Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:11,553
{\an8}ENDE DER WELT
ASTEROIDENKOLLISION IN 200 TAGEN
2
00:00:11,553 --> 00:00:17,392
{\an8}DROHENDE ASTEROIDENKOLLISION,
KRIEGSRECHT AUSGERUFEN
3
00:00:17,392 --> 00:00:19,769
{\an8}NOCH 199 TAGE... CHANCEN?
KEINE INTERNETVERBINDUNG
4
00:00:29,946 --> 00:00:32,615
{\an8}NOCH 198 TAGE
ZUSAMMEN BIS ZUM ENDE
5
00:00:32,615 --> 00:00:34,409
{\an8}NOCH 140 TAGE
KOLLISIONSWARNUNG
6
00:00:34,409 --> 00:00:37,328
{\an8}MITTELSCHULE CHEONDONG GESCHLOSSEN
NICHT NÄHERN
7
00:00:37,328 --> 00:00:42,208
{\an8}NOCH 130 TAGE
SUPERMAN AND WONDERMART
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,544
{\an8}VERMISST
9
00:00:44,544 --> 00:00:47,213
{\an8}NACH DEM ROMAN SHUMATSU NO FURU
VON KOTARO ISAKA
10
00:00:47,213 --> 00:00:52,177
{\an8}80 TAGE SPÄTER BEGINNT UNSER EWIGES LEBEN
ERFAHRE DAS EWIGE LEBEN
11
00:00:53,178 --> 00:00:56,931
{\an8}NOCH 50 TAGE BIS ZUM ENDE
PRÄSENTATION DER SCHWIMMENDEN BUNKER
12
00:01:07,317 --> 00:01:08,151
Herr,
13
00:01:09,402 --> 00:01:11,404
bitte gib mir heute Kraft,
14
00:01:12,655 --> 00:01:15,909
damit ich deinen Gläubigen
deine Gnade überbringen kann.
15
00:01:20,580 --> 00:01:21,581
Damit ich...
16
00:01:28,088 --> 00:01:31,007
Um ehrlich zu sein,
will ich das alles loswerden.
17
00:01:37,472 --> 00:01:40,725
{\an8}Hier spricht das Kriegskommando.
Die Ausgangssperre wurde aufgehoben.
18
00:01:40,725 --> 00:01:42,352
{\an8}NOCH 189 TAGE BIS ZUR KOLLISION
19
00:01:42,352 --> 00:01:46,856
{\an8}Es ist 5 Uhr am 17. August 2025.
20
00:01:50,110 --> 00:01:51,528
Wo waren Sie denn?
21
00:01:52,362 --> 00:01:54,697
Ich war nur spazieren.
22
00:01:55,740 --> 00:01:58,159
Ich habe Ihr Ornat in Ihr Zimmer gehängt.
23
00:01:58,159 --> 00:01:59,244
Danke.
24
00:02:18,138 --> 00:02:19,722
Hallo, Schwester.
25
00:02:24,978 --> 00:02:25,895
Schwester?
26
00:02:26,396 --> 00:02:29,482
- Ich bin nicht gläubig, aber darf ich?
- Oh, danke!
27
00:02:30,316 --> 00:02:31,651
Er ist recht schwer.
28
00:02:35,905 --> 00:02:36,739
Den hier auch.
29
00:02:38,324 --> 00:02:39,325
Eins, zwei...
30
00:02:46,207 --> 00:02:47,125
Also...
31
00:02:48,668 --> 00:02:49,502
Kann ich...
32
00:02:50,795 --> 00:02:53,965
...Ihnen noch irgendwie helfen?
33
00:02:56,009 --> 00:02:59,888
Wie schön! Wir können jede Hilfe brauchen.
34
00:02:59,888 --> 00:03:00,805
Vielen Dank.
35
00:03:01,514 --> 00:03:02,348
Komm mit.
36
00:03:03,641 --> 00:03:08,479
FOLGE 6
VIEL LÄRM UM NICHTS
37
00:03:08,479 --> 00:03:14,736
Geboren als tapferer Sohn dieser Nation
38
00:03:14,736 --> 00:03:18,656
Gehen wir stolz diesen Weg
und beschützen unsere Heimat...
39
00:03:18,656 --> 00:03:22,368
Du warst Casting-Star.
Konntest du leicht bei Groupies landen?
40
00:03:23,453 --> 00:03:25,955
Ach, nee. So berühmt warst du ja nicht.
41
00:03:26,706 --> 00:03:28,958
Das gilt wohl nur für A-Promis.
42
00:03:28,958 --> 00:03:31,461
Bitte nicht, Sir. Das ist mir unangenehm.
43
00:03:31,461 --> 00:03:33,129
Erzähl mir keinen Scheiß!
44
00:03:33,129 --> 00:03:36,466
Mit deinem Aussehen warst du sicher
von Mädels umringt.
45
00:03:36,466 --> 00:03:38,218
Sie haben dich Oppa genannt.
46
00:03:41,429 --> 00:03:44,974
Wenn du Videos von den Schlampen hast,
lass uns teilhaben.
47
00:03:44,974 --> 00:03:47,560
- Verdammtes Arschloch.
- Ich sagte, hör auf!
48
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
Hurensohn!
49
00:03:48,478 --> 00:03:51,564
Wichser! Schau dir dieses Arschloch an.
50
00:03:51,564 --> 00:03:52,565
Loslassen!
51
00:03:54,776 --> 00:03:56,611
- He!
- Geht dazwischen!
52
00:03:57,111 --> 00:03:59,572
Du Wichser! Lass mich los!
53
00:04:00,240 --> 00:04:01,074
Aufhören!
54
00:04:01,866 --> 00:04:03,243
He!
55
00:04:06,746 --> 00:04:07,664
Loslassen!
56
00:04:08,581 --> 00:04:09,415
He!
57
00:04:10,250 --> 00:04:11,084
He!
58
00:04:12,335 --> 00:04:13,336
Meine Güte.
59
00:04:21,594 --> 00:04:23,137
Wir hängen sie zusammen auf.
60
00:04:26,975 --> 00:04:27,850
So ist's gut.
61
00:04:27,850 --> 00:04:29,894
SUCHE MEINE MUTTER,
OH SEON HYANG, 42 JAHRE
62
00:04:29,894 --> 00:04:32,480
VERSCHWUNDEN AM 2. MAI 2025
IN DER NÄHE DES RATHAUSES
63
00:04:32,480 --> 00:04:35,316
Bitte lass Mama bald zu uns zurückkommen.
64
00:06:01,027 --> 00:06:02,445
- Pater!
- Ja?
65
00:06:02,445 --> 00:06:03,363
Pater!
66
00:06:04,197 --> 00:06:07,950
Die Mitglieder von Gruppe 8
hatten wohl einen Autounfall.
67
00:06:07,950 --> 00:06:11,454
Bitte? Was ist passiert?
Wurde jemand schwer verletzt?
68
00:06:11,454 --> 00:06:13,373
Sie kommen nicht rechtzeitig.
69
00:06:13,373 --> 00:06:17,710
Der Liturg und der Lektor waren beide
im Auto. Was machen wir denn jetzt?
70
00:06:18,294 --> 00:06:20,046
Außer den Chormitgliedern...
71
00:06:22,465 --> 00:06:24,509
Schwester, Sie sollten es tun.
72
00:06:24,509 --> 00:06:25,635
- Ich?
- Ja.
73
00:06:26,135 --> 00:06:28,971
Ich muss mich um Sie
und die Messdiener kümmern.
74
00:06:32,266 --> 00:06:34,852
- Schwester Christina.
- Meinen Sie Mi-ryeong?
75
00:06:34,852 --> 00:06:35,770
Ja.
76
00:06:36,437 --> 00:06:40,608
Denken Sie, sie stimmt zu?
Nach dem, was Min-ho passiert ist...
77
00:06:40,608 --> 00:06:44,570
Sie kam zur Beichte und
ist erfahren mit Großveranstaltungen.
78
00:06:44,570 --> 00:06:46,697
- Pater, da sind Sie ja!
- Hallo.
79
00:06:46,697 --> 00:06:48,783
Hallo, Schwester. Danke für alles.
80
00:06:48,783 --> 00:06:52,245
Alles ist so gut es geht vorbereitet.
Ich hoffe, es passt.
81
00:06:52,245 --> 00:06:54,372
Bitte. Es ist alles wunderbar.
82
00:06:54,372 --> 00:06:58,167
Und komplexer als gedacht.
Wir hätten die Kirche nehmen sollen.
83
00:06:58,167 --> 00:07:00,503
Aber nicht doch.
84
00:07:00,503 --> 00:07:03,506
Die Veranstaltung ist
für alle Bürger der Stadt.
85
00:07:03,506 --> 00:07:07,093
- Danke, dass wir helfen durften.
- Nichts zu danken.
86
00:07:07,093 --> 00:07:08,511
- Ich gehe dann.
- Okay.
87
00:07:09,762 --> 00:07:10,680
Hallo!
88
00:07:12,181 --> 00:07:14,392
Yun-sang, muss ich noch etwas wissen?
89
00:07:14,392 --> 00:07:16,227
Du machst das schon!
90
00:07:17,478 --> 00:07:19,480
- Nervös?
- Ein bisschen.
91
00:07:19,480 --> 00:07:21,649
- Ich mach ein Foto von euch.
- Okay.
92
00:07:22,650 --> 00:07:24,152
- Schwester, Sie...
- Nein.
93
00:07:24,152 --> 00:07:25,486
- Was?
- Nein, danke.
94
00:07:26,237 --> 00:07:27,655
Eins, zwei...
95
00:07:29,198 --> 00:07:32,201
- Lächelt ein bisschen.
- Klar. Kinder, lächeln.
96
00:07:34,036 --> 00:07:36,038
Eins, zwei, drei.
97
00:07:37,582 --> 00:07:41,127
DER VERSTORBENE KIM MIN-HO
1. SEPTEMBER 2011 - 10. MAI 2025
98
00:07:47,508 --> 00:07:48,759
Hallo.
99
00:07:48,759 --> 00:07:50,094
- Hallo.
- Hallo.
100
00:07:53,848 --> 00:07:57,101
Was ist das denn?
Warum sind da so viele Leibwächter?
101
00:07:59,896 --> 00:08:01,272
Das ist doch...
102
00:08:03,483 --> 00:08:05,818
Warum beobachtest du unsere Nachbarn?
103
00:08:08,237 --> 00:08:10,198
Willst du neue Kontakte knüpfen?
104
00:08:12,074 --> 00:08:13,409
Was hast du gesagt?
105
00:08:14,994 --> 00:08:17,997
Gehen wir. Du sagtest,
wir gehen zum Gottesdienst.
106
00:08:20,166 --> 00:08:23,336
Ja, das klingt nach einem enormen Projekt.
107
00:08:24,170 --> 00:08:27,089
Und wenn Dr. Ha die Forschung leitete,
108
00:08:28,007 --> 00:08:29,342
steht das außer Frage.
109
00:08:33,763 --> 00:08:35,264
Wir müssen ihn mitnehmen.
110
00:08:36,849 --> 00:08:39,519
Nein. Ich werde ihn selbst fragen,
111
00:08:39,519 --> 00:08:43,105
aber ich habe jemanden an der Hand,
auf den er hören wird.
112
00:08:45,691 --> 00:08:46,526
Ja, bis dann.
113
00:08:58,788 --> 00:08:59,622
In-tae.
114
00:09:04,335 --> 00:09:06,170
Cho In-tae!
115
00:09:07,380 --> 00:09:10,049
In-tae!
116
00:09:10,049 --> 00:09:11,551
Mutter, steig ein.
117
00:09:14,178 --> 00:09:15,179
Dieses Balg!
118
00:09:22,895 --> 00:09:27,149
Gebt uns einen Migrationsplan!
119
00:09:27,149 --> 00:09:31,153
Auch wir wollen leben!
120
00:09:31,153 --> 00:09:35,241
Garantiert unser Überleben!
121
00:09:35,241 --> 00:09:36,576
Gebt uns einen...
122
00:09:36,576 --> 00:09:38,661
Captain Kang, hier ist Im Seon-ju.
123
00:09:39,996 --> 00:09:41,497
Also...
124
00:09:42,623 --> 00:09:45,960
Könntest du beim Gottesdienst
für Sicherheit sorgen?
125
00:09:45,960 --> 00:09:48,879
Ich würde schon,
aber das geht wohl eher nicht.
126
00:09:49,505 --> 00:09:53,009
Dafür ist keine Zeit. Wir haben
ein Problem in der Basis.
127
00:09:53,009 --> 00:09:54,010
Ach ja?
128
00:09:55,678 --> 00:09:57,680
Ich kann nur alleine kommen.
129
00:09:57,680 --> 00:10:00,308
Da kann man nichts machen.
Bis später dann.
130
00:10:01,017 --> 00:10:03,269
Okay. Tut mir leid.
131
00:10:03,269 --> 00:10:04,186
Kein Problem.
132
00:10:08,274 --> 00:10:11,402
Vier Soldaten weigern sich,
entlassen zu werden.
133
00:10:11,402 --> 00:10:15,698
Sie wüssten nicht, wohin,
und wie sie über die Runden kommen sollen.
134
00:10:15,698 --> 00:10:19,076
Der Mistkerl Kim Hyeon-sik
hat einen schlechten Einfluss.
135
00:10:19,076 --> 00:10:22,538
Wenn er Wachdienst hat,
hat er Kontakt zu Zivilisten.
136
00:10:23,247 --> 00:10:24,999
Er wird weiter Ärger machen.
137
00:10:29,170 --> 00:10:31,380
- Der Ablauf.
- Her mit dem Migrationsplan!
138
00:10:31,380 --> 00:10:34,925
- Gebt uns einen Migrationsplan!
- Auch wir wollen leben!
139
00:10:34,925 --> 00:10:37,011
Auch wir wollen leben!
140
00:10:39,221 --> 00:10:41,390
Wen haben wir denn da?
141
00:10:42,350 --> 00:10:47,104
- Er ist ein hohes Tier aus Woongcheon.
- Ein hohes Tier? Wer denn?
142
00:10:48,230 --> 00:10:49,190
Willkommen, Sir.
143
00:10:51,067 --> 00:10:52,068
Der Ablauf.
144
00:10:52,943 --> 00:10:56,364
Er ist nur auf Bitten
seiner älteren Mutter hier,
145
00:10:56,364 --> 00:10:59,533
machen Sie also kein Aufheben,
das erspart uns Ärger.
146
00:11:00,201 --> 00:11:01,369
Natürlich.
147
00:11:01,369 --> 00:11:04,205
Das ist ein Anfang. Ein Neuanfang!
148
00:11:09,377 --> 00:11:13,005
Lasst euch nicht täuschen.
Der Weltuntergang ist eine Lüge!
149
00:11:37,863 --> 00:11:40,574
Eine Lesung aus
dem ersten Brief des Johannes.
150
00:11:40,574 --> 00:11:43,202
"Niemand hat Gott je geschaut."
151
00:11:43,202 --> 00:11:46,831
Der Mann mit der Kamera da drüben
ist Dr. Ha Yun-sang.
152
00:11:46,831 --> 00:11:48,332
Ich rufe ihn später her.
153
00:11:48,332 --> 00:11:49,250
Ja.
154
00:11:49,250 --> 00:11:53,254
"...und seine Liebe ist in uns vollendet."
Dies ist das Wort Gottes.
155
00:11:53,254 --> 00:11:56,590
Dem Herrn sei Dank.
156
00:11:56,590 --> 00:11:57,842
Halleluja.
157
00:12:09,812 --> 00:12:14,066
Zahllose Bürger von Woongcheon
sind nicht mehr an unserer Seite.
158
00:12:14,066 --> 00:12:15,067
Min-ji!
159
00:12:15,067 --> 00:12:16,318
Sang-ho!
160
00:12:16,318 --> 00:12:17,987
Seo-jun.
161
00:12:23,784 --> 00:12:26,036
Was soll ich nur ohne dich machen?
162
00:12:41,844 --> 00:12:43,596
Su-yeon!
163
00:13:10,623 --> 00:13:11,874
Was wir heute fühlen...
164
00:13:14,126 --> 00:13:16,128
...den Hass und Neid auf andere...
165
00:13:17,797 --> 00:13:20,299
...und das Leid, das damit einhergeht...
166
00:13:22,051 --> 00:13:24,011
...ist nur allzu verständlich.
167
00:13:25,805 --> 00:13:28,891
Benutzt und im Stich gelassen
fühlen wir uns hilflos,
168
00:13:29,975 --> 00:13:32,228
und das zerstört unsere Seelen.
169
00:13:33,395 --> 00:13:34,396
Einsicht...
170
00:13:35,981 --> 00:13:38,192
...ermöglicht Vergebung und Versöhnung.
171
00:13:42,947 --> 00:13:44,615
Es ist nicht mehr viel Zeit.
172
00:13:45,199 --> 00:13:48,536
Jetzt ist die Zeit der Vergebung.
173
00:13:51,664 --> 00:13:52,498
Jeder...
174
00:13:53,207 --> 00:13:54,834
Wir können Sie nicht hören!
175
00:13:54,834 --> 00:13:56,627
Das Mikro funktioniert nicht.
176
00:14:01,507 --> 00:14:02,842
Wir hören Sie nicht!
177
00:14:02,842 --> 00:14:05,177
Verzeihung. Jetzt ist...
178
00:14:05,970 --> 00:14:08,055
Was ist los? Wo ist das Problem?
179
00:14:08,055 --> 00:14:09,557
- Setz das auf.
- Verdammt!
180
00:14:11,517 --> 00:14:13,018
Wir hören Sie nicht!
181
00:14:13,519 --> 00:14:15,020
Vergeben und versöhnen?
182
00:14:16,272 --> 00:14:19,942
Vergebung und Versöhnung
ist nur mit Geld zu erreichen.
183
00:14:23,195 --> 00:14:24,864
Sie werden alle getäuscht!
184
00:14:28,617 --> 00:14:31,287
Was ist los? Wovon spricht er?
185
00:14:31,287 --> 00:14:32,204
Hören Sie.
186
00:14:33,539 --> 00:14:34,748
Beruhigen Sie sich.
187
00:14:38,210 --> 00:14:40,462
Die Zinsen waren damals sehr niedrig.
188
00:14:42,840 --> 00:14:46,594
Gleichzeitig stieg in jener Zeit
der Goldpreis schnell an.
189
00:14:48,012 --> 00:14:52,474
Unser liebster Pater Baek nahm
das von Ihnen zur Verfügung gestellte Geld
190
00:14:52,474 --> 00:14:55,227
und kaufte damit Gold.
191
00:14:56,812 --> 00:14:59,732
Und er bezahlte es vollständig.
192
00:15:00,232 --> 00:15:03,027
Wie? Per Banküberweisung.
193
00:15:07,197 --> 00:15:09,325
Wo ist Pater Baek jetzt?
194
00:15:09,325 --> 00:15:12,161
Leg deine Identität offen
und sag uns alles!
195
00:15:12,161 --> 00:15:13,412
Liebe Bürger,
196
00:15:13,996 --> 00:15:17,917
der Präsident ist weg und
alle Schlüsselfiguren sind verschwunden.
197
00:15:17,917 --> 00:15:23,464
Wir haben keinerlei Hoffnung mehr,
in eine Sicherheitszone zu gelangen.
198
00:15:23,464 --> 00:15:25,132
- Sag es uns!
- Mutter.
199
00:15:25,132 --> 00:15:26,467
Lass uns jetzt gehen.
200
00:15:28,969 --> 00:15:31,138
Mr. Cho, Sie gehen? Ich...
201
00:15:32,139 --> 00:15:34,099
- Schicken Sie die GEE her.
- Pater...
202
00:15:36,560 --> 00:15:40,731
Und wofür hat Pater Baek
das ganze Gold benutzt?
203
00:15:40,731 --> 00:15:44,735
- Wo das Geld hinging, ist unwichtig.
- Pater, wo gehen Sie hin?
204
00:15:44,735 --> 00:15:46,403
Wichtig ist, dass wir...
205
00:15:49,949 --> 00:15:52,785
- Die Korruption platzt heraus wie Eiter!
- Su-geun!
206
00:15:52,785 --> 00:15:55,245
- Wo ist das Geld? In der Kirche?
- Su-geun!
207
00:15:56,538 --> 00:15:57,706
Wo ist der Priester?
208
00:15:57,706 --> 00:16:01,669
Lassen Sie sich nicht täuschen
von jemandem, der sich verbirgt...
209
00:16:11,053 --> 00:16:11,887
He!
210
00:16:13,764 --> 00:16:14,598
Hinsetzen!
211
00:16:14,598 --> 00:16:16,183
Alle hinsetzen!
212
00:16:20,688 --> 00:16:23,107
Hinsetzen! Setzen!
213
00:16:26,694 --> 00:16:30,030
Uns wurde gemeldet,
dass Gerüchte verbreitet werden.
214
00:16:30,030 --> 00:16:32,449
Nach § 4, Abs. 3 des Kriegsrechts
kann jeder,
215
00:16:32,449 --> 00:16:35,619
der Gerüchte verbreitet,
ohne Haftbefehl festgenommen werden.
216
00:16:35,619 --> 00:16:38,872
Blödsinn!
Das ist ein kirchliches Anliegen!
217
00:16:38,872 --> 00:16:41,458
Das gilt auch
für die Behinderung von Ermittlungen.
218
00:16:42,501 --> 00:16:44,294
- Pater!
- Keine Einschüchterung.
219
00:16:44,294 --> 00:16:46,338
Das ist absolut unnötig.
220
00:16:46,338 --> 00:16:49,842
Als Priester sage ich,
Sie nehmen Ihre Ermittler und gehen.
221
00:16:49,842 --> 00:16:52,428
Wir werden damit alleine fertig.
222
00:16:55,514 --> 00:16:57,850
Lasst uns alle zur Kirche gehen!
223
00:16:57,850 --> 00:16:59,018
Los!
224
00:16:59,601 --> 00:17:00,477
Zur Kirche?
225
00:17:03,439 --> 00:17:04,732
He, Su-geun!
226
00:17:08,736 --> 00:17:09,737
Himmel, nein!
227
00:17:09,737 --> 00:17:10,821
Pater!
228
00:17:10,821 --> 00:17:11,739
Pater?
229
00:17:14,533 --> 00:17:18,537
Warum halten uns die Ermittler auf?
Ihr solltet sie aufhalten!
230
00:17:18,537 --> 00:17:22,374
Sehen Sie nicht,
dass es eine Herde verlorener Schafe ist?
231
00:17:22,374 --> 00:17:26,670
Sollen sie Gott um Erlösung bitten.
Hab ich recht, Frau Bürgermeisterin?
232
00:17:28,547 --> 00:17:31,383
Captain, Ihre Soldaten hatten
vermutlich nichts zu tun.
233
00:17:31,383 --> 00:17:33,635
Warum haben Sie nicht
für Sicherheit gesorgt?
234
00:17:33,635 --> 00:17:36,096
Ach ja, Ihre Einheit hat keine Munition.
235
00:17:37,556 --> 00:17:40,267
Schwester, was tun Sie?
Gehen Sie mit! Schnell!
236
00:17:41,226 --> 00:17:42,061
Yun-sang.
237
00:17:42,644 --> 00:17:45,147
Du musst zügig entscheiden. Die Uhr tickt.
238
00:17:52,905 --> 00:17:54,156
Verzieh dich, ja?
239
00:17:58,952 --> 00:18:01,705
- Das war nicht irgendein Geld.
- Das ist irre!
240
00:18:01,705 --> 00:18:05,125
- Sehen wir nach!
- Bist du irre? Was ist mit dir los?
241
00:18:05,125 --> 00:18:08,295
- Nur die Ruhe. Das geht so nicht.
- Wo ist Pater Baek?
242
00:18:08,295 --> 00:18:09,546
- Su-geun!
- Bitte.
243
00:18:09,546 --> 00:18:11,965
Hören Sie mir zu. Warten Sie doch!
244
00:18:11,965 --> 00:18:13,717
Hören Sie zu! Bitte...
245
00:18:31,902 --> 00:18:33,821
Warten Sie, Pater! Ist das...
246
00:18:44,706 --> 00:18:45,958
Das war ich nicht.
247
00:18:49,419 --> 00:18:51,922
Nein! Du meine Güte!
248
00:18:54,383 --> 00:18:57,136
Entschuldigung.
249
00:19:01,056 --> 00:19:01,974
Nein.
250
00:19:20,409 --> 00:19:21,326
Pater!
251
00:19:21,827 --> 00:19:24,705
War jemand während des Feuers
in der Kirche?
252
00:19:25,330 --> 00:19:26,165
Nein.
253
00:19:26,165 --> 00:19:29,084
Alle waren auf dem Stadtplatz
im Gottesdienst.
254
00:19:29,084 --> 00:19:31,587
Es kann niemand hier gewesen sein.
255
00:19:31,587 --> 00:19:33,839
Gab es in letzter Zeit Kurzschlüsse?
256
00:19:35,174 --> 00:19:39,928
- Kein einziges Mal.
- Darf ich die Abnahmevorschriften sehen?
257
00:19:41,471 --> 00:19:44,433
Abnahme... Ich bringe sie Ihnen.
258
00:19:53,942 --> 00:19:55,777
Wir sehen uns, Dr. Ha.
259
00:20:04,703 --> 00:20:08,957
Sieht nicht so aus, als würden sie
hinter der mysteriösen Stimme stecken.
260
00:20:09,625 --> 00:20:12,169
Sie haben keinen Grund,
die Messe zu stören.
261
00:20:13,503 --> 00:20:15,339
Braucht man dafür einen Grund?
262
00:20:18,133 --> 00:20:19,885
"Die Welt geht unter."
263
00:20:22,054 --> 00:20:23,138
"Wen kümmert das?"
264
00:20:26,141 --> 00:20:28,310
Vielleicht war es nur eine Finte.
265
00:20:42,241 --> 00:20:44,243
- Was?
- Wie stark hat es gebrannt?
266
00:20:44,243 --> 00:20:45,994
Die Bäckchen des Welpen!
267
00:20:45,994 --> 00:20:48,914
Zum Glück haben sie
das Feuer unter Kontrolle.
268
00:20:48,914 --> 00:20:50,165
Trotzdem...
269
00:20:50,916 --> 00:20:55,420
So-min, nimm Hae-chan und Woo-chan
und geh nach Hause, okay?
270
00:20:55,921 --> 00:20:59,549
Die Kleinen wollen mit dir gehen.
Wir bleiben in der Nähe.
271
00:20:59,549 --> 00:21:00,968
- Okay.
- Zum Spielplatz?
272
00:21:00,968 --> 00:21:02,219
- Ja.
- Gehen wir.
273
00:21:02,219 --> 00:21:03,470
Zum Spielplatz.
274
00:21:03,470 --> 00:21:04,930
Zum Spielplatz!
275
00:21:04,930 --> 00:21:07,432
- Schaukeln oder rutschen?
- Geht nicht zu weit.
276
00:21:07,432 --> 00:21:08,517
- Okay.
- So-min.
277
00:21:08,517 --> 00:21:09,893
- Seid vorsichtig.
- Hae-chan.
278
00:21:09,893 --> 00:21:11,979
- Okay.
- Ich will schaukeln.
279
00:21:11,979 --> 00:21:13,689
- Die Schaukeln?
- Ja!
280
00:21:15,190 --> 00:21:18,360
- Soll ich dich schubsen?
- Ja, ich kann gut schaukeln.
281
00:21:18,944 --> 00:21:19,778
Dann schnell.
282
00:21:19,778 --> 00:21:21,530
Es ist okay.
283
00:21:21,530 --> 00:21:26,118
Sie sind klein
und fallen nicht so sehr auf. Keine Sorge.
284
00:21:31,123 --> 00:21:32,207
Also...
285
00:21:34,793 --> 00:21:38,630
Ich habe bei der Beichte einiges gesagt,
was ich nicht hätte sagen sollen.
286
00:21:38,630 --> 00:21:40,632
Man könnte mich verdächtigen.
287
00:21:42,050 --> 00:21:46,471
Ich sagte, ich will das Geld zurück,
das ich für den Ausbau gespendet hab.
288
00:21:46,471 --> 00:21:50,142
Aber das Feuer in der Kirche
hat nichts mit mir zu tun, okay?
289
00:21:51,310 --> 00:21:53,228
- Um ehrlich zu sein...
- Ja?
290
00:21:56,064 --> 00:21:58,650
Ich... Ich habe etwas Ähnliches gesagt.
291
00:21:58,650 --> 00:22:00,902
Ja? Wirklich?
292
00:22:00,902 --> 00:22:04,406
Heißt das, die Leute
werden ihr Geld zurückfordern?
293
00:22:04,406 --> 00:22:06,742
Oder das Feuer verschleiert alles.
294
00:22:07,617 --> 00:22:09,619
Das ist nicht fair!
295
00:22:22,174 --> 00:22:24,843
Ich bin wegen Vater
fast vor Scham gestorben.
296
00:22:24,843 --> 00:22:27,262
Meine Mutter war sicher auch geschockt.
297
00:22:27,846 --> 00:22:30,474
Sie brannte noch
vor dem Asteroideneinschlag.
298
00:22:31,433 --> 00:22:33,018
Sie wäre eh verbrannt.
299
00:22:33,018 --> 00:22:35,771
Stimmt. An dem Tag wird alles brennen.
300
00:22:35,771 --> 00:22:37,814
Ob es Schwester Regina gut geht?
301
00:22:37,814 --> 00:22:40,192
Jin-seo kommt. Gehen wir.
302
00:22:40,692 --> 00:22:41,526
Gut.
303
00:22:43,528 --> 00:22:45,947
Seid heute besonders vorsichtig, ja?
304
00:22:45,947 --> 00:22:47,449
- Passt auf.
- Okay.
305
00:22:51,703 --> 00:22:56,792
Ich dachte, so etwas würde nie
in einer Kirche passieren.
306
00:22:59,920 --> 00:23:02,506
Alle Organisationen sind gleich.
307
00:23:04,883 --> 00:23:08,220
Aber hast du
so ein Chaos schon mal gesehen?
308
00:23:16,395 --> 00:23:17,813
Leuchte mal hier rüber.
309
00:23:58,520 --> 00:24:00,939
{\an8}Du Idiot, warum hast du den Brand gelegt?
310
00:24:00,939 --> 00:24:02,441
{\an8}Es war doch niemand da.
311
00:24:03,024 --> 00:24:04,818
{\an8}Und es wurde niemand verletzt!
312
00:24:06,736 --> 00:24:10,365
{\an8}Der Safe muss geöffnet werden,
damit die Leute fliehen können.
313
00:24:10,365 --> 00:24:11,408
Halt die Klappe.
314
00:24:25,005 --> 00:24:27,424
- Und dieser Raum?
- Pater Baeks Lagerraum.
315
00:24:27,424 --> 00:24:30,010
Wir haben weder Schlüssel
noch Zugangscode.
316
00:24:30,010 --> 00:24:32,929
Wir müssen hier nachsehen.
Können wir ihn öffnen?
317
00:24:32,929 --> 00:24:35,432
- Nein, das ist...
- Sicher. Öffnen Sie ihn.
318
00:24:35,932 --> 00:24:37,517
- Aufmachen bitte.
- Okay.
319
00:25:06,922 --> 00:25:07,756
Schwester.
320
00:25:12,093 --> 00:25:13,512
Das kann nicht sein.
321
00:25:14,012 --> 00:25:17,057
Das ist eine Brandschutztür,
sie hat nicht gebrannt.
322
00:25:23,188 --> 00:25:26,274
Die Ursache war
wohl ein defekter Schutzschalter.
323
00:25:26,816 --> 00:25:30,153
Mit der strukturellen Integrität
gibt es keine Probleme.
324
00:25:30,153 --> 00:25:32,739
Aber es könnte noch Glutherde geben.
325
00:25:34,866 --> 00:25:38,286
- Und?
- Es sieht nicht nach Brandstiftung aus.
326
00:25:39,079 --> 00:25:42,040
Wer würde es wagen,
eine Kirche in Brand zu setzen?
327
00:25:43,542 --> 00:25:45,710
Mein Herz rast noch.
328
00:25:47,128 --> 00:25:52,384
Als Namdaemun Feuer fing, hieß es erst,
es sei keine Brandstiftung gewesen.
329
00:25:53,051 --> 00:25:54,302
Bitte, Mrs. Kim.
330
00:25:54,302 --> 00:25:57,138
Wer eine Kirche anzündet,
kommt in die Hölle.
331
00:25:57,681 --> 00:25:59,683
Ihre Fantasie ist beeindruckend.
332
00:25:59,683 --> 00:26:02,519
Die Realität übertrifft immer
die Fantasie.
333
00:26:04,729 --> 00:26:05,647
Ja.
334
00:26:06,565 --> 00:26:07,399
Das stimmt.
335
00:26:08,692 --> 00:26:10,360
Es ist nichts mehr da.
336
00:26:13,196 --> 00:26:14,030
Was?
337
00:26:15,240 --> 00:26:16,992
- Was?
- Was soll das heißen?
338
00:26:18,285 --> 00:26:20,203
Ist der Kirchentresor verbrannt?
339
00:26:22,664 --> 00:26:23,999
- Pater!
- O mein Gott!
340
00:26:24,583 --> 00:26:25,417
Pater!
341
00:26:26,084 --> 00:26:27,669
- O nein.
- Was sollen wir tun?
342
00:26:29,671 --> 00:26:32,424
Sonst wurden
keine anderen Gegenstände benutzt?
343
00:26:32,424 --> 00:26:33,550
Richtig.
344
00:26:33,550 --> 00:26:38,763
Hat außer den Leuten vom Rathaus
und den Lieferanten noch jemand geholfen?
345
00:26:38,763 --> 00:26:40,348
Das müssen Sie mitnehmen.
346
00:26:40,932 --> 00:26:42,267
Das gehört nicht uns.
347
00:26:42,267 --> 00:26:44,352
- Nicht?
- Nein.
348
00:26:45,520 --> 00:26:48,356
- Das gehört uns nicht, oder?
- Nein, tut es nicht.
349
00:26:48,857 --> 00:26:51,860
Wie jetzt? Weiß jemand, wo das herkommt?
350
00:26:53,695 --> 00:26:54,696
Der Lautsprecher.
351
00:26:55,447 --> 00:26:56,281
Was ist?
352
00:26:56,823 --> 00:27:00,577
Der gehört weder dem Rathaus
noch dem Lieferanten.
353
00:27:00,577 --> 00:27:01,745
Was?
354
00:27:01,745 --> 00:27:04,414
- Yun-sang, was ist?
- Er gehört der Kirche.
355
00:27:10,962 --> 00:27:11,963
Geht's dir gut?
356
00:27:15,050 --> 00:27:15,884
Pater!
357
00:27:18,053 --> 00:27:19,471
Warum bin ich...
358
00:27:19,471 --> 00:27:20,889
Geht es Ihnen gut?
359
00:27:22,307 --> 00:27:24,309
Wir waren alle so in Sorge.
360
00:27:24,309 --> 00:27:27,729
Wir dachten,
wir verlieren unseren letzten Priester.
361
00:27:27,729 --> 00:27:29,397
Wie kannst du das sagen?
362
00:27:30,982 --> 00:27:31,983
Moment.
363
00:27:31,983 --> 00:27:33,318
Tut mir leid.
364
00:27:35,403 --> 00:27:37,113
Ich bin eben so erleichtert.
365
00:27:40,158 --> 00:27:41,826
- Alles okay?
- Mir geht's gut.
366
00:27:41,826 --> 00:27:42,744
Pater!
367
00:27:44,079 --> 00:27:44,996
Danke.
368
00:27:48,083 --> 00:27:48,917
Hallo, In-a.
369
00:27:49,542 --> 00:27:50,502
Entschuldigung.
370
00:27:53,421 --> 00:27:55,298
- Trinken Sie etwas Wasser.
- Ja.
371
00:28:02,305 --> 00:28:04,307
Als diese Kirche gebaut wurde,
372
00:28:04,808 --> 00:28:08,978
haben deine Großeltern
ein großes Opfer dargebracht.
373
00:28:10,522 --> 00:28:12,357
Da sagten sie mir,
374
00:28:13,358 --> 00:28:17,362
dass einer ihrer drei Enkel
Priester werden soll.
375
00:28:18,613 --> 00:28:20,782
Ich sagte, sie sollen nicht zögern,
376
00:28:20,782 --> 00:28:25,787
ihren Jüngsten, Sung-jae,
ins Priesterseminar zu schicken.
377
00:28:31,126 --> 00:28:34,504
Warum ich?
378
00:28:35,797 --> 00:28:40,885
"Und er fragte Isai:
Sind das alle jungen Männer?
379
00:28:41,720 --> 00:28:43,054
Er antwortete:
380
00:28:43,054 --> 00:28:47,475
Der jüngste fehlt noch,
aber der hütet gerade die Schafe.
381
00:28:47,475 --> 00:28:51,146
Samuel sagte zu Isai:
Schick jemanden hin und lass ihn holen.
382
00:28:51,146 --> 00:28:54,190
Isai ließ ihn kommen. David war rötlich,
383
00:28:54,858 --> 00:28:59,279
hatte schöne Augen
und eine schöne Gestalt."
384
00:29:01,114 --> 00:29:02,365
"Gefallen!"
385
00:29:04,159 --> 00:29:05,493
"Gefallen!"
386
00:29:06,578 --> 00:29:09,080
"Gefallen ist Babylon, die Große!"
387
00:29:10,081 --> 00:29:11,166
"Gefallen!"
388
00:29:14,127 --> 00:29:16,838
"Gefallen ist Babylon, die Große!"
389
00:29:18,465 --> 00:29:20,133
Die haben alles aufgegessen.
390
00:29:20,133 --> 00:29:23,011
Eine große Organisation muss untergehen,
391
00:29:23,011 --> 00:29:25,346
damit die Leute den Wandel verstehen.
392
00:29:27,932 --> 00:29:29,851
So töricht sind Menschen.
393
00:29:30,810 --> 00:29:34,689
Die Typen, die herkommen,
sollen ihr eigenes Essen mitbringen.
394
00:29:34,689 --> 00:29:36,524
Teile, wenn du kannst.
395
00:29:36,524 --> 00:29:40,069
Sollten Eltern ihren
minderjährigen Sohn nicht ernähren?
396
00:29:41,654 --> 00:29:45,909
Jin-seo,
die Sache mit Wohlfahrtsstaaten ist...
397
00:29:50,997 --> 00:29:52,665
Du hast Mücken reingelassen.
398
00:29:55,001 --> 00:29:56,294
Mann, hab ich Hunger.
399
00:30:09,557 --> 00:30:10,892
Was für ein Desaster!
400
00:30:11,976 --> 00:30:13,728
Wer hätte das gedacht?
401
00:30:15,021 --> 00:30:17,440
Das ganze Geld ist einfach verschwunden?
402
00:30:19,317 --> 00:30:22,237
- Hör auf.
- Er würde sagen: "Teresa...
403
00:30:22,237 --> 00:30:24,239
Dein Glaube ist unübertroffen."
404
00:30:24,239 --> 00:30:27,492
Mama, was bringt jetzt denn noch Geld?
405
00:30:29,661 --> 00:30:30,495
Geld?
406
00:30:31,412 --> 00:30:32,247
He.
407
00:30:33,581 --> 00:30:36,084
Es geht hier nicht um Geld.
408
00:30:36,084 --> 00:30:37,168
Um was dann?
409
00:30:37,168 --> 00:30:41,089
"Wohin ist er mit all dem Geld gegangen?"
410
00:30:42,090 --> 00:30:43,633
Darum geht es hier.
411
00:30:44,676 --> 00:30:45,927
Wie konnte er nur?
412
00:30:47,220 --> 00:30:51,224
Er ließ all diese Gläubigen zurück,
diese Herde an Schafen,
413
00:30:51,224 --> 00:30:54,060
und lief weg, damit er überleben kann.
414
00:30:54,060 --> 00:30:55,979
Was für eine Katastrophe.
415
00:30:55,979 --> 00:30:57,480
Schafe, so ein Quatsch!
416
00:30:59,440 --> 00:31:01,943
Warum muss mir das passieren?
417
00:31:04,654 --> 00:31:08,241
Die Welt geht zu Ende,
will aber zuerst mir ein Ende machen.
418
00:31:10,034 --> 00:31:11,035
Ha-neul!
419
00:31:13,496 --> 00:31:14,789
Wo bist du?
420
00:31:18,251 --> 00:31:19,669
Du musst heimkommen.
421
00:31:47,739 --> 00:31:49,824
Meine Güte, das ist bestürzend.
422
00:31:50,909 --> 00:31:51,743
Das ist es.
423
00:31:53,578 --> 00:31:55,079
Gehen Sie jetzt?
424
00:31:55,079 --> 00:31:58,249
Nein, In-a und Yun-sang sagten,
ich soll hier warten.
425
00:31:58,249 --> 00:32:00,668
Captain Kang? Wo ist sie?
426
00:32:01,169 --> 00:32:04,255
Am Rathaus, sie überprüfen
irgendwelche Tonanlagen.
427
00:32:07,675 --> 00:32:08,593
Hallo.
428
00:32:08,593 --> 00:32:10,011
He, hilf mir mal.
429
00:32:10,595 --> 00:32:11,429
Schwester!
430
00:32:12,096 --> 00:32:14,182
Ich wollte Sie etwas fragen.
431
00:32:14,933 --> 00:32:18,019
Gehören diese Lautsprecher der Kirche?
432
00:32:18,019 --> 00:32:19,604
Ja, ich glaube schon.
433
00:32:19,604 --> 00:32:20,521
Ja, nicht?
434
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
Ja, ich glaube schon.
435
00:32:22,357 --> 00:32:26,694
- Die haben wir heute transportiert...
- Das hab ich wohl vergessen. Danke.
436
00:32:26,694 --> 00:32:29,405
Wenn man sich über Bluetooth verbindet,
437
00:32:30,156 --> 00:32:32,909
muss man nicht in der Nähe sein,
438
00:32:34,035 --> 00:32:35,620
um sie zu nutzen.
439
00:32:36,621 --> 00:32:37,705
Damit hat also...
440
00:32:39,207 --> 00:32:42,543
Die anonyme Stimme hat
diese Lautsprecher benutzt.
441
00:32:44,295 --> 00:32:45,129
Schwester.
442
00:32:45,922 --> 00:32:49,759
- Tut mir leid, ich muss Ihr Handy sehen.
- Mein Handy?
443
00:32:49,759 --> 00:32:50,843
Ja.
444
00:32:52,053 --> 00:32:53,137
Mein Handy?
445
00:33:07,360 --> 00:33:08,403
Sie haben recht.
446
00:33:09,028 --> 00:33:10,655
Ich habe sie aufgestellt.
447
00:33:16,536 --> 00:33:19,038
Wessen Stimme war das?
448
00:33:19,038 --> 00:33:21,624
- Ich kann's nicht sagen.
- Schwester.
449
00:33:33,678 --> 00:33:35,680
Da Pater Woo auch hier ist,
450
00:33:37,765 --> 00:33:39,183
wollen wir ehrlich sein.
451
00:33:39,767 --> 00:33:43,187
Wo kamen die Gelder
für den Kirchenausbau her?
452
00:33:44,230 --> 00:33:48,860
Von Leuten wie Schwester Teresa,
die das Geld gespart hat,
453
00:33:48,860 --> 00:33:51,904
das sie mit dem Fahren
von Arbeitern verdient hat.
454
00:33:53,614 --> 00:33:56,534
Und die enormen Opfer
reicher Kirchenmitglieder?
455
00:33:57,035 --> 00:33:58,870
Sind die weniger wertvoll?
456
00:33:59,704 --> 00:34:04,208
Sie haben ihren Reichtum durch Entbehrung
oder auch herzlose Mittel erreicht.
457
00:34:04,208 --> 00:34:07,128
Sie waren bereit,
diesen mit anderen zu teilen!
458
00:34:07,128 --> 00:34:09,881
Ich hielt es für richtig,
es zurückzugeben.
459
00:34:09,881 --> 00:34:12,967
Schwester,
wie konnten Sie nur daran denken...
460
00:34:14,635 --> 00:34:18,097
- Himmel!
- Ich habe die Exkommunikation riskiert.
461
00:34:18,973 --> 00:34:22,143
Pater Baek und der Kirchenpfleger
sind verschwunden.
462
00:34:22,643 --> 00:34:26,481
Sobald das publik wird,
müssen Sie es in Ordnung bringen.
463
00:34:28,107 --> 00:34:30,276
Ich schäme mich und bin verzweifelt.
464
00:34:33,071 --> 00:34:35,990
Aber das Feuer kam zur rechten Zeit,
465
00:34:35,990 --> 00:34:38,451
und der Lagerraum wurde geöffnet.
466
00:34:39,577 --> 00:34:41,412
Aber der Safe war leer,
467
00:34:41,412 --> 00:34:45,041
und alles, was Pater Baek liebte,
sein Wein, seine Schokolade
468
00:34:46,626 --> 00:34:48,127
sogar sein Käse, war weg!
469
00:34:48,628 --> 00:34:50,129
Echt jetzt!
470
00:34:55,051 --> 00:34:55,968
Aber...
471
00:34:58,096 --> 00:35:00,807
da ich meine Jugend
dieser Kirche geweiht habe,
472
00:35:01,516 --> 00:35:03,309
fühle ich mich verantwortlich.
473
00:35:08,022 --> 00:35:10,274
Deshalb bin ich es mir schuldig,
474
00:35:11,150 --> 00:35:14,779
diese Situation zu beenden,
und genau das werde ich tun.
475
00:35:14,779 --> 00:35:15,780
Schwester.
476
00:35:16,989 --> 00:35:17,907
Schwester!
477
00:36:21,929 --> 00:36:23,014
Ich denke...
478
00:36:27,059 --> 00:36:29,020
wir müssen den Tag X vorverlegen.
479
00:36:32,648 --> 00:36:35,902
Ein kleines Ereignis
kann die Öffentlichkeit aufrütteln,
480
00:36:35,902 --> 00:36:38,988
sodass die Dinge außer Kontrolle geraten.
481
00:36:40,281 --> 00:36:41,824
Alles Leben auf der Erde...
482
00:36:42,700 --> 00:36:43,784
Ich verstehe.
483
00:36:45,369 --> 00:36:46,370
Beeilen wir uns.
484
00:36:49,248 --> 00:36:51,375
Der Tag des Jüngsten Gerichts kommt.
485
00:36:52,793 --> 00:36:55,630
Im Ende liegt die Hoffnung.
486
00:36:56,172 --> 00:36:59,675
Ihr steht alle
unter der Herrschaft der Erlösung.
487
00:37:00,384 --> 00:37:05,139
Die Geretteten leben in
einem leuchtenden Paradies auf Erden.
488
00:37:05,681 --> 00:37:09,185
Die Auserwählten
kommen sicher an Bord der Arche.
489
00:37:09,185 --> 00:37:13,689
Die, die nicht auserwählt wurden,
kommen in den Fluten um.
490
00:37:13,689 --> 00:37:15,775
HEILIGE SCHRIFT
491
00:37:28,329 --> 00:37:30,539
In-seong.
492
00:37:32,750 --> 00:37:33,834
In-seong.
493
00:37:40,424 --> 00:37:42,426
{\an8}GOTT IST EIN ARSCHLOCH
494
00:37:44,845 --> 00:37:45,846
Was soll das?
495
00:37:45,846 --> 00:37:49,433
{\an8}SCHEISSE
DAS STINKT GEWALTIG
496
00:37:49,433 --> 00:37:52,103
{\an8}DER ASTEROID TÖTETE JESUS
GOTT IST EINE FLASCHE
497
00:37:52,103 --> 00:37:53,729
{\an8}PISSER-GOTT
SCHEISS-JESUS
498
00:38:06,450 --> 00:38:08,703
Also, wir wollten wissen,
499
00:38:08,703 --> 00:38:13,624
wo all das Geld hin ist,
wenn es doch hier sein sollte.
500
00:38:14,875 --> 00:38:17,420
Hat es wirklich Pater Baek genommen?
501
00:38:17,420 --> 00:38:19,714
Sehen Sie, wie lächerlich das ist?
502
00:38:20,506 --> 00:38:21,465
Pater!
503
00:38:22,174 --> 00:38:23,968
Ich bitte um Entschuldigung.
504
00:38:23,968 --> 00:38:27,430
Wir hätten den Gottesdienst
in der Kirche halten sollen.
505
00:38:27,430 --> 00:38:29,515
- Tut mir wirklich leid.
- Schon gut.
506
00:38:31,559 --> 00:38:34,812
Kommt Schwester Chae-hwan nicht?
507
00:38:35,396 --> 00:38:39,025
Sie schien krank,
also sagte ich, sie soll sich ausruhen.
508
00:38:39,025 --> 00:38:43,696
Das Feuer wurde
durch einen Kurzschluss ausgelöst.
509
00:38:45,239 --> 00:38:47,241
Das Gebäude ist alt.
510
00:38:49,994 --> 00:38:50,828
Pater.
511
00:38:51,579 --> 00:38:54,165
Wegen des gestrigen Vorfalls
mit der Stimme...
512
00:38:55,499 --> 00:38:58,002
- Gibt es eine Spur?
- Ich bin nicht sicher.
513
00:38:59,587 --> 00:39:01,589
Aber als Priester glaube ich,
514
00:39:01,589 --> 00:39:06,093
dass die von der Stimme erwähnten Probleme
nicht ignoriert werden dürfen.
515
00:39:07,386 --> 00:39:08,554
Ja, das stimmt.
516
00:39:08,554 --> 00:39:12,183
Wir müssen herausfinden, ob es stimmt.
517
00:39:12,183 --> 00:39:17,188
Der Täter muss doch etwas darüber wissen.
518
00:39:17,188 --> 00:39:18,564
Wenn wir ihn fassen...
519
00:39:18,564 --> 00:39:22,943
Eine wichtige Messe zu ruinieren,
ist Blasphemie gegen den Heiligen Geist.
520
00:39:22,943 --> 00:39:25,696
Nach dem Kirchenrecht
ein schweres Vergehen.
521
00:39:25,696 --> 00:39:29,700
Richtig. Und Ihr Sohn nahm sich die Zeit,
mit Ihnen teilzunehmen.
522
00:39:30,284 --> 00:39:32,495
Es ist frustrierend mit Ihnen allen.
523
00:39:33,579 --> 00:39:37,333
Das spielt doch jetzt keine Rolle.
Wir müssen das Geld finden!
524
00:39:40,294 --> 00:39:43,297
Abgesehen vom Geld.
525
00:39:44,090 --> 00:39:47,218
Das Vertrauen der Gläubigen
ist in Rauch aufgegangen.
526
00:39:47,218 --> 00:39:49,970
Ist das keine Blasphemie
gegen den Heiligen Geist?
527
00:39:49,970 --> 00:39:53,474
Wir müssen die Spenden-
und Finanzkonten beschlagnahmen!
528
00:39:55,267 --> 00:39:58,646
Ich muss ständig an Pater Baek denken.
529
00:40:06,737 --> 00:40:09,657
- Um Himmels willen!
- Hab ich mich erschreckt.
530
00:40:18,707 --> 00:40:22,086
Das mag vielleicht komisch klingen,
531
00:40:23,629 --> 00:40:26,715
aber wir sollten
die Außenwände verstärken.
532
00:40:28,426 --> 00:40:33,180
Uns bleiben weniger als 200 Tage,
aber allein der Gedanke,
533
00:40:33,180 --> 00:40:37,518
dass wir die verbrannten, kaputten Wände
sehen müssen, ist ein bisschen...
534
00:40:38,978 --> 00:40:41,397
Selbst wenn es nur noch ein Tag wäre,
535
00:40:41,397 --> 00:40:45,776
sollten unsere Mägen voll
und unser Geist glücklich sein, oder?
536
00:40:45,776 --> 00:40:51,157
Ich habe ein paar Stuckateur-Freunde,
die zurzeit nicht arbeiten.
537
00:40:51,157 --> 00:40:53,075
Ich habe mit ihnen gesprochen.
538
00:40:53,784 --> 00:40:57,413
Hier geht es um was Wichtiges.
Das besprechen wir später...
539
00:40:57,413 --> 00:40:59,999
Nein. Ihr Anliegen ist auch wichtig.
540
00:40:59,999 --> 00:41:04,170
Das stimmt. Auch ich fühle mich unwohl,
wenn ich die Kirche so sehe.
541
00:41:04,170 --> 00:41:06,130
Ich helfe auch.
542
00:41:06,130 --> 00:41:07,047
Sicher.
543
00:41:11,802 --> 00:41:14,638
Steck deine Nase nicht
in anderer Leute Dinge!
544
00:41:14,638 --> 00:41:17,183
Aber das Geld, das wir gespendet haben!
545
00:41:17,183 --> 00:41:20,102
Wir? Wen meinst du mit "wir"?
546
00:41:20,102 --> 00:41:23,272
Mit welchem Recht mischst du dich
in Kirchliches ein?
547
00:41:23,272 --> 00:41:25,441
Schämst du dich nicht vor Ha-yul?
548
00:41:26,150 --> 00:41:28,652
Du beschämst mich so sehr,
549
00:41:28,652 --> 00:41:31,614
dass ich ewig nicht mehr
in der Kirche war.
550
00:41:31,614 --> 00:41:33,657
Für Ha-yul ist es aber anders.
551
00:41:33,657 --> 00:41:36,160
Ihre Freunde und ihre Lehrerin sind dort.
552
00:41:36,160 --> 00:41:37,995
Dann bin ich wieder schuld?
553
00:41:37,995 --> 00:41:40,414
Gut, dann sterben wir alle zusammen.
554
00:41:40,414 --> 00:41:41,999
Das bestimmst nicht du!
555
00:41:41,999 --> 00:41:44,293
Für wen hältst du dich?
So weit ist es nicht.
556
00:41:44,293 --> 00:41:47,296
Sei ehrlich. Was willst du in der Kirche?
557
00:41:50,007 --> 00:41:53,844
Du hast hinterrücks Geld gespendet,
als Pater Baek da war.
558
00:41:53,844 --> 00:41:57,181
Mit dem Geld hat er Gold gekauft,
und das regt mich auf!
559
00:41:58,933 --> 00:42:03,521
Das Geld war von dem Konto,
das meine Eltern für mich angelegt haben.
560
00:42:03,521 --> 00:42:05,898
- Es ist nicht deins!
- Ist das wichtig?
561
00:42:05,898 --> 00:42:07,983
Wir müssen es jedenfalls finden!
562
00:42:09,443 --> 00:42:10,528
Es reicht mir...
563
00:42:29,713 --> 00:42:30,881
He, Teamkollegin!
564
00:42:38,222 --> 00:42:39,306
Was ist los?
565
00:42:42,059 --> 00:42:45,312
Das wird langsam zur Gewohnheit.
566
00:42:46,105 --> 00:42:48,816
Ich nehme an,
weil Min-ho bald Geburtstag hat.
567
00:42:50,568 --> 00:42:51,569
Ja?
568
00:42:57,241 --> 00:42:58,993
Ich weiß, wie du dich fühlst.
569
00:43:03,163 --> 00:43:07,126
Übrigens, heute war ein Treffen
in der Kirche.
570
00:43:08,335 --> 00:43:11,088
Dieser Mann, Ha-yuls Vater, war auch dort.
571
00:43:11,088 --> 00:43:16,385
Er schrie Pater Woo an und sagte ihm,
er solle die Gelder zurückgeben.
572
00:43:17,094 --> 00:43:21,348
Er dreht gerade ein bisschen
wegen des Geldes durch.
573
00:43:21,348 --> 00:43:25,102
Er ist nichts Besonderes.
Uns geht es doch allen genauso.
574
00:43:25,603 --> 00:43:29,523
Ich könnte meinen Kopf gegen
eine Wand schlagen und mich umbringen.
575
00:43:34,069 --> 00:43:36,196
Kopf hoch, ja?
576
00:43:43,329 --> 00:43:44,747
- Nein.
- Ich habe Angst!
577
00:43:44,747 --> 00:43:47,374
In der Kirche von Cheondong
hat es gebrannt.
578
00:43:47,958 --> 00:43:51,795
Ich war so traurig,
die Kirche so verbrannt zu sehen.
579
00:43:53,255 --> 00:43:57,343
Tante hat gesagt, sie wird die Kirche
mit ein paar Männern reparieren.
580
00:44:01,221 --> 00:44:03,057
Es sind noch 188 Tage.
581
00:44:03,807 --> 00:44:05,643
Wir zählen nun die Tage.
582
00:44:06,393 --> 00:44:10,064
Wenn der Asteroid kommt,
passieren noch schlimmere Dinge, oder?
583
00:44:12,858 --> 00:44:13,984
Woo-chan, hilf mir!
584
00:44:15,486 --> 00:44:16,904
Nein!
585
00:44:18,822 --> 00:44:19,740
Hilfe!
586
00:44:22,284 --> 00:44:24,703
{\an8}NOCH 174 TAGE BIS ZUR ASTEROIDENKOLLISION
587
00:44:26,372 --> 00:44:31,669
{\an8}IN-A
588
00:44:31,669 --> 00:44:32,753
So heiß.
589
00:45:07,121 --> 00:45:08,122
Hallo.
590
00:45:09,039 --> 00:45:10,040
So ist's recht.
591
00:45:10,958 --> 00:45:12,459
Da seid ihr ja endlich.
592
00:45:13,669 --> 00:45:14,586
So.
593
00:45:15,629 --> 00:45:17,381
Du bist also Choco.
594
00:45:21,009 --> 00:45:22,344
Hab dich.
595
00:45:39,653 --> 00:45:44,074
Bei der jüngsten Tätlichkeit wurden
beide Beteiligten für schuldig befunden.
596
00:45:45,659 --> 00:45:48,996
Erweisen Sie Ihren Kameraden Respekt,
sonst überlebt niemand.
597
00:45:49,788 --> 00:45:54,084
Wiederholt sich so ein Vorfall,
erfolgt die Bestrafung nach Militärrecht.
598
00:45:54,585 --> 00:45:57,337
Wieder Sergeant Kim, oder?
599
00:45:58,380 --> 00:46:01,049
Dieser Scheißkerl.
600
00:46:03,552 --> 00:46:05,471
Ich vernichte ihn. Scheiße.
601
00:46:08,015 --> 00:46:09,099
- Sir.
- He.
602
00:46:09,600 --> 00:46:13,103
Sie haben einen Monat
Reinigungs- und Wartungsdienst.
603
00:46:14,772 --> 00:46:16,523
Aber das war Insubordination.
604
00:46:16,523 --> 00:46:18,776
Warum werde ich dafür bestraft?
605
00:46:18,776 --> 00:46:20,194
Halten Sie den Mund!
606
00:46:20,194 --> 00:46:22,780
Große Klappe für jemanden,
der Chaos stiftet.
607
00:46:23,947 --> 00:46:25,407
Ich kann das nicht tun.
608
00:46:25,407 --> 00:46:28,786
Bevor ich der Bataillonslakai bin,
entlassen Sie mich besser.
609
00:46:28,786 --> 00:46:30,996
Wollen Sie entlassen werden?
610
00:46:32,873 --> 00:46:35,626
Na Hyeon-jae fährt
einfach weiter als Fahrer.
611
00:46:35,626 --> 00:46:36,585
Wird er nicht.
612
00:46:37,669 --> 00:46:38,504
Was?
613
00:46:42,424 --> 00:46:43,342
Hi, Hyeon-jae.
614
00:46:45,427 --> 00:46:46,762
Ich habe Sie angefordert.
615
00:46:48,764 --> 00:46:55,103
Wir müssen unsere Ehrengäste
mit allen Mitteln schützen.
616
00:46:55,103 --> 00:46:56,188
Vor wem?
617
00:46:56,688 --> 00:46:59,358
Jedem, der sie entführen will.
618
00:47:00,192 --> 00:47:01,109
Kommen Sie her.
619
00:47:03,821 --> 00:47:07,407
Kommen Sie!
Legen Sie das weg und kommen Sie.
620
00:47:07,407 --> 00:47:09,535
- Geht schon, Ma'am.
- Und das heißt?
621
00:47:09,535 --> 00:47:11,370
Verweigern Sie einen Befehl?
622
00:47:11,995 --> 00:47:13,413
- Nein, Ma'am.
- Weglegen.
623
00:47:20,212 --> 00:47:23,215
Sie müssen wachsamer sein
als beim Wachdienst.
624
00:47:24,007 --> 00:47:25,092
Verstanden, Ma'am.
625
00:47:26,343 --> 00:47:27,594
Goldig, oder nicht?
626
00:47:31,765 --> 00:47:33,767
Hallo, Sie sind alle da!
627
00:47:34,852 --> 00:47:35,686
Kommen Sie.
628
00:47:38,605 --> 00:47:40,524
Ja. Dort hinein!
629
00:47:40,524 --> 00:47:43,944
Wenn die Außenwände fertig sind,
machen wir Schluss.
630
00:47:43,944 --> 00:47:45,946
Das entscheiden wir drinnen.
631
00:47:49,616 --> 00:47:53,954
Die Männer sind wirklich geschickt, oder?
632
00:47:53,954 --> 00:47:57,624
Stimmt. Im Norden waren sie
in der Sondereinheit...
633
00:47:58,458 --> 00:47:59,626
Nein.
634
00:47:59,626 --> 00:48:02,129
- Sie waren Spezialtechniker.
- In Ordnung.
635
00:48:02,129 --> 00:48:03,463
Gye Hyang!
636
00:48:04,047 --> 00:48:06,049
Schauen Sie mal. So gut wie neu.
637
00:48:06,049 --> 00:48:09,344
Wie erwartet! Kein Wunder,
verdienen Sie so viel!
638
00:48:09,344 --> 00:48:11,430
Moment, dann werde ich bezahlt?
639
00:48:11,430 --> 00:48:15,100
Sehen Sie es als Ehrenamt.
Haben Sie Vertrauen in den Herrn.
640
00:48:15,100 --> 00:48:18,103
Sollten Sie nicht Gutes tun,
bevor Sie sterben?
641
00:48:18,103 --> 00:48:19,938
Gye Hyang, schauen Sie her!
642
00:48:20,522 --> 00:48:24,276
Die alten Fliesen waren schwer zu kriegen.
Wir haben zu wenig.
643
00:48:24,276 --> 00:48:26,695
Das sieht wie ein Flickenteppich aus.
644
00:48:26,695 --> 00:48:29,531
Keine Sorge deswegen.
645
00:48:29,531 --> 00:48:31,825
Das ist besser als der schwarze Ruß.
646
00:48:31,825 --> 00:48:33,160
Sieht toll aus.
647
00:48:33,160 --> 00:48:36,371
- Alles klar! Keine Sorge.
- Vergessen Sie das nicht.
648
00:48:36,371 --> 00:48:39,791
In Nordkorea soll es auch
chaotisch zugehen.
649
00:48:41,001 --> 00:48:41,835
Ja.
650
00:48:42,544 --> 00:48:48,091
Ich hatte fast genug Geld gespart,
um den Rest meiner Familie herzubringen.
651
00:48:48,091 --> 00:48:49,092
Ja?
652
00:48:50,510 --> 00:48:51,637
Halt richtig fest!
653
00:48:51,637 --> 00:48:53,680
Das ist schräg!
654
00:48:53,680 --> 00:48:56,808
Ich kann meine Arme nicht heben.
Ziehen wir sie.
655
00:49:00,938 --> 00:49:06,360
Schwester Regina muss erschüttert sein.
Ihr Gesicht ist ganz verquollen.
656
00:49:10,739 --> 00:49:13,700
Die Kirche ist ihr Zuhause,
das in Flammen aufging.
657
00:49:13,700 --> 00:49:16,203
Schwester, geht es Ihnen gut?
658
00:49:20,290 --> 00:49:24,044
Früher kamen Leute zum Fotografieren,
weil der Architekt der Kirche berühmt war.
659
00:49:24,044 --> 00:49:26,004
Jetzt sieht sie grässlich aus.
660
00:49:26,964 --> 00:49:27,965
Komm schon!
661
00:49:28,715 --> 00:49:31,718
Wozu soll dieses Schrubben gut sein?
662
00:49:32,719 --> 00:49:35,639
Schrubben repariert nichts,
was kaputt und verdreht ist!
663
00:49:37,099 --> 00:49:39,434
Hab ich dich erwischt?
664
00:49:39,434 --> 00:49:40,435
Tut mir leid.
665
00:49:41,895 --> 00:49:43,605
Bist du niedergeschlagen?
666
00:49:43,605 --> 00:49:44,773
Schwester!
667
00:49:46,149 --> 00:49:49,987
Sie können das Gruppenessen vorbereiten.
Reißen Sie sich zusammen.
668
00:49:49,987 --> 00:49:52,155
Gehen Sie Ihren Pflichten nach.
669
00:49:53,657 --> 00:49:55,784
Ja, ich gehe meinen Pflichten nach.
670
00:49:56,326 --> 00:49:58,161
Nur zu, nur zu!
671
00:50:05,252 --> 00:50:08,088
Geht's dir gut? Brauchst du das?
672
00:50:11,591 --> 00:50:14,011
Ich kümmere mich darum. Lass mich.
673
00:50:16,346 --> 00:50:18,849
Ein Ende scheint nicht in Sicht.
674
00:50:21,268 --> 00:50:23,020
Meine Güte!
675
00:50:23,520 --> 00:50:25,355
Bischof, hier ist Pater Woo.
676
00:50:26,898 --> 00:50:27,733
Ja.
677
00:50:30,944 --> 00:50:32,696
Es hieß, es war ein Unfall.
678
00:50:35,240 --> 00:50:36,074
Ja.
679
00:50:38,577 --> 00:50:39,995
Ja, natürlich.
680
00:50:41,455 --> 00:50:42,289
Ja.
681
00:50:43,290 --> 00:50:47,627
Zumindest war es keine Brandstiftung.
682
00:50:47,627 --> 00:50:50,964
Da Feuerversicherungen stillgelegt sind,
683
00:50:50,964 --> 00:50:53,550
ist es egal, was das Feuer ausgelöst hat.
684
00:50:54,217 --> 00:50:57,471
So wie es aussieht,
könnte uns die Diözese helfen.
685
00:50:57,471 --> 00:50:58,555
Stimmt.
686
00:50:58,555 --> 00:51:01,808
Sie schauen nicht weg,
nur weil Pater Baek nicht da ist.
687
00:51:01,808 --> 00:51:04,978
Ob die Diözese einen Plan in petto hat?
688
00:51:04,978 --> 00:51:05,896
Sicher!
689
00:51:07,189 --> 00:51:09,024
Was soll man davon nur halten?
690
00:51:38,637 --> 00:51:39,471
Was geht?
691
00:51:40,097 --> 00:51:42,182
- Alles schon vorbei?
- Ja.
692
00:51:46,520 --> 00:51:48,146
Was hat die Diözese gesagt?
693
00:51:49,523 --> 00:51:51,108
Pater Baek ist nicht hier.
694
00:51:53,318 --> 00:51:55,112
Und dazu hat es noch gebrannt.
695
00:51:56,530 --> 00:51:58,031
Überhaupt nichts.
696
00:51:59,658 --> 00:52:02,869
Wir werden uns selbst überlassen,
da das Ende nah ist.
697
00:52:04,037 --> 00:52:06,289
Und ich überlege, was ich machen soll.
698
00:52:07,958 --> 00:52:09,709
Aber du weißt doch nichts.
699
00:52:09,709 --> 00:52:12,295
Und es gibt nichts, was tu tun kannst.
700
00:52:14,881 --> 00:52:18,510
Als du dem Ermittler sagtest,
er soll gehen, warst du cool.
701
00:52:18,510 --> 00:52:20,428
- Echt?
- Und wie!
702
00:52:29,980 --> 00:52:31,648
Warum ist er verschwunden?
703
00:52:33,900 --> 00:52:35,819
Gerade wenn wir so hilflos sind.
704
00:52:37,154 --> 00:52:39,948
Erinnerst du dich an Pater Baeks Worte?
705
00:52:42,993 --> 00:52:44,911
Vielleicht werden wir erwachsen.
706
00:52:46,746 --> 00:52:48,331
Das ist noch verwirrender.
707
00:52:54,171 --> 00:52:58,091
- Pater, möchten Sie zuerst essen?
- Nein, wir essen zusammen.
708
00:52:58,091 --> 00:52:59,342
- Okay.
- Danke.
709
00:53:36,129 --> 00:53:37,589
Wenn ich könnte,
710
00:53:39,299 --> 00:53:41,718
würde ich in den Tagen, die uns bleiben,
711
00:53:42,969 --> 00:53:45,096
die Mistkerle zu finden versuchen...
712
00:53:47,474 --> 00:53:48,808
und sie bestrafen.
713
00:53:50,268 --> 00:53:52,020
Ich erwarte keine Vergebung.
714
00:53:57,442 --> 00:53:58,944
Mit solch bösen Gedanken...
715
00:54:01,238 --> 00:54:03,740
...werde ich Min-ho nicht wiedersehen, oder?
716
00:54:11,748 --> 00:54:13,083
Schwester Christina.
717
00:54:17,337 --> 00:54:18,672
"Mein ist die Strafe..."
718
00:54:19,464 --> 00:54:21,841
"Mein ist die Vergeltung,
ich werde vergelten."
719
00:54:23,468 --> 00:54:25,387
So spricht der Herr.
720
00:54:48,285 --> 00:54:51,121
- Wurst!
- Danke für die uns erwiesene Gnade.
721
00:54:51,121 --> 00:54:52,706
Ich will Wurst.
722
00:54:52,706 --> 00:54:54,124
Amen.
723
00:54:54,124 --> 00:54:55,875
Ich will Wurst.
724
00:54:55,875 --> 00:54:59,462
Der Kleine muss ja Hunger haben.
725
00:55:00,130 --> 00:55:02,716
- Danke für das Essen. Guten Appetit.
- Danke.
726
00:55:02,716 --> 00:55:04,801
- Alkohol!
- Guten Appetit.
727
00:55:04,801 --> 00:55:08,638
Sie haben hart gearbeitet,
darum trinken wir. Aber nur ein Glas.
728
00:55:09,973 --> 00:55:11,474
Wo ist Mi-ryeong?
729
00:55:11,474 --> 00:55:14,060
Sie hat was mit dem Magen
und ist heimgegangen.
730
00:55:14,060 --> 00:55:15,520
Ich soll hier essen.
731
00:55:15,520 --> 00:55:19,733
- Was? Warum geht's ihr schlecht?
- Weiß nicht. Sie sagte, ihr wär übel.
732
00:55:19,733 --> 00:55:22,527
- Mahlzeiten auszulassen, ist nicht gut.
- Iss.
733
00:55:23,069 --> 00:55:24,904
Sie ist gestresst, darum.
734
00:55:26,573 --> 00:55:29,576
Pater, was die Messe betrifft...
735
00:56:18,375 --> 00:56:20,460
Ich bin es, Se-kyung.
736
00:56:40,563 --> 00:56:43,233
Was ist denn damit passiert? Wo...
737
00:56:44,484 --> 00:56:46,486
Wir wollten das zusammen trinken.
738
00:56:49,948 --> 00:56:50,949
Was?
739
00:56:50,949 --> 00:56:55,036
Ich hab auf dem Nachhauseweg
nur an eins gedacht.
740
00:56:55,036 --> 00:56:58,623
An das da. Ich wollte einen Schluck
nach dem Duschen.
741
00:57:00,375 --> 00:57:01,334
Das ist gemein.
742
00:57:06,965 --> 00:57:08,633
Was mache ich jetzt nur?
743
00:57:12,095 --> 00:57:15,014
Ich habe dein Glas weggestellt.
744
00:57:21,187 --> 00:57:23,857
Du hast also doch an mich gedacht.
745
00:57:34,242 --> 00:57:36,286
Lass uns an nichts anderes denken.
746
00:57:38,288 --> 00:57:40,707
Zusammen bis zum Ende.
747
00:58:19,829 --> 00:58:21,122
Es regnet stark.
748
01:02:32,165 --> 01:02:37,170
Untertitel von: Irene Fried
52137
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.