All language subtitles for 13_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:11,553 {\an8}ENDE DER WELT ASTEROIDENKOLLISION IN 200 TAGEN 2 00:00:11,553 --> 00:00:17,392 {\an8}DROHENDE ASTEROIDENKOLLISION, KRIEGSRECHT AUSGERUFEN 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,769 {\an8}NOCH 199 TAGE... CHANCEN? KEINE INTERNETVERBINDUNG 4 00:00:29,946 --> 00:00:32,615 {\an8}NOCH 198 TAGE ZUSAMMEN BIS ZUM ENDE 5 00:00:32,615 --> 00:00:34,409 {\an8}NOCH 140 TAGE KOLLISIONSWARNUNG 6 00:00:34,409 --> 00:00:37,328 {\an8}MITTELSCHULE CHEONDONG GESCHLOSSEN NICHT NÄHERN 7 00:00:37,328 --> 00:00:42,208 {\an8}NOCH 130 TAGE SUPERMAN AND WONDERMART 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,544 {\an8}VERMISST 9 00:00:44,544 --> 00:00:47,213 {\an8}NACH DEM ROMAN SHUMATSU NO FURU VON KOTARO ISAKA 10 00:00:47,213 --> 00:00:52,177 {\an8}80 TAGE SPÄTER BEGINNT UNSER EWIGES LEBEN ERFAHRE DAS EWIGE LEBEN 11 00:00:53,178 --> 00:00:56,931 {\an8}NOCH 50 TAGE BIS ZUM ENDE PRÄSENTATION DER SCHWIMMENDEN BUNKER 12 00:01:07,317 --> 00:01:08,151 Herr, 13 00:01:09,402 --> 00:01:11,404 bitte gib mir heute Kraft, 14 00:01:12,655 --> 00:01:15,909 damit ich deinen Gläubigen deine Gnade überbringen kann. 15 00:01:20,580 --> 00:01:21,581 Damit ich... 16 00:01:28,088 --> 00:01:31,007 Um ehrlich zu sein, will ich das alles loswerden. 17 00:01:37,472 --> 00:01:40,725 {\an8}Hier spricht das Kriegskommando. Die Ausgangssperre wurde aufgehoben. 18 00:01:40,725 --> 00:01:42,352 {\an8}NOCH 189 TAGE BIS ZUR KOLLISION 19 00:01:42,352 --> 00:01:46,856 {\an8}Es ist 5 Uhr am 17. August 2025. 20 00:01:50,110 --> 00:01:51,528 Wo waren Sie denn? 21 00:01:52,362 --> 00:01:54,697 Ich war nur spazieren. 22 00:01:55,740 --> 00:01:58,159 Ich habe Ihr Ornat in Ihr Zimmer gehängt. 23 00:01:58,159 --> 00:01:59,244 Danke. 24 00:02:18,138 --> 00:02:19,722 Hallo, Schwester. 25 00:02:24,978 --> 00:02:25,895 Schwester? 26 00:02:26,396 --> 00:02:29,482 - Ich bin nicht gläubig, aber darf ich? - Oh, danke! 27 00:02:30,316 --> 00:02:31,651 Er ist recht schwer. 28 00:02:35,905 --> 00:02:36,739 Den hier auch. 29 00:02:38,324 --> 00:02:39,325 Eins, zwei... 30 00:02:46,207 --> 00:02:47,125 Also... 31 00:02:48,668 --> 00:02:49,502 Kann ich... 32 00:02:50,795 --> 00:02:53,965 ...Ihnen noch irgendwie helfen? 33 00:02:56,009 --> 00:02:59,888 Wie schön! Wir können jede Hilfe brauchen. 34 00:02:59,888 --> 00:03:00,805 Vielen Dank. 35 00:03:01,514 --> 00:03:02,348 Komm mit. 36 00:03:03,641 --> 00:03:08,479 FOLGE 6 VIEL LÄRM UM NICHTS 37 00:03:08,479 --> 00:03:14,736 Geboren als tapferer Sohn dieser Nation 38 00:03:14,736 --> 00:03:18,656 Gehen wir stolz diesen Weg und beschützen unsere Heimat... 39 00:03:18,656 --> 00:03:22,368 Du warst Casting-Star. Konntest du leicht bei Groupies landen? 40 00:03:23,453 --> 00:03:25,955 Ach, nee. So berühmt warst du ja nicht. 41 00:03:26,706 --> 00:03:28,958 Das gilt wohl nur für A-Promis. 42 00:03:28,958 --> 00:03:31,461 Bitte nicht, Sir. Das ist mir unangenehm. 43 00:03:31,461 --> 00:03:33,129 Erzähl mir keinen Scheiß! 44 00:03:33,129 --> 00:03:36,466 Mit deinem Aussehen warst du sicher von Mädels umringt. 45 00:03:36,466 --> 00:03:38,218 Sie haben dich Oppa genannt. 46 00:03:41,429 --> 00:03:44,974 Wenn du Videos von den Schlampen hast, lass uns teilhaben. 47 00:03:44,974 --> 00:03:47,560 - Verdammtes Arschloch. - Ich sagte, hör auf! 48 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 Hurensohn! 49 00:03:48,478 --> 00:03:51,564 Wichser! Schau dir dieses Arschloch an. 50 00:03:51,564 --> 00:03:52,565 Loslassen! 51 00:03:54,776 --> 00:03:56,611 - He! - Geht dazwischen! 52 00:03:57,111 --> 00:03:59,572 Du Wichser! Lass mich los! 53 00:04:00,240 --> 00:04:01,074 Aufhören! 54 00:04:01,866 --> 00:04:03,243 He! 55 00:04:06,746 --> 00:04:07,664 Loslassen! 56 00:04:08,581 --> 00:04:09,415 He! 57 00:04:10,250 --> 00:04:11,084 He! 58 00:04:12,335 --> 00:04:13,336 Meine Güte. 59 00:04:21,594 --> 00:04:23,137 Wir hängen sie zusammen auf. 60 00:04:26,975 --> 00:04:27,850 So ist's gut. 61 00:04:27,850 --> 00:04:29,894 SUCHE MEINE MUTTER, OH SEON HYANG, 42 JAHRE 62 00:04:29,894 --> 00:04:32,480 VERSCHWUNDEN AM 2. MAI 2025 IN DER NÄHE DES RATHAUSES 63 00:04:32,480 --> 00:04:35,316 Bitte lass Mama bald zu uns zurückkommen. 64 00:06:01,027 --> 00:06:02,445 - Pater! - Ja? 65 00:06:02,445 --> 00:06:03,363 Pater! 66 00:06:04,197 --> 00:06:07,950 Die Mitglieder von Gruppe 8 hatten wohl einen Autounfall. 67 00:06:07,950 --> 00:06:11,454 Bitte? Was ist passiert? Wurde jemand schwer verletzt? 68 00:06:11,454 --> 00:06:13,373 Sie kommen nicht rechtzeitig. 69 00:06:13,373 --> 00:06:17,710 Der Liturg und der Lektor waren beide im Auto. Was machen wir denn jetzt? 70 00:06:18,294 --> 00:06:20,046 Außer den Chormitgliedern... 71 00:06:22,465 --> 00:06:24,509 Schwester, Sie sollten es tun. 72 00:06:24,509 --> 00:06:25,635 - Ich? - Ja. 73 00:06:26,135 --> 00:06:28,971 Ich muss mich um Sie und die Messdiener kümmern. 74 00:06:32,266 --> 00:06:34,852 - Schwester Christina. - Meinen Sie Mi-ryeong? 75 00:06:34,852 --> 00:06:35,770 Ja. 76 00:06:36,437 --> 00:06:40,608 Denken Sie, sie stimmt zu? Nach dem, was Min-ho passiert ist... 77 00:06:40,608 --> 00:06:44,570 Sie kam zur Beichte und ist erfahren mit Großveranstaltungen. 78 00:06:44,570 --> 00:06:46,697 - Pater, da sind Sie ja! - Hallo. 79 00:06:46,697 --> 00:06:48,783 Hallo, Schwester. Danke für alles. 80 00:06:48,783 --> 00:06:52,245 Alles ist so gut es geht vorbereitet. Ich hoffe, es passt. 81 00:06:52,245 --> 00:06:54,372 Bitte. Es ist alles wunderbar. 82 00:06:54,372 --> 00:06:58,167 Und komplexer als gedacht. Wir hätten die Kirche nehmen sollen. 83 00:06:58,167 --> 00:07:00,503 Aber nicht doch. 84 00:07:00,503 --> 00:07:03,506 Die Veranstaltung ist für alle Bürger der Stadt. 85 00:07:03,506 --> 00:07:07,093 - Danke, dass wir helfen durften. - Nichts zu danken. 86 00:07:07,093 --> 00:07:08,511 - Ich gehe dann. - Okay. 87 00:07:09,762 --> 00:07:10,680 Hallo! 88 00:07:12,181 --> 00:07:14,392 Yun-sang, muss ich noch etwas wissen? 89 00:07:14,392 --> 00:07:16,227 Du machst das schon! 90 00:07:17,478 --> 00:07:19,480 - Nervös? - Ein bisschen. 91 00:07:19,480 --> 00:07:21,649 - Ich mach ein Foto von euch. - Okay. 92 00:07:22,650 --> 00:07:24,152 - Schwester, Sie... - Nein. 93 00:07:24,152 --> 00:07:25,486 - Was? - Nein, danke. 94 00:07:26,237 --> 00:07:27,655 Eins, zwei... 95 00:07:29,198 --> 00:07:32,201 - Lächelt ein bisschen. - Klar. Kinder, lächeln. 96 00:07:34,036 --> 00:07:36,038 Eins, zwei, drei. 97 00:07:37,582 --> 00:07:41,127 DER VERSTORBENE KIM MIN-HO 1. SEPTEMBER 2011 - 10. MAI 2025 98 00:07:47,508 --> 00:07:48,759 Hallo. 99 00:07:48,759 --> 00:07:50,094 - Hallo. - Hallo. 100 00:07:53,848 --> 00:07:57,101 Was ist das denn? Warum sind da so viele Leibwächter? 101 00:07:59,896 --> 00:08:01,272 Das ist doch... 102 00:08:03,483 --> 00:08:05,818 Warum beobachtest du unsere Nachbarn? 103 00:08:08,237 --> 00:08:10,198 Willst du neue Kontakte knüpfen? 104 00:08:12,074 --> 00:08:13,409 Was hast du gesagt? 105 00:08:14,994 --> 00:08:17,997 Gehen wir. Du sagtest, wir gehen zum Gottesdienst. 106 00:08:20,166 --> 00:08:23,336 Ja, das klingt nach einem enormen Projekt. 107 00:08:24,170 --> 00:08:27,089 Und wenn Dr. Ha die Forschung leitete, 108 00:08:28,007 --> 00:08:29,342 steht das außer Frage. 109 00:08:33,763 --> 00:08:35,264 Wir müssen ihn mitnehmen. 110 00:08:36,849 --> 00:08:39,519 Nein. Ich werde ihn selbst fragen, 111 00:08:39,519 --> 00:08:43,105 aber ich habe jemanden an der Hand, auf den er hören wird. 112 00:08:45,691 --> 00:08:46,526 Ja, bis dann. 113 00:08:58,788 --> 00:08:59,622 In-tae. 114 00:09:04,335 --> 00:09:06,170 Cho In-tae! 115 00:09:07,380 --> 00:09:10,049 In-tae! 116 00:09:10,049 --> 00:09:11,551 Mutter, steig ein. 117 00:09:14,178 --> 00:09:15,179 Dieses Balg! 118 00:09:22,895 --> 00:09:27,149 Gebt uns einen Migrationsplan! 119 00:09:27,149 --> 00:09:31,153 Auch wir wollen leben! 120 00:09:31,153 --> 00:09:35,241 Garantiert unser Überleben! 121 00:09:35,241 --> 00:09:36,576 Gebt uns einen... 122 00:09:36,576 --> 00:09:38,661 Captain Kang, hier ist Im Seon-ju. 123 00:09:39,996 --> 00:09:41,497 Also... 124 00:09:42,623 --> 00:09:45,960 Könntest du beim Gottesdienst für Sicherheit sorgen? 125 00:09:45,960 --> 00:09:48,879 Ich würde schon, aber das geht wohl eher nicht. 126 00:09:49,505 --> 00:09:53,009 Dafür ist keine Zeit. Wir haben ein Problem in der Basis. 127 00:09:53,009 --> 00:09:54,010 Ach ja? 128 00:09:55,678 --> 00:09:57,680 Ich kann nur alleine kommen. 129 00:09:57,680 --> 00:10:00,308 Da kann man nichts machen. Bis später dann. 130 00:10:01,017 --> 00:10:03,269 Okay. Tut mir leid. 131 00:10:03,269 --> 00:10:04,186 Kein Problem. 132 00:10:08,274 --> 00:10:11,402 Vier Soldaten weigern sich, entlassen zu werden. 133 00:10:11,402 --> 00:10:15,698 Sie wüssten nicht, wohin, und wie sie über die Runden kommen sollen. 134 00:10:15,698 --> 00:10:19,076 Der Mistkerl Kim Hyeon-sik hat einen schlechten Einfluss. 135 00:10:19,076 --> 00:10:22,538 Wenn er Wachdienst hat, hat er Kontakt zu Zivilisten. 136 00:10:23,247 --> 00:10:24,999 Er wird weiter Ärger machen. 137 00:10:29,170 --> 00:10:31,380 - Der Ablauf. - Her mit dem Migrationsplan! 138 00:10:31,380 --> 00:10:34,925 - Gebt uns einen Migrationsplan! - Auch wir wollen leben! 139 00:10:34,925 --> 00:10:37,011 Auch wir wollen leben! 140 00:10:39,221 --> 00:10:41,390 Wen haben wir denn da? 141 00:10:42,350 --> 00:10:47,104 - Er ist ein hohes Tier aus Woongcheon. - Ein hohes Tier? Wer denn? 142 00:10:48,230 --> 00:10:49,190 Willkommen, Sir. 143 00:10:51,067 --> 00:10:52,068 Der Ablauf. 144 00:10:52,943 --> 00:10:56,364 Er ist nur auf Bitten seiner älteren Mutter hier, 145 00:10:56,364 --> 00:10:59,533 machen Sie also kein Aufheben, das erspart uns Ärger. 146 00:11:00,201 --> 00:11:01,369 Natürlich. 147 00:11:01,369 --> 00:11:04,205 Das ist ein Anfang. Ein Neuanfang! 148 00:11:09,377 --> 00:11:13,005 Lasst euch nicht täuschen. Der Weltuntergang ist eine Lüge! 149 00:11:37,863 --> 00:11:40,574 Eine Lesung aus dem ersten Brief des Johannes. 150 00:11:40,574 --> 00:11:43,202 "Niemand hat Gott je geschaut." 151 00:11:43,202 --> 00:11:46,831 Der Mann mit der Kamera da drüben ist Dr. Ha Yun-sang. 152 00:11:46,831 --> 00:11:48,332 Ich rufe ihn später her. 153 00:11:48,332 --> 00:11:49,250 Ja. 154 00:11:49,250 --> 00:11:53,254 "...und seine Liebe ist in uns vollendet." Dies ist das Wort Gottes. 155 00:11:53,254 --> 00:11:56,590 Dem Herrn sei Dank. 156 00:11:56,590 --> 00:11:57,842 Halleluja. 157 00:12:09,812 --> 00:12:14,066 Zahllose Bürger von Woongcheon sind nicht mehr an unserer Seite. 158 00:12:14,066 --> 00:12:15,067 Min-ji! 159 00:12:15,067 --> 00:12:16,318 Sang-ho! 160 00:12:16,318 --> 00:12:17,987 Seo-jun. 161 00:12:23,784 --> 00:12:26,036 Was soll ich nur ohne dich machen? 162 00:12:41,844 --> 00:12:43,596 Su-yeon! 163 00:13:10,623 --> 00:13:11,874 Was wir heute fühlen... 164 00:13:14,126 --> 00:13:16,128 ...den Hass und Neid auf andere... 165 00:13:17,797 --> 00:13:20,299 ...und das Leid, das damit einhergeht... 166 00:13:22,051 --> 00:13:24,011 ...ist nur allzu verständlich. 167 00:13:25,805 --> 00:13:28,891 Benutzt und im Stich gelassen fühlen wir uns hilflos, 168 00:13:29,975 --> 00:13:32,228 und das zerstört unsere Seelen. 169 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 Einsicht... 170 00:13:35,981 --> 00:13:38,192 ...ermöglicht Vergebung und Versöhnung. 171 00:13:42,947 --> 00:13:44,615 Es ist nicht mehr viel Zeit. 172 00:13:45,199 --> 00:13:48,536 Jetzt ist die Zeit der Vergebung. 173 00:13:51,664 --> 00:13:52,498 Jeder... 174 00:13:53,207 --> 00:13:54,834 Wir können Sie nicht hören! 175 00:13:54,834 --> 00:13:56,627 Das Mikro funktioniert nicht. 176 00:14:01,507 --> 00:14:02,842 Wir hören Sie nicht! 177 00:14:02,842 --> 00:14:05,177 Verzeihung. Jetzt ist... 178 00:14:05,970 --> 00:14:08,055 Was ist los? Wo ist das Problem? 179 00:14:08,055 --> 00:14:09,557 - Setz das auf. - Verdammt! 180 00:14:11,517 --> 00:14:13,018 Wir hören Sie nicht! 181 00:14:13,519 --> 00:14:15,020 Vergeben und versöhnen? 182 00:14:16,272 --> 00:14:19,942 Vergebung und Versöhnung ist nur mit Geld zu erreichen. 183 00:14:23,195 --> 00:14:24,864 Sie werden alle getäuscht! 184 00:14:28,617 --> 00:14:31,287 Was ist los? Wovon spricht er? 185 00:14:31,287 --> 00:14:32,204 Hören Sie. 186 00:14:33,539 --> 00:14:34,748 Beruhigen Sie sich. 187 00:14:38,210 --> 00:14:40,462 Die Zinsen waren damals sehr niedrig. 188 00:14:42,840 --> 00:14:46,594 Gleichzeitig stieg in jener Zeit der Goldpreis schnell an. 189 00:14:48,012 --> 00:14:52,474 Unser liebster Pater Baek nahm das von Ihnen zur Verfügung gestellte Geld 190 00:14:52,474 --> 00:14:55,227 und kaufte damit Gold. 191 00:14:56,812 --> 00:14:59,732 Und er bezahlte es vollständig. 192 00:15:00,232 --> 00:15:03,027 Wie? Per Banküberweisung. 193 00:15:07,197 --> 00:15:09,325 Wo ist Pater Baek jetzt? 194 00:15:09,325 --> 00:15:12,161 Leg deine Identität offen und sag uns alles! 195 00:15:12,161 --> 00:15:13,412 Liebe Bürger, 196 00:15:13,996 --> 00:15:17,917 der Präsident ist weg und alle Schlüsselfiguren sind verschwunden. 197 00:15:17,917 --> 00:15:23,464 Wir haben keinerlei Hoffnung mehr, in eine Sicherheitszone zu gelangen. 198 00:15:23,464 --> 00:15:25,132 - Sag es uns! - Mutter. 199 00:15:25,132 --> 00:15:26,467 Lass uns jetzt gehen. 200 00:15:28,969 --> 00:15:31,138 Mr. Cho, Sie gehen? Ich... 201 00:15:32,139 --> 00:15:34,099 - Schicken Sie die GEE her. - Pater... 202 00:15:36,560 --> 00:15:40,731 Und wofür hat Pater Baek das ganze Gold benutzt? 203 00:15:40,731 --> 00:15:44,735 - Wo das Geld hinging, ist unwichtig. - Pater, wo gehen Sie hin? 204 00:15:44,735 --> 00:15:46,403 Wichtig ist, dass wir... 205 00:15:49,949 --> 00:15:52,785 - Die Korruption platzt heraus wie Eiter! - Su-geun! 206 00:15:52,785 --> 00:15:55,245 - Wo ist das Geld? In der Kirche? - Su-geun! 207 00:15:56,538 --> 00:15:57,706 Wo ist der Priester? 208 00:15:57,706 --> 00:16:01,669 Lassen Sie sich nicht täuschen von jemandem, der sich verbirgt... 209 00:16:11,053 --> 00:16:11,887 He! 210 00:16:13,764 --> 00:16:14,598 Hinsetzen! 211 00:16:14,598 --> 00:16:16,183 Alle hinsetzen! 212 00:16:20,688 --> 00:16:23,107 Hinsetzen! Setzen! 213 00:16:26,694 --> 00:16:30,030 Uns wurde gemeldet, dass Gerüchte verbreitet werden. 214 00:16:30,030 --> 00:16:32,449 Nach § 4, Abs. 3 des Kriegsrechts kann jeder, 215 00:16:32,449 --> 00:16:35,619 der Gerüchte verbreitet, ohne Haftbefehl festgenommen werden. 216 00:16:35,619 --> 00:16:38,872 Blödsinn! Das ist ein kirchliches Anliegen! 217 00:16:38,872 --> 00:16:41,458 Das gilt auch für die Behinderung von Ermittlungen. 218 00:16:42,501 --> 00:16:44,294 - Pater! - Keine Einschüchterung. 219 00:16:44,294 --> 00:16:46,338 Das ist absolut unnötig. 220 00:16:46,338 --> 00:16:49,842 Als Priester sage ich, Sie nehmen Ihre Ermittler und gehen. 221 00:16:49,842 --> 00:16:52,428 Wir werden damit alleine fertig. 222 00:16:55,514 --> 00:16:57,850 Lasst uns alle zur Kirche gehen! 223 00:16:57,850 --> 00:16:59,018 Los! 224 00:16:59,601 --> 00:17:00,477 Zur Kirche? 225 00:17:03,439 --> 00:17:04,732 He, Su-geun! 226 00:17:08,736 --> 00:17:09,737 Himmel, nein! 227 00:17:09,737 --> 00:17:10,821 Pater! 228 00:17:10,821 --> 00:17:11,739 Pater? 229 00:17:14,533 --> 00:17:18,537 Warum halten uns die Ermittler auf? Ihr solltet sie aufhalten! 230 00:17:18,537 --> 00:17:22,374 Sehen Sie nicht, dass es eine Herde verlorener Schafe ist? 231 00:17:22,374 --> 00:17:26,670 Sollen sie Gott um Erlösung bitten. Hab ich recht, Frau Bürgermeisterin? 232 00:17:28,547 --> 00:17:31,383 Captain, Ihre Soldaten hatten vermutlich nichts zu tun. 233 00:17:31,383 --> 00:17:33,635 Warum haben Sie nicht für Sicherheit gesorgt? 234 00:17:33,635 --> 00:17:36,096 Ach ja, Ihre Einheit hat keine Munition. 235 00:17:37,556 --> 00:17:40,267 Schwester, was tun Sie? Gehen Sie mit! Schnell! 236 00:17:41,226 --> 00:17:42,061 Yun-sang. 237 00:17:42,644 --> 00:17:45,147 Du musst zügig entscheiden. Die Uhr tickt. 238 00:17:52,905 --> 00:17:54,156 Verzieh dich, ja? 239 00:17:58,952 --> 00:18:01,705 - Das war nicht irgendein Geld. - Das ist irre! 240 00:18:01,705 --> 00:18:05,125 - Sehen wir nach! - Bist du irre? Was ist mit dir los? 241 00:18:05,125 --> 00:18:08,295 - Nur die Ruhe. Das geht so nicht. - Wo ist Pater Baek? 242 00:18:08,295 --> 00:18:09,546 - Su-geun! - Bitte. 243 00:18:09,546 --> 00:18:11,965 Hören Sie mir zu. Warten Sie doch! 244 00:18:11,965 --> 00:18:13,717 Hören Sie zu! Bitte... 245 00:18:31,902 --> 00:18:33,821 Warten Sie, Pater! Ist das... 246 00:18:44,706 --> 00:18:45,958 Das war ich nicht. 247 00:18:49,419 --> 00:18:51,922 Nein! Du meine Güte! 248 00:18:54,383 --> 00:18:57,136 Entschuldigung. 249 00:19:01,056 --> 00:19:01,974 Nein. 250 00:19:20,409 --> 00:19:21,326 Pater! 251 00:19:21,827 --> 00:19:24,705 War jemand während des Feuers in der Kirche? 252 00:19:25,330 --> 00:19:26,165 Nein. 253 00:19:26,165 --> 00:19:29,084 Alle waren auf dem Stadtplatz im Gottesdienst. 254 00:19:29,084 --> 00:19:31,587 Es kann niemand hier gewesen sein. 255 00:19:31,587 --> 00:19:33,839 Gab es in letzter Zeit Kurzschlüsse? 256 00:19:35,174 --> 00:19:39,928 - Kein einziges Mal. - Darf ich die Abnahmevorschriften sehen? 257 00:19:41,471 --> 00:19:44,433 Abnahme... Ich bringe sie Ihnen. 258 00:19:53,942 --> 00:19:55,777 Wir sehen uns, Dr. Ha. 259 00:20:04,703 --> 00:20:08,957 Sieht nicht so aus, als würden sie hinter der mysteriösen Stimme stecken. 260 00:20:09,625 --> 00:20:12,169 Sie haben keinen Grund, die Messe zu stören. 261 00:20:13,503 --> 00:20:15,339 Braucht man dafür einen Grund? 262 00:20:18,133 --> 00:20:19,885 "Die Welt geht unter." 263 00:20:22,054 --> 00:20:23,138 "Wen kümmert das?" 264 00:20:26,141 --> 00:20:28,310 Vielleicht war es nur eine Finte. 265 00:20:42,241 --> 00:20:44,243 - Was? - Wie stark hat es gebrannt? 266 00:20:44,243 --> 00:20:45,994 Die Bäckchen des Welpen! 267 00:20:45,994 --> 00:20:48,914 Zum Glück haben sie das Feuer unter Kontrolle. 268 00:20:48,914 --> 00:20:50,165 Trotzdem... 269 00:20:50,916 --> 00:20:55,420 So-min, nimm Hae-chan und Woo-chan und geh nach Hause, okay? 270 00:20:55,921 --> 00:20:59,549 Die Kleinen wollen mit dir gehen. Wir bleiben in der Nähe. 271 00:20:59,549 --> 00:21:00,968 - Okay. - Zum Spielplatz? 272 00:21:00,968 --> 00:21:02,219 - Ja. - Gehen wir. 273 00:21:02,219 --> 00:21:03,470 Zum Spielplatz. 274 00:21:03,470 --> 00:21:04,930 Zum Spielplatz! 275 00:21:04,930 --> 00:21:07,432 - Schaukeln oder rutschen? - Geht nicht zu weit. 276 00:21:07,432 --> 00:21:08,517 - Okay. - So-min. 277 00:21:08,517 --> 00:21:09,893 - Seid vorsichtig. - Hae-chan. 278 00:21:09,893 --> 00:21:11,979 - Okay. - Ich will schaukeln. 279 00:21:11,979 --> 00:21:13,689 - Die Schaukeln? - Ja! 280 00:21:15,190 --> 00:21:18,360 - Soll ich dich schubsen? - Ja, ich kann gut schaukeln. 281 00:21:18,944 --> 00:21:19,778 Dann schnell. 282 00:21:19,778 --> 00:21:21,530 Es ist okay. 283 00:21:21,530 --> 00:21:26,118 Sie sind klein und fallen nicht so sehr auf. Keine Sorge. 284 00:21:31,123 --> 00:21:32,207 Also... 285 00:21:34,793 --> 00:21:38,630 Ich habe bei der Beichte einiges gesagt, was ich nicht hätte sagen sollen. 286 00:21:38,630 --> 00:21:40,632 Man könnte mich verdächtigen. 287 00:21:42,050 --> 00:21:46,471 Ich sagte, ich will das Geld zurück, das ich für den Ausbau gespendet hab. 288 00:21:46,471 --> 00:21:50,142 Aber das Feuer in der Kirche hat nichts mit mir zu tun, okay? 289 00:21:51,310 --> 00:21:53,228 - Um ehrlich zu sein... - Ja? 290 00:21:56,064 --> 00:21:58,650 Ich... Ich habe etwas Ähnliches gesagt. 291 00:21:58,650 --> 00:22:00,902 Ja? Wirklich? 292 00:22:00,902 --> 00:22:04,406 Heißt das, die Leute werden ihr Geld zurückfordern? 293 00:22:04,406 --> 00:22:06,742 Oder das Feuer verschleiert alles. 294 00:22:07,617 --> 00:22:09,619 Das ist nicht fair! 295 00:22:22,174 --> 00:22:24,843 Ich bin wegen Vater fast vor Scham gestorben. 296 00:22:24,843 --> 00:22:27,262 Meine Mutter war sicher auch geschockt. 297 00:22:27,846 --> 00:22:30,474 Sie brannte noch vor dem Asteroideneinschlag. 298 00:22:31,433 --> 00:22:33,018 Sie wäre eh verbrannt. 299 00:22:33,018 --> 00:22:35,771 Stimmt. An dem Tag wird alles brennen. 300 00:22:35,771 --> 00:22:37,814 Ob es Schwester Regina gut geht? 301 00:22:37,814 --> 00:22:40,192 Jin-seo kommt. Gehen wir. 302 00:22:40,692 --> 00:22:41,526 Gut. 303 00:22:43,528 --> 00:22:45,947 Seid heute besonders vorsichtig, ja? 304 00:22:45,947 --> 00:22:47,449 - Passt auf. - Okay. 305 00:22:51,703 --> 00:22:56,792 Ich dachte, so etwas würde nie in einer Kirche passieren. 306 00:22:59,920 --> 00:23:02,506 Alle Organisationen sind gleich. 307 00:23:04,883 --> 00:23:08,220 Aber hast du so ein Chaos schon mal gesehen? 308 00:23:16,395 --> 00:23:17,813 Leuchte mal hier rüber. 309 00:23:58,520 --> 00:24:00,939 {\an8}Du Idiot, warum hast du den Brand gelegt? 310 00:24:00,939 --> 00:24:02,441 {\an8}Es war doch niemand da. 311 00:24:03,024 --> 00:24:04,818 {\an8}Und es wurde niemand verletzt! 312 00:24:06,736 --> 00:24:10,365 {\an8}Der Safe muss geöffnet werden, damit die Leute fliehen können. 313 00:24:10,365 --> 00:24:11,408 Halt die Klappe. 314 00:24:25,005 --> 00:24:27,424 - Und dieser Raum? - Pater Baeks Lagerraum. 315 00:24:27,424 --> 00:24:30,010 Wir haben weder Schlüssel noch Zugangscode. 316 00:24:30,010 --> 00:24:32,929 Wir müssen hier nachsehen. Können wir ihn öffnen? 317 00:24:32,929 --> 00:24:35,432 - Nein, das ist... - Sicher. Öffnen Sie ihn. 318 00:24:35,932 --> 00:24:37,517 - Aufmachen bitte. - Okay. 319 00:25:06,922 --> 00:25:07,756 Schwester. 320 00:25:12,093 --> 00:25:13,512 Das kann nicht sein. 321 00:25:14,012 --> 00:25:17,057 Das ist eine Brandschutztür, sie hat nicht gebrannt. 322 00:25:23,188 --> 00:25:26,274 Die Ursache war wohl ein defekter Schutzschalter. 323 00:25:26,816 --> 00:25:30,153 Mit der strukturellen Integrität gibt es keine Probleme. 324 00:25:30,153 --> 00:25:32,739 Aber es könnte noch Glutherde geben. 325 00:25:34,866 --> 00:25:38,286 - Und? - Es sieht nicht nach Brandstiftung aus. 326 00:25:39,079 --> 00:25:42,040 Wer würde es wagen, eine Kirche in Brand zu setzen? 327 00:25:43,542 --> 00:25:45,710 Mein Herz rast noch. 328 00:25:47,128 --> 00:25:52,384 Als Namdaemun Feuer fing, hieß es erst, es sei keine Brandstiftung gewesen. 329 00:25:53,051 --> 00:25:54,302 Bitte, Mrs. Kim. 330 00:25:54,302 --> 00:25:57,138 Wer eine Kirche anzündet, kommt in die Hölle. 331 00:25:57,681 --> 00:25:59,683 Ihre Fantasie ist beeindruckend. 332 00:25:59,683 --> 00:26:02,519 Die Realität übertrifft immer die Fantasie. 333 00:26:04,729 --> 00:26:05,647 Ja. 334 00:26:06,565 --> 00:26:07,399 Das stimmt. 335 00:26:08,692 --> 00:26:10,360 Es ist nichts mehr da. 336 00:26:13,196 --> 00:26:14,030 Was? 337 00:26:15,240 --> 00:26:16,992 - Was? - Was soll das heißen? 338 00:26:18,285 --> 00:26:20,203 Ist der Kirchentresor verbrannt? 339 00:26:22,664 --> 00:26:23,999 - Pater! - O mein Gott! 340 00:26:24,583 --> 00:26:25,417 Pater! 341 00:26:26,084 --> 00:26:27,669 - O nein. - Was sollen wir tun? 342 00:26:29,671 --> 00:26:32,424 Sonst wurden keine anderen Gegenstände benutzt? 343 00:26:32,424 --> 00:26:33,550 Richtig. 344 00:26:33,550 --> 00:26:38,763 Hat außer den Leuten vom Rathaus und den Lieferanten noch jemand geholfen? 345 00:26:38,763 --> 00:26:40,348 Das müssen Sie mitnehmen. 346 00:26:40,932 --> 00:26:42,267 Das gehört nicht uns. 347 00:26:42,267 --> 00:26:44,352 - Nicht? - Nein. 348 00:26:45,520 --> 00:26:48,356 - Das gehört uns nicht, oder? - Nein, tut es nicht. 349 00:26:48,857 --> 00:26:51,860 Wie jetzt? Weiß jemand, wo das herkommt? 350 00:26:53,695 --> 00:26:54,696 Der Lautsprecher. 351 00:26:55,447 --> 00:26:56,281 Was ist? 352 00:26:56,823 --> 00:27:00,577 Der gehört weder dem Rathaus noch dem Lieferanten. 353 00:27:00,577 --> 00:27:01,745 Was? 354 00:27:01,745 --> 00:27:04,414 - Yun-sang, was ist? - Er gehört der Kirche. 355 00:27:10,962 --> 00:27:11,963 Geht's dir gut? 356 00:27:15,050 --> 00:27:15,884 Pater! 357 00:27:18,053 --> 00:27:19,471 Warum bin ich... 358 00:27:19,471 --> 00:27:20,889 Geht es Ihnen gut? 359 00:27:22,307 --> 00:27:24,309 Wir waren alle so in Sorge. 360 00:27:24,309 --> 00:27:27,729 Wir dachten, wir verlieren unseren letzten Priester. 361 00:27:27,729 --> 00:27:29,397 Wie kannst du das sagen? 362 00:27:30,982 --> 00:27:31,983 Moment. 363 00:27:31,983 --> 00:27:33,318 Tut mir leid. 364 00:27:35,403 --> 00:27:37,113 Ich bin eben so erleichtert. 365 00:27:40,158 --> 00:27:41,826 - Alles okay? - Mir geht's gut. 366 00:27:41,826 --> 00:27:42,744 Pater! 367 00:27:44,079 --> 00:27:44,996 Danke. 368 00:27:48,083 --> 00:27:48,917 Hallo, In-a. 369 00:27:49,542 --> 00:27:50,502 Entschuldigung. 370 00:27:53,421 --> 00:27:55,298 - Trinken Sie etwas Wasser. - Ja. 371 00:28:02,305 --> 00:28:04,307 Als diese Kirche gebaut wurde, 372 00:28:04,808 --> 00:28:08,978 haben deine Großeltern ein großes Opfer dargebracht. 373 00:28:10,522 --> 00:28:12,357 Da sagten sie mir, 374 00:28:13,358 --> 00:28:17,362 dass einer ihrer drei Enkel Priester werden soll. 375 00:28:18,613 --> 00:28:20,782 Ich sagte, sie sollen nicht zögern, 376 00:28:20,782 --> 00:28:25,787 ihren Jüngsten, Sung-jae, ins Priesterseminar zu schicken. 377 00:28:31,126 --> 00:28:34,504 Warum ich? 378 00:28:35,797 --> 00:28:40,885 "Und er fragte Isai: Sind das alle jungen Männer? 379 00:28:41,720 --> 00:28:43,054 Er antwortete: 380 00:28:43,054 --> 00:28:47,475 Der jüngste fehlt noch, aber der hütet gerade die Schafe. 381 00:28:47,475 --> 00:28:51,146 Samuel sagte zu Isai: Schick jemanden hin und lass ihn holen. 382 00:28:51,146 --> 00:28:54,190 Isai ließ ihn kommen. David war rötlich, 383 00:28:54,858 --> 00:28:59,279 hatte schöne Augen und eine schöne Gestalt." 384 00:29:01,114 --> 00:29:02,365 "Gefallen!" 385 00:29:04,159 --> 00:29:05,493 "Gefallen!" 386 00:29:06,578 --> 00:29:09,080 "Gefallen ist Babylon, die Große!" 387 00:29:10,081 --> 00:29:11,166 "Gefallen!" 388 00:29:14,127 --> 00:29:16,838 "Gefallen ist Babylon, die Große!" 389 00:29:18,465 --> 00:29:20,133 Die haben alles aufgegessen. 390 00:29:20,133 --> 00:29:23,011 Eine große Organisation muss untergehen, 391 00:29:23,011 --> 00:29:25,346 damit die Leute den Wandel verstehen. 392 00:29:27,932 --> 00:29:29,851 So töricht sind Menschen. 393 00:29:30,810 --> 00:29:34,689 Die Typen, die herkommen, sollen ihr eigenes Essen mitbringen. 394 00:29:34,689 --> 00:29:36,524 Teile, wenn du kannst. 395 00:29:36,524 --> 00:29:40,069 Sollten Eltern ihren minderjährigen Sohn nicht ernähren? 396 00:29:41,654 --> 00:29:45,909 Jin-seo, die Sache mit Wohlfahrtsstaaten ist... 397 00:29:50,997 --> 00:29:52,665 Du hast Mücken reingelassen. 398 00:29:55,001 --> 00:29:56,294 Mann, hab ich Hunger. 399 00:30:09,557 --> 00:30:10,892 Was für ein Desaster! 400 00:30:11,976 --> 00:30:13,728 Wer hätte das gedacht? 401 00:30:15,021 --> 00:30:17,440 Das ganze Geld ist einfach verschwunden? 402 00:30:19,317 --> 00:30:22,237 - Hör auf. - Er würde sagen: "Teresa... 403 00:30:22,237 --> 00:30:24,239 Dein Glaube ist unübertroffen." 404 00:30:24,239 --> 00:30:27,492 Mama, was bringt jetzt denn noch Geld? 405 00:30:29,661 --> 00:30:30,495 Geld? 406 00:30:31,412 --> 00:30:32,247 He. 407 00:30:33,581 --> 00:30:36,084 Es geht hier nicht um Geld. 408 00:30:36,084 --> 00:30:37,168 Um was dann? 409 00:30:37,168 --> 00:30:41,089 "Wohin ist er mit all dem Geld gegangen?" 410 00:30:42,090 --> 00:30:43,633 Darum geht es hier. 411 00:30:44,676 --> 00:30:45,927 Wie konnte er nur? 412 00:30:47,220 --> 00:30:51,224 Er ließ all diese Gläubigen zurück, diese Herde an Schafen, 413 00:30:51,224 --> 00:30:54,060 und lief weg, damit er überleben kann. 414 00:30:54,060 --> 00:30:55,979 Was für eine Katastrophe. 415 00:30:55,979 --> 00:30:57,480 Schafe, so ein Quatsch! 416 00:30:59,440 --> 00:31:01,943 Warum muss mir das passieren? 417 00:31:04,654 --> 00:31:08,241 Die Welt geht zu Ende, will aber zuerst mir ein Ende machen. 418 00:31:10,034 --> 00:31:11,035 Ha-neul! 419 00:31:13,496 --> 00:31:14,789 Wo bist du? 420 00:31:18,251 --> 00:31:19,669 Du musst heimkommen. 421 00:31:47,739 --> 00:31:49,824 Meine Güte, das ist bestürzend. 422 00:31:50,909 --> 00:31:51,743 Das ist es. 423 00:31:53,578 --> 00:31:55,079 Gehen Sie jetzt? 424 00:31:55,079 --> 00:31:58,249 Nein, In-a und Yun-sang sagten, ich soll hier warten. 425 00:31:58,249 --> 00:32:00,668 Captain Kang? Wo ist sie? 426 00:32:01,169 --> 00:32:04,255 Am Rathaus, sie überprüfen irgendwelche Tonanlagen. 427 00:32:07,675 --> 00:32:08,593 Hallo. 428 00:32:08,593 --> 00:32:10,011 He, hilf mir mal. 429 00:32:10,595 --> 00:32:11,429 Schwester! 430 00:32:12,096 --> 00:32:14,182 Ich wollte Sie etwas fragen. 431 00:32:14,933 --> 00:32:18,019 Gehören diese Lautsprecher der Kirche? 432 00:32:18,019 --> 00:32:19,604 Ja, ich glaube schon. 433 00:32:19,604 --> 00:32:20,521 Ja, nicht? 434 00:32:21,022 --> 00:32:22,357 Ja, ich glaube schon. 435 00:32:22,357 --> 00:32:26,694 - Die haben wir heute transportiert... - Das hab ich wohl vergessen. Danke. 436 00:32:26,694 --> 00:32:29,405 Wenn man sich über Bluetooth verbindet, 437 00:32:30,156 --> 00:32:32,909 muss man nicht in der Nähe sein, 438 00:32:34,035 --> 00:32:35,620 um sie zu nutzen. 439 00:32:36,621 --> 00:32:37,705 Damit hat also... 440 00:32:39,207 --> 00:32:42,543 Die anonyme Stimme hat diese Lautsprecher benutzt. 441 00:32:44,295 --> 00:32:45,129 Schwester. 442 00:32:45,922 --> 00:32:49,759 - Tut mir leid, ich muss Ihr Handy sehen. - Mein Handy? 443 00:32:49,759 --> 00:32:50,843 Ja. 444 00:32:52,053 --> 00:32:53,137 Mein Handy? 445 00:33:07,360 --> 00:33:08,403 Sie haben recht. 446 00:33:09,028 --> 00:33:10,655 Ich habe sie aufgestellt. 447 00:33:16,536 --> 00:33:19,038 Wessen Stimme war das? 448 00:33:19,038 --> 00:33:21,624 - Ich kann's nicht sagen. - Schwester. 449 00:33:33,678 --> 00:33:35,680 Da Pater Woo auch hier ist, 450 00:33:37,765 --> 00:33:39,183 wollen wir ehrlich sein. 451 00:33:39,767 --> 00:33:43,187 Wo kamen die Gelder für den Kirchenausbau her? 452 00:33:44,230 --> 00:33:48,860 Von Leuten wie Schwester Teresa, die das Geld gespart hat, 453 00:33:48,860 --> 00:33:51,904 das sie mit dem Fahren von Arbeitern verdient hat. 454 00:33:53,614 --> 00:33:56,534 Und die enormen Opfer reicher Kirchenmitglieder? 455 00:33:57,035 --> 00:33:58,870 Sind die weniger wertvoll? 456 00:33:59,704 --> 00:34:04,208 Sie haben ihren Reichtum durch Entbehrung oder auch herzlose Mittel erreicht. 457 00:34:04,208 --> 00:34:07,128 Sie waren bereit, diesen mit anderen zu teilen! 458 00:34:07,128 --> 00:34:09,881 Ich hielt es für richtig, es zurückzugeben. 459 00:34:09,881 --> 00:34:12,967 Schwester, wie konnten Sie nur daran denken... 460 00:34:14,635 --> 00:34:18,097 - Himmel! - Ich habe die Exkommunikation riskiert. 461 00:34:18,973 --> 00:34:22,143 Pater Baek und der Kirchenpfleger sind verschwunden. 462 00:34:22,643 --> 00:34:26,481 Sobald das publik wird, müssen Sie es in Ordnung bringen. 463 00:34:28,107 --> 00:34:30,276 Ich schäme mich und bin verzweifelt. 464 00:34:33,071 --> 00:34:35,990 Aber das Feuer kam zur rechten Zeit, 465 00:34:35,990 --> 00:34:38,451 und der Lagerraum wurde geöffnet. 466 00:34:39,577 --> 00:34:41,412 Aber der Safe war leer, 467 00:34:41,412 --> 00:34:45,041 und alles, was Pater Baek liebte, sein Wein, seine Schokolade 468 00:34:46,626 --> 00:34:48,127 sogar sein Käse, war weg! 469 00:34:48,628 --> 00:34:50,129 Echt jetzt! 470 00:34:55,051 --> 00:34:55,968 Aber... 471 00:34:58,096 --> 00:35:00,807 da ich meine Jugend dieser Kirche geweiht habe, 472 00:35:01,516 --> 00:35:03,309 fühle ich mich verantwortlich. 473 00:35:08,022 --> 00:35:10,274 Deshalb bin ich es mir schuldig, 474 00:35:11,150 --> 00:35:14,779 diese Situation zu beenden, und genau das werde ich tun. 475 00:35:14,779 --> 00:35:15,780 Schwester. 476 00:35:16,989 --> 00:35:17,907 Schwester! 477 00:36:21,929 --> 00:36:23,014 Ich denke... 478 00:36:27,059 --> 00:36:29,020 wir müssen den Tag X vorverlegen. 479 00:36:32,648 --> 00:36:35,902 Ein kleines Ereignis kann die Öffentlichkeit aufrütteln, 480 00:36:35,902 --> 00:36:38,988 sodass die Dinge außer Kontrolle geraten. 481 00:36:40,281 --> 00:36:41,824 Alles Leben auf der Erde... 482 00:36:42,700 --> 00:36:43,784 Ich verstehe. 483 00:36:45,369 --> 00:36:46,370 Beeilen wir uns. 484 00:36:49,248 --> 00:36:51,375 Der Tag des Jüngsten Gerichts kommt. 485 00:36:52,793 --> 00:36:55,630 Im Ende liegt die Hoffnung. 486 00:36:56,172 --> 00:36:59,675 Ihr steht alle unter der Herrschaft der Erlösung. 487 00:37:00,384 --> 00:37:05,139 Die Geretteten leben in einem leuchtenden Paradies auf Erden. 488 00:37:05,681 --> 00:37:09,185 Die Auserwählten kommen sicher an Bord der Arche. 489 00:37:09,185 --> 00:37:13,689 Die, die nicht auserwählt wurden, kommen in den Fluten um. 490 00:37:13,689 --> 00:37:15,775 HEILIGE SCHRIFT 491 00:37:28,329 --> 00:37:30,539 In-seong. 492 00:37:32,750 --> 00:37:33,834 In-seong. 493 00:37:40,424 --> 00:37:42,426 {\an8}GOTT IST EIN ARSCHLOCH 494 00:37:44,845 --> 00:37:45,846 Was soll das? 495 00:37:45,846 --> 00:37:49,433 {\an8}SCHEISSE DAS STINKT GEWALTIG 496 00:37:49,433 --> 00:37:52,103 {\an8}DER ASTEROID TÖTETE JESUS GOTT IST EINE FLASCHE 497 00:37:52,103 --> 00:37:53,729 {\an8}PISSER-GOTT SCHEISS-JESUS 498 00:38:06,450 --> 00:38:08,703 Also, wir wollten wissen, 499 00:38:08,703 --> 00:38:13,624 wo all das Geld hin ist, wenn es doch hier sein sollte. 500 00:38:14,875 --> 00:38:17,420 Hat es wirklich Pater Baek genommen? 501 00:38:17,420 --> 00:38:19,714 Sehen Sie, wie lächerlich das ist? 502 00:38:20,506 --> 00:38:21,465 Pater! 503 00:38:22,174 --> 00:38:23,968 Ich bitte um Entschuldigung. 504 00:38:23,968 --> 00:38:27,430 Wir hätten den Gottesdienst in der Kirche halten sollen. 505 00:38:27,430 --> 00:38:29,515 - Tut mir wirklich leid. - Schon gut. 506 00:38:31,559 --> 00:38:34,812 Kommt Schwester Chae-hwan nicht? 507 00:38:35,396 --> 00:38:39,025 Sie schien krank, also sagte ich, sie soll sich ausruhen. 508 00:38:39,025 --> 00:38:43,696 Das Feuer wurde durch einen Kurzschluss ausgelöst. 509 00:38:45,239 --> 00:38:47,241 Das Gebäude ist alt. 510 00:38:49,994 --> 00:38:50,828 Pater. 511 00:38:51,579 --> 00:38:54,165 Wegen des gestrigen Vorfalls mit der Stimme... 512 00:38:55,499 --> 00:38:58,002 - Gibt es eine Spur? - Ich bin nicht sicher. 513 00:38:59,587 --> 00:39:01,589 Aber als Priester glaube ich, 514 00:39:01,589 --> 00:39:06,093 dass die von der Stimme erwähnten Probleme nicht ignoriert werden dürfen. 515 00:39:07,386 --> 00:39:08,554 Ja, das stimmt. 516 00:39:08,554 --> 00:39:12,183 Wir müssen herausfinden, ob es stimmt. 517 00:39:12,183 --> 00:39:17,188 Der Täter muss doch etwas darüber wissen. 518 00:39:17,188 --> 00:39:18,564 Wenn wir ihn fassen... 519 00:39:18,564 --> 00:39:22,943 Eine wichtige Messe zu ruinieren, ist Blasphemie gegen den Heiligen Geist. 520 00:39:22,943 --> 00:39:25,696 Nach dem Kirchenrecht ein schweres Vergehen. 521 00:39:25,696 --> 00:39:29,700 Richtig. Und Ihr Sohn nahm sich die Zeit, mit Ihnen teilzunehmen. 522 00:39:30,284 --> 00:39:32,495 Es ist frustrierend mit Ihnen allen. 523 00:39:33,579 --> 00:39:37,333 Das spielt doch jetzt keine Rolle. Wir müssen das Geld finden! 524 00:39:40,294 --> 00:39:43,297 Abgesehen vom Geld. 525 00:39:44,090 --> 00:39:47,218 Das Vertrauen der Gläubigen ist in Rauch aufgegangen. 526 00:39:47,218 --> 00:39:49,970 Ist das keine Blasphemie gegen den Heiligen Geist? 527 00:39:49,970 --> 00:39:53,474 Wir müssen die Spenden- und Finanzkonten beschlagnahmen! 528 00:39:55,267 --> 00:39:58,646 Ich muss ständig an Pater Baek denken. 529 00:40:06,737 --> 00:40:09,657 - Um Himmels willen! - Hab ich mich erschreckt. 530 00:40:18,707 --> 00:40:22,086 Das mag vielleicht komisch klingen, 531 00:40:23,629 --> 00:40:26,715 aber wir sollten die Außenwände verstärken. 532 00:40:28,426 --> 00:40:33,180 Uns bleiben weniger als 200 Tage, aber allein der Gedanke, 533 00:40:33,180 --> 00:40:37,518 dass wir die verbrannten, kaputten Wände sehen müssen, ist ein bisschen... 534 00:40:38,978 --> 00:40:41,397 Selbst wenn es nur noch ein Tag wäre, 535 00:40:41,397 --> 00:40:45,776 sollten unsere Mägen voll und unser Geist glücklich sein, oder? 536 00:40:45,776 --> 00:40:51,157 Ich habe ein paar Stuckateur-Freunde, die zurzeit nicht arbeiten. 537 00:40:51,157 --> 00:40:53,075 Ich habe mit ihnen gesprochen. 538 00:40:53,784 --> 00:40:57,413 Hier geht es um was Wichtiges. Das besprechen wir später... 539 00:40:57,413 --> 00:40:59,999 Nein. Ihr Anliegen ist auch wichtig. 540 00:40:59,999 --> 00:41:04,170 Das stimmt. Auch ich fühle mich unwohl, wenn ich die Kirche so sehe. 541 00:41:04,170 --> 00:41:06,130 Ich helfe auch. 542 00:41:06,130 --> 00:41:07,047 Sicher. 543 00:41:11,802 --> 00:41:14,638 Steck deine Nase nicht in anderer Leute Dinge! 544 00:41:14,638 --> 00:41:17,183 Aber das Geld, das wir gespendet haben! 545 00:41:17,183 --> 00:41:20,102 Wir? Wen meinst du mit "wir"? 546 00:41:20,102 --> 00:41:23,272 Mit welchem Recht mischst du dich in Kirchliches ein? 547 00:41:23,272 --> 00:41:25,441 Schämst du dich nicht vor Ha-yul? 548 00:41:26,150 --> 00:41:28,652 Du beschämst mich so sehr, 549 00:41:28,652 --> 00:41:31,614 dass ich ewig nicht mehr in der Kirche war. 550 00:41:31,614 --> 00:41:33,657 Für Ha-yul ist es aber anders. 551 00:41:33,657 --> 00:41:36,160 Ihre Freunde und ihre Lehrerin sind dort. 552 00:41:36,160 --> 00:41:37,995 Dann bin ich wieder schuld? 553 00:41:37,995 --> 00:41:40,414 Gut, dann sterben wir alle zusammen. 554 00:41:40,414 --> 00:41:41,999 Das bestimmst nicht du! 555 00:41:41,999 --> 00:41:44,293 Für wen hältst du dich? So weit ist es nicht. 556 00:41:44,293 --> 00:41:47,296 Sei ehrlich. Was willst du in der Kirche? 557 00:41:50,007 --> 00:41:53,844 Du hast hinterrücks Geld gespendet, als Pater Baek da war. 558 00:41:53,844 --> 00:41:57,181 Mit dem Geld hat er Gold gekauft, und das regt mich auf! 559 00:41:58,933 --> 00:42:03,521 Das Geld war von dem Konto, das meine Eltern für mich angelegt haben. 560 00:42:03,521 --> 00:42:05,898 - Es ist nicht deins! - Ist das wichtig? 561 00:42:05,898 --> 00:42:07,983 Wir müssen es jedenfalls finden! 562 00:42:09,443 --> 00:42:10,528 Es reicht mir... 563 00:42:29,713 --> 00:42:30,881 He, Teamkollegin! 564 00:42:38,222 --> 00:42:39,306 Was ist los? 565 00:42:42,059 --> 00:42:45,312 Das wird langsam zur Gewohnheit. 566 00:42:46,105 --> 00:42:48,816 Ich nehme an, weil Min-ho bald Geburtstag hat. 567 00:42:50,568 --> 00:42:51,569 Ja? 568 00:42:57,241 --> 00:42:58,993 Ich weiß, wie du dich fühlst. 569 00:43:03,163 --> 00:43:07,126 Übrigens, heute war ein Treffen in der Kirche. 570 00:43:08,335 --> 00:43:11,088 Dieser Mann, Ha-yuls Vater, war auch dort. 571 00:43:11,088 --> 00:43:16,385 Er schrie Pater Woo an und sagte ihm, er solle die Gelder zurückgeben. 572 00:43:17,094 --> 00:43:21,348 Er dreht gerade ein bisschen wegen des Geldes durch. 573 00:43:21,348 --> 00:43:25,102 Er ist nichts Besonderes. Uns geht es doch allen genauso. 574 00:43:25,603 --> 00:43:29,523 Ich könnte meinen Kopf gegen eine Wand schlagen und mich umbringen. 575 00:43:34,069 --> 00:43:36,196 Kopf hoch, ja? 576 00:43:43,329 --> 00:43:44,747 - Nein. - Ich habe Angst! 577 00:43:44,747 --> 00:43:47,374 In der Kirche von Cheondong hat es gebrannt. 578 00:43:47,958 --> 00:43:51,795 Ich war so traurig, die Kirche so verbrannt zu sehen. 579 00:43:53,255 --> 00:43:57,343 Tante hat gesagt, sie wird die Kirche mit ein paar Männern reparieren. 580 00:44:01,221 --> 00:44:03,057 Es sind noch 188 Tage. 581 00:44:03,807 --> 00:44:05,643 Wir zählen nun die Tage. 582 00:44:06,393 --> 00:44:10,064 Wenn der Asteroid kommt, passieren noch schlimmere Dinge, oder? 583 00:44:12,858 --> 00:44:13,984 Woo-chan, hilf mir! 584 00:44:15,486 --> 00:44:16,904 Nein! 585 00:44:18,822 --> 00:44:19,740 Hilfe! 586 00:44:22,284 --> 00:44:24,703 {\an8}NOCH 174 TAGE BIS ZUR ASTEROIDENKOLLISION 587 00:44:26,372 --> 00:44:31,669 {\an8}IN-A 588 00:44:31,669 --> 00:44:32,753 So heiß. 589 00:45:07,121 --> 00:45:08,122 Hallo. 590 00:45:09,039 --> 00:45:10,040 So ist's recht. 591 00:45:10,958 --> 00:45:12,459 Da seid ihr ja endlich. 592 00:45:13,669 --> 00:45:14,586 So. 593 00:45:15,629 --> 00:45:17,381 Du bist also Choco. 594 00:45:21,009 --> 00:45:22,344 Hab dich. 595 00:45:39,653 --> 00:45:44,074 Bei der jüngsten Tätlichkeit wurden beide Beteiligten für schuldig befunden. 596 00:45:45,659 --> 00:45:48,996 Erweisen Sie Ihren Kameraden Respekt, sonst überlebt niemand. 597 00:45:49,788 --> 00:45:54,084 Wiederholt sich so ein Vorfall, erfolgt die Bestrafung nach Militärrecht. 598 00:45:54,585 --> 00:45:57,337 Wieder Sergeant Kim, oder? 599 00:45:58,380 --> 00:46:01,049 Dieser Scheißkerl. 600 00:46:03,552 --> 00:46:05,471 Ich vernichte ihn. Scheiße. 601 00:46:08,015 --> 00:46:09,099 - Sir. - He. 602 00:46:09,600 --> 00:46:13,103 Sie haben einen Monat Reinigungs- und Wartungsdienst. 603 00:46:14,772 --> 00:46:16,523 Aber das war Insubordination. 604 00:46:16,523 --> 00:46:18,776 Warum werde ich dafür bestraft? 605 00:46:18,776 --> 00:46:20,194 Halten Sie den Mund! 606 00:46:20,194 --> 00:46:22,780 Große Klappe für jemanden, der Chaos stiftet. 607 00:46:23,947 --> 00:46:25,407 Ich kann das nicht tun. 608 00:46:25,407 --> 00:46:28,786 Bevor ich der Bataillonslakai bin, entlassen Sie mich besser. 609 00:46:28,786 --> 00:46:30,996 Wollen Sie entlassen werden? 610 00:46:32,873 --> 00:46:35,626 Na Hyeon-jae fährt einfach weiter als Fahrer. 611 00:46:35,626 --> 00:46:36,585 Wird er nicht. 612 00:46:37,669 --> 00:46:38,504 Was? 613 00:46:42,424 --> 00:46:43,342 Hi, Hyeon-jae. 614 00:46:45,427 --> 00:46:46,762 Ich habe Sie angefordert. 615 00:46:48,764 --> 00:46:55,103 Wir müssen unsere Ehrengäste mit allen Mitteln schützen. 616 00:46:55,103 --> 00:46:56,188 Vor wem? 617 00:46:56,688 --> 00:46:59,358 Jedem, der sie entführen will. 618 00:47:00,192 --> 00:47:01,109 Kommen Sie her. 619 00:47:03,821 --> 00:47:07,407 Kommen Sie! Legen Sie das weg und kommen Sie. 620 00:47:07,407 --> 00:47:09,535 - Geht schon, Ma'am. - Und das heißt? 621 00:47:09,535 --> 00:47:11,370 Verweigern Sie einen Befehl? 622 00:47:11,995 --> 00:47:13,413 - Nein, Ma'am. - Weglegen. 623 00:47:20,212 --> 00:47:23,215 Sie müssen wachsamer sein als beim Wachdienst. 624 00:47:24,007 --> 00:47:25,092 Verstanden, Ma'am. 625 00:47:26,343 --> 00:47:27,594 Goldig, oder nicht? 626 00:47:31,765 --> 00:47:33,767 Hallo, Sie sind alle da! 627 00:47:34,852 --> 00:47:35,686 Kommen Sie. 628 00:47:38,605 --> 00:47:40,524 Ja. Dort hinein! 629 00:47:40,524 --> 00:47:43,944 Wenn die Außenwände fertig sind, machen wir Schluss. 630 00:47:43,944 --> 00:47:45,946 Das entscheiden wir drinnen. 631 00:47:49,616 --> 00:47:53,954 Die Männer sind wirklich geschickt, oder? 632 00:47:53,954 --> 00:47:57,624 Stimmt. Im Norden waren sie in der Sondereinheit... 633 00:47:58,458 --> 00:47:59,626 Nein. 634 00:47:59,626 --> 00:48:02,129 - Sie waren Spezialtechniker. - In Ordnung. 635 00:48:02,129 --> 00:48:03,463 Gye Hyang! 636 00:48:04,047 --> 00:48:06,049 Schauen Sie mal. So gut wie neu. 637 00:48:06,049 --> 00:48:09,344 Wie erwartet! Kein Wunder, verdienen Sie so viel! 638 00:48:09,344 --> 00:48:11,430 Moment, dann werde ich bezahlt? 639 00:48:11,430 --> 00:48:15,100 Sehen Sie es als Ehrenamt. Haben Sie Vertrauen in den Herrn. 640 00:48:15,100 --> 00:48:18,103 Sollten Sie nicht Gutes tun, bevor Sie sterben? 641 00:48:18,103 --> 00:48:19,938 Gye Hyang, schauen Sie her! 642 00:48:20,522 --> 00:48:24,276 Die alten Fliesen waren schwer zu kriegen. Wir haben zu wenig. 643 00:48:24,276 --> 00:48:26,695 Das sieht wie ein Flickenteppich aus. 644 00:48:26,695 --> 00:48:29,531 Keine Sorge deswegen. 645 00:48:29,531 --> 00:48:31,825 Das ist besser als der schwarze Ruß. 646 00:48:31,825 --> 00:48:33,160 Sieht toll aus. 647 00:48:33,160 --> 00:48:36,371 - Alles klar! Keine Sorge. - Vergessen Sie das nicht. 648 00:48:36,371 --> 00:48:39,791 In Nordkorea soll es auch chaotisch zugehen. 649 00:48:41,001 --> 00:48:41,835 Ja. 650 00:48:42,544 --> 00:48:48,091 Ich hatte fast genug Geld gespart, um den Rest meiner Familie herzubringen. 651 00:48:48,091 --> 00:48:49,092 Ja? 652 00:48:50,510 --> 00:48:51,637 Halt richtig fest! 653 00:48:51,637 --> 00:48:53,680 Das ist schräg! 654 00:48:53,680 --> 00:48:56,808 Ich kann meine Arme nicht heben. Ziehen wir sie. 655 00:49:00,938 --> 00:49:06,360 Schwester Regina muss erschüttert sein. Ihr Gesicht ist ganz verquollen. 656 00:49:10,739 --> 00:49:13,700 Die Kirche ist ihr Zuhause, das in Flammen aufging. 657 00:49:13,700 --> 00:49:16,203 Schwester, geht es Ihnen gut? 658 00:49:20,290 --> 00:49:24,044 Früher kamen Leute zum Fotografieren, weil der Architekt der Kirche berühmt war. 659 00:49:24,044 --> 00:49:26,004 Jetzt sieht sie grässlich aus. 660 00:49:26,964 --> 00:49:27,965 Komm schon! 661 00:49:28,715 --> 00:49:31,718 Wozu soll dieses Schrubben gut sein? 662 00:49:32,719 --> 00:49:35,639 Schrubben repariert nichts, was kaputt und verdreht ist! 663 00:49:37,099 --> 00:49:39,434 Hab ich dich erwischt? 664 00:49:39,434 --> 00:49:40,435 Tut mir leid. 665 00:49:41,895 --> 00:49:43,605 Bist du niedergeschlagen? 666 00:49:43,605 --> 00:49:44,773 Schwester! 667 00:49:46,149 --> 00:49:49,987 Sie können das Gruppenessen vorbereiten. Reißen Sie sich zusammen. 668 00:49:49,987 --> 00:49:52,155 Gehen Sie Ihren Pflichten nach. 669 00:49:53,657 --> 00:49:55,784 Ja, ich gehe meinen Pflichten nach. 670 00:49:56,326 --> 00:49:58,161 Nur zu, nur zu! 671 00:50:05,252 --> 00:50:08,088 Geht's dir gut? Brauchst du das? 672 00:50:11,591 --> 00:50:14,011 Ich kümmere mich darum. Lass mich. 673 00:50:16,346 --> 00:50:18,849 Ein Ende scheint nicht in Sicht. 674 00:50:21,268 --> 00:50:23,020 Meine Güte! 675 00:50:23,520 --> 00:50:25,355 Bischof, hier ist Pater Woo. 676 00:50:26,898 --> 00:50:27,733 Ja. 677 00:50:30,944 --> 00:50:32,696 Es hieß, es war ein Unfall. 678 00:50:35,240 --> 00:50:36,074 Ja. 679 00:50:38,577 --> 00:50:39,995 Ja, natürlich. 680 00:50:41,455 --> 00:50:42,289 Ja. 681 00:50:43,290 --> 00:50:47,627 Zumindest war es keine Brandstiftung. 682 00:50:47,627 --> 00:50:50,964 Da Feuerversicherungen stillgelegt sind, 683 00:50:50,964 --> 00:50:53,550 ist es egal, was das Feuer ausgelöst hat. 684 00:50:54,217 --> 00:50:57,471 So wie es aussieht, könnte uns die Diözese helfen. 685 00:50:57,471 --> 00:50:58,555 Stimmt. 686 00:50:58,555 --> 00:51:01,808 Sie schauen nicht weg, nur weil Pater Baek nicht da ist. 687 00:51:01,808 --> 00:51:04,978 Ob die Diözese einen Plan in petto hat? 688 00:51:04,978 --> 00:51:05,896 Sicher! 689 00:51:07,189 --> 00:51:09,024 Was soll man davon nur halten? 690 00:51:38,637 --> 00:51:39,471 Was geht? 691 00:51:40,097 --> 00:51:42,182 - Alles schon vorbei? - Ja. 692 00:51:46,520 --> 00:51:48,146 Was hat die Diözese gesagt? 693 00:51:49,523 --> 00:51:51,108 Pater Baek ist nicht hier. 694 00:51:53,318 --> 00:51:55,112 Und dazu hat es noch gebrannt. 695 00:51:56,530 --> 00:51:58,031 Überhaupt nichts. 696 00:51:59,658 --> 00:52:02,869 Wir werden uns selbst überlassen, da das Ende nah ist. 697 00:52:04,037 --> 00:52:06,289 Und ich überlege, was ich machen soll. 698 00:52:07,958 --> 00:52:09,709 Aber du weißt doch nichts. 699 00:52:09,709 --> 00:52:12,295 Und es gibt nichts, was tu tun kannst. 700 00:52:14,881 --> 00:52:18,510 Als du dem Ermittler sagtest, er soll gehen, warst du cool. 701 00:52:18,510 --> 00:52:20,428 - Echt? - Und wie! 702 00:52:29,980 --> 00:52:31,648 Warum ist er verschwunden? 703 00:52:33,900 --> 00:52:35,819 Gerade wenn wir so hilflos sind. 704 00:52:37,154 --> 00:52:39,948 Erinnerst du dich an Pater Baeks Worte? 705 00:52:42,993 --> 00:52:44,911 Vielleicht werden wir erwachsen. 706 00:52:46,746 --> 00:52:48,331 Das ist noch verwirrender. 707 00:52:54,171 --> 00:52:58,091 - Pater, möchten Sie zuerst essen? - Nein, wir essen zusammen. 708 00:52:58,091 --> 00:52:59,342 - Okay. - Danke. 709 00:53:36,129 --> 00:53:37,589 Wenn ich könnte, 710 00:53:39,299 --> 00:53:41,718 würde ich in den Tagen, die uns bleiben, 711 00:53:42,969 --> 00:53:45,096 die Mistkerle zu finden versuchen... 712 00:53:47,474 --> 00:53:48,808 und sie bestrafen. 713 00:53:50,268 --> 00:53:52,020 Ich erwarte keine Vergebung. 714 00:53:57,442 --> 00:53:58,944 Mit solch bösen Gedanken... 715 00:54:01,238 --> 00:54:03,740 ...werde ich Min-ho nicht wiedersehen, oder? 716 00:54:11,748 --> 00:54:13,083 Schwester Christina. 717 00:54:17,337 --> 00:54:18,672 "Mein ist die Strafe..." 718 00:54:19,464 --> 00:54:21,841 "Mein ist die Vergeltung, ich werde vergelten." 719 00:54:23,468 --> 00:54:25,387 So spricht der Herr. 720 00:54:48,285 --> 00:54:51,121 - Wurst! - Danke für die uns erwiesene Gnade. 721 00:54:51,121 --> 00:54:52,706 Ich will Wurst. 722 00:54:52,706 --> 00:54:54,124 Amen. 723 00:54:54,124 --> 00:54:55,875 Ich will Wurst. 724 00:54:55,875 --> 00:54:59,462 Der Kleine muss ja Hunger haben. 725 00:55:00,130 --> 00:55:02,716 - Danke für das Essen. Guten Appetit. - Danke. 726 00:55:02,716 --> 00:55:04,801 - Alkohol! - Guten Appetit. 727 00:55:04,801 --> 00:55:08,638 Sie haben hart gearbeitet, darum trinken wir. Aber nur ein Glas. 728 00:55:09,973 --> 00:55:11,474 Wo ist Mi-ryeong? 729 00:55:11,474 --> 00:55:14,060 Sie hat was mit dem Magen und ist heimgegangen. 730 00:55:14,060 --> 00:55:15,520 Ich soll hier essen. 731 00:55:15,520 --> 00:55:19,733 - Was? Warum geht's ihr schlecht? - Weiß nicht. Sie sagte, ihr wär übel. 732 00:55:19,733 --> 00:55:22,527 - Mahlzeiten auszulassen, ist nicht gut. - Iss. 733 00:55:23,069 --> 00:55:24,904 Sie ist gestresst, darum. 734 00:55:26,573 --> 00:55:29,576 Pater, was die Messe betrifft... 735 00:56:18,375 --> 00:56:20,460 Ich bin es, Se-kyung. 736 00:56:40,563 --> 00:56:43,233 Was ist denn damit passiert? Wo... 737 00:56:44,484 --> 00:56:46,486 Wir wollten das zusammen trinken. 738 00:56:49,948 --> 00:56:50,949 Was? 739 00:56:50,949 --> 00:56:55,036 Ich hab auf dem Nachhauseweg nur an eins gedacht. 740 00:56:55,036 --> 00:56:58,623 An das da. Ich wollte einen Schluck nach dem Duschen. 741 00:57:00,375 --> 00:57:01,334 Das ist gemein. 742 00:57:06,965 --> 00:57:08,633 Was mache ich jetzt nur? 743 00:57:12,095 --> 00:57:15,014 Ich habe dein Glas weggestellt. 744 00:57:21,187 --> 00:57:23,857 Du hast also doch an mich gedacht. 745 00:57:34,242 --> 00:57:36,286 Lass uns an nichts anderes denken. 746 00:57:38,288 --> 00:57:40,707 Zusammen bis zum Ende. 747 00:58:19,829 --> 00:58:21,122 Es regnet stark. 748 01:02:32,165 --> 01:02:37,170 Untertitel von: Irene Fried 52137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.