolutni komandant. 784 01:27:41,764 --> 01:27:45,564 Ovo nije Nema�ka. Ne�u trpeti posebne zone uticaja, 785 01:27:45,764 --> 01:27:50,864 ili okupacije ostrva koja pripadaju Japanu, 786 01:27:51,164 --> 01:27:54,464 sve dok sam komandant. 787 01:27:54,863 --> 01:28:00,663 Onda �e moja dr�ava tra�iti novog vrhovnog komandanta. 788 01:28:02,163 --> 01:28:09,263 Ako sovjetske trupe napadnu to ostrvo bez moje saglasnosti, 789 01:28:10,062 --> 01:28:15,362 �itava sovjetska delegacija u Tokiju dospe�e u zatvor. 790 01:28:16,961 --> 01:28:21,461 Uklju�uju�i vas, generale Dorovjenko. 791 01:28:22,461 --> 01:28:27,761 Verujem da biste to uradili. -Ja verujem da ovde izlazite. 792 01:28:38,959 --> 01:28:43,159 Istorijske promene nastavljaju da transformi�u �ivot u Japanu. 793 01:28:43,159 --> 01:28:46,659 Ove nedelje postaje o�igledno da �ene Japana pobe�uju 794 01:28:46,659 --> 01:28:49,759 u svojoj borbi da okon�aju brakove po ugovoru, 795 01:28:49,758 --> 01:28:54,858 pravo na jednake porcije sakija i cigareta kao i pravo glasa. 796 01:28:55,258 --> 01:28:59,358 Nije se samo moda radikalno promenila. 797 01:28:59,857 --> 01:29:04,157 U novom glasa�kom sistemu, 13 miliona �ena je glasalo 798 01:29:04,457 --> 01:29:10,257 i izabralo 38 �enskih zakonodavaca u skup�tinu. 799 01:29:11,856 --> 01:29:14,856 Ne�to u�asno se dogodilo. 800 01:29:15,056 --> 01:29:20,556 Jedna prostitutka je izabrana u skup�tinu. -Prostitutka? 801 01:29:21,155 --> 01:29:27,555 Koliko je glasova dobila? -256.000. 802 01:29:30,655 --> 01:29:34,455 Mora da ima neobi�no lojalnu klijentelu. 803 01:29:35,254 --> 01:29:38,654 Sada, nakon dve i po godine te�kog rada, su�enje 804 01:29:38,654 --> 01:29:41,754 krivima za ratne zlo�ine u Tokiju se zavr�ava. 805 01:29:41,754 --> 01:29:45,954 Dok se Amerika priprema za nove izbore za Predsednika, 806 01:29:45,953 --> 01:29:50,153 Japan slavi ove 1948. godine godi�njicu svog prvog ustava. 807 01:29:52,353 --> 01:29:54,253 Ne ove. 808 01:29:56,152 --> 01:30:00,352 Mislim da je ova najbolja. -Znao sam da �ete nju izabrati. 809 01:30:03,952 --> 01:30:05,752 Dobro je. 810 01:30:06,151 --> 01:30:10,051 Korde, koliko je sati u Viskonsinu? -Oko devet. 811 01:30:10,551 --> 01:30:15,151 Da sam ja tamo, zalepio bih po plakat na svaku banderu. 812 01:30:15,151 --> 01:30:18,351 Ali, ne�e�. Nema govora o izborima u krugu 813 01:30:18,450 --> 01:30:21,850 od tri metra od kandidata. -Generale, vi niste kandidat. 814 01:30:21,850 --> 01:30:24,850 Vi ste samo gra�anin koji je pri ruci. 815 01:30:24,850 --> 01:30:26,750 Izvinite, generale... 816 01:30:26,750 --> 01:30:29,950 Ja sam iz Viskonsina i moji �e glasati za vas. 817 01:30:30,049 --> 01:30:33,449 I ja bih, da sam punoletan. -Hvala, sinko. 818 01:30:37,449 --> 01:30:40,349 Ovo je upravo stiglo telegrafom. 819 01:30:46,448 --> 01:30:49,848 Dobili ste samo osam delegata. 820 01:30:55,747 --> 01:30:59,447 Osam delegata od dvadeset sedam? 821 01:31:01,546 --> 01:31:04,046 Gubitak je njihov, generale. 822 01:31:04,246 --> 01:31:06,846 Bili biste sjajan Predsednik. 823 01:31:07,446 --> 01:31:11,246 �ta nam je danas na dnevnom redu? 824 01:31:13,245 --> 01:31:17,545 Za jo� �etiri godine, gospodine Predsedni�e! 825 01:31:44,143 --> 01:31:48,543 Ove, 1949. se u Tokiju odr�ava prvenstvo sveta u bejzbolu. 826 01:31:48,542 --> 01:31:51,842 "D�ajentsi" su ove godine ubedljivi favoriti. 827 01:31:51,842 --> 01:31:53,242 U me�uvremenu... 828 01:31:53,242 --> 01:31:57,342 Dok se u Japanu ekonomija, polako, ali sigurno oporavlja, 829 01:31:57,441 --> 01:32:01,541 ova nacija prolazi kroz velike kulturne promene. 830 01:32:29,239 --> 01:32:33,439 Molim? -Generale, izvinite �to vas uznemiravam, kasno je. 831 01:32:33,438 --> 01:32:36,438 Upravo nam je stigao dopis iz Ju�ne Koreje. 832 01:32:36,438 --> 01:32:40,638 Severno Korejanci sakupljaju velike snage i idu ka granici. 833 01:32:41,137 --> 01:32:44,237 Velike snage? -Da, gospodine. 834 01:32:46,737 --> 01:32:51,137 Okupite �tab. Odmah dolazim. 835 01:32:56,436 --> 01:32:59,836 Generale, �ta se dogodilo? 836 01:33:03,435 --> 01:33:07,435 Poslednji dar jednom starom ratniku. 837 01:33:11,835 --> 01:33:16,035 Gra�ani Amerike, ve�eras smo suo�eni sa ozbiljnim problemom. 838 01:33:16,034 --> 01:33:19,234 Po savetu najboljih vojnih umova, odlu�io sam 839 01:33:19,334 --> 01:33:23,434 da uputim ameri�ku pe�adiju na korejsko poluostrvo. 840 01:33:23,734 --> 01:33:25,934 Mi nismo u ratu. 841 01:33:26,233 --> 01:33:30,433 Zajedno sa saveznicima sprovodimo policijsku akciju 842 01:33:30,433 --> 01:33:34,833 spre�avanja upada komunista Severne Koreje u Ju�nu Koreju. 843 01:34:11,429 --> 01:34:14,729 Ho�ete li dvogled, gospodine? -Ne, hvala. 844 01:34:15,629 --> 01:34:18,729 Video sam sve �to je trebalo. 845 01:34:19,529 --> 01:34:23,529 Generale, �ta �emo sada? -Isto su pitali i mog oca 846 01:34:23,528 --> 01:34:27,128 kad su bili opkoljeni u Gra�anskom ratu. 847 01:34:27,428 --> 01:34:32,028 Rekao je, "Situacija je prosta. Neprijatelj zatvara obru� 848 01:34:32,327 --> 01:34:37,027 sa tri strane oko mene. Planiram da se borim kao lav! 849 01:34:38,127 --> 01:34:41,427 Po�to je pretnja anihilacije privremeno otklonjena, 850 01:34:41,427 --> 01:34:44,627 MekArtur je posetio generala �an Kao �enga, 851 01:34:44,626 --> 01:34:47,826 vo�u nacionalista Kine na Formozi. 852 01:34:49,926 --> 01:34:52,726 Ku�kin sin izvodi "gu��ji korak". 853 01:34:52,726 --> 01:34:56,826 Sastavlja se dokument o kinesko ameri�koj vojnoj saradnji. 854 01:34:57,325 --> 01:35:00,425 Do�avola! Zar nismo poslali MekArtura u Formozu 855 01:35:00,425 --> 01:35:03,625 da uradi ba� suprotno? Da ka�e �engu da ne mo�emo 856 01:35:03,625 --> 01:35:06,625 da mu po�aljemo trupe? Nisam ga poslao tamo 857 01:35:06,624 --> 01:35:10,024 da bi sklapao li�na poznanstva. Ovo zvu�i kao da smo 858 01:35:10,024 --> 01:35:13,324 zaklju�ili nekakav sporazum o uzajamnoj odbrani! 859 01:35:13,324 --> 01:35:17,424 Sekretaru, po�aljite poruku Njegovom viso�anstvu MekArturu. 860 01:35:18,223 --> 01:35:20,223 �ta je sa njima? 861 01:35:21,123 --> 01:35:24,323 Izgubili su strpljenje. Znam sve o �engu. 862 01:35:24,323 --> 01:35:27,523 I da ima rogove i rep, treba da ga upotrebimo 863 01:35:27,522 --> 01:35:31,522 jer je anti komunista. Kasnije mo�emo da ga reformi�emo. 864 01:35:34,322 --> 01:35:37,722 Moja sudbina je da pobedim komunizam i samo Bog, 865 01:35:37,821 --> 01:35:41,721 ili ti politi�ari u Va�ingtonu, spre�i�e me da to uradim. 866 01:35:41,721 --> 01:35:43,921 Niste ovo pro�itali, zar ne? 867 01:35:44,221 --> 01:35:48,521 Pismo veteranima pro�log rata. "Ni�ta nije gore od besmislenog 868 01:35:48,521 --> 01:35:52,821 raspravljanja onih koji se odri�u mira u Pacifiku. 869 01:35:52,920 --> 01:35:56,220 Ako odbranimo Formozu, udalji�emo od sebe 870 01:35:56,320 --> 01:35:59,920 kontinentalnu Aziju." Potpis, Daglas MekArtur. 871 01:36:00,119 --> 01:36:03,719 Jeste li �uli to? Oni koji se odri�u mira. Misli na mene. 872 01:36:03,819 --> 01:36:08,219 Elvine, za�to je ovo uradio? -Na�alost, gospodine, ne znam. 873 01:36:08,719 --> 01:36:12,319 Da li je neko od vas znao da �e ovo da se �tampa? 874 01:36:12,518 --> 01:36:15,318 Onda ho�u da se odmah povu�e. 875 01:36:33,116 --> 01:36:37,616 Dobro jutro, generale, Vitni. Dugo vas nisam video. 876 01:36:37,816 --> 01:36:41,116 Jutros sam gledao va�e pozicije, generale Voker. 877 01:36:41,716 --> 01:36:45,016 Video sam da planirate retrogradni pokret 878 01:36:45,015 --> 01:36:48,315 i napustite obod. Ako to odmah uradite, 879 01:36:48,415 --> 01:36:52,815 ovaj plan �e biti raspar�an, a sada�nja pozicija zadr�ana. 880 01:36:52,815 --> 01:36:56,915 Generale, mi nemamo periferiju. Imamo samo nekoliko upori�ta. 881 01:36:56,914 --> 01:36:59,814 �im ugasim jednu vatru, zapali se druga. 882 01:36:59,814 --> 01:37:03,814 Znam da su mnogo brojniji, ali nije dobro da vam �aljemo 883 01:37:03,814 --> 01:37:07,414 jo� trupa da biste ostali u ovom malom uglu Koreje. 884 01:37:07,713 --> 01:37:10,813 Tra�i�u da mi po�alju udarnu jedinicu. 885 01:37:10,813 --> 01:37:14,413 Ne mo�e�. Treba nam svaki �ovek. 886 01:37:14,813 --> 01:37:21,113 General �epard sprema veliki amfibijski napad na Jing �an. 887 01:37:21,612 --> 01:37:25,712 Jing �an? -Jedan udar �e pocepati pozadinu neprijatelja, 888 01:37:26,012 --> 01:37:30,212 prese�i dovod zaliha, izolovati sve njihove trupe. 889 01:37:30,211 --> 01:37:33,711 Bez municije, komunikacije, hrane, Severno Korejanci 890 01:37:33,711 --> 01:37:37,511 �e biti paralizovani. -Ali... -I ako krenete iz ovog ugla 891 01:37:37,511 --> 01:37:44,111 prema severu, Jing �an �e dokraj�iti Severno Korejance! 892 01:37:46,710 --> 01:37:49,810 �ta je? -Nikad ne�e biti odobreno. 893 01:37:50,010 --> 01:37:53,910 Jing �an ima najve�u plimu na svetu, ali samo jednom 894 01:37:53,909 --> 01:37:58,109 mese�no je dovoljno visoka za na�e najve�e krstarice. 895 01:37:58,409 --> 01:38:02,609 Za dva ili tri sata MekArtur mora da iskrca trupe. 896 01:38:02,908 --> 01:38:06,808 �to nije dovoljno vremena za veliko amfibijsko iskrcavanje. 897 01:38:06,808 --> 01:38:10,208 Ta�no. To je mala reka. -Od svih mogu�ih te�ko�a 898 01:38:10,308 --> 01:38:14,408 Jing �an ima sve. -Ali, ipak, MekArtur ka�e 899 01:38:14,507 --> 01:38:18,507 da ra�una na te�ko�e i da neprijatelj misli 900 01:38:18,707 --> 01:38:22,407 da niko ne�e poku�ati da prevazi�e takve prepreke. 901 01:38:22,707 --> 01:38:27,207 Element iznena�enja �e biti njegov najve�i saveznik. 902 01:38:28,706 --> 01:38:32,106 �ta ti misli� o planu njegovog viso�anstva? 903 01:38:32,406 --> 01:38:35,606 Hrabar je, sjajan i opasan. 904 01:39:03,103 --> 01:39:07,803 Korde, se�a� li se da sam rekao da jo� nije napravljen 905 01:39:08,002 --> 01:39:11,902 metak na kome je moje ime? -Da, gospodine. 906 01:39:13,802 --> 01:39:16,902 Jing �an mo�e biti taj metak. 907 01:39:18,802 --> 01:39:24,102 70.000 ljudi �eka da udari na Jing �an. 908 01:39:26,101 --> 01:39:31,301 Do ovog trenutka Predsednik nije li�no odobrio ovu misiju. 909 01:39:31,600 --> 01:39:38,100 Poslednje obave�tenje je bilo da je Predsednik obave�ten. 910 01:39:40,800 --> 01:39:43,700 Kolebao se, odlagao... 911 01:39:44,999 --> 01:39:51,099 Na kraju mi je, gun�aju�i, dao dozvolu da nastavim akciju. 912 01:39:57,798 --> 01:40:00,698 Oni su mo�ni neprijatelji, Korde. 913 01:40:00,798 --> 01:40:04,698 Ko je savetovao Trumana, kad sam bio u poseti �eng Kaju? 914 01:40:04,697 --> 01:40:09,297 Ko ga je ubedio da me primora da povu�em pisma 915 01:40:09,297 --> 01:40:13,297 veteranima starih ratova? Ko su ti ljudi koji ho�e 916 01:40:13,497 --> 01:40:17,097 da me ponize i da umanje moj autoritet? 917 01:40:18,196 --> 01:40:22,296 Komunisti i onaj Trevor iz Britanskog konzulata. 918 01:40:24,896 --> 01:40:28,296 I ako Jing �an ne uspe, oni �e slaviti... 919 01:40:29,795 --> 01:40:34,295 Odobrili su vam ovu akciju jer su va�i argumenti dobri. 920 01:40:34,395 --> 01:40:36,395 Da, dobri su. 921 01:40:36,395 --> 01:40:39,595 Ali, ako je neprijatelj spreman za ovu akciju 922 01:40:41,794 --> 01:40:46,094 mi ne�emo mo�i da odemo bez ogromnih gubitaka. 923 01:40:51,393 --> 01:40:54,993 Mo�emo da izgubimo celu ovu flotu. 924 01:40:55,893 --> 01:40:58,993 Ovaj datum mo�e da bude obele�en kao jedna 925 01:40:58,992 --> 01:41:02,192 od najve�ih vojnih tragedija u ameri�koj istoriji. 926 01:41:02,192 --> 01:41:06,092 Generale, ne mislim da... -Iznena�en si �to delim 927 01:41:06,392 --> 01:41:09,992 svoje sumnje sa tobom nakon svih ovih godina? 928 01:41:10,191 --> 01:41:13,391 Zar si mislio da sam nepovrediv? 929 01:41:16,191 --> 01:41:20,991 Upravo je stiglo. Dobili smo ostrvo Omido. -Molim? 930 01:41:21,290 --> 01:41:25,190 Omido je na�e! -Mojim momcima je trebalo 58 minuta. 931 01:41:29,190 --> 01:41:33,490 Dobar posao, generale �epard! 932 01:41:34,489 --> 01:41:39,089 Prvi �u da priznam. Uradio je sjajan posao. �iveo! 933 01:41:43,888 --> 01:41:48,288 Elvine, ne svi�a ti se ukus pobede? Ni burbon nije lo�. 934 01:41:48,388 --> 01:41:52,488 Jing �an je majstorski udar. -Nego �ta je. To je general. 935 01:41:53,188 --> 01:41:57,988 Severno Korejanci su pobegli. -Ne brinu me Severno Korejanci. 936 01:41:57,987 --> 01:42:02,287 Indijski ambasador nam ka�e da �e ameri�ke trupe iznad 937 01:42:02,487 --> 01:42:06,287 38. paralele izazvati reagovanje Kine. 938 01:42:06,486 --> 01:42:10,586 Ju�e smo �uli isto upozorenje na kineskom radiju. 939 01:42:10,986 --> 01:42:15,186 To smo �uli i ranije. Koliko su ozbiljni? -Ne znamo. 940 01:42:15,786 --> 01:42:19,986 �ta MekArtur ka�e na to? -Ka�e da je to politi�ka ucena. 941 01:42:20,085 --> 01:42:23,485 Verovatno je u pravu. -Ako pro�irimo rat u Koreji 942 01:42:23,485 --> 01:42:26,485 i uklju�imo u njega crvenu Kinu, 943 01:42:26,485 --> 01:42:30,185 ustajemo i protiv Sovjeta, a tu je i atomska bomba. 944 01:42:34,784 --> 01:42:39,184 Elvine, uredi sve za odlazak na Vejk ostrvo. 945 01:42:39,783 --> 01:42:43,383 Mislim da je vreme da razgovaram sa MekArturom. 946 01:42:44,183 --> 01:42:47,583 Nikad ga nisam upoznao. -Razumem, gospodine. 947 01:42:53,182 --> 01:42:57,082 Vejk ostrvo je ispred nas. 948 01:42:57,382 --> 01:43:01,282 Ve�? Ba� ste brzi. Pozovite da vidite 949 01:43:01,581 --> 01:43:05,381 da li je veliki general tu. Radije bih da me pozdrave, 950 01:43:05,381 --> 01:43:08,781 a ne da ja budem taj koji pozdravlja. 951 01:43:15,180 --> 01:43:17,780 Ne vidim ga, gospodine. 952 01:43:18,580 --> 01:43:22,680 Mo�da je imao problema da si�e sa svog krsta. 953 01:43:53,477 --> 01:43:55,877 �ekajte... Eno ga. 954 01:43:55,877 --> 01:43:59,277 Ku�kin sin �ak nije ni u uniformi, ve� u kostimu. 955 01:43:59,276 --> 01:44:03,876 Ne znam za�to matori general �eta obu�en kao drugi poru�nik 956 01:44:04,076 --> 01:44:08,476 od devetnaest leta. Da je on oficir u mojoj jedinici, 957 01:44:08,475 --> 01:44:12,475 uhapsio bih ga da ne bi znao �ta mu se dogodilo. 958 01:44:12,475 --> 01:44:15,875 Tako mo�e da se pona�a prema Hariju Trumanu, 959 01:44:16,175 --> 01:44:19,775 ali ne prema nadre�enom komandantu. 960 01:44:34,773 --> 01:44:37,873 Generale, dugo nam je trebalo da se sretnemo. 961 01:44:37,873 --> 01:44:41,273 Nadam se da slede�i put ne�e biti toliko dugo. -I ja. 962 01:44:41,272 --> 01:44:45,072 Doneo sam kola� od �ljiva za gospo�u. -Lepo od vas. 963 01:44:45,372 --> 01:44:48,972 Hvala, gospodine. Kako su gospo�a i va�a �erka? 964 01:44:49,372 --> 01:44:51,372 Dobro, hvala. 965 01:45:01,671 --> 01:45:03,171 Generale... 966 01:45:03,470 --> 01:45:07,770 �itao sam malo o vojnoj istoriji i drago mi je 967 01:45:08,070 --> 01:45:11,170 da vam �estitam na pobedi kod Jing �ana. 968 01:45:11,170 --> 01:45:15,270 To je bilo delo majstora strategije. -Hvala, gospodine Predsedni�e. 969 01:45:15,269 --> 01:45:18,269 Divno je to od vas �uti. Hteo bih da se izvinim 970 01:45:18,369 --> 01:45:21,469 zbog nesuglasica koje sam mo�da izazvao svojim 971 01:45:21,469 --> 01:45:25,069 putem u Formozu. -Zaboravite! Razumem va�a ose�anja. 972 01:45:25,068 --> 01:45:28,268 U Prvom svetskom ratu sam bio kapetan u bateriji D 973 01:45:28,268 --> 01:45:31,368 i ona je bila za mene centar celog rata. 974 01:45:31,368 --> 01:45:35,468 Mo�da je trebalo da ostanete u vojsci. 975 01:45:36,067 --> 01:45:37,667 Ne. 976 01:45:38,267 --> 01:45:42,267 �uo sam da je lo�a ideja da se vojnik me�a u politiku. 977 01:45:42,867 --> 01:45:46,867 Predsedni�e, znate da se ja ne me�am u politiku. 978 01:45:47,266 --> 01:45:51,666 Dozvolio sam da me ubede da se kandidujem na izborima, 979 01:45:51,666 --> 01:45:55,566 ali ako �e neki general biti protiv vas, on �e se zvati 980 01:45:55,666 --> 01:45:59,466 Ajzenhauer, a ne MekArtur. -Ajzenhauer? 981 01:45:59,565 --> 01:46:03,565 Taj �ovek o politici zna koliko i svinja o nedelji. 982 01:46:10,164 --> 01:46:14,164 Generale, do�ao sam da saslu�am va�e ideje 983 01:46:14,464 --> 01:46:18,664 o rehabilitaciji Koreje posle rata. 984 01:46:19,963 --> 01:46:23,063 Smeta li vam da zapalim, gospodine? 985 01:46:23,163 --> 01:46:27,763 Ne, meni su duvali dima u lice vi�e nego ikome na svetu. 986 01:46:32,662 --> 01:46:40,762 Formalni otpor �e zamreti u Koreji do Dana zahvalnosti. 987 01:46:42,961 --> 01:46:46,561 A sada, kad smo dozvolili vojnu akciju iznad paralele, 988 01:46:46,561 --> 01:46:49,961 uzimate li u obzir i Severnu Koreju? -Da. 989 01:46:49,961 --> 01:46:53,361 Kad zavr�im, kontrolisa�emo celo ostrvo. 990 01:46:53,760 --> 01:46:59,060 Generale, razumete li ograni�enja koja su vam postavljena? 991 01:46:59,160 --> 01:47:03,360 Nema vojnih akcija dalje od kineskih i sovjetskih granica 992 01:47:03,560 --> 01:47:07,060 i nema ameri�kih trupa blizu tih granica. 993 01:47:07,359 --> 01:47:11,759 Da, razumem potpuno, i na�i momci �e biti kod ku�e 994 01:47:12,059 --> 01:47:17,159 do Bo�i�a, pod uslovom da se crvena Kina ne ume�a. 995 01:47:18,858 --> 01:47:22,258 Drago mi je da to �ujem. Na le�ima su mi 996 01:47:22,658 --> 01:47:26,758 Ujedinjene Nacije. Neke od njih imaju trupe u Koreji 997 01:47:26,957 --> 01:47:31,157 i pla�e se da ih guramo u Tre�i svetski rat. 998 01:47:31,257 --> 01:47:35,057 Nema sumnje da su Staljin i Mao Ce Tung u savezu 999 01:47:35,057 --> 01:47:38,457 i da iza Kine stoji atomska bomba Sovjeta, 1000 01:47:38,456 --> 01:47:41,856 ako se spetljamo sa njima. Pomenuli ste intervenciju Kine. 1001 01:47:41,856 --> 01:47:45,856 Kakve su �anse da do�e do toga? -Gospodine, vi sigurno imate 1002 01:47:45,856 --> 01:47:49,056 kompletnije podatke o tome od mene. Sve �to bih ja 1003 01:47:49,055 --> 01:47:53,155 o tome rekao bilo bi naga�anje. -Naravno. -Zato sam siguran 1004 01:47:53,155 --> 01:47:56,755 da razumete da svako pitanje koje uklju�uje Kinu 1005 01:47:56,955 --> 01:48:01,055 tra�i politi�ku procenu, ne samo vojnu. 1006 01:48:01,354 --> 01:48:05,454 Na�i podaci o Kinezima su ograni�eni. Veruje se da imaju 1007 01:48:05,854 --> 01:48:11,154 oko 300.000 ljudi u Mand�uriji, ali sumnjam da mogu prebaciti 1008 01:48:11,153 --> 01:48:14,853 vi�e od 50.000 ljudi preko �ute reke. Bili bi otvoreni 1009 01:48:15,053 --> 01:48:19,053 za na�e vazdu�ne napade. Zato su, po mom mi�ljenju, 1010 01:48:19,453 --> 01:48:23,953 �anse za crvenu intervenciju minimalne. 1011 01:48:24,352 --> 01:48:28,352 Ako bi poku�ali da pre�u na paralelu, bili bi pora�eni. 1012 01:48:41,151 --> 01:48:46,951 Nisam imao bolju konferenciju nikad u svom mandatu. 1013 01:48:47,450 --> 01:48:50,650 General MekArtur je �lan vlade Sjedinjenih Dr�ava 1014 01:48:50,650 --> 01:48:53,850 i lojalan je svojoj vladi i Ujedinjenim Nacijama. 1015 01:48:53,850 --> 01:48:57,050 Lojalan je svom Predsedniku i njegovoj politici, 1016 01:48:57,049 --> 01:49:01,549 a ube�en da �e rat u Koreji uskoro biti zavr�en. Hvala. 1017 01:49:08,048 --> 01:49:13,048 Hej, �ta je ovo? �urka? Prava �urka? 1018 01:49:13,348 --> 01:49:16,748 �ta si o�ekivao, budalo, Dan zahvalnosti je. 1019 01:49:18,347 --> 01:49:21,747 Za ovaj Dan zahvalnosti �emo jesti belo meso. 1020 01:49:23,147 --> 01:49:25,647 Da se ja pitam... 1021 01:49:59,044 --> 01:50:03,544 General Bredli me je jutros u 6:15 zvao i preneo poruku 1022 01:50:03,543 --> 01:50:08,343 od generala MekArtura da se bori protiv 260.000 Kineza. 1023 01:50:09,243 --> 01:50:13,743 Rekao je da mora da pre�e u defanzivu. 1024 01:50:14,742 --> 01:50:19,042 Uz pomo� dobrovoljaca, Kinezi su sko�ili na obe noge. 1025 01:50:20,142 --> 01:50:23,842 �ta ka�u u Va�ingtonu o ovome? 1026 01:50:24,141 --> 01:50:27,941 Misle da ste u�li u klopku Kineza. 1027 01:50:28,441 --> 01:50:31,341 To je nameran nesporazum. 1028 01:50:31,441 --> 01:50:34,841 Poraz Severne Koreje je bio odlu�uju�i! 1029 01:50:34,840 --> 01:50:38,140 U lice ovoj pobedi, kineski komunisti su po�inili 1030 01:50:38,140 --> 01:50:41,940 najve�i �in me�unarodne anarhije u istoriji! 1031 01:50:42,540 --> 01:50:47,940 Mi smo sada suo�eni sa novom, sve�om, dobrom vojskom. 1032 01:50:48,839 --> 01:50:53,339 �ta Truman misli kad ovo zove "policijskom akcijom"? 1033 01:50:53,939 --> 01:50:58,539 Zar to �to se broj �rtava dnevno pove�ava? 1034 01:50:59,038 --> 01:51:03,938 Ova "policijska akcija" je skoro uni�tila korejsku naciju. 1035 01:51:05,138 --> 01:51:07,638 Za�to? 1036 01:51:08,437 --> 01:51:12,637 On je prouzrokovao vi�e krvi i nesre�e od ikog na svetu. 1037 01:51:12,637 --> 01:51:15,737 Svaki put kad do�em ovde... 1038 01:51:15,837 --> 01:51:19,137 Mo�e samo da mi bude muka! 1039 01:51:22,636 --> 01:51:27,436 Zar namerava da se ovo nastavi? Kojom sofistikom od razuma? 1040 01:51:27,436 --> 01:51:31,636 Gospodine, on mora da misli o Rusima i njihovim saveznicima. 1041 01:51:31,635 --> 01:51:35,735 General Bredli se sla�e s njim. On ka�e da bi rat protiv Kine 1042 01:51:35,735 --> 01:51:39,935 bio pogre�an rat u pogre�no vreme na pogre�nom mestu. 1043 01:51:39,935 --> 01:51:44,035 I sa pogre�nim neprijateljem. -Vrhovni savet vojske... 1044 01:51:44,634 --> 01:51:48,034 Tra�io sam odobrenje da bombardujem kineske 1045 01:51:48,034 --> 01:51:51,434 aerodrome u Mand�uriji. Zahtev nije odobren. 1046 01:51:51,434 --> 01:51:55,234 Tra�io sam dozvolu da pratim njihove vazdu�ne snage 1047 01:51:55,233 --> 01:51:59,033 u njihovo privilegovano uto�i�te. I taj zahtev nije odobren. 1048 01:51:59,033 --> 01:52:02,033 Tra�io sam dozvolu da bombardujem 1049 01:52:02,033 --> 01:52:06,333 �ute mostove da bih dr�ao Kineze van Koreje. 1050 01:52:06,632 --> 01:52:11,732 Rekli su da mogu bombardovati samo ju�ne polovine mostova. 1051 01:52:11,832 --> 01:52:15,232 Za pedeset godina slu�be u vojsci, 1052 01:52:15,631 --> 01:52:20,831 nisam nau�io kako da bombardujem pola mosta! 1053 01:52:24,331 --> 01:52:28,831 To je najimbecilnije nare�enje koje je ikad dato komandantu. 1054 01:52:32,930 --> 01:52:37,530 I to primirje... 1055 01:52:37,929 --> 01:52:41,629 Sem ako ne mo�e da se preduzme pozitivna akcija, 1056 01:52:41,729 --> 01:52:46,929 povu�i �emo na�e snage u Japan. -Izvinite, ali postoje ljudi 1057 01:52:47,129 --> 01:52:51,929 kod ku�e, koji veruju da je mogu�e povratiti ofanzivu bez... 1058 01:52:52,928 --> 01:52:58,228 Bez opasnosti od �irenja rata. -Od �irenja rata? 1059 01:53:03,427 --> 01:53:08,327 Mo�e on da uradi �ta ho�e, ali to ne�e valjati. 1060 01:53:10,126 --> 01:53:14,726 Prvi put u vojnoj istoriji je jednom komandantu 1061 01:53:15,026 --> 01:53:19,126 oduzeta vojna mo� da sa�uva �ivote svojih vojnika 1062 01:53:19,526 --> 01:53:27,226 i bezbednost svoje vojske. To u meni izaziva neopisiv �ok. 1063 01:53:31,325 --> 01:53:35,325 Aleluja, zauzeli smo Seul. �ta sam vam rekao? 1064 01:53:38,424 --> 01:53:44,024 Voleo bih da mogu da slavim, ali rat nije dobijen. 1065 01:53:44,723 --> 01:53:50,623 Mi idemo gore, dole... Pobede nigde na vidiku... 1066 01:53:52,123 --> 01:53:55,223 Ovo nije rat, ve� polu rat. 1067 01:53:56,222 --> 01:54:00,322 Nemoralni kompromis sa zlom. 1068 01:54:01,722 --> 01:54:05,522 Vi�e od pra�ine se sle�e u Koreji, Side. 1069 01:54:06,121 --> 01:54:09,621 To je ameri�ka krv. -Da, gospodine. 1070 01:54:10,621 --> 01:54:13,621 Glave�ina misije Ujedinjenog Kraljevstva 1071 01:54:13,721 --> 01:54:17,721 ho�e da se sastane sa vama. Brine da po�injemo 1072 01:54:18,120 --> 01:54:23,020 da o�ajavamo u Koreji, da �emo upotrebiti bombu. 1073 01:54:23,320 --> 01:54:26,720 Verovatno se vi�e brine da sa�uva britansku svojinu 1074 01:54:26,720 --> 01:54:30,420 u Hong Kongu od spasavanja �ivota u Koreji. -Zakaza�u... 1075 01:54:30,419 --> 01:54:34,019 Izvinite, generale. Upravo smo doboli vest da Va�ington 1076 01:54:34,019 --> 01:54:37,519 ho�e da odmah prekinete svaku ofanzivnu akciju. 1077 01:54:40,418 --> 01:54:42,618 Molim? 1078 01:54:43,018 --> 01:54:47,118 Ho�e da upotrebe politi�ko, pre nego vojno re�enje. 1079 01:54:47,418 --> 01:54:51,218 Planiraju da naprave predlog za obustavu vatre. 1080 01:54:51,217 --> 01:54:54,417 Tra�e va�e preporuke za manje prilago�avanje 1081 01:54:54,417 --> 01:54:57,817 du�inom vatrenih polo�aja da biste utvrdili redove... 1082 01:54:57,817 --> 01:55:00,917 Manje prilago�avanje, o �emu oni govore? 1083 01:55:00,916 --> 01:55:04,616 Za�to bih bilo �ta predlagao, ovo je potpuna kapitulacija! 1084 01:55:04,616 --> 01:55:07,616 Gospodine, sa Trumanovog stanovi�ta vi ho�ete 1085 01:55:07,616 --> 01:55:10,916 da zamenite svoju politiku za njegovu. -Ne mogu to. 1086 01:55:10,916 --> 01:55:14,416 On i nema politiku! 1087 01:55:14,915 --> 01:55:18,115 Onda mogu da ka�em da �ete prihvatiti predlog 1088 01:55:18,215 --> 01:55:22,215 da ga prou�ite, a onda... -Ne! Imam bolju ideju. 1089 01:55:22,914 --> 01:55:26,214 Posla�emo poruku kineskom komandantu. 1090 01:55:26,214 --> 01:55:29,914 Objavite ga na radiju, da bude maksimalno javna! 1091 01:55:29,914 --> 01:55:33,714 Gospodine, specifi�no vam je zabranjeno da dajete izjave. 1092 01:55:33,713 --> 01:55:37,413 To je nare�enje direktno od Predsednika! 1093 01:55:38,813 --> 01:55:42,313 I to je deo opasnog koncepta. 1094 01:55:42,613 --> 01:55:47,113 Da ljudi iz vojske duguju svoje legije privremenim 1095 01:55:47,412 --> 01:55:51,812 stanovnicima Bele ku�e umesto dr�avi i Ustavu 1096 01:55:52,112 --> 01:55:56,112 koji su se zakleli da �e braniti! 1097 01:55:57,211 --> 01:56:00,711 Izudara�u ga po neposlu�noj zadnjici usred Japana. 1098 01:56:00,711 --> 01:56:04,711 Najgluplji trik koji je izveo. Putovao sam 30.000 kilometara 1099 01:56:04,711 --> 01:56:08,311 da bi shvatio ne�to, a on misli da mo�e da radi �ta ho�e. 1100 01:56:08,310 --> 01:56:12,210 Zaista je poslao pismo Kinezima u kome preti da �e uni�titi 1101 01:56:12,210 --> 01:56:15,710 njihove snage ako ne pristanu da pregovaraju o re�enju 1102 01:56:15,710 --> 01:56:18,910 i to sa njim li�no! -Znate... Postoji pri�a kako je 1103 01:56:19,009 --> 01:56:22,209 Ejb Linkoln poku�avao da uzja�e jogunastog konja. 1104 01:56:22,209 --> 01:56:25,209 Konj se propinjao i bunio, a Linkoln je rekao, 1105 01:56:25,209 --> 01:56:28,209 "On �e da uzja�e kad ja sja�em." 1106 01:56:28,209 --> 01:56:31,509 E, pa ja ne�u da sja�em. Ruzvelt trebalo Vejnrajta 1107 01:56:31,508 --> 01:56:35,008 da povu�e iz Korigidora, a MekArtura da ostavi tamo. 1108 01:56:35,008 --> 01:56:39,108 �ta da radim sa predlogom za obustavu vatre? -Pocepaj ga. 1109 01:56:39,108 --> 01:56:42,508 Posle ovoga nema na�ina da diplomatski pri�em Kini. 1110 01:56:42,507 --> 01:56:45,507 Taj �ovek ho�e da zapo�ne Tre�i svetski rat, 1111 01:56:45,507 --> 01:56:49,007 a ja da ga spre�im. Odmah �u skinuti tu njegovu kapu. 1112 01:56:49,007 --> 01:56:52,007 �ta on misli da je, Bog? �ta bi Kongres uradio 1113 01:56:52,006 --> 01:56:55,606 da skinem velikog generala? -Kongres bi vas odrao �ivog. 1114 01:56:55,606 --> 01:56:58,706 Sre�om po mene, mornari�ki baca�i su bili lo�i, 1115 01:56:58,706 --> 01:57:03,306 pa su prebacili sve tri baze, te sam ja pretr�ao sve tri 1116 01:57:03,605 --> 01:57:11,205 i to je bila pobedni�ka trka. I kona�ni rezultat 1117 01:57:11,605 --> 01:57:15,805 je bio 4:3 za "Vest point", protiv Mineapolisa. 1118 01:57:16,004 --> 01:57:19,704 Mislim da je moja majka najglasnije navijala. 1119 01:57:20,104 --> 01:57:25,504 Uvek je bila tu. Govorili su da smo ona i ja bili jedini 1120 01:57:25,803 --> 01:57:31,003 sin i majka koji su istog dana diplomirali na Vest pointu. 1121 01:57:34,503 --> 01:57:39,203 Bio sam u Mineapolisu u prole�e... 1122 01:57:54,001 --> 01:57:57,401 Napokon idemo ku�i, D�ini. 1123 01:58:08,000 --> 01:58:11,600 To je bila prva bejzbol utakmica koju su igrali 1124 01:58:11,699 --> 01:58:15,099 "Vest point" i mornari�ka Akademija. 1125 01:58:17,699 --> 01:58:24,599 Toliko o mojoj bejzbol karijeri i o lepim uspomenama. 1126 01:58:31,397 --> 01:58:35,197 Izvinite nas, molim vas. 1127 01:58:56,995 --> 01:59:00,995 Nikad nisam video ne�to ovako. Ceo grad je do�ao da proslavi 1128 01:59:00,995 --> 01:59:03,995 povratak najve�eg ameri�kog heroja! 1129 01:59:07,294 --> 01:59:11,194 Ovde je otprilike 7 do 10 miliona ljudi, 1130 01:59:12,194 --> 01:59:15,694 a to je vi�e od Lindberga i Ajzenhauera zajedno. 1131 01:59:15,693 --> 01:59:18,593 �kole ne rade, gomila je uzbu�ena. 1132 01:59:18,893 --> 01:59:22,493 Radnici su jednostavno uzeli slobodan dan. 1133 01:59:25,093 --> 01:59:29,293 Za to vreme, u glavnom gradu, vrhovni savet vojske ka�e 1134 01:59:29,392 --> 01:59:32,992 "Su�tinski je va�no da svi vojni komandanti budu 1135 01:59:32,992 --> 01:59:37,292 pod kontrolom na�ih zakona i da vojska bude pod civilnom 1136 01:59:37,291 --> 01:59:41,191 kontrolom, �to je gra�anima ustavom zagarantovano." 1137 01:59:41,191 --> 01:59:44,291 Predsednik Truman je kao komentar rekao, 1138 01:59:44,291 --> 01:59:47,491 "Ljudi koji misle da su Bog moraju da do�u u nevolju". 1139 01:59:47,491 --> 01:59:50,791 Shvatite da ljudi u ovoj zemlji imaju zdrav razum 1140 01:59:50,790 --> 01:59:54,890 i kada se neko otrgne kontroli oni �e ga udaljiti iz posla. 1141 01:59:58,490 --> 02:00:02,090 Ali, �ta ako smo primorani na rat? 1142 02:00:06,189 --> 02:00:10,289 Nema drugog izbora nego da se iskoriste sva sredstva 1143 02:00:10,289 --> 02:00:14,389 i svaki mogu�i na�in da se on dovede do brzog kraja. 1144 02:00:15,088 --> 02:00:21,488 Objekat rata jeste pobeda, ne produ�ena neodlu�nost. 1145 02:00:22,687 --> 02:00:27,187 U ratu ne mo�e biti zamene za pobedu! 1146 02:00:33,686 --> 02:00:38,186 Nastavnici istorije ka�u, sa nepogre�ivim nagla�avanjem, 1147 02:00:38,486 --> 02:00:43,686 da primirje dovodi samo do novog i krvavijeg rata. 1148 02:00:43,985 --> 02:00:50,685 Kao ucena, primirje dovodi do novih i sve ve�ih zahteva, 1149 02:00:50,985 --> 02:00:57,885 dok, kao u uceni, nasilje ne postane jedini izbor. 1150 02:01:05,184 --> 02:01:07,284 Za�to... 1151 02:01:07,883 --> 02:01:14,583 Za�to moji vojnici od mene tra�e da predam 1152 02:01:14,883 --> 02:01:19,983 vojne prednosti neprijatelju na bojnom polju? 1153 02:01:23,282 --> 02:01:27,282 Nemam odgovora. 1154 02:01:28,381 --> 02:01:34,381 Veli�anstvenost hrabrosti i otpora korejskog naroda 1155 02:01:35,981 --> 02:01:38,881 protivi se opisivanju. 1156 02:01:40,380 --> 02:01:47,680 Oni su izabrali da rizikuju smrt, pre nego ropstvo. 1157 02:01:49,280 --> 02:01:52,480 Poslednje re�i koje su mi uputili, bile su: 1158 02:01:54,279 --> 02:01:59,979 "Nemojte pretr�ati Pacifik". 1159 02:02:09,678 --> 02:02:14,878 Navr�avam 52 godine vojne slu�be. 1160 02:02:17,377 --> 02:02:21,777 Kada sam pristupio vojsci, to je bilo ispunjenje 1161 02:02:22,377 --> 02:02:27,477 svih mojih de�a�kih nada i snova. 1162 02:02:29,976 --> 02:02:34,576 Svet se mnogo puta okrenuo otkako sam se zakleo 1163 02:02:34,675 --> 02:02:37,375 na ravnici u "Vest pointu". 1164 02:02:37,675 --> 02:02:42,075 I nade i snovi su odavno nestali. 1165 02:02:44,075 --> 02:02:47,775 Ali, jo� se se�am refrena jedne od najpopularnijih 1166 02:02:48,174 --> 02:02:51,774 balada me�u vojnicima tog vremena, 1167 02:02:51,974 --> 02:02:59,674 koja je ponosno tvrdila da stari vojnici nikad ne umiru, 1168 02:03:01,573 --> 02:03:03,873 ve� samo izblede. 1169 02:03:09,172 --> 02:03:12,972 Kao stari vojnik u toj baladi. 1170 02:03:14,172 --> 02:03:22,672 Sada zavr�avam svoju vojnu karijeru i samo �u izbledeti. 1171 02:03:23,871 --> 02:03:28,471 Stari vojnik koji je poku�ao da vr�i svoju du�nost, 1172 02:03:29,970 --> 02:03:35,970 onako kako mu je Bog dao da vidi tu du�nost. 1173 02:03:46,169 --> 02:03:48,869 Zbogom. 1174 02:04:03,267 --> 02:04:06,967 Zbogom, �avola. Taj �e da se kandiduje za Predsednika. 1175 02:04:06,967 --> 02:04:11,267 Dajem vam najve�eg heroja kog je Amerika ikad znala, 1176 02:04:11,467 --> 02:04:16,067 na�eg najboljeg vojnika, skoro nepobedivog stratega, 1177 02:04:16,066 --> 02:04:19,166 �oveka inspiracije i �oveka akcije. 1178 02:04:19,566 --> 02:04:23,266 Dajem vam slede�eg Predsednika Sjedinjenih Dr�ava, 1179 02:04:23,566 --> 02:04:26,866 generala vojske sa pet zvezdica, 1180 02:04:27,165 --> 02:04:31,065 Frenk Ajzenhauer! 1181 02:04:43,764 --> 02:04:48,064 �ta misli�, kakav �e on biti Predsednik? 1182 02:04:50,763 --> 02:04:54,363 Mislim da �e biti dobar Predsednik. 1183 02:04:54,763 --> 02:05:01,163 Bio je najbolji �inovnik koji je slu�io neprijatelju. 1184 02:05:11,861 --> 02:05:14,861 Pao je sumrak. 1185 02:05:15,561 --> 02:05:20,361 Stari dani su nestali... 1186 02:05:21,060 --> 02:05:26,360 Nestali su, svetlucaju�i kroz snove i javu. 1187 02:05:27,360 --> 02:05:32,360 Se�anje na njih je se�anje �udesne lepote, 1188 02:05:33,059 --> 02:05:38,359 zaliveno suzama, ube�ivano i grljeno osmesima od ju�e. 1189 02:05:39,559 --> 02:05:44,459 Slaba�no, ali od �e�i �ujem o�aravaju�u melodiju 1190 02:05:45,058 --> 02:05:49,258 slaba�nih zenica koje sijaju od zadovoljstva. 1191 02:05:49,558 --> 02:05:53,058 Daleki bubnjevi udaraju. 1192 02:05:53,458 --> 02:05:56,458 U snovima �ujem buku topova, 1193 02:05:57,157 --> 02:06:05,157 zveku musketa, �udno, tu�no mumlanje bojnog polja. 1194 02:06:09,156 --> 02:06:18,856 Ali, u ve�e mog se�anja, sve se vra�a u "Vest point". 1195 02:06:21,555 --> 02:06:24,755 Uvek �ujem odjeke... 1196 02:06:25,655 --> 02:06:27,055 Du�nost... 1197 02:06:27,954 --> 02:06:29,654 �ast... 1198 02:06:30,754 --> 02:06:33,554 Dr�ava! 1199 02:06:38,253 --> 02:06:45,153 Danas je moja poslednja prozivka sa vama. 1200 02:06:47,153 --> 02:06:50,953 Ho�u da znate, kada pre�em reku, 1201 02:06:51,252 --> 02:06:58,552 moje poslednje svesne misli bi�e, 1202 02:06:59,852 --> 02:07:03,452 o Armiji. 1203 02:07:03,851 --> 02:07:09,451 Armiji i armija. 1204 02:07:16,650 --> 02:07:21,950 Zbogom. 104762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.