All language subtitles for 2nQfoc_The.First_.Jasmine.2026.E01_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,248 --> 00:00:16,384 (Lishan Mountain) 2 00:00:35,456 --> 00:00:37,664 (Lishan Academy) 3 00:01:01,640 --> 00:01:02,920 Ye Li 4 00:01:03,104 --> 00:01:04,719 has been ill since her return. 5 00:01:05,120 --> 00:01:07,319 Life in the mountains must have been hard. 6 00:01:08,439 --> 00:01:09,599 On top of that, 7 00:01:09,879 --> 00:01:11,879 she was supposed to marry Prince Li. 8 00:01:11,879 --> 00:01:13,439 But with the swap, 9 00:01:13,439 --> 00:01:15,120 she's marrying the disabled Prince Ding. 10 00:01:16,560 --> 00:01:18,319 Lishan Academy may be a fine place, 11 00:01:18,439 --> 00:01:20,000 but it's no match for the capital. 12 00:01:21,519 --> 00:01:23,439 (Ye Li, daughter of second branch) To think the peerless Prince Li 13 00:01:23,719 --> 00:01:25,040 and the crippled Prince Ding 14 00:01:25,239 --> 00:01:26,799 are holding weddings on the same day. 15 00:01:40,159 --> 00:01:41,760 (Time loses meaning in the mountains.) 16 00:01:42,680 --> 00:01:44,239 (The passing of years goes unnoticed.) 17 00:01:45,959 --> 00:01:47,239 (Eight years have passed.) 18 00:01:47,936 --> 00:01:48,959 (The good thing is,) 19 00:01:49,824 --> 00:01:51,159 (I've returned.) 20 00:01:58,528 --> 00:02:05,120 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 21 00:02:08,704 --> 00:02:14,848 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 22 00:02:17,056 --> 00:02:20,288 ♪Endings only mark new routes♪ 23 00:02:20,512 --> 00:02:26,528 ♪It's all part of the scenery♪ 24 00:02:26,848 --> 00:02:30,272 ♪To the horizon's call♪ 25 00:02:30,336 --> 00:02:36,896 ♪Your journey hasn't started♪ 26 00:02:37,952 --> 00:02:41,888 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 27 00:02:41,888 --> 00:02:47,968 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 28 00:02:48,256 --> 00:02:52,128 ♪Put every twist behind you♪ 29 00:02:52,128 --> 00:02:56,992 ♪Drift leisurely through time♪ 30 00:02:57,376 --> 00:03:00,096 ♪Make headway against the wind♪ 31 00:03:00,096 --> 00:03:03,083 ♪Let mountains bow to your pace♪ 32 00:03:03,136 --> 00:03:08,544 ♪Rush towards a life without regret♪ 33 00:03:09,056 --> 00:03:12,995 ♪Let your nature burst free♪ 34 00:03:14,656 --> 00:03:19,648 =The First Jasmine= 35 00:03:19,776 --> 00:03:22,417 =Episode 1= 36 00:03:24,840 --> 00:03:25,439 My Lady. 37 00:03:26,560 --> 00:03:28,719 My Lady, how are you feeling today? 38 00:03:29,120 --> 00:03:29,719 Better. 39 00:03:30,400 --> 00:03:31,840 I just picked up the medicine. 40 00:03:32,039 --> 00:03:34,240 Xing, prepare the medicine for our lady. 41 00:03:35,039 --> 00:03:36,439 With cold water or hot? 42 00:03:37,400 --> 00:03:39,599 She's clueless. Give it to me. 43 00:03:39,879 --> 00:03:40,919 Thank you, ma'am. 44 00:03:41,319 --> 00:03:42,280 Come with me 45 00:03:42,280 --> 00:03:44,520 to bring our lady her lunch. 46 00:03:53,520 --> 00:03:54,879 When did it fly back? 47 00:03:56,639 --> 00:03:57,400 It must be hungry. 48 00:04:15,039 --> 00:04:15,840 Qingyu. 49 00:04:16,040 --> 00:04:18,360 What was all the fuss about at Yanru Pond? 50 00:04:18,519 --> 00:04:20,879 (Qingyu, Xing) Young Master accidentally fell in. 51 00:04:20,879 --> 00:04:22,199 Everyone rushed over. 52 00:04:22,199 --> 00:04:24,279 Fortunately, they got him out in time. 53 00:04:24,800 --> 00:04:25,376 Right. 54 00:04:26,120 --> 00:04:27,079 And I heard 55 00:04:27,079 --> 00:04:29,959 the plaque bestowed by the late Emperor was missing. 56 00:04:30,319 --> 00:04:32,519 The one in the grand hall 57 00:04:32,680 --> 00:04:35,800 that reads "Family of Charity". 58 00:04:38,120 --> 00:04:39,040 That is missing? 59 00:04:42,439 --> 00:04:43,240 It's terrible. 60 00:04:43,424 --> 00:04:45,399 (Happiness) 61 00:04:45,399 --> 00:04:47,480 Rong, are you hurt anywhere? 62 00:04:47,600 --> 00:04:49,040 I-I'm scared. 63 00:04:49,759 --> 00:04:52,439 Mom, hold me. 64 00:04:52,439 --> 00:04:53,639 Come here, my child. 65 00:04:53,800 --> 00:04:55,720 Master Wending, Elders, 66 00:04:56,319 --> 00:04:58,360 when I came to clean at noon, 67 00:04:58,360 --> 00:04:59,800 the plaque was there. 68 00:04:59,800 --> 00:05:01,519 (Ye Wending, first branch) Then Young Master fell into the pond. 69 00:05:01,879 --> 00:05:03,639 So we hurried over to save him. 70 00:05:04,079 --> 00:05:07,000 When we returned, the plaque was gone. 71 00:05:07,000 --> 00:05:07,240 (Ye Wenhua, second branch) 72 00:05:07,240 --> 00:05:09,519 It all happened within half an hour. 73 00:05:09,920 --> 00:05:11,279 In half an hour? 74 00:05:12,879 --> 00:05:14,279 How did such a huge plaque 75 00:05:14,839 --> 00:05:16,319 vanish into thin air? 76 00:05:16,639 --> 00:05:17,279 An inside job. 77 00:05:17,279 --> 00:05:17,920 (Ye Wenshen, third branch) 78 00:05:17,920 --> 00:05:19,120 An inside job for sure. 79 00:05:19,120 --> 00:05:21,759 Since the thief managed to infiltrate us, 80 00:05:21,839 --> 00:05:23,360 why steal a plaque 81 00:05:23,439 --> 00:05:25,399 instead of anything else? 82 00:05:26,040 --> 00:05:28,319 Wending, isn't it obvious? 83 00:05:28,720 --> 00:05:30,800 Someone is displeased with us, 84 00:05:30,959 --> 00:05:32,079 thinking we don't deserve 85 00:05:32,079 --> 00:05:34,120 the title "Family of Charity." 86 00:05:34,279 --> 00:05:35,399 They're upholding justice 87 00:05:35,399 --> 00:05:37,759 by taking this plaque back for the late Emperor. 88 00:05:37,759 --> 00:05:39,160 Just keep quiet. 89 00:05:39,839 --> 00:05:40,879 Enough talk. 90 00:05:41,160 --> 00:05:42,519 Our top priority now 91 00:05:42,519 --> 00:05:44,800 is to locate the plaque. 92 00:05:45,279 --> 00:05:47,920 How can we lose an imperial gift? 93 00:05:47,959 --> 00:05:50,399 Wending, what is on your mind? 94 00:05:50,759 --> 00:05:51,560 Think about it. 95 00:05:52,480 --> 00:05:54,600 If someone tried to smuggle 96 00:05:54,600 --> 00:05:55,904 such a huge plaque out, 97 00:05:55,904 --> 00:05:57,879 it couldn't possibly go unnoticed. 98 00:06:06,399 --> 00:06:08,279 Perhaps, the plaque 99 00:06:08,519 --> 00:06:11,879 is hidden somewhere within the mansion. 100 00:06:13,279 --> 00:06:13,920 Guards. 101 00:06:17,856 --> 00:06:18,800 Master Wending. 102 00:06:19,160 --> 00:06:21,279 Search the entire mansion. 103 00:06:21,439 --> 00:06:24,120 Leave no stone unturned. 104 00:06:24,120 --> 00:06:24,920 (Li Feibai) Yes, Master. 105 00:06:26,176 --> 00:06:27,806 (Ye Rong, young son of second branch) 106 00:06:27,806 --> 00:06:29,280 (Ms. Wang, subsequent wife of second branch) 107 00:06:31,040 --> 00:06:31,560 Nothing here. 108 00:06:33,920 --> 00:06:34,519 Over there. 109 00:06:35,360 --> 00:06:36,000 Yes. 110 00:06:40,600 --> 00:06:41,519 Nothing, Captain Li. 111 00:06:42,240 --> 00:06:43,160 Nothing, Captain Li. 112 00:06:43,279 --> 00:06:44,439 Nothing, Captain Li. 113 00:06:44,736 --> 00:06:45,920 Search the Western Courtyard. 114 00:06:45,920 --> 00:06:47,399 - Yes, Captain. - Yes, Captain. 115 00:06:47,399 --> 00:06:48,759 We need to inspect these chests. 116 00:06:48,759 --> 00:06:49,639 You can't open them. 117 00:06:49,839 --> 00:06:50,519 Step aside. 118 00:06:50,680 --> 00:06:52,759 These are our lady's dowries. 119 00:06:52,759 --> 00:06:53,639 You can't open them. 120 00:06:56,800 --> 00:06:58,920 We're searching for a lost item under command. 121 00:06:59,264 --> 00:06:59,959 Open them. 122 00:07:00,600 --> 00:07:01,560 - You can't. - Wait. 123 00:07:03,199 --> 00:07:03,920 My Lady. 124 00:07:04,600 --> 00:07:06,680 You just took your medicine. Why did you come out? 125 00:07:08,439 --> 00:07:09,519 Something is missing. 126 00:07:09,959 --> 00:07:11,720 I know you're just following orders. 127 00:07:12,680 --> 00:07:13,680 But these 128 00:07:13,680 --> 00:07:15,680 are the dowries my mom left for me. 129 00:07:16,040 --> 00:07:17,560 I don't have the keys right now. 130 00:07:18,160 --> 00:07:20,920 Forcing the chests open might damage the items. 131 00:07:25,639 --> 00:07:26,720 Who sent you? 132 00:07:28,000 --> 00:07:28,839 Master Wending. 133 00:07:31,879 --> 00:07:33,560 Take me to Uncle Wending. 134 00:07:36,320 --> 00:07:40,416 (Rongxi Hall) 135 00:07:44,320 --> 00:07:46,272 (Ye Ying, second daughter of second branch) 136 00:07:49,360 --> 00:07:50,080 My dear niece. 137 00:07:50,912 --> 00:07:52,680 Didn't you ask to come here? 138 00:07:53,079 --> 00:07:54,920 Speak your mind. 139 00:08:06,680 --> 00:08:08,000 May you be well, Father. 140 00:08:15,120 --> 00:08:16,160 It's been eight years. 141 00:08:17,040 --> 00:08:18,480 You've lost so much weight. 142 00:08:23,240 --> 00:08:25,160 Haven't you been back for over two months? 143 00:08:25,279 --> 00:08:26,879 You still haven't seen your father? 144 00:08:26,959 --> 00:08:28,600 Father must have been too busy with work 145 00:08:29,079 --> 00:08:30,079 to see me. 146 00:08:35,320 --> 00:08:36,159 What a caring father 147 00:08:37,159 --> 00:08:38,439 and a filial daughter. 148 00:08:38,880 --> 00:08:40,240 I truly envy you. 149 00:08:43,000 --> 00:08:44,440 Something is missing. 150 00:08:44,519 --> 00:08:46,159 We must find it as soon as possible. 151 00:08:46,519 --> 00:08:48,840 Li, show some understanding. 152 00:08:50,919 --> 00:08:51,679 Uncle. 153 00:08:53,120 --> 00:08:55,159 I know the bestowed plaque is missing. 154 00:08:55,679 --> 00:08:56,919 I don't mean to stop you. 155 00:08:57,320 --> 00:09:00,399 But these are the dowries my mom left for me. 156 00:09:00,679 --> 00:09:01,679 I don't have the keys. 157 00:09:02,720 --> 00:09:03,720 All these years, 158 00:09:04,360 --> 00:09:06,720 Mother has been keeping them for me. 159 00:09:12,320 --> 00:09:12,960 Yes. 160 00:09:13,639 --> 00:09:14,960 I have the keys. 161 00:09:15,840 --> 00:09:18,639 Li's mom prepared these dowries 162 00:09:18,639 --> 00:09:20,544 to take to the groom's family 163 00:09:20,544 --> 00:09:21,679 on her wedding day. 164 00:09:22,112 --> 00:09:24,480 Opening the chests early would bring bad luck. 165 00:09:25,320 --> 00:09:26,200 Bad luck? 166 00:09:28,200 --> 00:09:29,879 If we don't find the plaque, 167 00:09:30,279 --> 00:09:33,200 the entire Ye family will be in grave trouble. 168 00:09:33,279 --> 00:09:34,360 But that plaque is huge. 169 00:09:34,360 --> 00:09:36,240 It won't fit inside a dowry chest. 170 00:09:36,240 --> 00:09:38,759 Says who? I think it fits in this one. 171 00:09:39,399 --> 00:09:41,000 Right, Li? Let's measure it. 172 00:09:41,792 --> 00:09:43,039 (Duyou Zither) 173 00:09:43,039 --> 00:09:45,840 This is the Duyou Zither, three chi and five cun long. 174 00:09:46,159 --> 00:09:48,320 It took Master Su seven years to craft. 175 00:09:48,960 --> 00:09:51,320 The imperial plaque is about four chi long. 176 00:09:51,639 --> 00:09:53,840 The chest is big enough for that. 177 00:09:54,960 --> 00:09:56,480 I told you it could fit. 178 00:09:57,360 --> 00:09:59,519 Where's the key? Open it now. 179 00:10:05,200 --> 00:10:06,639 Stop hesitating. The keys. 180 00:10:06,639 --> 00:10:07,480 Wenhua. 181 00:10:07,600 --> 00:10:09,080 Give them to her. 182 00:10:25,399 --> 00:10:27,480 This is the Duyou Zither? 183 00:10:28,519 --> 00:10:29,240 How can it be? 184 00:10:34,600 --> 00:10:37,720 This zither looks like that of a northerner. 185 00:10:41,240 --> 00:10:41,919 Go ahead. 186 00:10:53,120 --> 00:10:55,600 This is wrong. These are all wrong. 187 00:10:59,960 --> 00:11:00,832 Father. 188 00:11:01,376 --> 00:11:03,080 Do you truly detest me so deeply 189 00:11:03,360 --> 00:11:04,850 that you have to take the dowries 190 00:11:04,850 --> 00:11:06,039 my mom left for me? 191 00:11:08,879 --> 00:11:11,080 Aren't you managing the household? 192 00:11:11,080 --> 00:11:13,159 Tell us what's going on. 193 00:11:14,519 --> 00:11:15,320 These are... 194 00:11:16,519 --> 00:11:18,080 These are Ying's dowries. 195 00:11:18,600 --> 00:11:19,440 I mixed them. 196 00:11:19,720 --> 00:11:22,399 Li, you must believe me. 197 00:11:23,399 --> 00:11:24,679 While you were away, 198 00:11:24,679 --> 00:11:26,840 we never stopped thinking of you. 199 00:11:26,840 --> 00:11:27,840 Especially your father. 200 00:11:27,840 --> 00:11:30,360 He genuinely looked forward to your return. 201 00:11:31,519 --> 00:11:32,120 Really? 202 00:11:32,679 --> 00:11:33,399 Of course. 203 00:11:33,679 --> 00:11:34,960 We're keeping a close eye 204 00:11:35,919 --> 00:11:37,240 on the dowry items 205 00:11:37,240 --> 00:11:39,840 your mom left for you. 206 00:11:40,919 --> 00:11:41,919 In the end, 207 00:11:42,039 --> 00:11:44,879 you're the one who knows how to pull tricks. 208 00:11:45,519 --> 00:11:48,480 No wonder your maiden family is prospering. 209 00:11:53,320 --> 00:11:55,000 Look at my foolish wife. 210 00:11:55,759 --> 00:11:57,320 You made us a laughingstock. 211 00:11:58,559 --> 00:11:59,360 We found it. 212 00:12:01,320 --> 00:12:02,559 We found it. 213 00:12:03,519 --> 00:12:06,519 Master Wending, Elders. We found the plaque. 214 00:12:08,639 --> 00:12:09,720 Where was it? 215 00:12:10,039 --> 00:12:11,840 In the pond at the Western Courtyard. 216 00:12:13,320 --> 00:12:14,360 Who put it there? 217 00:12:14,679 --> 00:12:15,399 No idea yet. 218 00:12:16,480 --> 00:12:18,320 Thankfully, Captain Li spotted 219 00:12:18,320 --> 00:12:19,840 a corner of the plaque in the pond. 220 00:12:20,159 --> 00:12:21,279 So we had it retrieved. 221 00:12:21,376 --> 00:12:23,039 (Family of Charity) 222 00:12:23,039 --> 00:12:23,720 Good sign. 223 00:12:24,559 --> 00:12:25,080 Wending. 224 00:12:26,559 --> 00:12:28,879 We found what we've lost. Everything is fine. 225 00:12:29,120 --> 00:12:30,879 Our "Family of Charity" plaque is found. 226 00:12:32,039 --> 00:12:33,080 What a pity. 227 00:12:33,200 --> 00:12:35,440 It's muddied by the filthy pond water. 228 00:12:35,639 --> 00:12:36,879 Now it's "Family of Filth". 229 00:12:37,720 --> 00:12:39,279 Wash it well 230 00:12:39,279 --> 00:12:41,360 and hang it as soon as possible. 231 00:12:41,360 --> 00:12:42,016 Yes, Master. 232 00:12:42,279 --> 00:12:42,960 You may leave. 233 00:12:43,480 --> 00:12:44,679 Thank goodness we found it. 234 00:12:44,679 --> 00:12:45,639 Clean it well. 235 00:12:46,240 --> 00:12:47,679 Especially "Charity". 236 00:12:48,279 --> 00:12:49,080 Li, 237 00:12:49,399 --> 00:12:50,799 we've found the plaque. 238 00:12:50,799 --> 00:12:52,559 Why don't you go back and rest? 239 00:12:52,799 --> 00:12:54,799 I made a mistake amidst the chaos 240 00:12:54,840 --> 00:12:56,960 and almost mixed up your dowries with Ying's. 241 00:12:57,240 --> 00:13:00,080 Rest assured. I'll sort them out and put them back. 242 00:13:00,360 --> 00:13:01,360 You're right, Mother. 243 00:13:02,120 --> 00:13:05,120 Luckily, we came across the mistake today. 244 00:13:05,759 --> 00:13:06,879 Otherwise, 245 00:13:07,080 --> 00:13:09,720 wouldn't that make you look like a thief one day? 246 00:13:11,600 --> 00:13:15,039 Since Father, Uncles, and the Elders are here today, 247 00:13:15,519 --> 00:13:17,159 I'd like to discuss something with you. 248 00:13:17,679 --> 00:13:20,039 My mom left a vast amount behind. 249 00:13:20,480 --> 00:13:22,879 Farmlands, property deeds, gold and silver shops, 250 00:13:23,320 --> 00:13:25,919 antiques, jades, and such, all exceedingly complex. 251 00:13:26,399 --> 00:13:28,639 Thank you for managing these on my behalf. 252 00:13:29,879 --> 00:13:31,559 I won't trouble you with it 253 00:13:32,159 --> 00:13:33,559 since I'm back. 254 00:13:33,840 --> 00:13:35,799 Let's make the handover today. 255 00:13:37,600 --> 00:13:38,399 Of course. 256 00:13:43,776 --> 00:13:49,082 (Family of Charity) 257 00:13:59,080 --> 00:14:00,320 I wanted to do it tomorrow, 258 00:14:01,480 --> 00:14:03,440 but I'm worried that if we delay this, 259 00:14:04,200 --> 00:14:05,799 those outsiders might accuse you 260 00:14:06,080 --> 00:14:08,120 of withholding property that isn't yours. 261 00:14:08,480 --> 00:14:10,080 We can't let such accusations 262 00:14:10,240 --> 00:14:12,720 tarnish your longstanding reputation. 263 00:14:13,759 --> 00:14:16,840 So I should thank you, Li. 264 00:14:17,080 --> 00:14:18,320 No need, Mother. 265 00:14:18,840 --> 00:14:20,559 That would make us seem estranged. 266 00:14:21,519 --> 00:14:23,679 I see you as my own daughter. 267 00:14:24,519 --> 00:14:26,440 Both you and Ying are dear to me 268 00:14:26,799 --> 00:14:28,519 in precisely the same way. 269 00:14:30,039 --> 00:14:32,440 I promise I will be as filial as Ying 270 00:14:33,000 --> 00:14:34,720 to repay your kindness. 271 00:14:40,960 --> 00:14:42,960 My Lady, so many treasures. 272 00:14:42,960 --> 00:14:44,039 You're rich. 273 00:14:44,600 --> 00:14:46,159 This could last you forever. 274 00:14:46,759 --> 00:14:47,759 You're exaggerating. 275 00:14:48,279 --> 00:14:50,159 There will be plenty of uses for money. 276 00:14:50,960 --> 00:14:52,679 Qingyu, have you checked everything? 277 00:14:53,039 --> 00:14:53,960 Yes, My Lady. 278 00:14:55,559 --> 00:14:56,320 Put them away. 279 00:14:56,480 --> 00:14:57,024 Alright. 280 00:15:01,080 --> 00:15:01,960 You must be tired. 281 00:15:01,960 --> 00:15:02,720 Go rest. 282 00:15:02,960 --> 00:15:03,720 - Yes, My Lady. - Yes, My Lady. 283 00:15:07,039 --> 00:15:08,128 Our lady is formidable. 284 00:15:08,128 --> 00:15:10,399 Yes, we'll have good days ahead of us. 285 00:15:16,480 --> 00:15:18,399 Tao and Xing are still young. 286 00:15:18,399 --> 00:15:19,759 They speak recklessly. 287 00:15:20,240 --> 00:15:21,480 Please don't mind them. 288 00:15:23,240 --> 00:15:25,759 You were younger than them when you began serving me. 289 00:15:26,320 --> 00:15:28,320 Qingshuang and I returned to Lishan Mountain, 290 00:15:29,159 --> 00:15:30,360 while you remained. 291 00:15:31,759 --> 00:15:33,879 You've suffered a lot. 292 00:15:35,519 --> 00:15:38,120 You must be tired, My Lady. Get some rest. 293 00:15:38,200 --> 00:15:39,360 I'll take my leave. 294 00:15:55,168 --> 00:15:55,960 (Qingshuang) 295 00:15:55,960 --> 00:15:58,159 My Lady, you must be so tired. 296 00:16:02,519 --> 00:16:03,200 I'm fine. 297 00:16:08,600 --> 00:16:10,399 Third watch, Zi hour. 298 00:16:10,399 --> 00:16:11,360 (Ye Mansion) 299 00:16:11,360 --> 00:16:12,879 Cold stars fill the sky. 300 00:16:14,240 --> 00:16:16,200 Sleep peacefully. Don't startle. 301 00:16:45,240 --> 00:16:48,159 (Mom, it's been eight years.) 302 00:16:48,679 --> 00:16:51,080 (No one asked how you have been.) 303 00:17:00,960 --> 00:17:01,879 Mom. 304 00:17:02,759 --> 00:17:04,960 Why did you marry Father? 305 00:17:05,599 --> 00:17:07,200 Because I fancied your father. 306 00:17:07,720 --> 00:17:09,000 And did Father like you? 307 00:17:10,119 --> 00:17:11,400 (Xu Wanzhou, Ye Wenhua's first wife) Of course he did. 308 00:17:11,400 --> 00:17:11,880 (Young Ye Li) 309 00:17:11,880 --> 00:17:13,160 Your father likes me. 310 00:17:13,640 --> 00:17:14,920 And he likes you too. 311 00:17:15,680 --> 00:17:18,000 Tonight, they will send you back to Lishan Mountain. 312 00:17:18,160 --> 00:17:19,240 From now on, 313 00:17:19,519 --> 00:17:22,119 we sever our ties and go our separate ways. 314 00:17:41,480 --> 00:17:42,559 Ye Li. 315 00:17:45,920 --> 00:17:46,880 Ye Li. 316 00:17:47,279 --> 00:17:48,200 Call me "Elder Sister". 317 00:17:53,519 --> 00:17:55,000 You had a nice victory today. 318 00:17:57,079 --> 00:17:58,559 All thanks to your help. 319 00:17:59,839 --> 00:18:00,839 Was the pond chilly? 320 00:18:03,279 --> 00:18:06,160 My mom said your husband-to-be is crippled. 321 00:18:06,319 --> 00:18:08,960 Life won't be easy if you marry him. 322 00:18:11,799 --> 00:18:13,000 Not necessarily. 323 00:18:14,599 --> 00:18:16,759 Aren't you afraid I'll tell everyone? 324 00:18:17,359 --> 00:18:18,039 Would you? 325 00:18:19,200 --> 00:18:21,319 Your mom left you those dowries. 326 00:18:21,319 --> 00:18:22,759 They're yours to begin with. 327 00:18:26,480 --> 00:18:27,960 You can't get to me. 328 00:18:28,799 --> 00:18:29,640 Says who? 329 00:18:34,272 --> 00:18:38,464 (Ye Mansion) 330 00:18:51,680 --> 00:18:52,800 (Master Zhu said) 331 00:18:53,600 --> 00:18:55,079 (my mom was a fool.) 332 00:18:56,039 --> 00:18:57,664 (What was so good about my father?) 333 00:18:58,079 --> 00:19:00,920 (He was utterly worthless apart from his good looks.) 334 00:19:05,000 --> 00:19:05,680 My Lady. 335 00:19:10,039 --> 00:19:11,459 The dowry chests are locked. 336 00:19:11,459 --> 00:19:12,720 I'll have them moved out. 337 00:19:16,480 --> 00:19:17,319 Come on in. 338 00:19:26,160 --> 00:19:27,400 (Master Zhu was right.) 339 00:19:28,200 --> 00:19:29,759 (My mom was a smart woman,) 340 00:19:30,079 --> 00:19:31,680 (but when it came to men,) 341 00:19:31,989 --> 00:19:33,480 (she had no taste.) 342 00:19:33,680 --> 00:19:34,799 You look stunning. 343 00:19:37,799 --> 00:19:38,400 My Lady. 344 00:19:39,279 --> 00:19:40,720 Prince Ding sent the nuptial verses. 345 00:19:42,400 --> 00:19:42,920 Let's go. 346 00:19:44,960 --> 00:19:46,000 Congratulations. 347 00:19:46,759 --> 00:19:48,000 Two weddings in one day. 348 00:19:48,000 --> 00:19:49,640 That calls for celebration. 349 00:19:49,640 --> 00:19:50,599 Congratulations, Madam. 350 00:19:50,599 --> 00:19:52,640 You are blessed with profound fortune. 351 00:19:53,000 --> 00:19:54,400 (Madam of the Ye family) Wait... 352 00:19:55,039 --> 00:19:56,559 Who is getting married? 353 00:19:57,559 --> 00:19:58,640 Your granddaughters. 354 00:19:59,759 --> 00:20:01,880 The brides are here. 355 00:20:03,119 --> 00:20:03,720 Come here. 356 00:20:04,640 --> 00:20:05,799 Look at the two brides. 357 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 Lady Ying looks stunning. 358 00:20:10,440 --> 00:20:11,359 So pretty. 359 00:20:11,799 --> 00:20:12,960 Lady Li is stunning too. 360 00:20:12,960 --> 00:20:13,640 So beautiful. 361 00:20:23,759 --> 00:20:24,519 - Grandmother. - Grandmother. 362 00:20:27,584 --> 00:20:28,240 What...? 363 00:20:37,200 --> 00:20:38,440 Wanzhou. 364 00:20:40,319 --> 00:20:42,240 I haven't seen you for a while. 365 00:20:43,359 --> 00:20:44,119 Grandmother. 366 00:20:46,759 --> 00:20:48,400 I am your mother-in-law. 367 00:20:48,920 --> 00:20:51,240 How come you don't even recognize me? 368 00:20:51,400 --> 00:20:52,319 Madam is tired. 369 00:20:52,319 --> 00:20:52,839 I am... 370 00:20:52,839 --> 00:20:54,000 Help Madam back to rest. 371 00:20:54,000 --> 00:20:55,720 I am your mother-in-law. 372 00:20:55,720 --> 00:20:57,920 I have been thinking of you. 373 00:20:57,920 --> 00:20:59,920 Scatter gold and silver 374 00:20:59,920 --> 00:21:01,519 to joy a newfound groom. 375 00:21:01,640 --> 00:21:03,319 Scatter gold and silver 376 00:21:03,319 --> 00:21:05,240 to joy a newfound groom. 377 00:21:07,359 --> 00:21:09,359 Beat the thieves, but greet the guests. 378 00:21:09,839 --> 00:21:12,319 The sisters-in-law have come to greet the bride. 379 00:21:13,720 --> 00:21:15,480 Where do paired candles lead to? 380 00:21:15,920 --> 00:21:18,400 Why does the goose crane its neck? 381 00:21:18,559 --> 00:21:20,359 Brilliant light illuminates the path. 382 00:21:20,359 --> 00:21:20,720 (Mo Jingli, Prince Li) 383 00:21:20,720 --> 00:21:23,200 Ride gracefully into the hall of splendor. 384 00:21:24,240 --> 00:21:26,960 Why are we stuck here? Where's the messenger we sent? 385 00:21:27,480 --> 00:21:29,200 He should be back soon. 386 00:21:29,344 --> 00:21:29,839 (Mo Wuyou, Prince Ding's nephew) 387 00:21:29,839 --> 00:21:31,599 What if we miss the auspicious hour? 388 00:21:33,640 --> 00:21:34,759 Ask them to step aside. 389 00:21:34,759 --> 00:21:36,279 They can't block the road. 390 00:21:36,599 --> 00:21:37,240 Right? 391 00:21:37,519 --> 00:21:39,599 Just a second. I'll report this to the master. 392 00:21:40,160 --> 00:21:43,079 The bride proceeds from stately halls. 393 00:21:43,079 --> 00:21:45,839 Scatter gold and silver to joy a newfound groom. 394 00:21:45,839 --> 00:21:47,000 Scatter gold and silver... 395 00:21:47,000 --> 00:21:47,799 Make way, please. 396 00:21:48,544 --> 00:21:49,240 Master Wenhua. 397 00:21:50,752 --> 00:21:51,400 Master Wenhua. 398 00:21:51,720 --> 00:21:53,920 Both wedding processions have arrived. 399 00:21:54,240 --> 00:21:55,319 Let's get started. 400 00:21:55,519 --> 00:21:58,079 But Prince Li's wedding procession blocked the alley, 401 00:21:58,160 --> 00:21:59,359 making it inaccessible 402 00:21:59,359 --> 00:22:00,759 for Prince Ding's procession. 403 00:22:01,400 --> 00:22:02,200 Master Wenhua. 404 00:22:02,559 --> 00:22:04,559 Prince Ding inquires about the plan. 405 00:22:05,759 --> 00:22:06,368 Well... 406 00:22:06,368 --> 00:22:07,136 Wenhua. 407 00:22:08,640 --> 00:22:10,240 The auspicious hour has arrived. 408 00:22:10,240 --> 00:22:13,400 Since Prince Li's carriage is at the entrance, 409 00:22:13,400 --> 00:22:14,440 I suggest 410 00:22:15,039 --> 00:22:17,519 we let Ying set about first. 411 00:22:18,079 --> 00:22:18,920 What about Li? 412 00:22:19,319 --> 00:22:21,680 Wenhua, Li is also your daughter. 413 00:22:22,559 --> 00:22:24,119 Don't tell me you agree with Wending. 414 00:22:24,640 --> 00:22:25,680 No way. 415 00:22:26,039 --> 00:22:27,136 Li will go first. 416 00:22:27,529 --> 00:22:29,519 Lay the felt mat 417 00:22:29,519 --> 00:22:31,200 to keep her feet off the ground. 418 00:22:31,200 --> 00:22:32,559 It's not against custom. 419 00:22:33,440 --> 00:22:35,200 You want Li to walk out by herself? 420 00:22:35,799 --> 00:22:38,759 I've heard that fish beneath the ice 421 00:22:38,759 --> 00:22:41,279 have to breach a crack open to grasp a breath. 422 00:22:42,119 --> 00:22:44,160 Li, you must remember 423 00:22:44,559 --> 00:22:47,960 the dignity your father sees fit to grant you today. 424 00:22:48,279 --> 00:22:50,599 Nobody would think you're mute if you stay quiet. 425 00:22:51,799 --> 00:22:54,200 The auspicious hour is upon us. 426 00:22:59,279 --> 00:23:01,880 The brides shall kneel in gratitude 427 00:23:02,039 --> 00:23:05,079 for their parents' toil in raising them. 428 00:23:22,839 --> 00:23:24,599 Honor and heed them. 429 00:23:25,000 --> 00:23:27,559 Never disobey your father- and mother-in-law. 430 00:23:28,119 --> 00:23:30,079 - I won't forget your teachings. - I won't forget your teachings. 431 00:23:31,776 --> 00:23:33,319 Endeavor and revere. 432 00:23:33,759 --> 00:23:36,519 Never transgress the proprieties expected of a woman. 433 00:23:37,279 --> 00:23:39,200 I won't forget your teachings. 434 00:23:39,640 --> 00:23:41,880 The mother shall adjust the bride's garments. 435 00:24:07,920 --> 00:24:10,480 (The towering Lishan Mountain rises into the sky.) 436 00:24:11,519 --> 00:24:14,400 (The mighty Lishui River flows broad and deep.) 437 00:24:15,400 --> 00:24:16,799 (I traveled alone) 438 00:24:17,440 --> 00:24:19,079 (when I left the capital back then,) 439 00:24:19,799 --> 00:24:21,480 (and returned alone two months ago.) 440 00:24:21,920 --> 00:24:23,279 (I could do it before.) 441 00:24:23,440 --> 00:24:26,400 (I can do it again.) 442 00:24:27,279 --> 00:24:27,840 Father. 443 00:24:29,599 --> 00:24:30,319 I am leaving. 444 00:25:04,839 --> 00:25:07,584 Chopsticks scattered. All ills undone. 445 00:25:07,584 --> 00:25:10,559 Gate thrown wide. All blessings come. 446 00:25:12,000 --> 00:25:13,480 (The late emperor) 447 00:25:14,119 --> 00:25:15,720 (betrothed me to Prince Li.) 448 00:25:16,240 --> 00:25:17,960 (I saw it as my way down the mountain.) 449 00:25:18,359 --> 00:25:19,960 (But Prince Li broke his word.) 450 00:25:19,960 --> 00:25:22,440 (He begged the Empress Dowager for Ye Ying instead.) 451 00:25:23,319 --> 00:25:24,720 (She agreed,) 452 00:25:25,160 --> 00:25:26,920 (but then betrothed me to Prince Ding.) 453 00:25:27,640 --> 00:25:29,039 (Her intentions remain unclear.) 454 00:25:30,039 --> 00:25:31,200 (But regardless,) 455 00:25:32,160 --> 00:25:33,440 (I'm off the mountain.) 456 00:26:03,552 --> 00:26:05,408 (Qingbao) 457 00:26:13,824 --> 00:26:18,176 (Suixin, Prince Li's Chief Clerk) 458 00:26:21,240 --> 00:26:23,960 Chopsticks scattered. All ills undone. 459 00:26:23,960 --> 00:26:26,960 Gate thrown wide. All blessings come. 460 00:26:28,279 --> 00:26:28,920 Young Lord. 461 00:26:36,200 --> 00:26:36,880 Aunt. 462 00:26:37,680 --> 00:26:38,680 I am Mo Wuyou. 463 00:26:39,319 --> 00:26:41,640 I am here on behalf of my uncle, Prince Ding. 464 00:26:42,319 --> 00:26:43,480 My uncle is unwell. 465 00:26:43,839 --> 00:26:46,559 Therefore, we have omitted some of the formalities. 466 00:26:47,799 --> 00:26:49,039 I hope you will forgive us. 467 00:26:51,559 --> 00:26:52,920 Please step into the carriage. 468 00:27:10,560 --> 00:27:15,264 (Prince Ding's Mansion) 469 00:27:27,880 --> 00:27:29,839 Mind your steps, dear bride. 470 00:27:40,720 --> 00:27:41,720 Pass the felt mat. 471 00:27:48,352 --> 00:27:51,808 (Prince Ding's Mansion) 472 00:27:59,400 --> 00:28:01,160 Turn the mat to welcome offspring. 473 00:28:01,759 --> 00:28:03,519 Pass the bag to start a line of heirs. 474 00:28:04,480 --> 00:28:06,039 Grain and beans scattered once. 475 00:28:06,640 --> 00:28:08,440 Ward off evil and disasters. 476 00:28:08,640 --> 00:28:10,319 Grain and beans scattered twice. 477 00:28:10,640 --> 00:28:12,519 Bring peace to the household. 478 00:28:21,408 --> 00:28:24,224 (Wen Ran, Prince Ding's eldest sister-in-law) 479 00:28:32,279 --> 00:28:34,720 Ms. Wen, where is His Highness? 480 00:28:34,839 --> 00:28:36,160 He mustn't be late. 481 00:28:37,240 --> 00:28:39,400 He should be here soon. Give him a second. 482 00:29:02,559 --> 00:29:04,680 Will we miss the auspicious hour? 483 00:29:04,960 --> 00:29:06,440 It has long since passed. 484 00:29:08,279 --> 00:29:10,720 It's so late. Will His Highness even come? 485 00:29:12,160 --> 00:29:13,000 His Highness... 486 00:29:13,599 --> 00:29:15,519 His Highness is detained by pressing matters. 487 00:29:16,759 --> 00:29:18,000 No matter what, 488 00:29:18,559 --> 00:29:20,039 he should have arrived by now. 489 00:29:20,440 --> 00:29:21,279 Could it be that 490 00:29:21,559 --> 00:29:23,839 Prince Ding is displeased with the Empress Dowager's 491 00:29:23,839 --> 00:29:24,720 marriage arrangement? 492 00:29:25,240 --> 00:29:26,368 That is not the case. 493 00:29:26,368 --> 00:29:27,440 Go take a look. 494 00:29:27,440 --> 00:29:28,039 Wait. 495 00:29:31,160 --> 00:29:32,960 Where is His Highness? 496 00:29:33,920 --> 00:29:35,920 In his study, I believe. 497 00:29:36,960 --> 00:29:39,079 Let me fetch him in person. 498 00:29:48,039 --> 00:29:50,200 Your Highness. 499 00:29:50,200 --> 00:29:50,990 Your Highness. 500 00:29:50,990 --> 00:29:53,559 I am Prince Ding's steward. My surname is Cui. 501 00:29:53,599 --> 00:29:54,920 May I show you the way? 502 00:30:02,559 --> 00:30:03,359 And that is...? 503 00:30:04,079 --> 00:30:06,319 That is Director Lv Cheng of the Bureau of Astronomy. 504 00:30:06,319 --> 00:30:09,039 The Empress Dowager sent him to aid His Highness' cultivation. 505 00:30:09,960 --> 00:30:11,799 Your Highness, we must show respect. 506 00:30:13,319 --> 00:30:14,160 Cultivation? 507 00:30:23,960 --> 00:30:24,759 Stop there. 508 00:30:27,200 --> 00:30:28,039 Who are you? 509 00:30:28,880 --> 00:30:29,960 I am the Princess Consort. 510 00:30:30,304 --> 00:30:32,200 (Lv Cheng, Director of the Bureau of Astronomy) 511 00:30:32,200 --> 00:30:34,240 Prince Ding is occupied with urgent matters. 512 00:30:35,960 --> 00:30:37,920 Am I not even allowed to see him? 513 00:30:41,984 --> 00:30:45,472 (Day and Night Diligence) 514 00:31:09,696 --> 00:31:13,184 (Mo Xiuyao, Prince Ding) 515 00:31:25,960 --> 00:31:26,759 Your Highness. 516 00:31:28,240 --> 00:31:29,960 My apologies. I will pick them up. 517 00:32:01,720 --> 00:32:02,519 Copying sutras? 518 00:32:03,880 --> 00:32:06,400 You have to do this even on your wedding day? 519 00:32:13,319 --> 00:32:14,079 What's wrong? 520 00:32:15,000 --> 00:32:15,759 Nothing. 521 00:32:17,359 --> 00:32:20,240 I think I finally understand my mom. 522 00:32:21,680 --> 00:32:24,359 Mo Xiuyao, I am Ye Li. 523 00:32:24,799 --> 00:32:25,960 I'm here to marry you. 524 00:32:27,160 --> 00:32:29,599 It's our first meeting. Let me treat you to a dessert. 525 00:32:57,319 --> 00:32:58,000 No? 526 00:32:59,720 --> 00:33:00,720 Well then, let's go. 527 00:33:01,839 --> 00:33:02,640 Where to? 528 00:33:03,799 --> 00:33:04,759 To the wedding. 529 00:33:05,559 --> 00:33:07,400 Today is our wedding day. 530 00:33:07,799 --> 00:33:09,880 Are you going to keep copying sutras here? 531 00:33:10,440 --> 00:33:11,960 But I haven't finished yet. 532 00:33:12,119 --> 00:33:13,279 Then do it later. 533 00:33:15,559 --> 00:33:17,839 I will help you once we're back. 534 00:33:34,560 --> 00:33:35,200 Let's go. 535 00:33:55,559 --> 00:33:57,119 Where are you going, Your Highness? 536 00:33:59,920 --> 00:34:01,039 Isn't it obvious? 537 00:34:01,799 --> 00:34:03,759 He hasn't completed his assignment today. 538 00:34:05,279 --> 00:34:07,400 Getting married is one of life's biggest events. 539 00:34:07,640 --> 00:34:09,079 Does an assignment matter more? 540 00:34:09,719 --> 00:34:11,079 Your Highness, you may not know. 541 00:34:11,280 --> 00:34:13,079 The Bureau of Astronomy reported 542 00:34:13,480 --> 00:34:15,480 that the excessive bloodshed in this mansion 543 00:34:15,559 --> 00:34:16,840 has offended the deities. 544 00:34:17,079 --> 00:34:18,639 His Highness's unhealing leg ailment, 545 00:34:18,760 --> 00:34:20,519 Ms. Wen's chronic illness, 546 00:34:20,960 --> 00:34:23,119 and Young Lord's incorrigible behavior. 547 00:34:23,119 --> 00:34:24,599 These are divine punishments. 548 00:34:26,800 --> 00:34:28,320 Out of compassion, 549 00:34:29,079 --> 00:34:31,880 the Empress Dowager ordered me to divine a remedy. 550 00:34:32,880 --> 00:34:34,880 Only if the head of the household 551 00:34:34,880 --> 00:34:37,159 copies the sutras and recites them daily 552 00:34:37,679 --> 00:34:39,719 can this calamity be resolved. 553 00:34:40,079 --> 00:34:41,679 Does he have to do it now? 554 00:34:42,039 --> 00:34:43,159 Can't we rearrange? 555 00:34:44,639 --> 00:34:47,880 I'm only following Her Majesty's order. 556 00:34:48,519 --> 00:34:50,079 I don't make rearrangements. 557 00:34:50,719 --> 00:34:51,559 I see. 558 00:34:52,480 --> 00:34:53,320 Steward Cui. 559 00:34:53,599 --> 00:34:54,119 Here. 560 00:34:54,119 --> 00:34:56,352 Prepare the carriage. I'm returning to Lishan Mountain. 561 00:34:58,280 --> 00:34:59,519 What do you mean by this? 562 00:35:01,039 --> 00:35:03,920 By the Empress Dowager's decree, I came to marry Prince Ding. 563 00:35:04,159 --> 00:35:05,719 But the auspicious hour has passed. 564 00:35:05,880 --> 00:35:07,880 You still refuse to let him go. 565 00:35:08,280 --> 00:35:10,440 It seems the wedding won't proceed. 566 00:35:10,599 --> 00:35:11,800 In that case, 567 00:35:12,000 --> 00:35:13,440 why would I stay here? 568 00:35:13,870 --> 00:35:15,119 I'd better head back. 569 00:35:15,199 --> 00:35:17,000 But I'm afraid you will have to 570 00:35:17,119 --> 00:35:19,360 go to the Anqing Palace for further instructions. 571 00:35:29,360 --> 00:35:32,480 I'm merely carrying out orders. 572 00:35:33,760 --> 00:35:36,199 I understand. You've worked hard, Lord Lv. 573 00:35:47,760 --> 00:35:48,760 Steward Cui. 574 00:35:48,760 --> 00:35:49,280 Here. 575 00:35:49,519 --> 00:35:50,240 Let's go. 576 00:35:58,760 --> 00:35:59,440 You're Ye Li? 577 00:36:00,039 --> 00:36:00,559 Yes. 578 00:36:01,360 --> 00:36:02,559 You're from Lishan Academy? 579 00:36:02,639 --> 00:36:03,168 Yes. 580 00:36:06,400 --> 00:36:07,599 I heard you were 581 00:36:08,280 --> 00:36:09,599 betrothed to Prince Li. 582 00:36:11,480 --> 00:36:13,039 You are very well-informed. 583 00:36:16,440 --> 00:36:19,079 Prince Li is handsome and gentle-mannered, 584 00:36:19,719 --> 00:36:22,280 with exceptional skills in the arts. 585 00:36:23,760 --> 00:36:26,280 He's the ideal husband for the noble ladies in the capital. 586 00:36:27,440 --> 00:36:30,079 But I sit in a wheelchair due to my impaired legs. 587 00:36:31,159 --> 00:36:33,400 My family carries the burden of past crimes. 588 00:36:33,400 --> 00:36:34,519 Its glory has faded. 589 00:36:35,880 --> 00:36:37,320 You've gone from Prince Li's bride 590 00:36:38,079 --> 00:36:39,760 to my wife. 591 00:36:40,639 --> 00:36:41,679 How do you feel? 592 00:36:43,840 --> 00:36:45,559 Prince Li has become so popular now? 593 00:36:46,079 --> 00:36:47,519 No wonder he broke it off. 594 00:36:48,239 --> 00:36:50,239 I didn't know because I had been in seclusion. 595 00:36:52,360 --> 00:36:53,360 But Your Highness, 596 00:36:53,960 --> 00:36:56,039 your family may have lost its splendor. 597 00:36:56,079 --> 00:36:58,400 The Lishan Academy is a fading glory too. 598 00:36:58,880 --> 00:37:00,320 Our marriage is like 599 00:37:00,719 --> 00:37:02,599 withered lotuses beside dead willows 600 00:37:02,800 --> 00:37:04,280 and dying grass under winter crows. 601 00:37:04,320 --> 00:37:05,800 A perfect match. 602 00:37:06,360 --> 00:37:07,599 Let's not point any fingers. 603 00:37:08,719 --> 00:37:10,920 The auspicious hour has passed. We should hurry up. 604 00:37:18,960 --> 00:37:20,639 Ms. Wen, they are here. 605 00:37:23,519 --> 00:37:24,239 Xiuyao. 606 00:37:24,519 --> 00:37:25,320 Sorry, we're late. 607 00:37:25,599 --> 00:37:27,559 No problem. I'm glad you made it. 608 00:37:28,880 --> 00:37:30,760 Your Highness, it's time for the ceremony. 609 00:37:38,239 --> 00:37:39,519 Bow to the mirror. 610 00:37:43,039 --> 00:37:45,559 Henceforth united as one before the mirror. 611 00:37:45,800 --> 00:37:48,639 Shared devotion dispels all hidden evils. 612 00:37:51,679 --> 00:37:53,559 Bind the sash and adjust the attire. 613 00:37:53,760 --> 00:37:56,079 Hold the red silk and enter the bridal chamber. 614 00:38:42,079 --> 00:38:43,392 Are you hungry, Your Highness? 615 00:38:44,639 --> 00:38:45,880 Want to eat something? 616 00:38:48,760 --> 00:38:51,239 Or have some wine? 617 00:38:57,360 --> 00:38:58,039 What is that? 618 00:39:00,519 --> 00:39:01,199 Curious? 619 00:39:03,039 --> 00:39:05,880 The wedding night is much easier for common folks. 620 00:39:07,719 --> 00:39:09,960 The natural bond between man and woman comes easily. 621 00:39:10,960 --> 00:39:12,800 But an impaired man needs some help 622 00:39:13,679 --> 00:39:15,119 on the wedding night. 623 00:39:17,599 --> 00:39:18,760 Want to try it? 624 00:39:40,719 --> 00:39:42,800 These are the dowries my mom left for me. 625 00:39:44,199 --> 00:39:45,440 What are you doing? 626 00:39:46,719 --> 00:39:47,920 I want to find you a gift. 627 00:39:48,519 --> 00:39:49,400 A gift? 628 00:39:51,159 --> 00:39:51,960 Why? 629 00:39:54,880 --> 00:39:56,320 Because I'm grateful. 630 00:40:01,719 --> 00:40:02,800 As you know, 631 00:40:03,679 --> 00:40:05,159 I was betrothed to Prince Li. 632 00:40:06,039 --> 00:40:08,400 I thought he would marry me when the time came, 633 00:40:09,159 --> 00:40:10,599 and I would leave the mountain. 634 00:40:11,960 --> 00:40:14,280 But he broke off the engagement. 635 00:40:14,840 --> 00:40:15,800 I understand. 636 00:40:16,840 --> 00:40:19,679 Nowadays, no one wants anything to do with Lishan. 637 00:40:21,239 --> 00:40:22,719 But you're willing to marry me 638 00:40:23,159 --> 00:40:24,639 and get me off the mountain. 639 00:40:25,000 --> 00:40:25,960 So I'm grateful. 640 00:40:32,039 --> 00:40:32,599 Come here. 641 00:40:59,119 --> 00:41:01,079 Your Highness, what's wrong? 642 00:41:03,320 --> 00:41:04,320 Are you hurting? 643 00:41:05,599 --> 00:41:06,400 Your Highness? 644 00:41:18,599 --> 00:41:19,159 Scared? 645 00:41:27,119 --> 00:41:27,760 Jin. 646 00:41:28,199 --> 00:41:28,719 Here. 647 00:41:42,480 --> 00:41:44,960 People from Lishan Academy are said to be clever. 648 00:41:45,639 --> 00:41:46,400 But Ye Li. 649 00:41:47,280 --> 00:41:48,599 Rein in your cleverness. 650 00:41:50,239 --> 00:41:51,679 This place is no haven. 651 00:41:52,639 --> 00:41:55,320 And I'm not invested in this marriage. 652 00:41:57,480 --> 00:41:58,240 If you wish, 653 00:41:59,040 --> 00:42:00,599 we could leave each other in peace. 654 00:42:01,840 --> 00:42:02,880 If not, 655 00:42:03,880 --> 00:42:04,920 wait a year or so, 656 00:42:05,440 --> 00:42:06,880 and I'll grant you a divorce. 657 00:42:07,840 --> 00:42:09,679 We can part ways peacefully. Agreed? 658 00:42:27,040 --> 00:42:33,248 (Tuisi Pavilion) 659 00:42:33,248 --> 00:42:36,640 (Preview) 660 00:42:36,920 --> 00:42:38,199 (Mo Xiuyao.) 661 00:42:38,840 --> 00:42:40,480 (What my mom owes your family,) 662 00:42:40,960 --> 00:42:42,239 (I'll pay on her behalf.) 663 00:42:43,280 --> 00:42:44,440 As you know, 664 00:42:44,440 --> 00:42:46,280 the family has received divine punishments. 665 00:42:47,360 --> 00:42:49,239 I heard you are from the south. 666 00:42:49,440 --> 00:42:50,760 How long have you been here? 667 00:42:51,360 --> 00:42:51,920 Three years. 668 00:42:52,400 --> 00:42:53,440 Let me read your fortune. 669 00:42:54,079 --> 00:42:56,280 Mo Xiuyao, do you want to have a try? 670 00:42:57,360 --> 00:42:58,360 Please leave, Ye Li. 671 00:42:58,760 --> 00:42:59,760 I don't need you. 672 00:43:02,760 --> 00:43:03,679 I've mastered it too. 673 00:43:04,320 --> 00:43:04,920 Is it similar? 674 00:43:11,856 --> 00:43:18,448 ♪Memories hold you back from fulfilling your dreams♪ 675 00:43:22,032 --> 00:43:28,176 ♪Only by moving forward can you find reunion♪ 676 00:43:30,384 --> 00:43:33,616 ♪Endings only mark new routes♪ 677 00:43:33,840 --> 00:43:39,856 ♪It's all part of the scenery♪ 678 00:43:40,176 --> 00:43:43,600 ♪To the horizon's call♪ 679 00:43:43,664 --> 00:43:50,224 ♪Your journey hasn't started♪ 680 00:43:51,280 --> 00:43:55,216 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 681 00:43:55,216 --> 00:44:00,912 ♪Both joy and grief make the trip worthwhile♪ 682 00:44:01,424 --> 00:44:10,032 ♪Trying to catch up to your own lost shadow♪ 683 00:44:10,928 --> 00:44:16,432 ♪Within the wilds, echoes thrive♪ 684 00:44:16,432 --> 00:44:21,936 ♪Clear mind leads to a clear path♪ 685 00:44:22,000 --> 00:44:26,064 ♪Be grateful to your losses♪ 686 00:44:26,352 --> 00:44:31,576 ♪Make your steps weightless♪ 687 00:44:32,176 --> 00:44:35,888 ♪Towards mountains, chase the stars bright♪ 688 00:44:35,920 --> 00:44:41,584 ♪Let time embrace you and wash away the past♪ 689 00:44:42,352 --> 00:44:50,320 ♪Put every twist behind you, drift leisurely through time♪ 690 00:44:51,728 --> 00:44:56,976 ♪Make headway against the wind, let mountains bow to your pace♪ 691 00:44:57,232 --> 00:45:03,136 ♪Rush towards a life without regret♪ 692 00:45:03,136 --> 00:45:07,256 ♪Let your nature burst free♪ 693 00:45:07,472 --> 00:45:12,208 ♪Unbound by form♪ 694 00:45:13,424 --> 00:45:17,696 ♪Let your nature burst free♪ 695 00:45:17,936 --> 00:45:23,376 ♪Unbound by form♪ 46628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.