Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,338 --> 00:00:21,638
KADA JE JAPAN NAPAO, ODVEO
NAS JE NAZAD U POBEDU.
2
00:00:21,638 --> 00:00:25,338
KADA JE KOREJA EKSPLODIRALA,
PONOVO SMO MU SE OKRENULI.
3
00:00:25,337 --> 00:00:29,137
I DANAS POSTOJE ONI KOJI MISLE
DA JE BIO OPASAN DEMAGOG,
4
00:00:29,137 --> 00:00:33,337
I ONI KOJI KA�U DA JE BIO ME�U
NAJVA�NIJIM LJUDIMA NA SVETU.
5
00:00:33,337 --> 00:00:36,437
NEMA SUMNJE DA JE UTICAO
NA �IVOTE MILIONA LJUDI
6
00:00:36,436 --> 00:00:39,736
�IROM SVETA, OD KOJIH MNOGI
NE ZNAJU NI NJEGOVO IME.
7
00:01:08,933 --> 00:01:13,333
M E K A R T U R
8
00:02:10,428 --> 00:02:13,828
Kada sam jutros
odlazio iz hotela
9
00:02:14,228 --> 00:02:19,228
vratar me je pitao
kuda idem.
10
00:02:19,627 --> 00:02:22,527
Odgovorio sam,
"U Vest point".
11
00:02:23,727 --> 00:02:29,727
Rekao je, "To je divno mesto.
Jeste li ve� bili tamo?"
12
00:02:41,425 --> 00:02:46,525
Du�nost, �ast, zemlja.
13
00:02:46,925 --> 00:02:55,125
Ove tri svete re�i diktiraju
ono �to vi morate,
14
00:02:57,024 --> 00:03:02,524
mo�ete i ho�ete biti.
One su ta�ka va�eg sakupljanja.
15
00:03:02,723 --> 00:03:07,723
One daju �vrstinu va�oj volji,
kvalitet ma�ti,
16
00:03:07,923 --> 00:03:13,923
ja�inu ose�anjima, sve�inu
sa dubokog izvora �ivota.
17
00:03:14,422 --> 00:03:19,022
One stavljaju hrabrost
nad stra�ljivo��u,
18
00:03:19,422 --> 00:03:25,022
i apetit za avanturom
iznad ljubavi za dokolicom.
19
00:03:25,421 --> 00:03:32,021
Ovako �e vas nau�iti da budete
oficiri i d�entlmeni.
20
00:03:32,520 --> 00:03:37,820
Iz va�ih redova dolaze veliki
kapetani koji dr�e u svojim
21
00:03:38,220 --> 00:03:43,520
rukama sudbinu nacije
kada rat progovori.
22
00:03:44,019 --> 00:03:49,219
Dugi sivi red nas nikad
nije izneverio.
23
00:03:49,819 --> 00:03:55,719
Ako biste vi to uradili,
milioni duhova obu�eni u oker,
24
00:03:56,318 --> 00:04:02,818
sme�e, kaki, plavo i sivo,
ustali bi iz svojih grobova
25
00:04:03,118 --> 00:04:09,618
i gromoglasno rekli te re�i.
Du�nost, �ast, zemlja!
26
00:04:10,817 --> 00:04:15,717
To ne bi zna�ilo da �elite rat.
Naprotiv.
27
00:04:16,117 --> 00:04:21,917
Vojnik vi�e od svih moli
za mir, jer on mora
28
00:04:22,416 --> 00:04:27,516
da trpi najdublje rane
i o�iljke rata.
29
00:04:28,915 --> 00:04:35,415
U na�im umovima stalno zvone
zlokobne re�i Platona,
30
00:04:36,215 --> 00:04:43,315
"Samo mrtvi su videli
kraj rata".
31
00:04:55,213 --> 00:04:57,813
Korigidor, Filipini, 1942.
32
00:04:58,113 --> 00:05:03,013
Tri meseca nakon napada
Japanaca na Perl Harbor
33
00:05:33,610 --> 00:05:35,910
Pomerite se, vojnici!
34
00:06:05,907 --> 00:06:08,107
Pomerite se!
35
00:06:19,105 --> 00:06:23,105
Bolni�arko? -Da, gospodine?
-Major je ranjen.
36
00:06:23,105 --> 00:06:26,105
Ho�ete li da ga pogledate?
-Odmah.
37
00:06:26,205 --> 00:06:28,505
Kaplare, preuzmi.
38
00:06:44,703 --> 00:06:46,903
Majore...
39
00:06:48,003 --> 00:06:52,303
Zna�i, jedan od "ratni�kih
kopiladi" se vratio?
40
00:06:52,602 --> 00:06:56,702
Da, gospodine. Nema mame
ni tate, ni ujka Sema.
41
00:06:57,902 --> 00:07:01,802
Pomo� dolazi. Va�ington
mi je sve�ano obe�ao to.
42
00:07:02,601 --> 00:07:06,701
Generale, admirale King,
u�ite. -Hvala.
43
00:07:10,501 --> 00:07:14,701
Rekli ste da ho�ete da pri�ate
o problemu u Korigidoru. -Da.
44
00:07:14,700 --> 00:07:17,100
Odse�en sam od Filipina.
45
00:07:17,500 --> 00:07:21,100
Trebalo bi da dobijamo
vi�e od �u�tanja na radiju
46
00:07:21,300 --> 00:07:25,400
kroz japansku blokadu.
Je li ijedan na� brod uspeo?
47
00:07:25,399 --> 00:07:28,799
Jedan je stigao do njih,
dva su stigla do pola puta.
48
00:07:28,799 --> 00:07:31,799
Ostali su zarobljeni. -Hvala.
-Do sad smo izgubili
49
00:07:31,799 --> 00:07:35,499
vi�e od 18 000 tona. -MekArtur
nije dobio skoro ni�ta?
50
00:07:35,499 --> 00:07:38,399
Tako je, gospodine Predsedni�e.
-Koliko mogu da izdr�e?
51
00:07:38,698 --> 00:07:42,498
Skoro dve nedelje. Imamo
dve podmornice u Korigidoru.
52
00:07:42,498 --> 00:07:45,498
Mogli bismo da po�aljemo
malo municije, lekova
53
00:07:45,498 --> 00:07:48,698
i da evakui�emo nekolicinu
ranjenika, ali to je sve.
54
00:07:48,697 --> 00:07:52,797
Osim ako ne�ete da ogolimo
Zapadnu obalu, Panamski kanal.
55
00:07:52,797 --> 00:07:56,897
Panamski kanal je osetljivije,
va�nije mesto od Perl Harbora.
56
00:07:56,897 --> 00:08:01,497
Cela Amerika �e biti meta, ako
ne zaustavimo Hitlera u Evropi.
57
00:08:01,496 --> 00:08:04,596
Ta�no. -Ali, znate
�ta �e se dogoditi.
58
00:08:04,596 --> 00:08:08,296
Kao i sve ostalo, Daglas �e
na�u strategiju shvatiti li�no.
59
00:08:08,296 --> 00:08:11,196
On misli da sam ja
izmislio blokadu.
60
00:08:11,195 --> 00:08:15,295
I da ga, nekako,
namerno li�avam slave.
61
00:08:17,395 --> 00:08:20,795
�eleo bih da po�aljete
Daglasu globus sveta
62
00:08:21,094 --> 00:08:24,894
da mu doka�emo da imamo
obaveze �irom njega.
63
00:08:25,694 --> 00:08:29,794
Moramo da podr�imo Staljina
dok se bori protiv Nacista.
64
00:08:30,094 --> 00:08:34,194
Moramo da pomognemo �er�ilu,
da bi Engleska funkcionisala.
65
00:08:34,193 --> 00:08:37,693
Moramo da �uvamo na�e
bokove, Panamski kanal...
66
00:08:37,693 --> 00:08:41,193
I generala Daglasa
MekArtura.
67
00:08:44,092 --> 00:08:48,292
Potreban je meni i dr�avi.
Ne mogu ga ostaviti Japancima.
68
00:08:48,392 --> 00:08:52,292
On ne�e da ode sa Filipina
osim ako vi to ne naredite.
69
00:08:58,291 --> 00:09:01,391
Napi�ite nare�enje,
stavite moje ime na njega.
70
00:09:05,290 --> 00:09:07,390
Zbogom, draga...
71
00:09:07,390 --> 00:09:11,390
To je 140 miliona dolara
koje Japanci ne�e dobiti.
72
00:09:12,590 --> 00:09:16,690
Nikad u �ivotu nisam odbio
da poslu�am nare�enje.
73
00:09:17,989 --> 00:09:21,089
Prvi put moram
to da u�inim.
74
00:09:21,189 --> 00:09:24,289
Ne mo�ete, morali biste
na vojni sud.
75
00:09:24,389 --> 00:09:28,389
Onda �u da dam ostavku
i da stupim u vojsku kao redov.
76
00:09:28,388 --> 00:09:33,388
Spremite izjavu Predsedniku.
-Generale, vi to ne mislite.
77
00:09:33,388 --> 00:09:36,688
Ne�u da idem. Osta�u ovde,
sa mojim momcima.
78
00:09:36,688 --> 00:09:40,888
Jedino vi mo�ete spasti
Filipine, gospodine.
79
00:09:43,187 --> 00:09:49,087
Ne bi izdali ovakvo nare�enje
da to nije neophodno.
80
00:09:52,286 --> 00:09:56,886
Japanci su zaustavili brodove.
Zalihe nisu stigle.
81
00:09:57,186 --> 00:10:00,686
�ekaju vas u Australiji.
Ako sad krenete,
82
00:10:00,685 --> 00:10:03,985
mo�ete se vratiti pre nego
�to nam nestane hrane.
83
00:10:09,385 --> 00:10:13,585
Ne mo�ete da ne poslu�ate
nare�enje Predsednika.
84
00:10:20,484 --> 00:10:22,784
Predsednik...
85
00:10:34,882 --> 00:10:39,482
Ljudska sudbina se stvara
na �udne na�ine.
86
00:10:40,482 --> 00:10:43,582
Mora� da veruje� u to,
zar ne, D�ek?
87
00:11:21,278 --> 00:11:23,578
Proklete zalihe...
88
00:11:25,378 --> 00:11:28,578
Tra�i ponovo zalihe.
-Da, gospodine.
89
00:11:37,877 --> 00:11:41,077
Majore... Izvolite?
-Je li general zauzet?
90
00:11:41,076 --> 00:11:44,176
U�ite da vidite.
Na velikoj je paradi.
91
00:11:48,976 --> 00:11:52,976
Podmornica je do�la da evakui�e
predsednika Kejza i njegovu
92
00:11:52,975 --> 00:11:56,875
porodicu, kao �to ste naredili.
Jo� �eli da mu se pridru�ite.
93
00:11:56,875 --> 00:11:57,875
Ne...
94
00:12:01,574 --> 00:12:04,774
Jo� bubnjeva!
Da �ujemo te bubnjeve.
95
00:12:05,674 --> 00:12:09,074
Gospodine, predsednik Kejzo
brine za va�u sigurnost.
96
00:12:09,074 --> 00:12:12,274
Savetuje vam... -Ne.
Ako se komandant iskrade,
97
00:12:12,274 --> 00:12:16,674
kako �e se ljudi ose�ati? Ne�u
da se krijem na podmornici.
98
00:12:16,673 --> 00:12:21,073
I�i �u brodom. -Gospodine,
znam kakvi su ti brodovi.
99
00:12:21,473 --> 00:12:26,573
Oni idu sa pola brzine,
jer su stradali motori.
100
00:12:26,872 --> 00:12:31,872
Od drveta su, gorivo curi
iz njih. Kao plutaju�i kov�ezi.
101
00:12:31,872 --> 00:12:35,572
Mogu da eksplodiraju kao bomba.
Bar smestite porodicu
102
00:12:35,571 --> 00:12:38,871
na podmornicu, tamo �e
biti sigurniji. -Ne, Side.
103
00:12:39,671 --> 00:12:43,771
Osta�u sa generalom.
-D�ini, ne razume�.
104
00:12:43,971 --> 00:12:47,171
Mi �ak ne znamo ni koliko
je tamo Japanaca.
105
00:12:47,170 --> 00:12:51,270
Podmornica je mo�da jedino
sigurno mesto za tebe i Artura.
106
00:12:51,270 --> 00:12:55,370
Ostajemo sa tobom.
Ne zaboravi pi�amu.
107
00:13:06,569 --> 00:13:11,669
D�ini, Sid je u pravu. To �e
biti veoma opasno putovanje.
108
00:13:11,968 --> 00:13:15,668
Vi�e bih voleo da ti i Artur...
-Kao �to ti voli� da ka�e�,
109
00:13:15,668 --> 00:13:20,868
nas troje smo jedno,
pijemo iz iste �a�e.
110
00:13:21,367 --> 00:13:23,767
D�ini...
111
00:13:31,066 --> 00:13:34,666
Ti si moj najbolji
vojnik.
112
00:13:37,266 --> 00:13:41,666
Generalova supruga je
general generala.
113
00:14:04,063 --> 00:14:07,763
Pukovni�e Vejnrajte, gospodine.
General MekArtur sti�e.
114
00:14:07,763 --> 00:14:09,363
Hvala, sinko.
115
00:14:10,963 --> 00:14:16,763
Evo ga glavni u ovom prokletom
ciganskom karavanu.
116
00:15:04,758 --> 00:15:08,058
Zbogom, generale.
-Kastro...
117
00:15:08,258 --> 00:15:11,458
Nastavi da se bori�.
-Obrazuju se gerilci.
118
00:15:11,657 --> 00:15:14,257
Ja �u ih voziti.
-Dobro.
119
00:15:14,557 --> 00:15:18,057
Imam pu�ku. -Municije?
-Dovoljno.
120
00:15:18,457 --> 00:15:23,757
Dobro je. Pre�i u Butan.
U brdima su dobri ljudi.
121
00:15:24,056 --> 00:15:27,156
Pridru�i se njima.
-Da, gospodine.
122
00:15:27,456 --> 00:15:31,956
Zbogom, Kastro.
Ponovo �emo se sresti.
123
00:15:43,354 --> 00:15:48,154
D�ime, nemam izbora.
-Znam.
124
00:15:50,854 --> 00:15:55,954
Ako stignemo do Australije,
vrati�u se �im budem mogao.
125
00:15:55,953 --> 00:15:59,853
Done�u �to vi�e budem mogao.
-Verovatno ne mogu da vas
126
00:15:59,853 --> 00:16:03,853
ubedim da idete podmornicom?
-Ne. Mo�emo da se probijemo.
127
00:16:03,853 --> 00:16:07,553
Tako �emo dokazati Va�ingtonu
da ova blokada mo�e
128
00:16:07,752 --> 00:16:12,952
da se probije ako ima� smelosti.
U me�uvremenu...
129
00:16:15,652 --> 00:16:19,652
Morate da se dr�ite ovde.
-Da, gospodine.
130
00:16:41,849 --> 00:16:47,349
Cigare, Biblija...
-Hvala.
131
00:16:49,548 --> 00:16:56,348
Reci ljudima da je ovo
nare�enje od Predsednika.
132
00:16:56,648 --> 00:16:58,648
Ho�u.
133
00:16:59,848 --> 00:17:03,348
Kad se vratim, proizve��u te
u poru�nika generala.
134
00:17:03,447 --> 00:17:06,847
Bi�u ovde...
Ili �u biti mrtav.
135
00:17:07,347 --> 00:17:10,247
Zbogom, D�ime.
-Zbogom.
136
00:17:21,646 --> 00:17:25,046
Dobro do�li na brod, gospodine.
-Hvala, poru�ni�e.
137
00:18:10,941 --> 00:18:14,441
Zdravo ponovo, momcima
na Korigidoru.
138
00:18:14,741 --> 00:18:19,641
Posebno vama, generale MekArtur.
U ime japanskog naroda,
139
00:18:20,040 --> 00:18:25,440
pozivam vas na zabavu
povodom na�e budu�e pobede.
140
00:18:25,740 --> 00:18:30,040
To je zabava iznena�enja,
zabava sa ukrasnim ma�nama...
141
00:18:30,339 --> 00:18:35,739
Izvinite, generale...
-Propusti�emo tu zabavu.
142
00:18:36,439 --> 00:18:39,239
Razumem, gospodine.
143
00:19:41,633 --> 00:19:45,033
�ta je? -Mine.
144
00:21:17,424 --> 00:21:20,424
Mislim da je to poslednja.
145
00:21:50,921 --> 00:21:55,221
Spremamo kafu, gospodine.
Ho�ete li i vi malo? -Ne.
146
00:21:56,621 --> 00:22:01,821
Kako se ose�ate?
-Nisam ba� za mornaricu.
147
00:22:04,020 --> 00:22:08,120
Kada stignemo u Australiju,
�eleznica je za vas spremila
148
00:22:08,420 --> 00:22:12,420
poseban vagon da vas
doveze u Melburn.
149
00:22:14,919 --> 00:22:19,819
Ako mogu da vam pomognem...
-Ne mogu da spavam.
150
00:22:22,918 --> 00:22:27,218
Mi smo bezbedni, a oni osu�eni.
Znam �ta se pri�a.
151
00:22:28,018 --> 00:22:34,118
"Lako je MekArturu, on je
bezbedan od svakog potresa."
152
00:22:36,117 --> 00:22:40,117
�uo sam tu pri�u. -Mislim
da je �ovek koji je to rekao
153
00:22:40,417 --> 00:22:42,817
rekao to u afektu,
gospodine.
154
00:22:45,316 --> 00:22:51,316
Drago mi je samo �to moj
otac nije �iv da to �uje.
155
00:23:01,015 --> 00:23:03,515
Gospodine!
156
00:23:32,112 --> 00:23:37,112
Dobro je �to putujemo vozom.
Spava prvi put od Perl Harbura.
157
00:23:56,310 --> 00:24:00,410
Kakva gu�va! Svi sa kojima
ho�ete da pri�ate vas �ekaju.
158
00:24:01,409 --> 00:24:04,709
Vidim samo ljude.
Gde su kenguri?
159
00:24:05,009 --> 00:24:07,609
Sigurno �emo ih
uskoro videti.
160
00:24:38,506 --> 00:24:41,106
Dik, ima� izve�taj
za mene?
161
00:24:42,406 --> 00:24:47,806
Da, imam, ali ljudi vas �ekaju.
Mogu da vam saop�tim u hotelu.
162
00:24:51,905 --> 00:24:55,505
Dobre vesti mogu da �ekaju,
lo�e ne mogu. Reci sad.
163
00:24:59,204 --> 00:25:01,004
Gospodine...
164
00:25:05,504 --> 00:25:09,404
Niko ne zna ni�ta o pomo�i
Filipinima.
165
00:25:09,803 --> 00:25:15,803
�ao mi je. U celoj Australiji
ima 30 000 ameri�kog osoblja.
166
00:25:16,103 --> 00:25:19,403
Uglavnom su to artiljerija
i in�injerija,
167
00:25:19,702 --> 00:25:24,502
razbacani po kontinentu.
Trenutno nema pe�adije.
168
00:25:26,502 --> 00:25:31,602
Vazdu�ne jedinice? -Ima
oko 250 aviona raznih tipova.
169
00:25:32,101 --> 00:25:37,901
65 aviona se popravlja,
122 je sakupljeno.
170
00:25:39,501 --> 00:25:43,601
Mornarice nema skoro uop�te.
-Ni pe�adije? Bo�e, pomozi.
171
00:25:44,000 --> 00:25:47,200
Ali, ima oko 300 000
australijskih trupa,
172
00:25:47,400 --> 00:25:50,900
ali njih opisuju kao lo�e
obu�ene i opremljene.
173
00:25:51,200 --> 00:25:54,900
Znate �ta to zna�i. Ne samo
da spasavanje Butana
174
00:25:55,099 --> 00:25:58,899
ne dolazi u obzir,
ve� je pitanje
175
00:25:59,199 --> 00:26:04,199
kako �emo odbraniti Australiju.
-Mo�emo li da idemo, tatice?
176
00:26:04,698 --> 00:26:08,098
Ima jo� jedna stvar.
177
00:26:08,498 --> 00:26:14,198
�tab u Melburnu je primio
poruku za vas od Predsednika.
178
00:26:15,397 --> 00:26:19,497
Dodelio vam je orden
za hrabrost.
179
00:26:19,897 --> 00:26:21,797
�estitam.
180
00:26:33,496 --> 00:26:36,596
Kongresni orden
za hrabrost.
181
00:26:38,995 --> 00:26:44,795
Moj otac je dobio isti orden
sa samo devetnaest godina.
182
00:26:46,195 --> 00:26:50,395
Ja sam morao da �ekam
samo malo du�e.
183
00:26:55,894 --> 00:26:59,194
Ali, u ovom trenutku,
184
00:26:59,493 --> 00:27:04,293
trampio bih je za samo
jednu obu�enu diviziju.
185
00:27:26,091 --> 00:27:29,391
Izvinite, mo�ete li da slikate
pod o�trim uglom?
186
00:27:29,391 --> 00:27:32,491
General mnogo voli
taj efekat.
187
00:27:35,090 --> 00:27:38,690
Predsednik Sjedinjenih
Dr�ava...
188
00:27:46,789 --> 00:27:49,489
Predsednik...
189
00:28:02,988 --> 00:28:07,288
Predsednik Sjedinjenih dr�ava
mi je naredio da se probijem
190
00:28:07,887 --> 00:28:13,787
kroz japanske redove i do�em
iz Korigidora u Australiju.
191
00:28:14,387 --> 00:28:19,287
Razlog tome je ameri�ka
odbrana od Japana.
192
00:28:20,086 --> 00:28:25,786
Njen najva�niji cilj je ponovno
preuzimanje Filipina.
193
00:28:26,786 --> 00:28:29,286
Probio sam se dovde.
194
00:28:29,785 --> 00:28:33,285
I vrati�u se.
195
00:28:41,384 --> 00:28:45,384
Govori general Vejnrajt.
Subjekt: predaja.
196
00:28:46,384 --> 00:28:49,784
Da bih zaustavio dalje
besmislene ljudske �rtve,
197
00:28:50,683 --> 00:28:56,583
objavljujem u ime humanosti
formalnu predaju svih trupa
198
00:28:56,983 --> 00:29:01,983
ameri�ke i filipinske armije
na Filipinima.
199
00:29:02,382 --> 00:29:06,882
Postalo je o�igledno da �e
garnizoni biti uni�teni.
200
00:29:07,082 --> 00:29:13,082
Na ovu odluku sam primoran
jer nisam mogao druga�ije.
201
00:29:13,481 --> 00:29:17,381
Moram da naglasim da ne
sme biti ni pomisli
202
00:29:17,381 --> 00:29:21,781
da se ove instrukcije ne po�tuju.
Moj �ef osoblja �e ponoviti
203
00:29:22,181 --> 00:29:28,681
ovo pismo radiom generalu
MekArturu. -To je trik,
204
00:29:29,080 --> 00:29:33,080
obmana od Japanaca. -Ne.
Svi prepoznaju generalov glas.
205
00:29:33,380 --> 00:29:36,280
Udarila mu je slava
u glavu!
206
00:29:36,579 --> 00:29:40,679
Kakvom drsko��u on objavljuje
ovakvu nezakonitu naredbu?
207
00:29:40,679 --> 00:29:45,079
On je komandant... -Mogu�e
obja�njenje je da je skrenuo.
208
00:29:45,278 --> 00:29:48,478
Samo zbog toga njegova
nare�enja ne va�e.
209
00:29:48,578 --> 00:29:51,778
Ne verujem u ovaj
navodni radio prenos.
210
00:29:51,978 --> 00:29:55,578
Svi su mu poverovali,
uklju�uju�i Japance! Uslovi...
211
00:29:55,677 --> 00:29:59,477
Ako je istina, treba odmah
da se vratimo. Jo� nije kasno
212
00:29:59,477 --> 00:30:02,677
da se priklju�imo gerilcima.
-Generali, nije mogu�e
213
00:30:02,677 --> 00:30:06,177
da mislite ozbiljno. Oni ne�e
biti organizovani mesecima.
214
00:30:06,177 --> 00:30:09,577
Obojica znamo da Vejnrajt
nije mogao da izdr�i ve�no.
215
00:30:09,576 --> 00:30:13,076
Nismo tra�ili da izdr�i ve�no!
Posao mu je bio da brani
216
00:30:13,076 --> 00:30:16,176
ostrvo dok ne stigne pomo�!
To je bio njegov zadatak!
217
00:30:16,176 --> 00:30:19,076
Nije imao namirnice,
nestalo je hrane.
218
00:30:19,175 --> 00:30:22,275
Malarija je van kontrole.
Da je poku�ao da izdr�i
219
00:30:22,275 --> 00:30:25,475
jo� jedan dan, do�lo bi
do u�asnog masakra...
220
00:30:28,575 --> 00:30:30,575
Generale...
221
00:30:46,273 --> 00:30:49,173
Da, da, da.
222
00:30:49,473 --> 00:30:53,373
Pretpostavljam da je zaista
bilo pitanje trenutka.
223
00:30:54,472 --> 00:30:58,672
General Blejmi na drugoj liniji.
-Ne mogu sad da pri�am.
224
00:31:02,271 --> 00:31:04,571
Javi�e mu se.
225
00:31:11,971 --> 00:31:16,671
Pri�a se u Va�ingtonu
o ordenu za Vejnrajta.
226
00:31:19,170 --> 00:31:22,470
Ho�e da ga vi preporu�ite.
227
00:31:24,569 --> 00:31:28,069
Orden za hrabrost...
228
00:31:32,369 --> 00:31:36,469
Ako bi ga Vejnrajt primio,
to bi bila nepravda za druge,
229
00:31:36,768 --> 00:31:40,868
koji su u�inili mnogo
vi�e od njega.
230
00:31:45,168 --> 00:31:48,968
Po�aljite ovu poruku Mar�alu.
"Verujem da je Vejnrajt
231
00:31:48,967 --> 00:31:52,967
privremeno neuravnote�en
i da je zbog toga
232
00:31:53,267 --> 00:31:57,867
podlo�an zloupotrebi
od strane neprijatelja."
233
00:32:01,266 --> 00:32:05,166
Dve nedelje nije dovoljno
da se ove novajlije obu�e.
234
00:32:05,366 --> 00:32:09,166
Ove trupe ne�e biti spremne
ni posle vi�e nedelja obuke.
235
00:32:10,065 --> 00:32:13,565
Svi vojnici su novajlije
do njihove prve bitke.
236
00:32:13,865 --> 00:32:18,465
Ne znam ni kako da prenesem
zalihe za dvadeset �etiri �asa.
237
00:32:18,665 --> 00:32:21,765
A ne mogu ni na pla�u
da ih spustim!
238
00:32:21,764 --> 00:32:25,264
Harding, ho�u akciju, ne �albe.
Ako ja ne krenem,
239
00:32:25,264 --> 00:32:28,764
mornarica �e dobiti ovaj rat.
Vidi �ta je Nimic uradio
240
00:32:28,764 --> 00:32:32,664
u Koralnom moru. Znam
da nema� sve �to ti treba...
241
00:32:32,763 --> 00:32:36,263
Da imam malo vi�e vremena...
-Jer na�i prijatelji
242
00:32:36,363 --> 00:32:40,463
u Va�ingtonu �alju vojsku
u Ju�nu Afriku, da mo�emo
243
00:32:40,763 --> 00:32:44,463
da se borimo u pustinji,
tenkovima. -Jo� tri nedelje...
244
00:32:44,862 --> 00:32:47,862
Gde je general Keni?
245
00:33:05,760 --> 00:33:08,360
General Keni?
-Ja sam.
246
00:33:08,760 --> 00:33:12,560
Odakle vam B-17?
-Doleteo je iz USA jutros.
247
00:33:12,560 --> 00:33:15,860
Sastavljamo nekoliko eskadrona
u Brizbejnu. -Dobro.
248
00:33:15,859 --> 00:33:19,559
Koliko brzo mo�ete da poletite?
-Dovoljno brzo da skinemo
249
00:33:19,659 --> 00:33:23,059
neprijatelja sa le�a. A mo�da
i malo da ga ispra�imo.
250
00:33:23,059 --> 00:33:26,659
Za promenu. -Odli�no.
Moji momci ka�u da ne mo�ete.
251
00:33:26,658 --> 00:33:29,858
Va�i momci nisu piloti.
Dajte mi samo pet dana
252
00:33:29,858 --> 00:33:35,758
i dove��u celu US Armiju
u Novu Gvineju. -Zaista?
253
00:33:36,558 --> 00:33:39,758
Znaju li moji momci za to?
-Ne verujem.
254
00:33:40,057 --> 00:33:44,357
Nemojte da im ka�ete.
Nasmrt �e se upla�iti! -Napred!
255
00:34:23,853 --> 00:34:26,953
Nedavno bombardovanje
severnog dela na�e zemlje
256
00:34:26,953 --> 00:34:30,953
daje nam za pravo da verujemo
da je slede�i korak neprijatelja
257
00:34:30,953 --> 00:34:32,953
invazija na Australiju.
258
00:34:33,752 --> 00:34:36,052
Garnizon u Darvinu, ovde.
259
00:34:36,752 --> 00:34:40,352
Nema vi�e trupa koje �e
izdr�ati vi�e od 48 sati,
260
00:34:40,552 --> 00:34:47,352
zato �emo se povu�i ovamo
do linije Brizbejna.
261
00:34:49,051 --> 00:34:52,751
Na severu �e neprijatelj na�i
samo Bertanski puk.
262
00:34:53,051 --> 00:34:56,151
U me�uvremenu,
na severoistoku �emo
263
00:34:56,250 --> 00:35:00,650
dati sve u borbu za gradove
i farme oko njih.
264
00:35:01,050 --> 00:35:05,850
Ovo je �ivo srce Australije
i brani�emo ga svojim �ivotima.
265
00:35:06,349 --> 00:35:09,149
Generale... -Hvala.
266
00:35:11,349 --> 00:35:15,349
Gospodo, duboko
sam ganut,
267
00:35:20,248 --> 00:35:24,248
ujedinjenim snagama saveznika
i hrabro��u i odlu�no��u
268
00:35:24,348 --> 00:35:28,248
Australijanaca koje je izrazio
general Blejmi.
269
00:35:28,447 --> 00:35:32,547
Ali kao vrhovni zapovednik
jugozapadne pacifi�ke oblasti,
270
00:35:32,647 --> 00:35:36,747
ja ne�u biti vo�a jo� jednog
izgubljenog ideala.
271
00:35:37,147 --> 00:35:43,047
Gospodo, ja �u se boriti
za Australiju ovde,
272
00:35:43,746 --> 00:35:46,646
u Novoj Gvineji!
273
00:35:56,545 --> 00:36:01,045
Hej, D�o, �ta sad radi�, srce?
Treba da si kod ku�e, na farmi,
274
00:36:01,644 --> 00:36:06,444
da �eta� sa devojkom.
Da ve�era� �ta �eli�.
275
00:36:06,544 --> 00:36:09,644
Mo�da bi trebalo
da si u bioskopu,
276
00:36:10,044 --> 00:36:13,344
da �eta� Brodvejem
i srku�e� Koka-kolu.
277
00:36:13,743 --> 00:36:17,743
Mi �ivimo u d�ugli.
Tu ti umire�.
278
00:36:19,443 --> 00:36:23,743
Bobe, zvao sam tebe, jer znam da
ne voli� ovaj �orsokak kao ni ja.
279
00:36:23,742 --> 00:36:26,542
Tu smo stigli ovde,
u Novoj Gvineji.
280
00:36:26,542 --> 00:36:30,942
Ka�u mi da ameri�ki momci
bacaju svoje pu�ke i be�e.
281
00:36:31,142 --> 00:36:34,742
To nam se nije dogodilo
jo� od prve bitke u Bul ranu.
282
00:36:34,741 --> 00:36:38,441
Skinite Hardinga sa du�nosti.
-Ovo nije gra�anski rat.
283
00:36:38,541 --> 00:36:42,041
On je dobar vojnik, samo je
u veoma te�koj situaciji.
284
00:36:42,241 --> 00:36:45,841
Ho�u da sklonite sve oficire
koji ne�e da se bore.
285
00:36:46,140 --> 00:36:50,340
Ako tako mora, neka narednici
vode bataljone, pukovnici �ete.
286
00:36:50,540 --> 00:36:55,640
Bilo ko, ko ho�e da se bori.
Zauzmite Buno ili poginite.
287
00:36:55,940 --> 00:37:00,040
To va�i i za va�e
glavno osoblje.
288
00:37:01,239 --> 00:37:03,139
Razumem.
289
00:37:04,939 --> 00:37:07,139
Bobe...
290
00:37:09,438 --> 00:37:13,338
Ako se sve zavr�i kako treba,
da�u ti orden za hrabrost,
291
00:37:13,338 --> 00:37:16,538
predlo�iti te za visoko
britansko odlikovanje,
292
00:37:16,938 --> 00:37:20,338
i oslobodi�u te pojavljivanja
u �tampi.
293
00:37:22,437 --> 00:37:25,537
Da, gospodine.
Mnogo hvala, generale.
294
00:37:36,736 --> 00:37:40,836
Ne zanima me kako,
ali ho�u da ih ispra�ite!
295
00:37:46,435 --> 00:37:49,635
Dobre vesti, generale!
Ova bitka je zavr�ena.
296
00:37:49,835 --> 00:37:54,935
Tako pi�e ovde, u novinama.
MekArtur ju je ju�e dobio.
297
00:37:55,334 --> 00:37:59,034
Velika Sara Bernard. Jo� jedan
dramati�an trenutak.
298
00:37:59,534 --> 00:38:01,134
Gospode...
299
00:38:01,534 --> 00:38:05,034
Ove novine su gore
od Japanaca.
300
00:38:05,533 --> 00:38:09,033
Ku�kin sin... "da zavr�imo
operaciju!" Kakva je to slava
301
00:38:09,033 --> 00:38:12,433
da se tra�i da se za nju umre?
�udi me da nije napisao
302
00:38:12,433 --> 00:38:16,533
da je policija u okolini.
-Ko zna ko pi�e tu propagandu.
303
00:38:16,832 --> 00:38:20,832
Ne znam. Ne verujem ni jednom
od tih ulizica u �tabu,
304
00:38:21,132 --> 00:38:26,732
�to se nalaze oko MekArtura.
Kako da ne poludi od njih?
305
00:38:27,331 --> 00:38:31,731
To me podseti na Barakude
sa kojima sam igrao poker
306
00:38:32,131 --> 00:38:35,731
u �angaju pre par godina.
Stavljali su pljuvaonicu
307
00:38:36,130 --> 00:38:40,330
na sto jer niko nije smeo
da skrene pogled ni da pljune.
308
00:38:41,430 --> 00:38:44,530
Gde �e� ti?
-Idem u klozet.
309
00:38:45,030 --> 00:38:47,130
Ali, vrati�u se.
310
00:39:14,327 --> 00:39:17,427
Australijanac! Nema oznake.
311
00:39:29,126 --> 00:39:32,226
Gospode...
Evo generala MekArtura!
312
00:39:32,425 --> 00:39:38,625
Ma da, poveo je i Ruzvelta.
-Ne, ozbiljno. Pogledaj!
313
00:39:41,625 --> 00:39:46,225
Generale, izvinite, ali odbili smo
napad Japanaca pre pet minuta!
314
00:39:46,324 --> 00:39:49,224
Odli�no. Tako i treba
sa njima.
315
00:39:49,224 --> 00:39:52,424
Narednik je rekao da ovde
ima 1.500 Japanaca.
316
00:39:52,424 --> 00:39:55,224
Mi smo videli nekih 6.000.
317
00:40:09,722 --> 00:40:13,822
Meni ovo ne izgleda kao na�in
da se dobije rat.
318
00:40:36,420 --> 00:40:42,120
A Henso Bej? Kako ti izgleda?
-Mo�emo da ga zauzmemo.
319
00:40:46,519 --> 00:40:51,119
Trebaju nam ljudi, namirnice.
Mnogo i jednog i drugog.
320
00:40:51,218 --> 00:40:55,018
Bombardovanje Henso Beja je
jedno, a zauzimanje drugo.
321
00:40:59,318 --> 00:41:03,918
Recimo da ne�emo zauzeti
Henso Bej. -Molim?
322
00:41:04,117 --> 00:41:07,117
Tako je. Ne �elim ga.
323
00:41:08,417 --> 00:41:12,617
Generale, tamo �emo imati
vi�e nevolje nego igde
324
00:41:12,916 --> 00:41:17,516
na obali Nove Gvineje. Tamo
ima 60.000 ljudi koji ma�u
325
00:41:17,916 --> 00:41:21,516
svojim samurajskim
ma�evima. -Odli�no.
326
00:41:21,716 --> 00:41:25,116
Nadam se da ih ima i vi�e.
Ne treba nam ni Vilvak.
327
00:41:25,115 --> 00:41:29,415
Zaobi�i �emo njihova utvr�enja,
ise�i �emo im dovod namirnica
328
00:41:29,415 --> 00:41:32,815
i ostaviti ih da umru od gladi.
-A moji ljudi...
329
00:41:33,115 --> 00:41:37,815
Izgladne�emo Henso Bej!
Glad je moj saveznik!
330
00:41:39,014 --> 00:41:43,914
Vojni�e, dobrodo�ao u visinu.
Vodimo te u turu po Pacifiku.
331
00:41:44,014 --> 00:41:47,214
Kako je biti u �kripcu?
I ko je taj �ovek,
332
00:41:47,213 --> 00:41:50,413
Daglas MekArtur,
tvoj novi komandant?
333
00:41:50,413 --> 00:41:55,313
Pogledajmo generala koji nas je
za par meseci doveo bli�e pobedi.
334
00:41:55,612 --> 00:41:59,412
Hej, Vitni! O�ekivali smo te.
Dobrodo�ao.
335
00:42:00,412 --> 00:42:05,512
�ao mi je �to... -U redu je.
Sedi, samo da pogledam ovo.
336
00:42:09,711 --> 00:42:13,211
Dobro je, to vi�e li�i.
337
00:42:16,611 --> 00:42:19,711
Ovde si da organizuje�
gerilce? -Tako je.
338
00:42:19,810 --> 00:42:24,910
Upravo dolazim iz Va�ingtona.
Uradio si sjajan posao ovde.
339
00:42:26,210 --> 00:42:29,610
General je sada nacionalni
heroj i to u mnogome
340
00:42:29,609 --> 00:42:32,709
zahvaljuju�i tebi. -Ne�emo
da oni koji su kod ku�e
341
00:42:32,709 --> 00:42:35,909
zaborave na nas ovde.
-Ne mo�e� da zamisli�
342
00:42:35,909 --> 00:42:39,709
kakvo uzbu�enje tamo vlada.
Evo. Pisma od kongresmena,
343
00:42:40,008 --> 00:42:44,508
Senata, �ak i dva guvernera
i hiljade obi�nih ljudi.
344
00:42:49,508 --> 00:42:53,808
"Posle ovoga uradite �i��enje
od parazitskih birokrata
345
00:42:53,807 --> 00:42:57,707
u Va�ingtonu. Dok traje rat,
jedino vojnik kao vi,
346
00:42:57,707 --> 00:43:01,207
mo�e da oduzme stolicu
�oveku u Beloj ku�i."
347
00:43:01,307 --> 00:43:04,507
Da vidi� pismo jedne dame
iz Nju D�erzija. -Izvini.
348
00:43:04,506 --> 00:43:07,506
Ho�u ovo pa�ljivo da pogledam.
-Naravno.
349
00:43:07,506 --> 00:43:11,106
Zapamti, najve�i ameri�ki
general �e te voditi u bitku.
350
00:43:11,106 --> 00:43:14,006
"Obavite to!"
To je njegov moto.
351
00:43:14,105 --> 00:43:17,705
Ovo je MekArturova taktika.
Kombinacijom mornarice
352
00:43:17,805 --> 00:43:20,805
i vazduhoplovstva,
on se probija kroz
353
00:43:20,905 --> 00:43:26,105
neprijateljsku zemlju.
Sve do Filipina.
354
00:43:26,804 --> 00:43:30,904
Sada je vreme da se izvr�i
njegovo obe�anje.
355
00:43:31,104 --> 00:43:35,004
Probio sam se dovde.
I vrati�u se natrag.
356
00:43:38,003 --> 00:43:41,403
Odli�no!
-Uzbudljiv materijal.
357
00:43:43,003 --> 00:43:46,003
Spreman za Va�ington.
358
00:43:46,602 --> 00:43:50,502
Predsednik MekArtur!
Svi�a mi se kako zvu�i.
359
00:43:50,602 --> 00:43:53,302
Pitanje je kako
njemu zvu�i.
360
00:43:53,502 --> 00:43:57,502
Zna� da nemam nikakvih
politi�kih ambicija.
361
00:43:58,001 --> 00:44:01,601
Ova zemlja je uvek imala
svog heroja, Va�ingtona,
362
00:44:02,101 --> 00:44:05,601
Linkolna, Lindberga...
Sad vas.
363
00:44:07,901 --> 00:44:11,101
U svim ste novinama.
-Republikanskim?
364
00:44:11,100 --> 00:44:13,700
Ne, gospodine.
I u demokratskim.
365
00:44:13,900 --> 00:44:16,600
Slu�ajte ovu �enu
iz Nju D�erzija.
366
00:44:16,600 --> 00:44:20,800
"Nikad nisam �elela da zgre�im
ni sa jednim �ovekom u �ivotu,
367
00:44:20,899 --> 00:44:24,999
ali bih to �elela sa vama."
Kako vam se �ini, generale?
368
00:44:29,299 --> 00:44:34,099
Mala Moli iz Ilinoja pita
za�to nosite �tap?
369
00:44:34,498 --> 00:44:37,398
Da li ste slabi?
370
00:44:53,596 --> 00:44:57,896
Generale, ho�emo da �tampamo
"Vrati�u se" na �okoladicama,
371
00:44:58,396 --> 00:45:03,496
�ibicama, �vakama i olovkama
i da ih bacimo na Filipine.
372
00:45:04,095 --> 00:45:08,295
Odli�na ideja. -Da, ali ljudi
iz Va�ingtona ho�e da znaju
373
00:45:08,395 --> 00:45:12,695
da li se mogu izvr�iti male
ispravke te re�enice?
374
00:45:12,995 --> 00:45:18,495
Kakve ispravke? -Misle da je
bolje "Mi �emo se vratiti".
375
00:45:19,194 --> 00:45:24,994
"Mi �emo se vratiti"? -Da.
-Ne vidim u koje svrhe.
376
00:45:28,593 --> 00:45:33,993
Za�to Ruzvelt ho�e da do�em
u Perl Harbor? �ta smera?
377
00:45:34,693 --> 00:45:38,393
Za�to mi nije re�eno
o �emu se radi?
378
00:45:39,292 --> 00:45:42,792
Voljan sam da razgovaram
sa admiralom Nimicom
379
00:45:42,792 --> 00:45:47,292
o strategiji, ako to ho�e.
Mislim da Ruzvelt poku�ava
380
00:45:47,792 --> 00:45:55,292
da me dr�i u mraku.
Oduvek je vi�e voleo mornaricu.
381
00:46:24,488 --> 00:46:26,388
To je na� general.
382
00:46:26,688 --> 00:46:30,188
Treba da vidite kola
u kojima se dovezao.
383
00:46:30,288 --> 00:46:33,488
Daglas MekArtur u ulozi
Daglasa MekArtura.
384
00:46:33,587 --> 00:46:37,887
Pusti me da ga �ekam pola sata,
a onda ga bolje prime od mene.
385
00:46:37,887 --> 00:46:40,787
Sada razumem
Ajzenhauera.
386
00:46:40,987 --> 00:46:45,087
Proveo je devet dugih godina
sa MekArturom, u�e�i dogmu.
387
00:46:49,886 --> 00:46:52,986
Izvinite, gospodine,
pogledajte ovamo.
388
00:46:53,186 --> 00:46:56,886
Nastavite razgovor
i pona�ajte se prirodno.
389
00:46:57,985 --> 00:47:02,285
Dobro izgleda�, Daglase.
Kako su tvoji? -Dobro, hvala.
390
00:47:02,885 --> 00:47:05,885
�ao mi je �to nisam mogao
da zabavljam Elenor
391
00:47:05,884 --> 00:47:09,584
kad je bila u Australiji.
-U�ivala je sa tvojom suprugom.
392
00:47:09,584 --> 00:47:13,684
Ti si bio van grada, koliko se
se�am. Borio si se u ratu.
393
00:47:15,784 --> 00:47:21,884
Daglase, pre no �to prionemo
na posao, da�u ti odlikovanje.
394
00:47:23,583 --> 00:47:28,983
Orden za vidljivu inspiraciju
od naroda Amerike.
395
00:47:30,882 --> 00:47:35,082
Vojnik, dr�avnik,
MekArtur za Predsednika
396
00:47:39,281 --> 00:47:43,581
Generale MekArtur, pozvali smo
vas ovamo jer vojne glave�ine
397
00:47:43,581 --> 00:47:48,081
ve� oko godinu dana razmatraju
na� slede�i korak, bez odluke.
398
00:47:48,981 --> 00:47:53,281
Predsednik ho�e da �uje plan
i stavove glavnih komandanata
399
00:47:53,280 --> 00:47:57,080
na frontu. Admirale Nimic,
ho�ete li da nam izlo�ite
400
00:47:57,080 --> 00:48:01,580
plan koji ste sastavili vi i admiral
King? -Da, gospodine.
401
00:48:02,379 --> 00:48:06,579
Na na�em putu ka zapadu
Pacifika, cilj mornarice je
402
00:48:07,079 --> 00:48:10,779
da prese�e glavne puteve
komunikacije Japanaca.
403
00:48:10,979 --> 00:48:14,479
Kao �to znate, napadi na
centralni Pacifik su nam
404
00:48:14,678 --> 00:48:18,578
oduzeli ostrva Gilbert, Mar�al
i Marijana. Mi smatramo
405
00:48:18,778 --> 00:48:22,678
da je dobra strategija,
za po�etak, da napadnemo
406
00:48:22,678 --> 00:48:27,278
zapadni deo Pacifika, zauzmemo
Promosu, da bismo kontrolisali
407
00:48:27,477 --> 00:48:31,977
obalu Promose i da bismo
odatle mogli da idemo dalje.
408
00:48:33,277 --> 00:48:38,077
To zna�i da treba da pre�emo
veliko Filipinsko ostrvo Luzon,
409
00:48:38,076 --> 00:48:42,176
dok ne zauzmemo Promosu,
nakon �to general MekArtur
410
00:48:42,176 --> 00:48:48,076
zauzme ju�ne Filipine.
Prioritet je napredovanje
411
00:48:48,575 --> 00:48:52,375
iz centralnog Pacifika
ka Formozi.
412
00:48:52,575 --> 00:48:56,375
General MekArtur onda mo�e
da do�e u Luzon i ponovo
413
00:48:56,374 --> 00:49:00,474
zauzme Manilu nakon �to su
moje snage zauzele Formozu.
414
00:49:00,474 --> 00:49:05,374
Zapravo, padom Japana,
osobo�enje severnih Filipina
415
00:49:05,774 --> 00:49:10,874
i Manile, neumitno �e do�i,
bez potrebe za oru�jem.
416
00:49:11,273 --> 00:49:16,473
Zato predla�emo invaziju
na Formozu �to je pre mogu�e.
417
00:49:16,873 --> 00:49:23,773
Moji planeri su ube�eni da je
datum 1. mart 1945. razuman.
418
00:49:26,572 --> 00:49:30,172
Daglase, kako tebi
ovo zvu�i?
419
00:49:37,971 --> 00:49:41,771
Ja sam vojnik i tako
mislim.
420
00:49:43,270 --> 00:49:47,070
Pro�i pored izolovanih
ostrva jedna je stvar,
421
00:49:47,470 --> 00:49:54,570
ali ostaviti za le�ima 250.000
Japanaca koji namirnice
422
00:49:54,869 --> 00:49:59,369
dobijaju sa Filipina, je ozbiljan
i nepotreban rizik.
423
00:49:59,769 --> 00:50:05,369
Iz Luzona mogu da blokiram
doliv svih zaliha sa juga
424
00:50:05,568 --> 00:50:09,968
u Japan i tako ih primorati
na ranu kapitulaciju. Zato...
425
00:50:10,468 --> 00:50:17,168
Predla�em da krenemo iz Luzona
i odatle se probijemo u Manilu.
426
00:50:17,567 --> 00:50:21,967
Kad pri�amo o tome... Zar se
ne bojite duge i krvave borbe?
427
00:50:22,467 --> 00:50:29,567
Uz podr�ku mornarice, u Manili
mogu biti za pet nedelja
428
00:50:29,866 --> 00:50:33,766
od datuma kada se moje trupe
iskrcaju na pla�e.
429
00:50:33,966 --> 00:50:38,066
To �e biti mnogo pre marta.
-Kako mo�ete to da ka�ete?
430
00:50:38,165 --> 00:50:42,765
Zato �to ve� dve godine
Filipinska gerila sprema
431
00:50:42,765 --> 00:50:46,865
scenu za na� dolazak.
-To vi znate, ali ja ne mogu
432
00:50:46,864 --> 00:50:50,864
preuzeti taj rizik... -Zauzeti
Luzon zahteva ve�e gubitke
433
00:50:50,864 --> 00:50:54,464
nego �to mo�emo podneti.
Ja mislim da ga treba zaobi�i.
434
00:50:54,464 --> 00:50:58,464
Za vreme moje dve godine
borbe u jugozapadnom Pacifiku
435
00:50:58,463 --> 00:51:03,963
manje je Amerikanaca poginulo
nego u jednoj bici kod Emzija.
436
00:51:04,063 --> 00:51:07,263
Dani frontalnog napada
su zavr�eni.
437
00:51:07,263 --> 00:51:10,363
Koriste ga samo osrednji
komandanti.
438
00:51:10,362 --> 00:51:14,662
Dobri komandanti vam ne daju
izve�taje o velikim gubicima.
439
00:51:14,662 --> 00:51:18,662
Pobede admirala Nimica
nisu manje od va�ih.
440
00:51:19,062 --> 00:51:22,662
Predsedni�e, za sve ove godine
koliko se znamo, nisam vam
441
00:51:22,661 --> 00:51:26,661
ispri�ao kako je moj otac
dobio svoj orden za hrabrost.
442
00:51:26,761 --> 00:51:31,261
Niste, ali �ete mi re�i sad.
-Bilo je to za vreme bitke
443
00:51:31,560 --> 00:51:36,360
za Misionarski rt. U jeku bitke
video je kako zastava pada.
444
00:51:36,360 --> 00:51:39,160
Dok su ostali pored
njega ustuknuli,
445
00:51:39,160 --> 00:51:42,360
on je zgrabio zastavu
i poveo trupe u pobedu.
446
00:51:44,059 --> 00:51:47,359
Admiral Nimic je na�
najve�i admiral.
447
00:51:47,659 --> 00:51:53,759
Ali, slu�aju�i njegov plan,
video sam zastavu kako pada.
448
00:51:56,458 --> 00:52:00,458
Jeste li? -Da imamo volje,
mogli bismo da spasemo
449
00:52:00,558 --> 00:52:04,558
i Butan i Korigidor.
�rtvovanje Luzona ne mo�e
450
00:52:04,957 --> 00:52:09,257
da se previdi ni da se oprosti.
-Dragi generale, obila�enje
451
00:52:09,357 --> 00:52:13,857
Luzona nije isto �to i �rtvovanje.
-Ali, obila�enje Luzona sadr�i
452
00:52:13,957 --> 00:52:17,657
implikacije koje prljaju
�ast Amerike.
453
00:52:17,956 --> 00:52:21,656
Shvatate li �ta japanska
propaganda govori Filipincima?
454
00:52:21,656 --> 00:52:25,256
Da Amerikanci ne�e nikad
proliti svoju krv da spasu
455
00:52:25,256 --> 00:52:28,956
obojene narode sveta.
-Divim se va�em �aru,
456
00:52:29,255 --> 00:52:34,055
ali on ne sme da odlu�uje
o strategiji na Pacifiku.
457
00:52:40,754 --> 00:52:45,954
"Sve�ano obe�avam Filipincima
da �e ponovo biti slobodni.
458
00:52:47,254 --> 00:52:51,054
Sva sredstva, ljudi i stvari,
Sjedinjenih Dr�ava,
459
00:52:51,253 --> 00:52:54,053
stoje iza ovog obe�anja."
460
00:52:54,353 --> 00:52:56,853
To su va�e re�i,
gospodine.
461
00:53:01,252 --> 00:53:05,652
Gospodine Predsedni�e,
general MekArtur ima pravo.
462
00:53:06,052 --> 00:53:10,452
Vojne glave�ine pa�ljivo �e
razmotriti njegov predlog.
463
00:53:10,552 --> 00:53:13,452
Vrati�u se. Odlazim
natrag slede�e jeseni,
464
00:53:13,451 --> 00:53:18,251
makar morao da veslam kanuom.
Ako odlu�ite da obi�emo Luzon
465
00:53:18,351 --> 00:53:23,251
u kome su milioni ljudi, hiljade
ameri�kih zarobljenika rata,
466
00:53:23,350 --> 00:53:27,550
koji �e nastaviti tamo
da venu u agoniji i o�aju...
467
00:53:28,350 --> 00:53:32,550
Usu�ujem se da ka�em da bi
ameri�ka javnost bila uzbu�ena
468
00:53:32,550 --> 00:53:37,950
i da bi to izazvalo njihovo
neprijateljstvo prema vama.
469
00:53:40,949 --> 00:53:43,049
Arture...
470
00:53:43,349 --> 00:53:49,249
Daj mi jedan aspirin.
Ne, daj mi dva.
471
00:53:49,348 --> 00:53:52,048
Ni�ta ne izaziva takvu
glavobolju
472
00:53:52,048 --> 00:53:55,048
kao razgovor sa generalom
MekArturom.
473
00:53:55,048 --> 00:53:59,048
Gospodo, vreme je za odmor.
Bio je ovo te�ak dan.
474
00:53:59,147 --> 00:54:02,247
Zaista, gospodine.
-Za mene je u �koli
475
00:54:02,347 --> 00:54:05,547
odmor bio omiljeno vreme.
Tako je i u ratu.
476
00:54:09,046 --> 00:54:10,946
Daglase...
477
00:54:11,046 --> 00:54:12,946
Da, gospodine Predsedni�e?
478
00:54:13,146 --> 00:54:16,546
Za�to se nisi vra�ao ku�i
sve ove godine?
479
00:54:16,746 --> 00:54:19,846
Imao sam pune ruke
posla ovde.
480
00:54:20,745 --> 00:54:24,745
Dr�ava se razvila,
sazrela.
481
00:54:25,045 --> 00:54:30,345
Promena je neizbe�na. -Stvari
koje cenim se nikad ne menjaju.
482
00:54:31,844 --> 00:54:35,744
Jedino �alim �to moj sin
nije nikad video ovu zemlju.
483
00:54:35,744 --> 00:54:40,444
Nije nikad bio kod ku�e.
-Gde je to za tebe?
484
00:54:43,143 --> 00:54:46,643
Gde je Armija,
tu je moj dom.
485
00:54:47,043 --> 00:54:50,843
I pelene su mi bile
kaki boje.
486
00:54:52,042 --> 00:54:57,042
Uglavno mislim
o "Vest Pointu" kao domu.
487
00:54:57,542 --> 00:55:01,642
U�ionice, fudbalska igrali�ta,
gde sam postao �ovek.
488
00:55:02,241 --> 00:55:08,841
I tu je terasa koja gleda
na Manila zaliv.
489
00:55:09,141 --> 00:55:12,741
Da, Filipini su mi
tako�e dom.
490
00:55:13,540 --> 00:55:17,140
Cenim i razumem
tvoja ose�anja, Daglase.
491
00:55:18,340 --> 00:55:21,940
Kad se vratim, obavesti�u
glavni vojni �tab
492
00:55:22,140 --> 00:55:25,640
da sam imao dva
odli�na sastanka.
493
00:55:25,639 --> 00:55:28,939
Siguran sam da �e biti
radosni i zadovoljni
494
00:55:28,939 --> 00:55:32,739
i zamoli�u ih da odmah
donesu odluku. -Hvala.
495
00:55:33,839 --> 00:55:37,239
Moram �to pre da se vratim
u svoju komandu.
496
00:55:37,338 --> 00:55:40,838
�etrdeset godina smatram
da je mesto komandanta
497
00:55:40,838 --> 00:55:45,438
na mestu bitke. -Potpuno se
sla�em sa tobom, Daglase.
498
00:55:45,738 --> 00:55:49,138
Zato sam ja ovde.
499
00:55:57,036 --> 00:56:00,236
Jugozapadne pacifi�ke
trupe,
500
00:56:00,536 --> 00:56:03,936
napadaju Lejte!
501
00:56:04,236 --> 00:56:07,436
Ciljni datum je 20. oktobar!
502
00:56:08,235 --> 00:56:12,935
Uspeli smo! Starog �e usre�iti
da se vrati na Filipine
503
00:56:13,135 --> 00:56:16,135
ranije nego �to je
o�ekivao.
504
00:56:16,335 --> 00:56:20,435
Naredni�e, odmah ovo po�aljite
svim glavnim �tabovima.
505
00:57:00,231 --> 00:57:03,531
Dobro jutro, gospodine.
-Dobro jutro, generale.
506
00:57:06,130 --> 00:57:10,130
Dobro jutro, gospodine Predsedni�e.
-Dobro jutro, generale.
507
00:57:10,130 --> 00:57:12,130
Telegram za vas. -Hvala.
508
00:58:14,624 --> 00:58:18,024
Nadam se da �e na pla�i
biti dobri kao i na treningu.
509
00:58:18,124 --> 00:58:21,724
Ne brinite za to, generale.
Znam Petu konji�ku.
510
00:58:22,123 --> 00:58:26,323
Kad sam bio mali, moj otac je
bio kapetan u Fort Seldonu,
511
00:58:26,623 --> 00:58:31,423
na meksi�koj teritoriji.
D�eronimo, apa�ki odmetnik
512
00:58:31,623 --> 00:58:36,823
bio je na slobodi i ista ta
jedinica ga je pobedila.
513
00:58:37,422 --> 00:58:41,022
Tada su se borili,
bori�e se i sada.
514
00:58:48,321 --> 00:58:51,421
Pogledajte ovo,
gospodine predsedni�e.
515
00:58:51,421 --> 00:58:55,121
Drugi talas uspe�no prodire.
Obave�tajci su nam govorili
516
00:58:55,120 --> 00:58:58,120
da Japanci na�e dozvoliti
da do�emo na pla�u.
517
00:58:58,120 --> 00:59:00,220
Ali, pogledajte te momke.
518
00:59:00,220 --> 00:59:03,120
Ni�ta ih ne�e zaustaviti!
519
00:59:38,317 --> 00:59:41,317
Gde je moj �amac?
Idem na obalu.
520
00:59:41,516 --> 00:59:45,516
Opasno je, generale.
Neprijatelj je na samoj obali.
521
00:59:45,816 --> 00:59:48,516
Ne brini. -Razumem!
522
01:00:10,014 --> 01:00:13,514
Predsedni�e, napokon
ste kod ku�e.
523
01:00:20,913 --> 01:00:25,713
Za mnom! Ostanite u pozadini
dok general ne da izjavu.
524
01:00:25,912 --> 01:00:30,512
Nema pitanja... D�eri, gde �e�?
-Odavde �e biti bolja slika!
525
01:00:30,512 --> 01:00:33,812
Ho�u da kamera bude tamo
gde sam je stavio,
526
01:00:33,811 --> 01:00:38,511
da se vidi ru�evina u pozadini!
General misli da je ovo sjajno!
527
01:00:38,911 --> 01:00:43,111
Novinari, nazad!
Zapamti �ta treba da radi�.
528
01:00:57,709 --> 01:01:01,209
Vidite, generale,
moj narod �e se smejati
529
01:01:01,209 --> 01:01:04,909
ako upadnem u duboku vodu.
Ne umem da plivam!
530
01:01:04,909 --> 01:01:07,009
To nije stra�no,
Predsedni�e.
531
01:01:07,108 --> 01:01:11,108
Svi �e sad videti da ne umem
da hodam po vodi.
532
01:01:54,604 --> 01:01:57,704
Narode Filipina...
533
01:01:58,804 --> 01:02:04,004
Vratio sam se. Zahvaljuju�i
svemogu�em Bogu,
534
01:02:05,903 --> 01:02:11,003
na�e snage su ponovo
na tlu Filipina.
535
01:02:13,303 --> 01:02:16,803
Do�ao je �as va�eg
spasenja.
536
01:02:17,302 --> 01:02:24,702
Neka se neustra�ivi duh Butana
i Korigidora ne predaje.
537
01:02:25,301 --> 01:02:31,001
Dok se talas borbe valja
napred, ustanite i udarite!
538
01:02:31,701 --> 01:02:35,601
Za va�e domove i srca,
udarite!
539
01:02:36,400 --> 01:02:42,200
Za budu�e generacije,
va�e sinove i k�eri, udarite!
540
01:02:43,400 --> 01:02:47,900
U ime svoje svete zemlje,
udarite!
541
01:02:48,799 --> 01:02:51,499
Nek srce ne bude slabo.
542
01:02:51,799 --> 01:02:54,899
Nek ruke budu od �elika.
543
01:02:55,199 --> 01:02:59,999
Premudra sveprisutnost
Boga pokazuje put.
544
01:03:00,198 --> 01:03:05,898
Idite u Njegovo ime za svetim
Gralom u pravednu slobodu!
545
01:03:14,597 --> 01:03:16,797
Stanite!
546
01:03:18,397 --> 01:03:21,397
Generale, stigli ste
u prve redove!
547
01:03:21,596 --> 01:03:24,696
Vidim na�e momke
jo� 90 metara napred.
548
01:03:24,696 --> 01:03:28,396
To je samo izvidnica. Oni su
direktno pod udarom vatre.
549
01:03:28,496 --> 01:03:32,196
Veliki je rizik pre�i
ovu granicu.
550
01:03:32,195 --> 01:03:35,695
Japanci su odmah iza.
-Sinko, ne mo�e� se boriti
551
01:03:35,695 --> 01:03:38,895
protiv njih ako ih ne vidi�.
Hajdemo.
552
01:03:43,494 --> 01:03:46,794
Ne mogu da verujem.
To je prvi put da sam ikad
553
01:03:46,794 --> 01:03:49,994
video da glavni komandant
pre�e ovu granicu.
554
01:03:50,194 --> 01:03:53,694
Da, on je najve�i general
od narednika Jorka.
555
01:04:11,292 --> 01:04:13,492
Prekini paljbu!
556
01:04:15,092 --> 01:04:17,192
Hajdemo.
557
01:04:17,891 --> 01:04:21,391
Pogledaj ga, zar on zaista misli
da ga ne mogu pogoditi?
558
01:04:21,391 --> 01:04:23,591
Naravno da misli,
do�avola.
559
01:04:23,891 --> 01:04:26,791
Imam malo iznena�enje
za generala.
560
01:04:29,490 --> 01:04:32,690
Dobro jutro, gospodo.
-Dobro jutro, generale.
561
01:04:33,990 --> 01:04:39,790
Kongres vas je unapredio
u vrhovnog zapovednika vojske.
562
01:04:39,789 --> 01:04:43,589
Ova odluka stupa na snagu
18. decembra 1944,
563
01:04:43,889 --> 01:04:46,389
po nare�enju
Predsednika.
564
01:04:46,789 --> 01:04:50,989
Mislili smo da treba
da ih dobijete �to pre.
565
01:04:52,088 --> 01:04:56,388
Dobili ste petu zvezdu, generale.
-Nemam ni�ta protiv.
566
01:04:57,188 --> 01:05:00,088
Svi�a mi se kako
izgledaju.
567
01:05:00,087 --> 01:05:02,687
�estitam, gospodine.
-Hvala.
568
01:05:06,487 --> 01:05:09,687
Mislim da je dobra ideja
da odvezemo ovaj d�ip
569
01:05:09,687 --> 01:05:12,687
pre nego �to neko
bude povre�en.
570
01:05:46,983 --> 01:05:50,183
Pratite me. Podjite tamo da
nadjemo generala.
571
01:05:47,783 --> 01:05:51,583
�ao mi je �to smo zakasnili.
-Drago nam je da vas vidimo.
572
01:05:51,583 --> 01:05:54,583
Da, vratili smo se,
ali malo kasno. Hvala.
573
01:06:03,882 --> 01:06:06,482
Zdravo, sinko.
574
01:06:07,681 --> 01:06:11,081
Imam istog takvog de�aka.
575
01:06:15,681 --> 01:06:19,381
Ranjenici su unutra.
576
01:06:38,179 --> 01:06:41,779
Generale, zaista
ste se vratili?
577
01:06:43,278 --> 01:06:46,678
Nikad ovo ne�u zaboraviti.
-Mnogo smo zakasnili.
578
01:06:47,078 --> 01:06:50,678
Znali smo da �ete se vratiti.
Da nas ne�ete zaboraviti.
579
01:06:50,877 --> 01:06:54,377
Hvala. Malo smo zakasnili.
�ao mi je. -Pukovnik Foks.
580
01:06:54,477 --> 01:06:58,577
Drago mi je �to vas vidim.
-Zakasnili smo, �ao mi je.
581
01:06:58,977 --> 01:07:01,477
Generale!
582
01:07:03,576 --> 01:07:07,976
Hvala Bogu da ste ovde.
-Zakasnio sam.
583
01:07:25,174 --> 01:07:28,374
Kastro! -Da, gospodine.
584
01:07:28,774 --> 01:07:32,074
�ao mi je �to nisam
pristojno obu�en...
585
01:07:44,873 --> 01:07:49,173
Nikad mi nisi izgledao
tako dobro, Kastro.
586
01:08:09,170 --> 01:08:13,070
Dame i gospodo, ako vam je
ikad pao tovar slame na glavu,
587
01:08:13,270 --> 01:08:16,470
znate kako se ja sad ose�am.
Ne znam da li se molite,
588
01:08:16,770 --> 01:08:20,170
jer, ako se molite,
molite se da mi Bog pomogne.
589
01:08:21,169 --> 01:08:23,569
Sre�no, gospodine
Predsedni�e.
590
01:08:24,269 --> 01:08:27,369
Voleo bih da ne morate
da me zovete tako.
591
01:08:27,369 --> 01:08:31,469
Nikad u �ivotu nisam ose�ao
da ovoliko ne pripadam negde.
592
01:08:31,468 --> 01:08:35,668
Sada kov�eg sa predsednikom
Ruzveltom zaobilazi 15. ulicu
593
01:08:35,668 --> 01:08:40,568
u Pensilvanijskoj Aveniji.
Bo�e, daj mi snagu za ovo.
594
01:08:42,267 --> 01:08:49,567
Kov�eg je prekriven zastavom,
konji crnim �ebadima.
595
01:08:51,367 --> 01:08:55,467
Konji sa desne strane
su bez jaha�a.
596
01:08:56,366 --> 01:09:03,066
Kre�u se polako, dok gomila
stoji i opra�ta se od �oveka
597
01:09:03,565 --> 01:09:10,165
koji je bio njihov vo�a,
vrhovni komandant i prijatelj.
598
01:09:12,565 --> 01:09:15,565
Gospodine Predsedni�e...
-Generale...
599
01:09:16,164 --> 01:09:19,764
Treba nam va�a dozvola.
-Da vidimo.
600
01:09:26,863 --> 01:09:28,863
Predsednik...
601
01:09:32,463 --> 01:09:36,463
Gospodin Ruzvelt mi nije rekao
za ovo. -"Nije mi rekao"?
602
01:09:38,762 --> 01:09:42,862
Spremali smo ovo mesecima,
desetine miliona dolara
603
01:09:43,262 --> 01:09:47,862
potro�ili za najve�u invaziju
u istoriji, a kad smo spremni
604
01:09:48,261 --> 01:09:55,361
oni po�alju oficira pilota,
da mi ka�e za ovu zbrku!
605
01:09:56,361 --> 01:09:59,661
Generale, �ta �e biti
ako ovo ne uspe?
606
01:10:01,260 --> 01:10:04,860
�ta �e biti ako uspe?
607
01:10:24,458 --> 01:10:29,658
Zaliv Tokio, 1945. godine
608
01:10:43,156 --> 01:10:45,156
Da?
609
01:10:45,256 --> 01:10:48,356
Izvinite, admirale Holzi,
svi predstavnici su stigli.
610
01:10:48,356 --> 01:10:52,556
Britanski komandant "Singapura"
upravo je pu�ten iz zatvora...
611
01:10:52,556 --> 01:10:56,856
Odli�no. �ta je sa onim Rusom?
-General Dorovjenko je ovde.
612
01:10:58,655 --> 01:11:02,955
Nakon �to smo mi dobili rat,
oni �e ih naterati na predaju.
613
01:11:03,055 --> 01:11:05,855
Jo� neko je ovde,
gospodine.
614
01:11:17,853 --> 01:11:20,453
Generale...
615
01:11:31,952 --> 01:11:34,152
D�ime...
616
01:11:34,952 --> 01:11:37,852
Generale... -D�ime!
617
01:11:39,051 --> 01:11:42,451
Mnogo mi je drago
�to te vidim.
618
01:11:49,650 --> 01:11:53,450
Generale Vejnrajt, mislim da
ne poznajete admirala Holzija.
619
01:11:53,450 --> 01:11:56,850
Dobro do�li na brod, gospodine.
-Hvala, gospodine.
620
01:11:56,850 --> 01:11:59,950
D�onatan, drago mi je.
-Naravno.
621
01:11:59,950 --> 01:12:02,850
I admiral Nimic.
-Admirale...
622
01:12:02,849 --> 01:12:05,849
Do�i da sedne�, D�ime.
-�ao mi je.
623
01:12:05,849 --> 01:12:08,849
Ne govori tako.
-Osramotio sam te.
624
01:12:08,849 --> 01:12:12,549
To nije istina.
-Umirali smo od gladi.
625
01:12:12,948 --> 01:12:16,048
Ne mora� ni�ta da ka�e�,
D�ime.
626
01:12:16,248 --> 01:12:18,848
Morao sam da ubijem
svog konja.
627
01:12:19,548 --> 01:12:23,548
Shvatam da me nikad ne�e
vratiti na aktivnu du�nost.
628
01:12:23,547 --> 01:12:26,847
To nije istina, D�ime.
Mo�e� imati �ta god �eli�.
629
01:12:29,947 --> 01:12:32,147
Ljude iz Jolkora.
630
01:12:35,146 --> 01:12:38,146
Tvoji su, ako ih �eli�.
631
01:12:38,346 --> 01:12:41,446
Kad god si spreman,
generale.
632
01:13:19,642 --> 01:13:23,342
Side! -Izvolite?
-Daj mi olovku.
633
01:13:24,042 --> 01:13:26,042
Izvolite, gospodine.
634
01:13:41,640 --> 01:13:46,040
Ovde su predstavnici glavnih
zara�enih strana sa ciljem
635
01:13:46,240 --> 01:13:50,440
da zaklju�e sporazum kojim
�e biti povra�en mir.
636
01:13:51,339 --> 01:13:55,739
O stavkama sporazuma je
odlu�eno na rati�tima sveta.
637
01:13:56,039 --> 01:14:00,839
Zato o njima ne�emo
raspravljati.
638
01:14:01,239 --> 01:14:06,139
Predstavnik dr�ave Japan
i glavnokomanduju�i Japana,
639
01:14:07,038 --> 01:14:10,538
sada �e potpisati predaju.
640
01:14:12,238 --> 01:14:16,438
Generale Saderlend,
poka�ite im gde da potpi�u.
641
01:14:55,334 --> 01:14:59,334
Glavni komandant savezni�kih
trupa sada �e potpisati
642
01:14:59,633 --> 01:15:03,133
u ime svih dr�ava koje su
u ratu protiv Japana.
643
01:15:13,832 --> 01:15:17,732
Neka pri�u generali
Prinsibald i Vejnrajt.
644
01:16:09,627 --> 01:16:14,027
Sada �e potpisati predstavnik
Sjedinjenih Dr�ava.
645
01:16:17,026 --> 01:16:20,726
Sada �e potpisati predstavnik
Republike Kine.
646
01:16:20,826 --> 01:16:24,226
Sada �e potpisati predstavnik
Ujedinjenog Kraljevstva.
647
01:16:24,226 --> 01:16:27,126
Sada �e potpisati
predstavnik Kanade.
648
01:16:27,125 --> 01:16:29,125
Predstavnik Francuske...
649
01:16:29,525 --> 01:16:31,425
Predstavnik Australije...
650
01:16:31,725 --> 01:16:34,025
Predstavnik Holandije...
651
01:16:34,325 --> 01:16:36,725
Predstavnik Novog Zelanda...
652
01:16:37,124 --> 01:16:42,024
Predstavnik SSSR-a...
653
01:16:43,724 --> 01:16:49,424
Danas su oru�ja utihnula.
654
01:16:49,723 --> 01:16:52,123
Velika tragedija se zavr�ila.
655
01:16:52,523 --> 01:16:56,723
Ja govorim za hiljade usana
koje vi�e nikad ne�e govoriti
656
01:16:57,123 --> 01:17:01,723
u d�unglama, na pla�ama
i dubokim vodama Pacifika.
657
01:17:02,122 --> 01:17:07,722
Molim se da �e svemogu�e
provi�enje dovesti
658
01:17:08,322 --> 01:17:14,522
sve ljude sveta do shvatanja
potpune nepotrebnosti rata.
659
01:17:15,321 --> 01:17:22,321
Upoznali smo gor�inu poraza,
radost pobede i iz oba smo
660
01:17:22,820 --> 01:17:27,420
nau�ili da ne smemo
da idemo unazad.
661
01:17:27,420 --> 01:17:30,920
Moramo da idemo napred
da sa�uvamo u miru
662
01:17:31,120 --> 01:17:34,920
ono �to smo osvojili u ratu.
Destruktivnost ratnog
663
01:17:35,419 --> 01:17:39,919
potencijala kroz progresivan
napredak nau�nih otkri�a
664
01:17:40,219 --> 01:17:47,219
do�la je do ta�ke menjanja
tradicionalnog koncepta rata.
665
01:17:48,618 --> 01:17:56,718
Rat, naj�e��i bi� i najve�i
greh �ove�anstva
666
01:17:57,017 --> 01:18:02,717
vi�e se ne mo�e kontrolisati,
ve� samo ukinuti.
667
01:18:05,517 --> 01:18:09,217
Po�ela je nova era.
668
01:18:09,616 --> 01:18:14,116
Ako ne na�emo bolji
i podobniji na�in
669
01:18:14,316 --> 01:18:18,016
za re�avanje nesuglasica
me�u nacijama,
670
01:18:18,615 --> 01:18:23,915
Armagedon nam je
na vratima.
671
01:18:24,715 --> 01:18:29,915
Ovo je bila na�a
poslednja �ansa.
672
01:18:45,713 --> 01:18:51,013
Javi Va�ingtonu da prebacujem
hranu i lekove japanskim vlastima.
673
01:18:51,212 --> 01:18:52,712
Razumem.
674
01:18:52,912 --> 01:18:56,012
Slede�e je da vratimo
ove ljude ku�ama
675
01:18:56,012 --> 01:18:59,512
da zapo�nu ponovnu izgradnju
ove dr�ave. -Ne znam.
676
01:18:59,712 --> 01:19:03,212
Komunikacije, transport,
industrija... dr�ave i nema.
677
01:19:03,811 --> 01:19:08,311
Moramo izgraditi novu dr�avu.
Novi Japan sa novim idejama.
678
01:19:08,911 --> 01:19:12,511
�uvaju�i najbolje od starih.
-Razumem, gospodine.
679
01:19:12,710 --> 01:19:17,510
Sudi�u o svim na�im ljudima,
kao ljudima i kao vojnicima.
680
01:19:17,610 --> 01:19:21,710
Ho�u da razumeju da Japance
treba tretirati sa kurtoazijom.
681
01:19:21,810 --> 01:19:26,710
I po�tovanjem. Aleksandar,
Cezar, Napoleon...
682
01:19:26,809 --> 01:19:30,009
Nisu uspeli da se odr�e
u okupiranim zemljama
683
01:19:30,009 --> 01:19:35,009
zbog grubosti njihove politike.
Ja ne nameravam da ne uspem.
684
01:19:36,008 --> 01:19:40,008
Dolazimo do palate. Mo�da bi
bilo dobro da ka�ete caru
685
01:19:40,208 --> 01:19:46,008
�ta nameravate. Poka�ite
im da ne�emo... -Ne.
686
01:19:46,407 --> 01:19:50,407
Posle �ivotnog veka studiranja
uma Orijentalca,
687
01:19:50,707 --> 01:19:54,907
znam da ne smem autoritet cara
direktno dovesti u pitanje.
688
01:19:55,407 --> 01:19:59,407
On �ivi u toj palati,
pola bog, pola kralj.
689
01:19:59,906 --> 01:20:02,006
Njegov dekret je granica.
690
01:20:02,006 --> 01:20:06,206
Za slobodu svakog od njegovih
ljudi njegova re� je apsolutna.
691
01:20:07,006 --> 01:20:12,406
Do�i �e vreme kad �e on
do�i meni i to �e ozna�iti
692
01:20:12,805 --> 01:20:17,905
kraj njegove apsolutne vlasti
nad njegovim narodom.
693
01:20:40,203 --> 01:20:43,303
Dobro jutro, gospodine.
-Dobro jutro, gospodo.
694
01:20:43,302 --> 01:20:47,602
�itam ove dodatne predloge
Stejt departmenta o okupaciji.
695
01:20:47,802 --> 01:20:51,702
Glavni deo �emo morati
sami da predlo�imo.
696
01:20:51,901 --> 01:20:55,201
Generale Market, �ta je
sa zemlji�nim reformama?
697
01:20:55,201 --> 01:20:59,301
Zemljoposednici imaju probleme
sa zakupcima zemlje. -Je li?
698
01:20:59,301 --> 01:21:02,201
Ne�u vi�e nikad da �ujem
re� zakupac.
699
01:21:02,201 --> 01:21:06,701
Ho�u da se ovim privilegovanim
zemljoposednicima oduzme imovina.
700
01:21:06,700 --> 01:21:09,500
Prekinu�emo tu lo�u
politiku. -Ali...
701
01:21:09,500 --> 01:21:12,100
Predugo iskori��avaju
seljake.
702
01:21:12,100 --> 01:21:16,700
Ali, oni su veoma jaki.
-Nisu onoliko koliko misle.
703
01:21:17,099 --> 01:21:21,999
A desni�ari industrijalci...
Oni su uni�tili ovu zemlju.
704
01:21:22,399 --> 01:21:27,099
Ho�u da se oni istrebe.
-Da se istrebe? Zar ne�ete...
705
01:21:27,198 --> 01:21:30,998
Naravno, sve uz najbolje
pravne termine.
706
01:21:31,898 --> 01:21:35,598
Ho�u da vidim da se ukoreni
radni�ki pokret.
707
01:21:35,898 --> 01:21:38,198
Radni�ki pokret?
-Tako je.
708
01:21:38,297 --> 01:21:41,997
Radnici moraju da imaju
sna�an glas u proizvodnji.
709
01:21:42,197 --> 01:21:45,997
Generale, izvinite,
ali to me podse�a na...
710
01:21:46,397 --> 01:21:48,797
Na �ta?
711
01:21:49,396 --> 01:21:51,996
Na "Novi posao".
712
01:21:53,096 --> 01:21:55,696
Ovo je Japan,
a ne Amerika.
713
01:21:57,196 --> 01:22:00,596
Ako uzmemo u obzir njenu
fa�isti�ku pro�lost,
714
01:22:00,595 --> 01:22:04,195
zar ne bi bilo dobro da je
pomerimo malo levo od centra?
715
01:22:04,195 --> 01:22:07,995
Naravno, ne�emo to zvati
"Novi posao". -Ne, gospodine.
716
01:22:08,395 --> 01:22:12,495
Sada... Japanske �ene.
-�ta sa njima?
717
01:22:12,494 --> 01:22:16,094
Mora im se dati glas.
-Mu�karcima se to ne�e svideti.
718
01:22:16,094 --> 01:22:18,994
Nije se svidelo ni na�ima,
u prvo vreme.
719
01:22:19,094 --> 01:22:23,594
Generale, izvinite, mislim da je
previ�e o�ekivati od zaostale dr�ave,
720
01:22:23,593 --> 01:22:27,093
kao Japan, da odjednom
proguta ceo novi ustav.
721
01:22:27,093 --> 01:22:30,793
Njihova vlada ne�e prihvatiti.
-Stara vlada ne bi prihvatila.
722
01:22:30,793 --> 01:22:34,493
Ali, tek treba da se vidimo
sa novim presednikom vlade.
723
01:22:34,492 --> 01:22:38,192
I �estitam vam na name�tenju,
gospodine �idohara. -Hvala.
724
01:22:38,192 --> 01:22:42,592
Iskazujem vam svoju zahvalnost
za penicilin i lekarske usluge.
725
01:22:42,791 --> 01:22:47,791
To mi je olak�alo oporavak
od ozbiljne bolesti.
726
01:22:48,091 --> 01:22:51,191
Drago mi je da sam vam
bio od pomo�i.
727
01:22:52,191 --> 01:22:55,191
Bolesti su veoma
konkretne.
728
01:22:55,490 --> 01:23:00,090
�ak i veoma stare,
epidemi�ne bolesti. -Da?
729
01:23:00,790 --> 01:23:07,290
Nekad je le�enje sporo
i bolno. -Naravno.
730
01:23:10,089 --> 01:23:13,989
Postoji li neka
odre�ena te�ko�a?
731
01:23:19,888 --> 01:23:24,188
Generale, na� novi ustav mora
da zabrani svaku vrstu
732
01:23:24,588 --> 01:23:29,988
vojne organizacije. Ne sme
da postoji vojska, mornarica,
733
01:23:30,187 --> 01:23:34,987
ili vazduhoplovstvo. Moramo
zauvek da se odreknemo
734
01:23:35,387 --> 01:23:41,387
upotrebe sile kao instrumenta
nacionalne mo�i.
735
01:23:48,686 --> 01:23:53,186
Gospodine predsedni�e vlade...
-Molim vas, saslu�ajte me.
736
01:23:53,585 --> 01:24:00,185
Naravno. -Na ovaj na�in,
i jedino tako,
737
01:24:00,384 --> 01:24:06,784
mo�emo zauvek da elimini�emo
mo� militarista.
738
01:24:07,184 --> 01:24:12,284
Samo na ovaj na�in mi mo�emo
da uverimo svet da Japan
739
01:24:12,583 --> 01:24:18,383
vi�e nema ratni�ke namere
prema bilo kom narodu.
740
01:24:21,083 --> 01:24:23,883
Mi smo siroma�na zemlja.
741
01:24:24,182 --> 01:24:28,382
Imamo 17 miliona ljudi
da nahranimo i obu�emo.
742
01:24:29,282 --> 01:24:32,482
Ne mo�emo da priu�timo
naoru�anje.
743
01:24:32,782 --> 01:24:37,082
Ne mo�emo da priu�timo
zamke mo�i.
744
01:24:38,381 --> 01:24:44,781
I nikad vi�e ne mo�emo
pretrpeti Nagasaki i Hiro�imu.
745
01:24:47,080 --> 01:24:50,880
Dozvolite da se
odreknemo rata.
746
01:24:51,380 --> 01:24:56,580
Molim vas, dozvolite da se
odreknemo rata u novom ustavu.
747
01:24:57,679 --> 01:25:00,079
I zauvek.
748
01:25:01,279 --> 01:25:03,679
Gospodine �idohara...
749
01:25:05,779 --> 01:25:12,079
Nijedan �ovek ne mrzi rat
vi�e od vojnika.
750
01:25:13,278 --> 01:25:16,278
Moje ga�enje je dostiglo
vrhunac
751
01:25:16,278 --> 01:25:19,578
kad je napravljena
atomska bomba.
752
01:25:21,177 --> 01:25:25,677
Nikome va�a ponuda
nije dra�a nego meni
753
01:25:25,777 --> 01:25:29,477
i niko nije odlu�niji
od mene da je prihvati.
754
01:25:29,576 --> 01:25:32,576
To je sramota! Govorim
Kongresu mesecima
755
01:25:32,576 --> 01:25:35,776
da nam u Japanu treba
400.000 ljudi, a MekArtur
756
01:25:35,776 --> 01:25:38,976
ka�e novinarima da mo�e
i sa polovinom tog broja.
757
01:25:38,976 --> 01:25:42,276
Gospodine, to je nesporazum.
-Za mene nije.
758
01:25:42,375 --> 01:25:46,475
Pozvao sam MekArtura da do�e
zbog razgovora o okupaciji,
759
01:25:46,475 --> 01:25:50,175
o�ekivao sam da podr�i
opoziciju pred Kongresom.
760
01:25:50,275 --> 01:25:54,075
Rekao sam mu da �emo mu
prirediti do�ek i sazvati
761
01:25:54,174 --> 01:25:57,874
sednicu Kongresa i znate
li �ta je odgovorio?
762
01:25:57,974 --> 01:26:01,574
Rekao je da je situacija tamo
trenutno previ�e opasna
763
01:26:01,574 --> 01:26:05,774
da bi do�ao, da je prezauzet.
To je rekao Predsedniku dr�ave!
764
01:26:06,773 --> 01:26:11,373
Generale Dorovjenko, moram
da ka�em da ste mi nedostajali.
765
01:26:12,473 --> 01:26:16,873
Bio sam nakratko u Moskvi
i na sastanku sa nadre�enima.
766
01:26:16,872 --> 01:26:20,672
Posle sam oti�ao na odmor
s porodicom, na Kaspijsko more.
767
01:26:20,772 --> 01:26:24,072
Dobro je. Pla�io sam se
da vas je Staljin streljao.
768
01:26:24,571 --> 01:26:28,571
Ne, ne. Za�to to ka�ete?
Zar bi Truman vas streljao?
769
01:26:28,571 --> 01:26:32,171
Ponekad mislim da bi.
770
01:26:32,171 --> 01:26:35,571
Generale, �uo sam da vam
je nekoliko stotina hiljada
771
01:26:35,570 --> 01:26:40,070
japanskih zarobljenika
palo u ruke pred kraj rata.
772
01:26:40,070 --> 01:26:44,270
Razumete da japanske vlasti
i moji nadre�eni insistiraju
773
01:26:44,370 --> 01:26:49,070
da reagujem. -Da, istina je
da je mali deo neprijateljskih
774
01:26:49,069 --> 01:26:52,669
trupa u na�im rukama,
ali, uveravam vas da �e
775
01:26:52,769 --> 01:26:59,469
moja dr�ava slediti odluke
saveznika. -Da, da.
776
01:26:59,968 --> 01:27:04,268
Kada �e ti ljudi biti vra�eni?
-Uskoro. �to se toga ti�e,
777
01:27:04,568 --> 01:27:10,368
moja vlada planira okupaciju
ostrva Kajdo.
778
01:27:10,967 --> 01:27:14,667
To ostrvo je ve� okupirano.
Pod mojom je komandom.
779
01:27:16,267 --> 01:27:20,267
Sovjetski Savez je saveznik.
Moja vlada namerava
780
01:27:20,766 --> 01:27:27,266
da okupira Kajdo u svoje ime.
-Kao vrhovni zapovednik,
781
01:27:27,566 --> 01:27:32,966
ja predstavljam sve saveznike.
-Potpuno smo spremni
782
01:27:33,065 --> 01:27:36,765
da pristupimo okupaciji
na koju imamo prava,
783
01:27:37,065 --> 01:27:41,365
slo�ili se vi s tim ili ne.
-Ja sam apsolutni komandant.
784
01:27:41,764 --> 01:27:45,564
Ovo nije Nema�ka. Ne�u trpeti
posebne zone uticaja,
785
01:27:45,764 --> 01:27:50,864
ili okupacije ostrva koja
pripadaju Japanu,
786
01:27:51,164 --> 01:27:54,464
sve dok sam komandant.
787
01:27:54,863 --> 01:28:00,663
Onda �e moja dr�ava tra�iti
novog vrhovnog komandanta.
788
01:28:02,163 --> 01:28:09,263
Ako sovjetske trupe napadnu
to ostrvo bez moje saglasnosti,
789
01:28:10,062 --> 01:28:15,362
�itava sovjetska delegacija
u Tokiju dospe�e u zatvor.
790
01:28:16,961 --> 01:28:21,461
Uklju�uju�i vas,
generale Dorovjenko.
791
01:28:22,461 --> 01:28:27,761
Verujem da biste to uradili.
-Ja verujem da ovde izlazite.
792
01:28:38,959 --> 01:28:43,159
Istorijske promene nastavljaju
da transformi�u �ivot u Japanu.
793
01:28:43,159 --> 01:28:46,659
Ove nedelje postaje o�igledno
da �ene Japana pobe�uju
794
01:28:46,659 --> 01:28:49,759
u svojoj borbi da okon�aju
brakove po ugovoru,
795
01:28:49,758 --> 01:28:54,858
pravo na jednake porcije sakija
i cigareta kao i pravo glasa.
796
01:28:55,258 --> 01:28:59,358
Nije se samo moda
radikalno promenila.
797
01:28:59,857 --> 01:29:04,157
U novom glasa�kom sistemu,
13 miliona �ena je glasalo
798
01:29:04,457 --> 01:29:10,257
i izabralo 38 �enskih
zakonodavaca u skup�tinu.
799
01:29:11,856 --> 01:29:14,856
Ne�to u�asno se dogodilo.
800
01:29:15,056 --> 01:29:20,556
Jedna prostitutka je izabrana
u skup�tinu. -Prostitutka?
801
01:29:21,155 --> 01:29:27,555
Koliko je glasova dobila?
-256.000.
802
01:29:30,655 --> 01:29:34,455
Mora da ima neobi�no
lojalnu klijentelu.
803
01:29:35,254 --> 01:29:38,654
Sada, nakon dve i po godine
te�kog rada, su�enje
804
01:29:38,654 --> 01:29:41,754
krivima za ratne zlo�ine
u Tokiju se zavr�ava.
805
01:29:41,754 --> 01:29:45,954
Dok se Amerika priprema
za nove izbore za Predsednika,
806
01:29:45,953 --> 01:29:50,153
Japan slavi ove 1948. godine
godi�njicu svog prvog ustava.
807
01:29:52,353 --> 01:29:54,253
Ne ove.
808
01:29:56,152 --> 01:30:00,352
Mislim da je ova najbolja.
-Znao sam da �ete nju izabrati.
809
01:30:03,952 --> 01:30:05,752
Dobro je.
810
01:30:06,151 --> 01:30:10,051
Korde, koliko je sati
u Viskonsinu? -Oko devet.
811
01:30:10,551 --> 01:30:15,151
Da sam ja tamo, zalepio bih
po plakat na svaku banderu.
812
01:30:15,151 --> 01:30:18,351
Ali, ne�e�. Nema govora
o izborima u krugu
813
01:30:18,450 --> 01:30:21,850
od tri metra od kandidata.
-Generale, vi niste kandidat.
814
01:30:21,850 --> 01:30:24,850
Vi ste samo gra�anin
koji je pri ruci.
815
01:30:24,850 --> 01:30:26,750
Izvinite, generale...
816
01:30:26,750 --> 01:30:29,950
Ja sam iz Viskonsina
i moji �e glasati za vas.
817
01:30:30,049 --> 01:30:33,449
I ja bih, da sam punoletan.
-Hvala, sinko.
818
01:30:37,449 --> 01:30:40,349
Ovo je upravo stiglo
telegrafom.
819
01:30:46,448 --> 01:30:49,848
Dobili ste samo osam
delegata.
820
01:30:55,747 --> 01:30:59,447
Osam delegata
od dvadeset sedam?
821
01:31:01,546 --> 01:31:04,046
Gubitak je njihov,
generale.
822
01:31:04,246 --> 01:31:06,846
Bili biste sjajan
Predsednik.
823
01:31:07,446 --> 01:31:11,246
�ta nam je danas
na dnevnom redu?
824
01:31:13,245 --> 01:31:17,545
Za jo� �etiri godine,
gospodine Predsedni�e!
825
01:31:44,143 --> 01:31:48,543
Ove, 1949. se u Tokiju odr�ava
prvenstvo sveta u bejzbolu.
826
01:31:48,542 --> 01:31:51,842
"D�ajentsi" su ove godine
ubedljivi favoriti.
827
01:31:51,842 --> 01:31:53,242
U me�uvremenu...
828
01:31:53,242 --> 01:31:57,342
Dok se u Japanu ekonomija,
polako, ali sigurno oporavlja,
829
01:31:57,441 --> 01:32:01,541
ova nacija prolazi kroz velike
kulturne promene.
830
01:32:29,239 --> 01:32:33,439
Molim? -Generale, izvinite
�to vas uznemiravam, kasno je.
831
01:32:33,438 --> 01:32:36,438
Upravo nam je stigao dopis
iz Ju�ne Koreje.
832
01:32:36,438 --> 01:32:40,638
Severno Korejanci sakupljaju
velike snage i idu ka granici.
833
01:32:41,137 --> 01:32:44,237
Velike snage?
-Da, gospodine.
834
01:32:46,737 --> 01:32:51,137
Okupite �tab.
Odmah dolazim.
835
01:32:56,436 --> 01:32:59,836
Generale, �ta se dogodilo?
836
01:33:03,435 --> 01:33:07,435
Poslednji dar jednom
starom ratniku.
837
01:33:11,835 --> 01:33:16,035
Gra�ani Amerike, ve�eras smo
suo�eni sa ozbiljnim problemom.
838
01:33:16,034 --> 01:33:19,234
Po savetu najboljih vojnih
umova, odlu�io sam
839
01:33:19,334 --> 01:33:23,434
da uputim ameri�ku pe�adiju
na korejsko poluostrvo.
840
01:33:23,734 --> 01:33:25,934
Mi nismo u ratu.
841
01:33:26,233 --> 01:33:30,433
Zajedno sa saveznicima
sprovodimo policijsku akciju
842
01:33:30,433 --> 01:33:34,833
spre�avanja upada komunista
Severne Koreje u Ju�nu Koreju.
843
01:34:11,429 --> 01:34:14,729
Ho�ete li dvogled, gospodine?
-Ne, hvala.
844
01:34:15,629 --> 01:34:18,729
Video sam sve �to je
trebalo.
845
01:34:19,529 --> 01:34:23,529
Generale, �ta �emo sada?
-Isto su pitali i mog oca
846
01:34:23,528 --> 01:34:27,128
kad su bili opkoljeni
u Gra�anskom ratu.
847
01:34:27,428 --> 01:34:32,028
Rekao je, "Situacija je prosta.
Neprijatelj zatvara obru�
848
01:34:32,327 --> 01:34:37,027
sa tri strane oko mene.
Planiram da se borim kao lav!
849
01:34:38,127 --> 01:34:41,427
Po�to je pretnja anihilacije
privremeno otklonjena,
850
01:34:41,427 --> 01:34:44,627
MekArtur je posetio generala
�an Kao �enga,
851
01:34:44,626 --> 01:34:47,826
vo�u nacionalista Kine
na Formozi.
852
01:34:49,926 --> 01:34:52,726
Ku�kin sin izvodi
"gu��ji korak".
853
01:34:52,726 --> 01:34:56,826
Sastavlja se dokument o kinesko
ameri�koj vojnoj saradnji.
854
01:34:57,325 --> 01:35:00,425
Do�avola! Zar nismo poslali
MekArtura u Formozu
855
01:35:00,425 --> 01:35:03,625
da uradi ba� suprotno?
Da ka�e �engu da ne mo�emo
856
01:35:03,625 --> 01:35:06,625
da mu po�aljemo trupe?
Nisam ga poslao tamo
857
01:35:06,624 --> 01:35:10,024
da bi sklapao li�na poznanstva.
Ovo zvu�i kao da smo
858
01:35:10,024 --> 01:35:13,324
zaklju�ili nekakav sporazum
o uzajamnoj odbrani!
859
01:35:13,324 --> 01:35:17,424
Sekretaru, po�aljite poruku
Njegovom viso�anstvu MekArturu.
860
01:35:18,223 --> 01:35:20,223
�ta je sa njima?
861
01:35:21,123 --> 01:35:24,323
Izgubili su strpljenje.
Znam sve o �engu.
862
01:35:24,323 --> 01:35:27,523
I da ima rogove i rep,
treba da ga upotrebimo
863
01:35:27,522 --> 01:35:31,522
jer je anti komunista. Kasnije
mo�emo da ga reformi�emo.
864
01:35:34,322 --> 01:35:37,722
Moja sudbina je da pobedim
komunizam i samo Bog,
865
01:35:37,821 --> 01:35:41,721
ili ti politi�ari u Va�ingtonu,
spre�i�e me da to uradim.
866
01:35:41,721 --> 01:35:43,921
Niste ovo pro�itali,
zar ne?
867
01:35:44,221 --> 01:35:48,521
Pismo veteranima pro�log rata.
"Ni�ta nije gore od besmislenog
868
01:35:48,521 --> 01:35:52,821
raspravljanja onih
koji se odri�u mira u Pacifiku.
869
01:35:52,920 --> 01:35:56,220
Ako odbranimo Formozu,
udalji�emo od sebe
870
01:35:56,320 --> 01:35:59,920
kontinentalnu Aziju."
Potpis, Daglas MekArtur.
871
01:36:00,119 --> 01:36:03,719
Jeste li �uli to? Oni koji se
odri�u mira. Misli na mene.
872
01:36:03,819 --> 01:36:08,219
Elvine, za�to je ovo uradio?
-Na�alost, gospodine, ne znam.
873
01:36:08,719 --> 01:36:12,319
Da li je neko od vas znao
da �e ovo da se �tampa?
874
01:36:12,518 --> 01:36:15,318
Onda ho�u da se odmah
povu�e.
875
01:36:33,116 --> 01:36:37,616
Dobro jutro, generale, Vitni.
Dugo vas nisam video.
876
01:36:37,816 --> 01:36:41,116
Jutros sam gledao va�e
pozicije, generale Voker.
877
01:36:41,716 --> 01:36:45,016
Video sam da planirate
retrogradni pokret
878
01:36:45,015 --> 01:36:48,315
i napustite obod.
Ako to odmah uradite,
879
01:36:48,415 --> 01:36:52,815
ovaj plan �e biti raspar�an,
a sada�nja pozicija zadr�ana.
880
01:36:52,815 --> 01:36:56,915
Generale, mi nemamo periferiju.
Imamo samo nekoliko upori�ta.
881
01:36:56,914 --> 01:36:59,814
�im ugasim jednu vatru,
zapali se druga.
882
01:36:59,814 --> 01:37:03,814
Znam da su mnogo brojniji,
ali nije dobro da vam �aljemo
883
01:37:03,814 --> 01:37:07,414
jo� trupa da biste ostali
u ovom malom uglu Koreje.
884
01:37:07,713 --> 01:37:10,813
Tra�i�u da mi po�alju
udarnu jedinicu.
885
01:37:10,813 --> 01:37:14,413
Ne mo�e�. Treba nam
svaki �ovek.
886
01:37:14,813 --> 01:37:21,113
General �epard sprema veliki
amfibijski napad na Jing �an.
887
01:37:21,612 --> 01:37:25,712
Jing �an? -Jedan udar �e
pocepati pozadinu neprijatelja,
888
01:37:26,012 --> 01:37:30,212
prese�i dovod zaliha,
izolovati sve njihove trupe.
889
01:37:30,211 --> 01:37:33,711
Bez municije, komunikacije,
hrane, Severno Korejanci
890
01:37:33,711 --> 01:37:37,511
�e biti paralizovani. -Ali...
-I ako krenete iz ovog ugla
891
01:37:37,511 --> 01:37:44,111
prema severu, Jing �an �e
dokraj�iti Severno Korejance!
892
01:37:46,710 --> 01:37:49,810
�ta je? -Nikad ne�e
biti odobreno.
893
01:37:50,010 --> 01:37:53,910
Jing �an ima najve�u plimu
na svetu, ali samo jednom
894
01:37:53,909 --> 01:37:58,109
mese�no je dovoljno visoka
za na�e najve�e krstarice.
895
01:37:58,409 --> 01:38:02,609
Za dva ili tri sata MekArtur
mora da iskrca trupe.
896
01:38:02,908 --> 01:38:06,808
�to nije dovoljno vremena za
veliko amfibijsko iskrcavanje.
897
01:38:06,808 --> 01:38:10,208
Ta�no. To je mala reka.
-Od svih mogu�ih te�ko�a
898
01:38:10,308 --> 01:38:14,408
Jing �an ima sve.
-Ali, ipak, MekArtur ka�e
899
01:38:14,507 --> 01:38:18,507
da ra�una na te�ko�e
i da neprijatelj misli
900
01:38:18,707 --> 01:38:22,407
da niko ne�e poku�ati
da prevazi�e takve prepreke.
901
01:38:22,707 --> 01:38:27,207
Element iznena�enja �e biti
njegov najve�i saveznik.
902
01:38:28,706 --> 01:38:32,106
�ta ti misli� o planu
njegovog viso�anstva?
903
01:38:32,406 --> 01:38:35,606
Hrabar je, sjajan i opasan.
904
01:39:03,103 --> 01:39:07,803
Korde, se�a� li se da sam
rekao da jo� nije napravljen
905
01:39:08,002 --> 01:39:11,902
metak na kome je moje ime?
-Da, gospodine.
906
01:39:13,802 --> 01:39:16,902
Jing �an mo�e biti
taj metak.
907
01:39:18,802 --> 01:39:24,102
70.000 ljudi �eka
da udari na Jing �an.
908
01:39:26,101 --> 01:39:31,301
Do ovog trenutka Predsednik
nije li�no odobrio ovu misiju.
909
01:39:31,600 --> 01:39:38,100
Poslednje obave�tenje je bilo
da je Predsednik obave�ten.
910
01:39:40,800 --> 01:39:43,700
Kolebao se, odlagao...
911
01:39:44,999 --> 01:39:51,099
Na kraju mi je, gun�aju�i,
dao dozvolu da nastavim akciju.
912
01:39:57,798 --> 01:40:00,698
Oni su mo�ni neprijatelji,
Korde.
913
01:40:00,798 --> 01:40:04,698
Ko je savetovao Trumana,
kad sam bio u poseti �eng Kaju?
914
01:40:04,697 --> 01:40:09,297
Ko ga je ubedio da me primora
da povu�em pisma
915
01:40:09,297 --> 01:40:13,297
veteranima starih ratova?
Ko su ti ljudi koji ho�e
916
01:40:13,497 --> 01:40:17,097
da me ponize i da umanje
moj autoritet?
917
01:40:18,196 --> 01:40:22,296
Komunisti i onaj Trevor
iz Britanskog konzulata.
918
01:40:24,896 --> 01:40:28,296
I ako Jing �an ne uspe,
oni �e slaviti...
919
01:40:29,795 --> 01:40:34,295
Odobrili su vam ovu akciju
jer su va�i argumenti dobri.
920
01:40:34,395 --> 01:40:36,395
Da, dobri su.
921
01:40:36,395 --> 01:40:39,595
Ali, ako je neprijatelj
spreman za ovu akciju
922
01:40:41,794 --> 01:40:46,094
mi ne�emo mo�i da odemo
bez ogromnih gubitaka.
923
01:40:51,393 --> 01:40:54,993
Mo�emo da izgubimo
celu ovu flotu.
924
01:40:55,893 --> 01:40:58,993
Ovaj datum mo�e da bude
obele�en kao jedna
925
01:40:58,992 --> 01:41:02,192
od najve�ih vojnih tragedija
u ameri�koj istoriji.
926
01:41:02,192 --> 01:41:06,092
Generale, ne mislim da...
-Iznena�en si �to delim
927
01:41:06,392 --> 01:41:09,992
svoje sumnje sa tobom
nakon svih ovih godina?
928
01:41:10,191 --> 01:41:13,391
Zar si mislio da sam
nepovrediv?
929
01:41:16,191 --> 01:41:20,991
Upravo je stiglo. Dobili smo
ostrvo Omido. -Molim?
930
01:41:21,290 --> 01:41:25,190
Omido je na�e! -Mojim momcima
je trebalo 58 minuta.
931
01:41:29,190 --> 01:41:33,490
Dobar posao,
generale �epard!
932
01:41:34,489 --> 01:41:39,089
Prvi �u da priznam. Uradio
je sjajan posao. �iveo!
933
01:41:43,888 --> 01:41:48,288
Elvine, ne svi�a ti se ukus
pobede? Ni burbon nije lo�.
934
01:41:48,388 --> 01:41:52,488
Jing �an je majstorski udar.
-Nego �ta je. To je general.
935
01:41:53,188 --> 01:41:57,988
Severno Korejanci su pobegli.
-Ne brinu me Severno Korejanci.
936
01:41:57,987 --> 01:42:02,287
Indijski ambasador nam ka�e
da �e ameri�ke trupe iznad
937
01:42:02,487 --> 01:42:06,287
38. paralele izazvati
reagovanje Kine.
938
01:42:06,486 --> 01:42:10,586
Ju�e smo �uli isto upozorenje
na kineskom radiju.
939
01:42:10,986 --> 01:42:15,186
To smo �uli i ranije.
Koliko su ozbiljni? -Ne znamo.
940
01:42:15,786 --> 01:42:19,986
�ta MekArtur ka�e na to?
-Ka�e da je to politi�ka ucena.
941
01:42:20,085 --> 01:42:23,485
Verovatno je u pravu.
-Ako pro�irimo rat u Koreji
942
01:42:23,485 --> 01:42:26,485
i uklju�imo u njega
crvenu Kinu,
943
01:42:26,485 --> 01:42:30,185
ustajemo i protiv Sovjeta,
a tu je i atomska bomba.
944
01:42:34,784 --> 01:42:39,184
Elvine, uredi sve za odlazak
na Vejk ostrvo.
945
01:42:39,783 --> 01:42:43,383
Mislim da je vreme da
razgovaram sa MekArturom.
946
01:42:44,183 --> 01:42:47,583
Nikad ga nisam upoznao.
-Razumem, gospodine.
947
01:42:53,182 --> 01:42:57,082
Vejk ostrvo je ispred nas.
948
01:42:57,382 --> 01:43:01,282
Ve�? Ba� ste brzi.
Pozovite da vidite
949
01:43:01,581 --> 01:43:05,381
da li je veliki general tu.
Radije bih da me pozdrave,
950
01:43:05,381 --> 01:43:08,781
a ne da ja budem taj
koji pozdravlja.
951
01:43:15,180 --> 01:43:17,780
Ne vidim ga, gospodine.
952
01:43:18,580 --> 01:43:22,680
Mo�da je imao problema
da si�e sa svog krsta.
953
01:43:53,477 --> 01:43:55,877
�ekajte... Eno ga.
954
01:43:55,877 --> 01:43:59,277
Ku�kin sin �ak nije ni
u uniformi, ve� u kostimu.
955
01:43:59,276 --> 01:44:03,876
Ne znam za�to matori general
�eta obu�en kao drugi poru�nik
956
01:44:04,076 --> 01:44:08,476
od devetnaest leta. Da je on
oficir u mojoj jedinici,
957
01:44:08,475 --> 01:44:12,475
uhapsio bih ga da ne bi znao
�ta mu se dogodilo.
958
01:44:12,475 --> 01:44:15,875
Tako mo�e da se pona�a
prema Hariju Trumanu,
959
01:44:16,175 --> 01:44:19,775
ali ne prema nadre�enom
komandantu.
960
01:44:34,773 --> 01:44:37,873
Generale, dugo nam je trebalo
da se sretnemo.
961
01:44:37,873 --> 01:44:41,273
Nadam se da slede�i put ne�e
biti toliko dugo. -I ja.
962
01:44:41,272 --> 01:44:45,072
Doneo sam kola� od �ljiva
za gospo�u. -Lepo od vas.
963
01:44:45,372 --> 01:44:48,972
Hvala, gospodine. Kako su
gospo�a i va�a �erka?
964
01:44:49,372 --> 01:44:51,372
Dobro, hvala.
965
01:45:01,671 --> 01:45:03,171
Generale...
966
01:45:03,470 --> 01:45:07,770
�itao sam malo o vojnoj
istoriji i drago mi je
967
01:45:08,070 --> 01:45:11,170
da vam �estitam na pobedi
kod Jing �ana.
968
01:45:11,170 --> 01:45:15,270
To je bilo delo majstora strategije.
-Hvala, gospodine Predsedni�e.
969
01:45:15,269 --> 01:45:18,269
Divno je to od vas �uti.
Hteo bih da se izvinim
970
01:45:18,369 --> 01:45:21,469
zbog nesuglasica koje sam
mo�da izazvao svojim
971
01:45:21,469 --> 01:45:25,069
putem u Formozu. -Zaboravite!
Razumem va�a ose�anja.
972
01:45:25,068 --> 01:45:28,268
U Prvom svetskom ratu sam
bio kapetan u bateriji D
973
01:45:28,268 --> 01:45:31,368
i ona je bila za mene
centar celog rata.
974
01:45:31,368 --> 01:45:35,468
Mo�da je trebalo
da ostanete u vojsci.
975
01:45:36,067 --> 01:45:37,667
Ne.
976
01:45:38,267 --> 01:45:42,267
�uo sam da je lo�a ideja
da se vojnik me�a u politiku.
977
01:45:42,867 --> 01:45:46,867
Predsedni�e, znate da se ja
ne me�am u politiku.
978
01:45:47,266 --> 01:45:51,666
Dozvolio sam da me ubede
da se kandidujem na izborima,
979
01:45:51,666 --> 01:45:55,566
ali ako �e neki general biti
protiv vas, on �e se zvati
980
01:45:55,666 --> 01:45:59,466
Ajzenhauer, a ne MekArtur.
-Ajzenhauer?
981
01:45:59,565 --> 01:46:03,565
Taj �ovek o politici zna
koliko i svinja o nedelji.
982
01:46:10,164 --> 01:46:14,164
Generale, do�ao sam
da saslu�am va�e ideje
983
01:46:14,464 --> 01:46:18,664
o rehabilitaciji Koreje
posle rata.
984
01:46:19,963 --> 01:46:23,063
Smeta li vam da zapalim,
gospodine?
985
01:46:23,163 --> 01:46:27,763
Ne, meni su duvali dima u lice
vi�e nego ikome na svetu.
986
01:46:32,662 --> 01:46:40,762
Formalni otpor �e zamreti
u Koreji do Dana zahvalnosti.
987
01:46:42,961 --> 01:46:46,561
A sada, kad smo dozvolili
vojnu akciju iznad paralele,
988
01:46:46,561 --> 01:46:49,961
uzimate li u obzir i Severnu
Koreju? -Da.
989
01:46:49,961 --> 01:46:53,361
Kad zavr�im, kontrolisa�emo
celo ostrvo.
990
01:46:53,760 --> 01:46:59,060
Generale, razumete li ograni�enja
koja su vam postavljena?
991
01:46:59,160 --> 01:47:03,360
Nema vojnih akcija dalje od
kineskih i sovjetskih granica
992
01:47:03,560 --> 01:47:07,060
i nema ameri�kih trupa
blizu tih granica.
993
01:47:07,359 --> 01:47:11,759
Da, razumem potpuno,
i na�i momci �e biti kod ku�e
994
01:47:12,059 --> 01:47:17,159
do Bo�i�a, pod uslovom
da se crvena Kina ne ume�a.
995
01:47:18,858 --> 01:47:22,258
Drago mi je da to �ujem.
Na le�ima su mi
996
01:47:22,658 --> 01:47:26,758
Ujedinjene Nacije. Neke
od njih imaju trupe u Koreji
997
01:47:26,957 --> 01:47:31,157
i pla�e se da ih guramo
u Tre�i svetski rat.
998
01:47:31,257 --> 01:47:35,057
Nema sumnje da su Staljin
i Mao Ce Tung u savezu
999
01:47:35,057 --> 01:47:38,457
i da iza Kine stoji atomska
bomba Sovjeta,
1000
01:47:38,456 --> 01:47:41,856
ako se spetljamo sa njima.
Pomenuli ste intervenciju Kine.
1001
01:47:41,856 --> 01:47:45,856
Kakve su �anse da do�e do toga?
-Gospodine, vi sigurno imate
1002
01:47:45,856 --> 01:47:49,056
kompletnije podatke o tome
od mene. Sve �to bih ja
1003
01:47:49,055 --> 01:47:53,155
o tome rekao bilo bi naga�anje.
-Naravno. -Zato sam siguran
1004
01:47:53,155 --> 01:47:56,755
da razumete da svako pitanje
koje uklju�uje Kinu
1005
01:47:56,955 --> 01:48:01,055
tra�i politi�ku procenu,
ne samo vojnu.
1006
01:48:01,354 --> 01:48:05,454
Na�i podaci o Kinezima su
ograni�eni. Veruje se da imaju
1007
01:48:05,854 --> 01:48:11,154
oko 300.000 ljudi u Mand�uriji,
ali sumnjam da mogu prebaciti
1008
01:48:11,153 --> 01:48:14,853
vi�e od 50.000 ljudi preko
�ute reke. Bili bi otvoreni
1009
01:48:15,053 --> 01:48:19,053
za na�e vazdu�ne napade.
Zato su, po mom mi�ljenju,
1010
01:48:19,453 --> 01:48:23,953
�anse za crvenu intervenciju
minimalne.
1011
01:48:24,352 --> 01:48:28,352
Ako bi poku�ali da pre�u na
paralelu, bili bi pora�eni.
1012
01:48:41,151 --> 01:48:46,951
Nisam imao bolju konferenciju
nikad u svom mandatu.
1013
01:48:47,450 --> 01:48:50,650
General MekArtur je �lan
vlade Sjedinjenih Dr�ava
1014
01:48:50,650 --> 01:48:53,850
i lojalan je svojoj vladi
i Ujedinjenim Nacijama.
1015
01:48:53,850 --> 01:48:57,050
Lojalan je svom Predsedniku
i njegovoj politici,
1016
01:48:57,049 --> 01:49:01,549
a ube�en da �e rat u Koreji
uskoro biti zavr�en. Hvala.
1017
01:49:08,048 --> 01:49:13,048
Hej, �ta je ovo? �urka?
Prava �urka?
1018
01:49:13,348 --> 01:49:16,748
�ta si o�ekivao, budalo,
Dan zahvalnosti je.
1019
01:49:18,347 --> 01:49:21,747
Za ovaj Dan zahvalnosti
�emo jesti belo meso.
1020
01:49:23,147 --> 01:49:25,647
Da se ja pitam...
1021
01:49:59,044 --> 01:50:03,544
General Bredli me je jutros
u 6:15 zvao i preneo poruku
1022
01:50:03,543 --> 01:50:08,343
od generala MekArtura da se
bori protiv 260.000 Kineza.
1023
01:50:09,243 --> 01:50:13,743
Rekao je da mora
da pre�e u defanzivu.
1024
01:50:14,742 --> 01:50:19,042
Uz pomo� dobrovoljaca,
Kinezi su sko�ili na obe noge.
1025
01:50:20,142 --> 01:50:23,842
�ta ka�u u Va�ingtonu
o ovome?
1026
01:50:24,141 --> 01:50:27,941
Misle da ste u�li
u klopku Kineza.
1027
01:50:28,441 --> 01:50:31,341
To je nameran
nesporazum.
1028
01:50:31,441 --> 01:50:34,841
Poraz Severne Koreje
je bio odlu�uju�i!
1029
01:50:34,840 --> 01:50:38,140
U lice ovoj pobedi, kineski
komunisti su po�inili
1030
01:50:38,140 --> 01:50:41,940
najve�i �in me�unarodne
anarhije u istoriji!
1031
01:50:42,540 --> 01:50:47,940
Mi smo sada suo�eni sa novom,
sve�om, dobrom vojskom.
1032
01:50:48,839 --> 01:50:53,339
�ta Truman misli kad ovo zove
"policijskom akcijom"?
1033
01:50:53,939 --> 01:50:58,539
Zar to �to se broj �rtava
dnevno pove�ava?
1034
01:50:59,038 --> 01:51:03,938
Ova "policijska akcija" je skoro
uni�tila korejsku naciju.
1035
01:51:05,138 --> 01:51:07,638
Za�to?
1036
01:51:08,437 --> 01:51:12,637
On je prouzrokovao vi�e krvi
i nesre�e od ikog na svetu.
1037
01:51:12,637 --> 01:51:15,737
Svaki put kad
do�em ovde...
1038
01:51:15,837 --> 01:51:19,137
Mo�e samo da mi
bude muka!
1039
01:51:22,636 --> 01:51:27,436
Zar namerava da se ovo nastavi?
Kojom sofistikom od razuma?
1040
01:51:27,436 --> 01:51:31,636
Gospodine, on mora da misli o
Rusima i njihovim saveznicima.
1041
01:51:31,635 --> 01:51:35,735
General Bredli se sla�e s njim.
On ka�e da bi rat protiv Kine
1042
01:51:35,735 --> 01:51:39,935
bio pogre�an rat u pogre�no
vreme na pogre�nom mestu.
1043
01:51:39,935 --> 01:51:44,035
I sa pogre�nim neprijateljem.
-Vrhovni savet vojske...
1044
01:51:44,634 --> 01:51:48,034
Tra�io sam odobrenje
da bombardujem kineske
1045
01:51:48,034 --> 01:51:51,434
aerodrome u Mand�uriji.
Zahtev nije odobren.
1046
01:51:51,434 --> 01:51:55,234
Tra�io sam dozvolu da pratim
njihove vazdu�ne snage
1047
01:51:55,233 --> 01:51:59,033
u njihovo privilegovano uto�i�te.
I taj zahtev nije odobren.
1048
01:51:59,033 --> 01:52:02,033
Tra�io sam dozvolu
da bombardujem
1049
01:52:02,033 --> 01:52:06,333
�ute mostove da bih dr�ao
Kineze van Koreje.
1050
01:52:06,632 --> 01:52:11,732
Rekli su da mogu bombardovati
samo ju�ne polovine mostova.
1051
01:52:11,832 --> 01:52:15,232
Za pedeset godina
slu�be u vojsci,
1052
01:52:15,631 --> 01:52:20,831
nisam nau�io kako da
bombardujem pola mosta!
1053
01:52:24,331 --> 01:52:28,831
To je najimbecilnije nare�enje
koje je ikad dato komandantu.
1054
01:52:32,930 --> 01:52:37,530
I to primirje...
1055
01:52:37,929 --> 01:52:41,629
Sem ako ne mo�e da se
preduzme pozitivna akcija,
1056
01:52:41,729 --> 01:52:46,929
povu�i �emo na�e snage u Japan.
-Izvinite, ali postoje ljudi
1057
01:52:47,129 --> 01:52:51,929
kod ku�e, koji veruju da je
mogu�e povratiti ofanzivu bez...
1058
01:52:52,928 --> 01:52:58,228
Bez opasnosti od �irenja rata.
-Od �irenja rata?
1059
01:53:03,427 --> 01:53:08,327
Mo�e on da uradi �ta ho�e,
ali to ne�e valjati.
1060
01:53:10,126 --> 01:53:14,726
Prvi put u vojnoj istoriji
je jednom komandantu
1061
01:53:15,026 --> 01:53:19,126
oduzeta vojna mo� da sa�uva
�ivote svojih vojnika
1062
01:53:19,526 --> 01:53:27,226
i bezbednost svoje vojske.
To u meni izaziva neopisiv �ok.
1063
01:53:31,325 --> 01:53:35,325
Aleluja, zauzeli smo Seul.
�ta sam vam rekao?
1064
01:53:38,424 --> 01:53:44,024
Voleo bih da mogu da slavim,
ali rat nije dobijen.
1065
01:53:44,723 --> 01:53:50,623
Mi idemo gore, dole...
Pobede nigde na vidiku...
1066
01:53:52,123 --> 01:53:55,223
Ovo nije rat, ve� polu rat.
1067
01:53:56,222 --> 01:54:00,322
Nemoralni kompromis
sa zlom.
1068
01:54:01,722 --> 01:54:05,522
Vi�e od pra�ine se sle�e
u Koreji, Side.
1069
01:54:06,121 --> 01:54:09,621
To je ameri�ka krv.
-Da, gospodine.
1070
01:54:10,621 --> 01:54:13,621
Glave�ina misije
Ujedinjenog Kraljevstva
1071
01:54:13,721 --> 01:54:17,721
ho�e da se sastane sa vama.
Brine da po�injemo
1072
01:54:18,120 --> 01:54:23,020
da o�ajavamo u Koreji,
da �emo upotrebiti bombu.
1073
01:54:23,320 --> 01:54:26,720
Verovatno se vi�e brine
da sa�uva britansku svojinu
1074
01:54:26,720 --> 01:54:30,420
u Hong Kongu od spasavanja
�ivota u Koreji. -Zakaza�u...
1075
01:54:30,419 --> 01:54:34,019
Izvinite, generale. Upravo smo
doboli vest da Va�ington
1076
01:54:34,019 --> 01:54:37,519
ho�e da odmah prekinete
svaku ofanzivnu akciju.
1077
01:54:40,418 --> 01:54:42,618
Molim?
1078
01:54:43,018 --> 01:54:47,118
Ho�e da upotrebe politi�ko,
pre nego vojno re�enje.
1079
01:54:47,418 --> 01:54:51,218
Planiraju da naprave predlog
za obustavu vatre.
1080
01:54:51,217 --> 01:54:54,417
Tra�e va�e preporuke za
manje prilago�avanje
1081
01:54:54,417 --> 01:54:57,817
du�inom vatrenih polo�aja
da biste utvrdili redove...
1082
01:54:57,817 --> 01:55:00,917
Manje prilago�avanje,
o �emu oni govore?
1083
01:55:00,916 --> 01:55:04,616
Za�to bih bilo �ta predlagao,
ovo je potpuna kapitulacija!
1084
01:55:04,616 --> 01:55:07,616
Gospodine, sa Trumanovog
stanovi�ta vi ho�ete
1085
01:55:07,616 --> 01:55:10,916
da zamenite svoju politiku
za njegovu. -Ne mogu to.
1086
01:55:10,916 --> 01:55:14,416
On i nema politiku!
1087
01:55:14,915 --> 01:55:18,115
Onda mogu da ka�em
da �ete prihvatiti predlog
1088
01:55:18,215 --> 01:55:22,215
da ga prou�ite, a onda...
-Ne! Imam bolju ideju.
1089
01:55:22,914 --> 01:55:26,214
Posla�emo poruku
kineskom komandantu.
1090
01:55:26,214 --> 01:55:29,914
Objavite ga na radiju,
da bude maksimalno javna!
1091
01:55:29,914 --> 01:55:33,714
Gospodine, specifi�no vam je
zabranjeno da dajete izjave.
1092
01:55:33,713 --> 01:55:37,413
To je nare�enje direktno
od Predsednika!
1093
01:55:38,813 --> 01:55:42,313
I to je deo opasnog
koncepta.
1094
01:55:42,613 --> 01:55:47,113
Da ljudi iz vojske duguju
svoje legije privremenim
1095
01:55:47,412 --> 01:55:51,812
stanovnicima Bele ku�e
umesto dr�avi i Ustavu
1096
01:55:52,112 --> 01:55:56,112
koji su se zakleli
da �e braniti!
1097
01:55:57,211 --> 01:56:00,711
Izudara�u ga po neposlu�noj
zadnjici usred Japana.
1098
01:56:00,711 --> 01:56:04,711
Najgluplji trik koji je izveo.
Putovao sam 30.000 kilometara
1099
01:56:04,711 --> 01:56:08,311
da bi shvatio ne�to, a on misli
da mo�e da radi �ta ho�e.
1100
01:56:08,310 --> 01:56:12,210
Zaista je poslao pismo Kinezima
u kome preti da �e uni�titi
1101
01:56:12,210 --> 01:56:15,710
njihove snage ako ne pristanu
da pregovaraju o re�enju
1102
01:56:15,710 --> 01:56:18,910
i to sa njim li�no! -Znate...
Postoji pri�a kako je
1103
01:56:19,009 --> 01:56:22,209
Ejb Linkoln poku�avao da
uzja�e jogunastog konja.
1104
01:56:22,209 --> 01:56:25,209
Konj se propinjao i bunio,
a Linkoln je rekao,
1105
01:56:25,209 --> 01:56:28,209
"On �e da uzja�e
kad ja sja�em."
1106
01:56:28,209 --> 01:56:31,509
E, pa ja ne�u da sja�em.
Ruzvelt trebalo Vejnrajta
1107
01:56:31,508 --> 01:56:35,008
da povu�e iz Korigidora,
a MekArtura da ostavi tamo.
1108
01:56:35,008 --> 01:56:39,108
�ta da radim sa predlogom
za obustavu vatre? -Pocepaj ga.
1109
01:56:39,108 --> 01:56:42,508
Posle ovoga nema na�ina
da diplomatski pri�em Kini.
1110
01:56:42,507 --> 01:56:45,507
Taj �ovek ho�e da zapo�ne
Tre�i svetski rat,
1111
01:56:45,507 --> 01:56:49,007
a ja da ga spre�im. Odmah
�u skinuti tu njegovu kapu.
1112
01:56:49,007 --> 01:56:52,007
�ta on misli da je, Bog?
�ta bi Kongres uradio
1113
01:56:52,006 --> 01:56:55,606
da skinem velikog generala?
-Kongres bi vas odrao �ivog.
1114
01:56:55,606 --> 01:56:58,706
Sre�om po mene, mornari�ki
baca�i su bili lo�i,
1115
01:56:58,706 --> 01:57:03,306
pa su prebacili sve tri baze,
te sam ja pretr�ao sve tri
1116
01:57:03,605 --> 01:57:11,205
i to je bila pobedni�ka trka.
I kona�ni rezultat
1117
01:57:11,605 --> 01:57:15,805
je bio 4:3 za "Vest point",
protiv Mineapolisa.
1118
01:57:16,004 --> 01:57:19,704
Mislim da je moja majka
najglasnije navijala.
1119
01:57:20,104 --> 01:57:25,504
Uvek je bila tu. Govorili su
da smo ona i ja bili jedini
1120
01:57:25,803 --> 01:57:31,003
sin i majka koji su istog dana
diplomirali na Vest pointu.
1121
01:57:34,503 --> 01:57:39,203
Bio sam u Mineapolisu
u prole�e...
1122
01:57:54,001 --> 01:57:57,401
Napokon idemo ku�i,
D�ini.
1123
01:58:08,000 --> 01:58:11,600
To je bila prva bejzbol
utakmica koju su igrali
1124
01:58:11,699 --> 01:58:15,099
"Vest point" i mornari�ka
Akademija.
1125
01:58:17,699 --> 01:58:24,599
Toliko o mojoj bejzbol karijeri
i o lepim uspomenama.
1126
01:58:31,397 --> 01:58:35,197
Izvinite nas, molim vas.
1127
01:58:56,995 --> 01:59:00,995
Nikad nisam video ne�to ovako.
Ceo grad je do�ao da proslavi
1128
01:59:00,995 --> 01:59:03,995
povratak najve�eg
ameri�kog heroja!
1129
01:59:07,294 --> 01:59:11,194
Ovde je otprilike
7 do 10 miliona ljudi,
1130
01:59:12,194 --> 01:59:15,694
a to je vi�e od Lindberga
i Ajzenhauera zajedno.
1131
01:59:15,693 --> 01:59:18,593
�kole ne rade,
gomila je uzbu�ena.
1132
01:59:18,893 --> 01:59:22,493
Radnici su jednostavno
uzeli slobodan dan.
1133
01:59:25,093 --> 01:59:29,293
Za to vreme, u glavnom gradu,
vrhovni savet vojske ka�e
1134
01:59:29,392 --> 01:59:32,992
"Su�tinski je va�no da svi
vojni komandanti budu
1135
01:59:32,992 --> 01:59:37,292
pod kontrolom na�ih zakona
i da vojska bude pod civilnom
1136
01:59:37,291 --> 01:59:41,191
kontrolom, �to je gra�anima
ustavom zagarantovano."
1137
01:59:41,191 --> 01:59:44,291
Predsednik Truman je
kao komentar rekao,
1138
01:59:44,291 --> 01:59:47,491
"Ljudi koji misle da su Bog
moraju da do�u u nevolju".
1139
01:59:47,491 --> 01:59:50,791
Shvatite da ljudi u ovoj
zemlji imaju zdrav razum
1140
01:59:50,790 --> 01:59:54,890
i kada se neko otrgne kontroli
oni �e ga udaljiti iz posla.
1141
01:59:58,490 --> 02:00:02,090
Ali, �ta ako smo
primorani na rat?
1142
02:00:06,189 --> 02:00:10,289
Nema drugog izbora nego
da se iskoriste sva sredstva
1143
02:00:10,289 --> 02:00:14,389
i svaki mogu�i na�in da se
on dovede do brzog kraja.
1144
02:00:15,088 --> 02:00:21,488
Objekat rata jeste pobeda,
ne produ�ena neodlu�nost.
1145
02:00:22,687 --> 02:00:27,187
U ratu ne mo�e biti
zamene za pobedu!
1146
02:00:33,686 --> 02:00:38,186
Nastavnici istorije ka�u,
sa nepogre�ivim nagla�avanjem,
1147
02:00:38,486 --> 02:00:43,686
da primirje dovodi samo
do novog i krvavijeg rata.
1148
02:00:43,985 --> 02:00:50,685
Kao ucena, primirje dovodi do
novih i sve ve�ih zahteva,
1149
02:00:50,985 --> 02:00:57,885
dok, kao u uceni, nasilje
ne postane jedini izbor.
1150
02:01:05,184 --> 02:01:07,284
Za�to...
1151
02:01:07,883 --> 02:01:14,583
Za�to moji vojnici od mene
tra�e da predam
1152
02:01:14,883 --> 02:01:19,983
vojne prednosti neprijatelju
na bojnom polju?
1153
02:01:23,282 --> 02:01:27,282
Nemam odgovora.
1154
02:01:28,381 --> 02:01:34,381
Veli�anstvenost hrabrosti
i otpora korejskog naroda
1155
02:01:35,981 --> 02:01:38,881
protivi se opisivanju.
1156
02:01:40,380 --> 02:01:47,680
Oni su izabrali da rizikuju
smrt, pre nego ropstvo.
1157
02:01:49,280 --> 02:01:52,480
Poslednje re�i koje su mi
uputili, bile su:
1158
02:01:54,279 --> 02:01:59,979
"Nemojte pretr�ati
Pacifik".
1159
02:02:09,678 --> 02:02:14,878
Navr�avam 52 godine
vojne slu�be.
1160
02:02:17,377 --> 02:02:21,777
Kada sam pristupio vojsci,
to je bilo ispunjenje
1161
02:02:22,377 --> 02:02:27,477
svih mojih de�a�kih
nada i snova.
1162
02:02:29,976 --> 02:02:34,576
Svet se mnogo puta okrenuo
otkako sam se zakleo
1163
02:02:34,675 --> 02:02:37,375
na ravnici u "Vest pointu".
1164
02:02:37,675 --> 02:02:42,075
I nade i snovi su
odavno nestali.
1165
02:02:44,075 --> 02:02:47,775
Ali, jo� se se�am refrena
jedne od najpopularnijih
1166
02:02:48,174 --> 02:02:51,774
balada me�u vojnicima
tog vremena,
1167
02:02:51,974 --> 02:02:59,674
koja je ponosno tvrdila da
stari vojnici nikad ne umiru,
1168
02:03:01,573 --> 02:03:03,873
ve� samo izblede.
1169
02:03:09,172 --> 02:03:12,972
Kao stari vojnik
u toj baladi.
1170
02:03:14,172 --> 02:03:22,672
Sada zavr�avam svoju vojnu
karijeru i samo �u izbledeti.
1171
02:03:23,871 --> 02:03:28,471
Stari vojnik koji je poku�ao
da vr�i svoju du�nost,
1172
02:03:29,970 --> 02:03:35,970
onako kako mu je Bog dao
da vidi tu du�nost.
1173
02:03:46,169 --> 02:03:48,869
Zbogom.
1174
02:04:03,267 --> 02:04:06,967
Zbogom, �avola. Taj �e da se
kandiduje za Predsednika.
1175
02:04:06,967 --> 02:04:11,267
Dajem vam najve�eg heroja
kog je Amerika ikad znala,
1176
02:04:11,467 --> 02:04:16,067
na�eg najboljeg vojnika,
skoro nepobedivog stratega,
1177
02:04:16,066 --> 02:04:19,166
�oveka inspiracije
i �oveka akcije.
1178
02:04:19,566 --> 02:04:23,266
Dajem vam slede�eg Predsednika
Sjedinjenih Dr�ava,
1179
02:04:23,566 --> 02:04:26,866
generala vojske
sa pet zvezdica,
1180
02:04:27,165 --> 02:04:31,065
Frenk Ajzenhauer!
1181
02:04:43,764 --> 02:04:48,064
�ta misli�, kakav �e on
biti Predsednik?
1182
02:04:50,763 --> 02:04:54,363
Mislim da �e biti dobar
Predsednik.
1183
02:04:54,763 --> 02:05:01,163
Bio je najbolji �inovnik
koji je slu�io neprijatelju.
1184
02:05:11,861 --> 02:05:14,861
Pao je sumrak.
1185
02:05:15,561 --> 02:05:20,361
Stari dani su nestali...
1186
02:05:21,060 --> 02:05:26,360
Nestali su, svetlucaju�i
kroz snove i javu.
1187
02:05:27,360 --> 02:05:32,360
Se�anje na njih je se�anje
�udesne lepote,
1188
02:05:33,059 --> 02:05:38,359
zaliveno suzama, ube�ivano
i grljeno osmesima od ju�e.
1189
02:05:39,559 --> 02:05:44,459
Slaba�no, ali od �e�i �ujem
o�aravaju�u melodiju
1190
02:05:45,058 --> 02:05:49,258
slaba�nih zenica koje sijaju
od zadovoljstva.
1191
02:05:49,558 --> 02:05:53,058
Daleki bubnjevi udaraju.
1192
02:05:53,458 --> 02:05:56,458
U snovima �ujem
buku topova,
1193
02:05:57,157 --> 02:06:05,157
zveku musketa, �udno, tu�no
mumlanje bojnog polja.
1194
02:06:09,156 --> 02:06:18,856
Ali, u ve�e mog se�anja,
sve se vra�a u "Vest point".
1195
02:06:21,555 --> 02:06:24,755
Uvek �ujem odjeke...
1196
02:06:25,655 --> 02:06:27,055
Du�nost...
1197
02:06:27,954 --> 02:06:29,654
�ast...
1198
02:06:30,754 --> 02:06:33,554
Dr�ava!
1199
02:06:38,253 --> 02:06:45,153
Danas je moja poslednja
prozivka sa vama.
1200
02:06:47,153 --> 02:06:50,953
Ho�u da znate,
kada pre�em reku,
1201
02:06:51,252 --> 02:06:58,552
moje poslednje
svesne misli bi�e,
1202
02:06:59,852 --> 02:07:03,452
o Armiji.
1203
02:07:03,851 --> 02:07:09,451
Armiji i armija.
1204
02:07:16,650 --> 02:07:21,950
Zbogom.
104762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.