Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,248 --> 00:00:16,384
(Lishan Mountain)
2
00:00:35,456 --> 00:00:37,664
(Lishan Academy)
3
00:01:01,640 --> 00:01:02,920
Ye Li
4
00:01:03,104 --> 00:01:04,719
has been ill since her return.
5
00:01:05,120 --> 00:01:07,319
Life in the mountains
must have been hard.
6
00:01:08,439 --> 00:01:09,599
On top of that,
7
00:01:09,879 --> 00:01:11,879
she was supposed to marry Prince Li.
8
00:01:11,879 --> 00:01:13,439
But with the swap,
9
00:01:13,439 --> 00:01:15,120
she's marrying the disabled Prince Ding.
10
00:01:16,560 --> 00:01:18,319
Lishan Academy may be a fine place,
11
00:01:18,439 --> 00:01:20,000
but it's no match for the capital.
12
00:01:21,519 --> 00:01:23,439
(Ye Li, daughter of second branch)
To think the peerless Prince Li
13
00:01:23,719 --> 00:01:25,040
and the crippled Prince Ding
14
00:01:25,239 --> 00:01:26,799
are holding weddings on the same day.
15
00:01:40,159 --> 00:01:41,760
(Time loses meaning in the mountains.)
16
00:01:42,680 --> 00:01:44,239
(The passing of years goes unnoticed.)
17
00:01:45,959 --> 00:01:47,239
(Eight years have passed.)
18
00:01:47,936 --> 00:01:48,959
(The good thing is,)
19
00:01:49,824 --> 00:01:51,159
(I've returned.)
20
00:01:58,528 --> 00:02:05,120
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
21
00:02:08,704 --> 00:02:14,848
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
22
00:02:17,056 --> 00:02:20,288
♪Endings only mark new routes♪
23
00:02:20,512 --> 00:02:26,528
♪It's all part of the scenery♪
24
00:02:26,848 --> 00:02:30,272
♪To the horizon's call♪
25
00:02:30,336 --> 00:02:36,896
♪Your journey hasn't started♪
26
00:02:37,952 --> 00:02:41,888
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
27
00:02:41,888 --> 00:02:47,968
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
28
00:02:48,256 --> 00:02:52,128
♪Put every twist behind you♪
29
00:02:52,128 --> 00:02:56,992
♪Drift leisurely through time♪
30
00:02:57,376 --> 00:03:00,096
♪Make headway against the wind♪
31
00:03:00,096 --> 00:03:03,083
♪Let mountains bow to your pace♪
32
00:03:03,136 --> 00:03:08,544
♪Rush towards a life without regret♪
33
00:03:09,056 --> 00:03:12,995
♪Let your nature burst free♪
34
00:03:14,656 --> 00:03:19,648
=The First Jasmine=
35
00:03:19,776 --> 00:03:22,417
=Episode 1=
36
00:03:24,840 --> 00:03:25,439
My Lady.
37
00:03:26,560 --> 00:03:28,719
My Lady, how are you feeling today?
38
00:03:29,120 --> 00:03:29,719
Better.
39
00:03:30,400 --> 00:03:31,840
I just picked up the medicine.
40
00:03:32,039 --> 00:03:34,240
Xing, prepare the medicine for our lady.
41
00:03:35,039 --> 00:03:36,439
With cold water or hot?
42
00:03:37,400 --> 00:03:39,599
She's clueless. Give it to me.
43
00:03:39,879 --> 00:03:40,919
Thank you, ma'am.
44
00:03:41,319 --> 00:03:42,280
Come with me
45
00:03:42,280 --> 00:03:44,520
to bring our lady her lunch.
46
00:03:53,520 --> 00:03:54,879
When did it fly back?
47
00:03:56,639 --> 00:03:57,400
It must be hungry.
48
00:04:15,039 --> 00:04:15,840
Qingyu.
49
00:04:16,040 --> 00:04:18,360
What was all the fuss about
at Yanru Pond?
50
00:04:18,519 --> 00:04:20,879
(Qingyu, Xing)
Young Master accidentally fell in.
51
00:04:20,879 --> 00:04:22,199
Everyone rushed over.
52
00:04:22,199 --> 00:04:24,279
Fortunately, they got him out in time.
53
00:04:24,800 --> 00:04:25,376
Right.
54
00:04:26,120 --> 00:04:27,079
And I heard
55
00:04:27,079 --> 00:04:29,959
the plaque bestowed by the late Emperor
was missing.
56
00:04:30,319 --> 00:04:32,519
The one in the grand hall
57
00:04:32,680 --> 00:04:35,800
that reads "Family of Charity".
58
00:04:38,120 --> 00:04:39,040
That is missing?
59
00:04:42,439 --> 00:04:43,240
It's terrible.
60
00:04:43,424 --> 00:04:45,399
(Happiness)
61
00:04:45,399 --> 00:04:47,480
Rong, are you hurt anywhere?
62
00:04:47,600 --> 00:04:49,040
I-I'm scared.
63
00:04:49,759 --> 00:04:52,439
Mom, hold me.
64
00:04:52,439 --> 00:04:53,639
Come here, my child.
65
00:04:53,800 --> 00:04:55,720
Master Wending, Elders,
66
00:04:56,319 --> 00:04:58,360
when I came to clean at noon,
67
00:04:58,360 --> 00:04:59,800
the plaque was there.
68
00:04:59,800 --> 00:05:01,519
(Ye Wending, first branch)
Then Young Master fell into the pond.
69
00:05:01,879 --> 00:05:03,639
So we hurried over to save him.
70
00:05:04,079 --> 00:05:07,000
When we returned, the plaque was gone.
71
00:05:07,000 --> 00:05:07,240
(Ye Wenhua, second branch)
72
00:05:07,240 --> 00:05:09,519
It all happened within half an hour.
73
00:05:09,920 --> 00:05:11,279
In half an hour?
74
00:05:12,879 --> 00:05:14,279
How did such a huge plaque
75
00:05:14,839 --> 00:05:16,319
vanish into thin air?
76
00:05:16,639 --> 00:05:17,279
An inside job.
77
00:05:17,279 --> 00:05:17,920
(Ye Wenshen, third branch)
78
00:05:17,920 --> 00:05:19,120
An inside job for sure.
79
00:05:19,120 --> 00:05:21,759
Since the thief
managed to infiltrate us,
80
00:05:21,839 --> 00:05:23,360
why steal a plaque
81
00:05:23,439 --> 00:05:25,399
instead of anything else?
82
00:05:26,040 --> 00:05:28,319
Wending, isn't it obvious?
83
00:05:28,720 --> 00:05:30,800
Someone is displeased with us,
84
00:05:30,959 --> 00:05:32,079
thinking we don't deserve
85
00:05:32,079 --> 00:05:34,120
the title "Family of Charity."
86
00:05:34,279 --> 00:05:35,399
They're upholding justice
87
00:05:35,399 --> 00:05:37,759
by taking this plaque back
for the late Emperor.
88
00:05:37,759 --> 00:05:39,160
Just keep quiet.
89
00:05:39,839 --> 00:05:40,879
Enough talk.
90
00:05:41,160 --> 00:05:42,519
Our top priority now
91
00:05:42,519 --> 00:05:44,800
is to locate the plaque.
92
00:05:45,279 --> 00:05:47,920
How can we lose an imperial gift?
93
00:05:47,959 --> 00:05:50,399
Wending, what is on your mind?
94
00:05:50,759 --> 00:05:51,560
Think about it.
95
00:05:52,480 --> 00:05:54,600
If someone tried to smuggle
96
00:05:54,600 --> 00:05:55,904
such a huge plaque out,
97
00:05:55,904 --> 00:05:57,879
it couldn't possibly go unnoticed.
98
00:06:06,399 --> 00:06:08,279
Perhaps, the plaque
99
00:06:08,519 --> 00:06:11,879
is hidden somewhere within the mansion.
100
00:06:13,279 --> 00:06:13,920
Guards.
101
00:06:17,856 --> 00:06:18,800
Master Wending.
102
00:06:19,160 --> 00:06:21,279
Search the entire mansion.
103
00:06:21,439 --> 00:06:24,120
Leave no stone unturned.
104
00:06:24,120 --> 00:06:24,920
(Li Feibai)
Yes, Master.
105
00:06:26,176 --> 00:06:27,806
(Ye Rong, young son of second branch)
106
00:06:27,806 --> 00:06:29,280
(Ms. Wang,
subsequent wife of second branch)
107
00:06:31,040 --> 00:06:31,560
Nothing here.
108
00:06:33,920 --> 00:06:34,519
Over there.
109
00:06:35,360 --> 00:06:36,000
Yes.
110
00:06:40,600 --> 00:06:41,519
Nothing, Captain Li.
111
00:06:42,240 --> 00:06:43,160
Nothing, Captain Li.
112
00:06:43,279 --> 00:06:44,439
Nothing, Captain Li.
113
00:06:44,736 --> 00:06:45,920
Search the Western Courtyard.
114
00:06:45,920 --> 00:06:47,399
- Yes, Captain.
- Yes, Captain.
115
00:06:47,399 --> 00:06:48,759
We need to inspect these chests.
116
00:06:48,759 --> 00:06:49,639
You can't open them.
117
00:06:49,839 --> 00:06:50,519
Step aside.
118
00:06:50,680 --> 00:06:52,759
These are our lady's dowries.
119
00:06:52,759 --> 00:06:53,639
You can't open them.
120
00:06:56,800 --> 00:06:58,920
We're searching for a lost item
under command.
121
00:06:59,264 --> 00:06:59,959
Open them.
122
00:07:00,600 --> 00:07:01,560
- You can't.
- Wait.
123
00:07:03,199 --> 00:07:03,920
My Lady.
124
00:07:04,600 --> 00:07:06,680
You just took your medicine.
Why did you come out?
125
00:07:08,439 --> 00:07:09,519
Something is missing.
126
00:07:09,959 --> 00:07:11,720
I know you're just following orders.
127
00:07:12,680 --> 00:07:13,680
But these
128
00:07:13,680 --> 00:07:15,680
are the dowries my mom left for me.
129
00:07:16,040 --> 00:07:17,560
I don't have the keys right now.
130
00:07:18,160 --> 00:07:20,920
Forcing the chests open
might damage the items.
131
00:07:25,639 --> 00:07:26,720
Who sent you?
132
00:07:28,000 --> 00:07:28,839
Master Wending.
133
00:07:31,879 --> 00:07:33,560
Take me to Uncle Wending.
134
00:07:36,320 --> 00:07:40,416
(Rongxi Hall)
135
00:07:44,320 --> 00:07:46,272
(Ye Ying,
second daughter of second branch)
136
00:07:49,360 --> 00:07:50,080
My dear niece.
137
00:07:50,912 --> 00:07:52,680
Didn't you ask to come here?
138
00:07:53,079 --> 00:07:54,920
Speak your mind.
139
00:08:06,680 --> 00:08:08,000
May you be well, Father.
140
00:08:15,120 --> 00:08:16,160
It's been eight years.
141
00:08:17,040 --> 00:08:18,480
You've lost so much weight.
142
00:08:23,240 --> 00:08:25,160
Haven't you been back
for over two months?
143
00:08:25,279 --> 00:08:26,879
You still haven't seen your father?
144
00:08:26,959 --> 00:08:28,600
Father must have been too busy with work
145
00:08:29,079 --> 00:08:30,079
to see me.
146
00:08:35,320 --> 00:08:36,159
What a caring father
147
00:08:37,159 --> 00:08:38,439
and a filial daughter.
148
00:08:38,880 --> 00:08:40,240
I truly envy you.
149
00:08:43,000 --> 00:08:44,440
Something is missing.
150
00:08:44,519 --> 00:08:46,159
We must find it as soon as possible.
151
00:08:46,519 --> 00:08:48,840
Li, show some understanding.
152
00:08:50,919 --> 00:08:51,679
Uncle.
153
00:08:53,120 --> 00:08:55,159
I know the bestowed plaque is missing.
154
00:08:55,679 --> 00:08:56,919
I don't mean to stop you.
155
00:08:57,320 --> 00:09:00,399
But these are the dowries
my mom left for me.
156
00:09:00,679 --> 00:09:01,679
I don't have the keys.
157
00:09:02,720 --> 00:09:03,720
All these years,
158
00:09:04,360 --> 00:09:06,720
Mother has been keeping them for me.
159
00:09:12,320 --> 00:09:12,960
Yes.
160
00:09:13,639 --> 00:09:14,960
I have the keys.
161
00:09:15,840 --> 00:09:18,639
Li's mom prepared these dowries
162
00:09:18,639 --> 00:09:20,544
to take to the groom's family
163
00:09:20,544 --> 00:09:21,679
on her wedding day.
164
00:09:22,112 --> 00:09:24,480
Opening the chests early
would bring bad luck.
165
00:09:25,320 --> 00:09:26,200
Bad luck?
166
00:09:28,200 --> 00:09:29,879
If we don't find the plaque,
167
00:09:30,279 --> 00:09:33,200
the entire Ye family
will be in grave trouble.
168
00:09:33,279 --> 00:09:34,360
But that plaque is huge.
169
00:09:34,360 --> 00:09:36,240
It won't fit inside a dowry chest.
170
00:09:36,240 --> 00:09:38,759
Says who? I think it fits in this one.
171
00:09:39,399 --> 00:09:41,000
Right, Li? Let's measure it.
172
00:09:41,792 --> 00:09:43,039
(Duyou Zither)
173
00:09:43,039 --> 00:09:45,840
This is the Duyou Zither,
three chi and five cun long.
174
00:09:46,159 --> 00:09:48,320
It took Master Su seven years to craft.
175
00:09:48,960 --> 00:09:51,320
The imperial plaque
is about four chi long.
176
00:09:51,639 --> 00:09:53,840
The chest is big enough for that.
177
00:09:54,960 --> 00:09:56,480
I told you it could fit.
178
00:09:57,360 --> 00:09:59,519
Where's the key? Open it now.
179
00:10:05,200 --> 00:10:06,639
Stop hesitating. The keys.
180
00:10:06,639 --> 00:10:07,480
Wenhua.
181
00:10:07,600 --> 00:10:09,080
Give them to her.
182
00:10:25,399 --> 00:10:27,480
This is the Duyou Zither?
183
00:10:28,519 --> 00:10:29,240
How can it be?
184
00:10:34,600 --> 00:10:37,720
This zither looks like
that of a northerner.
185
00:10:41,240 --> 00:10:41,919
Go ahead.
186
00:10:53,120 --> 00:10:55,600
This is wrong. These are all wrong.
187
00:10:59,960 --> 00:11:00,832
Father.
188
00:11:01,376 --> 00:11:03,080
Do you truly detest me so deeply
189
00:11:03,360 --> 00:11:04,850
that you have to take the dowries
190
00:11:04,850 --> 00:11:06,039
my mom left for me?
191
00:11:08,879 --> 00:11:11,080
Aren't you managing the household?
192
00:11:11,080 --> 00:11:13,159
Tell us what's going on.
193
00:11:14,519 --> 00:11:15,320
These are...
194
00:11:16,519 --> 00:11:18,080
These are Ying's dowries.
195
00:11:18,600 --> 00:11:19,440
I mixed them.
196
00:11:19,720 --> 00:11:22,399
Li, you must believe me.
197
00:11:23,399 --> 00:11:24,679
While you were away,
198
00:11:24,679 --> 00:11:26,840
we never stopped thinking of you.
199
00:11:26,840 --> 00:11:27,840
Especially your father.
200
00:11:27,840 --> 00:11:30,360
He genuinely looked forward
to your return.
201
00:11:31,519 --> 00:11:32,120
Really?
202
00:11:32,679 --> 00:11:33,399
Of course.
203
00:11:33,679 --> 00:11:34,960
We're keeping a close eye
204
00:11:35,919 --> 00:11:37,240
on the dowry items
205
00:11:37,240 --> 00:11:39,840
your mom left for you.
206
00:11:40,919 --> 00:11:41,919
In the end,
207
00:11:42,039 --> 00:11:44,879
you're the one
who knows how to pull tricks.
208
00:11:45,519 --> 00:11:48,480
No wonder your maiden family
is prospering.
209
00:11:53,320 --> 00:11:55,000
Look at my foolish wife.
210
00:11:55,759 --> 00:11:57,320
You made us a laughingstock.
211
00:11:58,559 --> 00:11:59,360
We found it.
212
00:12:01,320 --> 00:12:02,559
We found it.
213
00:12:03,519 --> 00:12:06,519
Master Wending, Elders.
We found the plaque.
214
00:12:08,639 --> 00:12:09,720
Where was it?
215
00:12:10,039 --> 00:12:11,840
In the pond at the Western Courtyard.
216
00:12:13,320 --> 00:12:14,360
Who put it there?
217
00:12:14,679 --> 00:12:15,399
No idea yet.
218
00:12:16,480 --> 00:12:18,320
Thankfully, Captain Li spotted
219
00:12:18,320 --> 00:12:19,840
a corner of the plaque in the pond.
220
00:12:20,159 --> 00:12:21,279
So we had it retrieved.
221
00:12:21,376 --> 00:12:23,039
(Family of Charity)
222
00:12:23,039 --> 00:12:23,720
Good sign.
223
00:12:24,559 --> 00:12:25,080
Wending.
224
00:12:26,559 --> 00:12:28,879
We found what we've lost.
Everything is fine.
225
00:12:29,120 --> 00:12:30,879
Our "Family of Charity" plaque is found.
226
00:12:32,039 --> 00:12:33,080
What a pity.
227
00:12:33,200 --> 00:12:35,440
It's muddied by the filthy pond water.
228
00:12:35,639 --> 00:12:36,879
Now it's "Family of Filth".
229
00:12:37,720 --> 00:12:39,279
Wash it well
230
00:12:39,279 --> 00:12:41,360
and hang it as soon as possible.
231
00:12:41,360 --> 00:12:42,016
Yes, Master.
232
00:12:42,279 --> 00:12:42,960
You may leave.
233
00:12:43,480 --> 00:12:44,679
Thank goodness we found it.
234
00:12:44,679 --> 00:12:45,639
Clean it well.
235
00:12:46,240 --> 00:12:47,679
Especially "Charity".
236
00:12:48,279 --> 00:12:49,080
Li,
237
00:12:49,399 --> 00:12:50,799
we've found the plaque.
238
00:12:50,799 --> 00:12:52,559
Why don't you go back and rest?
239
00:12:52,799 --> 00:12:54,799
I made a mistake amidst the chaos
240
00:12:54,840 --> 00:12:56,960
and almost mixed up
your dowries with Ying's.
241
00:12:57,240 --> 00:13:00,080
Rest assured.
I'll sort them out and put them back.
242
00:13:00,360 --> 00:13:01,360
You're right, Mother.
243
00:13:02,120 --> 00:13:05,120
Luckily, we came across
the mistake today.
244
00:13:05,759 --> 00:13:06,879
Otherwise,
245
00:13:07,080 --> 00:13:09,720
wouldn't that make you
look like a thief one day?
246
00:13:11,600 --> 00:13:15,039
Since Father, Uncles,
and the Elders are here today,
247
00:13:15,519 --> 00:13:17,159
I'd like to discuss something with you.
248
00:13:17,679 --> 00:13:20,039
My mom left a vast amount behind.
249
00:13:20,480 --> 00:13:22,879
Farmlands, property deeds,
gold and silver shops,
250
00:13:23,320 --> 00:13:25,919
antiques, jades, and such,
all exceedingly complex.
251
00:13:26,399 --> 00:13:28,639
Thank you for managing these
on my behalf.
252
00:13:29,879 --> 00:13:31,559
I won't trouble you with it
253
00:13:32,159 --> 00:13:33,559
since I'm back.
254
00:13:33,840 --> 00:13:35,799
Let's make the handover today.
255
00:13:37,600 --> 00:13:38,399
Of course.
256
00:13:43,776 --> 00:13:49,082
(Family of Charity)
257
00:13:59,080 --> 00:14:00,320
I wanted to do it tomorrow,
258
00:14:01,480 --> 00:14:03,440
but I'm worried that if we delay this,
259
00:14:04,200 --> 00:14:05,799
those outsiders might accuse you
260
00:14:06,080 --> 00:14:08,120
of withholding property
that isn't yours.
261
00:14:08,480 --> 00:14:10,080
We can't let such accusations
262
00:14:10,240 --> 00:14:12,720
tarnish your longstanding reputation.
263
00:14:13,759 --> 00:14:16,840
So I should thank you, Li.
264
00:14:17,080 --> 00:14:18,320
No need, Mother.
265
00:14:18,840 --> 00:14:20,559
That would make us seem estranged.
266
00:14:21,519 --> 00:14:23,679
I see you as my own daughter.
267
00:14:24,519 --> 00:14:26,440
Both you and Ying are dear to me
268
00:14:26,799 --> 00:14:28,519
in precisely the same way.
269
00:14:30,039 --> 00:14:32,440
I promise I will be as filial as Ying
270
00:14:33,000 --> 00:14:34,720
to repay your kindness.
271
00:14:40,960 --> 00:14:42,960
My Lady, so many treasures.
272
00:14:42,960 --> 00:14:44,039
You're rich.
273
00:14:44,600 --> 00:14:46,159
This could last you forever.
274
00:14:46,759 --> 00:14:47,759
You're exaggerating.
275
00:14:48,279 --> 00:14:50,159
There will be plenty of uses for money.
276
00:14:50,960 --> 00:14:52,679
Qingyu, have you checked everything?
277
00:14:53,039 --> 00:14:53,960
Yes, My Lady.
278
00:14:55,559 --> 00:14:56,320
Put them away.
279
00:14:56,480 --> 00:14:57,024
Alright.
280
00:15:01,080 --> 00:15:01,960
You must be tired.
281
00:15:01,960 --> 00:15:02,720
Go rest.
282
00:15:02,960 --> 00:15:03,720
- Yes, My Lady.
- Yes, My Lady.
283
00:15:07,039 --> 00:15:08,128
Our lady is formidable.
284
00:15:08,128 --> 00:15:10,399
Yes, we'll have good days ahead of us.
285
00:15:16,480 --> 00:15:18,399
Tao and Xing are still young.
286
00:15:18,399 --> 00:15:19,759
They speak recklessly.
287
00:15:20,240 --> 00:15:21,480
Please don't mind them.
288
00:15:23,240 --> 00:15:25,759
You were younger than them
when you began serving me.
289
00:15:26,320 --> 00:15:28,320
Qingshuang and I
returned to Lishan Mountain,
290
00:15:29,159 --> 00:15:30,360
while you remained.
291
00:15:31,759 --> 00:15:33,879
You've suffered a lot.
292
00:15:35,519 --> 00:15:38,120
You must be tired, My Lady.
Get some rest.
293
00:15:38,200 --> 00:15:39,360
I'll take my leave.
294
00:15:55,168 --> 00:15:55,960
(Qingshuang)
295
00:15:55,960 --> 00:15:58,159
My Lady, you must be so tired.
296
00:16:02,519 --> 00:16:03,200
I'm fine.
297
00:16:08,600 --> 00:16:10,399
Third watch, Zi hour.
298
00:16:10,399 --> 00:16:11,360
(Ye Mansion)
299
00:16:11,360 --> 00:16:12,879
Cold stars fill the sky.
300
00:16:14,240 --> 00:16:16,200
Sleep peacefully. Don't startle.
301
00:16:45,240 --> 00:16:48,159
(Mom, it's been eight years.)
302
00:16:48,679 --> 00:16:51,080
(No one asked how you have been.)
303
00:17:00,960 --> 00:17:01,879
Mom.
304
00:17:02,759 --> 00:17:04,960
Why did you marry Father?
305
00:17:05,599 --> 00:17:07,200
Because I fancied your father.
306
00:17:07,720 --> 00:17:09,000
And did Father like you?
307
00:17:10,119 --> 00:17:11,400
(Xu Wanzhou, Ye Wenhua's first wife)
Of course he did.
308
00:17:11,400 --> 00:17:11,880
(Young Ye Li)
309
00:17:11,880 --> 00:17:13,160
Your father likes me.
310
00:17:13,640 --> 00:17:14,920
And he likes you too.
311
00:17:15,680 --> 00:17:18,000
Tonight, they will send you
back to Lishan Mountain.
312
00:17:18,160 --> 00:17:19,240
From now on,
313
00:17:19,519 --> 00:17:22,119
we sever our ties
and go our separate ways.
314
00:17:41,480 --> 00:17:42,559
Ye Li.
315
00:17:45,920 --> 00:17:46,880
Ye Li.
316
00:17:47,279 --> 00:17:48,200
Call me "Elder Sister".
317
00:17:53,519 --> 00:17:55,000
You had a nice victory today.
318
00:17:57,079 --> 00:17:58,559
All thanks to your help.
319
00:17:59,839 --> 00:18:00,839
Was the pond chilly?
320
00:18:03,279 --> 00:18:06,160
My mom said
your husband-to-be is crippled.
321
00:18:06,319 --> 00:18:08,960
Life won't be easy if you marry him.
322
00:18:11,799 --> 00:18:13,000
Not necessarily.
323
00:18:14,599 --> 00:18:16,759
Aren't you afraid I'll tell everyone?
324
00:18:17,359 --> 00:18:18,039
Would you?
325
00:18:19,200 --> 00:18:21,319
Your mom left you those dowries.
326
00:18:21,319 --> 00:18:22,759
They're yours to begin with.
327
00:18:26,480 --> 00:18:27,960
You can't get to me.
328
00:18:28,799 --> 00:18:29,640
Says who?
329
00:18:34,272 --> 00:18:38,464
(Ye Mansion)
330
00:18:51,680 --> 00:18:52,800
(Master Zhu said)
331
00:18:53,600 --> 00:18:55,079
(my mom was a fool.)
332
00:18:56,039 --> 00:18:57,664
(What was so good about my father?)
333
00:18:58,079 --> 00:19:00,920
(He was utterly worthless
apart from his good looks.)
334
00:19:05,000 --> 00:19:05,680
My Lady.
335
00:19:10,039 --> 00:19:11,459
The dowry chests are locked.
336
00:19:11,459 --> 00:19:12,720
I'll have them moved out.
337
00:19:16,480 --> 00:19:17,319
Come on in.
338
00:19:26,160 --> 00:19:27,400
(Master Zhu was right.)
339
00:19:28,200 --> 00:19:29,759
(My mom was a smart woman,)
340
00:19:30,079 --> 00:19:31,680
(but when it came to men,)
341
00:19:31,989 --> 00:19:33,480
(she had no taste.)
342
00:19:33,680 --> 00:19:34,799
You look stunning.
343
00:19:37,799 --> 00:19:38,400
My Lady.
344
00:19:39,279 --> 00:19:40,720
Prince Ding sent the nuptial verses.
345
00:19:42,400 --> 00:19:42,920
Let's go.
346
00:19:44,960 --> 00:19:46,000
Congratulations.
347
00:19:46,759 --> 00:19:48,000
Two weddings in one day.
348
00:19:48,000 --> 00:19:49,640
That calls for celebration.
349
00:19:49,640 --> 00:19:50,599
Congratulations, Madam.
350
00:19:50,599 --> 00:19:52,640
You are blessed with profound fortune.
351
00:19:53,000 --> 00:19:54,400
(Madam of the Ye family)
Wait...
352
00:19:55,039 --> 00:19:56,559
Who is getting married?
353
00:19:57,559 --> 00:19:58,640
Your granddaughters.
354
00:19:59,759 --> 00:20:01,880
The brides are here.
355
00:20:03,119 --> 00:20:03,720
Come here.
356
00:20:04,640 --> 00:20:05,799
Look at the two brides.
357
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Lady Ying looks stunning.
358
00:20:10,440 --> 00:20:11,359
So pretty.
359
00:20:11,799 --> 00:20:12,960
Lady Li is stunning too.
360
00:20:12,960 --> 00:20:13,640
So beautiful.
361
00:20:23,759 --> 00:20:24,519
- Grandmother.
- Grandmother.
362
00:20:27,584 --> 00:20:28,240
What...?
363
00:20:37,200 --> 00:20:38,440
Wanzhou.
364
00:20:40,319 --> 00:20:42,240
I haven't seen you for a while.
365
00:20:43,359 --> 00:20:44,119
Grandmother.
366
00:20:46,759 --> 00:20:48,400
I am your mother-in-law.
367
00:20:48,920 --> 00:20:51,240
How come you don't even recognize me?
368
00:20:51,400 --> 00:20:52,319
Madam is tired.
369
00:20:52,319 --> 00:20:52,839
I am...
370
00:20:52,839 --> 00:20:54,000
Help Madam back to rest.
371
00:20:54,000 --> 00:20:55,720
I am your mother-in-law.
372
00:20:55,720 --> 00:20:57,920
I have been thinking of you.
373
00:20:57,920 --> 00:20:59,920
Scatter gold and silver
374
00:20:59,920 --> 00:21:01,519
to joy a newfound groom.
375
00:21:01,640 --> 00:21:03,319
Scatter gold and silver
376
00:21:03,319 --> 00:21:05,240
to joy a newfound groom.
377
00:21:07,359 --> 00:21:09,359
Beat the thieves, but greet the guests.
378
00:21:09,839 --> 00:21:12,319
The sisters-in-law
have come to greet the bride.
379
00:21:13,720 --> 00:21:15,480
Where do paired candles lead to?
380
00:21:15,920 --> 00:21:18,400
Why does the goose crane its neck?
381
00:21:18,559 --> 00:21:20,359
Brilliant light illuminates the path.
382
00:21:20,359 --> 00:21:20,720
(Mo Jingli, Prince Li)
383
00:21:20,720 --> 00:21:23,200
Ride gracefully
into the hall of splendor.
384
00:21:24,240 --> 00:21:26,960
Why are we stuck here?
Where's the messenger we sent?
385
00:21:27,480 --> 00:21:29,200
He should be back soon.
386
00:21:29,344 --> 00:21:29,839
(Mo Wuyou, Prince Ding's nephew)
387
00:21:29,839 --> 00:21:31,599
What if we miss the auspicious hour?
388
00:21:33,640 --> 00:21:34,759
Ask them to step aside.
389
00:21:34,759 --> 00:21:36,279
They can't block the road.
390
00:21:36,599 --> 00:21:37,240
Right?
391
00:21:37,519 --> 00:21:39,599
Just a second.
I'll report this to the master.
392
00:21:40,160 --> 00:21:43,079
The bride proceeds from stately halls.
393
00:21:43,079 --> 00:21:45,839
Scatter gold and silver
to joy a newfound groom.
394
00:21:45,839 --> 00:21:47,000
Scatter gold and silver...
395
00:21:47,000 --> 00:21:47,799
Make way, please.
396
00:21:48,544 --> 00:21:49,240
Master Wenhua.
397
00:21:50,752 --> 00:21:51,400
Master Wenhua.
398
00:21:51,720 --> 00:21:53,920
Both wedding processions have arrived.
399
00:21:54,240 --> 00:21:55,319
Let's get started.
400
00:21:55,519 --> 00:21:58,079
But Prince Li's wedding procession
blocked the alley,
401
00:21:58,160 --> 00:21:59,359
making it inaccessible
402
00:21:59,359 --> 00:22:00,759
for Prince Ding's procession.
403
00:22:01,400 --> 00:22:02,200
Master Wenhua.
404
00:22:02,559 --> 00:22:04,559
Prince Ding inquires about the plan.
405
00:22:05,759 --> 00:22:06,368
Well...
406
00:22:06,368 --> 00:22:07,136
Wenhua.
407
00:22:08,640 --> 00:22:10,240
The auspicious hour has arrived.
408
00:22:10,240 --> 00:22:13,400
Since Prince Li's carriage
is at the entrance,
409
00:22:13,400 --> 00:22:14,440
I suggest
410
00:22:15,039 --> 00:22:17,519
we let Ying set about first.
411
00:22:18,079 --> 00:22:18,920
What about Li?
412
00:22:19,319 --> 00:22:21,680
Wenhua, Li is also your daughter.
413
00:22:22,559 --> 00:22:24,119
Don't tell me you agree with Wending.
414
00:22:24,640 --> 00:22:25,680
No way.
415
00:22:26,039 --> 00:22:27,136
Li will go first.
416
00:22:27,529 --> 00:22:29,519
Lay the felt mat
417
00:22:29,519 --> 00:22:31,200
to keep her feet off the ground.
418
00:22:31,200 --> 00:22:32,559
It's not against custom.
419
00:22:33,440 --> 00:22:35,200
You want Li to walk out by herself?
420
00:22:35,799 --> 00:22:38,759
I've heard that fish beneath the ice
421
00:22:38,759 --> 00:22:41,279
have to breach a crack open
to grasp a breath.
422
00:22:42,119 --> 00:22:44,160
Li, you must remember
423
00:22:44,559 --> 00:22:47,960
the dignity your father sees fit
to grant you today.
424
00:22:48,279 --> 00:22:50,599
Nobody would think you're mute
if you stay quiet.
425
00:22:51,799 --> 00:22:54,200
The auspicious hour is upon us.
426
00:22:59,279 --> 00:23:01,880
The brides shall kneel in gratitude
427
00:23:02,039 --> 00:23:05,079
for their parents' toil in raising them.
428
00:23:22,839 --> 00:23:24,599
Honor and heed them.
429
00:23:25,000 --> 00:23:27,559
Never disobey
your father- and mother-in-law.
430
00:23:28,119 --> 00:23:30,079
- I won't forget your teachings.
- I won't forget your teachings.
431
00:23:31,776 --> 00:23:33,319
Endeavor and revere.
432
00:23:33,759 --> 00:23:36,519
Never transgress the proprieties
expected of a woman.
433
00:23:37,279 --> 00:23:39,200
I won't forget your teachings.
434
00:23:39,640 --> 00:23:41,880
The mother shall
adjust the bride's garments.
435
00:24:07,920 --> 00:24:10,480
(The towering Lishan Mountain
rises into the sky.)
436
00:24:11,519 --> 00:24:14,400
(The mighty Lishui River
flows broad and deep.)
437
00:24:15,400 --> 00:24:16,799
(I traveled alone)
438
00:24:17,440 --> 00:24:19,079
(when I left the capital back then,)
439
00:24:19,799 --> 00:24:21,480
(and returned alone two months ago.)
440
00:24:21,920 --> 00:24:23,279
(I could do it before.)
441
00:24:23,440 --> 00:24:26,400
(I can do it again.)
442
00:24:27,279 --> 00:24:27,840
Father.
443
00:24:29,599 --> 00:24:30,319
I am leaving.
444
00:25:04,839 --> 00:25:07,584
Chopsticks scattered. All ills undone.
445
00:25:07,584 --> 00:25:10,559
Gate thrown wide. All blessings come.
446
00:25:12,000 --> 00:25:13,480
(The late emperor)
447
00:25:14,119 --> 00:25:15,720
(betrothed me to Prince Li.)
448
00:25:16,240 --> 00:25:17,960
(I saw it as my way down the mountain.)
449
00:25:18,359 --> 00:25:19,960
(But Prince Li broke his word.)
450
00:25:19,960 --> 00:25:22,440
(He begged the Empress Dowager
for Ye Ying instead.)
451
00:25:23,319 --> 00:25:24,720
(She agreed,)
452
00:25:25,160 --> 00:25:26,920
(but then betrothed me to Prince Ding.)
453
00:25:27,640 --> 00:25:29,039
(Her intentions remain unclear.)
454
00:25:30,039 --> 00:25:31,200
(But regardless,)
455
00:25:32,160 --> 00:25:33,440
(I'm off the mountain.)
456
00:26:03,552 --> 00:26:05,408
(Qingbao)
457
00:26:13,824 --> 00:26:18,176
(Suixin, Prince Li's Chief Clerk)
458
00:26:21,240 --> 00:26:23,960
Chopsticks scattered. All ills undone.
459
00:26:23,960 --> 00:26:26,960
Gate thrown wide. All blessings come.
460
00:26:28,279 --> 00:26:28,920
Young Lord.
461
00:26:36,200 --> 00:26:36,880
Aunt.
462
00:26:37,680 --> 00:26:38,680
I am Mo Wuyou.
463
00:26:39,319 --> 00:26:41,640
I am here on behalf of my uncle,
Prince Ding.
464
00:26:42,319 --> 00:26:43,480
My uncle is unwell.
465
00:26:43,839 --> 00:26:46,559
Therefore, we have omitted
some of the formalities.
466
00:26:47,799 --> 00:26:49,039
I hope you will forgive us.
467
00:26:51,559 --> 00:26:52,920
Please step into the carriage.
468
00:27:10,560 --> 00:27:15,264
(Prince Ding's Mansion)
469
00:27:27,880 --> 00:27:29,839
Mind your steps, dear bride.
470
00:27:40,720 --> 00:27:41,720
Pass the felt mat.
471
00:27:48,352 --> 00:27:51,808
(Prince Ding's Mansion)
472
00:27:59,400 --> 00:28:01,160
Turn the mat to welcome offspring.
473
00:28:01,759 --> 00:28:03,519
Pass the bag to start a line of heirs.
474
00:28:04,480 --> 00:28:06,039
Grain and beans scattered once.
475
00:28:06,640 --> 00:28:08,440
Ward off evil and disasters.
476
00:28:08,640 --> 00:28:10,319
Grain and beans scattered twice.
477
00:28:10,640 --> 00:28:12,519
Bring peace to the household.
478
00:28:21,408 --> 00:28:24,224
(Wen Ran, Prince Ding's
eldest sister-in-law)
479
00:28:32,279 --> 00:28:34,720
Ms. Wen, where is His Highness?
480
00:28:34,839 --> 00:28:36,160
He mustn't be late.
481
00:28:37,240 --> 00:28:39,400
He should be here soon.
Give him a second.
482
00:29:02,559 --> 00:29:04,680
Will we miss the auspicious hour?
483
00:29:04,960 --> 00:29:06,440
It has long since passed.
484
00:29:08,279 --> 00:29:10,720
It's so late.
Will His Highness even come?
485
00:29:12,160 --> 00:29:13,000
His Highness...
486
00:29:13,599 --> 00:29:15,519
His Highness is detained
by pressing matters.
487
00:29:16,759 --> 00:29:18,000
No matter what,
488
00:29:18,559 --> 00:29:20,039
he should have arrived by now.
489
00:29:20,440 --> 00:29:21,279
Could it be that
490
00:29:21,559 --> 00:29:23,839
Prince Ding is displeased
with the Empress Dowager's
491
00:29:23,839 --> 00:29:24,720
marriage arrangement?
492
00:29:25,240 --> 00:29:26,368
That is not the case.
493
00:29:26,368 --> 00:29:27,440
Go take a look.
494
00:29:27,440 --> 00:29:28,039
Wait.
495
00:29:31,160 --> 00:29:32,960
Where is His Highness?
496
00:29:33,920 --> 00:29:35,920
In his study, I believe.
497
00:29:36,960 --> 00:29:39,079
Let me fetch him in person.
498
00:29:48,039 --> 00:29:50,200
Your Highness.
499
00:29:50,200 --> 00:29:50,990
Your Highness.
500
00:29:50,990 --> 00:29:53,559
I am Prince Ding's steward.
My surname is Cui.
501
00:29:53,599 --> 00:29:54,920
May I show you the way?
502
00:30:02,559 --> 00:30:03,359
And that is...?
503
00:30:04,079 --> 00:30:06,319
That is Director Lv Cheng
of the Bureau of Astronomy.
504
00:30:06,319 --> 00:30:09,039
The Empress Dowager sent him
to aid His Highness' cultivation.
505
00:30:09,960 --> 00:30:11,799
Your Highness, we must show respect.
506
00:30:13,319 --> 00:30:14,160
Cultivation?
507
00:30:23,960 --> 00:30:24,759
Stop there.
508
00:30:27,200 --> 00:30:28,039
Who are you?
509
00:30:28,880 --> 00:30:29,960
I am the Princess Consort.
510
00:30:30,304 --> 00:30:32,200
(Lv Cheng,
Director of the Bureau of Astronomy)
511
00:30:32,200 --> 00:30:34,240
Prince Ding is occupied
with urgent matters.
512
00:30:35,960 --> 00:30:37,920
Am I not even allowed to see him?
513
00:30:41,984 --> 00:30:45,472
(Day and Night Diligence)
514
00:31:09,696 --> 00:31:13,184
(Mo Xiuyao, Prince Ding)
515
00:31:25,960 --> 00:31:26,759
Your Highness.
516
00:31:28,240 --> 00:31:29,960
My apologies. I will pick them up.
517
00:32:01,720 --> 00:32:02,519
Copying sutras?
518
00:32:03,880 --> 00:32:06,400
You have to do this
even on your wedding day?
519
00:32:13,319 --> 00:32:14,079
What's wrong?
520
00:32:15,000 --> 00:32:15,759
Nothing.
521
00:32:17,359 --> 00:32:20,240
I think I finally understand my mom.
522
00:32:21,680 --> 00:32:24,359
Mo Xiuyao, I am Ye Li.
523
00:32:24,799 --> 00:32:25,960
I'm here to marry you.
524
00:32:27,160 --> 00:32:29,599
It's our first meeting.
Let me treat you to a dessert.
525
00:32:57,319 --> 00:32:58,000
No?
526
00:32:59,720 --> 00:33:00,720
Well then, let's go.
527
00:33:01,839 --> 00:33:02,640
Where to?
528
00:33:03,799 --> 00:33:04,759
To the wedding.
529
00:33:05,559 --> 00:33:07,400
Today is our wedding day.
530
00:33:07,799 --> 00:33:09,880
Are you going to
keep copying sutras here?
531
00:33:10,440 --> 00:33:11,960
But I haven't finished yet.
532
00:33:12,119 --> 00:33:13,279
Then do it later.
533
00:33:15,559 --> 00:33:17,839
I will help you once we're back.
534
00:33:34,560 --> 00:33:35,200
Let's go.
535
00:33:55,559 --> 00:33:57,119
Where are you going, Your Highness?
536
00:33:59,920 --> 00:34:01,039
Isn't it obvious?
537
00:34:01,799 --> 00:34:03,759
He hasn't completed
his assignment today.
538
00:34:05,279 --> 00:34:07,400
Getting married
is one of life's biggest events.
539
00:34:07,640 --> 00:34:09,079
Does an assignment matter more?
540
00:34:09,719 --> 00:34:11,079
Your Highness, you may not know.
541
00:34:11,280 --> 00:34:13,079
The Bureau of Astronomy reported
542
00:34:13,480 --> 00:34:15,480
that the excessive bloodshed
in this mansion
543
00:34:15,559 --> 00:34:16,840
has offended the deities.
544
00:34:17,079 --> 00:34:18,639
His Highness's unhealing leg ailment,
545
00:34:18,760 --> 00:34:20,519
Ms. Wen's chronic illness,
546
00:34:20,960 --> 00:34:23,119
and Young Lord's incorrigible behavior.
547
00:34:23,119 --> 00:34:24,599
These are divine punishments.
548
00:34:26,800 --> 00:34:28,320
Out of compassion,
549
00:34:29,079 --> 00:34:31,880
the Empress Dowager
ordered me to divine a remedy.
550
00:34:32,880 --> 00:34:34,880
Only if the head of the household
551
00:34:34,880 --> 00:34:37,159
copies the sutras and recites them daily
552
00:34:37,679 --> 00:34:39,719
can this calamity be resolved.
553
00:34:40,079 --> 00:34:41,679
Does he have to do it now?
554
00:34:42,039 --> 00:34:43,159
Can't we rearrange?
555
00:34:44,639 --> 00:34:47,880
I'm only following Her Majesty's order.
556
00:34:48,519 --> 00:34:50,079
I don't make rearrangements.
557
00:34:50,719 --> 00:34:51,559
I see.
558
00:34:52,480 --> 00:34:53,320
Steward Cui.
559
00:34:53,599 --> 00:34:54,119
Here.
560
00:34:54,119 --> 00:34:56,352
Prepare the carriage.
I'm returning to Lishan Mountain.
561
00:34:58,280 --> 00:34:59,519
What do you mean by this?
562
00:35:01,039 --> 00:35:03,920
By the Empress Dowager's decree,
I came to marry Prince Ding.
563
00:35:04,159 --> 00:35:05,719
But the auspicious hour has passed.
564
00:35:05,880 --> 00:35:07,880
You still refuse to let him go.
565
00:35:08,280 --> 00:35:10,440
It seems the wedding won't proceed.
566
00:35:10,599 --> 00:35:11,800
In that case,
567
00:35:12,000 --> 00:35:13,440
why would I stay here?
568
00:35:13,870 --> 00:35:15,119
I'd better head back.
569
00:35:15,199 --> 00:35:17,000
But I'm afraid you will have to
570
00:35:17,119 --> 00:35:19,360
go to the Anqing Palace
for further instructions.
571
00:35:29,360 --> 00:35:32,480
I'm merely carrying out orders.
572
00:35:33,760 --> 00:35:36,199
I understand.
You've worked hard, Lord Lv.
573
00:35:47,760 --> 00:35:48,760
Steward Cui.
574
00:35:48,760 --> 00:35:49,280
Here.
575
00:35:49,519 --> 00:35:50,240
Let's go.
576
00:35:58,760 --> 00:35:59,440
You're Ye Li?
577
00:36:00,039 --> 00:36:00,559
Yes.
578
00:36:01,360 --> 00:36:02,559
You're from Lishan Academy?
579
00:36:02,639 --> 00:36:03,168
Yes.
580
00:36:06,400 --> 00:36:07,599
I heard you were
581
00:36:08,280 --> 00:36:09,599
betrothed to Prince Li.
582
00:36:11,480 --> 00:36:13,039
You are very well-informed.
583
00:36:16,440 --> 00:36:19,079
Prince Li is handsome
and gentle-mannered,
584
00:36:19,719 --> 00:36:22,280
with exceptional skills in the arts.
585
00:36:23,760 --> 00:36:26,280
He's the ideal husband
for the noble ladies in the capital.
586
00:36:27,440 --> 00:36:30,079
But I sit in a wheelchair
due to my impaired legs.
587
00:36:31,159 --> 00:36:33,400
My family carries the burden
of past crimes.
588
00:36:33,400 --> 00:36:34,519
Its glory has faded.
589
00:36:35,880 --> 00:36:37,320
You've gone from Prince Li's bride
590
00:36:38,079 --> 00:36:39,760
to my wife.
591
00:36:40,639 --> 00:36:41,679
How do you feel?
592
00:36:43,840 --> 00:36:45,559
Prince Li has become so popular now?
593
00:36:46,079 --> 00:36:47,519
No wonder he broke it off.
594
00:36:48,239 --> 00:36:50,239
I didn't know
because I had been in seclusion.
595
00:36:52,360 --> 00:36:53,360
But Your Highness,
596
00:36:53,960 --> 00:36:56,039
your family may have lost its splendor.
597
00:36:56,079 --> 00:36:58,400
The Lishan Academy
is a fading glory too.
598
00:36:58,880 --> 00:37:00,320
Our marriage is like
599
00:37:00,719 --> 00:37:02,599
withered lotuses beside dead willows
600
00:37:02,800 --> 00:37:04,280
and dying grass under winter crows.
601
00:37:04,320 --> 00:37:05,800
A perfect match.
602
00:37:06,360 --> 00:37:07,599
Let's not point any fingers.
603
00:37:08,719 --> 00:37:10,920
The auspicious hour has passed.
We should hurry up.
604
00:37:18,960 --> 00:37:20,639
Ms. Wen, they are here.
605
00:37:23,519 --> 00:37:24,239
Xiuyao.
606
00:37:24,519 --> 00:37:25,320
Sorry, we're late.
607
00:37:25,599 --> 00:37:27,559
No problem. I'm glad you made it.
608
00:37:28,880 --> 00:37:30,760
Your Highness,
it's time for the ceremony.
609
00:37:38,239 --> 00:37:39,519
Bow to the mirror.
610
00:37:43,039 --> 00:37:45,559
Henceforth united as one
before the mirror.
611
00:37:45,800 --> 00:37:48,639
Shared devotion
dispels all hidden evils.
612
00:37:51,679 --> 00:37:53,559
Bind the sash and adjust the attire.
613
00:37:53,760 --> 00:37:56,079
Hold the red silk
and enter the bridal chamber.
614
00:38:42,079 --> 00:38:43,392
Are you hungry, Your Highness?
615
00:38:44,639 --> 00:38:45,880
Want to eat something?
616
00:38:48,760 --> 00:38:51,239
Or have some wine?
617
00:38:57,360 --> 00:38:58,039
What is that?
618
00:39:00,519 --> 00:39:01,199
Curious?
619
00:39:03,039 --> 00:39:05,880
The wedding night
is much easier for common folks.
620
00:39:07,719 --> 00:39:09,960
The natural bond
between man and woman comes easily.
621
00:39:10,960 --> 00:39:12,800
But an impaired man needs some help
622
00:39:13,679 --> 00:39:15,119
on the wedding night.
623
00:39:17,599 --> 00:39:18,760
Want to try it?
624
00:39:40,719 --> 00:39:42,800
These are the dowries
my mom left for me.
625
00:39:44,199 --> 00:39:45,440
What are you doing?
626
00:39:46,719 --> 00:39:47,920
I want to find you a gift.
627
00:39:48,519 --> 00:39:49,400
A gift?
628
00:39:51,159 --> 00:39:51,960
Why?
629
00:39:54,880 --> 00:39:56,320
Because I'm grateful.
630
00:40:01,719 --> 00:40:02,800
As you know,
631
00:40:03,679 --> 00:40:05,159
I was betrothed to Prince Li.
632
00:40:06,039 --> 00:40:08,400
I thought he would marry me
when the time came,
633
00:40:09,159 --> 00:40:10,599
and I would leave the mountain.
634
00:40:11,960 --> 00:40:14,280
But he broke off the engagement.
635
00:40:14,840 --> 00:40:15,800
I understand.
636
00:40:16,840 --> 00:40:19,679
Nowadays, no one wants anything
to do with Lishan.
637
00:40:21,239 --> 00:40:22,719
But you're willing to marry me
638
00:40:23,159 --> 00:40:24,639
and get me off the mountain.
639
00:40:25,000 --> 00:40:25,960
So I'm grateful.
640
00:40:32,039 --> 00:40:32,599
Come here.
641
00:40:59,119 --> 00:41:01,079
Your Highness, what's wrong?
642
00:41:03,320 --> 00:41:04,320
Are you hurting?
643
00:41:05,599 --> 00:41:06,400
Your Highness?
644
00:41:18,599 --> 00:41:19,159
Scared?
645
00:41:27,119 --> 00:41:27,760
Jin.
646
00:41:28,199 --> 00:41:28,719
Here.
647
00:41:42,480 --> 00:41:44,960
People from Lishan Academy
are said to be clever.
648
00:41:45,639 --> 00:41:46,400
But Ye Li.
649
00:41:47,280 --> 00:41:48,599
Rein in your cleverness.
650
00:41:50,239 --> 00:41:51,679
This place is no haven.
651
00:41:52,639 --> 00:41:55,320
And I'm not invested in this marriage.
652
00:41:57,480 --> 00:41:58,240
If you wish,
653
00:41:59,040 --> 00:42:00,599
we could leave each other in peace.
654
00:42:01,840 --> 00:42:02,880
If not,
655
00:42:03,880 --> 00:42:04,920
wait a year or so,
656
00:42:05,440 --> 00:42:06,880
and I'll grant you a divorce.
657
00:42:07,840 --> 00:42:09,679
We can part ways peacefully. Agreed?
658
00:42:27,040 --> 00:42:33,248
(Tuisi Pavilion)
659
00:42:33,248 --> 00:42:36,640
(Preview)
660
00:42:36,920 --> 00:42:38,199
(Mo Xiuyao.)
661
00:42:38,840 --> 00:42:40,480
(What my mom owes your family,)
662
00:42:40,960 --> 00:42:42,239
(I'll pay on her behalf.)
663
00:42:43,280 --> 00:42:44,440
As you know,
664
00:42:44,440 --> 00:42:46,280
the family has received
divine punishments.
665
00:42:47,360 --> 00:42:49,239
I heard you are from the south.
666
00:42:49,440 --> 00:42:50,760
How long have you been here?
667
00:42:51,360 --> 00:42:51,920
Three years.
668
00:42:52,400 --> 00:42:53,440
Let me read your fortune.
669
00:42:54,079 --> 00:42:56,280
Mo Xiuyao, do you want to have a try?
670
00:42:57,360 --> 00:42:58,360
Please leave, Ye Li.
671
00:42:58,760 --> 00:42:59,760
I don't need you.
672
00:43:02,760 --> 00:43:03,679
I've mastered it too.
673
00:43:04,320 --> 00:43:04,920
Is it similar?
674
00:43:11,856 --> 00:43:18,448
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
675
00:43:22,032 --> 00:43:28,176
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
676
00:43:30,384 --> 00:43:33,616
♪Endings only mark new routes♪
677
00:43:33,840 --> 00:43:39,856
♪It's all part of the scenery♪
678
00:43:40,176 --> 00:43:43,600
♪To the horizon's call♪
679
00:43:43,664 --> 00:43:50,224
♪Your journey hasn't started♪
680
00:43:51,280 --> 00:43:55,216
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
681
00:43:55,216 --> 00:44:00,912
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
682
00:44:01,424 --> 00:44:10,032
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
683
00:44:10,928 --> 00:44:16,432
♪Within the wilds, echoes thrive♪
684
00:44:16,432 --> 00:44:21,936
♪Clear mind leads to a clear path♪
685
00:44:22,000 --> 00:44:26,064
♪Be grateful to your losses♪
686
00:44:26,352 --> 00:44:31,576
♪Make your steps weightless♪
687
00:44:32,176 --> 00:44:35,888
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
688
00:44:35,920 --> 00:44:41,584
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
689
00:44:42,352 --> 00:44:50,320
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
690
00:44:51,728 --> 00:44:56,976
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
691
00:44:57,232 --> 00:45:03,136
♪Rush towards a life without regret♪
692
00:45:03,136 --> 00:45:07,256
♪Let your nature burst free♪
693
00:45:07,472 --> 00:45:12,208
♪Unbound by form♪
694
00:45:13,424 --> 00:45:17,696
♪Let your nature burst free♪
695
00:45:17,936 --> 00:45:23,376
♪Unbound by form♪
46628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.